Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

8
Traducción y sub-versión en la tradición argentina [ 1] Lisa Rose Bradford - Univ. Nacional de Mar del Plata En el contexto de los estudios poscolonialistas, la historia y la teoría de la traducción constituyen factores esenciales. Enfocando las relaciones del poder basado en sus discursos, este campo analiza la traducción como un canal para dominar, un medidor de esta subjetivación, y un posible camino para revertir las hegemonías. [2] O sea, su historia revela las relaciones de poder, y las prácticas y procesos servirían para desconstruir el status quo. Ahora, por ejemplo, el concepto deleuziano de "minorización"—basándose en nociones del valor colectivo y político de los usos de lenguajes desterritorializados, o sea, lenguajes que dejan de ser representativos para "moverse hacia sus límites" y crear fronteras ambiguas y múltiples centros de poder como "ejercicio de poder o resistencia" (Deleuze y Guattari: 17-24)—también ha entrado en los estudios de la traducción como nuevo paradigma para desestabilizar las jerarquías existentes. Dentro de este contexto, la traducción—arte secundaria y subsidiaria—ha sido erizada como emblema de minoridad, como proceso que puede reescribir la historia. Sin embargo, nos preguntamos, ¿puede servir este nuevo paradigma como estrategia en todas las culturas? Particularmente, ¿qué efecto tiene o podrá tener en el escenario argentino? El "modo" de la traducción, igual que todos los modos de producción y recepción, depende del valor relativo que se construye en un contexto social específico. Para poder estudiar la conformación de este género discursivo, siendo altamente relacionada con el contacto con el otro, es necesario entender los procesos de identificación y diferenciación. Según las ideas de Pierre Bourdieu, la legitimación de las formas culturales responde al poder de identificar y de construir una identidad establecida por cuestiones de demarcación o diferenciación. También hay que considerar los factores socioeconómicos de publicación y recepción crítica que influyen en la selección, omisión y corrección de la obra. Esta tensión entre el mercado y el traductor constituye una política traductiva que produce los cánones de cada época y cada país. En un intento de socavar los cánones predominantes del mercado editorial, una de las estrategias usadas en la actualidad es la de la hibridación, muchas veces a través de la heteroglosia. La tradición de heteroglosia tiene larga historia en las obras literarias, y Bajtín cita la "interanimación de las lenguas" como parte integral de la creación literaria: "[ú]nicamente la poliglotía libera totalmente la consciencia de la tiranía de su propia lengua y su propio mito de lenguaje" (61) [3] De acuerdo con teorías de minorización, la utilización

Transcript of Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

Page 1: Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

Traducción y sub-versión en la tradición argentina[1]

Lisa Rose Bradford - Univ. Nacional de Mar del Plata

En el contexto de los estudios poscolonialistas, la historia y la teoría de la traducción constituyen factores esenciales. Enfocando las relaciones del poder basado en sus discursos, este campo analiza la traducción como un canal para dominar, un medidor de esta subjetivación, y un posible camino para revertir las hegemonías.[2] O sea, su historia revela las relaciones de poder, y las prácticas y procesos servirían para desconstruir el status quo. Ahora, por ejemplo, el concepto deleuziano de "minorización"—basándose en nociones del valor colectivo y político de los usos de lenguajes desterritorializados, o sea, lenguajes que dejan de ser representativos para "moverse hacia sus límites" y crear fronteras ambiguas y múltiples centros de poder como "ejercicio de poder o resistencia" (Deleuze y Guattari: 17-24)—también ha entrado en los estudios de la traducción como nuevo paradigma para desestabilizar las jerarquías existentes. Dentro de este contexto, la traducción—arte secundaria y subsidiaria—ha sido erizada como emblema de minoridad, como proceso que puede reescribir la historia. Sin embargo, nos preguntamos, ¿puede servir este nuevo paradigma como estrategia en todas las culturas? Particularmente, ¿qué efecto tiene o podrá tener en el escenario argentino?

El "modo" de la traducción, igual que todos los modos de producción y recepción, depende del valor relativo que se construye en un contexto social específico. Para poder estudiar la conformación de este género discursivo, siendo altamente relacionada con el contacto con el otro, es necesario entender los procesos de identificación y diferenciación. Según las ideas de Pierre Bourdieu, la legitimación de las formas culturales responde al poder de identificar y de construir una identidad establecida por cuestiones de demarcación o diferenciación. También hay que considerar los factores socioeconómicos de publicación y recepción crítica que influyen en la selección, omisión y corrección de la obra. Esta tensión entre el mercado y el traductor constituye una política traductiva que produce los cánones de cada época y cada país.

