TOMO Idiposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41684/1/01.AMBE_1de...TOMO I Ana María Bejarano...
Transcript of TOMO Idiposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41684/1/01.AMBE_1de...TOMO I Ana María Bejarano...
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
SELOMOH BONAFED, POETA Y POLEMISTA HEBREO (S.XIV - XV)
TOMO I
Ana María Bejarano Escanilla
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
Sëlomoh Bonafed» poeta y polemista hebreo (s. XIV - XV)
Memoria elaborada bajo la dirección del
Dr. D. Fernando Díaz Esteban que para la
obtención del grado de Doctor presenta
Ana María Bejarano Escanilla..
1989
Todo lo que sabemos de cierto acerca del poeta Selomoh
ben Reuben Bonafed en el día de hoy, lo sabemos a través de
sus propios escritos» ya sean sus poemas con sus respectivos
encabezamientos» ya sus escritos en prosa ornamental» ya por
sus cartas personales a sus amigos y» en cierta medida» por
las respuestas de éstos que están incluidas en su Diwán.
Aunque quizá el material esencialmente literario» como son
los poemas» no sería en principio muy de fiar en cuanto a su
veracidad en lo referente a datos biográficos o ambientales
concretos de Selomoh ben Reuben Bonafed» sí puede ser tenido
en cuenta como fuen te de información» puesto que para los
poetas hebraicoespañoles el concepto de poesía» o por lo menos
parte de él, incluía el que se narraran hechos verdaderos» es
decir» que la poesía fuera un vehículo» como podría serlo una
carta» para expresar lo que en la vida real le sucedía al
poeta . En realidad los poemas» muchas veces» tenían un
carácter claramente epistolar (1). A pesar de ello opinamos
que debemos ser muy cautelosos en la interpretación del
material estrictamente poético» sobre todo si recordamos la
frase de Moseh Ibn Ezra en su poética y que dice: "Lo mejor de
la poesía es su mentira"» aunque ahí no se refiera sólo al
contenido» sino también a su forma externa» al uso del lenguaje
(2).
Del lugar y fecha de nacimiento de Selomoh ben Reuben
Bonafed así como del lugar y fecha de su muerte nada seguro
sabemos» por lo que toda información al respecto no son más
que conjeturas* que no obstante justificaremos en lo posible. El
grueso de los autores que han escrito algo sobre nuestro poeta
da como fecha probable (unos pocos la dan como segura» pero
sin demostrarlo) de su nacimiento el año 1370, si exceptuamos a
Karpeles (3) que dice que Selomoh ben Reuben Bonafed nació en
1360 y a Brody y Waxman que opinan que fue en 1380 (4).
T a m p o c o el año de su muerte nos es conocido» pero
teniendo en cuenta que la fecha más tardía que de él tenemos
noticia es la que aparece en el encabezamiento de una de sus
poesías» en el fol io lOv (línea 12) del manuscrito Oxoniense
1984» y es el año 1448 (en lo que nos apartamos de la opinión
genera l izada) (5), y que en repetidas ocasiones nos dice
Bonafed que era ya viejo (6) y nos habla de las penalidades de
su ancianidad (al margen de lo que ello tenga de motivo
literario)» podemos dar por válido que es muy probable que
naciera hacia el año 70 del siglo XIV» por lo que en 1448» como
hemos dicho última fecha que de él tenemos constancia certera»
contaría Selomoh ben Reuben Bonafed 78 años» edad respetable
para aquellos tiempos.
Tampoco es conocido el lugar en el que nació Selomoh
Bonafed. Exceptuando a Kerpeles (7)» que afirma que Selomoh
ben Reuben Bonafed era oriundo de Provenza» sin decir» por
otra parte, en qué se basa para hacer tal afirmación» es
opinión generalizada entre los estudiosos el creer que nació en
Cataluña. Baer (8) apunta asimismo que el apelido Bonafed lo
llevaba una dist inguida familia barcelonesa, por lo que» aunque
con cierta cautela, podríamos suponer que nuestro Selomoh ben
Reuben Bonafed nació en la ciudad de Barcelona, a pesar de
que como ya hemos dicho no haya constancia absolutamente
fidedigna de ello. Esta noticia de Baer referente al rancio
abolengo de los Bonafed resulta además interesante, pues
vendría a coincidir con lo que Bonafed dice de sí mismo en más
de una ocasión, que era "de buena familia" (9), y así resultaría
que esa af i rmación no es mera retórica, sino que debía de ser
cierta, pues desde luego Selomoh Bonafed se codeaba, como
veremos más adelante, con la élite de su tiempo.
El que Selomoh Bonafed hubiera podido nacer en Barcelona
ya lo han propuesto Feliu y Riera (10), mas lo que sucede es
que a nuestro parecer este autor confunde a Selomoh ben
Reuben Bonafed con un pariente de éste llamado Nastruc
Bonafed. Según Riera "el nombre vulgar de este poeta (...) era
Astruc Bonafeu y debió nacer en Barcelona hacia 1370" (11).
Nosotros no aceptamos esta identificación por la razón de
que en n ingún lugar, ni en manuscr i to ni en texto editado
alguno, hemos encontrado que Selomoh ben Reuben Bonafed sea
l l a m a d o t a m b i é n As t ruc B o n a f e u , m i e n t r a s que en e l
encabezamiento al poema núm. 2 del Diwán de Selomoh Bonafed,
concretamente en el fol io 2 (líneas 11 y 12) del ms. Oxoniense
1984 dice nuestro poeta: "y le envié este poema a mi distinguido
pariente Nastruc Bonafed", a lo que hay que añadir que la
carta que sigue a dicho poema, y que está dir igida al mismo
Nastruc Bonafed» está firmada (folio 3t líneas 16 y 17): "yo> que
soy tu pariente» Selomoh ben Reuben Bonafed."
Asimismo» tampoco hemos encontrado noticia alguna de que
Selomoh Bonafed se hubiera casado en 1391 con una tal Regina
en Santa Coloma de Queral t y que hubiera vivido allí muchos
anos (12).
Los lugares en los que Selomoh Bonafed dice explícitamente
que vivió son dos: Zaragoza y Belchite. Ninguno de estos dos
luga re s» sin e m b a r g o » son nombrados en el Diwán» sino
solamente en los manuscritos que contienen sus satíricos
poemas y sus hirientes prosas rimadas contra los dirigentes de
la a l j ama de Zaragoza fo rmando un l ibr i l lo que él había
distr ibuido entre sus amigos. Además» y eso sí a partir del
Diwán» deducimos nosotros» sirviéndonos de lo que él mismo nos
dice en los encabezamientos a sus poemas y en sus cartas» que
con toda seguridad vivió en Serós y muy posiblemente también
en Tàrrega.
Lo que no sabemos es cuándo Selomoh Bonafed abandonó
Barcelona o su comarca, suponiendo que hubiera nacido ahí y
que fuera ese el lugar en el que habría pasado los primeros
anos de su vida. Es muy probable que si vivía en Barcelona
hubiera tenido que abandonarla» ya que no se convirtió al
cr is t ianismo» en 1392 a raíz de las sangrientas revueltas que
desde el ario anterior venían propagándose desde el sur de la
península» y que también alcanzaron la ciudad de Barcelona
cuya judería quedó completamente destruida.
¿Quizá de Ba rce lona p a r t i ó Se lomoh Bonafed hacia
Zaragoza» cuya al jama se había l ibrado de los desastres que
sufr ieron las demás aljamas der reino por hallarse allí el rey?
¿O se habría instalado Bonafed ya entonces en Serós? Nada
sabemos con certeza al respecto» pero pasaremos a analizar
los datos de que disponemos para sacar nuestras propias
conclusiones.
Lo que sabemos con seguridad es que hacia el final de su
vida» o por lo menos en su vejez» vivió en Belchite» pues él
mismo nos cuenta cómo tuvo que refugiarse en esa ciudad
cuando salió huyendo de Zaragoza por haberse querellado con
los dirigentes de su aljama y desde allí» desde Belchite» escribe
poco después un poema fechado en 1445 (13).
Que vivió en Zaragoza también es seguro pues igual que
antes lo leemos de sus propias palabras en ese mismo lugar.
Toda esta información la encontramos en el encabezamiento
de la poesía "-^OH ^VJVl "Ii£DTl / '•I7O5' ""HITÜl pou1? que
Bonafed compuso al estilo de la que escribiera Silomoh ibn
Gabirol •'Sliy1? •'Dnl7 pm / ^UTll -«K-lp:! tril (14) ante
circunstancias similares» ya que ibn Gabirol también se había
querellado en su momento con los dirigentes de la aljama de
Zaragoza. El poema de Bonafed junto con el encabezamiento lo
publicó Schirmann (15)» y nosotros lo hemos leído también del
manuscrito Amstelodamense 440 (16).
En el f o l i o 31 de este manusc r i to» que es donde se
encuentra el encabezamiento a dicho poema de Bonafed leemos:
(línea 1) "Aguas de querella, ( l ínea 2) en f o r m a de prosa
ornamental y en forma de poemas del erudito y poeta el
honorable maestro y rabino Silomoh (línea 3) Bonafed, al
haberlo enojado las gentes de la ciudad de Zaragoza, (línea 4)
pues siendo él su guía y rabino pusieron en su lugar a Yosef
(línea 5) Yësu a." Hasta aquí las palabras del escriba que
dicen claramente que Selomoh Bonafed fue rabino de la aljama
de Zaragoza. Esta parte del encabezamiento no aparece en la
edición de Schirmann» pues él utiliza otros manuscritos (17).
Seguidamente dice el manuscrito: (línea 6) "Cuando viví
unos pocos días con los desgraciados judíos (línea 7) de
Zaragoza ...". Resulta difícil saber si hay que interpretar
li teralmente estas palabras de Bonafed o si no se referirá más
bien a que vivió allí cierto t iempo. Las encontradas opiniones
por parte de los distintos estudiosos de la literatura y por
parte de los historiadores acerca de si Bonafed fue o no rabino
de la aljama de Zaragoza » cuando están justificadas» suelen
fundamenta r se en aceptar como bueno lo que dice el escriba en
el encabezamiento de ese poema o en adoptar como válido lo que
dice Bonafed seis líneas más abajo» obviando unos y otros una
de las dos partes.
En cualquier caso nosotros creemos que más de unos pocos
días tuvo que haber pasado Bonafed en Zaragoza» pues
práct icamente todo el material l i terario que escribe desde
Belchite contra los dirigentes de la aljama zaragozana en un
estilo fuertemente satírico y terriblemente hiriente lo hace
dirigiéndoselo a personas concretas de aquella aljama por lo
que se diría que las conocía bien.
No sabemos» pues, cuánto tiempo vivió en Zaragoza ni si
fue rabino de aquella aljama (18), aunque según sus propias
palabras» que hemos ofrecido más arriba» parece que no lo fue.
En Zaragoza» sin embargo» sí debió de vivir cierto tiempo y
8
y haber sido una persona bastante influyente» como lo
demuestra la elevada condición de los destinatarios de sus
escritos» hasta que cayó en desgracia quizá por su fuerte
carácter que lo hizo enfrentarse a R. Yosef Yesu a» llegado
desde Sicilia y que se había ganado la confianza de los
dirigentes de la aljama siendo como era» según Bonafed» un
ignorante y un farsante (19).
Lo que también es muy posible es que Bonafed viviera en
Zaragoza de forma intermitente y en distintas épocas. Su
condición de poeta profesional le tuvo que hacer cambiar a
menudo de lugar de residencia. Sabemos que perteneció al
último círculo de poetas hebraicoespañoles que existió en
tierras de España» "Adat ha-nogenim"» cuyos miembros solían
reunirse en Zaragoza alrededor del mecenas y también poeta
Don Benveniste ben Labi o de la Caballería. Con toda seguridad
habría acudido Bonafed durante algunos años de la primera
década del siglo XV a las tertulias literarias de su círculo de
poetas» hasta que a partir de 1413» a raíz de la disputa de
Tortosa, y sobre todo desde 1414» año en el que se convirtieron
al cristianismo dos de los principales miembros del círculo» Don
Vidal ben Labi y Selomoh ben Mesullam de Piera» el grupo
habría quedado disuelto. A este Don Vidal ben Labi» que tomó
el nombre de Gonzalo ben Labi al convertirse en 1414» es a
quien Bonafed envía desde Belchite a Zaragoza el poema del que
hemos hablado más arriba» en el que se compara a ibn Gabirol y
que data de alrededor de 1445 (20).
Los otros dos lugares en los que vivió, Serós y Tàrrega»
no los nombra Bonafed en sus escritos satíricos y contenciosos
contra los dirigentes de la aljama de Zaragoza» sino en su
Diwán.
Donde creemos que no cabe duda alguna de que vivió fue
en el pueblo de Serós» ubicado en la provincia de Lérida» a
pocos kilómetros de Fraga y a orillas del Segre.
Tres veces en el Diwán encontramos el nombre del pueblo
de Serós. Como el material del Diwán no está ordenado
cronológicamente ofreceremos las tres citas por el orden en
que aparecen.
La primera vez que nos encontramos con el nombre de
Serós es en la línea 8 del fol io 21v» última línea del
encabezamiento al poema núm. ^2. Ahí nos cuenta Bonafed que
compuso el poema para su discípulo Yehudah Hacohén» pues éste
le había escrito quejándose de no tener noticias suyas durante
el último año» y termina Bonafed diciendo: "por lo que hoy vengo
a alegrar su corazón con las palabras de mi canto»
lamentándome por el lugar en el que estoy asentado» en Serós."
La segunda vez que aparece Serós es en la línea 2 del
folio 27» en el encabezamiento del poema núm. 52. Este poema es
una nueva respuesta al mismo Yehudah Hacohén del folio 21v.
Como hemos dicho» el Diwán no está ordenado cronológicamente
y esa es la razón por la que estos dos pemas escritos con el
mismo motivo y en un mismo momento se encuentran separados
por siete folios.
El encabezamiento» además» al poema núm. 52 dice: "Y esta
es de nuevo mi respuesta al preciado Yehudah Hacohén» que
espera desde hace un año que yo le conteste» a la vez que me
10
lamento por estar establecido en Serós» y afligido porque en
Tortosa hayan quedado dos depravados» Natán y Maimón» dos
recipientes de maldad y pendencia."
¿Por qué se lamentaría Bonafed en ambas ocasiones de
estar en Serós? ¿Quizá por ser éste un lugar pequeño desde el
que no tenía acceso directo al meollo de los acontecimientos y a
las grandes transformaciones que estaba sufriendo la sociedad
judía? ¿Quizá por no estar en la aljama de Zaragoza donde
antes había pasado largas temporadas con sus amigos poetas e
intelectuales muchos de los cuales se habían convertido al
cristianismo a raíz de la disputa de Tortosa? Al decir Bonafed
que en Tortosa no habían quedado más que aquellos "dos
malvados"» los dos poemas a los que nos hemos referido pueden
fecharse alrededor de 1414» quizá recién finalizada la disputa
de Tortosa. Bonafed había estado presente en dicha disputa»
como veremos más adelante, por lo que parece ser que ya
antes vivía en Serós y desde Tortosa regresó a aquel lugar.
La tercera y últ ima vez que nos encontramos con el
topónimo Serós es en la línea 10 del folio 53» en una carta que
les escr ibe B o n a f e d a En Sealtiel Bonafós y a Nastruc
Bonsenyor "desde Serós a Agramunt", lugar este último donde
residían estos dos. El motivo de la carta de Bonafed fue
describirles la grave enfermedad que había pasado» y cómo a
ra íz de su curac ión» y en agradecimiento a Dios» había
compuesto unas resuyot que también les enviaba. Bonafed nos
dice así que a causa de su enfermedad escribió unas pocas
poesías religiosas (sólo esas siete que en esa ocasión compone
nos han l legado)» pero no dice que fuera viejo como parece
11
haber interpretado Schirmann cuando escribe que Bonafed
compuso sus resuyot "en una etapa tardía de su vida" (21).
Aunque en el caso de la enfermedad no diga Bonafed
explícitamente que vivía en Serós sino simplemente que enviaba
la carta desde ese lugar» parece evidente que tuvo establecida
allí su residencia , pues las enfermedades suele el enfermo
pasarlas en su casa» a no ser que le sorprendan de improviso
en cualquier lugar» lo cual no parece ser el caso» pues» como
hemos visto, en otras dos ocasiones dice Bonafed en su Diwán
que vivía en Serós, y además parece que no estaba muy
contento de ello.
¿Sera quizá por eso por lo que Bonafed se trasladó a
Tàrrega o por lo menos vivió allí un tiempo?
Dos datos, en efecto, parecen apuntar hacia la posibilidad
de que Bonafed hubiera vivido también en Tàrrega. El primero
se encuentra en el folio 9v (líneas 1 - 3), y de nuevo en el
encabezamiento de un poema, el num. 17, el cual va dirigido "Al
valedor Don Vidal ben Labi ... que ha pasado por Tàrrega en su
esfuerzo por reconstruir las aljamas." Eso» por lo tanto, sería
probablemente entre 1415 y 1417 quizá. Como se supone que Don
Vidal pasaría también por otros muchos lugares con el mismo
propósito, el que Bonafed le dé importancia a Tàrrega y
aproveche para escribirle un poema puede muy bien significar
que él mismo se encontraba allí.
A esta conjetura hay que añadir el segundo dato de que
disponemos y que puede apoyar esta propuesta. Este segundo
dato lo encontramos en el folio 6 (líneas 20 - 22 ) en el
encabezamiento al poema núm. 9 que comienza: "Al erudito
12
Enbonagua Yahseel Hacaslarí durante su estancia en Bellpuig»
cerca de donde yo estoy." Si Bonafed vivía en Tàrrega es
natural que se alegrara de que su amigo Hacaslarí estuviera»
aunque sólo f u e r a de paso» en Bellpuig» pues estas dos
poblaciones están muy cerca la una de la otra.
Resumiendo todo lo expuesto referente a los lugares donde
vivió Bonafed» la situación hasta el momento es la siguiente:
Selomoh ben Reuben Bonafed habría nacido alrededor de 1370
en Barcelona» donde habría vivido hasta 1392» año en el que se
habría visto obligado a abandonar la ciudad a causa de las
revueltas populares de aquellos años contra los judíos y ante
la amenaza de una conversión forsosa. Es posible que Bonafed
se dirigiera entonces a Serós» cerca de Lérida» donde sí nos
consta que vivió» mas no estando allí a gusto pudo entonces
haberse trasladado a Tàrrega. De cualquier modo parece muy
posible que en Serós residiera Bonafed en 1114» pues desde ese
lugar Bonafed habla de Tortosa dando a entender que había
f inal izado la famosa disputa que allí tuvo lugar. Lo que tampoco
puede dudarse es que» cuando Bonafed era ya un hombre de
edad» vivió en Zaragoza, donde se querelló con los personajes
de peso de la a l jama» teniendo por eso que refugiarse en
Belchite lugar en el que escribió su extensa obra polémica en
prosa rimada contra los dirigentes de aquella ciudad y varios
poemas uno de los cuales está fechado en 1445. La última
noticia que tenemos de Bonafed es del año 1448, fecha que
aparece en el poema núm. 20 del Diwán (folio lOv, línea 12), mas
ahí no nos dice dónde se encontraba en ese momento, por lo que
13
el úl t imo dato referente a los lugares en los que residió
Bonafed es que en 1445 estaba en Belchite.
Lo que es evidente es que Bonafed» debido a su condición
de poeta profesional» anduvo de un lado para otro en busca de
cl ientes para sus poemas . B o n a f e d es el ú l t imo poeta
hebraicoespanol que intentó hacer de su poesía un medio de
vida. Él mismo nos cuenta a través de sus escritos» tanto en
prosa como en verso» las dificultades por las que pasaba en
busca de un mecenas o de un cliente ocasional al que poderle
ofrecer» a cambio de dinero» naturalmente» sus poemas.
En ocasiones se queja Bonafed de que no sepan apreciar
sus poesías» tanto por sentir herido su orgullo de poeta, y eso
no lo ponemos en duda» como por saber que entonces no va a.
recibir remuneración pecuniaria por sus versos. Tenemos
constancia de ello a raíz de haber escrito una serie de poemas
epitalámicos compuestos por Bonafed con motivo de la boda de
la hija de En Sealtiel Bonafós ben Sealtiel que se celebraba en
Agramunt (22). A la boda habían acudido un grupo de poetas,
entre los que se encontraba Bonafed» y cuya misión era animar
y embellecer la f iesta con sus poemas. Pero al parecer al
padre de la novia, En Sealtiel Bonafós ben Sealtiel, aquéllos no
fueron de su agrado, y al enterarse de ello Bonafed reacciona
enfurecido. El altercado finaliza con las disculpas por parte del
padre de la n o v i a » qu ien , diciendo que todo ha sido un
m a l e n t e n d i d o » le asegura a Bonafed que sus poemas son
excelentes y que se los va a pagar» a lo cual Bonafed, aliviado,
le responde con el consabido poema laudatorio.
En otra ocasión pasó Bonafed por Cervera, en "su vagar
14
de acá para allá", lo que nos conf i rma que no tenía una vida
muy sedentaria, y allí se encontró con dos hombres "versados
en poesía" a los que no les gustaron sus poemas y que además
"no supieron valorar su precio", y se sobrentiende que se
refería al precio de los poemas en metálico (23).
También a la disputa de Tortosa acudió Bonafed con "la
mayoría de los poetas del reino" (24), y varios de sus poemas
están escritos desde aquella ciudad (25). Los poetas seguían
teniendo la func ión de narrar "bellamente" los acontecimientos
que afec taban a la sociedad, y más concretamente a su
comunidad, y por esa razón acudieron también en aquella
ocasión. A esto hay que añadir que varios de los principales de
las distintas aljamas a los que el converso Jerónimo de Santa
Fe había elegido para que representaran a la parte judía de la
disputa, y a los que el papa Benedicto XIII envió una carta por
la que les obligaba a presentarse, sin posibilidad de excusa, en
el mes de febrero de 1413 en Tortosa (25), eran ellos mismos
poetas: Don Vidal Benveniste, Don Vidal ben Labi, Bonastruc
Desmaestre y Zarahyah Haleví.
Varios son los poemas de Bonafed que reflejan el estado
de postración en que quedaron las aljamas judías de la Corona
de Aragón a raíz de aquella controversia que fue la más
larga e importante de los debates entre judíos y cristianos que
jamás haya habido. Repetidamente se lamenta Bonafed de que
los principales hombres del judaismo de entonces no supieran
res i s t i r la prueba y "cayeran en la t rampa" . En el
encabezamiento al poema núm. 2 dice Bonafed desde Tortosa:
"Después se extendió la desgracia y creció la apoetasía.
Entonces le mandé este poema a mi dis t inguido pariente
Nastruc Bonafed lamentándome de que muchos de los rnás
honorables dirigentes de nuestras aljamas las estuvieran
abandonando." Y es que Bonafed» que supo mantenerse en su fe
hasta el f ina l» fue testigo de cómo se iban convirtiendo uno
tras otro sus amigos intelectuales, poetas y rabinos, lo que
hace que sus versos estén muy a menudo teñidos de una
p r o f u n d a amargura. Bonafed no fue un testigo pasivo de la
decadencia que se estaba apoderando del judaismo de la
Península durante aquellos años, y de la que ya nunca volvería
a recuperarse, sino que denunciaba los hechos y expresaba sin
miramientos su opinión al respecto.
La conversión, en febrero de 1414» de su amigo el poeta
Don Vidal ben Labi le causó una gran decepción y lo entristeció
pro fundamen te (27), hasta llegar casi a ser una obsesión a lo
largo de su obra. Hasta veinte años después, en 1434» seguía
Bonafed buscando la amistad de Don Vidal, el converso Don
Gonzalo de la Caballería, y lamentándose de aquella conversión
(28).
El a b a n d o n o de la fe jud ía» as imismo» por parte del
conocido poeta Selomoh ben Mesullam de Piera» alma del último
círculo de poetas, quien ya anciano se convirtió al critianismo»
como su discípulo Don Vidal ben Labi en aquel mismo "año de las
conversiones" que fue 1414» también conmocionó a Bonafed que
se lamenta de ello en varios poemas (29).
El hecho de que sus amigos se convirtieran no supuso» sin
embargo» la ruptura con ellos. Muchos de los escritos» tanto los
16
poemas como las cartas, que nos han llegado de aquella
generación, son test imonio de la estrecha relación que seguían
manteniendo los judíos y los conversos. Bonafed expresa su
dolor ante la nueva situación, pero desea mantener el contacto.
A Don Vidal ben Labi, ya converso, le dedica Bonafed
varios de sus poemas (30). En ellos le hace Bonafed grandes
alabanzas, aunque se lamenta de que haya abandonado la fe de
sus mayores y de que cada vez componga menos poemas
hebreos, por lo que le insta a que le escriba alguno de vez en
cuando. Pero parece ser que Don Vidal fue alejándose de
Bonafed, mientras que sí mantenía correspondencia literaria
con otros judíos, como vemos en el encabezamiento al poema
núm. 88, en el folio 47v» donde Bonafed confiesa que sintió
"celos de escritor" por el hecho de que Don Vidal ben Labi le
hubiera escrito a R.Sénior "unas cuantas palabras de amor y
unos poemas al estilo árabe." Es casi obsesivo, podríamos decir,
el empeño que Bonafed pone en mantener la relación con el
converso Don Vidal, obsesión que parece que acompañó a
nuestro poeta hasta la fase final de su vida, pues el largo
poema que escribe desde Belchite alrededor de 1445 y en el que
narra su huida de Zaragoza comparándose a la figura de
Silomoh ibn Gabirol, se lo dedica a Gonzalo ben Labi, que no es
otro que el Don Vidal que se había convertido treinta y un anos
antes al cristianismo.
La carta que le escribe Bonafed a un converso de Fraga
(31) const i tuye asimismo un documento interesante que muestra
cómo los judíos no perdían el contacto con sus antiguos amigos,
a pesar de que estos se habían convertido, y cómo los últimos
17
seguían interesados por la poesía hebrea, pues en esta carta
Bonafed, después de hablarle al converso de Fraga un poco de
poesía» le dice que le manda unos cuantos poemas para que los
analice» compruebe sus metros y vea que están escritos según
las leyes de la gramática y de la poesía.
No por el hecho de man tene r Bonafed unas buenas
relaciones con sus antiguos amigos judíos que se habían
convertido al cristianismo se quedó atrás en las críticas
anticristianas que resurgieron en aquella época de apostasías.
Su carta en prosa r imada al converso Fransesch de Sant
Jordi» el antes judío Astruch Rimoch» constituye una fuerte
crítica al cristianismo (32).
Bonafed comienza su misiva, compuesta en el "año de las
conversiones"» es decir» en 1411, disculpándose por escribirla
sin que la carta de Astruch Rimoch a la que está contestando
le haya sido dirigida a él, sino a En Sealtiel Bonafós. La
respuesta de este ultimo a Astruch Rimoch se ha perdido, pero
según Bonafed era demasiado moderada para las provocaciones
que contenía la carta del converso y esa fue la razón por la
que decidió responderle a este último por su cuenta.
En cuanto a la estructura» la carta de Bonafed tiene
bastantes similitudes con la obra de Profeit Duran "No seas
como tus padres" (33)» y también los argumentos coinciden en
algunas ocasiones. Bonafed se burla de la doctrina de la
redención de los pecados» de que Dios se haya podido prestar a
morir para redimir a sus siervos» y además recuerda que
Cris to no se aparec ió con la majes tad que le hubiera
18
correspondido. Bonafed ataca a Fransesch de Sant Jordi
a r g u y e n d o que f u e r z a las escr i tu ras interpretándolas
arbitrariamente hasta conseguir demostrar la Trinidad a partir
de ellas» por lo que si hubiera tenido que demostrar una
cuaternidad» hubiera encontrado los versículos con los que
apoyar sus argumentos.
El hecho de que este escrito se asemeje al de Profeit
Duran no es de extrañar. Bonafed conocía muy bien a Duran»
qu ien además era pariente suyo (34) según leemos en el
encabezamien to del poema núm.77: "Al erudito y sabio mi
pariente Maestre Profei t Duran de Ligur i» autor del Efod, al
haber pasado cierto tiempo sin verlo." (3B). Como bien sabido es,
la concepción de plagio y originalidad eran bien distintas a las
actuales en la Edad Media» por lo que, como Bonafed conocía
las obras de Profe i t Duran (36)» adoptó de éstas los elementos
que más le agradaron o le convinieran.
Esta carta de Selomoh Bonafed a Astruch Rimoch, de la
que emana un innegable anticristianismo» debe considerársela
como inmersa en la corriente de los muchos escritos polémicos
entre judíos y cristianos que se escribieron durante toda la
Edad Media y que recobró ímpetu durante aquellos agitados
anos que le tocó vivir a nuestro poeta.
Lo que parece desprenderse de la carta de Bonafed es que
éste no estaba en contra de los cristianos por sistema, sino
que» a persar de que es verdad que creía que los dogmas
cristianos eran errados y falsos, lo que más le dolía e irritaba
era que los principales de su pueblo se hubieran convertido al
crist ianismo y se dedicaran a cantar sus albanzas criticando
sin piedad al judaismo del que acababan de salir» como era el
caso de Astruch Rimoch.
Esta fal ta de odio a priori hacia los cristianos por parte
de Bonafed» puede apreciarse con toda claridad en las cartas y
poesías que le escribe a un discípulo de R.Isaq Arrondi (37), en
las que, presentándose como un hombre ecuánime y muy distinto
del apasionado de gran parte de los poemas o del duro crítico
de la carta contra Astruch Rimoch, reconoce la superioridad de
los cristianos sobre los judíos en las ciencias de su época y le
cuenta cómo un sabio cristiano le enseñaba lógica en latín:
"A uno de los discípulos de R.Isaq Arrondi que vive en
Huesca y que fue mi amado amigo hasta que Dios decretó
separarnos, le escribí una carta amistosa en la que, entre
otras cosas, le comunicaba que me había alegrado cuando me
habían dicho que estaba estudiando lógica con el susodicho
erudito, y le decía yo a mí vez que también él se alegrase,
pues me había proporcionado Dios un sabio cristiano que me
enseñaba aquella disciplina en la lengua latina, con lo que me
había dado cuenta de que la vía de los cristianos en la lógica
era una vía recta, a pesar de que otras vías suyas lo fueran
de muerte, pues sus caminos en la lógica eran distintos a los
nuestros, estando aquéllos i luminados y pavimentados sin
confusiones ni vacilaciones como por el contrario sucedía con la
traducción de Averroes de los libros de Aristóteles" (38).
Cuenta Bonafed cómo el discípulo en cuestión le respondió
"con altanería y soberbia" replicándole que los cristianos no
sabían nada de lógica, ante lo que Bonafed contestó:
20
"Me llené de ira, y hastiado del engreimiento del muchacho,
me apresuré a contestarle diciendo: (...) Tenemos con nosotros a
un hombre sabio e inteligente de los de Edom que no tiene igual
como maestro y cuyos labios exhalan un espíritu que nos
resulta como la lluvia (...) mientras que las enseñanzas de tu
gran maestro son oscuras y están llenas de sombras (...) como
lo muestra tu carta. (...) Muchos de los más pequeños de los
hijos de Edom son más grandes que cualquiera de nosotros en
la ciencia de la f i losofía. (...) Además, si vieras los libros de
Alberto Magno sobre las siete disciplinas, quedarías mudo de
asombro y tu espíritu lloraría al ver nuestra poca altura y
nuestra incompetencia en todo ello. (...) Pues ellos son los que
poseen las ciencias hoy en día, (...) tanto la lógica como el
resto de las ciencias y las razones son varias: la primera es
que ut i l izan la t raducción de Boecio, que es la que sigue
f ie lmente a Aristóteles, mientras que nosotros nos guiamos por
la traducción de Averroes, en cuyos textos vemos que comentó
lo escrito por Aristóteles confundiendo muchas cosas y mal
interptetando sus obras en la mayoría de los lugares, mas los
que le siguieron no se dieron cuenta de ello y creyeron que era
el mejor de los f i lósofos . (...) La segunda razón es que, aunque
es posible que las palabras de Averroes sean fieles a la
versión de Aristóteles, los que tradujeron sus escritos a. la
lengua santa cambiaron y corrompieron su significado, bien sea
por su desconocimiento de los giros de la lengua árabe, pues no
somos muy versados en ella en estos tiempos, bien porque no
encontraron los términos adecuados para expresar en la lengua
santa lo que allí se dice. La tercera razón es lo mucho que se
21
han esforzado y han reflexionado los incircuncisos al respecto
y los muchos libros nuevos que se han escrito entre ellos
acerca de estas materias» y la diligencia con la que estudian
en las escuelas y en los grandes conventos disponiendo de días
sin f in» por lo que no necesitan para instruir a sus discípulos
cazar ninguna presa a la que atraerse como es nuestro caso»
pues no existe hoy en día entre nosotros nadie que sepa nada.
Y la cuarta razón es que la apostasía se ha extendido entre
nuestros sabios y los pocos que han quedado de los muchos que
había» se han refugiado en el poder y el éxito y no se han
ocupado de las ciencias (39).
Ante la posibilidad de que se interpreten mal sus opiniones
y pueda verse en él cierta inclinación hacia los cristianos» no
se olvida Bonafed» en un lugar más avanzado de su escrito de
aclarar sus palabras: "No me he propuesto escribir todo esto»
Dios me libre» por amor a los gentiles ni para darles la razón
(...)> sino para hacer honor a la verdad y no negar la evidencia»
y hasta ahora he hablado según lo que veo» y lo que veo es que
nuestros sabios se han apartado completamente de esta ciencia
y que los lógicos crist ianos son los que hoy por tan su
estandarte"
Esta extensa carta al discípulo de Isaq Arrondi» y de la
que aquí solo hemos ofrecido unos cuantos párrafos» es un
largo texto en el que Bonafed se nos aparece como un furibundo
antiaverroista» pues en su opinión» la mala interpretación que
hizo Averroes de los escritos de los antiguos influyó muy
negativamente en los estudiosos judíos que siguieron sus
22
versiones.
Por otra parte» Bonafed tuvo que haber llegado a un gran
dominio del latín escolástico con la ayuda de su maestro
cristiano» pues además de leer a Aristóteles en la versión de
Boecio» hace un interesante repaso de las teorías acerca de la
lógica de Tomás de Aquino» Alberto Magno» Pedro Hispano,
Scotto y Occam.
Quizá pueda chocar la crítica que Bonafed hace en este
escrito de la incompetencia de los judíos en las ciencias de la
f i l o s o f í a » cuando en otros lugares de su obra achaca al estudio
de la f i losof ía el que muchos de los principales de su pueblo se
hayan apartado del cumplimiento de los preceptos de la Tora y
hayan llegado a considerar que la fe simple es cosa del pueblo
llano.
Así» por e jemplo» la carta y el poema escritos en 1414 a
En Sialtiel Gracián (41), constituyen una dura crítica a los
intelectuales judíos de su tiempo que interpretaban la Biblia
por medio de la filosofía restándole importancia al cumplimiento
de los preceptos. En el poema dice Bonafed:
9. Con la ciencia de Aristóteles el corazón de los sabios /
y el entendimiento» de la Tora y la verdad se han alejado.
10. ¿Si hubiera salvación para las almas en los libros del
f i lósofo, / en vano habría descendido Dios al Sinai a dejar oír
su vos!
19. Bueno es estudiar un poco de ciencia» / mas sólo para
23
distinguir el género de la especie.
Y es que Bonafed no descalifica el estudio de la filosofía
ni de las demás ciencias» pero ello tiene que ser al margen de
la religiosidad íntima de cada hombre. El estudio de las ciencias
es necesario "para distinguir el género de la especie", para no
ser un ignorante» pero no tiene porqué mezclarse con la
religión. En ese punto cifra Bonafed el error que muchas veces
se ha cometido y es que» pudiendo ser el hombre un buen
estudioso de la f i losofía independientemente de que sea judío o
cristiano» ha cometido repetidamente el error de utilizar esa
ciencia para probar o defender puntos de su propia fe. La
opinión de Bonafed es que» por mucho que un hombre estudie» no
podrá salvar su alma si no es por medio del cumplimiento sin
cuestionamientos de las leyes de Dios y que ambas cosas no son
ni muchísimo menos incompatibles, pues él mismo ha estudiado
filosofía y no por eso se ha debilitado su fe (12).
A pesar de ser Bonafed uno de los poetas que menos
poesía religiosa nos ha dejado, fue sin duda alguna un hombre
f i e l a la fe de sus mayores . Repet idamente pone unas
pinceladas de religiosidad en sus escritos y, en ocasiones» como
en el poema núm. 79» expone expl íc i tamente su postura al
respecto» que es la de defender la fe verdadera de las almas
candidas y criticar el averroísmo que había corrompido el
espíritu de los principales de su pueblo hasta arrastrarles a
la apostasía.
24
El que no existan apenas poemas religiosos de nuestro
poeta se debe principalmente, sin duda alguna, a que fueron
muy pocos los que compuso y no ai hecho de que se hayan
perdido. Él mismo nos dice que se había mantenido alejado de
ese género (43) y parece que sólo sintió necesidad de escribir
poesía religiosa ante el miedo que se apoderó de él cuando cayó
gravemente enfermo (44).
La producción de tipo religioso que poseemos de Bonafed se
reduce a nueve poemas: un 'gemar' (45) y ocho 'resuyot' (46), de
las cuales la que comienza nNlbr» ~}tí HTTP ""U miDlf entró
a formar parte del mahzor de Montpellier (47).
Aunque los contados poemas religiosos de Bonafed son
profundamente bellos y sinceros y emana de ellos un hondo
lirismo, fue éste un poeta esencialmente profano. Su apasionado
temperamento le empujaba a escribir sobre sus propios
sentimientos y sobre los acontecimientos de aquella época que
le había tocado vivir, rica en convulsiones y fuertes cambios
tanto en el seno de su pueblo como en la sociedad que le
rodeaba. Como bien sabido es, los poetas hebraicoespañoles de
la España cristiana tendieron cada vez más a apartarse de la
impersonalidad y las generalidades de los motivos y géneros
literarios establecidos y a plasmar cada vez más en sus
poemas, aunque fuera dentro de los moldes clásicos,
acontecimientos reales que les afectaban personalmente. Ya en
el periodo clásico Semuel Ha-Naguid había compuesto sus
poemas bélicos con claros rasgos personales y Yehudah
Ha-Leví los poemas de sus viajes por mar, pero será ya más
tarde cuando esto se convierta en una constante que va
25
adquiriendo más y más fuerza.
En Bonafed esa tendencia llega a una de sus máximas
cotas. Sus poemas de condena y lamento Cmtbnn -'~l">iy) (^8),
el género en el que más se mueve , l loran los tristes
acontecimientos que rodearon a la disputa de Tortosa y las
conversiones al cristianismo de la mayoría de sus ilustres
amigos.
Poema tras poema describe Bonafed la agitada sociedad en
la que vivía y en la que eran muchos los que se vendían por no
perder su posición social o para escalar unos peldaños más.
Tanto llega a lamentarse el poeta que en más de una ocasión se
disculpa de no poder contener sus palabras:
"¿Acaso puede dejar de dar a luz una embarazada? /
Pues, ¿cómo voy a evitar que el rocío de mi lengua caiga?" (49)
El carácter apasionado de Bonafed se revela también en
sus poemas amorosos <piyn '1~Pl¿O. Según estos, fueron por lo
menos cuatro las mujeres a las que amó Bonafed - Simhah,
Malkah, Sol y otra anónima, - de las cuales la última no era
judía, pues él mismo así nos lo dice (50). También estos poemas
amorosos se salen del estricto marco convencional de las
imágenes clásicas para adquirir vida propia por medio de todo
lujo de detalles y rasgos personales: una de sus amadas lo
abandonó por viejo, otra parece ser que murió y a una tercera
acabó su padre l levándosela por mar a Sicilia para apartarla
del amor de Bonafed.
Otro de los géneros que adquiere proporciones personales
en la obra de Bonafed son los poemas ds autoalabanza f'T'lU
26
Aquí no se trata s implemente de componer un
poema para abordar también ese género» sino que Bonafed
creía f i r m e m e n t e que él era el ba luar te de la poesía
hebraicoespañola de su generación (51) y razón no le faltaba.
La mayoría de los poetas contemporáneos a él se fue apartando
de la poesía hebrea por haber caído en la apostasía» y los
pocos poetas que quedaban carecían ya de la fuerza de los que
habían formado parte de aquel último círculo de poetas al que
había pertenecido Bonafed junto con Don Vidal ben Labi» Don
Benveniste y Selomoh ben Mesullam de Piera.
Silomoh Bonafed destaco» además de como poeta» como
polemista. Ya hemos visto más arriba cómo no se detuvo ante la
provocadora carta antijudía de Astruch Rimoch» sino que le
contestó en el más puro estilo polémico. Pero a lo más alto de
este género llegó en sus escritos contra los judíos principales
de la aljama de Zaragoza» que fueron publicados por Schirmann
bajo el t í tulo de "La polémica de Selomoh Bonafed contra los
principales de Zaragoza" (52). Por lo visto las relaciones entre
Bonafed y aquellos hombres empezaron a deteriorarse a raíz de
la llegada desde Sicilia de Yosef Yesua» que accedió al rabinato
de la aljama de dicha ciudad a pesar de que» según Bonafed»
a q u é l era un i g n o r a n t e y un f a r s a n t e (53). V í c t i m a ,
seguramente de su mordaz lengua» Bonafed se vio obligado a
huir de Zaragoza y a refugiarse en Belchite (54), desde donde
escribió este opúsculo que dis t r ibuyó entre sus amigos y
conocidos. La obra consta de diez partes de prosa rimada y
poemas» cada una de las cuales está encabezada por una
27
'dedicatoria' en la que se da el nombre y todo lujo de detalles
que ident i f ican con nombre y apellidos a la víctima de la sátira
que vendrá a continuación. El estilo polémico de Bonafed llega a
ser en estos escritos fuer temente hir iente y en muchas
ocasiones, sobre todo cuando describe la decadente vida oculta
de la aljama de Zaragoza» resulta hasta soez con abundancia
de alusiones sexuales fuertemente groseras (B5).
Muy distinto resulta el lenguaje del Bonafed de esta obra
polémica al Bonafed del Diwán de los poemas laudatorios, de
amor o de amistad. En éstos, se mantiene mucho más en la línea
del poeta convencional y completamente encasillado en los
moldes del metro, el género y las imágenes clásicas. Corno
mucho hace ahí un uso original de éstas o se permite algún
a r a m e í s m o esporádico, pero por lo general se mantiene
completamente dentro de las normas clásicas. Por el contrario,
en sus escritos polémicos contra los dirigentes de la aljama de
Zaragoza, el l enguaje es más co loquia l y más burdo,
seguramente también porque despreciaba a sus destinatarios,
mientras que los destinatarios de los poemas del Diwán solían
ser sus más queridos amigos para los que cuidó y pulió mucho
su estilo. Esto puede comprobarse dentro del mismo opúsculo
polémico: el poema que le dedica al converso Don Gonzalo ben
Labi (56), por el que Bonafed sentía una gran admiración desde
la época en que eran amigos y formaban parte del mismo
círculo de poetas, está escrito en un estilo muy cuidado y bello
que contrasta con el apasionamiento y lo mordaz del resto de la
obra.
28
Parece, pues» que Bonafed acabó sus días buscando la
imposible reconciliación con los últimos poetas de su generación»
que habían traicionado su fe y su poesía, y querellándose
verbalmente, como era inherente a su carácter» con la última
gran aljama, ante cuya decadencia no podía permanecer
impasible.
29
(1)Pagis (1976) p.47 y ss. El poema tenía un destinatario
concreto y en el encabezamiento se exponía la razón por la que
se enviaba el poema, el cual estaba estructurado como una
carta con un saludo inicial, la exposición del mensaje y la
petición de respuesta.
(2)
Véase el artículo de Dana (1952) acerca de la verdad que
encierran los poemas frente a la mera exageración retórica.
(3)
Karpeles (1963) p.116. Dice Karpeles que Selomoh ben
Reuben Bonafed nació en 1360 en Provenza. El ano nos parece
algo temprano pero lo que sí parece completamente falso es que
naciera en Provenza.
(4)
Brody (1923) p.329 y Waxman (1960) p.61 dicen sin más que
Selomoh Bonafed nació en 1380 y murió en 1450.
(5)
Con esto se retrasaría en tres ancís la última fecha de que
tenemos notocia de que Selomoh ben Reuben Bonafed estaba con
vida. Todos los autores por nosotros consultados, incluidos
Schirmann y Baer, dan como último ano en que se sabe que
Selomoh Bonafed estaba vivo el año 1445, pues efectivamente
ese año (gimel - bet - res = 3 + 2 + 200 = 205 = 1445) aparece
claramente en el verso número 4 del poema "Nedivé am" que
Yosef Yesu a compuso para la aljama de Zaragoza con motivo
de alabar a un grupo de donantes que habían hecho posible la
compra de un nuevo rollo de la Tora para la sinagoga de dicha
30
aljama. Dice Bonafed» que uno de sus amigos de Zaragoza le
envió el poema de Yosef Yelu a» pues no había sido del agrado
ni de él ni de sus companeros» y le pedía a Bonafed que
compusiera él uno con el mismo contenido pero más bello. Así lo
hace Bonafed» y de nuevo» y ahora en su propio poema "Re ú
dodím" y también en el verso número 4, aparece la fecha 1445
(he - res = 5 + SOO = 205 = 1445). Ambos poemas están
publicados por Schirmann (1946) p.47 - 48.
El único que apunta la posibilidad de interpretar NTII
roiNn TWW que aparece en la línea IS del folio lOv del ms.
Oxoniense 1984 como el año 1448 es Steinschneider (1874) p.97»
aunque incomprensiblemente rechaza esa posibilidad y corrige
nn~»í«m niw NTII » que por otro lado se lee clarísimamente
en el manuscrito» proponiendo la lectura nvinn T131U KT11 » es
decir» 1444. Nosotros, sin embargo» ante la evidencia de que en
la línea 12 del folio lOv del citado manuscrito leemos mw N^m
nn~lN!n (1 + 200 + 2 + 5 = 208 = 1448), proponemos como
probabil ís imo que el poema n*7Dtu CPinpTn xV ~jnmp fue
compuesto en 1448» pues su encabezamiento es el que lleva esa
fecha» por lo que Sëlomoh Bonafed habría muerto después de
1448.
Kaminka (1895) p.126-127 publica este poema mas no hace
comentario alguno al respecto.
(6)
Ms.Oxoniense 1984» fols.l6v-17, 47v etc.
(7)
Karpeles (1963) p.116.
(8)
Baer (1929) p.799
31
(9)
Ms.Oxoniense 1984, fol.97 (líneas 6 y 7).
(10)
Feliu (1976) p.187.
(11)
Feliu (1976) p.187 y ss. ni siquiera menciona el nombre de
Selomoh ben Reuben Bonafed» sino que lo llama siempre Astruc
Bonafeu» aunque evidentemente se refiere a aquél pues los
poemas que ahí aparecen son todos suyos y están editados por
Schirmann (1960) p.6S3 - 626, 628 - 629 y 639 - 643.
(12)
Según Feliu (1976), Astruc Bonafeu, quien para él es
Selomoh Bonafed, había vivido en Santa Coloma de Queralt
entre los años 1391 y 1409. En cuanto a la mujer, Selomoh
Bonafed sí habla de una tal Malkah = Regina en el poema núm.
27 de su Diwán, exactamente enel folio 16v (línea 15) del ms.
Oxoniense 1984, pero ahí no dice que estuviera casado con ella
sino que la muchacha lo había abandonado porque él ya era
viejo. El antropónimo femenino de Reina, además, era un nombre
bastante corriente en aquella época, sobre todo entre judíos.
(13)
Schirmann (1946): Que huyó de Zaragoza a Belchite lo dice
Bonafed en la p.31, mientras que el poema escrito en 1445 está
publicado en la p.48.
(14)
Publicado por Schirmann (1960) p.207.
(15)
Schirmann (1946) p.31 - 34.
32
(16)Este manuscri to está descrito en el catálogo de Fuks (1975)
p.240-241 y es el núm.440.
(17)
Schirmann (1946) p.13 dice que utilizó para la edición deeste poema el ms. Sassoon 590 y el ms. Shoken 67.
(18)Según Kaminka (1895) p.110» Bonafed ni siquiera fue rabino.
(19)
Véase el sartírico escrito en prosa rimada contra Yosef
Yesu a en Schirmann (1946) p.44 y ss.
(20)
En el ms. Amstelodamense 440 (Fuks (1975)), en el folio 31»
línea 22, dice Bonafed: "y le envié este poema al sabio Don
Bosalo ben Labi", lo cual es una evidente corrupción del nombre
Gonzalo.
(21)
Schirmann (1960) p.622.
(22)
Ms.Oxoniense 1984, fo l ios 56 - 66, piezas núms. 106 - 119
ambas incluidas.
(23)
Ms.Oxoniense 1984, folio 31v, poema núm. 59 y ss.
(24)
Ms.Oxoniense 1984, folio Iv, encabezamiento al poema núm.l.
33
(25)
Poemas núms. 1» 5 y 158.
(26)
Poznansky (1922 b) p.74 y ss.
(27)
Poema num. 1.
(28)
Poema núm. 153.
(29)
Bernstein (1934/35) y Samuel (1937) niegan que Silomoh ben
Mesullam de Piera se hubiera convertido al cristianismo. Para
apoyar su opinión se basan sobre todo en la poesía religiosa
que éste escribió y que parece ocultar a un hombre
profundamente piadoso. Baer (1981) p.475 y p.759, nota 29» es,
por el contrario» de la opinión de que Selomoh de Piera sí se
convirtió y se extraña de que Bernstein y Samuel pasaran por
alto el poema de Bonafed del folio 82 de su Diwán (poema
núm.151) donde claramente se lamenta de las conversiones de
Don Vidal ben Labi y de Selomoh de Piera. Añade Baer que
resulta extraño que habiendo compuesto De Piera tantos
poemas denunciando los desgraciados sucesos de 1391» ni
siquiera miente las apostasías en masa de 1414, que de tan
graves consecuencias resultaron para el judaismo español» por
lo que parace evidente que su silencio se debe a que él mismo
se había convertido.
(30)
Poemas núms. 1, 151, 152, 153, 154, 155 y 156.
34
(31)Pieza num. 57.
(32)
Ms.Oxoniense 1984, folios 12 - 12v» 14 - 14v y 15.
(33)
Véase Talmage (1979) p.340 y ss. Éste publica ahí la carta
de Fransesch de Sant Jordi y la respuesta de Bonafed. En
nuestra descripción de la primera parte del ms.Oxoniense 1984»
la carta del converso es la pieza num. 22 y la respuesta de
Bonafed la pieza num. 23.
(34)
De acuerdo con las opiniones de algunos autores, entre los
que se encuentra Riera (1974) p.45, Profeit Duran, Isaq ben
Moseh Haleví, se vio obligado a convertirse al cristianismo en
1392 y tomó el nombre de Honoratus Bonafide. Baer (1929)
p.799, es de la opinión de que no existe motivo para creer que
Profeit Duran se hubiera convertido al cristianismo, ni siquiera
por la fuerza en 1392, y arguye que difícilmente podía un judío
bautizado seguir comportándose en suelo espancü como un judío
y escribir los virulentos escritos anticristianos que escribió.
En la Encyclopedia Judaica (Jerusalem 1978) 6:299 se dice, sin
embargo, que documentos recientemente descubiertos en los
archivos de Perpignan muestran que Duran vivió allí como un
cristiano y bajo el nombre de Honoratus Bonafide durante doce
ancTs y siendo el astrólogo de Juan I de Aragón. De todas
formas también ahí se reconoce la dificultad para aceptar lo
que dicen dichos documentos, pues sabido es que durante esos
años c o m p u s o y se d i e r o n a conoce r sus escritos
anticristianos. A todo esto hay que añadir que el hecho de que
los cristianos no supieran apreciar la fina ironía de la obra de
Profeit Duran "Al tehi ka-avoteka" y la hicieran circular como
35
un escrito en defensa del cristianismo con el título corrompido
de "Alteca Boteca"» podría probar que aquellos cristianos
erraron en la interpretación del escrito por creer que había
estado compuesto por un converso, por lo menos en apariencia.
De cualquier forma el hecho de que Silomoh Bonafed lo
llame "mi pariente" sí parece apuntar al hecho de que Duran
tomara el nombre de Honoratus Bonafide» quizá justamente al
convertirse forzadamente, y que ese fuera el nombre elegido
por pertenecer a alguna de las ramas de la familia Bonafed.
(35)
Ms.Oxoniense 1984, folio 41, líneas 8 - 9 , poema núm. 77.
(36)
M s . O x o n i e n s e 1984, f o l i o 42, p ieza 78 de nues t r a
descripción. Ahí cita Bonafed al "autor del Efod" y comenta sus
escritos.
(37)
Ms.Oxoniense 1984, folios 87 - 95.
(38)
Ms.Oxoniense 1984, folio 87, líneas 1-7 .
(39)
Ms.Oxoniense 1984, fo l io 87, líneas 12-13; folio 88 líneas
22-23; fol io 88v, líneas 1, 3, 22 y 23; folio 89, línea 3, 9, 11-14;
folio 89v, líneas 10-17.
(40)
Ms.Oxoniense 1984, folio 98, líneas 16, 18 y 19.
(41)
Ms.Oxoniense 1984, folios 42-42v, carta núm. 78 y poema
36
num. 79.
(42)
Ms.Oxoniense 1984» folio 90, líneas 2-5.
(43)Véase el encabezamiento al poema núm. 83.
(44)
En una carta (núm.97) dirigida a En Vidal Sialtiel Bonafós y
a Nastruc Bonsenyor a Agramunt» describe Bonafed con todo
lujo de detalles su enfermedad y la angustia que le había
invadido por lo que se había puesto a escribir poesía religiosa
en señal de agradecimiento a Dios que lo había salvado de
aquel trance.
(45)
El poema núm. 83.
(46)
Los poemas núms. 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104 y 105.
(47)
El poema es el núm. 100 (folio 54v) y está publicado por
Schirmann (1960) p.640 y traducido al catalán por Feliu (1976)
p.189.
(48)
Para establecer la clasificación de los distintos tipos de
poemas hemos seguido a Pagis (1976) p.141-169.
(49)
Poema num. 39, v.l.
37
(50)Véase el encabezamiento al poema num. 29.
(51)
Véanse los poemas núm. 46 (v.7»10)> núm. 48 (v.35) y núm. 68
(v.6>7) entre otros.
(52)
Schirmann (1946).
(53)
Schirmann (1946) p.31 y p.52.
(54)
Schirmann (1946) p.31.
(55)
Scirmann (1946) p.54-56.
(56)
Schirmann (1946) p.31-34.
39
EL MANUSCRITO OXONIENSE. (O en el aparato crítico)
El Diwán de Selomoh ben Reuben Bonafed se encuentra en un
manuscrito único» el Mich.155 (O1.809) de la Biblioteca Bodleia.na de
Oxford. Este códice de papel y tamaño 4to figura con el núm. 1984
en el Catálago de Neubauer (1) y su descripción ocupa en él las
columnas 670 - 677.
El manuscr i to carece de colofón» por lo que desconocemos
datos sobre los escribas» a quién pudiera haber pertenecido el
manuscrito» etc.
En el fo l io 1» el inc ip i t» en el que puede apreciarse aun que
ex i s t i ó un amplio texto» aparece completamente ilegible. El
manuscr i to puede leerse, pues» a partir del fo l io Iv» y se
encuentra en buen estado de conservación» si exceptuamos
algunos borrones en los cinco primeros folios y otros bastante
más abundantes en los fol ios 241 al 257v y en los folios 276v al
278.
Según hemos podido comprobar consta de 283 folios y no de
285 como asegura Neubauer (Catalogue 1886, col.677).
Hay en el manuscrito cuatro manos distintas de escritura:
La pr imera ocupa la mayor parte del manuscrito» del folio Iv
al folio 260v y es una letra masait española del siglo XV» bella y
clara» si exceptuamos unos pocos lugares en los que es algo más
40
descuidada. Parece ser, pues, que el Diwán de Bonafed, que se
encuentra copiado por esta mano, lo habría sido ya poco después
de su muerte (después de 1445). Desde el folio 261 hasta el folio
276 incluidos completos ambos, aparece una mano distinta que
revela un mismo tipo de letra, aunque de mayor tamaño y de
trazos mis agudos y estilizados, siendo como es mis tardía que la
anter ior . Una tercera mano aparece en el fo l io 276v
extendiéndose solo hasta el folio 278v; aunque más tardía que la
anterior sigue siendo una letra española cursiva, del tipo masait
pero todavía más estilizada y mucho más descuidada. La cuarta
mano que ocupa del folio 279 hasta el final del manuscrito, es
decir, hasta el folio 283v, es una cuidadísima letra masait más
tardía y muy característica del reino de Aragón. En suma, cabe
pues destacar la belleza y claridad de la letra de las mano«
primera, segunda y cuarta, mientras que la tercera es más
descuidada, a lo que hay que aKadir que ése es uno de los
lugares en los que el manuscrito está algo deteriorado.
Otras características a destacar del manuscrito es que está
sin vocalizar y en escritura plena, que los folios presentan
reclamo, es decir que llevan escrita en la parte izquierda del
margen inferior del folio verso la primera palabra del folio recto
siguiente, y que, a pesar de tener abundantes aunque no
importantes correcciones, éstas están hechas con tanto esmero
que no alteran estéticamente la pucritud del folio. Estos aspectos
están mas ampliamente tratados en el apartado en que se hace
una descripción más exhaustiva de la parte del manuscrito en la
que se encuentra la obra de Selomoh ben Reuben Bonafed.
41
Este manuscrito» al que llamaremos Oxoniense 1984» consta de
diez partes claramente diferenciadas» de las cuales las tres
primeras contienen básicamente poesía» mientras que las siete
siguientes contienen principalmente prosa.
Las seis primeras partes se distinguen claramente unas de
otras por el procedimiento de encabezar la parte más alta de
cada folio (normalmente el recto) con el nombre o parte del
nombre del autor del cual se copia la obra. La letra con la que
están escritos dichos nombres parece ser la misma que la
utilizada en el texto mismo. No en todos y cada uno de los folios
aparece ese titulillo» pero ello puede deberse al deterioro del
margen superior del manuscrito» ya que no existe ninguna lógica
para que aparezca o no, y en muchos casos es solo adivinable por
el resto de alguna de las letras. Así» en los folios que ocupa el
Diwán de Selomoh ben Reuben Bonafed» aquéllos están
encabezados en su recto y en la parte central y superior con el
nombre de Ben Reuben. El único folio verso que lleva ese nombre
es el último del Diwán (fol.lOSv)» para señalar que ahí termina la
obra de Bonafed. A partir del siguiente, fol.107, en el que
empiezan los poemas de Don Vidal Benvenfste, los folios aparecen
encabezados exactamente igual que los anteriores» mas ahora con
el nombre Benveniste. Por medio de este procedimiento son bien
diferenciables ya a primera vista las seis primeras partes del
manuscrito.
La séptima parte, copiada por la mano del mismo escriba, se
la considera como tal por contener una miscelánea de poemas y no
estar ya encabezada por el nombre de Benveniste como sí lo
42
estaba la anterior.
Las últimas tres partes» es decir» la octava» la novena y la
décima» no llevan dicho titulillo en la parte superior del folio» pero
son claramente diferenciables por pertenecer a tres distintas
manos y tener una clara unidad temática independiente cada una
de ellas.
Adolf Neubauer» Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the
Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford» Clarendon
Press, Oxford 1886.
43
CONTENIDO DEL MANUSCRITO OXONIENSE 1984
Exceptuando» de momento» la primera parte (del fol.lv al
fol.lOGv) del manuscrito, que es la que contiene el Diwan de
Selomoh ben Reuben Bonafed» y de la que nos ocuparemos en
detalle más adelante» pasaremos seguidamente a ofrecer» en
síntesis» el contenido del resto del manuscrito» basándonos no sólo
en el citado catálogo de Neubauer» sino sobre todo en lo que
nosotros mismos hemos comprobado folio por folio.
Segunda parte: (fol.107 - fol.l49v)
Folios encabezados en la parte central del
margen superior con el nombre de "Benveniste". Poemas y cartas»
a menudo con sus correspoendientes respuestas» de Don Vidal
Benveniste a R. Zerahyah Haleví» R. Yosef Nahmías» Don Vidal ben
Labi» R. Yosef Albo» Don Sem Tob» R. Senior y varios personajes
anónimos.
Según Neubauer (Catalogue» 1886» col.674)» la obra de Don
Vidal Benveniste no empieza hasta el folio 123v» mas el examen
del manuscrito nos muestra que empieza realmente en el folio 107.
Primero» el folio 107 comienza con el siguiente encabezamiento a
un poema: "Poemas que hizo el ilustre poeta Don Vidal
44
Benveniste...", y» segundo« el folio lleva en el centro del margen
superior el nombre "Benveniste"» al igual que los siguientes folios»
mientras que el inmediatamente anterior» el folio 106v lleva en
ese mismo lugar el nombre de Ben Reuben» con lo que se indica
que es es el último folio del Diwán de Selomoh ben Reuben Bonafed.
Tercera parte: (fol. 150 - fol.207)
Folios encabezados en la parte central del
margen superior con el nombre "De Piera". Poemas y unas pocas
cartas (fol. 193 - fol. 207)» a menudo con sus correspondientes
respuestas» dirigidas por Selomoh de Piera a R. Moseh ben Abbas»
R. Zerahyah Haleví» R. Gabbay» Maestre Yosef ben Yahyah» R.
Astruch» Don Meir ben Alguadex» Don Bonafós» un tal Isaq» Don
Vidal Benveniste» Don Samuel ben El-Rabí, y algunos personajes
anónimos.
Cuarta parte: (fol.207 - fol. 240)
Folios encabezados en la parte central del
margen superior con el titulillo "De Piera". Piezas en prosa» con
algunas respuestas» dirigidas por Selomoh de Piera a R. Moseh
ben Abbas» Don Meir Alguadex de Castilla» Nasí En Salamias de
Valencia» Don Benveniste» Don Astruch Grescas, Ferrer Saladín
(Zerahyah Haleví) y algunos personajes anónimos.
Quinta parte: (fol.240 - fol. 24Sv)
Folios encabezados en la parte central del
margen superior con el nombre "Rimoch". Cartas» con sus
correspondientes respuestas» dirigidas por Maestre Astruch
45
Rimoch a R. En Ferrer Saladin (Zerahyah Haleví)» a Don
Benveniste» a la aljama de Monzón en nombre de la aljama de
Fraga» a Enbonagua Mercadell y a un hombre de Monzón cuyo
padre y hermano se habían convertido al cristianismo.
Sexta parte: (fol.246 - fol.257v)
Folios encabezados en la parte central del
margen superior con el nombre "Don Benveniste". Cartas de Don
Benveniste ben Labi a R. Yosef Orabuena, a su hijo Don Vidal» a
R. Hasday Grescas y a otras personas anónimas.
Séptima parte: (fol.257 - fol.260)
Sin titulillo alguno en la parte central del
margen superior de los folios. Varias cartas y cuatro poemas
anónimos dirigidos a personas también anónimas. El quinto y último
poema está incompleto y va dirigido a (Yishaq ha-) Senyry.
Octava parte: (fol.261 - fol. 276)
Sin nombre alguno en la parte central del
margen superior de los folios. Cambio de mano de escriba. Prosa
a la que le falta el comienzo. Como dice Neubauer (Catalogue»
1S86» col. 676)» probablemente el autor sea Yom Tob ben Hanah de
Montalbán» ya que él es quien firma las cartas que siguen a dicho
texto y que están dirigidas a su parienta Solé» hija de R. Sasón
ben Yosef, a R. Yehudah ben Asquira (Esquerra ?)» a Abraham
Haleví, a Don Yosef ben Elmalé, a los hijos de Don Yosef ben
Elmalé» a Yehudah y Eleazar» a sus hermanos Yehudah y Yacob» a
su pariente Yehudah ben Yosef» a la aljama de Pamiers (1) » a la
46
al jama de Daroca y a R. En Hasday Grescas. Dos poemas
anónimos y otros poemas y cartas de R. Yom Tob ben Hanah a Don
Moseh ben Eleazar, a Don Tob Almaron y a Yehudah ben Labí.
Novena parte: (fol.276v - fol.278v)
Sin nombre alguno que encabece los folios en la
parte central del margen superior. Nuevo cambio de escriba. Una
carta de Yosef ben Sem Tob ben Yosua a las aljamas de Aragón;
poemas de Yosef Gamilia (?) a su hija Rania, a Samuel Albalag y a
Don Yudah ben Albalag.
Décima parte: (fol.279 - 283v)
Nuevo cambio de mano. Prosa titulada "Sefer
ha-Hasidim".•
(O Gross (1897), p.438 - 439, como cree que todo el manuscrito
contiene el D i win de Selomoh Bonafed, le atribuye a él esta carta
escrita a la comunidad judía de Pamiers (población al sur de
Tolosa) por Yom Tob Hanah de Montalbán.
47
DESCRIPCIÓN DE LA PRIMERA PARTE DEL OXONIENSE 1984
Como ya hemos anunciado más arriba hemos dejado hasta
este momento la descripción de la primera parte del manuscrito
Oxoniense 1984» pues nos merece a nosotros una mayor atención
por estar contenido en ella el Diwán de Selomoh ben Reuben
Bonafed» que ocupa desde el folio Iv hasta el folio 106v» ambos
i n c l u i d o s . N e u b a u e r ( C a t a l o g u e 1886»col.674) alarga
erróneamente el Diwán de Bonafed hasta el folio 123. Más
arriba hemos expuesto ya las razones para considerar que la
obra de Bonafed finaliza con el folio 106v.
Pasamos» pues» a presentar seguidamente una descripción
detallada de estos 106 folios:
1 Fol.lv (línea 1) - fol.2 (línea 9)
Poema de condena y lamento de Selomoh Bonafed escrito
en Tortosa, durante la disputa (1413-1414)» a Don Vidal ben
Labi lamentando el que este último se hubiera convertido al
cristianismo. Dice Bonafed» en el encabezamiento del poema» que
también Bonastruc Desmaestre le había escrito a Don Vidal con
ese mismo motivo. (Qasida de 25 versos con encabezamiento).
2 Fol.2 (línea 10) - fol.2v - fol.3 (línea 37)
Poema de condena y lamento de Selomoh Bonafed»
compuesto poco después que el anterior (alrededor de 1414), a
su "ilustre pariente" Nastruc Bonafed lamentándose por el
galopante aumento de la apostasía entre los judíos de las
aljamas del reino. (Qasida de 37 versos con encabezamiento).
48
3 \ Fol.3 (línea 8 - línea 17)"--rir^Breve carta de S¥lomoh Bonafed dirigida, como el poema ""—'.
anterior y en idéntico tono de lamento por las apostasías» a su
pariente Nastruc Bonafed pidiéndole asimismo que le siga
escribiendo para darle ánimos. Firma la carta Selomoh ben
Reuben Bonafed.
4 Fol.3 (1.18) - fol.3v (1.10)
Poema de vituperio de Selomoh Bonafed a Isaq Arrondi
por haber hablado con arrogancia y soberbia mientras se
discutía acerca de si el movimiento y el reposo son contrarios
o simplemente la ausencia y la presencia de lo mismo. (Qasida
de 10 versos con encabezamiento).
5 Fol.Sv (1.10) - fol.4 (1.20)
Poema de condena y de lamento de S. Bonafed durante la
disputa de Tortosa (1413-1414) a R. Ze rahyah Haleví
defendiendo otro poema suyo sobre los acontecimientos que le
había mostrado a este último» el cual le había encontrado un
error en el metro» error que según Bonafed no era tal. (Qasida
de 30 versos con encabezamiento).
6 Fol.4 (1.21) - fol.4v - fol.5 (1.2)
Poema de Selomoh Bonafed a R. Zerahyah Haleví al no
recibir respuesta de éste después de haberle escrito el poema
anterior. (Qasida de 22 versos con encabezamiento).
7 Fol.S (1. 4 - 22)
Poema de amistad de Selomoh Bonafed alabando a un
amigo y llorando su ausencia. (Qasida de 19 versos con
encabezamiento).
49
8 Fol.Bv (1.1) - fol.Sv (1,19)
Poema de alabanza de Selomoh Bonafed alabando al
"ilustre" Bonastruc Gallipapa, que le había escrito poemas con
anterioridad, y lamentando el que ahora se hubiese arruinado.
(Qasida de 40 versos con encabezamiento).
9 Fol.6 (1.20) - fol.Gv - fol.7 (1.21)
Poema de amistad o amor de Selomoh Bonafed al
"instruido" En Bonaguda Yahseel Hacaslarí cuando estaba en
Bellpuig junto a Bonafed, en el que éste se lamenta de las
muchas ausencias de aquél. (Qasida de 44 versos con
encabezamiento).
10 Fol.7 (1.22) - fol.7v (1.11)
Carta de Selomoh Bonafed con su firma dirigida a En
Bonaguda Yahseel Hacaslarí alabando sus excelsas cualidades y
las de sus escritos y siguiendo el tono general del poema
anterior dirigido también a él.
11 Fol.7v (1.12) - fol.8 (1.15)
Carta d« Selomoh Bonafed al "instruido" En Vidal de
Tolosa acerca de la "querella contra los cristianos" (= la
disputa de Tortosa, 1413-111*1), en la que le alaba y le
aconseja que anime con sus escritos a los muchos judíos que
han caído o pueden caer en la apostasía.
12 Fol.8 (1.16) - fol.Sv (1.13)
Comentario f i rmado por Selomoh ben Reuben Bonafed a
una 'Iggeret Orhit' de R.Yohanan.
13 Fol. 8v (1.14 - 1.17)
Poema de alabanza del "instruido" En Bonagua Yahseel
Hacaslarí a Selomoh Bonafed. (2 versos con encabezamiento).
14 Fol. 8v (1.18 - 1.20)
Poema de alabanza de Selomoh Bonafed en respuesta al
poema anter ior que le había hecho En Bonagua Yahseel
Hacaslarí alabándole. (2 vesos con breve encabezamiento).
15 Fol.Sv (1.22) - fol.9 (1.20)
Poema de alabanza de Selomoh Bonafed a En Bonagua
Yahseel Hacaslarí con el mismo motivo que el anterior. (Qasida
de 21 versos siguiendo el mismo encabezamiento que el poema
anterior).
16 Fol.9 (1.21 -1.22)
Pequeña nota en prosa al poema anterior de 5.Bonafed
a En Bonagua Yahseel siguiendo el mismo tono de los dos
poemas que lo preceden.
17 Fol.9v (1.1) - fol.10 (1.18)
Poema de alabanza de 5.Bonafed a Don Vidal ben Labi
que "pasó por Tàrrega en su intento por reconstruir las
aljamas" destruidas. Este Don Vidal es un primo del converso
Gonzalo de la Caballería» el poeta Don Vidal ben Labi con el que
más a menudo se escribió Bonafed y que se convirtió al
cristianismo el 2 de febrero de 1414» mientras que el Don Vidal
a quien está dirigido este poema es de los pocos miembros de la
familia Caballería que no se convirtió. En el encabezamiento del
poema se da a entender además que la mayor parte de la
familia ben Labi se había convertido ya y que solo Don Vidal
permanecía f i r m e en su fe. (Qasida de 35 versos con
encabezamiento).
18 Fol.10 (1.20) - fol.lOvÜ.3)
Poema de alabanza de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi
ante las mismas circunstancias que el poema anterior. (Qit'ah
de 7 versos sin encabezamiento pues responde al del poema
5l
anterior).
19 Fol. 10v (1.1 - 9)
Nota en prosa de S.Bonafed al poema anterior alabando
a Don Vidal ben Labi y también a su poesía.
20 Fol.lOv (1.10) - f öl. 11 - fol.llv (1.3)
Poema de amistad y alabanza que le envió S.Bonafed al
anciano Maestre Isaq Eli Hacohén a Urgel» en el que trata el
tema de la vejez. (Qasida de 36 versos con encabezamiento)
21 Fol.llv (1.1 - 22)
Poema de amistad de S.Bonafed "a un hombre ilustre"
deseándole que se recupere de su enfermedad. (Qasida de 18
versos con encabezamiento).
En el manuscrito existe una confusión en el orden de los
folios 12 al 15. El orden en el que tienen que ser leídos es el
siguiente: 13 - 13v - 12 - 12v - 11 - llv - 15.
22 Fol.13 (1.1) - 13v (1.19)
Carta de Astruch Rimoch» el converso Francescíf defSant Jordi» (con este nombre está firmado el texto)» escrito el
"ano de las conversiones" (=1111) y dirigida al "sabio" En
SSaltiel Bonafós y en la que en tono proselitista alaba su
nueva fe y critica duramente a los judíos.
23 Fol.12 (1.1) - 12v - 11 - llv - 15 (1.3)
Carta de S.Bonafed (firmada S.B.) contestando a la
carta del converso Francesch de Sant Jordi (antes Astruch
Rimoch) "aunque nadie me había pedido que contestara".
Considerando Bonafed que En S¥altiel Bonafós» a quien iba
dir igido el escrito de Astruct? Rimoch» había, reaccionado
demasiado blandamente» decide responder por su cuenta.
24 Fol. 15 (1.3) - fol.lSv (1.8)
Poema de condena y lamento de S.Bonafed al converso
Francesch de Sant Jordi (Astruch Rimoch) replicando» ahora en
verso» a la carta en defensa del cristianismo dirigida por
Rimoch a En Sealtiel Bonafós. (Qasida de 27 versos con
encabezamiento).
25 Fol-lSv (1.9) - f oí. 16 - fol.lSv (1.1)
Poema amoroso de S.Bonafed "a una hermosa muchacha
recta a mis ojos". (Qasida de 39 versos con encabezamiento).
26 Fol.l6v (1.5) - fol.l6v (1.11)
Breve texto en prosa rimada de S.Bonafed a la misma
mujer del poema anterior» seguido de otro fragmento sin rimar
pero en el mismo tono.
Desde el fol . lGv al 18v dice Neubauer (Catalogue 1886»
col.672) que hay cinco poemas de amor a la misma mujer»
Malkah; pero esto no es exacto» pues el tercero y cuarto poema
están dirigidos a un muchacho que le había amonestado por su
desenfrenado amor a las mujeres.
27 Fol.l6v (1.15) - fol.17 (1.7)
Poema amoroso de S.Bonafed a "una mujer amada
llamada Malkah", que lo había abandonado por considerarlo ya
demasiado viejo. Teniendo en cuenta que Bonafed habría nacido
hacia de 1370» este poema habría tenido que ser compuesto
bastante entrado ya el siglo XV. (8 versos con encabezamiento).
53
28 Fol.17 (1.8) - fol.17 (115)
Poema amoroso de S.Bonafed a Malkah» la misma mujer
a m a d a del p o e m a anterior. (Q i t ^an de 7 versos sin
encabezamiento pero dependiendo del mismo que el poema
anterior).
29 Fol.17 (1.16) - fol.l7v (1.16)
Poema de S.Bonafed en defensa del amor como respuesta
al poema que un muchacho le había mandado reprendiéndole por
su amor hacia "aquella villana"(una mujer no judía). (Qasida de
16 versos con encabezamiento).
30 Fol.l7v (1.17) - fol.18 (1.11)
Poema de S.Bonafed al mismo muchacho del poema
anterior» pues éste había vuelto a enviarle un escrito
criticándole su amor por las mujeres» y Bonafed» irritado» lo
había roto. Cn este poema se disculpa ante él por su arrebato»
sin dejar» sin embargo de defender el amor. (Qitcah de 7
versos con encabezamiento).
31 Fol.18 (1.12) - fol.18 (1.14)
Poema de S. Bonafed con idéntico destinatario e
idénticos propósitos que el anterior. (2 versos: siman del poema
precedente).
32 Fol.18 (1.15) - fol.18 (1.6)
Poema amoroso de S.Bonafed llorando la ausencia de su
amada» a la que se habían llevado por mar a Sicilia para
apartarla de él. (Qasida de 10 versos con encabezamiento).
33 Fol.lSv (1.7) - fol.lSv (
Poema laudatorio de En Bonagua Yahseel a S.Bonafed.
(Qasida de 14 versos con encabezamiento).
54
34 Fol.l9 (1.1 -2)
Poema de de En Bonagua Yahseel alabando la poesía de
S.Bonafed y considerándola como inspiradora de los catorce
versos precedentes. (2 versos: siman del poema precedente).
35 Fol. 19 (1.3) - fol.iSv (1.5)
Poema laudatorio de S.Bonafed en respuesta al de En
Bonagua Yahseel. (Qasida de 25 versos con encabezamiento).
36 Fol.l9v (1.6 - 1.10)
Otro poema laudatorio de S.Bonafed a En Bonagua
Yahseel con el mismo motivo que el anterior. (Qiteah de 4
versos sin encabezamiento propio pero dependiendo del anterior).
37 Fol.l9v (1.11 - 16)
Poema de amistad de S.Bonafed a un tal Moleh. (Qiteah
de 5 versos con encabezamiento)
38 Fol. 19 (1.17) - f01.20 (1.20)
Poema de vituperio escrito por "un hombre ilustrado"
contra su círculo de poetas por habérseles olvidado invitarlo a.
uno de sus banquetes. (Qasida de 20 versos con encabezamiento)
39 Fol.20 (1.21) - fol.20v (1.7)Poema de condena y de lamento de S.Bonafed,
expresando su incapacidad para permanecer callado, a un
hombre que le había escrito poemas instándole a que frenara
su lengua ante los acontecimientos. (Qitcah de 7 versos con
encabezamiento).
40 Fol.20v (1.8) - f01.21 (1.17)Poema amoroso de S.Bonafed al hijo del "erudito" R.Yoel
de Navarra, admirado por las bellas palabras que el muchacho
había pronunciado sobre el amor con motivo de una boda a la
55
que había sido llamado como predicador. (Qasida de 30 versos
con encabezamiento)
41 Fol.21 (1.18) - fol. (1.9)
Poema laudatorio de S.Bonafed al mismo destinatario del
poema anterior y con el mismo motivo. (Qit*ah de 9 versos con
breve encabezamiento propio y respondiendo al del anterior)
42 Fol.aiv (1.6) - f01.22 (1.1)
Poema de amistad de S.Bonafed a su "querido discípulo"
Yehudah Hacohén, quien le había escrito quejándose por la
falta de noticias suyas durante el último año. Escrito desde
Serós. (Qasida de 13 versos con encabezamiento)
43 Fol.22 (1.2) - fol.22v (1.21)
Poema del "ilustre" Maestre Isaq Adret "después de
haberse convertido al cristianismo" dirigido a S.Bonafed en el
que critica la poesía de este último y de "otro poeta famoso de
la generación" acusándolos de creerse los mejores poetas del
momento. (2 versos con encabezamiento).
44 Fol.22 (1.7) - f 01.22v (1.21)
Poema de autoalabanza de S.Bonafed dirigido al
converso Maestre Isaq Adret en respuesta al ataque que este
último le hacía en el poema anterior. (Qadida de 33 versos con
encabezamiento).
45 Fol.22v (1.23) - fol.23(1.6)
Poema de vituperio del converso Maestre Isaq Adret
contra S.Bonafed siguiendo el tono de los anteriores poemas.
(Qitcah de 7 versos sin encabezamiento).
46 Fol.23 (1.7 - 23)Poema de vituperio de S.Bonafed contra el converso
Maestre Isaq Adret dentro de la tónica de ataque y
contraataque de los anteriores poemas. (Qasida de 16 versos
con encabezamiento)
47 Fol.23v (1.1 - 9)
Poema de vituperio y autoalabanza de S.Bonafed contra
el converso Maestre Isaq Adret con idéntico motivo que los
anteriores. (Qitcah de 8 versos sin encabezamiento).
48 Fol.23v (1.10) - f01.24 - fol.24v (1.49)
Poema de S.Bonafed a un "hombre respetable" llamado
Samuel acerca del estado de la poesía en su t iempo
comparándolo con el de tiempos pasados. (Qasida de 49 versos
con encabezamiento).
49 Fol.24v (1.20) - fol.25 - fol.2Bv (1.6)
Pema de condena y lamento que S.Bonafed le envió al
"ilustre" En Vidal Bonsenyor a Solsona acerca de los infortunios
de su tiempo en el que todos los valores se habían trocado.
(Qasida de 27 versos con encabezamiento).
50 Fol.25v (1.7) - f01.26 - fol.26v (1.12)
Poema de condolencia de S.Bonafed al "erudito" En
Bonagua Halwa (= En Bonagua Yahseel Hacaslarí) por la pérdida
por parte de este último de sus hijos. (Gasida de 44 versos con
encabezamiento).
51 Fol.26v (1.13 - 1.20)
Pequeño texto en prosa de S.Bobafed alabando a
Yehudah Halwah (= En Bonagua Yahseel Hacaslarí).
52 Fol.27 (1.1) - fol.27v (1.4)
Poema de partida y de lamento de S.Bonafed a Yehudah
Hacohén al volver a Serós desde Tortosa y en el que se
57
lamenta del mal lugar en el qué han quedado allí los judíos. El
poema» pues» habría sido compuesto hacia 1414. Véase además
el poema núm. 42 (fol. 21v - 22).(Qasida de 24 versos con
encabezamiento).
53 Fol.27v (1.5) - f01.28 (1.15)
Carta de S.Bonafed al mismo Yehudah Hacohén del poema
anterior» alabándolo y ensalzando sus poemas y la amistad de
ambos.
54 Fol.28 (1.16) - fol.28v (1.23)
Elegía que escribió S.Bonafed por la muerte del médico
M a e s t r e Dolç S e l o m o h . (Qas ida de 28 versos con
encabezamiento).
55 Fol.29 (1.1) - fol.29v - fol.30 - fol.SOv (1.3)
Otra elegía compuesta por S.Bonafed por la muerte de
Dole Selomoh» dirigida al hijo de este que era yerno de un
hombre llamado Portal (¿o Portella ?). (Qasida de 68 versos con
encabezamiento).
56 Fol.30 (1.4 - 16)
Carta de Bonafed al hijo del fallecido médico Dolç Selomoh en el
mismo tono de condolencia de los poemas anteriores y alabando
al difunto.
57 Fol.aov (1.17) - f01.31 (1.20)
Carta de S.Bonafed a un poeta converso que se
encontraba en Fraga» al que además de hablarle de poesía le
amonesta de lo mal que ha hecho convirtiéndose pues el deber
de los judíos de ser el "resto" de los pueblos.
58 Fol.31 (1.21 - 23)
Poema de S.Bonafed al mismo converso de Fraga en el
mismo tono que la carta anterior. (Qitcah de 3 versos sin
encabezamiento).
59 Fol.Slv (1.1) - fol.32 (1.9)
Poema de S.Borvafed a dos ilustres personajes Bonafós
de la Caballería y En Sealtiel ben Labi» según parece deducirse
del tex to» con los que se encontró en Cervera y que
menospreciaron sus versos. En el poema llama a Ben Labi (Don
Vidal) para que acuda en su auxilio y en el último verso reta a
los dos poetas a que prueben con él sus fuerzas en poesía.
(Qasida de 27 versos con encabezamiento)
60 Fol.32 (1.10) - fol. 32v (1.17)
Poema de disculpa de S.Bonafed a uno de los dos
personajes del poema anterior (Bonafós) al ver que éstos»
enfadados por ese poema» no le contestaron tal y como él les
había pedido. (Qasida de 26 versos con encabezamiento).
61 Fol.32v (1.18) - f01.33 (1.8)
Texto en prosa de S.Bonafed con el mismo propósito y
destinatario que el poema precedente.
62 Fol.33(1.9) - f01.33v - fol.34 - fol.34v (1.17)
Poema didáct ico de S.Bonafed al segundo de los
personajes (En Sealtiel ben Labi )» que tampoco se había
dignado a contestarle» en el que habla acerca de las cualidades
de su propia poesía y de la necesidad de recibir retribuciones
económicas por ella. Es una especie de Ars Poética. (Qasida de
74 versos con encabezamiento)
63 Fol.Slv (1.18) - f01.35 - fol.SSv (1.19)
Poema de uno de los contrincantes» ôialtiel ben» en
respuesta a los poemas de Bonafed. (Qasida de 42 versos con
encabezamiento).
64 Fol.35v (20) - fol.36 (1.11)
Poema de S.Bonafed a Sealtiel ben Labf después de
obtener f i n a l m e n t e respuesta de éste. Sigue el tono de
contienda de los poemas anteriores. (Qasida de 13 versos con
encabezamiento).
65 Fol.36 (1.12) - 36v (1.15)
Poema de vituperio de S.Bonafed a En Sealtiel ben Labi»
enfurecido al haber llegado a sus manos "un escrito con poemas
dirigido por el primer contrincante a En Vidal de Tolosa" en el
que Bonafed era insultado por Sealtiel. (Qasida de 22 versos
con encabezamiento).
66 Fol.36v (1.16) - fol.37(1.2)
Poema báquico de S.Bonafed a Sealtiel ben Labi en ei-
mismo tono de contienda que los anterioes. (Qitcah de 8 versos
con encabezamiento)
67 Fol.37 (1.3) - fol.37v - fol.38 (1.11)
Poema de vituperio de S.Bonafed al mismo Sealtiel» en el
que critica los muchos errores de lengua y de métrica que éste
ha cometido al contestarle. (Qasida de 46 versos con
encabezamiento).
68 Fol.38 (1.12 -19)
Poema de autoalabanza de S.Bonafed dentro de la misma
tónica de contienda de los poemas anteriores en el que habla de
su incapacidad para callarse y no defender con sus poemas las
causas que para él son justas. (Qitcah de 7 versos sin
encabezaiento» pero dependiendo del anterior)
69 Fol.38 (1.200 - fol.SSv - fol.39 (1.3)
Poema de alabanza del joven Yahseel» hijo de En
60
Bonagua Yahseel Haqaslari, a S.Bonafed. (Qasida de 26 versos
con encabezamiento).
70 Fol.39 (1.4 - 6)
Poema de alabanza del joven Yahseel» hijo de En
Bonagua Yahseel Hacaslarí» a S.Bonafed. (2 versos: siman del
poema precedente).
71 Fol.39 (1.7 - 11)
Poema, de En Bonagua Yahseel Hacaslarí» padre del
muchacho autor de los dos poemas anteriores» en el que le dice
a Bonafed que él no es tan buen poeta como su hijo por lo que
no va a extenderse más. (2 versos con encabezamiento)
72 Fol.39 (1.12) - 39v (1.16)
Poema de alabanza de S.Bonafed a En Bonagua Yahseel
Hacaslarí contestándole a su poema. (Qasida de 25 versos con
encabezamiento).
73 Fol.39v (1.17) - fol.40 - fol.lOv (1.5)
Poema de alabanza de S.Bonafed al muchacho Yahseel»
hijo de En Bonagua Yahseel Hacaslarí» contestándole a los dos
p o e m a s que de él recibió. (Qasida de 31 versos con
encabezamiento).
74 Fol.lOv (1.6 -11)
Poema de alabanza de S.Bonaed a Yahseel» hijo de En
Bonagua Yahseel Hacaslarí. (Qitcah de 9 versos).
75 Fol.40v (1.15 - 19)
Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo Yahseel del
poema anterior. (Qasida de 5 versos).
6l
76 Fol.40v (1.20) - fol.41 (1.7)
Poema amoroso y laudatorio de 3. Bonafed al mismo
Yahseel de los poemas anteriores. (Qit ah de 8 versos)
77 Fol.41 (1.8) - fol.41v - f 01.42 (1.19)
Poema de condena y delamento de Bonafed a Profeit
Duran» "mi pariente", el autor del Efod» con e! que también
intercambiaba poemas y al que aquí alaba. Nombra a varios de
los principales personajes del momento. Compuesto alrededor de
. (Qasida de 54 versos con encabezamiento).
78 Fol.42 (1.20) - fol.42v (1.21)
Escrito en prosa de S. Bonafed en el que critica a los
intelectuales de su tiempo que dan demasiada importancia a la
ciencia y a la filosofía de Aristóteles» mientras desprecian el
cumplimiento de los preceptos de la Tora desde la fe simple.
Alaba al "autor del Efod" (Profeit Duran) y a En Sealtiel
Gracián por permanecer sin pretensiones fieles al cumplimento
de la ley Mosaica. Está fechado en "el año de las conversiones"
79 Fol.42 (1.22) - fol.43 - fol.43 v (1.19)
Poema de 5. Bonafed» en el mismo tono que el escrito en
prosa que lo precede» dirigido contra los que interpretan
filosóficamente la Biblia y poniendo a En Sealtiel Gracián como
uno de los últimos baluartes de la fe sincera. (Qasida de 44
versos con encabezamiento).
80 Fol.44 (1.1 - 12)
Carta de En Bonagua Yahseel Hacaslarí a S.Bonafed er>
la que le habla de unas poesías litúrgicas que ha compuesto
(Una mustayab, un gemar y un kurug, entre otras).
62
81 Fol.44 (1.13) - fol.44v(1.9)
"Gemar para el Uno" de En Bonagua Yahseel Hacaslarí a
S.Bonafed. (Poema estrófico de 18 versos con encabezamiento).
82 Fol.44v (1.10 - 12)
"Kurug para un Maguen" que En Bonagua Yahseel envia
a S.Bonafed. (2 "versos" con encabezamiento)
83 Fol.44v (1.13) - f 01.45 (1.21)
"Gemar para el Uno" de 5. Bonafed en respuesta a la
que le había mandado En Bonagua Yahseel. (Poema estrófico de
24 versos con encabezamiento).
84 Fol.45 (1.22) - fol.45v (1.8)
Prosa rimada de En Bonagua Yahseel Hacaslarí en
respuesta al poema de S.Bonafed» alabándole.
85 Fol.4Sv (1.9) - fol.46 - fol.46v - fol.47v (1.6)
Prosa de S.Bonafed a un "erudito" llamado Adret (Isaq
Adret» ver piezas núms. 44» 45» 46, y 47) lamentándose por que
"se hubiera convertido al cristianismo".
86 Foi.47 (1.7) - f01.47 (1.18)
Poema de condena y de lamento de S.Bonafed al
converso Isaq Adret» aunque alabándole sus dotes personales.
(Qasida de 10 versos con encabezamiento).
87 Fol.47 (1.19) - fol 47(1.12)
Poema de S.Bonafed al converso Isaq Adret en el mismo
tono que el anterior. (Qasida de 15 versos).
88 Fol.47v (1.13) - fol.48 (1.8)
Poema de alabanza de S.Bonafed a R.Sénior ben Meir
s iendo B o n a f e d ya viejo. ( Qit 'ah de 6 versos, con
63
encabezamiento).
89 Fol.48 (1.9) - f01.48v (1.1)
Poema de alabanza y amistad de S.Bonafed al P.Senior
(ben Mein). (Qasida de 15 versos dependiendo del mismo
encabezamiento que el poema anterior).
90 Fol.48v (1.2) - fol.49 (1.28)
Moaxaja de S.Bonafed a R.Senior (ben Mein) "siguiendo
los poemas árabes ... que Don Vidal Benveniste y Don Vidal ben
Labí le habían enviado" a R. Sénior. Bonafed dice que ya era
viejo cuando lo escribió. La jarcha es hebrea. (Moaxaja de 7
estrofas con madrik y encabezamiento).
91 Fol.49 (1.14) - f01.49v (1.9)
Poema estrófico de S.Bonafed al mismo R.Senior (ben
Meir) del poema anterior y en las mismas circunstancias.
( M o a x a j a de 3 es t ro fas con m a d r i k . Sigue el mismo
encabezamiento que el poema anterior).
92 Fol.49v (1.10) - fol.SO - fol.SOv
Carta de S.Bonafed a R.Senior (ben Meir) alabándole en
un estilo ampuloso y retórico» después de que a éste la
hubieran agradado las qasidas y las moaxajas que le hizo
Bonafed y pidiera que le escribiese también en prosa
ornamental.
93 Fol.SOv (1.16) - fol.Sl (1.11)
Carta firmada por Sénior ben Meir y dirigida a Bonafed
en respuesta de la que había recibido de éste. Hace grandes
alabanzas de Bonafed en un estilo ampuloso y retórico.
94 Fol.Sl v (Í.1 -4)
Poema de S.Bonafed de dos versos con motivo de que
64
"uno de los ilustrados" había, compuesto una elegía "cuyo
principio era defectuoso".
95 Fol.Slv (1.5) - f 01.52 (1.20)
Poema de S.Bonafed con el mismo motivo que el anterior.
(Qasida de 38 versos sin encabezamiento).
96 Fol.52 (1.21) - fol.52v - fol.S3 (1.8)
Poema de amistad de S.Bonafed "a un hombre respetable
que se había ausentado". (Qasida de 31 versos con
encabezamiento).
97 Fol.53 (1.9) - fol.SSv (
Carta de S.Bonafed desde Seros a En Vidal Sealtiel
Bonafós y Nastruc Bonsenyor a Agramunt» contándoles la grave
enfermedad por la que ha pasado» y que al haberlo curado Dios»
ha escrito unos poemas religiosos del tipo "Resut"» que también
les envía.
98 Fol.SSv (1.15) - f ol.SI (1.7)
Resut que S. Bonafed- envió a Cn Sealtiel Bonafós y a
Nastruc Bonsenyor en agradecimiento a Dios por haber salido
de una grave enfermedad. Acróstico: Selomoh hazaq. (Qasida de
14 versos con encabezamiento).
99 Fol.54 (1.8) - fol.Slv (1.5)
Resut que S.Bonafed envió a En Sealtiel Bonafós y
Nastruc Bonsenyor con el mismo motivo que la anterior.
Acróstico: Bonafed. (Qasida de 19 versos con encabezamiento).
100 Fol.54v (1.6-13)
Resut que ó. Bonafed envió a los mismos destinatarios
del poema anterior y con los mismos motivos. Acróstico: Selomoh
hazaq. (Qitcah de 7 versos con encabezamiento en árabe
aljamiado que dice: "Y esto es a propósito del alma").
101 Fol.54v (1.14) - fol.55 (1.1)
Relut de S.Bonafed con los mismos destinatarios y
motivos que las anteriores. Siónida. Acróstico: Selomoh. (Qitcah
de 7 versos con encabezamiento en árabe aljamiado que dice:
"Acerca de la casa sagrada).
102 Fol.55 (12 - 17)
Resut para "Sabbat Hazon" de S.Bonafed con los mismos
destinatarios y motivo que las anteriores» "según la melodía de
una elegía en 'la az'". Acróstico: Selomoh Bonafed hazaq.
(Qasida de 15 versos con encabezamiento).
103 Fol.55 (1.18) - fol.SSv (1.11)
Resut de S.Bonafed con los mismos destinatarios y
motivos que las anteriores» "siguiendo la melodía de la elegía
"Yo vi una que venía" (?) (en aljamiado romance). (Poema
estrófico de 5 estrofas con encabezamiento).
104 Fol.55 (1.12 - 17)
Resut de S.Bonafed con los mismos destinatarios y
motivos que las anter iores . (Q i t c ah de 5 versos con
encabezamiento en árabe aljamiado que dice: "Acerca del
destino").
105 Fol.SSv (1.18 -21)
Resut de S.Bonafed con los mismos destinatarios que las
anteriores. (Qit'ah de 3 versos con encabezamiento en árabe
aljamiado que dice: "Acerca de la sabiduría").
IOS Fol.56 (1.1 - 1.5)Poema epitalámico de S. Bonafed con motivo de una boda
que se celebraba en Agramunt. (Qit cah de 7 versos con
66
encabezamiento).
107 Fol.56 (1.6) - fol.SSv - fol.E7(l.iO)
Poema epitalámico de S.Bonafed con motivo de una boda»
dedicado a Yose f» el novio. ( Q i t c a h de 7 versos sin
encabezamiento).
108 Fol.57 (1.11 - 18)
Poema epitalámico de S.Bonafed con motivo de la misma
boda de Agramunt de los poemas precedentes. (Qit'ah de 7
versos sin encabezamiento).
109 Fol.57 (1.19) - fol.57v (1.17)
Poema epitalámico de S.Bonafed dirigido a la novia de la
boda de Agramunt de los poemas anteriores. La novia era hija
de En Sealtiel Bonafós ben Sealtiel» como puede leerse en lo
poemas siguientes y en los escritos en prosa. (Qasida de 17
versos con encabezamiento)
110 Fol.B7v (1.18) - fol.SS - fol.SSv (1.7)
Poema amoroso de S.Bonafed "al ver que los demás
poetas también se esmeraban en componer sus poemas" para la
misma boda de Agramunt de los poemas anteriores. (Qasida de
31 versos con encabezamiento).
111 Fol.SSv (1.8) - f01.59 - fol59v - fol.60 (1.15)
Poema de S.Bonafed« enfurecido» contra En Sealtiel
(Bonafós ben Sealtiel)» padre de la novia» y defendiendo su
poesía ai haberse quejado el último diciendo que los poemas que
allí se cantaban con motivo de la boda de su hija no eran de su
agrado. (A este poema le contesta En Sealtiel Bonafós con
poemas y prosa a partir del fol.63 (1.11). (Qasida de 71 versos
con encabezamiento).
Fol.60 (1.16) - fol.eOv - f01.61 - fol.Slv (1.1)
Prosa de S.Bonafed dirigida a En Sealtiel Bonafós con el
mismo motivo que el poema anterior. Defiende su poesía y la de
los demás poetas que se han presentado a contarle bellos
poemas a su hija "como si fuera la hija de un rey".
113 Fol.Slv (1.2) - f01.62 - fol.62v (1.21)
Poema de S.Bonafed, enfurecido contra Hacaslarf (En
Bonagua Yahseel Hacaslarí)» pues le había llegado a sus oídos
que aquél había hablado con desprecio de los poemas
epitalámicos. Bonafed se extraña de que Hacaslarí fuera antes
tan admirador de su poesía y que ahora lo critique. (Qasida de
61 versos con encabezamiento).
114 Fol.62v (1.22) - fol.63 (1.10)
Prosa de S.Bonafed a Yahseel Hacaslarí en el mismo
tono que el poema que le precede» enfadado con los que no
aprecian la poesía y no se dedican más que a la ciencia» y en
especial contra Yahseel» pues "le creía un hombre al que le
gustaba la poesía".
115 Fol.63 (.11) - fol.63v - fol.64 (1.12)
Poema del "sabio" En Sealtiel Bonafós contra el de
Bonafed que comienza "Desde los confines de la tierra han
venido a mí los príncipes" (fol.SSv - fol.60). En respuesta al
enfurecido Bonafed» a cuyos oídos había llegado que En Sealtiel
Bonafós había criticado a los poetas que acudieron a componer
poesías con motivo de la boda de su hija. (Qasida de 43 versos
con encabezamiento).
116 Fol.64 (1.13) - f01.64v (1.8)
Prosa f irmada por Sealtiel Bonafós ben Sealtiel, con el
mismo motivo y las mismas circunstancias que el poema que le
precede» aunque en un tono intencionado de reconciliarse con
68
S.Bonafed» reconociendo que este ha animado tanto la boda de
su hija que no sabe cómo podrá pagarle» y diciéndole que sus
poemas se habían perdido y que hasta ahora» que le han llegado
a sus manos» no había podido apreciarlos.
