Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

11
Tipos de Interpretació n

Transcript of Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Page 1: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Tipos de Interpretación

Page 2: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

ÍNDICE

Definición

Tipos

Page 3: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

¿Que es Interpretación?Es el hecho de que un contenido material, ya dado e independiente del intérprete, es “comprendido” y “expresado” o “traducido” a una nueva forma de expresión lingüística del mismo contenido, considerando que la interpretación “debe” ser fiel en la medida de lo posible al contenido original del objeto interpretado.

Page 4: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

TiposInterpretación de conferenciasInterpretación en los medios audiovisuales• Interpretación para cine• Interpretación para televisiónInterpretación para profesionalesInterpretación socialInterpretación de tribunalesLa interpretación de la lengua de signos

Page 5: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Interpretación de conferencias

La finalidad es facilitar la comunicación entre políticos o especialistas que han de cambiar información. Para ello suelen emplearse dos modalidades, la audioconferencia durante las ponencias y la interpretación consecutiva monológica (aunque esta última se utiliza con una frecuencia menor). En las conferencias internacionales participan personas de orígenes y culturas diferentes, que hablan idiomas diferentes. El trabajo del intérprete consiste en lograr que estas personas puedan comunicarse entre sí, no traduciendo cada una de sus palabras, sino transmitiendo las ideas que quieren expresar.Tipos: Consecutiva

Simultánea ReléInversa (o retour) Pivot Cheval Asimétrica Susurrada Lenguaje gestual

Page 6: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Consecutiva : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar.

Simultánea : interpretación mientras el orador está hablando...

Relé : interpretación de un idioma a otro a través de un tercero...

Inversa (o retour) : de la lengua materna a otro idioma...

Pivot : se utiliza un solo idioma como relé...

Page 7: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Cheval • Intérprete que trabaja

alternadamente entre dos cabinas en una misma reunión...

Asimétrica• Sólo se interpreta a unos pocos

idiomas...

Susurrada• Interpretación simultánea susurrada al

oído...

Lenguaje Gestual• Interpretación simultánea al lenguaje

gestual.

Page 8: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Interpretación en los medios audiovisuales: El objetivo es la comprensión por parte de un público de distintas situaciones que pueden ser reales o ficticias. Las modalidades empleadas son la audioconferencia.Puede ser:

Interpretación para cineHay que destacar la importancia de las imágenes, la virtualidad de la situación (lo que implica la imposibilidad por parte de los emisores de colaborar con el intérprete), la posibilidad de aparición en una misma película de más de un único género oral. Por otro lado, el intérprete ha de emplear un tono de voz neutro que impida las distracciones por parte del público.

Interpretación para televisión

En retransmisiones internacionales la colaboración por parte del emisor suele ser nula, ya que en la mayoría de ocasiones no sabe que va a ser interpretado. Por otro lado, este tipo de interpretación presenta altos niveles de stress a causa de los condicionamientos ambientales, laborales y psicoemocionales. Las expectativas del emisor suelen ser muy elevadas, pues éste espera del intérprete lo mismo que de un presentador y al no tener la posibilidad de ver al público, hay una ausencia de interacción.

Page 9: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

Interpretación para profesionales• Su objetivo fundamental es hacer más fácil la negociación, la

adquisición e intercambio de información entre profesionales del ámbito comercial, financiero, científico, militar, artístico, etc.

• El intérprete no se relaciona con los niveles básicos de administración, sino con grupos del mismo ámbito profesional. También debe conocer las estrategias de negociación de los participantes, así como minimizar en principio las diferencias culturales, por lo que el aspecto cultural pasa a un segundo plano. Además, se ha de tener en cuenta la lealtad profesional, para que no haya conflictos.

Interpretación social• Intenta que las personas que viven en un país cuya lengua no

conocen puedan relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina la desigualdad entre los participantes (suele haber una parte “fuerte” de los participantes y una “débil”), los temas suelen ser muy importantes en el plano social y personal, y la comunicación verbal tiene una gran importancia en muchas ocasiones.

• . El intérprete no sólo ejerce una mediación lingüística, sino también cultural, su trabajo no está regulado y es importante una lealtad profesional por su parte.Interpretación de tribunales

• Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista oral y un tribunal. Las características de este tipo son: asimetría de poder (por la desigualdad existente entre los participantes), asimetría de registros (la terminología y vocabulario del ámbito jurídico frente a un registro simple, en ocasiones vulgar) y el diálogo semipreparado (a causa del riguroso orden de las preguntas del tribunal).

• El intérprete ha de guardar fidelidad al emisor, la interpretación es muy literal. En torno a la situación comunicativa, la interpretación se desenvuelve en un entorno protocolario.

Page 10: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth

La interpretación de la lengua de signosEs la que se lleva a cabo para transmitir un mensaje oral a personas con deficiencias auditivas. Merece igual atención por parte de los investigadores de la interpretación ya que constituye una modalidad en sí misma. Se recomienda que, para evitar la fatiga mental y mantener al máximo la calidad, colaboren por idioma y por conferencia al menos dos intérpretes que tomen turnos de habla de 15-30 minutos.

Page 11: Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth