TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de...

64
1 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS PROYECTO “NORMA CULTA DE LA CIUDAD DE MÉXICO” TRANSCRIPCIÓN I <cinta=Mx-CXCIV> <máster=cinta analógica de carrete abierto 1/4 pulg> <señal=mono> <duración de la grabación=60’> <digitalización=PCM, 44.1 Khz, 16 bits> <idioma=español> <texto=oral> <corpus=Norma Culta de la ciudad de México> <ciudad=México, Distrito Federal> <fecha de grabación original=06-04-69> <procesador=PC, Word X 2007> <fecha de transcripción=02-09-10> <transcripción=Nazyheli Aguirre de la Luz> <revisión1=Héctor Miguel Zambrano, 02-04-12> <revisión2=Daniela Saraith Aponte del Moral, 07-05-12> <revisión3=Héctor Miguel Zambrano 8-08-12> <minutos transcritos=57’> <código del informante 1=I=ME-264-CMJ-69> <código del informante 2=X=ME-265-CHJ-69> <entrevistador=E=Claudia Parodi de Teresa>

Transcript of TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de...

Page 1: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

1

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS

PROYECTO “NORMA CULTA DE LA CIUDAD DE MÉXICO”

TRANSCRIPCIÓN I

<cinta=Mx-CXCIV>

<máster=cinta analógica de carrete abierto 1/4 pulg>

<señal=mono>

<duración de la grabación=60’>

<digitalización=PCM, 44.1 Khz, 16 bits>

<idioma=español>

<texto=oral>

<corpus=Norma Culta de la ciudad de México>

<ciudad=México, Distrito Federal>

<fecha de grabación original=06-04-69>

<procesador=PC, Word X 2007>

<fecha de transcripción=02-09-10>

<transcripción=Nazyheli Aguirre de la Luz>

<revisión1=Héctor Miguel Zambrano, 02-04-12>

<revisión2=Daniela Saraith Aponte del Moral, 07-05-12>

<revisión3=Héctor Miguel Zambrano 8-08-12>

<minutos transcritos=57’>

<código del informante 1=I=ME-264-CMJ-69>

<código del informante 2=X=ME-265-CHJ-69>

<entrevistador=E=Claudia Parodi de Teresa>

Page 2: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

2

<audiencia=Y y Z; se trata de dos amigos de los informantes; al parecer una es la

investigadora; no son relevantes en la conversación>

<origen=I=ciudad de México>

<origen=X=ciudad de México>

<papeles=X amigo de I>

<tipo de entrevista=diálogo dirigido>

<temas=la sexualidad >

<observaciones=En los metadatos de la cinta original se señala: “La madre del

informante llegó a México a la edad de tres años, en su casa siempre se habló

español”>

I: que/ que dice que F P es un <rie> pendejo </rie>

E: pues <~ps> se parece a su papá [yo creo]

X: [<…>]

I: ¿te cae mal?

X: no me cae mal/ pero es un pendejo

I: ¿por qué?

X: pues <~ps> porque sí

I: ¿por qué [te parece?]

X: [¿no se te hace] a ti que sea?

E: ¿por qué te parece?

X: ¡ah!/ porque es un <~un:> cuate que/ no se ve que tenga/ definido/ un <~un:>

este un modo de pensar/ un modo de ser

I: por eso/ porque está medio traumas

X: pero <~pers> eso no lo justifica

I: sí lo [justifica]

X: [eso no] justifica su pendejez/ <claro que sí/ sí> (señal deficiente 4 segundos)

<…> justifica su pendejez/ el hecho de que sea trauma/ este y <~y:> que no

Page 3: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

3

sepa/ no se sepa/ sobreponer a su trauma/ no le quita/ con mayor razón/

fíjate <~fiate>/ [con mayor razón más pendejo]

I: [bueno mejor]/ mejor vamos <rie> a hablar de otra cosa porque </rie>

X: ¿por qué?/ no le saques

I: [<<rie>porque si consigue copia <~coca> la grabación> (</rie>]

X: [no le saques]

I: le va ir [a chismear]

X: [no le saques] pues <~ps> y que le diga/ ¿pues <~ps> [qué?]

I: [¿eh?]

X: ¿o qué/ tienes miedo a que te diga [<que lo tachas> de pendejo?]

I: [no <~no::>]/ no me importa/ pero de todas maneras pobre/ pues <~ps> digo

X: ¿eh?

I: lo pasado pasado/ y hecho/ hecho está ahí

X: ¿tú <~tut> tú no querías por ejemplo que habláramos de la /de la grosería?/

¿sí?/ ¿tú qué piensas de la grosería? a ver

I: pues <~ps> a mí me parece que es un medio de expresión de <rie> lo más

divertido que hay </rie>

X: y ¿eso por qué?

I: <rie>es u-/ es una forma de desahogo </rie> de lo más padre/ por lo menos yo

cuando <rie> estoy con M (hipoc.)/ nos soltamos una </rie> bola de [cacayacas

(sic) que]

X: [¿y por qué]/ y por qué cuando no estás con M (hipoc.) no?

I: ¿eh?/ pues <~ps> porque/ digo depen- depende delante de quien sea/ por

ejemplo en tu caso no tengo ningún problema <rie> porque todos son una bola

de malhablados de lo peor </rie>

X: ¿pero <~pe-o> por qué/ por qué nomás este/en <mi casa>?/ ¿por qué no

delante de gente?

I: no porque por ejemplo yo en mi casa digo una grosería/ [y me ponen como

<rie> camote </rie>]

X: [así con toda normalidad <~normalida>]

Page 4: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

4

X: ¿por qué te ponen como camote?

I: pues <~ps> porque mi mamá es media <~media:>/ güengüenchona (sic)/

desde luego <~uego> así como [muy <~muy:>]

X: [¿cómo] que güengüenchona (sic) si <…>?

I: pues <~pus> no güengüenchona (sic) pero es muy este <~este:>/ exagerada

digo tiene sus prejuicios muy arraigados/ ya ves como es de chistosa

X: ¿entonces <~tons> realmente crees que la grosería es un prejuicio?

I: bueno para mi mamá sí/ para mí no

X: ¿para ti no?

I: pero prefiero no decirlas para <~pa> no disgustarla/ pero por eso en tu casa

las digo tan [agusto]

X: [y ahí <~a-í>]/ ¿y con toda la <ante> toda la demás gente/ por qué no la dices?

I: pues <~pus> porque no siempre se puede decirla <~deci:rlas>

X: ¿por qué?

I: bueno porque <~porque:>/ de- depende el grupo de gente que sea <~sea:> el/

depende la confianza que le tengas a la gente

X: pues <~ps> yo considero que/ en realidad [la grosería]

I: [¿tú porqué] no las dices?

X: yo sí las digo

I: ¡no es cierto!/ jamás dices [una grosería]

X: [lo que pasa]/ lo que pasa es que este/ que no soy muy <~muy:>/ afecto a

decir e-/ poderes de expresión <~expresión:>/ muy <~muy:>/ contundentes

I: y ¿por qué?

X: pues <~ps> porque mi personalidad no me/ no me permite/ expresarme así

con mucha / este <~este:>/ efusividad <~efusivida> <¿no?>

I: bueno pues <~pus> yo también/ me perdonas pero cuando yo / llegué a tu

casa/ se me pegaron toda la bola de <rie> malcriadeces y groserías </rie>

X: [yo considero que realmente no tiene nada de malo]

I: [pues <~ps> pendejo]/ <rie> el pinche </rie>/ el <~el:> ca- el carajo/ toda esa

bola [<rie> de cosas </rie>]

Page 5: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

5

X: [sí/ si no las suelta no estás contenta]

I: el cabrón

X: eh/ si no las suelta no está feliz

I: toda esa la bola/ pur- puras <rie> pendejadas </rie> dicen pues <~ps>

entonces <~entos> digo se te pegan ni modo/ yo con M (hipoc.>/ puras que

madroleta (sic) que <~que:>/ que esta de pinche ya se me atravesó que/ puras

cos- <rie> puras groserías </rie>

X: <y hasta parecemos <…>>

I: <rie> muy divertido </rie> sí/ francamente yo me divierto horrores diciendo

groserías o con/ digo con M (hipoc.) como que las dos nos <~nos:> / nos a

acompañamos <~a:compañamos> más suave

X: sobre todo/ hay claro sí con gracia ¿verdad <~verda>?

I: aparte/ otr- otra cosa que yo tengo mm no las sé decir con gracia por eso mejor

no las digo/ pero qué tal a J tu hermano/ ¿cómo se salen de bien?

X: pues <~ps> sí pues <~ps> sí

I: ¿no?/ porque luego este a ti no te queda nada decir groserías

X: pues <~pus> no es porque no quede/ es que/ [no tienes]

I: [no te quedan]/ se te- se te oyen como/ como <~como:> falsas/ [como que]

X: [no es que/no es que no] queden bien/ en realidad para mí no tiene malo/

nada/ pero sí ¿qué diferencia es decir este/ pendejo a tonto?

I: depende en la forma que [lo digas]

X: [¿no?]

I: porque puede ser en forma insultante o puede ser en fr- [en tono de broma]

X: [igual es insultante] tonto que pendejo/ en tal [caso]

I: [sí]/ pero tú yo te puedo decir “ay no seas pendejo” en forma broma/ en forma

de broma/ o te puedo decir

X: sí

I: “eres un pendejo”/ [en forma de insulto]

X: [igual también] “eres un tonto”/ y eres un y <~y:>/ y ahí <~yai> eres un tonto

Page 6: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

6

I: por eso digo/ la f- la la la grosería en forma de de de <~de:>/ de broma/ pasa/

pero en forma de insulto ya es otra cosa muy diferente

X: mm <~mm:> no yo más bien considero que/ la grosería <~glosería> en sí ¡en

sí! no tiene nada de malo/ ¡nada! no <~nop> yo <~yop>

I: por eso en sí no <~no:> [depen- depende como la emplees]

X: [creo por ejemplo que]/ que la gente lo tomaba a mal ¿no? cuando

<~cuando:> los <niños pegas> de <~de:>/ de antes (interrumpe una niña Y)

<3p> ¿no hay cigarros?/ ni modo mi hija <~mija> gracias/ gracias <~grag>

gracias </ep>/ este/ que la gente popis de antes/ no se mezclaba con el

<~el:>/ con la plebe/ ¿ves?/ y la plebe era la que decía esas/ esas este

groserías ¿no?/ que no son groserías sino <~sino:>/ son <medios poderes> de

expresión/ entonces este la gente popis para diferenciarse de la plebe/ pues

<~pus> no la decía

I: mh

X: pero de hecho no quiere ¿no?

I: sí/ pero qué tal tu familia de <~de:>/ nobles y todo y <~y:> que que si <…> y

Grace Kelly <~Greis Kely> que fue y que vino y tu mamá muy noble y se suelta

cada cacayaca (sic) delante de todo [mundo]

X: [pues <~ps> sí]/ pues <~ps> si [no tiene nada de malo/ pues <~ps>]

I: [pues <~ps> por eso te]/ ¿pues <~pus> no estás <~nostás> diciendo que la

nobles (sic)/ y que que fue y que vino?

X: es un error <~erro:r>/ pues <~ps> eso no quita que sea error/ la gente que

que gritaba al decirlas/ nada más <~namás> por decirlas porque este/ por

diferenciarse de la gente del pueblo ¿verdad? de la plebe/ de la gente/ inculta e

ignorante/ pues <~ps> nos las <~nola> decía

I: (risa)

X: o sea que no tenía <lo> suficiente personalidad como para diferenciarse por su

cultura o por su <~su:> este <~este:>/ por sus conocimientos/ y se

diferenciaba nada más en el modo refinado de [hablar]

Page 7: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

7

I: [bueno] pero sí hay que/ hay que aceptar que/ las groserías las debes de decir

depende <igual que estés> y y y <~y:> en que confianza estés/ porque no las

puedes soltar en cualquier lado/ ni delante de todo mundo porque

<~porquen>/ si no te conocen no saben porque las estás diciendo o <~o:> t- no

sabes cómo te pueda [<afectar a ti>]

X: [es exactamente <~esactamente>] igual que si tu vas a otro país en el que

<~que:>/ una palabra aquí normal es una grosería allá/ entonces <~ntons>

tú/ según tú no tiene nada de malo/ ni estás diciendo nada malo en cambio

toda la gente de allá se va a escandalizar/ o se va a morir de risa ¿no?

I: pero no es lo mismo [flaco]

X: [¡es igual!]/ es exactamente <~esactamente> igual/ lo que pasa es que/ la

gente así lo toma/ [lo toma]

I: [no]

X: sí/ lo toma como una <~una:>/ como una grosería ya para <~para:>/ para un

tipo de gente/ el decir este/ falda por ejemplo quiere decir una grosería ¿no?/

el faje por ejemplo se usa mucho en otros lados y aquí es <~is>/ sí <~se> no es

grosería/ sino es un

I: sí/ es el faje y ya

X: [el faje/ faje]

I: [más claro que <~que:>] el agua

X: ¿verdad <~vea>?/ como lo que hacemos tú y yo de vez en cuando

I: <rie> no <~no:> mi chulis/ a mí no me </rie> eches porque si no/ para que

<~paque> quieres/ no estés inventando

X: entonces <~tons> lo que hace C y güero abiertamente

I: ¡ah bueno! pues <~ps> ellos son marido y mujer <rie> no hay problema </rie>

X: pero no tienen porque incitar a los demás

I: ¿eh?

X: (risa)

Page 8: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

8

I: ¡¿eh?! <~e::> ¿por qué nos van a incitar?/ pues <~ps> tú porque tienes medio

complejón así (ruido) de de/ de (señal deficiente 8 segundos) [de <~de:>

<sexo>]

X: [yo tengo un trauma sexual]

I: tienes un trauma verdaderamente tremendo

E: [como el tío P (hipoc.)]

X: tengo trauma sexual

I: a- algo parecidón (sic) al tío [P (hipoc.)]

X: [voy] para <~pa> maniático sexual que no/ ves

I: ándale <…>/ lo que <~ques> que tú/ R/ que tu tío P (hipoc.) están

verdaderamente/bueno/ tremendos

X: pues <~pus> sí/ pues <~pus> sí/ tú imagínate veintisiete años de <~de:>/

restricciones de los placeres [de la vida]

I: [ay bueno]

X: [pues <~ps> no son cualquier cosa]

I: y bueno/ ¿y eso qué tiene que ver?

X: [tú porque pues <~ps> ya]

I: [¿por qué no haces las cosas?]

X: tú porque pues <~pus> ya este/ sabes de esas cosas ¿no?/ [pero yo no]

I: [y si <~si:> y ] ¿por qué crees que yo ya sé?

X: digo yo supongo ¿no?

I: ¡ah!/ pues <~pus> no supongas ¿no?

X: (risa)

I: supones bastante mal (risa)

X: <3p> ¿no me regala un cigarrito <…>?</3p>

I: porque para que supongas ora lo voy a hacer para que se te quite

X: sí lo haces conmigo está bien

I: [¡ah!]

X: [si no/ pues <~ps> no]

I: ¡ah verdad! <~ah: verda>/ ahora te aguantas pues <~ps>

Page 9: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

9

X: pásalo

I: con el <~el:> que sea

X: ¿eh?/ mira nada más <~nomás>/ lo que es ser con- y ¿lo quieres hacer con el

que sea?

I: (risa) bueno/ ¿qué tiene que ver el vestido corto?/ a ver

X: ¿lo quieres d-?/ ¿lo tienes que hacer con el que sea?

I: no/ con el que sea no/ bueno esas ya son pendejadas vamos a hablar de (risa)

X: <3p>gracias <…>/ bueno pero ya no digas </3p>

Z: <…> a los cigarros

X: no P (dim.) que no había

P: <…>

X: ¿usted va?

Z: sí

X: <3p>dice la niña que no había/ déjelo pues <~ps> si no después/ sí/ [sino ahí

<~ai> después] </3p>

I: [no/ ya]

Z: [¿qué marca?]

X: “Raleigh” <~raleig> con boquilla P por favor/ gracias/ <…>

I: lo que deberías hacer/ es ya no fumar

X: ¿eh?/ el cigarro es un placer/ cuando sale

I: sí <~se:> placer/ por eso <~psr> estás <~tás> tan flaco

X: en vista de que no tengo desahogos sexuales/ me desahogo con el cigarro/ es

mi único/ este/ consuelo/ mi único

I: ¿y por qué no tienes desahogos sexuales?

X: pues <~ps> porque tú no quieres

I: pues <~ps> sí/ eso (lapso de 3 segundos)

X: <...> eso es ya hasta treinta y cuatro ya <cualquier> le vas/ borrando ese

cachito ¿no?

I: (risa) pues <~pus> sí/ porque per- tú me vas a perdonar/ pero mientras no

nos casemos/ mira/ tú me perdonas/ porque nada de nada

Page 10: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

10

X: yo apuesto a que te convenzo

I: no mi chulís (sic)

X: vas a ver

E: si no es de apuesta

I: sí es apuesta

X: no porque si apuesto/ si apuesto contigo a que te convenzo/ no te convenzo

nunca con tal de ganar la apuesta

I: ¡ah no! <~no:>/ si no es porque no/ la ganar la apuesta o no ganar la apuesta

pues <~ps>

X: mm

I: tengo mi mi mi criterio en <~en:> ciert- para cierta forma y ya

X: ¿entonces <~tons> hasta no casarnos nada de nada <~na:>?

I: nada de nada <~na:>

X: y ¿cómo sabemos si a la hora <~lora> de la hora <~lora> este <~este:>

[funciono o funcionas]

I: [soy frigida]

X: o ¿eres frigida?

I: ah pues <~pus> eso sí ni modo mala suerte

X: ay <~ay:> ¿es cosa de arriesgarnos?

I: pues <~ps> sí

X: [¿por qué no mejor lo hacemos?]

I: [y a lo mejor el frígido] eres tú

X: pues <~pus> también/ también puede ser ¿por qué no le hacemos la lucha así

este antes para [para probar? y <~y:>]

I: [sí ¿verdad?]

X: y sin haber compromiso

I: vamos a ver/ pues <~pus> ahora <~ora> que me vaya a Europa/ voy a ver

<~vr> voy ver digo a ver cómo están las cosas por allá/ y <~y:> ya cuando

venga a lo mejor vengo [muy/ muy este]

X: [para <~pá> que veas] allá sí saben este tomar la vida como debe ser

Page 11: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

11

I: oet- pues <~ps> a la mejor ya vengo muy muy liberal y muy <~muy:> [este]

X: [pues <~ps> si no] es liberalismo es no- naturalidad [es naturalidad]

I: [¡ay sí tú!]/ mira tú cómo me estás saliendo y antes que no me dejabas ni

subirg- que subir la falda <~falda:> arriba la rodilla/ y este y me la bajabas

hasta [<…>]

X: [¡eso es otra cosa!]

I: [¡híjole <man->!]

X: [es el hecho] de que tú estás provocando a otra gente que que <~que:>/ no

sabes si cómo va a reaccionar ni nada algún maniático sexual que te vea con la

falda hasta arriba

I: [mh]

X: [se te] va aventar y tu- te aprieta el cogote y/ [y puchurrun (sic)/ ¿verdad?]

I: [¿o sea que/ o sea que eso] es lo que tú piensas?/ porque entonces <~entons>

si para ti un tipo que ve la falda/ este <~este:> au- <sacan <~zancona> a una

muchacha>/ se le queda viendo entonces <~tonces> que tú también haces lo

mismo

X: no <~no:> no no no no/ eso no tiene nada [que ver]

I: [sí tiene que ver]

X: yo estoy hablando de un maniático sexual (señal deficiente 3 segundos)

I: ¿pues <~pus> no eres tú medio [<maniac> (sic)?]

X: [que incites <~incitis>]/ que incites <~incite> tú/ no porque por ejemplo a mí

se me puede <…> una muchacha si <~zi> sí <~<zi> [sin más ni más/ desnuda]

I: [pues <~ps> van a decir que eras joto <~joto:>]

X: y y/ no me afecta/ [lo que pasa es que/ no <~no:>/ lo que pasa es que/ lo que]

I: [pues <~pus> van a decir que eres medio <~medio:>/ medio güe-/ medio

güegüenchón (sic)/ medio mayate]

X: pasa es que mis intereses son más más profundos/ son más profundos/ van

basados en el cariño y en el [afecto]

I: [ah <~ah:>/ pues <~ps> esa]/ ¡ah! exactamente <~esactamente>

X: cuando yo [quiera el afecto de <…> tengo la puerta abierta]

Page 12: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

12

I: [igualmente/y exactamente <~esactamente> yo]

X: entonces <~tonces> ya alguien me puede incitar

I: exactamente <~esactamente> [igual a yo]

X: [mientras tanto pues <~ps> no]/ ¿entonces <~tons> tú no me tienes afecto?

I: sí te quiero mucho y y te tengo mucho afecto y te tengo amor y lo que tú

quieras pero <~pero:>/ [yo no me acuesto contigo hasta que no me case]

X: [mira/ no le sigas] porque te convenzo

I: no me convences

X: (risa)

I: vaya/ y y oye ya <…>/ conversacioncitas mi chulís (sic)

X: de aquí para el <~pal> real/ [fíjate]

I: [¿cuál real?]

X: de aquí al puchurru (sic)

I: ¿cuál puchurrun? (sic)

X: pues <~pus> ¿no que al puchurrun? (sic)

I: no/ nada de puchurrun (sic) (risa)

X: sí es <~sis> lo lógico/ es lo que debe ser

I: ¿ah sí?

X: claro

I: sí mira tú que

X: cuando mira/ cuando todo basado todo está basado en el cariño entonces

<~tons> todo está bien/ el mismo Cristo dijo

I: bueno

X: que cualquier acto/ basado en el amor es/ positivo

I: como M tú hermana ¿no? [(risa)]

X: [bueno] pues <~pus> sí/ sí se aman/ pues <~pus> ni modo estuvo bien

I: ¿eh? <~e:>/ ¿sí? <~sí:>/ [que no porque era una bola de metiches]

X: [lo que pasa es que] la regaron en este sentido mira

I: ¿por qué no tomaron sus pastillucas? (sic)/ ¿no?