117 Fol.64v (1.9) - f01.65 - fol.SSv (1.14)
Poema de laudatorio de S.Bonafed a En Sealtiel Bonafós
al ver que éste se había retractado de sus palabras y que sí
ap rec i aba sus poemas. (Qasida de 46 versos con
encabezamiento).
118 Fol.eSv (1.15) - f01.66 (1.3)
Poema de alabanza de S.Bonafed a En Sealtiel Bonafós
con el mismo motivo que el antrior. (Qasida de 11 versos sin
encabezamiento).
i 19 Fol.66 (1.4 - 1.9)
Poema de amistad de S.Bonafed a En Sealtiel Bonafós
con el mismo motivo que los dos que lo preceden. (Qitcah de 6
versos sin encabezamiento).
120 Fol.66 (1.10) - fol.66v -fol.67 (1.13)
Prosa: "Hatimah* firmada por S.Bonafed como réplica a
una "hatimah orhit" escrita en árabe» arameo y hebreo de
Moseh Botrel en la que hablaba de R.Mattityahu (Hayisharí) y
de R.Yahseel Hacaslarí.
121 Fol.67 (1.14) - fol.67 (1.5)
Prosa: "Hatimah" a una "Iggeret orhit"» firamada por
S.Bonafed.
122 Fol.67v (1.6) - fol.68 (1.5)
Prosa "para leerse en una boda"» de S.Bonafed.
123 Fol.67v (1.20) - fol.68 (1.S)
Prosa firmada por Salomon ben Rèíuben Bonafed» con
motivo de una boda» para leerse mientras los novios estén bajo
la "huppah". El encabezamiento está en árabe aljamiado.
124 Fol.68 (1.6) - fol.68v (1.23)
Escrito de condolencia firmado por Silomoh Bonafed "a
un hembra que había perdido su norte pues había muerto la
'gacela' de sus amores ... cuyo nombre era Sol". Al final dice
Selomoh que él ya era viejo (fol.68v» 1.21)» por lo que puede
fecharse ya bien entrado el siglo XV (¿1430 - 14507).
125 Fol.69 (1.1) - fol.69v - fol.70 (1.11)
Carta de condolencia de 5.Bonafed a un personaje
anónimo cuya madre» de nombre Blanca» había muerto.
126 Fol.70 (1.12) - fol.70v (1.11)
Poema satírico de S.Bonafed a un muchacho que le había
enseñado sus escritos en prosa y sus poemas» los cuales» según
B o n a f e d » e ran ma l í s imos . (Qasida de 17 versos con
encabezamiento).
127 Fol.70v (1.12 - 18)
Poema satírico de S.Bonafed con el mismo destinatario
del poema anterior y ante las mismas circunstancias. (Qitcah de
6 versos sin encabezamiento propio» pero dependiendo del
anterior).
128 Fol.70v (1.19) - f01.71(1.4)
Poema en tono didáctico» esta vez» de S.Bonafed al
mismo muchacho de los dos poemas anteriores. (Qit<aV de 8
versos sin encabezamiento» pero dependiendo del de los
anteriores poemas).
129 Fol.71 (1.5) - f ol.71 v
Poema de alabanza^ de S.Bonafed a "un ilustrado
muchacho de^Castillaxque le había mandado un poema de amistad
a un erudito de^Monzón'^/ y al que» admirado por la belleza de
dicho poema» lo había hombrado su heredero en la poesía (verso
25). (Qasida de 31 versos con encabezamiento).
130 Fol.72 (1.1) - fol.72v (1.8)
Carta de S.Bonafed disculpándose ante "un erudito" que
se había enojado porque Bonafed no le había contestado a una
carta.
131 Fol.72v (1.9) - f 01.73 - fol.73v - fol.74
"Iggeret orhit" de S.Bonafed fechada en 1*138. Neubauer
la fecha en 1338 (Catalogue 1886» col.673).
Vs . -132 Fol.74 (1.3) - fol.7<tv - fol.75 (1.9) '
"Iggeret orhit" de S.Bonafed firmada Peh Res Sin
"Exegesis de R.Selomoh'.'
133 Fol.75 (1.10) - fol.75v (1.8)
Poema satírico de "un discípulo principiante en el arte
de la poesía ... al que en tono de burla le dije que era de los
malos". (Qasida de 19 versos con encabezamiento).
134 Fol.75v (1.9) - Fol.76 (1.16)
Poema de S.Bonafed criticando la poesía del mismo
muchacho del poema anterior» después de que éste le
c o n t e s t a r a e n f u r e c i d o . (Qas ida de 26 versos con
encabezamiento).
135 Fol.76 (1.17) - fol.76v (1.7)
Poema de S.Bonafed contestando de nuevo al mismo
muchacho de los poemas precedentes en tono de burla (Qasida
71
de 11 versos con encabezamiento).
136 Fol.76v (1.8) - fol.77 (1.19)
Prosa de S.Bonafed al mismo muchacho de loe poemas
anteriores en la que repite lo pésima que era su poesía y lo
acusa de ser un simple plagiador.
137 Fol.77 (1.21 -22)
Poema de S.Bonafed al mismo muchacho de los poemas
anteriores y en el mismo tono. (2 versos sin encabezamiento).
138 Fol.77 v (1.1 - 9)
Poema burlesco de S.Bonafed al mismo muchacho de los
poemas anteriores después de haber recibido de él otro escrito
"lleno de odio". (Qit'ah de 4 versos con encabezamiento).
139 Fol.v (1.11 - 1.20)
Poema burlesco de Selomoh Bonafed al mismo muchacho
de los poemas precedentes y con el mismo motivo. (Qasida de 10
versos sin encabezamiento).
140 Fol.77v (1.22) - fol.78(1.8)
Poema burlesco de S.Bonafed al mismo muchacho de los
poemas precedentes y con el mismo motivo. (Qasida de 10
versos sin encabezamiento).
141 Fol.78 (1.10) - fol.78v (1.11)
Poema en tono de burla de S.Bonafed al mismo muchacho
de los poemas anteriores y con idéntico motivo. (Qasida de 25
versos sin encabezamiento).
142 Fol.78v (1.12 - IS)
Poema de S.Bonafed atacando al mismo muchacho y en
las mismas circunstancias que los precedentes. (Qitc ah de 3
72
versos sin encabezamiento).
143 Fol.78v (1.16 - 20)
Poema de S.Bonafed atacando al mismo muchacho y en
las mismas condiciones que los poemas precedentes. (Qitcah de
4 versos mOnorrimos sin encabezamiento).
Fol.78v (1.21) - f 01.79 (1.10)
Prosa de S.Bonafed atacando satíricamente al mismo
muchacho de los poemas anteriores» que se había atrevido a
hacerse el entendido en poesía.
145 Fol.79 (1.11) - fol.79v (1.18)
Poema amoroso y de alabanza de S.Bonafed a un
muchacho "ilustrado ... rubio y de bellos ojos" (Samuel I 16,12),
llamado Yehuda (según se desprende del poema siguiente, verso
21 así como de los poemas inmediatamente posteriores), hijo del
erudito R. Sealtiel Zarq, en respuesta a unos bellos poemas que
le había enviado, los cuales le habían producido gran placer.
146 Fol. 79v (1.19) - fol.80 (1.8)
Poema de S.Bonafed al mismo muchacho, de nombre
Yehudah e hijo de R. Sealtiel Zarq, alabándole sus escritos.
(Qasida de 21 versos).
147 Fol.80 (1.9) - fol.BOv (1.18)
Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo muchacho de
los poemas precedentes de nombre Yehudah. Lo nombra
heredero de los poetas Selomoh de Piera, Vidal ben Labi y
Vidal Benveniste a la vez que lamenta que estos hayan ido poco
a poco abandonando la poesía. Estos tres poetas, como otras
muchas figuras sobresalientes de la época se habían convertido
al cristianismo. Describe aquí Bonafed además la decadencia de
la poesía hebrea de su generación. (Qasidä. dé 32 versos sin
73
encabezamiento).
148 Fol.SOv (1.19) - fol.81 (1.2)
Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo muchacho de
los p o e m a s p receden tes . ( Q i t c a h de 6 versos con
encabezamiento).
Fol.81 (1.10) - fol.81(1.23)
Poema de alabanza de S.Bonafed al mismo muchacho de
los p o e m a s a n t e r i o r e s . ( Q a s i d a de 13 ve r sos s in
encabezamiento).
150 Fol.81 (1.1) - fol.82 (1.3)
Prosa de S.Bonafed alabando a Yehudah» el mismo
muchacho de los poemas precedentes.
151 Fol.82 (1.4) - fol.82v - fol.83 (1.8)
Poema de lamento de S.Bonafed "a los poetas de la
generación y principales de la poesía» el anciano poeta En
Salomon de Piera y el erudito Don Vidal ben Labi» por haber
violado su pacto con el arte de escribir y haberse convertido
al cristianismo." (Qasida de 40 versos conencabezamiento).
152 Fol.83 (1.9 - 17)
Poema de lamento de S.Bonafed quejándose de nuevo de
que Selomoh de Piera y Don Vidal ben Labi se hubieran
apartado de la poesía. En el verso 5 dice Bonafed que él era
ya viejo. (Qit^ah de 8 versos sin encabezamiento).
153 Fol.83 (1.18) - fol.83v - fol.S4 - fol.84v (1.15)
Poema de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi lamentando el
que éste no le escribiera ya más. En el verso 6 dice Bonafed
que hace 20 anos que Ben Labi había empezado a alejarse de
él. Como sabemos que Don Vidal de convirtió al cristianismo en
74
1414 este poema habría sido escrito en 1434. (Qasida de 17
versos con encabezamiento).
154 Fol.83v (1.21) - fol.84 - fol.84v
Poema de S.Bonafed a Don Vida! ben Labi, lamentando»
como en el poema anterior» que ya no se cartearan más ni se
intercambiaran poemas.
155 Fol.84v (1.16) - fol.85 - fol.SSv (1.14)
Poema de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi "al ver que ...
no cumplía mi deseo de que me contestara con un poema al que
yo le había enviado para despertarlo de su sueno". (Qasida de
39 versos con encabezamiento).
156 Fol.SSv (1.15) - f01.86 (1.10)
Poema de S.Bonafed a Don Vidal ben Labi» pidiéndole»
como en los poemas precedentes que renueve con él los lazos de
la amistad y le escriba» y hablándole además acerca de los
profundos cambios que había sufrido el destino de su pueblo
duran te aquel la generación. (Qasida de 16 versos con
encabezamiento).
157 Fol.86 (1.11) - fol.86v (1.17)
Prosa de S.Bonafed dirigida a Don Vidal ben Labi en el
mismo tono y por el mismo motivo que los poemas que la
preceden.
158 Fol.86v (1.18 - 21)
Encabezamiento de un poema que falta en el manuscrito:
"Viendo yo durante la disputa (de Tortosa, 1413 - 1414) que
existía una clara inclinación entre los rabinos y demás hombres
respetables de convertirse al cristianismo cayendo en la
trampa (Isaías 24» 18) y que solo dos o tres bayas quedaban en
lo sumo de la copa (Isaías 17,6), entre ellos el erudito Don
75
Moseh Ihn Abbas (Abenabez) y el rabino En Bonastruc
Desmaestre y algunos rabinos más que siguieron alabando el
nombre de Dios» prorrumpí cantando sus alabanzas» a pesar de
que los tiempos se prestaban más al llanto que al canto9.
159 Fol. 87 (1.1 - 1.14)
Carta de S.Bonafed a un discípulo de Isaq Arrondi que
estaba estudiando lógica y al que le comunica que él también
está estudiando lógica y en latín con un sabio cristiano. El
discípulo le contesta en un tono soberbio impropio de un
discípulo que los cristianos no saben nada de lógica y que hay
que estudiarla a través de la versión de Averroes» ante lo que
Bonafed reacciona furioso.
160 Fol. 87 (1.14) - fol87v - fol.88 - fol.BSv - fol.89 - fol.89v
- fol.90 (1.2S).
Extensa carta de S.Bonafed al citado discípulo de R.Isaq
Arrondi en respuesta a sus soberbias palabras. Después de
reprenderle por su orgullo siendo él solo un discípulo y Bonafed
un erudito, pasa a exponer su punto de vista sobre el estado
de las ciencias entre los judíos» exponiendo cómo éstas han
decaído y cómo tienen los judíos que recurrir a los cristianos
para poderlas estudiar» mientras dice haber visto las
magníficas obras de Alberto Magno sobre las siete disciplinas»
que comparadas con los conocimientos de las ciencias que
poseen los judiós de su generación "te darían ganas de llorar".
Opina Bonafed que los cristianos son los que ahora poseen las
ciencias y que» entre otras superioridades de los cristianos en
ese campo» la traducción de Boecio al latín de los escritos de
Aristóteles es inmejorable» mientras que la versión de
Averroes» seguida por los judíos» está plagada de errores.
Habla también de Lull» ha-Bedersi» Abuhamad y Galeno.
76
161 Fol.90 (1.22) - fol.SOv - fol.91 (1.6)
Carta de respuesta» plagada de críticas e insultos
contra Bonafed» del mismo discípulo de Isaq Arrondi de las
cartas anteriores acerca» sobre todo» del estudio de la lógica.
162 Fol.91 (1.7) - fol91v - fol.92 - fol.92v - fol.93 - fol.93v
(1.17)
Respuesta de S.Bonafed al mismo discípulo de las cartas
precedentes defendiendo su punto de vista acerca de la
filosofía y especialmente de la lógica» y diciéndole al muchacho
que no sabe nada de lógica y que además desconoce los mejores
libros.
163 Fol.93v (1.18) - fol.94v (1.13)
Poema de S.Bonafed al mismo muchacho de las cartas
precedentes. "Al ver que el muchacho no ponía freno ni a su
boca ni a su lengua» le llamé la atención de nuevo» mas esta
vez no me contestó» por lo que volví a rebatirle todas sus
opiniones mostrándole mis conocimientos de lógica". En el poema
se burla Bonafed del muchacho» mientras que ensalza las
figuras de Don Vidal ben Labi» Senior ben Meir y la suya propia
en lo referente a la poesía» pues según Bonafed las poesías del
muchacho tampoco eran buenas. (Qasida de 23 versos con
encabezamiento).
164 Fol.94vU.14) - fol.95(l.l)
Poema satírico de S.Bonafed contra el mismo muchacho
del poema anterior y de los textos precedentes. (Qit^ah de 9
versos con encabezamiento).
165 Fol.95 (1.2 - 1.18)
Poesía de S.Bonafed al mismo muchacho de los poemas
precedentes llena de sarcasmos contra éste y ensalzando la
verdad y la humildad. (Qasida de 16 versos con encabezamiento).
77
166 Fol.95 (1.19) - fol.gSv (1.5)
Poema de S.Bonafed en el que se lamenta de que la
poesía esté en decadencia en su tiempo» pero consolándose al
pensar que él es su baluarte. (Qitcah de 7 versos con
encabezamiento).
167 Fol.95v (1.6 - 8)
Poema de S.Bonafed a Senior (ben Meir) considerándolo
su "aliado1* en la poesía y criticando de nuevo al muchacho
objeto de las críticas de los poemas precedentes. (2 versos sin
encabezamiento).
168 Fol.9Sv (1.9) - fol.96 - fol.96v - fol.97 - fol.97v - fol.98
- fol.98v - fol.99 - fol.99v - fol.100 - fol.lOOv - fol.101 -
fol.lOlv - fol.102 (1.23)
Largo escrito de S.Bonafed en prosa (al principio«
rimada) en el que critica las opiniones del mismo muchacho del
fol.95 y folios anteriores, al mismo tiempo que le pregunta por
qué le ha hecho blanco de sus insultos» si él no ha querido más
que guiarlo por el buen camino y aconsejarlo. Sigue diciéndole
al discípulo que "sus palabras de burla se han hundido como el
plomo en el mar del error" y se lamenta de que, después de
todos los imroperios que de él ha recibido» no haya sido capaz
de disculparse "ni hayas mezclado entre tus palabras un poco
del vino de la amistad para endulzarlas» ni sobre la herida
provocada por tu afilada lengua hayas puesto vendas
embebidas en bálsamo". Bonafed vuelve a dar rienda suelta a
su sarcàstica lengua contra "ese polluelo al que todavía no se
le han abierto los ojos". Bonafed le dice al muchacho que él es
superior en cuatro cosas: 1) en el buen nombre de su familia» 2)
en ser anciano, por lo que su sabiduría es infinitamente mayor,
3) en que su sabiduría y ciencia las usa con humildad y para
hacer el bien y no con arrogancia y para obrar el mal» y <0 que
78
su aspecto es "como el del hijo de un rey"» mientras que el
muchacho no parece ni un ser humano y no sería posible
distinguirlo de una bestia.
Continúa Bonafed defendiendo su teoría de que ahora son los
cristianos los que dominan las ciencias y» aunque "líbreme Dios
de querer defender a los cristianos» haciendo honor a la
verdad hay que reconocer que los sabios judíos han
desaparecido y que la lógica está en manos de los cristianos".
Le recr imina Bonafed al muchacho el que diga que los
cristianos han perdido su norte en filosofía y que han errado
al interpretar a los filósofos antiguos. Sostiene Bonafed que no
hay por qué mezclar la religión con la filosofía y que se puede
ser un buen judío o un buen cristiano y ocuparse de la
filosofía» aunque desgraciadamente muchas veces se haya
utilizado mal la filosofía y ello para intentar probar puntos de
la propia fe.
A continuación pasa Bonafed a exponer las ideas sobre la
lógica de los distintos filósofos (Aristóteles» Galeno» Abuhamad»
Averroes» Scotto» Occam» Pedro Hispano» Alberto Magno» Tomás
de Aquino y Boecio) con respecto a la lógica.
El escrito termina en tono de reconciliación con el muchacho
citado.
169 Fol.l02v (1.1) - fol.103 - fol.l03v (1.2)
Poema de 3.Bonafed a Hacaslarí (En Bonagua Yahseel
Hacaslarí) siguiendo la melodía de "En lo alto de la esfera" (?)»
con motivo de su boda. Aprovecha para volver a repetir que la
poesía está en decadencia en su generación» pero que seguirá
viva mientras sigan sonando los nombres de Vidal ben Labi y
Vidal Benveniste.
170 Fol.l03v (1.3) - fol.104 (1.13)
Poema amoroso de 5.Bonafed a una muchacha amada de
nombre Sol. (Moaxa ja en forma de rnustayab. Todos los
79
estribillos son citas bíblicas. Tiene 14 estrofas y la jarcha es
hebrea. Con encabezamiento.)
171 Fol.104 (1.14 - 1.20)
Poema de S.Bonafed "acerca de cierto rumor de que
había muerto un hombre principal al naufragar el barco en el
que venía." (Qitcah de 5 versos con encabezamiento).
172 Fol.l04v (1.1) - fol.105 (1.23)
Carta f i rmada por S.Bonafed que le envió a En Sealtiel
Gracián apoyándolo» "pues decían los murmuradores que había
atacado a. uno de los amigos escritores» mas no era así."
173 Fol.l05v (1.1) - f oí. 106 (1.3)
Carta a S.Bonafed de parte de "un hombre de la ciudad
que se fue a vivir a un pueblo en el que la comunidad de los
judíos era pequeña y cuyos dirigentes eran unos libertinos y
opresores que además no distinguían su mano derecha de la
izquierda."
174 Fol.106 (1.4) - fol.lOSv (1.3)
Carta de S.Bonafed a En Moseh Saporta alabándole y
agradeciéndole todas las atenciones que con él había tenido en
el pasado y el que ahora le ayudara a recuperar un candelabro
de bronce que le había sido robado.
175 Fol.lOSv (1.4 - 1.22)
Carta de S.Bonafed a un muchacho pariente suyo
amonestándole fur ioso por malgastar su fortuna en caballos
dejándose llevar por su juventud.
Con esta descripción de cada una de las piezas de la
primera parte del manuscrito o;;oniense en la que se encuentra
80
el Diwán de Sëlomoh ben Reuben Bonafed» creemos haber dado
una idea clara del contenido de todo el Diwán. Nosotros
editamos ahora los poemas que aparecen hasta la pieza num. 87
incluida» y el número que le damos a esos poemas en nuestra
edición es el número que tienen como pieza en la presente
descripción del manuscrito.
82
EL MANUSCRITO LONDINENSE (L en ei aparato crítico)
Ocho de los poemas (los núms. 7, 20, SI, 24, 25, 49, 59, y
60) de los que fo rman el Diwán de Silomoh Bonafed, que se
encuentra en el ms. Oxoniense 1984 (1), se hallan también en un
manuscruto depositado en la bilioteca Sassoon de Londres.
Figura con el núm. 590 en el catalogo de Sassoon 'Ohel David'
(2) y su descripción ocupa en él las páginas 461-470.
El manuscrito consta de 236 folios con 25 líneas por folio,
el material es papel y presenta una sola mano de escriba en
letra masait aragonesa del siglo XV, según hemos podido
comprobar nosotros, mientras que Sassoon lo fecha en el siglo
XVII (3). No está vocalizado y la escritura es mayormente
defectiva.
Los ocho poemas de Bonafed que ahora se editan se
encuentran: el núm. 7 en los folios 206-207, el num. 21 en el
fol io 211, el núm. 24 en los folios 213-214, el num. 25 en los
fol ios 209-210, el núm. 49 en los folios 207-209, el núm. 59 en
los folios 212-213, y el núm. 60 en los folios 198-199.
(1) Neubauer (1886).
(2) Sassoon, S. 'Qhel David' Descript ive Cata logue of the
Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library,
London. London 1932.
(3) Sassoon (1932), p.470.
84
EL MANUSCRITO AMSTELODAMENSE (A en el aparato crítico)
Uno de los poemas (el num. 21) de los que forman el Diwán
de Selomoh Bonafed que se encuentra en el ms. Oxoniense 1984
(1) se ha l l a t a m b i é n en un manuscr i to de la biblioteca
Montezinos de Amsterdam que figura con el num. 440 en el
catálogo de Fuks (2) y su descripción ocupa en él las páginas
240-241.
El manuscr i to contiene mayormente poesía y algunas
cartas. Todo este material está recopilado bajo el nombre de
"Sefer segulat melakim". Consta de dos partes» la primera de
133 fol ios y la segunda de 87, en la cual se encuentra el poema
de Bonafed que aquí editamos, concretamente en los folios
17V-18.
El mater ial es papel y el número de líneas por folio es
variable. La letra es cuadrática en el texto poético, que
además está vocalizado, y masait en los encabezamientos,
ambas del siglo XVIII. El íncipit está enmarcado por un grabado
ornamental que representa un portón con su friso. El colofón
dice que el manuscr i to fue copiado por Isaac Cohén Belinfante
en Amnsterdam y en 1768.
(1) Neubauer (1886).
(2) Fuks, L.: Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam
Public Collections. II: Catalogue of the Manuscripts of Ets Haim
/ Livrar ia Monrezinos Sephardic C o m m u n i t y of Amsterdam.
Leiden 1975.
86
B I B L I O G R A F Í A
ALLONY,N. (1959):
Mi-sirat Sefarad u-leionah. "Sinai" XXII (1959), 152 - 169.
ALLONY,N. (1960):
Mi-sirat Sefarad u-lesonah. "Osar Yehudé Sefarad" III (1960),15 - 49.
ALLONY, N. (1964):
Mi-sirat sgfarad u-leionah. "Sinai" XXVIII (1964), 236 - 262.
ALLONY, N. (1966):
Mi-sirat Sefarad u-lesonah. "Sinai" XXX (1966), 127 - 142.
ALLONY, N. (1969):
Mi-sirat Sefarad u-lésonah. "Sinai" XXXIII (1969), 155 - 175.
AMADOR DE LOS RÍOS, J. (1942 - Primera edición: 1848):
Estudios históricos, políticos y literarios sobre los judiós deEspaña. Buenos Aires 1942.
AKRISH, S y A.Geiger (1844):
Qobes Wikkuhim, Breslau 1844.
87
ASHKENAZI, E. (1849):
Divré hakamim, 1849» p.86.
BAER, Y. (1923):
Untersuchungen über Quellen und Komposition des BehebetJehuda. Berlin 1923.
BAER, Y. (1929):
Die Juden im Christlichen Spanien. Urkunden und Regestern.Erster Teil: Aragonien und Navarra. Berlin 1929.
BAER, Y. (1931):
Die Disputation von Tortosa. "Spanische Forschungen derGoerresgessellschaft Gesammelte Aufsätze", III (1931), 307-336.
BAER, Y. (igeS'- Primera ed. hebrea Tel Aviv 1945):
Toledot ha-yehudim bi-Sifarad ha-nosirit. Tel Aviv 1965.
BAER, Y. (1981 - Primera ed. Berlin 1929):
Historia de los Judíos en la España cristiana. 2 vols. Madrid1981.
BARON, S. (1968):
A Social and Religious History of the Jews. New York 1968.
88
BEN - JAKOB» Y. (196B - Primera ed. 1880):
Osar ha-sefarim. Vilna 1880. M.Slatkin ed. Jerusalem 1965
BERNSTEIN, S. (1934/35):
Al-hamarat dató ha-mëdummah sel ha meiorer R.Selomoh dePiera. "Ha-Hed", X (1934/35), 28 ss.
BLECUA, A: (1983):
Manual de crítica textual. Madrid 1983.
BRODY, H (1923):
Mivhar ha-sirah ha-ivrit. Leipzig 1923, 329 - 332.
BRODY, H (1936):
Leqet iirim u-piyyutim. Jerusalén 1936, 3 - 10.
BRODY, H (1938):
Ha-mesorer Silomoh Bonafed. Ha-Ares , 12.8.1938, 9.
C ANELL AS, A (1955):
El reino de Aragon en los anos 1410 - 1458. Palma 1955.
CANTERA, F. y F. Pérez Castro (1953):
Antología hebraica postbíblica. Madrid, 1953.
89
CARMÍ, T. (1981):
The Pinguin Book of Hebrew Verse. New York» 1981.
CARRERAS, F. (1928):
L'aljama dels jueus de Tortosa. Barcelona 1928.
CHOTZNER, J. (1911):
Hebrew Satire. London 1911.
DANA, Y. (1952):
Ha-tov le ba-sirim hu ha-kozev le ba-hem; le-bacayatha-hagzamah ha-qisonit u-baayat ha-emet we ha-ieqer ba-iir."HUCA" LU (1952), 1-10.
DAVIDSON, I. (1907):
Parody in Hebrew Literature. New York 1907.
DAVIDSON, I. (1925 - 1930):
Osar ha-sirah we-ha-piyyut. Nueva York 1925 - 1930.
DAVIDSON, I (1940):
Rhymes in Hebrew Poetry. "JQR", XXX (1940), 299 - 398.
DELITZSCH, F. (1836):
Zur Geschichte der Jüdischen Poesie. Leipzig 1836.
90
DUKES, L. (1842):
Zur Kenntnis der neuhebräischen religiösen Poesie. Frankfurt1812.
DUKES, L. (1843):
Poetische Kleinigheiten. "Literaturblatt des Orients" IV (1843),col. 795 - 798 y col. 803 - 806.
EDELMANN, H. (1853):
Divré Hefes. London 1853, 20-23.
EGERS, S. (1884):
Salomon Bonafed's Satire (Sire ha-telunah). MGWJ, 1884, 522 -___
EISENSTEIN, D. (1969):
Osar wikkuhim. Polemics and Disputations. Jerusalem 1969.
FELIU i MARBRES, E. (1976):
<£Poemes hebraics de Jueus catalans. Segles XI - XV. Barcelona1976, 187 - 205.
FLEISCHER, E. (1975):
Sirat ha-qodes ha-ivrit be-yemé ha benayim. Jerusalén 1975.
FLEISCHER, E. (1979):
Hirhurim be-davar 'ofyah iel sirat Israel bi-Sefarad. "Peamim"II (1979), 15 - 20.
FUKS, L. (1975):
H e b r e w and Judaic Manuscr ip ts in Amste rdam Publ icCollections. 2 vols. II: Catalogue of thé Manuscripts of the Ets~Haim / Livrar ia Montez inos / Sephardic Community ofAmsterdam. Leiden 1975.
GRAETZ, Z. (1862):
History of the Jews. Philadelphia 1894. Vol.IV From tha Rise ofthe Kabbala (1270 c.E.) to the Permanent Settlement of theMarranos in Holland (1618 c.E.). Philadelphia 1894.
GROSS, H. (1897):
Gal l ia Judaica. (Dictionnaire Géographique de la Franced'après les sources rabbiniques.) Paris 1897.
GROSS, H. (1908):
Die Satire in der Jüdischen Literatur. Ausburg 1908.
GUTWIRTH, E. (1981):
The World Upside Down in Hebrew. "Orientalia Suecana" 30(1981), 141 - 147.
GUTWIRTH, E. (1985):
Social Criticism in Bonafed's Invective and its HistoricalBackground. "Sefarad" XLV (1985), 23 - S3.
HABERMAN, E. (1970):
TöTedot ha-piyyut we-ha-sirah. Eres Israel, Babel, Sefaradu-ieluhot ha-sirah ha-sëfaradit. Tel Aviv 1970
HABERMAN, E. (1980):
Al siré yëdidut we-sevah bi-ymé ha-benayim. "Sinai" LXXXVII(1980), 100 - 104.
H ALPER, B. (1913/14):
The Scansion of Medieval Hebrew Poetry. "JQR" IV (1913/14),153 - 154.
HAZ AN, E. (1981):
Mi-hazarah we-'ad simud. Giwune ha-masmaut be-milim hozrotba-sirah ha-ivrit bi-ymé ha-benayim«. "Mehqare Yerusalayim"be-sifrut" I (1981), 182 - 195.
HRUSHOVSKY, B. (1971):
Ha-Iitot ha-rasiot iel ha-haruz ha-ivri min ha- piyut we-adyamenu. "Ha-sifrut" II (1971), 722 - 724 y 732 - 738.
KAMINKA, A. (1895):
áir im u-mël içot le-ha-rabí Sëlomoh ben Reuben Bonafed."Mi-Mizrah u-mi-Ma arav" (Viena), 1, II (1895), 107 - 127.
KAMINKA, A. (1926):
Sirim u-mëlisot le-ha-rabt Selomoh ben Reuben Bonafed."Ha-Sofé le-hokmat Israel" (Budapest) X (1926), 288 - 295. y en:We-zot li-Yehudah (Qobes ma amarim be-hokmat Israel), 1926,288 - 295.
KAMINKA, A. (1928):
Sir im u-mëlisot le-ha-rabí Sëlomoh ben Reuben Bonafed."Ha-Sofé le-Hokmat Israel" (Budapest) XII (1928), 33 - 42.
93
KARPELES, O. (1963 - Segunda ed. 1909):
Geschichte der Jüdischen Literatur. 2 vol«. Graz 1963.
KATZ, S. (1981):
Al sugé ha-iir ha-ionim be-eirat ha-hol ha-ivrit bi- Sefarad."Moznayim" LII (1981), 113 - 120.
KLAR, B. (1945 a):
Le-darke harhavat ha-lalon bi-yme ha-benayim. En Mehqarimwe-iyunim. Tel Aviv 1915, 31 - 41.
KLAR» B. (1945b):
Ha-Iirah we-ha-hayim, meqomah lel ha-Iirah be-hayeha-tarbut sel yéhudé Sefarad. En Mehqarim we-Iyunim, TelAviv 1954, 85 - 106.
L AGAVE, J.L. (1979):
Las juderías aragonesas al terminar el reinado de Fernando I."Sefarad" XXXIX (1979), 209 - 224.
LEVIN, I. (1962):
"Zeman" we-"tevel" be-sírat ha-hol ha-ivrit bi-Sefarad bi-yméVia-benayim. "Osar yéhudé Sefarad" V (1962), 69 - 79.
LEVIN, I. (1966):
Ha-beki al horvot ha-meonot we-hademut ha-lelit ha-mesotetet."Tarbiz" XXXVI (1966), 278 - 296.
94
LOEB, I. (1888):
La Controverse religieuse entre les Chrétiens et les Juifs auMoyen Âge. Paris 1888.
MILLAS VALLICROSA, J.M. (1946):
La poesía sagrada hebraicoespanó'la. Madrid 1946.
MILLAS VALLICROSA, J.M. (1949):
Literatura hebraicoespañola. En G. Díaz Plaja ed. Historiageneral de las literaturas hispánicas. Barcelona 1949.
MILLAS VALLICROSA» J.M. (1973 - Primera ed. 1967):
Literatura hebraicoespanola. Barcelona 1967.
MIRSKY, A. (1969):
Masma"ut he-haruz be-§irat Sefarad. "Lesonenu" XXXIII (1969),150 - 195.
MIRSKY, A. (1971):
The Principles of Hebrew Poetry in Spain, en R.Barnet ed., TheSephardi Heritage. London 1971, 190 - 202.
NEUBAUER, A. (1886):
Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Libraryand in the College Libraries of Oxford. Clarendon Press, Oxford1886.
95
PACIOS LOPEZ, A. (1957):
La. Disputa de Tortosa. Madrid 19S7.
PAGIS, D. (1967/6B):
Dirges on the Persecutions of 1391 in Spain. "Tarbiz" XXXVII(1967/68), 355 - 373.
PAGIS» D. (1970):
^ J
U-§eté be-lev tov et yenka. En Mehqaré Sifrut mugaiimlé-Simon Halkin. Jerusalén 1970, 128 - 130.
PAGIS, D. (1976):
Hiddus u-masoret be-sirat ha-hol ha-ivrit: Sefarad we-Italia.Jerusalén 1976. '
PATAI, Y. (1926):
Sire heseq sel áélomoh Bonafed. "Ha-Sofé le-Hokmat Israël"(Budapes t ) X (1926), 220 - 223. Y en: We-zot H-Yhudah(Budapest) 1926, 220 - 223.
PATAI, Y. (1939):
ëiré hol sei sêlomoh Bonafed. En Mi-Sëfuné ha-Sirah. Jerusalén1939, 67 - 85.
POZNANSKI, A. (1922 a):
Le Colloque de Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13novembre 1H14). "REJ" LXXIV (1922), 17 - 39, 160 - 168.
POZNANSKY, A. (1922 b):
Le Colloque de Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13novembre 1414). "REJ" LXXV (1922), 74 - 88, 187 - 204.
POZNANSKY, A. (1923):
Le Colloque de Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13novembre 1414). "REJ" LXXVI (1923), 37 - 46.
R ATZ AB Y, Y. (1969):
*Iyyuné lason bë-sirat ha-tequfah ha-sefaradit. "Lesonenula-am" XX (19S9), 67 - 75 y 164 - 169.
RATZABY, Y. (1974):
Adam, *blam u-mavet. c lyyunim be-siyurim maqbilim ba-iirahha-Yvrit u-bë-sifrutenu ha-sëfaradit. "Biqoret u-farsanut" IV -V (1974), 36 - 47.
RATZABY, Y. (1976):
Haipa"ot hadadiot ben mesoreré yemé ha-benayim. "Biqoretu-farsanut" VII - VIII (1976), 20 - 32.
RATZABY, Y. (1979):
Motiv ha-2iqnah ba-sirah ha-sefaradit ha-ivrit. "Bar Illan" XVI/ XVII (1979), 193 - 220.
RIERA i SANS, J. (1974 a):
L i t e ra tu ra en hebreu dels Jueus catalans. "MiscellaneaBarcinonensia" (Barcelona) XXXVII (1974), 33 - 47.
RIERA i SANS, J. (1971 b):
La crónica en hebreu de la disputa de Tortosa. Barcelona 1971
RIERA i SANS, J. (1977):
Los tumultos contra los Judíos de la corona de Aragón en 1391."Cuadernos de Historia" VIII (1977), 213 - 225.
RIERA i SANS, J. (1979):
Astruch Bonafeu, poeta Jueu de Santa Coloma de Queralt(Segles XIV - XV). XVII Assamblea Intercomarcal d'Estudiosos,Santa Coloma de Qeralt 1979, 85 - 101.
ROSENTHAL, J. (1959/60):
S i f r u t h a - w i k k u a h h a - a n t i n o s e r i t a d h a - m e*aha-semoneh-eséreh. "Areset" II (1959/60), 137 - 168.
ROTH, N. (1978):
The "Ubi Sunt" Theme in Medieval Hebrew Poetry. "HebrewStudies" IXX (1978), 56 - 62. =
ROTH, N. (1982):
"Deal gently with the young man"(2 Sam.18:5); Love of boys inMedieval Hebrew Poetry of Spain. "Speculum" LVII, 20 - 51.
SAMUEL, S. (1937):
Der Dichter Salomoh ben Meschullam Dapiera und die Frageseines Glaubenswechsels. "Monatschrift für Geschichte undWissenschaft des Judentums" (Breslau) LXXXI (1937), 481 - 496.
98
SASSOON, S. (1932):
Qhel David. Descriptive Catalogue of the Hebrew and SamaritanManuscripts in the Sassoon Library» London. London 1932
S APIR, J. (1970 - Primera ed. 1874):
Even Sapir. Magnes, Jerusalem 1970
SCHIRM ANN, J. (1946):
Ha-pulmus iel Selomoh Bonafed bi-nekbade Zaragoza. "QobesAl-Yad" (Jerusalén) IV/XIV (1946), 8 - 64.
SCHIRMANN, J. (19S3):
Hebrew Liturgical Poetry and Christian Hymnology. "JQR" XLIV(1953), 123 - 161.
SCHIRMANN, J. (1954):
The Function of the Hebrew Poet in Medieval Spain. "JewishSocial Studies" XVI (1954), 235 - 252.
SCHIRMANN, J. (1955):
The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry. "Sefarad" XV (1955), 55___
SCHIRMANN, J. (1960 - Primera edición: 1954):
Ha-sirah ha-ivrit bi-Sefarad u-ve-Provence. Jerusalén, 1960.
99
SCHIRMANN, J. (1962):
La poésie hébraïque du Moyen Age en Espagne. "Mélanges de"pfiîlosophie et'" de. littérature Juives" (Paris) noms. 3» 4 y S(1962), 170 - 210.
SCHIRMANN, J. (1965):
Sirim hadaiim min ha-genizah. Jerusalén 1965.
SCHIRMANN, J. (1979):
Le-toledot ha-sirah wé-ha-drama ha-ivrit. Mehqarim u-masot.Mosad Biallik, Jerusalén 1979.
SERRANO SANZ, M. (1918):
Orígenes de la dominación española en America. Madrid, 1918.
STEINSCHNEIDER, M. (1874):
Poeten und Polemiker in TJordspanien um 1400. "Ha-mazkir:Hebräische Bibliographie" XIV (1874), 77 - 79 y 95 - 99.
STEINSCHNEIDER, M. (1875):
Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1400. "Ha-mazkir:Hebräische Bibliographie" XV (1875), 54 - 60, 78 - 84 y 107 -111.
STEINSCHNEIDER, M. (1876):
Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1400. "Ha-mazkir:Hebräische Bibliographie" XVI (1876) 86 - 88.
100
STEINSCHNEIDER, M. (1877):
Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1*100. "HebräischeBibliographie" XVIII (1877), 129 - 131.
STERN, S. y E.Fleischer (1978):
Inquiries concerning the Origin and Etymology of several Termsin Medieval Hebrew Poetry. "Tarbiz" XLVII (1978), 185 - 196.
T ALM AGE, F. (1979):
The Francesc de Sant Jordi - Solomon Bonafed Letters. En I.Twersky ed. Studies in Medieval Jewish History and Literature.Cambridge-Mass. 1979, 337 - 364.
VENDRELL, F. (1943):
Aportaciones documentales para el estudio de la famil iaCaballería. "Sefarad" III (1943), 115 - 154.
VENDRELL, F. (1950):
La política proselitista del rey don Fernando I de Aragón."Sefarad" X (1950), 349 - 366.
VENDRELL, F. (1953):
La actividad proselitista de San Vicente Ferrer durante elreinado de Fernando I de Aragon. "Sefarad" XIII (1953), 87 -104.
VENDRELL, F. (I960):
En torno a la confirmación real, en Aragón, de la Pragmáticade Benedicto XIII. "Sefarad" XX (1960), 319 - 351.
101
WAXMAN, M. (1960 - Primera ed. 1933):
A History of Jewish Literature. New York - London 1960.
WINTER, J. y A. Wünsche (196S):
Die Jüdische Literatur seit Abschluss des Kanons. Hildersheim1965.
WOLF, P. (1971):
JThe 1391 Pogrom in Spain. Social Crisis or not? "Past andPresent" L (1971), 4-18.
YELLIN, D. (1978 - Primera éd.: 1940):
Torat ha-Iirah ha-sefaradit. Magnes, Jerusalén 1978.
ZINBERG, I. (1956):
Toledot sifrut Israel: min ha-paytanim ha-risonim u-meiorereSëfarad ad téqufat ha-hasqalah bé-Rusia. Tel Aviv 1956.
ZUNZ, L. (1865):
Literaturgeschichte der Synagogalen Poesie. Berlin 1865.
103
NUESTRA EDICIÓN
El texto de nuestra edición de 57 poemas del Diwán de
Selomoh ben Riuben Bonafed se ha establecido» en lo esencial»
como no podía ser menos» de conformidad con el que presenta el
excelente ms. Oxoniense 1984» el único que nos ha transmitido
dicho Diwán. Además del ms. O se ha utilizado el ms. L para los
poemas 7, 20» 21, 24, 25, 49» 59 y 60, y los mss. L y A para el
poema 21.
El aparato crítico es positivo y permite» creemos» ofrecer
en cada lugar textualmente problemático una información muy
completa. A la izquierda de los dos puntos se copia la lección
adoptada en el texto de la edición y a la derecha de esos dos
puntos» de manera sobria» pero suf ic iente» se da toda la
información pertinente. La lección que se da a la izquierda de
los dos puntos sólo lleva algún tipo de explicación cuando o bien
se trata de una variante marginal del ms. Oxoniense o bien es
una corrección o conjetura propuesta por alguno de los
estudiosos anteriores de la obra de Bonafed. Cuando la lección
copiada a la izquierda de los dos puntos no lleva ninguna
indicación» en la mayoría de las ocasiones» es la lección que
transmite el ms. Oxoniense; si dicha lección es una conjetura
nuestra» tampoco lleva indicación alguna, pero que es así se
puede deducir porque a la derecha de los dos puntos figura
señalada con una O la lección desestimada del ms. Oxoniense.
104
Género: Poema de condena y lamento
Qasida de 25 versos
Metro: Ha-mitpalet (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.lv-2
Ediciones: Kaminka (1895) p.114
(El poema completo» sin vocalizar y con notas)
Brody (1923) p.229-330
(El poema completo y vocalizado)
Patai (1939) p.70
(El verso 21 vocalizado)
Zinberg (1956) p.152
(Verso 1 y verso 6 vocalizados)
Baer (1965) p.348
(v.1,3,4,6,9 delet, 15,18,21,23,24 y 25 vocalizados)
Baer (1981) p.476-477
(v. 1,3,1,6,9 delet, 15,18,21,23,24 y 25 sin texto
hebreo, traduc. española)
105
in
rm nnn aw ÎITI niD^in nun nunuitan TM Tin
iD^ro IUÍN cmiiunn mi niu ITI ""D n··iian cnoD
~i a ü "HUN N^n1? in ^Nifn "JTT mn alburn a"*nDnn in"1
nDnn i^3D atpi -TOU K1?!
m~o in··iun ^^^m n·'-ip·· a'·
i1? ^nn iui i^Dn ^^^i£nl7 •'ÜD T»->non ^^I7 --JN mi n ••-m n
mn iJi ; II LLÍ "iiu^n imn -piun nr
m~p HD"1T : •• »r :
un ju nn7ií x n n> nn- -
/ ai-1!
ip'n ^^nn in-K- - : • : • T -
"in^£i •'nip Tj^nï«? ^N TÍ)
-T-II? TIT? ""^V? ^ ^ ^
^ipV no 5
106
/ ip1? ip IÇT rntt-13.
ni ui ~r n
3.^*71 l'·yT •• : I • —
no n1?!
nao -ijnnar» WD wvn mnz< 10• • - —
/ TINT iínn? D3n nuína IOT n'D TÍ» 1 1l - : - T : T T — v: v l T : -
' ninn
"JINI nrity
njy ^--n-ni T'·lTO 13
13 14
ÍTO3 pgya pay "'J"'1?? -13^3 is
Q 10? a^p^ •'3g. ^^v -ilu r nn
ni n1? ••39 13
17
10?
«"«n nzjnVs i Ç? nQ¡?? 2O
D-« V?« ni: T •• vi — :
n i>i «3117 --ri niTn nnin
NU:* T«vm m-iü 22• : T : - T : T
n an1? iiin rn^riN inn 23• • : • • : T • I : •-.— : •• —
r ~rin TÍO! mlura *?np m-ii>n ^nw 24: s T i • — 's T :
-ij·'ginp ain1?1? r"in a ··ria aiVuí
/ -ni*a n^ i -iD1?-« iti··m nVniï ni aí 25: T S " t s " " i T •• : T
: ... Kaminka (1895) p.114
ipni Brody (1923) p. 329
: ni3lt» Kaminka (1895) p.
4 -|I7^^^: -f^m Baer (1965) p.348
5 V-n Brody (1923) p.329: llegible O TVO Kaminka (1895)
p.114
6 lp3: ipN Kaminka (1895) p.114
IpN Brody (1923) p.329
108
Kaminka (189S) p.ll4
Brody (1923) p.329
10 13nn3n3 n escrita sobre 3.
12 mpn: -p-lpi» Brody (1923) p.330
Kaminka (1895) p. 1 1
Brody (1923) p.330
18 H3Än: n32£l Kaminka (1895) p.115
H3^1 Brody (1923) p.330
19 -mu>3: -mit»N Kaminka (1895) p.115
-nill»i< Brody (1923) p.330
22 nnp1?: n-inc1:» Brody (1923) p.330
23 KW- Nun Baer (1965) p.348
109
Género: Poema, de condena y lamento
Qasida de 37 versos
Metro: Ha-mitpalet (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.2-3
Ediciones: Kaminka (189B) p.115
(El poema completo, sin vocalizar y con notas)
Baer (1965) p.350
(v.1,9 delet, 10,11,12,14,15,16 y 17 delet vocalizados)
Baer (1981) p.480
(v.1,9 delet,10,l1,12,14,15,16,17 delet, sin texto
hebreo, traduc. española)
110
nr Tinaón imnnn T- man fi^n ^-»33 -p
*?y ViiNnnD -main pnniyNJ --imp
HD! laTnbn ••niun cr-rnrm cnm
n-1]
inr iTMNl T : v —
-^^l?
i^ Tl·^^^^: — T —:-
••T1 moue nuJnn" ~
n>n
•'n-li
~»ian3 niiii) inr n-n• T : ' - : -
Ill
"riva T'ai 3."1} 3."-ii»2 "'s1? T]"1*? ""3 8
23 TUT*-»* VTHN mvrarn rnrn• T • i • T — : - - — i •
TI: T-1« w 91
1O
1 1
""Uten aib: ni ai-1
-nznnm
pn: r'ni nrnw n?iü 073^51 ~>"3T?í 13
V I T
-TTP13
-«a.1? -1-T3N• T i • s • • : T
nnaro HD^N: anuí Ti na p-ipn is• • : — - t T — T I • « • s I I T
niraaí nnnwS V S V
/ ninn nraní* ¡VpU nioniuí -«Vi» HD3N l<o• *• ^ ^S •" 3 *" "S V ! V
T»*7i«i n-iVa nin-« p-rnnn a-1«-1• T x. i T i • " : ~ : •••
/ -ipnn nwi •>'? IQ -ipnu»-« am n33í< 17I i T • : • * I « t • -s v t v
·ln^a^^^ -i32Si> -ipm ai-i3 -i3ir>• T s — : • : — ' — I T t i *•
·T·tpD^^^ niïn n*?i>N ui»n ^^^l?^ 18I- i - i T v v: - t :
·>n··'D3-i nnininn 3.ÍT ly^J^^^ in• T " : T i v: T • *
-r^ia lluí* 3'aíni* H-TMON r«<>3 -«n1? 20T I V —S S — T —t I V ) • •
ni·-·n—
21
112
b-^Ti noi-1! -rin ^3 bnba ÍTMI-ÏT unNn 22• - : > • • : • : T : - : - T
••nfp·' q) X?nn V-1*?? "M1?} ~»nis7
/ niño --3 riN-i nil:* ~mnn in> nnn 23: • v : T : • I - : I v v
iï l n1? n« 7]« Niu'l Tl?i^ ^iTa 24
ai:in Nteip Ifsn i ""^pn
/ is niíí>y inn na^ '•g·'i'1? nçi n 25
T»¡>iiyr) Tiran ••nniN niNi pn --3• » r : i - - - •••: : ' —
n·'·izi pipr? "•'?"'? n·'-inN mi nipri 271
•'nain iin JVDTI -«T'a. T-TÏT• T « : « - T •-: - T : T
/ ^-}'*ut a-in i nnr TJ^ÍN *7in^> --^-i1? 28
~>n3í? "l^í?3 nl?îî ^177? 10
rïT« 7!~>Nn -rin nrnn niui* --zi1? 3Ov v: v '--T: T •• -: - v -: • •
nmi> q awn nnDn ^'^^n ••a··a» 31T : IT • : ' — T : I T : - - .
/ 7172 im? pn nV 7i7in V^NO ***? 32
sia 7179D '
nr»3n 101 "•nina ·>·nn- : • T : - T : — -
tín T'nia --a1? nnnlu -r« T- NDN 34T : : - • : • • T : - • : T T
nnp ••T·nr n~»n>T : - : TT T ': • • : — : •
10 35
-i1?! rlip
113
•'-M'T: •
Kaminka (1895) p. 115
5 T»: Tf Kaminka (1895) p. 115
7 mmii: mDlb» Kaminka (1895) p.115
10 •'UHiT: -«lyan Kaminka (1895) p.115
15 nnmro: niioan^ Kaminka (1895) p. 116
Baer (1965) p.350
16 nVll: n1?-1* Kaminka (1895) p. 116
19 armnn: am inn o
20 -»m^-rn.: ••m'?
21 TP:S: lluí o
32 N1?: iV Kaminka (1895) p.116
37 ••ÎIK: ? ^n^^ Kaminka (1895) p. 116
37"
114
Género: Poema de vituperio
Qasida de 10 versos
Metro: Ha-salem (kâmil)
Rima: monorrimo
Manuscritos: O fol.3-3v
Ediciones: inédito
115
nrmnn i^iy
un riT-n nvi T":ipi Trun OK •'D cr^sm OIPNUI ninanm
im··n nao1? "JD •noio·'u» TD
nr
nia TIIPO^L «""n
/ -Trola n-iT-iT1 ni> n-iT'nn ip-i 2: • : " - I ' T
3n ni iti -m1?!!» n -iiui nm- T : » T : — —
--in] -orm -mi 3— — - -
ON
ria-i miv nap ronK ^a^^n^1 ^^^ 5T TT-: ••': T - :— - . • - : •
riip npsniï ^DL '•a·' p lio^ï»
/ la-gi lu»!-1 ••33.70 Q·'DDnb1 p'n ó
0^7101 o ii?^ a^y-fi" p'n
i? "]ipr ""uípi» ••u.ipiíDn
116
8
cnn-rsv
rriniy-i i n
TJ311? fQN^I *7Z< 1O
3.3*7 DDT]
6 "llUT1 sobre la tachadura: mn:* en la tach
117
Género: Poema de condena y lamento
Qasida de 30 versos
Metro: Ha-mitqarev (mutaqárib)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.3v-4
Ediciones: Kaminka (1895) p.117-118
(El poema completo pero sin vocalizar)
118
"""ipn *7i» T'm:*"1 iu~m T'ü» TVNin Trobin nio
niNi -'s1?! Vx> ibn rvmr '~i m1? crnim pi:s:n
in1?1?! mi1? n i ""D nK^m N1?! *7piüna nwaiu
T-iyn n> Ni sn1? •'mnm iinx aiu ï«1?!
nni~»p un N3. £ niï·ior» na loi:
/ qiainipn iNri q?iN?i nw^p1? 2
nipnï «"133*7 q
/ cp;ji:yo ""ai
nnuJ? l î?1?
/ n1? ODÓN -í i>^^T T : — v ~: T : T T :
nD iíi nbnn n^vn-i T'H Nn^sT : T : T * : T — : — i * T :
nN-iíi»3 5
n-rnz»
n^ nzcp:y z*"1?!
n1? nnnqr
nan? 8
nDm -pn -TinN-1T : T : I • :
119
l?:ii'i?1?
nw-nnT :
aiui1? ï<53í> l O
nmnn a-in-rn niïvi• —
nn-nn
/ niion î<^nm ninui-1 itbTi 12•• -: T : • s T : •• - :
TT1«! 13
T'Ò* ipn mivr» nmK• • : •• : T T — I
H nibin -nioi 14-
-«351 15
n-*aii>- - • : - :
^nn -n1? Tliïi' ·l··l^^^n •'ÍN— . -IT -i _. . __. _ . _¡
18_ . ... . T _: T T — :
n·i··'np i« a-ni
nnrrq n^m-iíp ^n aiii 710*331
/ niï-inn an -jn> niïip1? TIÍAÍ -•ivt 2O
nmm nD-i sn nininnn byiT : T : *r : — : — *• s
/ niHpi ni1?--1?^ nia^N? a-1"! -jni 21
nn-inn l?"iDnl7 nina1? n-nz<iT : • T : T : •• - :
-irnniu lia T|inii ~>IT ••nrp ni ^ i 22
: T i -v :
120
mrm 23s — :•: •: : v : - :
24— :
tizî I7-iiTi3 nianNiT - : T T : • - : - i
/ "'DJSÏÏ ^l1? '1i>i"i'7'? K^O 25
nra nim< *?n"? n··iuiUin urnuï*T T : •• - : - : -• -- :
/ rnn-i32£ nin'pa nio-inip^ nn-i
nn-i'jq 1^33? nira^qß^j
/ n^nly nio-'bna in> nis-11??!T : • - : - ! - : • -:
nop~n uiu» iií··z«1? n-io tunn"1 iti'tz<l7T I: • : - • : l -:- - :
ni» -«3a -rii» IDM 28. . . . . - _.
] "'¿'•INI 29>
3-itúm ití^TT1T: • • - :
Ä^-I 3OT ; ~ : — : *
ibi cicle'n n'
8 nana; mm Kaminka (1895) p. 1 17
11 nVDl: 1Oi»Dl Kaminka (1895) p. 1 17
28 ilUVKI: ODn^^^ en el margen
121
Género: Poema de condena y lamento
Qasida de 22 versos
Metro: Ha-merubeh (wâfir)
Rima: Monorrimo.
Manuscritos: O fol.'iv-S.
Ediciones: Kaminka (1895) p.118
(El poema completo pero sin vocalizar)
122
inwn -»u»«? my -»U»K a
HD *7i> T1 DO» DTK1? HD dUU --331» tibi I
-TUN crnvn is nr» -I|?N ->IDNDL 101533 'zxrmm
nn T1 T1 n >
n-·na·n "?v
03
·l-1n^^
mno1?
ai
n"1:::s
^ pnq n? ngin
n«j.íiri a-iip Va níJ
/ i3-im lai -«aï« nauJa: T : T -T Í — : •
n^ I^Ï^L lo? 037
· "lu T33T 1I v T T : I
ÍTT'M·' ""I1? IT1!?"?
roa—
Tjpriip n-in
~r~»—
aviï
123
np.nii
Tip"1:?« *?y ^N? cnaniv T'p1?
/ nani v i-r -
S nEn ing3 n-?ip
ni3ïnz*
/ rr-nr pni nrN Tinrnpa l O.. _ _ • .. . . ._.
i 71713 ''ly a-ittí^
1 1
12
71Q3 139 n^ np1?
13
in 3 "rain r« in'D? 14
15
.T l T " i T t • v — :
nn>i-i33 T·n·'tú ""a:!»« •'nn-i 17
'n n> nv:3,
/ niT"ip> "|ini3Q T'OH itî.7 "'^·^^^^ 18
-»3-'3i£ T'a n"1?--?^ n--!!»^ TT«!
Tipu»;i iniop-ii in-io ^ni
71T'3l3 -T13 pii>^ Tibí 71*7 nO-l 2O• l . . . . v v l : 'T -
124
/ 7]3Tlf "P~> " -"O^S "VUJ ""í-IOtt 21
Sx T1P55?? "n^T^a TJ^TI^ '''T'y
/ -niu»1? pi Tian1? ->^ij w1?! 22: I — I — T i - :
1? "^Nii»-1 7^"'^^^: T : • I •• :
3 Q"1 «IVTl: CPDVMl Kaminka (1895) p.118
sobre la tach: TT-nr en la tach
18 pTliy: pl3i> en el margen
125
Género: Poema de amistad
Qasida de 19 versos
Metro: Ha-mitpaset (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.5
L fol.205-206
Ediciones: Kaminka (1895) p.119
(El poema completo pero sin vocalizar)
Brody (1923) p.330-331
(El poema completo y vocalizado)
126
/ 1113 ¡vrnn / -rm
VPIJ. •''? uz* nnu-i uvr -1"? » « l
-1 Tiin3i liai» VN nenD ^^^3 5T I I - " " - : V T
i~»pp
nnua nnT -:T
•p
nbníi nio^n TIÏÏPD? ï!7in 8
»D "••'ii·i
127
n -nnn qniw n« npp
i» aiir
TN T"1?? HÍD I 12
n-li nD3 qairsni
s uîNgi nviai ••a'? nro ovt w 13
"D? ni-1 ni-1 7jn-TT'177
nran Tj'·rin^
HD TÍ» nTii> -I^D-- ïí"1? 15— • •
It»'1« *7D -1"?!» £3*711» ->-i:S Tl-|2£'1 n>*7T — — : - T I : T : v T
in uriïpi Ti'itii?« qn -iuíçí Vy -jn 17
nin iy -ri-rj r»Q7N
mit» Í»ITN 18• " ~*
T'N1?: •'EJ·'O n·'Qi TTV L
Kaminka (1895) p.119
3 •'Dúiem:
128
Brody (1923) p.330
5 es € en L
nwriD HZ«: nunn n«! L
Tf -pro itDS»: anil'1 Tiro. TOTI L
nnt« m]n-»^^ -jin)
an> pn.i n"1"»« verso S en L
falta en O )
€ es 7 en L
TTT3
7 es 8 en L
8 es 9 en L
9 falta en L
10 r\y -^^^^^ L
11 "¡inn L
•'DIU Brody (1923) p. 330
129
12
13 dl* sobre la tach: -pz« en la tach
en el margen
L
DK: -px Brody (1923) p.331
15 13-m3 N13L: TN
16 ni»:
17 in ^l»T^^^^^: VITN im L
L
L
18 T1 ^i» -1? TIIUK -»nDl: mnT T'tD -Ii
19 ^TT ^^3:
130
8
Género: Poema laudatorio.
Qasida de HO versos.
Metro: Ha-Ialem (kâmil)
Rima: Monorrimo.
Manuscritos: O fol.5v-6
Ediciones: Kaminka (1895) p. 119-120
(El poema completo pero sin vocalizar)
131
su
n1?:«1?
KWN1 T-ODan IT1
'·sPD Í17PD
/ ••33 ixn -i »i< -iqn in? T]37¡? 2
qgrin rip n^ n-'nipni *?nn
n ri 3
qnio nvip? ain
^7^ nvn
aní
/ -T·l^^^^ TO-UDI T'HDn inr "i» att• ._.• •• g » • • • . i — j
TI^HVQ-I ^79^ " 'I5l^0 N^
/ 7]ipn an Tl^op qn·'nqp z*"1?
132
at? i-iit ?y IN
N-Tip qorm -p7 ui-iTnq --71^ l o
cnnuían IN
. OQJ -HÍ¡N onn q^i1? Vy 1 1
12
q:r-TT}:i-i qpi^n nnn
133^3 DU,» nUÍÍJ línüQ
••a liitîn n:?:» ~»ÍO|K nnip
15
qui Tri -«jy 1711*
n-ibi ninn f··nn nuí«— I I • " V —S
-i£7 NV?O inp Ti7in
iny r""Po? np na··Ta n-n 18
teTn T]3üyiA' niíDiuí
n ï n -TTTiDmS " ! " • ! •
""ïï 2O
ii-1 im qiin*. .«. • :
. 21
^"^^^ r'v *?y "rra^D i«
ninDn hta>t 03 ^b» nnitín i« 22" ~ -
133
--nix Tinrj VT tnrin IN 23
cr-Ti nu«™* n« roni* TI 24~ T *"! ! V " T ™1 ~ "
Nin-i ïj*}! Tia? T·O'Í'
N ninuñ -ja nin ^riif w 2S
n'uïn: *?N: nuig
u»-1« n^V '
oín 28
nranT -i
25>
qjoi ninqn ^3 ninn
··prufí n^n^c nin Í>Q»|Í-I 31
nni no''P
/ --33 *7y "»noi IUQ Ï -ií<7^? N1? 32
Ti··Ti» ninn pi n Níi1? niïnI V ** VS * — * T £ ' T
33
/ cn:ii!«piyn n··aniN n^niT n?> H« 34
nn --p q
•'nipra nnínn 0*7^
134
«FI >"i» T«3.7 naoi·i "»ric a-lin 37
^-•31^2 ~\Q~W DN qb» nr? iii» 38
39
won ^ 'I7 T1?-! iipr -iroiii ••z» 4O
2 -pip Kaminka (1895) p. 1 18: -j-jp O
10 -JoniTl: -|nnn Kaminka (1895) p.120
3H ~IVT ""O: ~]i>~rn Kaminka (1895) p. 120
37 T1V sobre la tach: 1nU» en la tach
135
Género: Poema, de amistad
Qasida de *i4 versos
Metro: Ha-merubeh (wáfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.6v-7
Ediciones: Kaminka (1895) p.121-122
(El poema completo pero sin vocalizar)
136
imTO T*n3 ^-i^wpn ^HOTT» rrm3i:i3K con1?
imîon V3D iT·non cmTnn "?i> avinnD ^tt imp
immoi in1?^^ inon --3D TTion1?nrn:n
111 --39t v -• : T
r» -ing -liiúa 2
nn
-IÍNH
nn T*-VÍNI -»oír1•• T i - s v
nuJ
137
8
P73J
nD
TON "iTjan T'n·'a 1O
nvi 1 1
ipji -HD||> i^N
nv nuï noto? nuiípra n-nz> 12
"zu T'jai n·'vri·1 «-«Uia-T : • : • :
13
niïn -in-nirr1: T : t
í ayí •
-iniTin7 15
- - i;?-'> r s " » - i t T *r :
TVT
) nujn ^77 nin;)1? lu/í?
T-iin -riau i» "i·Tr'y? 18s T : - I • :
0x70 y HIM
ai» cria:? ^3r ""*??• - ' *T I • - T
-«33 p-·ini7n -riian a« *73iN 21
r'i»
138
22
cnjim copulin un1? cnprnn-i
/ '•Q·'yo wag i-ipij ? n?"1*? 23
cnT-iD1? iiî p Pi? ipMJn Tina
/ in-«-!;! n1? rn-ppn. Toroi 24* S • • • * ! " S ~ * T 5
7ti a'·jy*? ^P * uiy? nrnip "7 1
/ -in-i>f "pinni« -n ia inrni»1? 25: i v t : T »
0 513 i1? 11*791? 0701
ioMJ ^3 -n'n 71*7 -"onn 27• T v: v • • i 'T • T — s
npoq TIÎ* "•Q·'yç
"7113 in? -Tria nyíN 2S
in -13 T^PT 31
n-n mrsp •'uisai1" T S "f * í ""S
-^^^a ansn nn->pa 323 T T . — v . ij, .
nibnn -IINJ q1? n^ TIT 33
3 q1? 34
3S
139
f t T T :
/ mnn1? b« inciti TI··D "»ms 37— ; « j . . T ? * * " 5
--n-? nn-i a ii» --a?
HD-l 3S
nio
••-puf ·' u» 4O• - •
/ 1VQ1? "'3'' aja n"3 a^nanz) 42
D·'i nm n i»11 qn-irnh -: T T v -:- • : -:
?-!«? l i n'o'Vuí '•n·'iií rmp 43
44T - : • v T — : T T •• :
EP7111
: IT'non Neubauer (1886) col.671
11nnon Kaminka (1895) p. 12 1
: aT*nonD Kaminka (1895) p. 12 1
sobre tach: IIN1? en tach
140
8 irnx-ip Kaminka (189B) p. 121: i:nií-ip o
12 T*nna escrita sobre m»
15 matoll: rn'pvm en el margen
141
14
Género: Poema laudatorio
Qit'ah de 2 versos
Metro: Ha-merubeh (wafir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.Sv
Ediciones: Kaminka (189B) p.124
(Completo pero sin vocalizar)
Patai (1939) p.71
(Completo y vocalizado)
142
•'QiUn TTIÎO T I D Í A Ht •• : • — v: v I T S - :
-[3. Q-'n^N -riba nxi 2
Patai (1939) p.71
2 DTI1?!«: OÄ'">I?K O y siempre en lo sucesivo
143
15
Género: Poema laudatorio
Qasida de 21 versos
Metro: Ha-Ialem (kimil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.8v-9
Ediciones: Kaminka (1895) p. 124-125
(El poema completo pero sin vocalizar)
144
IS
nbaran niaran «••n 2— . — T _ , _ T . , _
nj··pnn nngn -fin n i"1 TP
-"-TV puín ^^3^ T·DTT· niïen ~rin 3.. _. I .. .. T T • : — T T: T
nj·'ntpn niïn n··nia^ u)-;y
i vu??. n··iT nn^» nnz>n 4
rma nT-ui_ . T .