En un intento de socavar los cánones predominantes del mercado editorial, una de las estrategias usadas en la actualidad es la de la hibridación, muchas veces a través de la heteroglosia. La tradición de heteroglosia tiene larga historia en las obras literarias, y Bajtín cita la "interanimación de las lenguas" como parte integral de la creación literaria: "[ú]nicamente la poliglotía libera totalmente la consciencia de la tiranía de su propia lengua y su propio mito de lenguaje" (61)[3] De acuerdo con teorías de minorización, la utilización de modos heteroglósicos dentro de la traducción serviría para desfamiliarizar o desterritorializar para así promover un caos lingüístico e imponer un nuevo paradigma translaticio (Venuti 1998). Los argumentos poscolonialistas tienden a resignificar con semejantes procesos, inventando términos que les ayuda a reinterpelar la realidad. Walter Mignolo, por ejemplo, ha instaurado el concepto de "languaging" (lenguajear)—como acción en lugar de objeto—para describir el poder transformista del idioma y también la instancia poliglósica "bilanguaging" (bilenguajear) para señalar el empuje de las formas híbridas en el desarrollo de nuevas jerarquías. Concentrándose en las coyunturas de fenómenos lingüísticos, cita las circunstancias de reemergencia y fractura y los procesos de jerarquizaciones internas de las lenguas que se manifiestan en las situaciones de imperialismo, colonización y la hegemonización cultural en general, invocando a Stuart Hall como el eje reformador del giro lingüístico en su enfoque en los procesos

Page 2: Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

de diferenciación desde la perspectiva del intersticio cultural. Homi Bhabha, por otro lado, ha inventado el término "inexpectancy" (la situación de lo no esperado) para describir el resultado de la hibridez intencional de esta visión multiculturalista. En The Location of Culture, dice:

Lo que es incoativo en teoría y políticamente crucial, es la necesidad de pensar más allá de las narrativas de subjetividades originarias e iniciales y enfocar los momentos de procesos que se producen en la articulación de las diferencias culturales […] Estos espacios "entre medio" […] inician nuevos signos de identidad, sitios innovadores de colaboración y contestación, en el acto de definir la idea de la sociedad misma. (1)

Basando sus argumentos en la traducción y su sentido en la "hibridez de comunidades imaginadas" o "reescritas", ve la posibilidad de reinscribir los imaginarios de la metrópolis y la modernidad en una especie de "tiempo revisionario". (5,6) Bhabha habla de una configuración de time lag (demora temporal) en el desarrollo de un país donde se puede negociar los valores constituyendo un espacio "catacrésico". Es decir, otra vez recurriendo a los tropos retóricos, sugiere que se puede despojar el significado canónico y resignificar con las combinaciones innovadoras de los discursos.

Sin embargo, como las editoriales tienden a conservar las normas vigentes para no comprometer fondos a proyectos que estadísticamente incurren en pérdidas, la circulación de los bienes simbólicos también sostiene la domesticación (transparencia, invisibilidad…) de las traducciones reforzando las barreras culturales en gran parte. Aunque los artistas son parte de la clase dominante en términos de cultura, volviendo a las ideas de Bourdieu, esta vanguardia está materialmente dependiente del segmento que controla el capital económico, creando así una lucha por la legitimación del canon.

En el caso de la circulación de textos traducidos del castellano, hay tres situaciones a tomar en cuenta cuando pensamos en el poder del discurso: 1. el vasto mercado y sus numerosas nacionalidades, culturas y lenguas; 2. la larga imposición de cánones lingüísticos ejercida por la Real Academia Española; y 3. la nueva fuerza económica de la comunidad y mercado hispanohablante de los EE.UU.

En aras de crear un fondo histórico para comprender la situación particular de la Argentina, podríamos esbozar muy brevemente la figura de la traducción desde la época de la Independencia hasta la mitad del siglo XX. En el período del romanticismo, encontramos un sentimiento anti-español que lleva la traducción, muchas veces realizadas por los patricios de la nación, hacia la producción clásica y contemporánea francesa, italiana e inglesa. Luego, ubicamos a Lugones y Battistessa como traductores altamente importantes. Sin embargo, lo que asienta la tradición argentina es el proyecto de la revista Sur, el cual creó una gran permeabilidad a los autores extranjeros contemporáneos, y aseguraba una entrada guiada por sus intelectuales al mundo de letras nacionales de los autores más importantes—los vanguardistas innovadores de Europa y los Estados Unidos. Las hermanas Silvina y Victoria Ocampo fueron agentes activas de este proyecto, pero Enrique Pezzoni y "Pepe" Bianco fueron los más impactantes en sus políticas translaticias, ya que impusieron una metodología supuestamente "transparente" a través de llevar el autor al lenguaje de sus lectores (para utilizar los conceptos de Schleiermacher) con una dicción "panhispánica" (la expurgación de argentinismos),

Page 3: Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

racionalizando la puntuación, y agregando conexiones lógicas (Willson en Bradford 1997).

