Traducción vs Interpretación 

2

Click here to load reader

Transcript of Traducción vs Interpretación 

Page 1: Traducción vs   Interpretación 

Tr a d u c ció n v s Int er pr et a ció n

Por alguna razón, la mayoría de los laicos se refieren tanto a la traducción y la interpretación como la

"traducción". Aunque la traducción y comparte la interpretación que el objetivo común de llevar la

información que está disponible en un idioma y convertirlo a otro, en realidad son dos procesos separados. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? Es

muy simple.

La traducción es escrita - que consiste en tomar un texto escrito (por ejemplo, un libro o un artículo) y su traducción

por escrito a la lengua de destino.

La interpretación es oral - se refiere a escuchar algo que habla (un discurso o conversación telefónica) y su

interpretación por vía oral a la lengua de destino. (Por cierto, las que facilitan la comunicación entre personas

oyentes y sordos /-de-audiencia a las personas difíciles se conocen también como intérpretes - aprender más .)

Así se puede ver que la principal diferencia está en cómo se presenta la información - por vía oral y escrita en la interpretación en la traducción.Esto puede parecer una

distinción sutil, pero si se tiene en cuenta sus conocimientos del idioma propio, lo más probable es que su capacidad de lectura / escritura y escuchar / hablar no son idénticos - que probablemente sean más hábiles en un par o el otro. Así que los traductores son excelentes

escritores, mientras que los intérpretes tienen habilidades superiores comunicación oral. Además, el lenguaje

hablado es muy diferente de la escrita, lo que añade otra dimensión a la distinción. Luego está el hecho de que los traductores trabajan solos para producir una traducción,

mientras que los intérpretes trabajan con dos o más personas o grupos de llegar a una interpretación sobre el

terreno durante las negociaciones, seminarios, conversaciones telefónicas, etc

Tr a d u c ci ó n e Int er pr e t a ci ó n C o ndi cion e s

Page 2: Traducción vs   Interpretación 

L e n g u a o ri gin al El idioma del mensaje original.

Idi o m a d e d e s tin o El idioma de la traducción o interpretación resultante.

U n l e n g u aj e - la lengua nativa La mayoría de la gente tiene un un idioma, aunque a

alguien que se crió bilingüe puede tener dos lenguas A o una B y una, dependiendo de si son verdaderamente

bilingüe o sólo muy fluido en la segunda lengua.

l e n g u a B - Idioma Fluent Fluent aquí significa la capacidad de casi nativo - la

comprensión casi todo el vocabulario, la estructura, los dialectos, la influencia cultural, etc Un traductor jurado o

intérprete tiene al menos una lengua B, a menos que él o ella es bilingüe con dos lenguas A.

l e n g u aj e C - Idioma de trabajo Los traductores e intérpretes pueden tener uno o más

idiomas C - las que ellos entienden lo suficientemente bien como para traducir o interpretar a partir pero no. Por

ejemplo, aquí están mis habilidades del idioma:A - Inglés B - Francés C - EspañolAsí que en teoría, puedo traducir el francés al Inglés, Inglés a francés y español a Inglés, pero no del Inglés al Español. En realidad, sólo trabajo del francés y del español al Inglés.Yo no trabajo en francés, porque reconozco que mis traducciones en francés deja algo que desear. Traductores e intérpretes sólo deben trabajar en los idiomas que escribir / hablar como un nativo o muy cerca de ella. Por cierto, otra cosa a tener en cuenta es un traductor que dice tener varios idiomas de destino (en otras palabras, para poder trabajar en ambas direcciones entre, por ejemplo, Inglés, japonés y ruso). Es muy raro que alguien tenga más de dos idiomas de destino, a pesar de tener varios idiomas de origen es bastante común.