-il7·'a n-inuí nauí BT Ï : T • •
'auí1? nn-ioí -"-POT n··V- I - T : - • • ! -
n *?inn • • a y nn1?
a ~ri~r nrrjn ""D
nw innpn -»4ÍD3
yn n iip TI ^^^ 10
m--1? -37,7 TIN "3nz) i-a
145
/ -»ru •'^y ninapp nin ^n^n nw 1 1
m··Ví -jorn -»-«Vip -upui
-»117 ii»prç -ii~i^ n« -«p --nipK'n IN 12
/ VNOTT« T131?«1? Tin-iuí -»-rnnn DK 13— s i — • • • : — i I" - J I -
^K iU»n 14
a···r·1 i^Da I^TI irn ininT - T • ! I - T T J I -
nnn-ii>3
/ I7'tril? i^u» n-li?
tn-»ip •*3?iD 1W1
Ni-'p -ja iiflonw 7]v?n? i*7?lu
np-in Vnn n^v -»^N iwn 18
^^'l?^ •'lú^g ^inn nia
niïgnn nna? i^nriia >N ira 19
2O
wn
a i^ni nn^n -^-^^^^n^ 21* "™ "* "
sobre tach: --a^m en la tach
: n1?! Kaminka (1895) p.124
6 nnnNTi nnn« Kaminka (1895) p.124
146
17
Género: Poema laudatorio
Qasida de 35 versos
Metro: Ha-Ialem (kämil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol 9v-10.
Ediciones: Kaminka (1895) p. 125-126
(El poema completo pero sin vocalizar)
Zinberg (1956) p.152
(Los versos 23 y 24 vocalizados)
147
~p~r -»ni» *7~"t- f-onn tt^^b -p l?j«-r··n -\t-f
NUÏ«! mVnpn mnvna <9>3>
-mm mm irmDiyn nn -i3onD m^nm
•133TI 17 ~\T)J ^^^ T'S
IN ni Nitín N-?«-1 i* -i1?- • •• -
nin
KQ T*ipipn^ qn·m·' a
-1*7^2 ai-jn1? q·'piDnip nz) 2
y-íN1? nT1 niann · ^^I v v : T T : - I —
luna) mi<r> "73 ss v v — : - T
148
niaiíp
erma. an1?. — .. - T .
a-ip -»nifi riiiJi-1 --a^ wgi 10
n^^^DD
cnp 1 1
D linn linip1? 12
nronT : T
ahnten.-
/ -1D3D3 T133D Tlir» TlID'' "•'«¿»3 13; ; • ' " T ! • • " HT S " 5 *
-133P crpnuí niDD3. i. i. T . . _
/ -iK ip? 7|3 n'ni no-in n'n? ngn 14
-i3ip??3 qzi TIN n··a-in.ç? -105
/ ï]ípv li'"1 rmrpon "jgoip-i UÍT nnn 15
134)9-7 nn ip? -«p.Di
nn•'
-mo? c
"Man
-nma ^^"I7: :• : — : • : : *
/ 7|i-ii>i -pron1? T'n '•T·'aa -1127 18
ION -i3T|a nann nan -jn? nan
T t I V T I
n··nriiü níDT np. n
?^ Iff ^r?-^1?
il 20
•1331D n··
149
ITT ••N·'iprjn wiprp N"*? 2l
•TJ-ip cT*¡>-":*ip -ivo nn^ui ^x
/ ^179T rniHui? niy-j nivnVQ TTin 22
«au» cnssnD niirr nivnVn 7|inS-- . • • » " ! ! — ' I
/ mb»^? in^P-i i"1 lo"1?? rii^ïï 23
•lasi nn IQ-TQ n-in^pn
ni
25
i»-« 7··'N3 llín Tl"~»i'N ""D— : — t - : T T *•;:•;
/ T*riïp l·iT·pzq a-iifl "73 ^nDDrin
-I3?inn7 T'uía T'n "«nn-i rai»
nr -nso N3 28-
irai»!S T — I T - I
nra? T " Í T ""n? nVn 29
~rinj ~)i?3
3O
•13DOÎ T'Nuí ^73 ail»: T T T i T T
•»mini» lii» ~II>TTI -nn« 31» • T — : : • -! : •
-13313 vriaqJ Tin ''
T'tan ^3nDiu z<-in DK 32: i v T T ~: * — •" :
•TIT• I T: T :
--z) 33
i·'n iniü "í"
150
nan.
Neubauer (1886) col.671
9 CPTnn: n·-niD Kaminka (1895) p.125
17 a^tXK: a·'ïm Kaminka (1895) p.125
20 im--: im-« Kaminka (1895) p.125
27 yn '•nmD vocalizado en O
31 1313: ny Kaminka (1895) p.126
34
151
18
Género: Poema laudatorio
Qit'ah de 7 versos
Metro: Ha-ialem (klmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.lO-10v
Ediciones: Kaminka (1895) p.126
(El poema completo pero sin vocalizar)
152
IS
ti in
/ -ia:prn -n-ipr w-nb -an
·· coniüi v s "
nrçipn "•¿frjgn 2
"1?^! a; -i3U.il "•n'·a»
/ ^uí ^^ -"bitín QDT'UÍ 713« if>n 3v -: - - T : v : I — s II- •
n-ivra 7D DDT·H•: • T >. : T v s v :
i»ü --z»
^nN •' Di1? -»z» ci3"tVN n
'Vi» ar»inn
-ian 7T
••nit n·'na -ilt>ii inj "'ÍÍSQ "*"?
Neubauer (1886) col.671
Tb»! Kaminka (1895) p. 126
153 .
20
Género: Poema laudatorio
Qasida de 36 versos
Metro: Ha-Ialem (kâmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.lOv-llv
L fol.206-207
Ediciones: Kaminka (1895) p. 126-127.
(El poema completo pero sin vocalizar)
154
20
iron 'T- n7N PN^N 'wwKn DDn? Tinu» T'iun n>
nznn rnttVn uaun m^nn T*i-*y -nrím n^-- -jpr --D -
nmNn naiu
3. ij?ir 7|?Tp^ T'T "H '•li' n n K"1? 3
in INDDH itiniti: l- : v v
n't1? niNin iDiun N1? 4
VN T1 gigin iagy
Tin V3 T'n!
l l ^ ^
155
qi cr·pnq; ni^ra niij TJ nio 7"
"73 nan] nin rvrnN T]b no s
HD T]
"»¡?7?V3 IINII 11 "--IS ^TlT -: - I T : v - : - T
niT3 noVití nNiaa ^ar» l O• • •• "
/ -i=Hi»n Q-'iraM -"^DID q1? -irn> 12- - ••
13
^qp? ""Ü^L n^npa. TlD-n
an -|l?"ia -jinn poip1? 1Q>^ nn 14
•'so HQU^ ~»?í
x i Nii ""iiis^ liaip n^p nian: ai-1 15
n^íji^çz TlTTirn Tiri^nçï li"»?!'
/ ••m Ti Vnn1? yi~> naníí ^^^ l<6• T: I •• T -: - : -v T : v
^bn nbnçi 10 Tllini«? atf. IK IT7
- 1S
pirn1? Tl' T: •!
njy n'3
2O
156
nia-ian n^-owm 10 NS 21i T • :•: \- 1 -r
nsr in niva ^7
/ -1377 nibnn niop1? T'ai N3 N£ 22
nVrnnn a-«aqiN inn-i qniN
cm niDT luífj nlnDri V-in^ z<j K^ 23
n^5>3 to Tiipoa •"!> niNUíjnn
24
i ": T
/ïf CPJIT 0^3 ''luga nova nn 25
nann- -
/ HDinnn qT I T : - T I : T T : T I
nn··n n··n'1?« --a. nana mío 27"ir ! rr vj • T •" : v v
7niK naipa TinnnNi TiravT I T : •• i • i •- T — : — : I T *
iav q^on nn q^p -3?1? 28
n9"?O T]1? ""^93 29
niïip T
3O
"'s 31"T » F S T
iin •'lU^SJ ''a^
-fui n^narp nri a 71 un 32
ïin i1? Tin-n nn^ui nl7iunI « : •• : •
no oaa UÍD3. niVoí T| «n 33
lla / Tjina T]n3-ian voî7. n^n^ni 34
157
maridin 35
n q^nn? TIO-I
/ 7TN1 mTn bo1? n« rr>i»n n-iz«o-i 36! • • : v : - T : s — T T : : •
1 p-»:
2 nrin üi>n ••nDiu -«ii: --nDiüi -rinn
-pn1? T'r; -J->TII? -|pi> L
4 m^^^·^: m^e~l L
: •'DI L
9 -»p-: T" L
10 -l ^^nn ban: -¡mpn binni« L
L
11 falta en L
12 n*7nn: nbnpn o
es 11 en L
L
158
13 falta en L
14 es 12 en L
nin: --bn L
15 es 13 en L
-prim:
16 es 14 en L
L
17 es 15 en L
n^riKi: nbiiNi L
18 es 16 en L
n*7O*?O: n1?^1?^ L
19 es 17 en L
n'zmnn : n^mnz* L
20 es 18 en L
21 es 19 en L
L
22 es 20 en L
L
159
23 falta en L
24 es 21 de L
L
25 twtt sobre la tach: inn en la tach
es 22 en L
26 es 23 en L
V?: bl* L
27 es 24 en L
er1?!*: nvibx L
nbrn«: rfontt L
28 es 25 en L
-|piun L
: al7 ^ L
29 es 26 en L
L
30 es 27 en L
31 es 28 en L
L
32 es 29 en L
161
SI
Género: Poema de amistad
Qasida de 18 versos
Metro: Ha-Ialem (kâmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.llv
A fol.l7v-18
L f ol.211
Ediciones: inédito
162
21
-m«
roufn Tiqaa nv tNip nu» T
ma 71*7 ^n-n nui« Ofia: - T Tl ! • v -: • ï
3 TIT ni"«;} -«a1? i 1? ?1 NO B
"13-iDL'1n7 n·' n 7"
an?
an nrnn ~r1n -irn"1 -i1? 8
163
••niiDu ron* -"a'-in --3a
/ -mo ""nna Y^ "'ÍÏ·NUIJ D
••naoí; TI^IS^Q T]inj na1
1Í1D
l·i nuí ïirr1?^ nin-i"? nN ip i 12
ni
nui niN-iDi -«-»DOT : " i "
DU» IIDD-IN -TÍO Cñ 14T : • — s —
ogn twip nwn1? njo IHN
111 ^-Tonn aun 15" : T : • —
y ""337 »«370 T""77 KJ TI¡?
inp T1!?]4 nripnrai-i -«77
ytt* -1'?nOn^ *7^?? ^07-1 18
-«s -r'Ni
nï<3 A
A
L
164
2 es 3 en A
m : m A
3 es 2 en A
7|i>WT1: TlpUÎD A
•MÍO: Tüü L
A
A
TIT*?: Tim A
•jrm : inK L
5 ITT:
6 -J-T13: -jnba. A
L
·'3. ^^ L
8 l1?: N1? A
l1?: N1? A
"HUN n1?"11?: ino "«D A
· lu^^ n1?--1?: nvi l?-'1? --D L
TT-I^HD n1?^.
nn-lVm mi (es verso 9 en L
falta en O )
9 es 10 en L
165
10 -1110 sobre la tach: mb en la tach
••raun -pl!D:so -pm falta en A donde se sustituye con
TOmn -«Víll* Ain mi del soger del v.ll de O
es 11 en L
11 •'"Tb»!! / CPD Hin -TNO -JH1? THO ~tX att falta en A
es 12 en L
L
12 es 11 en A
es 13 en L
13 es 12 en A
A
A
es l<i en L
14 es 13 en A
es 15 en L
/ o·lTIl7p^^^^ au> HDD-1-!« TÍO ai.
nao -p.& i A y U
Tin DU» uo·'1^^ TÍO.
-rotan -^^^n m«-»1? ••-m^ IN. o
15 es 14 en A
au>N : muí* A
es 16 en L
167
Género: Poema de condena y lamento
Qasida de 27 versos
Metro: Ha-Ialem (klmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.l5-15v
L fol.213-214
Ediciones: inédito
168
i1?
/ ma« -«DTTn IN ·>3l?n IN-.-•.-• • : : • • s •• IT
o^gnnD ^p?!:» TT"Ç?I TJ-ITI
auíNH in nn'piï'1? rrm 3T : * . - s ••• - s - : : - T
mnnon-i n¡?iüTi man -«ünv v — i • »r t • • ~t » T
>i> -«-iNra a1? 4— —
715?n B
iN T'Ui! nan
pT nn-«pi uíi» itanB nnpi«3 V T • T ' V I • " • ; •
n:Ȓiv nn^n am uiyi nran
/ •••in
TÇfi n>! TIT
07
mil» iiy"1V V " *" S " ~J "* S
169
s irai) -»3^ ng in-na TIDU» 1O
rroir iniïí -rïn inDi|>n mtonV V S > T 1 T I •
I' V >mnn nw1??? -rib» --3
V > • T " i
snj uírij1? nn D-«7pn nçg 12
ninnV V —
?3 nngsnn 14
15
T·uín
np
nn^n nnia r T's
Tira? ^n1
7 tri'«-1
18
3 >"^^ "»DU·' T1»?? Tir»97
2O
/ nn?n nn 10» i n n]jj iziuí 21
nini ^a n^?? i^93
na nga nnf? inp1? n-iisi in··n 22
13771
23
170
uniyip inbnr» liai) 24
2B
^9 -nn1;» i-ron
--70 i1?
u i1? la-iwn in nn"*7Uíí I- « ••• :
^N •·D77n IN -«p^ij
27
7 -\TTt-:
10 niï L
11
12 "UN "»D L
rrryiu»: niDiit» L
15 TVUI» L
16 mat L
172
25
Género: Poema amoroso
Qasida de 39 versos
Metro: Ha-merubeh (wäfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fo!.15v-16v
L fol.209-210
Ediciones: Patai (1939) p.76
(Los versos 3,4,6,7,8,9,36 y 77, vocalizados)
173
2B
-» in
Tinrjss»? •'i nnq in nH
>"b> - n
/ n¡?-iitín nira^noi ••a·'nnbn 3tr ; •-. "i — ; * . . » . » «
TJQ-T11 Tlpipn
t T I " T—;
*I7 a• :
n'm
/ nnnluï mi« •»on nnraüi nuJnT I - : T • : T : - — s
"'S ^5731 CIV *7'I?N1
/ ninniy
Tyrann •·1?'1?
/ ^n ^ !J f
iaiti i-ieip
174
X ""uíoaV -in'o n rn ~in"^ Tjn-i 10
iriuí 15-1 ~»no nin«
/ n·in·'v? niíóT1! in ninn? 1 1
TiraNi Traí* in-i VziUi nn-i• •• « ; • " T • " V V "*
/ n3-«7v Tjnmpi 710^0721 12
inn KI innT T v : T T 1
l<â^^ / crjn-in m-n " . " ! ?3L 13
n-im nbuí tt*?i 14~
nnlw nvn niïn --VK nuíea nn-i \~?: : T •• : T v v: : : - •
18
•'V n·'nnv ••rnFíin 20
~rin n^ 1"*^?
2l
mi-- niïaq 22
175
/ un« --13 i:?u> iií? r>i^n n«? 24
nvn1 ai
nininv -in-iDuíip w^ttn ^vt 25
n-r nana rwn-i 2<6_ T Z • T "
nia -1?? ü" "•£? 27"
· D^^^ nun; T — T :
nil7'iv?ni a'·nni 28
7]Q^33i nni nirTj --nipna
3O
p-' sn -»puJn •'aía N] nbnw 31I- • : I- : • •• : T v — — :
"7TV naqw ri-ini
n:]u¡í7 niai ipn 32I?'in7 pwp •'Vï?
/ 713'lv^ a^auí -in? a ip;; ï^'Vq 33
7]Q-i35 Tlpifín na1? au; ï«"1?!
it»Va»ip *7D ""ninN 34
Tinnr m^^Tl•I •• - : --! -
/ 7131^7 •'ll·' iïn1? "*?? l^Z? 35
•nnfuJN« K"1? nnnlu£ '•n^v?1
/ Vn -'•nu rfyç Vino -11? a··y'pi 3<6
V"1 ai"1
T1Q7? "HPH*
176
nbuír» ~IU>N ni"1 "z·'niNi 38î 8 * v *"; * s
^71*1 p^nn -lí·'snN
ij rmqg IT·UÍN^I 39
3 •Minan: •'nnu· Pataí (1939) p.76
6 es 7 en L
-¡HT OK: inrn L
/ -jnanN ~nrn -HT --D.1?!)
~¡mm nnn rvn Tino "ll?i es verso 6 en L falta en O)
7 es 9 en L
8 falta en L
nn ••awi ^^^u>^^^ es verso 8 en L falta en O)
9 falta en L
~|no^^3 anrri "•V miniw^ es verso 10 en L falta en o)
10 es 11 en L
177
-im:*:
11 es 12 en L
nn
•'aim Tin lirm es verso 13 en L falta en O)
12 es l'í en L
13 es 15 en L
14 es 16 en L
15 es 17 en L
16 es 18 en L
L
L
17 es 19 en L
18 es 20 en L
19 es 21 L
20 es 22 en L
21 es 23 en L
ITS
22 falta en L
-|nUL>Vl -|}»rau> -TTT3 3110 bi> *7nN es 24 en L falta en O)
25 es 29 en L
26 es 30 en L
27 es 31 en L
: ru L
28 es 32 en L
29 es 33 en L
L
23 falta en L
/ inn1? mow wip-« n> nuo)
-jnnnn ini« n"?i -jnnn ann es verso 25 en L falta
en O)
-·yn -J··D·' - oi imp
a1? an ^inpn -"D mon es verso 26 en L falta
en O)
21 es 27 en L
DVa ~»IUN nni ·l3^^)
-]ni3i»l -JimiU ••D'· es verso 28 en L falta en O)
179
30 es 34 en L
: 1¡>:i L
31 es 35 en L
-1 L
32 es 36 en L
L
33 es 37 en L
L
34 es 38 en L
35 es 39 en L
36 es 40 en L
37 falta en L
38 es 41 en L
L
39 es 42 en L
180
27
Género: Poema, amoroso
Qitah de 8 versos
Metro: Ha-üalem (kämil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.l€v-17
Ediciones: Patai (1926) p.220-221
(Los versos 1,2,3,4, y 5» sin vocalizar)
Patai (1939) p.77
(Los versos 1,2,3,4, y 5» sin vocalizar)
181
moD n>i> nan« n^nanit ro1?« nnuï
•in»* ro1/? rrJD riTiim Tinm*:! roVran inwm ••a|nnN mbi D n^nw nni«n 'N mnw -»D
HH
/ riQín a··'pi'o1? Q·'ÏD "?jr» n- nn 2
•»a -«3 -«aisn n--1^^ --rnuí 3v -s • • • s - - - :
"•'? vin]'
n? ••pi'1 ">í7Tiit n*? QNII -»
/ nan 3i?ri na« i T i ? ••Vint s
182
rnxn "o nn*7D3 n1? TTTS-r • t s i * T '
T I * T
1 míen: niNin Patai (1926) p.221 y (1939) p.37
S nun: 1O1 Patai (1926) p.221
183
28
Género: Poema amoroso
Qitcah de 7 versos
Metro: Ha-rnahir (saria)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.17
Ediciones: Brody (1923) p.331
(Completo y vocalizado)
Patai (1926) p.221
(Los versos 3t1t5t6 y 7, sin vocalizar)
Patai (1939) p.77
(Los versos 3»H,5,6» y 7» sin vocalizar)
184
28
/ ma niípnVT T ': IT T : v :
mi« n-»Kn nn^D ni nV T T TI T T S - : S •
«--n own
nion nn Tin
-1? nn 3
-rin
nnitï- - - T: T
nin -•itt n£u»n ••'??'? CI
^^^^^ · ^^n ^3 nnT-:- : • T
nrannn1? ^• • — : • :
ninnuín? D.QN n-níf» a? n-ip
mn 113 iT"m— "
2 awn: mn Brody (1923) p.331
185
29
Género: Poema amoroso.
Qasida de 16 versos
Metro: Ha-merubeh (wáfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O foU17v
Ediciones: Patai (1926) p.220
(Los versos 3,4,10 y 11, sin vocalizar)
Patai (1939) p.78
(Los versos 3,4,7 y 9» sin vocalizar)
Schirmann (1960) p.627-628
(El poema completo, vocalizado y con notas)
186
-nna nwn nanit -pu» ^a
irin«:! loinm rmDinn n3O3on m^v1? pnxnn
*7b» niDDinrai
m^vnn
nan« Tia pm»
-¡nn
maan
n1?
nwrn
ma»1?
1101 nnrioraS V V >. 1
q piiïn1? mrm ^ 'I7 inuí nbnan-i•r : : — : - •
on
T n·'puïin
107
X cnp-iuíTji cr^Tii}» ^ni -1^7
nbrm mj HTTD tünuhT • TT * T J /T V *• S
X :ip:p n3-«i» pna 2311%
••n'?! -man riDrn ~>n^^"m 8" * S ! V *í **5 "™ ^ S
íina-· nn*?v nnw l o• • • : — » T : ^ T — i
/ rnaen n-n nuíp nan -»Im 1 1T T : T : - — ': f - t
12« T • T í
nbnr» i^n p"o»b>K ^-J-INIT • : » - I v: v — s
/ 'iai<i> •'vji'1 ••anw •'
puín inT to1? ·^lu^^I v — ~ t v T v — :
^ip ni»
X •'niny
noí'o
Patai (19S6) p.220 y (1939) p.78
188
B crpim: cppiujii en el margen
: nV-m O
: irvnoMn Patai (1939) p.78
10 TJimn: •'jam'1 o
no i»: no *7V Patai (1926) p.220 y (1939) p.79
11 ""im: KPm Schirmann (1960) p.627
189
30
Género: Poema amoroso
Qit'ah de 7 versos
Metro: Ha-mitqarev (mutaqarib)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O f oí. 18
Ediciones: Patai (1939) p.79
(El verso 7 vocalizado)
190
3O
-nnnn FINO
"•p-r:s nmi* nií-moD --pum
crpunnn maiv n·'iunn 10
••pium ••n
T1?'1 «im n
«in Q··inm
ai> <ISN>
-«3 PIDÓN -jo •'
nannen --Don ·lm^e^3
-mi*
v1?!1? -p m a nu n
i1? -rm:* "7331
••p··n
VDQI envà nm mía nn
in1? i»~»pi iV mn
10
·>p··i>nl7i rno
-not< ~n:*}n ^.iry puinn
--3001
mra
ODI --pno nw -"
n^nrn n^nwa ni p?? T-nDipnT * * » 5 T « I • • * » 3
/ niy'nb "" IV? ni*'?!í1í! "^
nVpm Niuí nuil -mnm nv»Dn» : " i : T •* s * — j " " i i r " :
191
ii J"1? 1"? nrpnrp "'Q
n-snü riD-iuin nssn-i: T - : »r : - -
.T t • : • T ï T«: • s
niz«-» nn-inr»•
-iip uí-'N. ^33 ">^t? T·aonq A
10 a^"1? nboi :iiu>
"?"»!! iii··n nbnia piúnaT -I I T J * - . « I V - S
192
31
Género: Poema amoroso
Qit'ah de 2 versos
Metro: Ha-mitpaset (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O f oí. 18
Ediciones: inédito.
194
32
Género: Poema amoroso
Qasida de 10 versos
Metro: Ha-arok (tawil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.l8-18v
Ediciones: Brody (1923) p.331-332
(El poema completo y vocalizado)
Patai (1926) p.222
(El poema completo sin vocalizar)
Patai (1939) p.79-80
(El poema completo y vocalizado)
195
32
mai* -p~r ninni»-1 -«D ^mmn TINT
niiiu
^S?-! Píin? poiin puín
cnn^n
nr
nvgn triiin n§ n;
n-n HINT "i"1?« ''is 7
u-in
ii>97? n;"i? n in roqg -IDH l
OZ í? T17 nra-i "7
n1i»3 n?D9lf nv Hi»? r*?3?
Tii» T'N
196
KJ •·7q 1O
'siazi niüiip -•KVÍTI H33- : • : : I • : v I- :
1OD Brody (1932) p.331
Patai (1926) p.222 y (1939) p.79
mviri Brody (1923) p.332
Patai (1926) p.222 y (1939) p.79
Brody (1923) p.332
Patai (1926) p.222 y (1939) p.80
197
35
Género: Poema laudatorio
Qasida de 25 versos
Metro: Ha-ialem (kamil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.i9-19v
Ediciones: inédito
198
3B
DM til
on E* ! " " *1* *
biori nin* -«ririDra w
a ^lb3l
ai-
nraw n *% Vï I
/ dini -rçn
nnz> T\N. oin
n-1«!?
':"Aí7 19
n 1-33x3 n«
/ •j·'71 nj ""37031 1117-107 -
•inçr
199
V?:plu lia na iiiúa nnp? l o
•in¡> in -np'in niiinr
-i^s^iT -ru» -nqg *?3 1 1
nra 12T " * ** T I T V
13
14
Da iD··'n n-iiD nan is• < « T Í — : T T
-1 i'-n Ti"ll7l?nQ -rioI - « : l v T — : f
/ ^37 07 p? 7J97P5f nips
nn: ->i'iuí ^b^ a^V^í1
nn IN 18
T - t - 5
O?^ "H1?! Tlïï
T]ini q ^ a T^3 "Ti^1 "T31? •**? 1» 2O
/ ^ ^ 7^5? 1"r> 21
""? 22
201
36
Género: Poema laudatorio
Qit'ah de 4 versos
Metro: Ha-mitqarev (mutaqárib)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol,19v
Ediciones: inédito
202
n1? rñNa Vip nm "JD^D"!-: î « ••: •• : - :
u»i> lyiíi nçrD1? Tl'níjzq 2I7·'3·in nrom T'a a-1!
• »—: T : T : ' • -s
B ^^"I7 *7it< 3
l-'UZl ~ll3Tíe ••T1D3 1DN1• - i •• — — : • s i " T T «
??o^ n^ n.3¡> 4
203
37
Género: Poema de amistad
Qit'ah de 5 versos
Metro: Ha-ialem (klmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O f oí. 19
Ediciones: inédito
204
i1? -Vn ^n nu/D mu;
mnn "Oip T'à zií-ipi pirn iv -i — — T h I •• *r : I T
••n1? •'•17 N
Ü»I 1713 - « n NUIÍ3 51 no-in 2
n-iiü innDip 3^? a^ang« ^3911
T1^?!} TiP'i' "T"1?? ~íi3T-i 3
/ -1DIUO3 la1^^ mpn ni p -: : • - ï T«: • ': •• s
oi
VI IKllU ""39 TJ7"1IU ""¡jEI
nTfbttn im"1 niU'rV -S — • V« T " — J
a"uJri
205
39
Género: Poema de condena y lamento
Qít'ah de 7 versos
Metro: Ha-salem (klmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.SOv
Ediciones: Patai (1939) p.80
(El poema completo y vocalizado)
206
35»
•**? ^n^^^ T·T·UIDL --amp u»-*«1? navra
TINTO
2On / rtj^n ~rirai£ ^D-inq nnn l
Z) n'en wni -innqJ n?«^ DOTIN 2
njnir lu^^n nny^i lin?n
/ li i» V i?^ ">?3"1li> n-T; nn 3
m-»in •'ip'rn -"nau» ^n anv v r > - - T :
NTH ••n na -li»"!"1 ^ 'l? nnraiNi 4• : r - I T T : T
molo nr»N ••v-ri·· "7x1 -IDO" V V VI " S - • T
n n« nwi Van nnN '1:ilp2
207
3 1/713:1: cr^ro Patai (1939) p.80
6 rOUJT1: nniin Patai (1939) p.80
7 OKI: DU Patai (1939) p.80
: ON Patai (1939) p.80
208
Género: Poema amoroso
Qasida de 30 versos
Metro: Ha-salem (kämil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.20v-21
Ediciones: inédito
209
-4O
rmnn1? U»TTI mNnwao no «n T*">3 *7KT« 'i aurin in
ro mnK nnv3 nm JT-D^ no i u» m n^Tim nnw
rani*n ^ in^nw nnN^on T-VI n - - nra -11?!
rorwn ••r·yy
x mam nn-i nnnw nN1?^? nn iT » ! - — T — s- T : : T -
mV1 "i;?-1 ••T1?"1 m*?"1 ni"1T T T < T Ï • • : — T: - . .
nnN ••a·iDis ipin THT-VI N-in 3T -: - — : *• * i —
""b nn• -
mon -HUN Í·'ID·· 3-»"? n*7inT T T V ~ï ! T — t T
/ crpunnn "-39 Vv crp-a nnbuí 5| . , _ . . j - '• T ! TIT
nrvni nrv
210
/ crantan aliV a·'in anw a1? 8• — : T i • — — v: v
nïjpnrn naqg npvmnn
wn
10
man *7lran -«lyoa *?aN a1? TITT T » : • : — T-: l -
/ n-'ia *7p iom noii» -«p-1 mrm l i* : T " T I "' ** l T I T
n¡>aT ia^T T V î ' I * f ! T
oij:)] Inaq« "" tia ni··'p 12
••a-i ^n •**?% npoip
N"*? 13
mannnT : — : •
21 N / "it£»íf "»ge? liaa "»?M¡í
•1719 ni?«
n niD3i nn-VD niNFt noii» l B, _ T — » T • :
vi "?an nn··n niDi» n 3-t •• •• T » fr T "r -:
n -»a^s "73 Tin --a^ 1 13
"Vljn ^'*? n-ioTi I9^î< 1QT n;n
mlwn naalwa inT T : ~ i T : * T i s •
n-«!ninK naui ID-» lUnuJ l s• — -s T T *r : v v
T1 nibyran nn*?i> iaT T T =1 - - T t tT
an> -133^ n7an-i f-inip 20
^^^
-lii t1? vrmtiJ T·riivíiiE» a"nn 21
-rriDi n-iinan •'n·· m --3T » : - - s - — ••: —
211
/ "H"*?*? i3- i ilju*? 13*7 -T"1?!? "H"1?!? 22
nTDun n-iinii» 'za-o ro luT «r : • -j - v v : »
X mœsa T«3Da "p ""D nnnnN N"1? 23T : : * T T i I" • T i s v
riTZí^nm U»N na^a i y¡í
/ T1?-! T-jIUi -1-1133 rij?! -! "ï"*?Q 24
nnr ninVb» aa ninuJp T·í'·i»T T T -J T T I: T "
/ n-f^ibi inuiïn "»lúDa {TODS nra 25T ï i • : • : - s — T : : - —
n"Ti»-i-i "7"1!!! ai"1 ni"* -r"rai>^^ TINT T I - S V: V * I -
/ Tiny no nnwi T^I7^^ mni* -«a 2<à— : T - : I — •• T i IT
H77I "T^T? f Triri TIT? 030
/ aj "•'A'93
X n-iTp nj- ^nz) np •'n-nai ^u-iin 28
n-rn^D nnz«n ro-inn o ^Bir T : • • T "Tj T "* :
X niTi •'«¿ípa nn^ST ""T'n?
X ? niVaï T j^o i« TOiïn avt 3O
iro ai aíii •'it>93 TjNia --l
212
Género: Poema laudatorio
Qit*ah de 9 versos
Metro: Ha-mítmoded
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.2i-2iv
Ediciones: inédito
213
41
ur
ri T-UÍ "ni~ii£?
··iy? o^-aa -pat
Va lio1? q7£7 ^^^ 3
-3
a-ip 4
nn-inr» np --a1?? "*??5?Q
" 5
213. / i"1!!» "i"1^ iw"ífQ i·'p • ' ^ niT·n·j· np ¿>
a·'OQr» i1? i·'lwn1? nipJ7 UÍ··N
lui-«! ui nra T»I T T Í T X :
215
Género: Poema de amistad
Qasida de 13 versos
Metro: Ha-Ialem (kämil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.21v-22
Ediciones: inédito
216
niKium ^y rotn i"*'' iron min1« •Ifiol7n
n> i1? airón -«T1 -o«i»n i» rmibn mW1?« a··imnrn
mpn *?i» piNnoD ••33T "'"nnn 13"? nnit»1? m^n N^NI mu»
••mmr HDI UITT·IÜ oipon
T-UÍI nVvi -Tnl• _ .
n TiTiin liorna •»a··i»» . j — | J v t ""
nv ni "i-iu S
•'n •'p ^a·'·iíi KJ
n-TT-177
oiqN niniiv --
nía
217
-»OT IHN -I??! ÏTVnr "«331 S• i l v v : T l t • t •• :
U*? ^r? ~1N^ *7iíQ
mr-im 71*7 nl-nn1? aipi« 9» ; T I ; i « T
-? N9 niPn^ipna nV7i£ l o
aiioa nia^1? 1 1: - T » i •
nin
13
li»1? pu»1? en el margen
10 ^1D escrita sobre
11 *7iK escrita sobre
218
Género: Poema, de autoalabanza
Qasida de 33 versos
Metro: Ha-Ialem (ki.mil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.22-22v
Ediciones: inédito
219
44
i*? un1? -nuro i^uirn T·r-in •»£>
rrp """VOT u»Qi -»INI ïja^ 1
T1??1? nw* 135? 3v IN
V? afin nrro nrnn -»3 2T t T " V V ï V "
nnuîjpn rnna niïin qn-n 71«
/ IJi* n'n^qi ••gi qrfp.çj -i^-iz< 3
nnVsJ uí 'n1? T'ü» np-i1?»:»
T177 ""FIN
ui-r"n>T J t T • « • : •• ••
n ·17ii»i
nnipn n
aNuJ nix-11?»
in
x
nçífp 0737 1371? n«,? Q-?i
1^ nnp Tnno-i •«-fuil • — r - T : — • •
rman nnn1?» « • r T T : r
220
/ ojqn n^szö "liran n iïn ^N 10
33 IQ "N --nnn Vpuí?q V7DU» 1 1
n1?}» T-UÍ ai-in *?# IIUDJTI •p·'yi
ngi i1? nT* IN 12
nn?> IN nn?ti> -n
/ ^7^3. ni--1«1? nin^ nnn T'ui na 13
10
ȣ ig 3>yz "137 q-i:* T]n 15
N"*? roio ""niNo i?v
a *?tt nni*?u; NU» n-i-fT« n-nS V * I T * 3 ™
T
x vi -«T'Ü» niïn issu IUÍN ~ílt»n*~ * ™* * i "" * v *•; •• *"
iuJ1? cn^nçi ^^·T3 IÙN TiT'Da TITO 18
np-iuÍFi 7]!« "" n"? V^a 03
av nibnri ni vn -I33ri3 i1? 19
i1? 2O
-«33-1 Tin n-i3*7O-i-:T — » t : ~
iDini -«V
i i O "3f ^? «:1V ·11ïï:0|f'? 21
iy na T?1? nn^w lagt n^"»
/ nioT|l7pai TÍ 3? n·'n·>:Ti<a T'nN 22
nriTj? a^ODTi rn )¡ T'sgi ninrm
*?p -iTiiuí in^yra T'ui 23
"'S. inVnri 71
221
24
nn"?aL3 N"*? ~nvn tnp^ ••bpnv "pg.