Page 13: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

13

X: no tomaron sus pastillucas y y porque/ también este <~este:>/ este cuate es

medio tarolas (sic) y no y no/ [y no quería pa-/ y no puede]

I: [sí este es tarolas (sic) ¿verdad <~verda>?/ y ¿tú que sabes] y entonces

<~entons> van a decir que tú también eres un tarolas? (sic)

X: pero no puede mantener su casa/ yo sí

I: ¿sí?

X: yo en caso [de plan de agua/ no me caso]

I: [y ¿eso qué tiene que ver?]/ si no es el hecho de que [se mantengas o no

mantengas]

X: [me caso y te mantengo]/ ¿cómo que no?/ [¿cómo que no?]

I: [es el- es el hecho de lo que haces]

X: [como no]/ no no no

I: el acto que está mal hecho

X: [el acto en sí no está mal hecho]

I: [absolutamente]/ sí

X: no

I: si tú respetas y quieres a una persona te esperas a que las cosas se hagan en el

momento indicado y no antes <~ants> o desp- este/ ni mucho menos

X: el momento indicado lo pones tú

I: no no <no lo pones tú>

X: cuando hay e-/ plenitud [de amor]

I: [no no]

X: el momento cae solo

I: sí/ ¿entonces <~entons> para <~pá> qué te casas?/ pues <~ps> mira los

santos ¿ya que chiste tiene?

X: pues <~ps> es que el matrimonio es un <~un:>/ mero formulismo social

I: no es cierto

X: pues <~pus> sí

Page 14: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

14

I: tú lo que pasa es que te sigues zafando/ por eso me voy a largar a Euro-/ a

Europa/ porque mira mi chulís (sic)/ a mí no me vas a estar tomando el pelo

más tiempo (risa) pues <~ps> que te estás creyendo/ tzz

X: tú estás

I: así/ tenía/ mientras me voy tú te acuestas con quien se te pegue tu regalada

gana y y <~y:>/ y entonces <~entoces> ya/ te te liberas de todos tus [traumas

sexuales]

X: [no si oportunidades no]

I: y ya cuando llegué yo ya va a estar tan cansado y tan harto que no vas a querer

el matrimonio <~platrimonio>

X: si oportunidades no me faltan

I: ¿entonces?

X: lo que pasa es que quiero contigo

I: ah bueno/ pues <~ps> si quieres conmigo/ pues <~ps> si quieres conmigo te

vas a quedar con tu trauma hasta que nos casemos mi chulis (sic)/ [porque si

no]

X: [¿oye/ no está muy fuerte esto?]/ ¿no?/ ¿eh?

I: ¿eh?/ ¿cuál fuerte?/ [¿el cigarro?]

X: [la voz]

I: ¿el cigarro?

X: la voz/ este <~este:> ¿qué? ¿qué me decías? de qué ¿qué? ¿qué?/ ¿que si

quiero contigo qué?

I: pues <~pus> que te esperes hasta que hasta que lleguemos <~lléguemos>/

[hasta que nos casemos]

X: [¿por qué hasta que llegues?]/ mejor antes de que te vayas para que <~paque>

para que <~paque> [realmente este]

I: [nada/ nada] <…>

X: agarres este/ experiencias <~esperiencias> de la vida antes de

I: exactamente

X: te vayan a sorprender por allá

Page 15: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

15

I: pues <~ps> yo creo que lo que la debes ir agarrando eres tú ¿no?/ porque eres

<la>/ el de los traumas

X: pues <~ps> sí no es trauma ¡hombre!

I: no te <~ti> hagas

X: es normalidad

I: sí es [normalidad]

X: [es naturalidad]

I: ¡ándale!/ ¡mira <~mia> [nomás!]

X: [pues <~ps> claro]

I: ¡cómo ha cambiado mi flaquito!

X: sí pues <~ps> (señal deficiente 1 minuto) es normalidad/ ¿no?/ yo creo que es

normalidad nada tiene/ de malo/ cuando las cosas se hacen con cariño

I: exactamente <~esactamente>

X: y las hacen <…>/ entonces <~tons> no tiene nada de malo

I: ¿es tu manera de pesar?

X: pues <~pus> sí <~sí:>

I: ¿eh? ¿o me estás cotorreando?

X: no/ no estoy cotorreando

M: ¿me estás cotorreando? ¿no?

X: <3p> ¿sí?/ gracias/ no no es cotorreo/ es en serio </3p>/ mira/ por ejemplo/

los <~los:>/ los suizos/ tienen una/ manera de pensar muy razonable//

cuando ya tienen/ cierto afecto dos personas

I: sí

X: entonces <~tons>/ se dedican/ [se de-]

I: [no es cierto]/ los suizos se acuestan con todas las muchachas/ y la que les

gusta es con esa es con la que se casan

X: ¡por eso!

I: ¡ash!

X: con no <~cono> pero la que le gusta plenamente

I: sí/ ¡cuál [plenamente!]

Page 16: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

16

X: [en todos] los aspectos/ se acuesta con todas y no con todas

I: sí/ y el día que llegue un momento en que en que se canse d- de <~de:> de la

que les gusto y <~y:>/ ¿y por qué son tantos divorcios en todos lados?/ ¿por

qué?/ porque no tienen las bases morales bien cimentadas/ [y por eso no

duran los matrimonios]

X: [fíjate en Suiza/ en donde menos divorcios hay]

I: no es cierto/ [en todos lado existen divorcios]

X: [en Suiza es el país que menos este <~este:>]

I: sí <~sí:>/ y como la esposa de Heinz <~Jains>/ el el de tu oficina ¿no?/ una

vieja que se apuntaba con todos los señores y el marido/ brutote (sic) ahí

<~ai> enfrente

X: pues <~pus> es que dicen que su unión es espiritual

I: ¡ah sí!/ [espiritual]

X: [su unión no es carnal]

I: ¡ah! ¿a te gustaría a ti?/ ¿eso es- hub- est- t- tu tu tu punto de vista?/ [¿eso te

parecería muy bien?]

X: [pues no es mi punto de vista]/ es el punto de vista de ellos

I: vamos a aclarar las cosas/ porque estás hablando nada más por hablar

I: no estás hablando de lo que [sientes]

X: [no]/ yo te estoy diciendo que es el punto de vista de ellos/ no es el punto de

vista mío

I: ah bueno/ yo es lo que te estoy preguntando/ [¿te parece bonito? <…>]

X: [ellos dicen que su <~su:>] unión es espiritual

I: bueno/ ¿pero te parece bonito eso?

X: [pues a mí en lo personal/ no <~no:>]

I: [¿que tú <andes pensando>] que tú mujer ahí ande cachondeando como/ como

dice por ahí C/ con todos los señores y con todos los amigos de tum- de de

este de su marido?

X: pues <~pus> no/ a mí no me gustaría/ [la verdad]

I: [¡ah!] pues <~ps> ahí <~ai> está <~aistá> esa es la/ esos ya son suizos ¿no?

Page 17: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

17

X: pero pues <~ps> sí ellos lo ven con naturalidad

I: ¡ah bueno! pero ellos/ y no estamos en Suiza [estamos en México]

X: [¿y?/ fíjate que por ejemplo]/ eso eso/ aquí/ a ti y a mí/ nos provocaría un

<~un:>/ drástico divorcio

I: bueno/ [¿entonces por qué pones de ejemplo Suiza?]

X: [entonces <~tonces> allá ellos no se divorcian]

I: sí estamos aquí

X: era por para <~pá> que veas no se divorcian tienen/ su manera de pensar más

o menos bien asentada

I: bueno pero mientras aquí no sean las mismas costumbres y las mismas formas

y las mismas este <~este:>/ costumbr- digo vida y todo/ te tienes que aguantar

a la forma de vida de lo que hay aquí a lo que estamos acostumbrados y a lo que

nos educaban etcétera/ nada de que/ de que si <~si:>/ las costumbres de otro

países

X: las costumbres y la educación pueden ser retrogradas/ no necesariamente <…>

I: [puede ser/ puede ser]

X: [tienen que evolucionar]

I: bueno/ pero pues <~pus> si mientras no evolucione/ te tienes que llevar la

vida como <~como:>/ debe ser/ normal

X: no

I: sí

X: hay que revolucionar en todo

I: ah sí sí/ ya estás como J/ con la revolución/ [sí cómo no]

X: [no no no no no]/ <tiene> que ver la revolución/ sino que hay que evolucionar

y provocar la evolución sino/ imagínate todo el mundo quedaría estancado en

un/ este/ una situación/ negativa completamente

I: sí sobre todo en esas cosas

X: en cualquier aspecto hay que evolucionar/ entonces <~tons> en el sexual más

todavía

I: sí/ pues <~ps> ora si evolucionas tú solo mi hijito <~mijito>/ porque yo (risas)

Page 18: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

18

X: hay que evolucionar sexualmente/ y más ahora que estoy ya/ libre de este

<~este:>

I: sí/ [ya que te <…> tu gran operación]

X: [de ciertas]/ pelada/ no sabes yo estoy diciendo las cosas de mucha/ con

mucha [suavidad]

I: [ahora <~ora>/ ahora <~ora>] sí/ ya puedes ¿no?

X: fíjate <~fiate> yo estoy diciendo las cosas con mucha seriedad/ tú me la echas

bruscamente ¿sí?/ enfrías cualquier cosa

I: ¿qué tiene de malo/ tú?/ [¡ash!]

X: [te estoy] diciendo que ya estoy libre [de/ de ciertas este]

I: [primero me sales muy]/con <~con:>/ con nada de prejuicios/ y ahorita que te

digo [esta es la <…> te escandalizas]

X: [pero se oye más bonito]/ se oye más bonito por ejemplo que <diga>/ ya estoy

libre de <~de:>/ ciertas este <~este:>/ impedimentos que <~que:>/ que que

antes no/ no podría dedicarme al puchurrun (sic)

I: aha

X: pero ahora sí/(señal deficiente 5segundos) ya puedo dedicarme al puchurrun

(sic)

I: pues ya puedes dedicarte pero ¿a ver con quién? porque conmigo no chulo

X: bueno cuando menos te des cuenta te voy a dar unas pastillucas (sic) para que

I: ¡ay! <~ay:> sí sí sí/ mira que mono eres y qué <~qué:>/ amor me tienes/ y

cómo me [y qué <en que>]

X: [es que ¿qué tiene que ver eso con el amor?] (señal deficiente 7 segundos)

I: ¿eh?

X: ¿qué tiene que ver con el amor?

I: anti- quem- y <~y:> y ¿por qué <…> con el amor eso?

X: pues <~ps> porque no tiene que ver

I: ¿te estás el [haciendo el chistoso?]

X: [somos]/ somos/ este/ carne y espíritu

I: ¿te estás haciendo [el chistoso?]

Page 19: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

19

X: [no puedes separar] la carne del [espíritu]

I: [digo/ pero ¿te estás haciendo el chistoso?]

