Tipos y modos de interpretación
-
Upload
dolyz-sarabia-de-sarabia -
Category
Education
-
view
57 -
download
1
Transcript of Tipos y modos de interpretación
TIPOS Y MODALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN
DOLORES SARABIA SARABIA
LICENCIATURA EN IDIOMAS
DÉCIMO CUATRIMESTRE
¿QUÉ ES LA INTERPRETACIÓN?
Interpretación según Eduardo García Máynez significa interpretar, que en términos generales quiere decir captar o aprender el significado de una expresión artística, científica, intelectual, etc.
Es el proceso que consiste en comprender un determinado hecho y su posterior declamación.
Para mí interpretar es transmitir la idea de alguien de una lengua a otra de manera oral para aquellas personas que no comparten el mismo signo lingüístico.
DIFERENCIA ENTRE TIPO Y MODALIDAD DE INTERPRETACIÓN
TIPO MODO
*Se basa en la técnica que se utiliza para realizar el trabajo, es decir, se refiere a las distintas actividades implícitas en el proceso de la interpretación.
*Se determina por las técnicas (recursos/instrumentos – forma de trabajo) y se clasifican en 6.1 simultánea2 consecutiva3 susurrada4 enlace/bilateral5 relé6 traducción a vista
*Se refieren al contexto comunicativo (el lugar) y a la situación social de la interpretación.
*Están determinados por el lugar y el evento donde la interpretación será efectuada y se clasifican en 8.1 jurídica, legal o jurada2 acompañamiento3 conferencia4 marketing5 sanitaria o médica6 comunitaria o sector público7 señas o lengua a señas8 medios de comunicación
TIPOS DE INTERPRETACIÓN Interpretación simultánea
Interpretación consecutiva
Interpretación susurrada
Interpretación de enlace o bilateral
Interpretación de relé
Interpretación de traducción a vista
MODALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN
MODO LUGAR EVENTO
CONFERENCIA
Salas de conferenciaSalónHotelesAulas
ConferenciaReuniones de negocios
JURÍDICAEstradosJuzgadosTribunales
Conferencias de prensaJuzgados, tratadosReuniones internacionales
ACOMPAÑA-MIENTO
RestauranteViajeEmpresaFerias
Comida formalRecorrido turísticoNegociosEventos culturales
SANITARIAHospitalCentros de saludConsultorio médico
Consultas médicasCampañas de saludCentros de atención sanitaria
MODO TIPO DE INTERPRETACIÓN
REQUISITOS
CONFERENCIA ConsecutivaSimultánea
Conocimiento de la culturaHablar los 2 idiomas del eventoTerminología del tema a tratar
JURÍDICA
ConsecutivaSimultáneaA vistaEnlace o bilateral
Certificación por el Sistema Judicial EspañolTerminología administrativa, científica, jurídicaConocer los 2 idiomas
ACOMPAÑA- MIENTO
ConsecutivaSusurradaEnlace o bilateral
Terminología formal y/o coloquialConocer los 2 idiomas
SANITARIAConsecutivaEnlace o bilateralA vista
Terminología médica y formalConocimiento de términos en medicina en los 2 idiomasCertificación por la CCHI y el Sistema Nacional de Salud
MODO LUGAR EVENTO
MARKETING Empresas
EmpresarialRecorrido en fábricaNegocios comercialesPresentación de algún producto
MEDIOS DE COMUNICACIÓN
HotelAeropuertoRestauranteDepende del evento
Conferencias de prensaEntrevista directa/grabadaPasarelaReportaje
LENGUAJE A SEÑAS
HospitalEscuelaMuseoIglesiaJuzgado
Reuniones y conferenciasJuicios, noticierosConsultas médicasRetiros de alguna religiónVisita turísticaInformes de gobierno
COMUNITARIA Comunidades
Servicio socialViviendaSaludMedio ambienteEducación
MODOTIPO DE
INTERPRETACIÓN
REQUISITOS
MARKETINGSimultáneaEnlace o bilateralSusurrada
Conocer terminología administrativaPersuadir al clienteTener experiencia y entonaciónExpresar gestos
MEDIOS DE COMUNICACIÓN
SimultáneaConsecutivaEnlace o bilateral
SeguridadHabilidad de hablaAmplio conocimiento del idioma y culturaTerminología en base a comunicación
LENGUAJE A SEÑAS
SimultáneaEnlace o bilateralConsecutiva
Saber escuchar y transmitir mensaje con gestosSer lo más fiel posibleNO omitir ni añadir nadaCertificación por la ATA en México y NIC en Estados Unidos
COMUNITARIAA vistaEnlace o bilateralConferencia
Vocabulario formalMantener contenido emocional del discurso, un entorno polarizado u hostil
Sugerencias para ser un buen intérprete
Conocimiento
de las lenguas
de trabajo
Capacidad de
análisisCap
acid
ad d
e
sínte
sis
Capacidad de concentración
Buena memoria
Capacidad de
extracción intuitiva del
discurso
curiosidadCultura general
honr
adez
Sentido
diplomático
Resistencia
física y mental
Contr
ol d
e n
erv
ios
Voz y presentación
aceptables
Capacidad de improvisación
AGRADECIMIENTO
Este trabajo está dedicado a la profesora Rosalba Rivera y a la profesora Ruth
Xicoténcatl por su paciencia y enseñanza de estos temas, a mis amigos por su apoyo y amistad y a mi madre y hermanos por su
apoyo moral y económico para poder estudiar la universidad y estar a un paso de
terminarla.
¡Muchas gracias a todos!