/ UN1? niN -T1V1 TT1K Uhm IT» 2S— I — T : — T •! — T
on1?!« -ugN ínl·iari TJ···J
1*7 ""inje "«nDiD í3iUn T]"1?«
V^ in1?
w -»gf^sin vniaiâJnn w
nnoa N*? Tl q 1* 3 "»^PT l?^
23
"•sn i^Efta* IK 29»
nmn ain iiUn --lUíDa n-nD nuísaT! IT "" X • S •" S T Î »
-D1? njVv ""agi «n so
w"1? inr» n··ïa nni« ivC T V V! I - —
ininl7 •'V 'in 31
nnnuí? nani -pa nv-nf N"1?
^^^a»3 ^n-«!!»
nigir *?ipi n ir» ip^ --z» -TÍ» 33
28 ""nao»nrï: variante marginal ilegible
222
Género: Poema polémico y de vituperio
Qasida de 16 versos
Metro: Ha-merubeh (wâfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.23
Ediciones: inédito
223
imuo Ti:mun
ott nv» nn-i 2
iras l7Mn^^ ^nî« 3* ™ S V T ~"!
N2:ra unNp
lu "T"*?? 1D? «¿'"'«z» 4
Ta1? n
-"Vg T'ui •'Vita
riB niT·ití ni^VQ n^ogi 8
nra1? a^tt "«33X ' S ~ • " •
/ niniD3 ninnx -1*77^1 TN "¡n-i 9
'p^iít -muí •pv'Tl'1 na i uízi
224
"vn-rn nnim 1O
/ "*4>Tn "prin ·*·?3 n ipn "n"1«! 1 1
ïpipv1? T'ui
nm n ití T» i sp 12_ j . _ _ i.
3-D li"» T'
nVm "7N 71*7 T'uin *7?svnnn 13T T « V • I - - T ^ - I • -t
/ iln n-irn -»oía H3D n1? íV7m: v v I- i T T T :
<1'1''P> 03 NU» -tf? nÍNN nN>3 15
1""1? !? "»'4' ""^ ""n? nn·'N··D-i
7 ib» escrita sobre
225
Género-* Poema de autoalbanza
Qitcah de 8 versos
Metro: Ha-Ialem (kâmil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.23v
Ediciones: inédito
226
47"
23a
•nin
^ T - r mgin •»? n-nn
nbnn iD··'n n-na nan— • : *• : - i TT
an T'n IM,»N '•n··uí
--Dn •gn'pra T'ui n^^D^ nan
nui~nam in nT'·n·1 ••UÍDJV V "S • " — " ! " S *
in ^y n^^ia "«DaT u>ç< niaî
Jan mnon an ninnuinv v • T : i • • • • - : - : •
tary a^ npi| *?3 a^
NT nna -gg -]ri u ^ l Q a
nulnn Tin-'uin-i -«ai T-IU enV V ~ " I * t " • * ""
22?
Género: Poema de condena, y lamento
Qasida de 49 versos
Metro: Ha-merubeh (wáfir)
Rima: monorrimo
Manuscritos: O fol.23v-24v
Ediciones: Kaminka (1926) p.288-290
(El poema completo» sin vocalizar y con notas)
Patai (1939) p.72-7H
(v.25,26,31,32,33,34 y 35 vocalizados)
228
-m«
a T]1? inu "•i?"'1?? l
jNif» npn "rntn rpa Tpq
CP ··TP n-1-!11!!» "p^u» -i3>! nn-i 2
VT -^a li-TN nnaa— — •: l T • • :
yit liTN n-«aii 3
w-im
in ^N ""£**? in-n
n lina ?D -EDium: r • : T • : • :
ui-« Vnw -»-"ui-1_ . . T—: • T
Ta1? -i^v ^^'I7^- -T: • : T : -
l'uí
niD-iîDnnn i~r^ 11 in
T ni^va cr^naI - — : - T :
229
rr-ira -i1*rn v^n nranmT I - I - t T -- S
1O
TTNI 1 1
rr-iuh von -ra1? mlun vwiT : - : T— — ! T j • ! • • :
·'UÍ··Kb QVÜ T'N! 12
. uii3Nn n-mT • : • : • v: T — :
13
uîpi "p-m IIBD? nn-i
vn1? cp}»~i Tlina n·sin·'n 14- •• : - T l s v - : --i
in-li a···jjiw ^Oi??-!
a^n •'n-· aTin n*?n 15T T - : - T --- :
-rio'*
ainT : v v s : -^ :
n^ni nnitij? nNtpi
nja^î "»5331 ??N TI?
iann Vn ~»aj7 n : TIT q1? iç>
n«p? Tin qipv -? TI"?
^71^ an1? "7^ "»31J1? 20
I •• : : T
/ cp^ai noQ ••V« avV? wç?i 21
n^ --uivrj *7tt IT*-* ID*? IDTT .. -j - ... I- ; IT T t- :
« :i'lt^ 22
23i - :
n3zn?i nnpn
230
nasiín cm-«n> «na TNI 24• T -ST - • ! : - T :
rvm
DTP liiin 25: - T -t
/ -opi N-ITV •'an nimnv ».-: T « v •• ! : T
• v: v T
- ^ I13 üi» T-a: • •• T s
ira nu»!»"1 N"*? lu^^T v -:- v -:
ín-i T'ai» T-iUn VDÍ N I 28TT "T I " ' S — T Z
29
·>~ïL?·f -innin nninn 3O" —
njnn n^ ~rv
/ np-im ~tny nlyDnaa ^ --jv 31
32
-iKa-i T'ò» riD-i ip nniía-pN1;» 33
m~r;? ^3 ••INIT j — : v v T : fr • :
/ -viu n·'-in nai) JT-iriNa nw 34• : : T • -: - T T -:
/ ^gL;l · 13 y ngDQ «^u,»? 35
-i33-«-iíi> 1^ --n
··l3^e in mrom am
231
-nu uißa t nn -nuí nn-i 38
IK Tjn-'giD. nnpiii NTIJ
qua4? oinn1? rmi ni»m 39• : T « t - T : •• — T Í
TinT - t T • •• -:
DT nniïn? nn^D -- i» 4O
oiga, ini
luiiwn >"i> nbDZï 41
nrmin: v: T T : • s T T s — t
njnuí
42
ii l?'i"ra nV?:yn ^•'vn 43* * s ^s "* * ;
M'ZD in UÍN'I *7Ni mlyn v-^iT S 1 " " V 5 T ï * • ' S
44
45
q-r·'77 nnipr nn¡> n^ -TIT nnp 47
nrrip T
nin ^N i-iNa TQÜ "'iui 48
49>
232
: DINO Kaminka (1926) p.289
16 uunpD escrita sobre "no"1
20 3.^*7: H1? Kaminka (1926) p.289
26 -«33. sobre la tach: 133 en la tach
29 nnnniiíl: ·t^^^^^ Kaminka (1926) p.289
33 nm^n: nDÏ*1?« Patai (1939) p.73
Patai (1939) p.73
233
Género: Poema, de condena y lamento
Qasida de 27 versos
Metro: Ha-merubeh (wäfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.25-25v
L fol.207-209
Ediciones: Kaminka (1926) p.290-291
(Completo pero sin vocalizar)
Patai (1939) p.82
(Versos 1,2,3,1,8,9,13 y 14, vocalizados)
Schírmann (1960) p.628-629
(El poema completo, vocalizado y con notas)
Carmi (1981) p.430-432
(Poema completo, vocalizado y traduc. inglesa)
Feliu (1976) p. 195-197
(Sin editar el texto hebreo, traduc. catalana)
234
T-nu> IDDFITI voDara IT1 p-mn •»
i1? 1*733 n·' nm cnnim nnin -imnr»
THTID ••D n··o··n i9DU»n nav1?1? njonai n
<2Bw> 'íD T'bnn nViu povm nTn Qrí?yi*? T-iun n r Tm^u» n«r*7
a-1 3*711 cro-ioT v i • " t
nnn
piuía n^-·'3^^^I- t t - -T:+
;si37 *?Í73 l?"''Pl? abríais w-inj 2
trrrn:i·i 3• T : - . . . . — ..
n·'pl?i-Ti
-« •'^avQ qn-iaín nr IQfcinj S
-litiga ni-1! ni-1 n·'ri1
235
/ n« -i gu»? t**? -urnin? nyi 7
crp-»nip yin DN b^g an erp in
/ IKMTIQ:I wsr wim o*nni 8
crpjyn --j-1?; Vp^ nj;
/ trpJSJ iiN^1? ~rgi "' ''rí 9
crp-inip T«? Vi? oín^n T-w-ini
/ í3j^T niïif»? I·ID^ ^nisani lo
erari uií* ni» n-'-rw T»3-»i»iI- i : í. . • -:- T -• i
/ i n^ IN isDDa -in-nnn 1 1
n·'pVTi i1? 139?? T'N ·'V:l ^^
HILÍT12 ailNI 12
13
ninib» crpiwn
TIT rob 15
3 1* 71 a-«?! Tj
yn «Vn.N T'pa?
-in? la^yni l a
r--ri
çtn?
nnon -DL ^^H7^
236
/ cran-rn *?i> run1?:! DVDI 20• — : — — T—: i - — —
nrno nuJ-p^a nvD-i
nçiun ÜN'P nnon o·-pij 21
22
n? T'n^o·l^rl n-ii» noi«T I T • -S " • V *•!
-|i-» n^DNi n^ 11*1 nnp 24
-itm nb« iiu1?
1? ^Dp 2B
T? r-inV nvn1? n··puíini
v -"n-« qmnn nuí1?_. _ T ^i . T , v .. j
271
a*1: cr-pruwn n·'n·· L
m·t3^e -p^rv11 m·'3^^ nai invm L
n ID1?-« nn^ -^^^^ -MDDI)
*7i> ^""Vn lunium es V.2 en U falta en O)
ermnr ipn n··mia ·'lu·' ^ )
n·'íi'1 es v.3 en L falta en O)
237
2 es 4 en L
aim: w^n imm L
cr-mp L
ni -pno, "70 roDun es verso 5 en L falta en O)
Schirmann (1960) p.628
Carmí (1981) p.430
3 falta en L
4 es 6 en L
L
5 es 7 en L
erri: m-1"? L
-ITN3 am mon wtti es v.8 en L falta en O)
mii»n •'an. wn Tm)
n·'n·· ^^I7·I^ es v.9 en L falta en O)
Kaminka (1926) p.290
6 es 17 en L
/ n··V··iv ~| ^
nnx iinz*"1 n'·T'iys» es v. 18 en L falta en O)
7 es 19 en L
230
•pn : an L
/ mim1? ••-rom
trpisn ni» --pisn inp-* nwi-V es v.20 en L falta en O)
-|n ninnnn ^niDa nwrV)
-pu -\WK ^xy ^m es v.21 en L falta en O)
8 es 10 en L
9 es 11 en L
crpai» iiNi b -TU
10 es 14 en L
11 es 15 en L
IN: ax L
/ irpi*1?» av an^p -iin1? nn«)
trpC 13. Q··p·'Tnn n·'2£m es v. 16 en L falta en O)
12 es 13 en L
-mu iian: v-mn nvTiv L
room: inDom L
13 es 12 en L
14 falta en L
239
15 es 22 en L
nx -m: •'-ill L
crpniun errru» yini: n'·pnv
ITT: -"Trr Zinberg (1956) p.lB2
16 falta en L
17 Falta en L
: fripai Patai (1926) p. 152
Zinberg (1956) p. 152
18 es 21 en L
/ 'zip mm
cnnm nrsn a··yj nu» nana es v.25 en L falta en o)
"713 T'ü ri3. TU* T«»331 es v.26 en L falta en O)
1 laiVnn-1 N1? niinniu)
nnr ITÍ "¡u; nmnvn, es v.27 en L falta en O)
n··n·' n^ mil)
*7D po··D"' 3113 mm es v.28 en L falta en O)
C 3 K1? nas TTi-r C ])
cppunm n·'DOiD ""na n··mnK es v.29 en L falta en O)
19 es 23 en L
rroionna: a·'jnTn nmnn L
L
240
20 es 31 en L
rimo ; na-ri» L
/ -f-f -•an -jiVnn no1?!)
crpm -p1?*-» vom es v.32 en L falta en O)
/ 31? Tjio -jin mm pmn I KI)
trpipn -jraVui -jnainn es v.33 en L falta en O)
liT1 ~\3.*? *7li es V.34 en L falta en O)
D···TTT 11 1 an a·'T·nr es v.35 en L falta en O)
Vip Q··pï« •*3-i5»rn es v.36 en L falta en O)
TTN VTA« 11K31 TT-IU OVO1?)
fin T1!!»! ••rv nnr es v.37 en L falta en O)
21 es 30 en L
nnuia ^^^el7 nraDn
irr la^aoïu L
22 falta en L
23 falta en L
24 falta en L
25 falta en L
26 es 38 en L
241
••uro pmn mn mpn
jnpm pmn ny-f -jn -»-
-¡man: -jniini* L
27 im: inn. o
es 39 en L
-non L
nn: a·'pniyia n··ra·1 L
242
50
Género: Poema de condolencia
Qasida de 44 versos
Metro: Ha-merubeh (wáfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.25v-26v
Ediciones: Kaminka (1926) p.291-292
(El poema completo» sin vocalizar y con notas)
Patai (1939) p.7O
(Versos 1,2,3,4,5 y 6» vocalizados)
243
5O
wo crnpTi -|-ri»n *?i» ^"r
irrrnn --mna ^D mra ^um IDDN IIUN b»in imi
Vipn
/ nin-irann üira?q p"1?^ n i 2
nii>-TT7 i1? ianf
^••a T-^n nn -1 nvn nnly w"1?! 5• -: - : • t - s • t
nivuh ai-» -»npuia n^uí?
pn
nin-inr» ninnqQsi ^s? ""??
iti··n·' N"1?! 85 • T ï
Ini) ii»1?^ ni··a
244
niniïir» ^^^^"·l^ 1 1
«an ni» T j n ^ 12
niv-ipn i nui n-na
n ia N1?« noía qa 13- — x — ••
nia1?
Tin
IB
3 n--«-1 ^^^a n^Dit - T l— : • — :
att
nra
/ tai»1? iao3 ••n·· IÍTN DNI 18V V ï T S • • t - I T - S
a"1'?;
-nav
nin-n 7Di 20
na i3uinn:i 7)77 -»a»?
a1? nra^ iDap Tlin -™ 22
245
*?y
ni:inn noKip 24
niuJ77ipa O'·nn cpnip
/ crplnn o; TÍ» Tj pU» ninisi Ti 2B
nivpr» -ivrptiíji ^np i-i
/ ino?
^v l^"l?î|Z 1QT
28
win qn?! IBUÍQ ngg
'i7 N-in q'pDUii briK pa-i
3O
->vy-\3?i -\r\ Tjno nnp w"1?! 31
pa nyipa ^7; i T"P>
••p'-n a-in *?3 pni a··n; N jp 32
33
nii»-iouí mn I-IDH mn ••-f: v T j v v •• t
/ n^S "3?a i?1? q^1? -pío 34
niais a-in1? q·'j·'vi
>npr>n TIN; nn« 3B
j:» n'ryn ï]»pi» na1?!
/ nin "«riíí nnin *?iTaL no-in
niïn T-ia
246
mn 37"
niiñm niTaiN IK' SD nj··ranr»i t I : T v - i
3S
/ ·| l:I ^ 13 V^ ïJ7inQ njn 39
p^ ina. Í]t7p1po7
ni3ip nníjpn q1
: ^0I7 Patai (1939) p.72
mnV Patai (1939) p.72
8 iwin"1: lyn'1 o
10 1lV: m"1 en el margen
12 -^iT1: -lVn-1 Kaminka (1926) p.291
na ab ign ia 1330*1
-m-T T·J··y T3?
^y T|ípa>
a« mW1 1 1 mv 42- •--
43
247
14 qiDD: TID-1 Kaminka (1926) p.291
18 liT»: vm Zinberg (1956) p. 152
19 TOü: IDVn en el margen
22 yn: falta en Kaminka (1926) p.291
26 ïT*~ll: nm Kaminka (1926) p.291
27 f'VTT': T'bn·' Kaminka (1926) p.291
28 mym: mina'' Kaminka (1926) p.291
35 mu1?! sobre la tach: 1 *71 en la tach
42 m li»: mülV Kaminka (1926) p.291
248
Género: Poema de partida y de lamento
Qasida de 24 versos
Metro: Ha-mahir (sari'a)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.27-27v
Ediciones: Kaminka (1926) p.292-293
(Completo» sin vocalizar y con notas)
249
B2
min*1
*7i> piproi un-ruo ^
••DU»
in:nu»n
i1?
•·3ii> na i~iNi¿»3
m-ni»
/ -»-»ui
: T T
•••j·y lili ·>?gii£ -"
i n-TT1?-' p·'nn n>in» » — « • • :
nnriN n«"• "• —
nwn
""a1? IÍÍND i^ron• • " J ! -
ninip··n KJ -IN:» ••7
/ m« Tiin n·'pmri1? ni«- " I I- - I V ï - T
min nm V? linn1? n--TITT — s IT : — • •
In·'lM -pnj InpV Vüi) I?·r7
T T1?? 'ID"i«*í nian -l
250
/ ipuin u)tti ipm -«3íDn TIN 8I . . .. , l t T " : • • I —
ni-'j aV«
nian -ivoT1 nav.!- » J « • -
¿i¡>3 «i1? «7 ini uJ
/ rrrn niï n^n nliaiií
TITT 3 UilTlFI *7M 11
ar« q^on ni -irai -i n 12* S ! ^ S T
nina»
13
14
T 1 T Ï T
/ inn in? T^nra nnipw -i1? 15
•"^iníf T'Ò"*1? l<6
luij?; T7? 1?^?? 179 T1? 1?/ ai-« ni-- ni«nn -míD]1? alo TIN IT1
j - - " S " " S •"*
; » T
/ linn *?ip3 iin··ri niínuíx N"*? 18' T * S • ï ^ T í « » "
Z nv? "HZ i in-i litaiy
/ irn i;?'1 "?D nouín inaI T T *r i T T ' Ï I — T
^ÍN 2O
iu»1n K ip-i
ipn ?^j "^V? ""3^79
251
22
noi crispi'1 niïaorari
/ -13^31 -I^IÍT? r»N N^ 23
ni vran p^nm TIKH- j — — I — j T T
oït» nniU -iiron i« 24v s v v ""ï : •
oipip n··riin T1?^ 13 '"i»
H U/KD: WK IDD Kamínka (1926) p.292
s min··n: minn o
8 T'iJOn: -VïOn Kaminka (1926) p.292
11 --^nK: •'bDLN Kaminka (1926) p.292
16 -|U»nN Kaminka (1926) p.293: UOH O
252
Género: Elegía
Qasida de 28 versos
Metro: Ha-Ialem (kámil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.28-28v
Ediciones: Kaminka (1926) p.294-295
(Completo» sin vocalizar y con notas)
253
28N
oVrr 'vivim mu» ion TTIN 133:1 ni
m iun -mnnn n3
^ri --Q7 Va nit» ngb ping I
n·-nnlu -ian -i yuir» TJ"1« 2
«••Da -in1? n11?!! -innnn
/ ~ n r > lia 1 3 1 i1?
T«nan n iuíi nvrrr" t ~ V V t T í •
:)1? iin¡:> rty ajaran N"*?
111*1 j : ~»n-i nnpn
' TI? 09 'H··N
«7
*;» "73 ni~>91? n^V
n *73N •'uîpri T«aa qan 7
Tin
TJ^D ai-« 8
--7y 191 nn^n -7^ nni»
254
T'Uij T t » • • • :
i o
*tf rp^n a? nba 1*39
un qniVui npo n^Di nv 1 1
/ -«ni a-·j-'p bwj --33^ r»"*?^ n"~>?? 12
«fi» nTlw Vi» a··an1? nmj* * » ^ ™ t V S "
13
«->??
-1 a-«nv-p -»3 nry ingi P' if?
? ip1? °3T9 «^V1?^ -?ji» bip -iNlU7i •ij··n ip -inn."!
/ in-i innp -»bi» «bni-1 m- •'n. l- .. ., --- ._. v r-
r«T T : - S
nn-iD" — s T T : • ! T : •
/ mnui iniUi bb··n n^^>l? b··b··n 18— — — « • — ..•
inen un}»» T :T — — t * ~
Q i"1?? ng¡>3 apa -lariu»
-m11 a··u··mn n^bK 20T — S ! • •* S T • —S - "
2l
^îîl "TU* "»a l -13T13 ni îf H3V 22
255
/ flö-l D"1?!]! UÍ"·Kty *7N ill CM 13111 23
•irpijta nyioa DN -jQ^ i>u>9
24
— » — T T : » i
nna i-1«! -«in --in 2S
ai"
28
12 ••TU»: muy Kaminka (1926) p.294
14 T3: falta en Kaminka (1926) p.294
26 ni] escrita sobre cm
256
55
Género: Elegía
Qasida de 68 versos
Metro: Ha-merubeh (wäfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.29-30v
Ediciones: inédito
257
SS
1:0 -ip--? Tm nrrp riKwn nwiu
-jnn mn Mim n··-mnn -«D3. i
rim«
an
na n raiii» plu ••n-*~ • ™: • ~
n"1?"
··pi i n··rn ^aa
/ "7331^ T X
258
ix rnlun V?3 cn-in -mJK a* l T í - • S T V — I
la nypi? nrap -N ÍN
/ Tin i níf» rntoi? T1»?« inn Vn i 9
cnpisz» ping -»-ID i1? man
*7i3if¡$ »1779 ^Oíf 10
I njc nnz< 1 1
ro1?!*1? n··-ron nluiü DNI• T -¡ - • T -: v s - j
T'N -n* Ti»1?* "OS? 12
' ili ^^p^~» nn«
T • i : v i
^3 n^ ia -ngiu»? ^\~f^ 1S
nipn rp i
nina
/ -innpi unn ·t?i7q2
a'·p-ipu» ni3i*?nii ia niani*
injia nw T-puïNi 18
trpníf» nia-1:! QNI liDUír» linn
TN
/ *?>?:$? •T^T'Í,' q1? ^Sia ^V 20
n?a nso 103 inia q1? 21
~»9'a
259
nns» T-JN q? 22
crpnrn
aní n-n np^ nni* w 23
24
T'NIO 7|iib> T1«^ 25
nipnulni nnr
niDüiiipn Ti'j'
^ ai» niïuíi n-i7·i77n
-«pi 27
T«n1aN ni-1 -1 !
28
29«T
a-pjpn nanp TJ? i-npo
/ i1?^«! ^17$ "r"|AÍ TiaijJni so
- ip t; T'à a-ina T· D-IQ-I
/ i^YQ? n^SD rti*?yQ VNIOI-I 31
crp-iuín r»i7^» q1? n jn-i
Tin ivnui-1! 32
ariv
/ "3
DOT nn
wnn np^sT Nin •'D] 34
on^n on^ inp
/ -in'n1? i~»iT Tl' q: i»ï^3 35
i amputo -ia»i 71 9 T1«?
260
a •minin 3<ST t
pTri-H nn crp;;}» ••:•» nrçaj
HOT a'o -«T'T1 38: T J • t • — i • • !
i1? IM.ÍN
n'n ipii nan II ÈJ 39
crp-n:* ^DUÍ -r1na T·bvDn·i: v •• : r T : •
/
/ ninnu» n^? -1l«fí?1? i iy "»1x9 41
in n1? noi ri1?] *?DI" t T t i
IN D'·ípU»1? nD èí"1?! 42
a^a-ífQ T-79D N" ;
3ON / 1"' ' · ' n iaV T^? 3in3 43
44
4B
47
·'p'Tini na crnon •Tin7 " n1?
x Dvi?i p'n ni» Tiippi? UÍ^TÏI^ 48
/ 117:1« ^v q1? n.3,7 plu niD-1*?!} 49
n->p-'l?IJl nn-inn nV T-N nu-ís
261
craa tt*?n so
pia1? ni"ii:s inz» an*? amI 5 V V " S
">? N^ 51
/ -liana nn? qa1? ni-- "7321 B2
-irr 1137
-1!» Tiinni nwia ro? B4
/ ui-« N"Vn anà nnp n-*«-1 KP1? 55-: — T •: • T I »• :
n^DlOl CP2SP T'Ü»! ^HN ^D1?I • I- t V " T S
nuí ai"
/ ••ninpin -13"13p *7N TIT nap 57"
T1D?? -l ZÍ»? "iM íf
pin -13"13p *7N TIT
-«pi^T ïpin nginçín IO^N
/ Q'·pl ·1 *7|. .
nins TI·
58. V " • S •* '•• 3 — S
3i nn -j^Z?
crpi-m» T]ipv -T'n? -JÍD iiraip
/ •'nçïf "»""ipNij a-«nana UN up1? 00
cnpnuJn nirau»
ÍN
262
~niT -ï'nt T T :
<6B
i ni-« ni-«» • -i . . . . j
/ n··pnlp ny •ji·'V^V n^v T'n?
··D·'·M 03 n··iïp ••auJV·'• i * T • h - t
^nna n i» n n• T ! • T ' S
.._ n m rri•t — — : >
sobre la tach: -Jm^^3 en la tach
29 C D: Tail>3 O
53 croTiin: CPD'ZTn en el margen
64 CPDWm: Q escrita sobre
263
58
Género: Poema de amistad
Qit'ah de 3 versos.
Metro: Ha-salem (kámil)
Rima: monorrimo
Manuscritos: O fol.31
Ediciones: inédito
264
58
/ TIN TI1? i»ü3 ~ruíni .. -IT _ , . _
•p'n crnm in 03I v • T : « •• ••
— t v t
•pa nnnyn -»3 n ¡? -riv 7|v»
265
Género: Poema polémico
Qasida de 27 versos
Metro: Ha-merubeh (wáfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.31v-32
L f ol.212-213
Ediciones: Kaminka (1895) p. 110
(Versos 12 y 13 vocalizados)
Patai (1939) p.70
(Versos 12 y 13 vocalizados)
Zinberg (1956) p. 153
(Versos 12 y 13 vocalizados)
266
sin
tnpro --nuiD cmi-rn Tivaun a-»-r n pTin -«
w1?! •'T'ü» TIN izo nnm arPí'·iia -pum TIDH --au»
-ruin nr an1? •'n-'im nn·'DnT --D-IT w1? ••=)
T«nn -•-
133
rn TI^ÏÏ i «^? q?iT q1?
7 "7 111 uçí iaia T|V 2
IN
iNn -lana l'·n·Tn l na 4
i -Jip ^N7i?ï<
y DDÎJ ^D i ? qa1?
32N
267
8
cnrm
*?-iv3Q -pin
n--7ni
ni-nn1? 1 1
.nqj ninna
12
13
nv no» ^rm IINI
14
1s
^1? -ruin -"-IN Npjp? Tl-«i
í?^ íl?"1'*' nwip VT ^""P^n 10
n ni» •·3·"i n-is:-s • • — i «
PÏÎ? 1S
••ginp pT fi">?«?1? VS nn-iiun 20
n?« z*} inp -«j N^ QNII
21
268
2 -»-at:
: -JINX L
4 nz*i: an L
5 Di>: -|in L
6 -p-OV: -J31 L
8 n··N ira nbii»i:
r? 11-Tiri Ir T'n* n^ -ir^v? 22
r»? 0:1 i>ïjî? b« -»39
23
nv üDuiran N'a-« *?KI 24. T I - J T — S
l?37 -»4» n^n··ip]'
nD*7K antsa aDDiaw 25T : v v v s v s v T ""i
n "751 DDnç<lu in"1 vn 20-s * v s *• i v v • i
ij Vr»1? ••ai
27
269
9 na··vn.: TPSO L
mnn -VIST: nr ---tm L
L: --ut ] o
10 ••prn: ••pirn L
L
il mmn1?: coim L
13 •'un1?: ••T'iar L
•M»1?: ^i»1? Zinberg (1956) p.151
14 falta en L
15 es 14 en L
•«-T3131?: •'"ITi'1? en el margen
L
L
•-IK: -"3.K L
16 es 15 en L
V> '^•'D·'n: 'í·'D-· -p«! L
17 es 16 en L
18 D't:si~lp3 O~*n escrito sobre l~lp.
es 17 en L
L
270
19 es 18 en L
m: m KOL* ••ami« L
20 es 19 en L
Hl« 1*3 : "»H1?! --IWDJ L
21 es 20 en L
L
"7V iVvn L
22 es 21 en L
TD iTMin 1> T'DT m»
••D iVvn n> TOT irnn n i L
23 es 22 en L
-i,-y*
24 es 23 en L
/ T-iu ^tt •'V cnira1? ^""N •'Î
-1Q-1-,-, ri> Ham n1*-«« ^3N es verso 24 en L
falta en O )
26 crima ^DV: HIT ••alia1? en el margen
271
60
Género: (Poema de disculpa)
Qasida de 26 versos
Metro: Ha-mitpa!et (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.32-32v
L f oí. 198-199
Ediciones: inédito
272
Tin plorin TITIN moa nnn cmiiDin -«m«-! -
nuo nunnbm nnn -»-ran nun1? •'D ^Vw ->moi
boa ••naiD -«D ••mnumn -"pm»1? TTT« N*7i -«-im
•mnn ^Vi nn-»a>vn nn m^^^V m^^svn mwn
nnn Tn«1? •»nn1?!!» nri noinn pna
T«n>5 • ï •
N"*?! ""a^n ^^^l7n3 "i nr nnnn 2• s v t " i v T j i " • : — : * •
i T'nnVoí qaV n^a ~>noí -g« Viníi 3
179n
cm nh? niïo
--ni q?'1»!
lo
^713
273
n-íi nibqí
32H / T'Ü* ^ i n "' anp? -inrjuíTin *?t? l o
9?a NJ Í nuí T1-N1 -?n7 p7^
PQ1? nia liN1? niN.-;q -«71^ 12
-lim •• 1)131 "J?1? "a?1?
nQN""1! a^Vn nin1? crojq -]-*y IN 13
aluïT t V •• S T T
n -¡n-T1
71^7^3 T-?!
"1??1? ^Jí
ni-r-ii»r»
nuíiT ip1? 1-711?
n •' 71"' H"3 í»i "fin Tn^ T1?1!? 18
9 ~"n H5?99 n93? H3?^
r -331^1 r? *7N Tlins ^"'7? I?'17?D
20
^7? ríi*7??1? "r*1!* I??U' 21
274
22
ú 135» TÇTTI o-'p i 111373 auia 23
71301 p^fip -»117 -«a.1?? *?îr?l7-tna» ' N^ri'pïíqí QDTJ n^n-i 24
ii»inj
qaiii nn "•D q1? n'ra"1?^ nibuJ
2 es 3 en L
3 es 2 en L
L
4 iVi»!"1: Tlicr en el margen
L
8 es 9 en L
DI •"-ri: nno L
: a--3.ii> L
3*7 a'-TJ
es verso 8 en L falta en O)
275
9 es 10 en L
10 -VDinnD: IDI nns 0
es 11 en L
L
11 es 12 en L
12 es 13 en L
13 es 14 en L
non: ' • u L
falta en L
IB -pKI: VnN L
oia L
: -|n-rii»n L
16 -[KX: -JNiin L
1«! L
19 ^rOIDl: •'aDDl L
L
276
20 ay: in L
: - » - « m:* L
21 i-rnir1 L
22 nro: m-a L
: OKI L
23 -py: ny o
es 24 en L
·'Ob» L
nnn.
mniup •'Tía IIV es 23 en L falta en O)
24 es 25 en L
-|pTl :
25 es 26 en L
26 es 27 en L
277
62
Género: Poema didáctico
Qasida de 74 versos
Metro: Ha-merubeh (wlfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.33-34v
Ediciones: Kaminka (1895) p.lll
(Versos 36,37,38,19,54,63,64 y 66, vocalizados)
278
nnn
roriNn rr-ín nw •»mn··pn -*:I
niui* vpm vaDiun n>n -ru»n mVm i1?