X: [no puedes separa lo espiritualmente] con lo/ carnal

I: ¿te estás haciendo el chistoso?

X: con lo carnal/ déjame de acabarte de explicar

I: bueno

X: no puedes separar lo carnal con lo espiritual

I: aha

X: eres carne y eres espíritu/ entonces <~tons> [el puchurrun <es>]

I: [y tú eres más carne que espíritu] mi hijito <~mijito>

X: pues <~pus> chance y sí

I: pues <~ps> sí/ [¡estás frito! <~tás>]

X: [chance y sí]

I: [estás <~tás> en la olla <~lolla>]

X: ¿por qué?/ ¿por qué si es bien suave?

I: ¡ah sí!/ pues <~ps> pues <~ps> entonces <~tons> lo que te digo que hagas lo

que te dije hace [ratito]

X: [pues <~ps sí]/ pues <~pus> sí/ es lo que voy a hacer

I: pues <~pus> sí

X: pero pues <~ps> yo quiero así/ que tú seas la primera

I: ¡ándale! [¡no me digas!]

X: [te voy a dar el honor] fíjate

I: ¡ándale mira nada más! <~mía> <~nomás>/ sí cómo no/ si mi chulis mira ya

sabes <cómo no>

X: te voy a/ te voy a dar el honor de que

I: [sí exactamente <~esactamente>]

X: [<…>]

I: me lo vas a dar/ pero cuando nos casemos fíjate

X: entonces <~entoces>/ nos/ nos resguardamos los dos

I: sí <~sí:>

Page 20: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

20

X: [justamente]

I: [bueno y]/ absolutamente

X: cuando nos casemos yo te estreno y tú me estrenas

I: exacto <~esacto>

X: ah bueno

I: nos estrenaremos mutuamente

X: ¿eh? nada más que entonces <~ntonces> <vas a ten->/ vamos a tener un

trauma sexual horrible/ [terrible]

I: [¿eh?]/ ¿por qué trauma sexual?/ ¿cuál trauma sexual?/ pues <~pus> el que los

tienes eres tú solo/ [yo ¿por qué?/ ¿por qué <~qué:>]

X: [tú vas a ver/ inconscientemente lo vas a tener]

I: a pues <~pus> sí/ si nos vamos a casar en dos años ya te puedes ir quedando

soltero mi chulis/ porque yo contigo entonces <~tons> no me caso/ tampoco

creas que te voy a seguir esperando a <~a:>/ <…> eterna

X: mal harías si no

I: ¡ay qué chistoso!/ sí <~sí:> ¿cómo no?

X: imagínate/ un virgencito de veintisiete años/ no/ no se encuentra fácilmente

I: pues <~ps> eso sí/ eso sí te digo/ y no andes/ divulgando <~devulgando>/

porque te vas a [quemar feamente] (risa)

X: [¿por qué crees?]/ al contrario es un honor para mí

I: ¿eh?/ ¿es un honor?

X: pues <~pus> sí/ es un honor

I: ah bueno/ está bien

X: ¿eh?/ que claro que te deja muy este <~este:>/ no es muy <~muy:>/ no es mu-

/ no es mucha gracia/ ni es [mucho <~mucho:>]

I: [pues <~pus>]

X: mucha virtud porque [no]

I: [pues <~pos>]/ tu- tu <papá> le <hubieran> hecho caso a tu tío P (hipoc.) que

te operaran desde chiquito

Page 21: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

21

X: pues <~pos> que no fue por virtud sino por impedimentos<~impediments>/

[fisiológicos]

M: [exactamente <~esactamente>]/ porque no es virtud <~vituit> y tú te la estás

poniendo como virtud

X: pero pues <~ps> como quiera que sea la tengo

I: ah bueno/ pero eso no vale

X: ser/ sereno el sereno

I: ¿cuál sereno?

X: yo tengo la virtud y <~y:> si <~zi:> equis o zeta/ el motivo que haya sido/ no

importa

I: ah bueno

X: así que// hay que aprovechar

I: pues yo ya te explique cómo

X: por eso entonces <~entons> los dos/ nos aventamos así

I: mh

X: ¿eh?

I: sí

X: ya bien

I: matrimonio

X: ¿y antes <~ants> no?

I: nada

X: ¿nada de nada?

I: nada de nada

X: ¿ni tú ni yo?

I: ni t-/ bueno

X: ¿ni tú por tú lado ni yo por [mi lado?]

I: [si yo]/ no <~no:> yo por mi lado me puedes estar segura que no/ [y tú con tu

lado]

X: [¿y qué tal?]

I: [y tú por tú lado]

Page 22: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

22

X: [¿qué tal si sí?]

I: [¡no mi hijito! <~no:> <~mijito>]

X: [y ¿cómo/ cómo me] demuestras que no?

I: ¿eh?/ ¡ay tú!/ pues <~pus> hay muchísimas formas de [demostrarlo]

X: [¿cómo?]

I: ¡ay! <~ay:> pues <~pus> vas con un doctor ¡mira!/ tz-

X: ¿entonces <~entons> vamos con un doctor antes de que nos [casemos?]

I: [¿eh?]/ pues <~pus> claro

X: ¿ah sí? [(risa)]

I: [pues <~pus> sí]

X: ¡ja!/ ahora <~ora> sí que no existe

I: ¿pues <~pus> por qué no?

X: no pues <~pus> es pero <~pior> eso [fíjate <~fiate>]

I: [¿cómo es] peor?

X: yo debería confiar

I: ah bueno/ pues <~ps> peor tantito fíjate <~fiate>

X: tú deberías confiar en mí

I: precisamente

X: (señal deficiente 3 segundos) <eso> quiere decir que no hay confianza

I: ¿eh?// ¿cómo que no hay confianza?

X: pues <~pus> sí/ sí quieres que vayamos con un <~un:>/ [doctor]

I: [no <~no:>]/ pero ¿por qué dices tú que como va que qué co- que cómo podría

asegurarte eso?

X: y tú ¿cómo vas a probar que yo/ este <~este:> [<…>]

I: [bueno] yo no tengo nada que ver/ tú puedes hacer lo que se te pegue tu

regalada [gana]

X: [¿hace de] la experiencia que tenga yo?

I: tú puedes hacer lo que se te pegue tu regalada gana

X: ¿te vas a basar en la experiencia que [tenga yo?]

Page 23: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

23

I: [no <~no:>/ ¿cuál?]/ porque tú no tienes ninguna experiencia <~esperiencia>/

[por eso]

X: [¿cómo sabes?]

X: por eso/ yo me voy a ir a Europa y tú puedes hacer lo que quieras aquí

X: ¿estás segura <…>?

I: ya sabes/ ya ya aclaramos puntos/ no te preocupes <~preocups>

X: eso ya lo sé

I: ah bueno ¿entonces? <~entons>

X: bueno estábamos hablando de otra cosa ¿no?

I: ¿de cuál cosa?

X: ¿de qué empezamos a hablar?/ ah de la grosería

I: [y ¿qué tiene que ver?]

X: [fíjate <~fiate>/ fíjate <~fiate>]/ todas nuestras conversaciones/ toman un

rumbo distinto/ y a la hora <~lora> de la hora <~lora> acaban en el sexo/ [lo

cual quiere decir que tú]

I: [pues <~ps> porque tú estás traumas/ por eso]

X: inconscientemente también estás traumada

I: sí eso/ no <~no:> yo no <…>

X: inconscientemente sí/ tienes ganas pero/ tus frustraciones este/ este

<~este:>/ ¿cómo se dice <~seice>?

I: no sé

X: tus prejuicios/ sociales [<…>]

I: [exactamente <~esactamente>]/ ¡exactamente! <~esactamente>/ ¿cómo

adivinas?

X: este

I: el inteligente <y unos cuates>

X: no te creas es broma/ es chacote (sic)

I: el inteligente

X: todas las/ [todas las]

I: [tenías que ser de T]

Page 24: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

24

X: pues <~pus> sí/ eso sí

I: ¿eh?

X: es que todos somos superdotados

I: sí cómo no

X: de [cierta]

I: [yo no sé] de qué

X: inteligencia especial

I: (risa)

X: que no cualquiera la tiene

I: exactamente <~esactamente>

X: ahí tienes a <…>/ J cómo se expresó con toda/ propiedad y libertad

I: sí

X: está <~tá> perfecto

I: sí

X: ¿verdad <~verdá>?/ ¿no?/ ¿entonces <~tons> definitivamente no?/ hasta que

regreses de Europa

I: ya te expliqué <~espliqué> ¿no?/ punto ahí ya/ muere

X: bueno/ pues <~ps> tú sabes de lo que te pierdes// ¿verdad <~veda>?/

contesta sí <…>// contesta sí <~sí:>/ contesta que sí

I: ¿qué? <~qué:>/ [habla ya <…>]

X: [contesta “sí”] para que <~paque> se oiga/ que contestes que sí [para que

<~paque> se oiga]

I: [habla de otra cosa]

X: ¿de qué quieres que hablemos?

I: de cualquier otra cosa

X: ¿del <~del:> inmortalidad del cangrejo?

I: a ver/ exacto/ ajá

X: ¿tú crees que es inmortal?

I: no sé

X: pues <~pus> a ver/ ¿entonces <~tons> para qué hablamos <…>?

Page 25: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

25

I: para que me expliques/ el sa- el sabiondo de T/ explícame <~esplícame>

X: <3p>¿cuánto tiempo tiene que durar esto?/ ¿una hora?/ tenemos que estar

hablando una hora </3p>/ <¡chíngale! (sic)>

I: y de puras pendejadas tú que es lo peor

X: ¿eh? ¿quieres un tema interesante?

I: digo porque tú nos estás hablando que <~que:> que de puras babosadas/ a ver

si habla ya una cosa más

X: más constructiva

I: constructiva/ [¿no se te hace?]

X: [¿cómo qué] te parece?

I: pues <~ps> a ver

X: ¿qué te parece lo que estábamos platicando ayer en la noche?

I: no <~no:>/ pues <~pus> no te puedes poner tan <…> porque <~porque:>

<rie> yo <…> de eso no entiendo nada </rie>

X: entonces cómo quien dice/ este <~este:>/ los dos somos es-/ este <~este:>/

ignorantes <~ignorantas>

I: exactamente <~esactamente>

X: más bien tú/ porque [<tú no entiendes>]

I: [exactamente <~esactamente>]/ pero [a ver comienza a ver yo que te puedo

platicar yo de eso <~e:so>]

X: [por eso <~pr-eso> pero entonces <~entons> dime qué temas sabes]

I: vamos a hablar de eso/ vamos a hablar de eso

X: ¿de eso? <~deso>

I: sí

X: ¿entonces <~tons> tú no crees que la posibilidad <~posibilida>/ de que/ de

que hayan utilizado la levitación?

I: ah no/ eso sí no creo/ [ni tantito]

X: [¿tú no crees?]

I: no

X: ¿por qué no?

Page 26: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

26

I: porque no lo creo

X: (señal deficiente 5 segundos) ¿tú no has visto <a gente en levitación>?

I: no/ no he visto

X: ¿nunca?

I: no/ ¿por?