Una figura crucial que fue participante original de Sur y cuya reverberación aún hoy nos acompaña por sus innovadores conceptos respecto de la producción literaria es, por supuesto, Jorge Luis Borges. En sus escritos encontramos la novedad de ficciones como analogías de los procesos de la traducción: "Pierre Menard" y "En busca de Averroes" son cuentos que fueron escritos como literatura, crítica y metaliteratura que anticipaban nociones de etnocentrismo, distancia temporal y espacial entre culturas, y la evolución de la traducibilidad (Romano-Sued en Bradford 1997). Sin embargo, sus traducciones no fueron particularmente subversivas. En general, creía que la traducción ennoblecía las literaturas incipientes, pero tenía enorme respeto por las palabras de los autores que traducía. Al mismo tiempo en un ensayo, "Las versiones homéricas", dice, "[e]l modelo propuesto a su imitación es un texto visible, no un laberinto inestimable de proyectos pretéritos, o la acatada tentación momentánea de una facilidad." (239). Sus ensayos manifiestan una visión posmoderna de la traducción, ya que consideraba el texto como un "hecho móvil" y la traducción, por ende, no inferior porque las distintas versiones de un autor tampoco uzgaba como jerarquizadas por el tiempo. Inclusive, diferenciaba entre lo que comúnmente decimos los textos originales y traducciones como "escritos directos" e "indirectos", creando a través de estos términos una desjerarquización del autor y sus traductores, y, además, prefigura el concepto de la "différance" fomentado por Derrida años después.

Después del "Boom", período de "contraconquista" en el cual los escritores latinoamericanos fueron ávidamente traducidos al inglés y otros idiomas en los años ’60 y ’70, se inició una recolonización en la forma de los best-sellers publicados por Sudamericana y Emecé, práctica que continuó hasta fin de siglo. [4]

Analizando la situación editorial en la Argentina de hoy, vemos que la publicación de obras de autores traducidos mantiene una proporción muy alta en relación con las nacionales y con este situación en países desarrollados, en particular, los EE.UU. Sin embargo, con el nuevo dominio editorial español, la gran mayoría de estas traducciones se realizan en España. Por lo tanto, mientras se observa una gran permeabilidad a las culturas extranjeras y los términos españoles, esta desestabilización corroe el poder de invención propio ante la abrumadora penetración de los cánones ajenos. Por eso, es difícil categorizar el posicionamiento en Argentino como extranjerizante o domesticante. Como ha comentado Beatriz Sarlo, "Sólo que ahora importamos libros en un sentido material. No los traducimos por Pepe Bianco, Pezzoni, Victoria Ocampo o Borges sino que llegan en contenedores y van de allí a las librerías. Lo que se mantiene efectivamente es esa vocación de los argentinos de ser contemporáneos de la contemporaneidad". O sea, el argentino es un cazador furtivo, pero sus presas ya son transfiguraciones. De hecho, uno podría hablar de un género discursivo translaticio particular en la producción argentina, ya que el lenguaje que se utiliza en la publicación de best-sellers y en la subtitulación de películas en su gran parte no refleja la realidad lingüística de ningún país de habla hispánica sino una neutralidad impuesta por los distribuidores que atienden tanto a España como los países de Latinoamérica y la población hispana en los Estados Unidos. Además, muchas de esas traducciones españoles reproducen la ideología de invisibilidad en su mayor parte, por lo menos, respecto de su público ibérico, aunque en el resto del mundo hispanohablante este lenguaje resulta visible y hasta desterritorializado; pero es paradójicamente "normal" por su ubicuidad.

Page 4: Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

Por lo tanto, una traducción que utilice el voseo le suena rara a la mayoría de la población en Argentina, ya que las convenciones del género translaticio exigen una neutralidad o una antiidentidad de expresión. Esta exigencia cultiva una convención en la globalización que promueve una aculturación de nuevos modismos interrumpiendo cánones propios sin conectarlos afectivamente a ninguna realidad local sino a la realidad virtual.