-ina npipr» NI T'uín
nn
·'jv Ti^arKa in ••-MT»T • -I I V I T I I - - • I
aLNi ana--T -s : •• - :
aw T-UÍ nin--!»?
fï 151 "73iy T'ui
279
DI -rnibrin wsipn Niu»1?
nn^qJ ini$» irauí invu» mua. 10
a-no -1'?4«pi tp-vqJ -ruin
/ -nul -07 in y* -luig ri n'pi 1 1
T»^nrj3i ^--Tinni n^nipn inijJ
33n / n'ii gn -n>s niv^E) v""»??-! 12
i np 7lir> i"1^ rii3i> -i3i» HKTT T 't • • "-I T " S
13.
-Vn av pnna p-»n a-ipnTT-: • I T T : I T T I s
14
/ T'ui "ID?i7P a·'N··ni ^op ^91 15
vnnía T'n jvwul n^ nin q1?
V T'ui ni¡?n-i
nnui
n··m T-O»T . —j .* T T i "
/ nra HQÍ? nQDiTii nçra nnw 18
nw "»Dni T'pin
nanwT S V
Q "T?1? -non»? T'N? 20
13
NI in -ojq q1??1^ U? 22
280
23
n?uí n-m r
-nn -n ?y iny»ui i"1?^ 24
ni un« -ran Ivya ^ng
Ti?*?1? -Pili f n «31D -«J-J 25
qo n-p
a-i?!5» Tim main lUi n-i 28T S • ".* V T"ï *" '
V-ia Tiníji? ngiíip ^DZ»?
-rlT q1??? ^9 ^^ ~*33???q 29
niu -n-ioD niD33 *yyí• s i — * i
T""«! 3O
-n? N7 a: TI NI
aaio Tüiín un Vvi 32
a
/ ^Vn« ••n-a» l?"il?D3 TlPH'n
-1?--1?! T'n-1 Tl"i3 li«? •'O-iT " " S T T 1 * •
v* n*? ^«í1 "»-^ ^9? 35
--s Vaan• " — i
·n^^a T
281
n1 38
nin -iin>£
nU>
•pbnv n-inVn n1--çj •'nVQyi
/ «rnm• — 5
*7u>in ni n1?T t J — I - - T S
42
ni» lt»U> t-TraziT I • T S -
43
nnn nD"1 uí·· ^ '- — •
an ·l-»n^^ ai-- *73 -ruin" ~ T T : T ' s
4S
"»D«?
/ T-UÍ i«^1? cr?DÖ z 3 " " " ? ? n y ? 47"
48
^ n^n ~>Dio "•IK ai-·'n -«3N
^^ni i-9?V u1"1 T»?"»^Èf 1U-ÍÍUÍ •'3« BO
282
~»in ibra 11 3 Fini* 51
52
nr" '7??no»7q 53
iiQ r«? i V1? a'1v3¡•'v''? "»i ^ -ÏQÍKJ 54
T'obra lii ifV "^Dí··q
ni9 55
T'T! T'Ü» -|1N TJ1?
TI1? bi1??» baN
ni5"77 •'Vi» "fnn t'puJ 57"
-in^a on -ID-»!* TKOS T — s : T :
/ crip-np T'ui nopv? nin^na^t-i 58
-»IN VN 7i"~»v T'ï« •'?> "niï?
59»
l *?-i3..
^^ain pnui ---Tii praamT T : I — — • • — : — • : — :
i bj ui *7V q1? TI; n 'puini
/ -vu! 1317 li·'an -|i i»nn nna <63
a? T*v»P "»Df
ninnpn T'
283
n-'Tiuín ^n"? criïn
-nia.
o-inrt *?NI é>~7
T'Ò
ni n-?o-i au) mina"" T" " *- J
«? n^ ? n «lia ngi
J^^^eT^ -raa lis-pr» nvi
Ti3iUn ^NI nr
T-.-T-. Kaminka (1928) p.3B
en el margen
284
12 imODl: imam Kaminka (1928) p.36
18 nn: ^O en el margen
: -pDm Kaminka (1928) p.36
21 -p-|£D: p-'HD Kaminka (1928) p.36
25 "VU»: falta en Kaminka (1928) p.36
34 "PIT1: T·rr·n O
35 WW variante marginal: y* O
36 TIN: in« O
-fUÎa. Kaminka (1895) p.lll
37 --D3.: V03. Kaminka (1895) p.lll
38 Tí^y,- ^n^y Kaminka (1895) p.lll
41 min: Q^n Kaminka (1298) p.37
45 n*7pai3: Depili Kaminka (1928) p.37
47 T-UJ sóbrela tach: WK en la tach
52 T-VTTI: vbll Kaminka (1920) p.37
286
Género: Poema de amistad
Qasida de 13 versos
Metro-- Ha-mitpalet (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.3Sv-36
Ediciones: inédito
287
-o-mn -ru»n y bsanKO -nin
/ in> rurtçt TV« "ino rram ino l
-in":s nüjin irr ""K1?? rr3^ i« Nia
/ Ti·'T •'arnz* "?N D^ íf nD"-i< 2
->n:p TI"? niViií ina-i -»D11™" f * "S T T í *F t
3<6^^ / "*?29? ^^:ll?^?
inri ï*"1?! T·rnnrn 7171 3 *?i» "»i»_ * . • . j . * . ( j | _ .
N-in -inaiíra ny
-irp
/ -TIT qi"1?-! "1?·'
"»07 ""!«? "1"*1*' °-10 T'·IPQ "T'7 ""P/ niVïin T-uy1? niinn nnb
T I- -I • — T " -S T T
in
inrn
288
-in? l o
nrm q n3?$ "rr* n-nqn «3
/ ir ng B T]in --^2 nnjp nç li
-1-197
a*?rm au 12* •• » ; ^s *" *
'n n-li a2svV ns>
nno n*<3n ^^^ "jaw q1? cn1?^ 13
na naiii n?<ra in -ja TI"? ai oí
3 vrnnrn: vrnn TH o
sobre la tach: VKU» en la tach
289
65
Género: Poema de vituperio
Qasida de 22 versos
Metro: Ha-merubeh (wafir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.36-3Gv
Ediciones: inédito
290
CP:PP
nwo mbiu TTIN
trio mnD nu»i*?HDf
-»mon moa
m^^ l»o^
aun1?
~ioiy »z1?! -«m
iot
••a·'iQ •'D ""appn aU»
-»a1? Tfoqz "I^?iK?
N-in
/ -\ttnK TV T»n^3lf» ••p
-i1??
"0
291
irauí -»3 un« -vi^. uJ-«Kao n ••o]' 7
??? T? ""ÏÏ5Î
iïî£ "1|?l?2? 8
iTi n-in-TH nvp ~mni* "•TV» I I VI *~ I V •• ™*S
*7v>n»p bw nuí ino» r»£ ^bnip 9
ND T»ni*7nri ^v -»p nnjí
nünrj n'nip^i ig.1? N^nç? N^I 1 0
niúa -«VP ufai? VQIU 1 1
niniprra -j-i^D-T-n 12
13
pDN i? -TOT UÍNQ PD7 14
Nran ni*:*« is pm-: - • T : •• I v I — s
n^V T«v«? üvp Tj'·riDuíj 15
uínj ins T|"u»rí nKi
171
niïinn
*?V? "ÏQ'Ï* nni 18
bçeuí
nnnxn
292
/ nnnnq -»rn-nnTj "plu ni<> 21
q1? •'P^na an>i nnlf» 22
-n- --p ïl
6 IVTO"* entre los hemistiquios métricamente sobra
293
66
Género: Poema de vituperio con forma de báquico.
Qit'ah de 8 versos
Metro: Ha-merubeh (wafir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.36v-37
Ediciones: inédito
8 -iu»n: -iiu»n o
294
ib -nin
niDui qutoa m}\*~) Türçq
2
·' nu» •j··n npoi i
n'T'v^ TiVui -HAÍN -»va ring 3
in T'vgini " tpri i i»?
4
inooT 2 S ' " X — ï T t
nioT au»'»? nn^Dçî "¡9 ^«
IN
riQn *?"tniNq s
,-131:17 luir» nva
295
67
Género: Poema de vituperio
Qasida de 46 versos
Metro: Ha-salem (tcámil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.37-38
Ediciones: inédito
296
••nuïn ipn n^K^T1 n·'in
innu»3 -r IV *7Di insiri innn
n^nn rrnn nl?«
·tn^^u»3
rm-·tun
-]Diu --Vi»!
niu y n naui
DKI nnbu»
nain nnui··i nrim
t-it
•mue
nan nT»m«n
nnnai m^ ·tlu» Niïn miuv
nia-mrin
TNI
nta
297
/ nlDo ^D-in i**7j nny n^n nn 4
•wa "m rp --3 niDin ^K
nuia ••a-io^ --r»« uní ui."! 71$ 5
an "»?iui rmn
/ u%i -«nibrin ilxo
q2 T^IT niVu» aVin a^n ^-«9 8
-^^^3| n -Min ai q: 1-1133. qiüN"-i
T»uín •'ans pn ç>• — •**-: I
/ aiopn T1« liuíD n i7 Tji'·ití 7|N! l o
^ 'V^ •'niVnri ul-n^
-i-w "anw ••n 11. . — _
Da •·3il7Dï)? wiV nivbnipa 12
13
n3'iuí -
--O-l TI"*?» DKO l
iaa ••TW "rnw nva ^^ l ^T í ' ~ ~î » " J ' T
^N^ ••an yni "«37^ TT*! IN IB
-wga qriiN o^nipr ""?9n
··uí nianip nian niaa ai« ii* i<6
iz<,7 ON IN
io T'ai n··giiii» IN \~7
T nioin niD33 nv?
298
/ TÏN7 "«s *7V cnv^no^a n-'v 'i"13?1? 18
T« .i ^n --TIN^ "?# -»3
^ li-jcpro qj·· ·'uí'p -pirn is»
-»ni an n·'n-iia -Tirm"-1 20
an ïj:rrm ^ra -«3
aní QTipDin1? •'D··IM linn K7i>í? 21
oinn w"1?! -in K in -nipN! 22
nuin n·'T·ití am -l.. , . -.5 ,
T'pT T T : •• V V I T T
23
n·'ioïi ••^y 71 u)-\ att 24
-^^^^ l Ç? ""i"1^ ninipiT -«ij
ni 3.3 719¡?3 ^nivnn T| IN 25
/ avi pn pi ins i^-ai ^3l
nran
"»i Ç? 28
g -r'Np "l2i"'V3? l?"1^
nw> qii b^vnn1? - N 29
-wnnn
- 30
? o^ *
inn -»a-in^aí ^Ç9P 31
3BK
299
I V-*M oa1? -vpi anpra 32
•11* 03 -«pa nvçrr "zúa -pn-na
/ --070 n·'rin ^p nia·'ris 11 1 33
-naa
rï"1?!]?!?^ ní"<3 ""Aíí? irm 34
nini
ai11! ai-1
i·' i -«Jtïína iin?V "'S? iranN 38
-«T'a» a^yi— •
/ -o1? a^Ditíoa no'n -iN^n N^ 39_ j Tir v . T
^D^r3 ">¡??o "i^?'l í? ~»ÍOTIO
^O 03 NU»3 NUIÎ3 KÍ3lp ^Nn 4O
·^^^^|»3n?^
n""V? crv7 a·'nri -inn 43
Vipii ••l'·it» -1P7?7 ny
aníJQ •'V-' ci -109 -13S»:!! 44
niy niïng a-·pjpinn-i
nn?? -ípv n^p
300
7 verso repetido y tachado
14 T vocalizado en O
27 Vptun: UDiyn en el margen
36 mv] 1 escrita sobre V.
38 m'M DT1: O"1"»!»! en el margen
-11* ?
301
68
Género: Poema de autoalabanza
Qit*ah de 7 versos
Metro: Ha-merubeh (wafir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.38
Ediciones: inédito
302
«SS
·n-·n rns»
•'yuñ •'Ti·'ui nriDiwi« "" ONI 2
ülu inr nba DNI 3"™5 ™ • *• f •• • .•
-m:p -«a1? ^^
tr'wi "»ns n^a^ij i a
> T'ui av n·'ny
an
jii «ION
P T'S?
6 HDK 10N3 --mna sobre la tach: cnrmp
en la tach, procedente del verso anterior
303
72
Género: Poema laudatorio
Qasida de 25 versos
Metro: Ha-mitqarev (mutaqarib)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.39-39v
Ediciones: inédito
304
-loinn ~|TTI UDuynn HD ••D ni*1? rmuitei
··nlynB am a·-p·-rar» n··v• T : - ••: ^ • i - T I
a a n·'v'iip nn··na
nrani 5
nram
ni vn a-Tii T'niisyira -\itt^ 7
nn-ni
TT ~ Í " t
305
rm-inr»
39>n / vis}» n-Mptp trgrii» crani) l o
n'·n··gn ernüJiin ins
VQí nibnn nibiip ni-?in 1 1
12
··'pn? rvipn1?
tin 7TN1 ?:?n T»r»auín 13
in
"*I?99
nuí ^^^l n^ T'l i~> n^> is
n-ira'pn1?
\~7
18
20
i? PT1? pH?? ipf1"?21
22
*11 n¡?
306
11 mm*: ^3·T^^ o
Ta1? i ni» "730-1 23— í T — : T •
ípi ni-rr?> ni
q1? nnjj» 24
ni"1 T«nin ^^^^ 2B
ianr
307
73
Género: Poema laudatorio
Qasida de 31 versos
Metro: Ha-merubeh (wafir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.39v-40v
Ediciones: inédito
308
i*?po»m vr-rn --D *?i» i1? -rp-- -p1? -«Viyn TiNtua -p -
nrfoy nT : I T T T :
/ T'ui -»nan -«V "^
^njn «n nw lipran
a. -JTI
n-rnnT : T • :
T T I T * I T • -t
n^os nin-i1? "-juin nn-i1?! 5— •
TMI» ^3 nuirai wn nute
? IDO T-V? •«? nï>?V?
ion nnrjn
no»
» nl7 nn··m
309
n nrpí*
iui T»1??
roiia co-i erv?!"1
nbvraT -: - v T :
/ IN HTTP ingi -»on-* a··n 12Vi V T T S .. «. • T •
T T » " T - I
/ nini 1570 ojqn V^q 13
/ mur1 Trn -«-ÏDv — : T T • :
ni-1*? nof» avi— s T : ~ i v i - s
in ••n^ -«a^1? nrrr -«-riT noT 15I — • : • i • — i • — i
li1?-1 T^^^ ïiT1?-«• T I l — I S T «
in 310
ü pn I -INT i ra
--zjlyz IUÍN 18
-in? 7Q7 -107? ci'·giDi
Vpjpn wn TJ^^T ""a nglp 20
uí··m•
alio ^w
22
nin iQiyi PnP 19^3
TIT *?3t 23
310
n« crpipin
bmn nan« -¡¡3 bjn 24
bfm crpunn nio inan TNIT — t -t • • : ' - s I - i • » j
N: nnwn
"1?! -inrinçíi T]"1«
V?? i ?1?? l"1*? ""9 fnfif
n*7-ina n··DT 2 TI
28v v *•: — T — s •• • T — :
na» "»ai1?!
puím nçuín HDU» -»V
npuiçif •*]$ avt '•a·'n?
/ n-TT·'7 3371 oro n^ TÍT nD1? 3O
niTini3i
/ inm n-·Q-· ina T»^^ ro1? 31! • • - : T t T • • • : • • T :
n1? Ina -¡n ni
G nn3i>i:
21 -|33lD 3 sobre D
23 zrpunni a--pim: --O-mn in en el margen
28 nVlvV: ^I7D^^I7 O (variante marginal ilegible)
311
Género: Poema laudatorio
Qiteah de 9 versos
Metro: Ha-mahir (saria )
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.'lOv
Ediciones: inédito
312
n -ruin T·n.T 19
^ ^JON
/ -jnn zin-j* T« oí
inun ''H1? ^y pn>
-r-i-ra ivz "i"1?? ""!?!??< 8
sobre la tach: ^DiI en la tach
313
75
Género: Poema, amoroso
Qit'ah de 5 versos
Metro: Ha-marnín (hazay)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.HOv
Ediciones: inédito
314
7*5
nv *7D -••j·y /
->yQ T|ini / Ti··nDNuí TI-T» Ina 2
vn ->9"vi / inn T^1?; q-'
?$? / T'ui
"»D O
ni»; inv o
315
76
Género: Poema laudatorio
Qit'ah de 8 versos
Metro: Ha-mitpalet (basit)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.lOv-Hl
Ediciones: Schirmann (1960) p. 626
(Completo» vocalizado y con notas)
Feliu (1976) p.202-203
(Sin editar el texto hebreo, traduc. catalana)
316
s
m··a ••i'7'r 3 nrpipnro rrçir
/ -TITO ins pi ri TTT
an couh lianw -»ni ni<-i-iT . — , v , i j _ _ s .. j
/ IT-IDa -"3N1 UÎN F!DU»T1 mi Pli1"! 3* X T » — 5— *- f y j . T. T .
«3 -in-i DN**1 ^73 •'a1? w^ •'•p1??
/ ""nin IQ> ití·'Ti "n
-i:i?i? 10 ri-irav cm n|7^ s
INFI Tin nnpv n^nn nv
/ ing —
nri?!3 iin
VP^V "T''7? N^ nu,» 8
Tin
317
77
Género: Poema de condena y lamento
Qasida de 54 versos
Metro: Ha-mirubeh (wáfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.41-42
Ediciones: Kaminka (1895) p.110
(Versos 35,36 y 37)
Kaminka (1928) p.38-40
(Completo pero sin vocalizar)
Baer (1965) p.350-351
(v.24,28,36,37,38,39,40,41,42,43,44 y 45 vocalizados)
Baer (1981) p.481
(v.24,28,36,37,38,39,40,41,42,43,44 y 45, sin texto
hebreo»traduc. española)
318
aun1?
•'•vu» ro~o:i inrrttNi Na-1 miíoi rrnNn i*1? cna^
"imi*i nronn ViVoro ronn nm nnmin -"roi» «in na
ni->önT «"í S —
•p-r-na ov Y~* T'in« pnutíiT s - IT T - : — I— — :
a"nn ninn 2
TO* ^s? INU)-« 0111T t — ¡ T ": « - : • i
-I^ m» - lu f iran niï^sv*- ï vlr v -t - s
ni3,7
niaitn ^ : ^^T-! • ~ "!
an
a"o? inuí
/ -rrriuiip --ri "|3i3N ••ni •'ra
-»NO» T - T I -07
319
torn n'n^o» ió" : « • T « t
-Iití7 1351 na "»uniiN
1*71 i i
"iig>3 Vyj Vnu,» Vçç 12
ilT1? "77»! nrn
/ a^pia T'ssn visiora1? ^nN 13• - — - - —
T' · p··fíT ' S *
nnn T-nan mvan— -- ' — — . - . .
/ T*n nia·'i'o niü^D11 Ti"1« *7Kliu»i 15I • ::— • i • I •• — t
oin1? nif x Vi oin ION*•* V S •" * " I V *." VS
D"1! u
KJ - l a i n N T-uía nN>* l S
p-Tijja r** nnxa nT T t • I " V V: T T V. :
TM—
TI^I-J-, HÚJJ iQ-rn pa
77 N"1? ivji a--!»? n"*í?r» 20
n*7i3 N^I im1? -o1?T I - : • — t
~rio T'noo n-ib» *7in 21™* ^
320
nie riQi "n^n -i-riib» D^NDT 22
aro-» ->uix prai«-1 o»-'«1?• — l • — i — • :
niNi33 r·ïiDN'i 23
a-iQ-iru TIKI- T I l V T :
^p "nocí ring» 24
a« VNUÍÇÍ 25
T""nnmT -:»
/ -¡n •'iri^í? ""S'·aE» T'ai ''j·inn "2.~?
: v : T T T —:
X •'DUnD ""313 -ipm "»3 HKT 28. . . ..
T-73ÍÏ«!)
3O
31
1130 ~TN3gi 32
••n n«il -rinr? nb -M-HD*? 33
C rrnpa ~rip7
w"1? 1 7 --JSTI ^DI 34
ia au» niD-'VDl
321
42N / ÍIÜ03 ii>i-» -H»N -»irv nni* 36
nuïT 1
N3 -i Nun 37, _ t — —
ni~iraT T : - T • : t
inin ni"1:! in!7? wtin 38, . .
-inn N"1?! ""Nnon no-i" —
-nniS T T T
4O
-nni3 no« nniri
41
~IÍN íi rinr
-131? ^KOTT1 -TÍil híbn 42. .
43
/ nenui IN nwb'ïa Niann 44T • : T — t •• *t • — :
o^e^• :
HDD DNJ 4B
-13O31 -130-130
T'T-TIQ *?K O3 Nll»3 ~»ÍT nib>-llÜ^T : v •• : s
3.nDQ O3 NÜJ3 47•• s : • •• T :
n -•limti nç"1!«
niïn "7i»n nvi 48; — — - " X
- »T » :
/ ^?·^^^7 1 nn^uí ^^ ai^·f'O 49
Tl^v^ Tirara ~ri-T3 prnra i·iiuaT T : » •• • : • — : • - • :
322
. att ON soT : T f : T • f -:
T*"n-n ipuJn -lam N"*?T i I : • I -: T
/ K3 ro*7 nia inra -into roV 51T T ! «T T I V V T !
— s • • • T :
52
"•"'777 lï niï-nvoi nv-pxi
53:•:
/ ai» riD1?:! mnn ma« UI'ID 54T : — T •• : » : v :
T«Ton ninen -I'ÍKUÍ n^aívT T -: t - -: T • » -:
3 "IOT: IDN Kaminka (1928) p.38
nv O
Kaminka (1928) p.38
15 JTIDTS-1: IID"1^"* Kaminka (1928) p.38
16 1X1: all Kaminka (1928) p.38
17 mVnn en el margen:
24 VflY*: T'TITI"1 Kaminka (1928) p.39
323
28 ONT: lio Kaminka (1928) p.39
••an: 1313 Kaminka (1928) p.39
33 mmin escrita sobre ""n nu».
37 iVííun: iVwu; Kaminka (1928) p.39
324
79
Género: Poema de condena y lamento
Qasida de 41 versos
Metro: Ha-merubeh (wâfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.42v-43v
Ediciones: Kaminka (1928) p.40-42
(Completo pero sin vocalizar)
325
n··uhuu on' ••
n··auln n"*3s ami» T t • • v. t - T • I
/ Tin ••IE» nVvn -»33 n^ *TÍ-T ^as 2
ni·inna n-iis naai^ in^a
"ÎÇQ *7??? ·13í?l|'?n 3
n IOT wan ^a1?
wginuía ni"1 ni"1 IQ> wan "73*7 4
ruina i'n^ "«gn TIZ niï-inn
·'itíDa n-·uJ··N -Ton T'Tin
minT t * ™ *t
/ T'à Tin ni>T nx*7uin "«3 enn? 8• • • • ; * — T s ï •-. • T •
ni-»7íi> T'agrí in-rn n-iiTpj
/ n"«n3Tï *73 a^? iiaoníí nnDna 9
niim -»o-in nnj? n^ li'·ini
/ v^Dn nv niuíDí vui^ nxi l o
mm n; -a-pa «a nanb
326
3=> "*?n
naio? izo;! nQ$ Tpn
rançn usiiin niiws» 12
/ nl·'itfiïQ mouô nbii» K3ip 13
a in UN pnm m ii·'imT . — . „ § . „ . , | j v :
"fopi 14
nam NID VT1 m NÜTI M-P• » T : T'Í • • ! T i " — :
ai L»Ti-n VsbiD ^v 15» T s — : — ·*a-
"73
m w nn^nT S J T »:rr
nwa? noijna N"*?
ü 3 i-wn p7?a 18
nau'l nronT » : T : T — : v v
/ mpna nn^n wvn Tin1?1?- . - ! » • « T : T - i i •
ni·ioi vo I7i"ran'7 nn nbioT : ' • - j — : T T-« .S
2O
•>3-inli>7 21
N"*?
22
'· o nnon 1^9^ "•? níp^^"·l^ 23
7 ^v ^ïï??
Qii -»3 -«3 N*?n 24
nuï1?
327
"niprn 25
43n / trip-1"?? I Mfto ^ ^«"'tt'pNuJ
"rim
nin1?! anió] lion uíDa iT—: T : T 5 — ' — : • • » * :
>v H97J q^v^ ^93 N^q 28
niili»! níji·i Ti in a-ngL
29
Luiluï 3O
ninn uJmnuinn uJnui q1T T ! " - ! • ! V V 1 !
iohf nD3^naVS V V S " S
*??u»i in quJN'
iionm 31S "" T ! * I
TIC? 32
ni·inj
··luüuip -3-1T1DUÎ ai"? nrm 33
34
rum ""lûDg 7 «T'pi··1 nn-i
T«iu
'7- T t • T V !
38
ni-ioi T]n^ ri1?! 1 *7
328
3S»
nann-i
en el margen: OTllp"? O
en el margen
10 nin: nia Kaminka (1928) p.ll
12 ninjyn sobre la tach: n^^T1 enla tach
T"1: nVTT"1 Kaminka (1928) p.^l
17 *7K: •''P'K Kaminka (1928) p.41
Kaminka (1928) p/il21
21 •'T D escrita entre K*7n y
w. 23, 24, y 25 repetidos
25 --in: Kaminka (1928) p.41
330
83
Género: Gemar
Poema estrófico religioso (12 estrofas)
Metro: -
Rima: aaa x bbb x cec x ...
Manuscritos: O fol.4Hv-H5
Ediciones: inédito
331
83
rincón nb>3 •«m'jDn TUMI:! -«aun
nnimn mn«
TTOD ni
Diiû mp ·1 'I7^^ 1.. v »._. .. ...
nri»m: • - - : T : - :
-iuiN N-in
T t V T
4S^e / nb·'ZJUíni ira}»1? nU» a ii» npn 4
-T^^^^T V T T " "
yujin1? m n···nrn n··nni n"1 B— . j « . _ „ . . « ... Y
na-inn
nn
ÍÏUÍD ^auíb-i I-'DTTS ití--«?T V " T : T T t " " J
/ Viran1? a^ '•Vnv -muí IP1? 8
332
/ •'jnbin v~> ~i^^1? "'nnniïú 9"
"•"TTIÜ *?N ^37í lü^p1? ""niliill
••-fDi -iDnni -«3.TT-TÍÍ» vom b^ie ió— T : Í T : • : T « - I — T —:
« n-yn-i "rn?< nrn
ninuí Tj^in ^179D ^^
ninn 12: - - i • T : •
^^^^ •'•'T v T z
nn 13v «: : • • Vi T
/ I7^^~^u»"' Ti ra K^s"1 ""^ "I"l ^^•• T s • • v v T T • •• -: -
-«riioin 15
1T1N ^3 -IDDT V ** *T
n'D fi> -«n-ivj n« en: — — : —
ii-iuiïp
18- : ¡ • • : - T T V T
-m^^ IUN"~I an1? -iniin
-mn.
·.' nra in •«•i i·'1? a-iiUK Diluí en« 2O• t T - I- • s : T
nn tt*7
î"i.7m q'·nTin ~i^T 21
uíi-sin in>n •»oían --nhf^1?. I. i T . . -:T • • • :
T«OÏ< -»a1? Tii>a --a 22• — • •
333
23
rr -ixin'n ÎT!?S» "»a K3 w^n 24
nrnw nnn
: limp en el margen
2 ·TTl^^^: TT1K en el margen
en el margen
: variante marginal ilegible
: variante marginal ilegible
: variante marginal ilegible
: variante marginal ilegible
: variante marginal ilegible
6 ~ÍV- variante marginal ilegible
8 l~r:ib>l71 : variante marginal ilegible
22 rr-r: qC D"»"1 o
334
86
Género: Poema laudatorio
Qasida de 10 versos
Metro: Ha-Ialem (karnil)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O fol.17
Ediciones: inédito
335
nnnnn •'ira yn -oi» Mim niTN mu» Ñipa TTIN con1?
D9?p? q?; nnii in
n-ip
n··u» "l"1?^
nï? "•?? i1? n:iu»7 T·iwn
« — : « - - S T • : • :
T-E> uí-·nv T • t - • •• :
rn.-; n-·n'1?«
lüiT1 inr nv ni'1 s
nibuiv T -: - i T
an Kltia *?a •'aa1? vaoia 9i v : - - T I - : •
337
87
Género: Poema laudatorio
Qasida de 15 versos
Metro: Ha-merubeh (wáfir)
Rima: Monorrimo
Manuscritos: O
Ediciones: inédito
338
87
fiïn
-Tin uînitî1?v v s
··D^ n'à:*-1 inr nnDn IÜN"~ÏI 2• : « i · l - : T ! T s
"T13 K7^^ ~I-TÎ3 T]Í<TI
T*af nniuyw 3
/ ni^·'l7ra ^ra i-iNaia nniiï11!. j — •• s • V t • ï
^ lw3 nití"1 "«n1?: i • :
in1? "«"ID no3nl • • : T 1 T " t
s
i-·'ïg nuí nn7on o; i^1?
|i l'rifí1? -ID1?? cn?^
339
ID·'-IV -ne* *?o Tiib»·' 3*7 an1? l o• «""ï — I • — ; — « T I
1035» 17"*» nul¡:> Tl^í ^DI
rm^n nrari iipo w-in "«3 ^aw 1 1
12x i • : -i — - i
no q^ no w q1? --n N3 -in«
13
qia TV
i CP -f y -nvnuï 03 U;n9 15i — : T — I — i t • •• t
6 irvriTD 3 escrita sobre i
12 IK n*7] no tachado entre q1? y ^^^
15 in«''!: ~lra^^·1^ con n escrita sobre n
341
313 'ni) (75) T'npum -p
125 'ni) (ï?) •'Diua V^u. •»•? ÍDN ~miy IDNJO nl?
33O 'ni) (83) TT13.D3. Ti) "pllU D "T p
315 'rai» (76) mi-- nun« *?y ••aa-'in N3
143 'ni> (15) n
334 'rai» C8<6) -jnainN -p T mno3 ^^^
167 'nv <24> mi« •'Di-rn IN
iso 'ni) (27) abx niT1! míDi» m^n
'niJ (32) mi»n~TH n^iap n*7iTi nnnz«
172 'ni> (25) -jnbn -jn1? : ippin
295 'ni) (<67) iN^n ^^I7^ a'·n^1 n3
161 'ni) (21) -»nun« -jmòz -«D •
3O3 'ni) (72) n··Viïn1? n·'ip·· nnbnl3j
2O1 'ni) (36) ^D^DI iiTTT1? ^D 1DT1
222 'ni) (46) cn^mn n··nKi ^itt nnn
242 'ni) (5O) minin mpn -*-\tt n1?
135 'ni) (9) n·'-rTTD ~ino --aED •ji
293 'ni) (66) miDiu -]iuD3 ~]Tip-i
2O5 'ni) (39) mVn Tini)1? ^Dinn mn
324 'ni) (79) nmi)3. n··mp1? an n ••t m
277 'ni) (62) T·'pina. roiun l?^^^ T- u» n
342
114 'ni» <4> man riN^n N1? -|nnDn
13O 'ni» <s> -j"?-Tn bo1? p··aon ~]"TOTI T*
25<£ 'ni» (5S> cpDi»"1 o'·D in nrnK nnm
í?? 'ni» <35> mir -IIUN an tmpn ^
311 'ni» <74> qom im T'iun T« m qo
18B 'ni»
189 'ni» <3O)
192 'ni» <3l> niDDi qio n-- ins -iiuD3i ^
1O9 'ni» (2) Timan -'^-•IN nrriN nT-i
265 'n
151 'ni»
11 7 'ni» (5) nnTK
337 'nu OTO
2O8 'ni» <4O>
121 'ni» <ó)
289 'ni» <<65> ••
252 'ni» <54> i3-«
248 'ni» <52>
28ó 'ni»
14<6 'ni»
218 'ni» (44> nnnD
225 'ni»
3177 'ni»
227 'ni> <48) mnn1?
Tin
nm nnnK ^^^I7D3 nn
Tii»n ni»
niu
niu -»n1? pinn
•'T'T1
nmo ir·nn
ni» n-ia~i"T3
tuniu ~nz<:i
niupn
343
153 'nu <2O> nboiu cn:np>n tt1? -jnmp
'ny <óO) -IDNZI nby -rnr mup
233 'ni» (49) n^piaD en oib^ n'·oio
215 'ny <42> lü·'bn ï«1?! ---i iy imn 3.1
2O3 'QÍ> <37) ronn '•n.-ip T»3. üipi pim
soi rny <<6S) "jiiu1?! T1 "? n
212 7nv <4l> m^Tra •'amii» D
íes 'nv <28) m3 nypn
<58>
3O71 '
INDICE (tomo I)
Introducción
Vida y obra de Silomoh ben Reuben Bonafed p.l
El manuscrito Oxoniense 1984 p.38
Contenido del ms. Oxoniense p.43
Descripción de la primera parte del ms.Oxoniense p.47
El manuscrito Londinense p.81
El manuscrito Amstelodamense p.83
Bibliògraf ía.....p.85
Edición crítica de 57 poemas del Diwan de Silomoh ben Riuben
Bonafed p. 102
Indice de los poemas en hebreo p.340