X: <…>

I: bueno pero pues <~pus:>

X: es un acto de levitación

I: bueno y/ y ¿por qué te crees tú que que todo lo lo/ lo <~lo:> de las pirámides

lo hicieron por [levitación?]

X: [¿tú crees que] la mente no es capaz de?

I: ¡¿por qué tú leíste?!

X: no/ porque porque eso <~porqueso> es/ a mí me parece que eso puede ser

posible porque/ de otra forma estarías restringiendo las posibilidades de la

mente/ las posibilidades de la mente son <~son:>/ grandísimas/ [que hasta la

fecha/ desconocidas]

I: [sí estás como M (hipoc.)] que cree en el espiritismo

X: eso no tiene nada que ver ¡hombre!

I: en esas cosas

X: ¿qué tiene que ver el espiritismo?

I: bueno/ el espiritismo y la levitación y esas cosas son un misterio

X: no no no no no

I: cómo no

X: la/ la<~la:>/ el espiritismo es una cosa y la/ la levitación es otra cosa/ el

espiritismo no es/ no es este/ cosa científica/ y la levitación sí es científica/

inclusive muchos aspectos del/ espiritismo como es el <…>/ y eso que antes se

creía/ que efectivamente era una cosa este/ pues <~pus> de brujería ¿no?/ y

<~y:> de cosas así/ se ha probado que científico no es energía que que/ que el

cuerpo

I: mh

Page 27: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

27

X: este/ desarrolla

I: sí <~si:> y todos los indios de antes que <~que:>/ levantaban pirámides/

etcétera/ todos/ en todos este / ¿aplicaban la levitación/ todos tenían ese

poder?

X: no

I: ¿entonces?

X: no/ no [todos]

I: [¿nada más <~namás>] uno solo levantaba una [pirámide?]

X: [no tampoco]/ tampoco

I: ¿entonces?

X: si no que/ esa teoría no/ no se basa en que los indios eran los [<…>]

I: [¿entonces] qué?

X: no <~no:>/ esa teoría no se basa/ en que/ hubo/ en esa época/ gente [que/

vino gente]

I: [bueno pues la gente]

X: que era mucho muy

I: bueno yo por eso te digo no [no no los indios en sí]

X: [avanzados]

I: bueno pues <~pus> la gente que haya levantado [esas pirámides]

X: [y que en realidad] fueron ellos los que hicieron [<…>]

I: [¿y todos tenían] poderes de levitación y de etc- y de toda esta [bola de cosas?]

X: [¡sí! <~sí:>]/ puede ser una raza/ este [muy muy superior]

I: [sí/ muy superdotada]/ muy súper avanzada/ y haciendo casitas mugrientas

como esas ya pudiendo hacer edificios mucho más eh <~eh:> [modernos]

X: [bueno es que]

I: mucho más [práctico que <~que:>/ que]

X: [quizás esas casitas]

I: levantar pirámides

X: quizás esas casitas mugrientas/ como tú dices/ era lo más práctico [para para

<~para:>]

Page 28: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

28

I: [sí eran tan superdotados y todo/ [digo yo <…>]

X: [era lo más práctico para esos indios]/ que su cultura y <~y:> sus

conocimientos se reducían/ bastante/ entonces/ tú <ponlos> hubieras puesto

por ejemplo a un indio manejar un coche ¿verdad <~vea>?/ y pues <~ps> no

hubiera tenido nada que hacer/ entonces <~tonces> hubieran tenido que/

explotar este/ petróleo/ [<refinar> refinar el petróleo]

I: [entonces <~tonces> no/ eran tan superdotados]

X: refinar metal/ y no tenían conocimientos para refinar todas esas cosas/ para

hacer todas esas cosas/ entonces <~tonces> obviamente/ se supone que esa/

esa generación que vino/ tan <~tan:> superdotada/ [les les]

I: [entonces <~entons> no era tan superdotada]

X: [¡les sí! <~sí:>]/ porque les les/ este/ proporcionó lo que para su cultura/ este

<~este:>/ era adecuado ¿ves?/ no/ no este/ no les iba a proporcionar/ cosas

que <~que:>/ que no podían aprovechar/ imagínate por ejemplo/ un platillo

volador/ que les hubieran dado/ pues <~pus> ¿para qué <~paqué> lo

quieren?/ no les hubiera servido para nada/ porque todos los conocimientos

que tenían/ incluso que los/ conocimientos más grandes que tenían eran de

<~de:>/ astronomía/ esos conocimientos fueron <delegados> por alguien/

(señal deficiente 4 segundos) no fueron absorbidos y <~y:>/ y este <~este:>/

descubiertos por sí mismos/ es imposible

I: pues yo no creo nada del de/ de/ de levitación/ ni nada de eso

X: ¿por qué?

I: pues <~pus> porque no/ no se me hace que sea muy factible una cosa así

X: <pues> sí puede ser/ yo considero que sí puede ser/ ¿por qué no va a poder

ser?

I: bueno pues <~ps> porque digo/ son cosas que como uno no está

acostumbrado a ver/ digo <~digo:> es difícil para <~para:>/ cu- cualquier

gente pensar que <~que:>/ antes movían piedrones de <~de:> de/ toneladas y

toneladas de peso/ <de este>/ por levitación/ y las iban/ coloca- colocando y

Page 29: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

29

acomodando para <hasta llegar> a hacer una pirámide/ [o un edificio/

etcétera]

X: [pero ¿entonces <~entons> sí puede ser?]/ es difícil reconocerlo/ pero sí

puede ser

I: no bueno/ pues <~ps> no sé/ no creo que sea [factible]

X: [ok <~o quey>]/ considero que es difícil imaginártelo ¿no?/ pero sí puede

ser// ¿y cómo explicas/ por ejemplo entonces <~entons> todas esas cosas?

I: bueno pues <~pus> tenían <~tenían:>/ métodos de de de <~de:>/ llevar todas

esas cosas

X: por rodillas y todo [eso]

I: [pues <~ps> sí]

X: pero hubieran dejado/ [hubieran dejado huellas]

I: [pues <~ps> eso es muchísimo más <fácil>/ más creíble]

X: forzosamente

I: bueno y ¿tú qué sabes si el tiempo no ha borrado todo ese tipo de huellas?

X: pues <~pus> cómo no ha borrado <todas> otras

I: ¿cuáles otras?

X: otras muchas otras huellas que han dejado

I: ¿cómo qué?

X: pues <~pus> jeroglíficos/ y [pinturas y todo eso]

I: [bueno/ pero eso]/ pero eso no es [lo mismo por]

X: [en ninguna]/ en ninguna pintura se ve que estén este <~este:>/ arrastrando

las cosas con <~con:>/ con <~con:> rodillos

I: ¡sí! <~sí:>/ perdóname que sí

X: no

I: ¡sí! <~si:> perdóname que sí/ e- en libros de historia hay cantidad de de

dibujos que te demuestran que viene jalando con/ [con especie como de

rodillos y cuerdas]

X: [¡eso es de películas!]

I: no no no

Page 30: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

30

X: ¿no?

I: en libros de historia yo he visto/ que vienen qu-

X: ¿tú sabes de esas cosas?

I: pero yo sí <~sí:> las he visto/ por eso te digo/ que/ cómo cómo transportaban

las piedras/este <~este:>/ para para hacer los edificios

X: ¿pero cómo las subían?

I: eso sí yo no sé

X: ¿igual?

I: pues <~pus> igual/ con <~con:> este con maderas/ con algo/ como

<~como:>/ forma de escalera

X: ¿con maderas con forma de escalera?

I: pues <~pus> sí/ a lo mejor eran/ eran este/ hombres muy fuertes

X: ¿subir piedras de toneladas?

I: no pesan <~pesan:>/ toneladas [<…>]

X: [¿cómo no?]

I: una piedra de esas/ no/ no pesa una tonelada

X: ¿cómo no?/ hay algunas que pesan pe- pesan más de toneladas/ ¿cuánto pesa

el/ el <~el:> este/ el este ¿cómo se llama?

I: ¿el Tláloc?

X: Tláloc/ veinte o treinta toneladas/ es un monolito/ ese terreno <…>

I: pues <~pus> entonces <~entons> no/ yo no creo en eso

X: ¿entonces <~entons> definitivamente no crees en la levitación?

I: ¿bueno y es lo único que/ la única teoría que hay/ que que [construyeron todo

eso/ todas esas cosas por medio de levitación?]

X: [no no no no no]/ pues <~pus> claro que no

I: ¿bueno pues <~ps> entonces?

X: hay otras teorías

I: ¿cuáles?

X: pues <~pus> una de ellas es esa/ que <~que:> que todo lo subieron por medio

de <~ de:> <…>

Page 31: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

31

I: ¿y por qué vas a crees tú que es/más la [de levitación <…>]

X: [pero no se ha dejado ninguna huella]/ no se ha dejado ninguna huella/ en

cambio/ este tengo entendido/ que justamente en la pirámide de Keops hay/

hay este/ hindús/ o sea gente con/ con fisionomía hindú/<este> entonces

<~entons> esa teoría la sacaron de ahí/ porque creen que/ que vinieron gentes

de la India a ayudarles a construir este/ las pirámides/ porque hay hay/ hay

algunos dibujos de gente este/ hindú y sobre todo la vestimenta hindú que era

muy especial ¿no?

I: mh

X: y muy distinta por ejemplo a todos los/ los de// los de/ Egipto ¿no?

I: <…>

X: entonces puede ser que/ que <~que:> hayan llamado a estos cuates para que

les ayudaran/ porque estos cuates <~cuats>/ tú tú/ como tú sabes este/ este

dominan esa/ esa materia desde hace muchos miles de años/ ¿verdad <~vea>?

I: mh

X: incluso fíjate/ la discusión que tenían en <~en:>/ en ese programa de

anatomías/ respecto a la <~la:> edad <~eda> de Cristo/ que no se sabe de los

doce a los treinta y un años/ los treinta y dos/ eh

I: bueno pero que [<…>]

X: [no se sabe nada]/ entonces

M ¿oíste que/ que un señor hizo su vida?

X: [normal /sí]

I: [normal]/ pero que tiene que ver un señor con lo que estamos hablando

X: pero justamente/ existe esa teoría de que dios se fue a/ a este/ a la India a

aprender todas esas artes/ y a profundizar en ellas/ y entonces cuando regreso

a <~a:>/ a este/ a Israel/ pues/ pues/ ya venía con todos esos conocimientos y

fue cuando propiamente pasó el examen ¿no?/ de que <~que:>/ de que

<~que:>/ hizo toda esa serie de milagros/ tanto en la

(Fin lado A, inicia lado B)

Page 32: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

32

E: chin (sic) <…>

I: (señal deficiente 17 segundos) a ver qué que/ qué te parece ahora <~ora> lo

del <~del:> <…>/ la sorpresa de lo de M (hipoc.) del novio

X: pues <~pus> para mí no <…>/ que que que <~que:>/ pongan este/ que son

novios para <~para:>/ para tener el pretexto de agarrarse la manita y <~y:>/ y

<~y:> fajar un rato de vez en cuando ¿no?