Entonces, la minorización del idioma a través de expresiones temporal y geográficamente híbridas de un "español estándar" no mantiene el antemencionado sentido de resistencia. El efecto, por lo tanto, no es de extrañamiento, ya que se presupone que la lengua translaticia es extraña en las traducciones en la Argentina. Esta operación pierde su grano subversivo, debido al hecho de ser las editoriales, no los traductores que arbitran la lengua. Al mismo tiempo, volviendo a las líneas ideadas por Goethe, la literatura no es una lengua natural sino artificial, entonces toda producción literaria es artificial, y la traducción sería simplemente una exacerbación de esta forma. Además, como ha comentado Ricardo Piglia, "[...] el traductor se instala en los bordes del lenguaje y parece siempre a punto de escribir en una tercera lengua, una lengua inventada, artificial" (5). Sin embargo, es necesario considerar el agenciamiento de esta producción.

Como últimas preguntas, debemos considerar si la determinación del canon translaticio funciona de la misma manera en todos los países; y de imponerse este gusto por las agencias multinacionales como en el caso de las editoriales españoles y de los EE.UU., si es posible subvertirlo. Obviamente, el crecimiento de una nación depende de su contrato con el nuevo colonialismo lingüístico. Mucha gente quisiera detener la invasión de normas extranjeras, ya que las considera como perjudicial para la identidad nacional; otras personas son optimistas pensando que estos cambios representan la oportunidad de reinventar las historias que ya han sido alteradas por gobiernos colonialistas anteriores. Sin embargo, tenemos que proponer una pregunta más, ¿estos optimistas están utilizando la traducción como metáfora de la intertextualización, la resignificación y la heteroglosia, o de la traducción propiamente dicha?

Hoy en día, la exposición flagrante del mestizaje, la borradura de los límites disciplinares, y la mezcolanza de las formas genéricas tradicionales promueven un desplazamiento de opuestos, lo cual relativiza las diferencias y fomenta una tropo fundamental de los tiempos posmodernos. Spivak escribe, "un filósofo crítico descubre inicialmente que la base de un principio no es más que un tropo […] no más que una figuración políticamente interesada" (517). ¿Es la hibridación nuestra figura en esta era de globalización? Es notable como cuatro de los críticos más citados en este contexto— Derrida, Deleuze, Bhabha, y Mignolo, todos escribiendo desde Europa y los EE.UU.—construyen sus teorías desde neologismos y términos desconstruidos: différance, minorización, inexpectancia, bilenguajear. Sin embargo, ¿una construcción retórica basada en el deseo y la observación de multiculturalismo en los centros de producción sirve para asegurar la propagación de estos paradigmas en los países en vías de desarrollo? Según nuestro análisis, el problema yace en el hecho de que la minorización del castellano, es impuesta por las editoriales. Por lo tanto este género discursivo no se constituye de la misma manera en cada país ya que las convenciones se negocian de maneras diferentes.

Este constructo de retórica posmoderna que pinta la traducción como un modo que promueve lo inconmensurable como lugar de creación provee una

Page 5: Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

argumentación provocativa, que posiblemente funcione en ciertos espacios del mundo. Los procesos de reinterpelación e hibridación poscolonialistas pueden transformar ciertas jerarquías; pero no han sido canonizadas en países como Argentina aún. ¿Se invocará este modo para mantenerse "contemporáneos de la contemporaneidad"? Tal vez sea así en los círculos intelectuales o en la narrativa; tal vez la exposición de estas ideas en la universidad y en las publicaciones académicas fomentará una reconceptualización de la palabra traducida y su poder de formar nuevas prácticas culturales. Sin embargo, en este momento de la globalización, la producción es desigual, y por ende parece económicamente poco factible y paradigmáticamente conflictivo buscar este patrón de la minorización como paradigma a pesar de su construcción deseable y fascinante.