I: no pues <~pus> eso entonces <~entos> lo que me platicó [M (hipoc.)

precisamente]

X: [pues <~pos:> no necesitan <~necesitan:> de de] ser novios para fajar

I: [que que eso es lo que le dijo] M (hipoc.) al muchacho/ “mira si quieres/

agarrarme la manita/ y dame de besos” dice “no necesitamos ser novios”

X: pues <~ps> que tarugo el muchacho/ [imagínate]

I: [entonces <~tons> dice]/ pero que [le dijo/ “ay no]

X: [con esas posibilidades]

I: yo quiero ser tu novio/ y que quién sabe quién/ vamos a quedar ya como

novios/ y quién sabe cuántos”/ y y entonces <~entoces> que M (hipoc.)/ que

<~que:> le dijo M (hipoc.)/ “¡ay!”/ dice/ “bueno pues <~pus>entonces

<~tonces> sí/ pero yo te advierto una cosa/ me voy a ir a Europa/ y voy

pachanguear allá/ voy a andar <~voandar> con una bola de muchachos/ y voy

a salir con todos los que se me pegue mi regalada gana/ y no te voy a tener que

dar ninguna explicación <~esplicación>”

X: ¿y qué dijo el otro? pues <~ps> ¿lo acepto?

I: qu- dijo que estaba bien/ pero que<~que:> que ell- él lo que quería era ser

novio de <~de:>/ de ella

X: pues <~pus> a los mejor para <~pá> presumir con sus cuates

I: ¿presumir de qué?

X: pues <~pus>/ de que tiene una chamaca mona que fue su novia y/ lo que tú

quieras pero/ pues <~ps> se me hace completamente absurdo y ridículo/ que

se hayan hecho novios

Page 33: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

33

I: no a mí no se me hace

X: completamente ridículo/ [<…>]

I: [¡ah! que]/ y también que es rechistoso porque dice que cuando se puso el

bikini que le <~quelep> le dijo a M (hipoc.)/ “ay oye”/ dice/” y qué te dijeron

tus hermanos este <~este:>/ de lo del/ escote y todo”/ entonces <~ntonces>

que le dijo M/ (señal deficiente 5 segundos) “no pues <~pus> a mis hermanos

no les da <~da:>/ no me han dicho nada digo/ me permiten que me lo ponga/

quién sabe qué”/ dice/ “ah no/ pues <~ps> a mí eso de que te pongas los/ el

brasier así tan escotado no <~no:> no se me hace que <~que:>/ que te quede

muy bien”/ y que es medio así/ medio <~medio:>/ mochorrón (sic)

X: es mochorrón (sic)

I: sí

X: sí/ pues <~ps> sí/ así es

I: medio exageradón/ <…> [escandalizado]

X: [sí le gustan]/ sí le gustan este/ sí le gusta Guadalajara ya automáticamente

quiere decir que es mochorrón (sic) porque allá la gente es muy mocha

I: ¿por qué mocha?

X: en Guadalajara es mochísima

E: sí/ sí es cierto/ <vb> sí es mocha </vb>

X: mochísima

I: lo que es <~ques> que ahora que estuvimos con tu tío/ con con que estuve con

tías allá en Guadalajara/ pregúntales si no me llevaban a misa todos los días a

las ocho de la mañana/ y a fregarte que te- tenía yo que te- que me tenía que

levantar a las ocho de la mañana/ para ir a la misa con ellas/ y todas la bola y

niñas popis (sic) de allá de Guadalajara/ todo mundo estaba ahí/ en en

comulgando en misa a dios/ y la única que no se paraba era yo/ hasta pena me

daba/ todo mundo se paraba a comulgar menos yo (risa)/ de plano cuando

llegaba me ponía hasta la cola/ y me hacía la loca/ [y/ y <~y:>]

X: [¿no te da pena?]

I: me daba <~aba> mucha pena/ pero pues <~pus> qué hag-/ qué hacía

Page 34: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

34

X: ¿y no te confesaste <~confesaste>?

I: pues <~pus> no

X: ¿ni comulgaste?

I: no (risa)

X: entonces <~entos> ¿te aguantaste mucho la pena?

I: me aguante mucho la pena (risa)

X: que que desvergonzada eres

I: ¿por qué?/ pues <~ps> que ¿qué tú vas mucho a misa?

X: ¿yo? como no

I: ¡¿ah sí?! <~sí:>/ pues <~pus> perdóname pero que <no vas> nunca mi

chiquito/ así que [para <~pá> que te estás haciendo/ ¿eh?]

X: [<…>] <bueno> mejor de eso no [hablamos porque]

I: [ña]

X: vamos a acabar en una fuerte discusión

I: ¿por qué?

X: ¿eh?

I: ¿por qué?

X: tú sabes que la religión [pero dice <~ice>]

I: [no <~no:> pero <~pero:>]

X: como dice/ como dice P <…>/ la religión la política/ y la este <~este:>/ y las

<~las:>/ chismes personales no funcionan

I: ¿no funcionan?

X: no funcionan/ dice <…> pecado

I: pues <~pus> tú me perdonas/ pero <~peo> aquí <~a:quí> es puro chisme/

chisme de todo mundo

X: a- ¿a ti qué te parece por ejemplo lo de la minifalda?

I: lo de la minifalda a mi me parece a [todo mecate]

X: [<…>]/ porque tienes bonitas piernas/ [¿qué tal si no?]

I: [no porque tengo <…>] aunque las tuviera/ churrulientas (sic) y todas flacas/

todas samba (sic)/ me pondría minifalda

Page 35: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

35

X: no <~no:> que te [<…>]

I: [ah<~ah:>] perdóname que sí

X: [<…>]

I: [y el bikini] me parece de lo más cómodo/ de lo más práctico y de lo más fresco

X: ¿qué tiene de cómodo?

I: o- ¡es comodísimo!/ digo no tienes que andarte <este/ te te te <~ti> <asas de

la> de la panza con el <~el:>/ del traje de baño completo/ es muchísimo más

cómodo [el bikini]

X: [a mí se me hace que/ nada <~na> más] deben usar minifalda a las muchachas

que tienen bonitas piernas

I: ¿por qué crees?

X: porque las demás son antiestéticas / [completamente]

I: [no <~no:>]/ a mí se me hace una/ una moda de lo más cómoda/ claro que [sí

considero que lo deben usar nada más gente que]

X: [hay quienes este <…>/ si verdad <~vea>]

I: gente realmente que le quede/ porque hay gente que no le queda/ le queda de

la cacheta (sic)

X: [<…>/ bonitas tienes]

I: [pero <~pero:>]/ pero hay este/ pe- pero no <~no:> debe de haber edades

para que las usen/ igual las pueden usar señoras si tienen buenos cuerpos y

todo/ digo ya ves Jacqueline <~jacquelin> Kennedy/ y todas esas señoras que

son [ya más o menos]

X: [pues <~ps> sí tienen que lucir/ sí]

I: más grandes y todo/ usan sus pues <~pus> minifaldas y se ven bien guapas y

les queda de [maravilla]

X: [si tienen algo]/ algo bueno que lucir sí/ si no/ no

I: pero a mí/ a mí me parece que es

X: [entonces <~entons> no estés <~nostés> diciendo]

I: [una moda a todo dar]

X: que/ que tú te las ponías aunque tuvieras las flac- patas/ [churrulietas (sic)]

Page 36: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

36

I: [bueno] es un decir ¿no? nada más <~namás>/ porque a lo mejor no me la

ponía ¿verdad?

X: pues <~pus> claro que no te la pones/ entonces <~entons> nada más

<~namás> lo haces por vanidad/ para que <~paque> te vean las piernas

I: no <~no:>/ entonces<~tons> pues <~ps>que yo y aparte yo ni uso ni

minifalda/ ¿quién te dijo?

X: ¡¿ah no?! (señal deficiente 5 segundos)

I: pues <~pus> no

X: entonces <~tons> qué

I: ah/ <…> minifalda

X: <…>

I: ay ahorita porque estamos a- en un clima cálido <…>/ pero si estuviéramos en

otro lado/ no

X: ¿no qué?

I: en México/ o en <~en:>/ en otr- otros lugares/ [uso vestidos normales]

X: [¿no usas minifalda?]

I: de lo más común y corriente es como lo usa todo mundo

X: ¿cuánto arriba de la rodilla?

I: pues unos/ ¿qué será esto?

X: ¿quince centímetros/ veinte centímetros?

I: ¡ay estás loco hombre! <~tás> / esto es como [diez centímetros]

X: [diez]/ diez quince centímetros

I: diez centímetros

X: [arriba de la rodilla]

I: [muy decente]

X: arriba de la rodilla

I: sí/ muy prudente

X: <…>

I: no mi hijito <~mijito>/ minifalda/ <…> abajo de los chones

X: ¿ah esa <…>?

Page 37: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

37

I: esa es la minifalda

X: esa <ha de ser mini microminifalda (sic)>

I: no <~no:>/ esa es la minifalda/ todas las gringas traen/ se les asoman todos

los calzonzotes y <~y:> a andan enseñan todas las piernotas/ y ahí <~ai>

ustedes están pero bien puestos con todas ellas

X: con algunas nada más <~nomás>

I: felices de la vida

X: con algunas nomás

I: con algunas nomás/ sí así son los mexicanos es/ los clásicos mexicanos/ “ay mi

mujer que no use bikini/ que mi mujer no use minifalda/ [que no se ponga

esto/ que no se ponga lo otro”]

X: [porque tenemos el concepto de la]

I: [pero ahí andan de mironzotes (sic)] con todas las gringas y las extranjeras/ [y

se les va los ojos]

X: [tenemos el concepto de la]/ de la mujer mexicana/ que debe ser este

I: ¡ah! por e-/ entonces <~entons> como te estás [contradiciendo]

X: [que debe ser]

I: que para <~pá> lo del <~del:>/ puchurrun (sic) y <~y:> eso no te importa

¿verdad <~vedad>?/ entonces sí/ y para lo que es de [las minifaldas/ <y para

lo que es> entonces sí/ “ay <~ay:> no/ entonces sí que sea muy discreta y muy

correcta”]

X: [no pues <~ps> sino es contradicción/ no tiene nada qu-/ no tiene nada

<~na:> que ver una cosa con la otra]

I: ¡ah! pues <~pus> mira nomás tú/ [yo prefiero que mi mujer ande]

X: [yo lo del puchurrun (sic) <…>está <~está:>]

I: mi mujer ande con diez centímetros arriba de la rodilla/ y no que/ que

tranquilamente ande por ahí puchurreándose (sic) ahí por todos lados

X: ¿y <…> eso qué tiene que ver?

I: no/ pues <~ps> ¿cómo qué tiene que ver?/ [digo o <eres> una cosa u otra]

X: [no <~no:>/ no tiene nada <~na:> que ver]

Page 38: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

38

I: [o eres una cosa o eres otra]/ o chicho (sic) o nada que

X: lo del puchurrun (sic)/ es basado exclusivamente en el cariño/ la minifalda no

tiene nada que [ver con todo esto]

I: [ah bueno/ pues <~pus> es confianza]/ si no tienes confianza a tu mujer/

aunque traiga la/ la vestida [abajo del/ abajo del tobillo]

X: [por eso es lo que/ es lo que te decía] yo hace un ratito

I: ah <~ah:>

X: tú <…> andas con minifalda

I: [entonces <~tons> ¿por qué no <…> con la minifalda?]

X: [y entonces <~entons> vas a incitar] a un maniático sexual que te va a atacar

¿verdad?

I: igual lo voy a incitar si le llevo la minifal- [la faldota hasta acá]

X: [ahí tienes al estrangulador]/ al el estrangulador de Bostón

I: ¿y esos qué?

X: [maniático sexual]

I: [esas señoras andaban] todas vestidas normales/ [y ya ves]

X: [no <~no:>]/ sí/ pero pero/ por qué se incitaba/ porque veía escaparates así/

con encueratrices (sic)

I: ah bueno/ eso no tiene nada que ver

X: por eso se incitaba y [puchurrun (sic) <…>]

I: [ay tú bueno]/ pues <~ps> esa los los este en todos lados <~laos> hay

maniáticos sexuales/ y así traigas la falda abajo del tobillo o arriba de la

rodilla/ [igual se incitan]

X: [sí <~sí>/ sí es <…>]

I: eso no es ningún problema nin- (sic)/ lo que pasa es que en México son una

bola de [gañanes pelados]

X: [<no <~no:> no no/ yo considero que>]

I: que no vas mmm ah caminando [la primer cuadra/ y ya te dijeron miles de

cosas]

X: [mira/ yo considero que]

Page 39: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

39

I: o ya te agarraron una nalga/o ya te hicieron una <~una:> o alguna cosa por ahí

<~ái>/ y ya te tienes que andar como M (hipoc.)

X: ¿por dónde?

I: pues <~pus> por todos lados oye/ son unos desgraciados/ eso es un

problema/ no puedes andar en México fuera por lo mismo/ aunque traigas

como traigas el vestido/ acuérdate M (hipoc.) ¿no le rompió al <~al:>/ a un

tipo el paraguas de por ahí <~ái>?/ se lo/ se lo en sambutió (sic)/ por

desgraciado/ porque la venía siguiendo/ no sé cuántas cosas le hizo

X: ¿qué le hizo?

I: pues <~pus> la tentoneó por ahí <~aí>

X: ¿la tentoneó?

I: sí/ a M (hipoc.)

X: ¿por dónde?

I: pues yo nomás no sé/ no no especificó exactamente <~esactamente> por

donde ¿verdad <~verda>?/ pero dice que l- que l <~l:>/ le pareció muy

molesto/ pues <~ps> digo/ y traía abrigo y lo traía bastante larguito/ y así es

que no me vengas a mí a contar que los tipos sexuales/ igual se excitan/ nomás

ven la cara más o menos así/ las piernillas así/ y ya luego luego ahí <~ái>

quieren ir

X: pues <~pus> sí/ pero ya (señal defectuosa 4 segundos)

I: en México/ <…>

X: hablando de estética hablando de estética/ considero que las rodillas son feas/

excepto <~ecepto> hay algunas que tienen rodillas bonitas

I: ay pues <~ps> yo las tengo muy bonitas

X: ¡tú tienes bellísimas rodillas!/ eso no se discute/ entonces <~tons> tú eres la

única persona que estás/ apta para usar minifalda

I: ¡ay sí la única!/ [no <…>]

X: [bueno/ no la única pues/ es la única cosa que]

I: pero digo

X: quiero ver si con esto te convenzo

Page 40: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

40

I: ay <~ay:> sí/ de que no me la ponga/ ja ja

X: no/ del puchurrun (sic)

I: ¡ay! (risa)

X: (risa)

I: <rie> no seas payaso </rie>/ mira <~mia> mejor ni es- ni empieces por ahí

<~ái>/ porque así no me vas a convencer eh/ y menos delante de la/ de la

grabadora/ así que ni <…>

X: ah bueno/ entonces ahora que acabemos < a ver>

I: <rie>¿eh? </rie>

X: (risa)

I: ¡ah qué flaquito este! <~ah:>

X: a ver si así sí

I: medio especial

X: no la minifalda mira/ [en realidad las las <…>]

I: [ay me imaginate <…> minifalda]

X: ahí ti- ahí está <~aistá>/ <…>

I: pues <~pus> ella dice que se va a poner minifalda que/ porque como ya todo

mundo la usa/ que ella también la va a agarrar y que se la va a poner

X: así es/ es un desastre

I: imagínate/ [¿eh?]

X: por eso <~prs> yo es lo que digo por ejemplo la rodilla es antiestética eso no

cabe duda

I: o tu tía P con minifalda

X: estaría <~staría> horrible

I: ¿cómo se iba a ver?

X: imagínate nomás/ era para circo ese

I: <rie> ¡no hombre! <~nombre> <…>/ se iban a ver bastante/ bastante

chistositas </rie>

X: era para un circo eso

I: ¿eh?

Page 41: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

41

X: por eso

I: pero pues <~pus> ya/ a mí hermana le quedan bien

X: <…> <no/ tiene feas rodillas>/ sus rodillas no me gustan mucho las de L

(hipoc.)/ no tiene fea pierna

I: [no/ está <~tá> bien]

X: [pero de rodilla] <rie> anda medio huesuda </rie>

I: no sabía/está medio huesuda/ [no seas exagerado]

X: [está medio huesuda/ sí]

I: no/ pero a mí sí me gustan las minifaldas/ [si favorece me gusta]

X: [poca gente/ poca gente tiene] bonita rodilla

I: no pero es bonita/ pues <~ps> es que hoy ya/ ya no/ la moda ya es arriba de la

rodilla/ [aunque no tengas bonita]

X: [pero tú ve el plan estético]/ en plan estético

I: pero entonces <~entons> [imagínate tú]

X: [no/ no abajo de la rodilla]

I: ¡ah bueno! ¿pues <~pus> entonces?

X: justamente en medio de la rodilla/ como que la tapas y que/ como que no

I: ¿cómo que la tapas?

X: sí/ en medio de la rodilla/ [<o se tapa la rodilla>]

I: [<pues <~ps> a mí eso no me gusta>]

X: [<o como que no la tapa>]

I: ya no se usa/ ya no se usa

X: ese es el/ [el lugar más]

I: [<…>]

X: estético para que usen las mujeres vestido

I: sí/ sí/ no pues <~ps> aquí en México si te bajas la <~la:> bastilla l <~l:> el

vestido se bajan el escote/ pues <~ps> ahí <~ái> andan enseñando hasta

donde ya no se puede/ y si te subes el/ el ese/ se te subes el cuello/ pues

<~pus> más vale/ que te subas acá

X: depende [<lo que sea/ <…> ¿verdad <~vea>?]

Page 42: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

42

I: [<claro> que yo] no tengo problema ¿verdad <~vea>?/ <…> así como jovenaza

<rie> pero/ [pero] </rie>

X: [tú]

I: una persona que tiene pues <~ps> digo

X: platícame por ejemplo llegan a decir ¿qué prefiere lucir/ si las piernas o <~o:>/

la buchaca?

I: bueno /bueno <~buea> entonces <~tons> ahí vamos al hecho de que cada

quien enseña lo que tiene

X: pues <~pus> sí

I: ¿ah pues <pus> ahí está <~aistá>/ entonces <~tons> [qué problema hay?]

X: [bueno pues <~ps> entonces <~tons>] es de enseñar no es de estética

I: bueno no <~no:> est- ¡ay bueno!/ tú puedes andar enseñándole las piernas y

<~y:>/ andar estéticamente vestida

X: es a donde yo voy/ que el plan estético/ [es más estético]

I: [por eso]

X: o sea/ este la <~la:>/ falda/ justamente a la mitad de la rodilla

I: pero sin embargo/ [fíjate tú/sí lo ves]

X: [y la buchaca por ejemplo]/ es una cosa [estética ¿verdad <~vea>?]

I: [lo que sí es horrible]/ bueno lo que sí es horrible/ son los melenudos y

cochinos que <andan> toda esa bola de hippies <~jipis>/ los señores que ya

andan vestidos como mujeres/ que ya no sabes tú quién es hombre o quién es

mujer

X: [pues eso <~puseso> sí]

I: [eso sí es] verdaderamente desagradable/ porque una mujer en pantalones/

con buen cuerpo/ se ve bastante bien/ pero un hombre

X: eso

I: con las mechas hasta acá

X: exclusivamente <~esclusivamente> es producto de la mujer

I: bueno/ pero de todas maneras se ve bien

X: [ustedes son las culpables]

Page 43: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

43

I: [ay no me digas tú] que no se ven bien/ (señal deficiente 15 segundos) <…> una

mujer con pantalones/ ¿a poco no se ve bien?

X: pues <~pus> ya nos acostumbramos aquí

I: no/ pero se ven bien ¿no?

X: <porque> ya nos acostumbramos a verla bien

I: no/ porque de todas maneras yo no me refiero a que te acostumbres o no

X: <…> a la

I: no te puedes confundir en que por ejemplo sea hombre o o que vaya ser

hombre o que vaya a ser mujer porque/ bueno ora hasta eso que ora sí/ ve/

con eso de que todos los hombres andan con las greñas hasta por acá

X: y mujeres con el pelo tz-cortito ¿verdad <~vea>?

I: bueno eso no tiene nada que ver/ pero y <~y:> y la buchaca qué/ ¿dónde se la

escondes?

X: pues algunas <si> ni se les nota

I: ah bueno/ pues <~pus> sí/ por eso te digo/ pero bastante pocas

X: sí <~sí:> eso en realidad son meras costumbres

I: y esa bola/ esa bola de mugrosos/ [<cochinos y <…> <desagradables>]

X: [son meras costumbres que todas son]/ que todas son instigadas por las viejas

I: ¿cuáles viejas?

X: ustedes [tratan]

I: [¡ay sí!]

X: de copiarle todo a los hombres/ quieren tener todos los <mismos derechos>

que los hombres/ [entonces <~tons> <nosotros>]

I: [¿y ustedes qué?]/ y esa <…> blusa de encajitos [y <~y:>]

X: [pues <~pus> sí sí sí]

I: y que ora van a usar bolsa de mano/ [y quién sabe qué]

X: [todo es/ todo es producto] de las viejas

I: ¿cuál producto de las viejas?

X: sí

Page 44: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

44

I: lo que pasa es que toda la bola de los <hombres>/ son una bola de jotos

maricones [que les encanta este <~este:>]

X: [no no no no no]

I: vestir a los hombres igual que las mujeres

X: lo que pasa es que las viejas ya quieren ser iguales a los hombres/ entonces

<~tons> el hombre automáticamente e inconscientemente se revela ¿ves?

I: sí

X: eh/ para que <~que:>/ de tal forma/ el hombre no nos gusta que [la mujer]

I: [bueno ¿entonces <~entons>] por qué no te revelas tú?

X: sea como hombre/ ¿eh?