Notas[1] Esta comunicación es un resumen de dos trabajos previos: "Los discursos de la traducción" del libro La cultura de los géneros y "The Globalization of Translation: Reality and Rhetoric". Translation and Globalization. Annie Brisset, ed. University of Ottawa Press, 2002 (en prensa). [2]Douglas Robinson resume la situación de esta manera: "[Foundations of essences] are the ‘effects of discourse’. This is to say that they exist and channel power in society only because large social groups believe in them and talk about them as if they were stable entities. Poststructuralist approaches to political history are typically most concerned with tracing the trajectories of these power discourses the ways in which they disseminate power and powerlessness though specific societies. Societies in turn are conceived as contested grounds of discursive unification and fragmentation, places where some groups compete to seize and consolidate power while other groups live off-center, in the flux of various peripheries, without access to the power discourses that impose order on experience. p 19 Continúa diciendo que la traducción es:

· as a channel of colonization, parallel to and connected with education and the over to cover control of markets and institutions; · as a lightning-rod for cultural inequalities continuing after the collapse of colonialism; and · as a channel of decolonization. p. 31[3] En su estudio "La prehistoria de la novela" Bajtín describe la situación pre-renacentista cuando la conciencia literaria romana era bilingüe y se escribía "a través de los ojos de la palabra griega" (61) y el cambio durante el Renacimiento de la "lengua ideológica (latín) y el traslado de los pueblos europeos hacia la monoglotía crítica característica de la modernidad." (68)( La importancia de estas observaciones en nuestra discusión reside en la comparación de las épocas pre-renacentista/renacentista con la realidad de la actual dominación del inglés en los medios de comunicación. El inglés es nuestro idioma ideológico—no en decadencia sino en pleno auge. Con la dominación de los libros traducidos del inglés en los mercados globales y la avasallante presencia del idioma en la academia, la televisión y las redes informáticas se crea una invasión de formas y figuras provenientes del mundo anglófono. Por lo tanto, se podría decir que ahora la consciencia literaria global escribe a través de los ojos anglosajones. [4] Una excepción importante se encuentran en las poetas contemporáneas como Diana Bellessi, María Negroni, Mirta Rosenberg, y María Julia Rucci Crespo quienes han realizado una inserción intencional de poetas norteamericanas para así generar una matriz para poetas futuras.

Page 6: Traducción y subversion en la tradicion argentina (LISA BRADFORD)

Bibliografía consultadaArrieta, Rafael Alberto. "La traducción poetica," Historia de la literatura argentina. Buenos Aires, 1958, 242-274.Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Austin: U. Texas Press, 1981.Benjamin, Walter. Illuminations.Tr. Harry Zohn NY: Harcourt, Brace, and World, 1969.Bhabha, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 1992.Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emece, 1974.Bourdieu, Pierre. Distinction. [1979]. Tr. Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press, 1984.Bradford, Lisa (comp). La cultura de los géneros. Rosario: Viterbo, 2001.Bradford, Lisa (comp). Traducción como cultura. Rosario: Viterbo, 1997.Bradford, Lisa. "A Generation of Castaways: A Study of the Translation Process in Four Argentine Poets of the 1970s." Doctoral Dissertation, University of California, Berkeley, 1990.De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Tr. Steven Rendell. Berkeley: UC Press, 1984.Derrida, Jacques. El monolingüismo del otro. Buenos Aires: Manantial, 1997.Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. 1975. tr. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.García Canclini, Néstor. Culturas híbridas. Buenos Aires: Sudamericana, 1992.Gentzler, E. "Translation, Counter-Culture and the Fifties in the USA". Translation, Power, Subversion. Román Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (ed.) Clevedon. Philadelphia. Adelaide, 1996. Gombrich, E. H. Art As Illusion, Princeton: Princeton University Press, 1960/72.Mignolo, Walter. "Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages, Languaging and (Trans)nationalism", Modern Language Quarterly 57:2, June 1996: 181-196.Niranjana, Tejaswini. Siting Translation. Berkeley: University of California Press, 1992.Piglia, Ricardo. "Textos inéditos. Páginas de un diario", Clarín, Cultura y nación. 5 dic, 1999, 5. Spivak, Gayatri Chakrovorty. "Imperialism and Sexual Difference". R.C. Davis. Contemporary Literary Criticism. New York: Longman, 1989.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. London, NY: Routledge, 1995.------------------. The Scandals of Translation. London: Routledge, 1998.Viera, Else. "New Registers for Tranlsation in Latin America," in K. Malmkjaerr and P. Bush, eds. Literary Translation and Higher Education Amsterdam: John Benjamins, 1997.Williams, Raymond. Marxism and Literature. London: Oxford, 1977.Diario de Poesía, "Dossier sobre la traducción," #10, 1988.

Actas 1º Congreso Internacional CELEHIS de Literatura Mar del Plata, 6 al 8 de diciembre del año 2001 / ISBN 987-544-053-1

Centro de Letras Hispanoamericanas - Facultad de Humanidades - UNMDP