I: ¿por qué no te revelas tú/ J o el güero?/ a ver

X: pues <~pus> yo soy conservadorsón (sic)

I: y ¿por qué no andan con sus greñas hasta acá? [¿y usan sus <~sus:>/ blusas de

encajito? y <~y:>]

X: [<yo soy conservador>/ y yo ves que yo de vez en cuando/ de vez en cuando

<me dejo la greña>]

I: y/ y ¿andan con su bolsa de mano?

X: pues <~pus> la bolsa de mano sería muy práctica/ fíjate

I: a ver pero por qué no andan/yo si ando a la <…>/ yo si me pongo mis

pantalones y <~y:> me pongo toda la <~la:>/ <…>/ y ¿ustedes por qué no

andan a la moda?

X: porque efectivamente este la bolsa de mano sería práctica

I: sí sí/ se van a ver muy bien

X: pues <~pus> deja de lo bien que se ven/ sino [que <…>]

I: [con su] bolsita así <~así:>/ cargando

X: pues <~pus>/ [podría]

I: [y luego iba iban a]/ me iba a dar mucho gusto/nada más <~namás> [sabes por

qué]

X: [<hay que diseñarla bien>]

Page 45: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

45

I: porque iban a nadar cargando una bola de mugres/ igual que las mujeres que

siempre nos [critican que]

X: [<eso si no> que]

I: venimos cargando todo en la bolsa/ y ahora quiero ver a [ustedes]

X: [eso no]

I: que los cigarros/ que el peine/ que a lo mejor hasta los cepillos para el pelo/

<…> sacaban hasta el espejito/ y este/ y pinturas para el labio <…>/ [<…> para

la partidura de los labios]

X: [<…> bueno pero/ ¿qué tiene de malo? pues]/ ¿eso qué tiene de malo?

I: ¿eh?/ pues <~pus> <…> nada por eso me iba a dar mucho gusto/ para que

<~paque> no nos anduvieran criticando a nosotras

X: pues <~ps> sí nadie las critica/ pero ustedes por ejemplo/ tú lo de tu bolsa

llevas miles de cosas completamente inútiles

I: ora ¿cuál? ¿qué te pasa?/ [traigo puras]

X: [miles de cosas inútiles]

I: cosas absolutamente útiles

X: inútiles completamente

I: no es ci-/ ¿a ver cuáles?

X: ochenta mil papeles de hace cinco años

I: <rie>soy muy conservadora/ me gusta guardar todas mis cosas </rie>/ no me

gusta tirar nada/ [eso no tiene nada que ver]

X: [a ver cómo te sirve de eso/ es inútil]/ no te sirve para <~pá> nada

I: ¿por qué <~qué:>?

X: porque no te sirve

I: bueno pues <~ps> por eso traigo mi bolsa

X: <…>

I: no que ustedes andan con los pantalones hasta por acá/ parece un chipote en la

<~la:> pompa/ y por acá otro chipote

X: <…>

I: parece que traen [busto postizo]

Page 46: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

46

X: [voy a ir a]

I: porque traen que las plumas/ que la cartera/ que si los papeles/ que si la

[chequera]

X: [e ahí la]

I: y que por acá ya traen el pañuelo [y que las llaves]

X: [<esa es la ventaja>] de traer [bolsa]

I: [y traen] todos las pompas agujereadas ahí de las llaves [que tren todas]

X: [es justamente la razón por la cual]

I: se ve muy bonito

X: se impuso la moda de la bolsa

I: ¿sí? <~sí:>/ ¿y tú ya traes tu bolsa?

X: no la traigo/ pero si la voy a traer

I: ¡¿ah sí?!

X: sí

I: pues <~pus> mi hijito <~mijito>/ nomás dime cuándo la vas a usar para que

<~paque> yo no salga contigo porque/ eso de salir/ con un <~un:>/ con un

novio culto y que cada quien traiga acá su bolsita verdaderamente como que no

es nada agradable]

X: [<va a ser muy divertido>]/ fíjate ya vamos a echar competencias/ y vamos a

poder criticar a ver quién trae la bolsa más bonita

I: <rie> sí mira mi chulis (sic)

X: ¿no?

I: ya te quiero ver con tu bolsita/ a ver si sales con ella </rie>

X: ¡nombre! <~no:mbre> lo que pasa es que

I: a que hoy llegamos a México mañana/ y te presto una/ y a que no la sacas

X: no/ una tuya no (señal deficiente 5 segundos)

I: ja/ es lo mismo/ <acuérdate que yo> [<…>]

X: [no ya/ no pues <~ps> <…>] ahí <~ai> está <~tá> el chiste que no

I: ¡ah cómo no!

X: justamente voy a diseñar una/ una bolsa para mí

Page 47: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

47

I: tú no vas a diseñar nada/ [porque tú ya estás <~yastás> como <~como:>]

X: [una vez a mí por ejemplo] un un/ si el mismo portafolio se puede usar

hombre/ [un portafolio chiquito]

I: [no <~no:>]/ no no se van a ser bolsas más chiquitas/ no van a ser como los

[portafolios]

F: [por eso]

I: van a ser como petaquitas/ como para el traje de baño

X: bueno la conclusión es que todo esto se deriva de/ de que las viejas pretenden

ser igual a los hombres

I: y los hombres ahora <~ora> quieren ser igual que las viejas

X: pues <~ps> sí <…>

I: y ¿no es medio/ diferente?

X: no/ ¿por qué?

I: ¡¿ah no?!/ ¿al rato van a usar brasier (sic) también los señores?

X: pues <~ps> el que tengan necesidad <~necesida>

I: ¿ah sí? (risa)

X: <…>

I: <…> como treinta y seis años

X: ya está ya está/ para usar brasier (sic)

I: (risa) yo creo que sí/ pero tú usarías porque yo <flaco> [<…>]

X: [pues <~ps> sí]/ <…>

I: estarías perdido/[ te <tendrías que> rellenar con algodón/ (risa)]

X: [no tendría ninguna necesidad yo]/ ¿para qué quieres?

I: <rie>pues entonces/ digo eso de que los hombres quieran imitar a las mujeres

me parece verdaderamente ridículo</rie>

X: ¿y por qué no te parece ridículo que las mujeres/ [imiten a los hombres?]

I: [no imitamos a los hombres]/ no es cierto/ es que a ti te parecería muy bien

por ejemplo que yo estuviera escalando montes con <…>/ enseñara todos los

calzones

X: no

Page 48: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

48

I: ¡ah bueno!/ entonces <~tons> digo por eso me pongo mis pantalones para

andar [púdicamente escalando montañas y todo/ sin problema]

X: [pero <…>/ antes lo que usaban/ antes lo que usaban por ejemplo] era/ era

I: ¿qué?

X: eran esas pantaletas así todas este <~este:>

I: ¿con encajitos [hasta acá?]

X: [con encajitos]/ y esas cosas

I: sí/ entonces <~tons> y luego los señores por andarles viendo los encajitos

hasta las faldas les alzaban ¿no?

X: ¿pero qué ganas con ver los encajitos?

I: entonces <~tons>/ ah bueno/ pues <~ps> entonces <~tons> si le quieres ver

lo demás igual le bajas los pantalones/ que le subes el vestido

X: no no no/ porque/ el el <~el:> el vestido con encajitos es femenino

I: ajá

X: y usar pantalones/ ya ya es masculino

I: ¿y eso qué tienes?/ es como/ nosotros no lo usamos por vernos como los

señores/ lo usamos

X: [<entonces <~etoces>]

I: [por comodidad]

X: y

I: porque por ejemplo si vienes tú/ en el camino/ en carretera/ en vez de venir

de venir con <~con:>/ con la falda hasta acá o incomoda o algo así/ o si quieres

subir el pie o algo/ puedes venir/ igual subiendo el pie/ sin enseñar nada/ y sin

tener ningún problema/ a que si vienes con el vestido/ subes la pata y se te ve

todo

X: mh

I: <es entonces <~etos>> lo usamos por comodidad

X: y ¿por qué?/ y [¿por qué?]

I: [no por/ no porque] se vea bonitos [se vean feos]

X: [¿por qué? y ¿por qué no usan por ejemplo]

Page 49: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

49

I: [los señores no van <…>]

X: esas pantaletas?/ ¿usan esas pantaletas?

I: ¿cómo vamos usar esas pantaletas <…>?

X: <…> que te platico yo [ahorita <~orita>]

I: [¿cuáles?]

X: es <~ez> de encajitos ¡hombre!

I: y tú cómo sabes de los encajitos

X: ah pues <~ps> porque <con mi <…>>/ mi abuela tenía muchas de esas

I: sí <~zí> sí <~zí> y que alguna vez le alzaste el vestido/ [porque yo no sé cómo

los viste]

X: [cuando era chiquito/ yo andaba curioseando también]

I: uh sí/ sí te digo que tú desde muy chiquito [<…>]

X: [era maniático sexual/ efectivamente/ no lo niego]

I: me estás verdaderamente asustando

X: te lo digo abiertamente/ y tú eres la única persona que puede aliviarme de eso

I: (risa)/ bueno ya no digas nada/ [no andes <….> este]

X: [et- en tus manos está]/ que yo/ me cure esa mania-/ esa/ manía sexual

I: bueno/ bueno como no va/ como no va a ser este/ [posible]

X: [¿no me vas a curar?]

I: seguiremos hablando de los canzolcitos de tu abuelita

X: <está <~tá> bien nos esperamos a que acabe la grabadora/ a ver si/ a ver si es

cierto <~si cierto> que

I: seguiremos hablando de los encajes/ de los calzones de encaje de tu abuela

X: te voy a <demostrar <~deostrar>

I: ¿cuándo los viste?

X: mi increíble poder de convencimiento

I: ¿cuándo los viste?

X: cuando era yo chiquito/ te digo

I: ¿en dónde <~tonds> se los viste?

X: pues <~ps> es mi abuela ¡hombre!/ [pues <~ps> tenía miles de]

Page 50: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

50

I: [¡a T(hipoc.)?]

X: ¡no hombre! <~nombre> a T no/ bueno también a T (hipoc.)

I: ¿a T (hipoc.) le viste calzones de encajitos?

X: también a T(hipoc.) calzones de encajitos/ ¿cómo <ves>?

I: y ¿qué?/ y ¿con esos escalaba los montes?

X: sí <~sí:> se iban igual salía de campo y esas cosas

I: (ruido de la grabación) <…>/ no me estás (señal deficiente 15 segundos)

[cotorreando/ me estás cotorreando]

X: [<…>] de día de campo con T (hipoc.)/ y tenía sus chones/ de encajitos

I: ¡ah sí! ja ja/ y subía los montes <…>

X: <no chones de encaje>/ sino pantaletas hasta por acá mira

I: ay y ¿se le salían del vestido?

X: no <~no:>/ el vestido la tapaba/ [<…>]

I: [¡ah bueno!]/ pero yo me estoy refiriendo a los vestidos de ahora/ ¿qué haces?

X: pues <~ps> pues <~ps> <…> igual/ mira por ejemplo

I: ah entonces <~entons> así me los voy a poner/ [bueno entonces <~entons> de

ahora en adelante cuando vayamos a escalar un monte]

X: [no no no/ mira hay una cosa que]

I: me voy a poner mis chones (sic) de encajes hasta acá <~hastacá>/

X: hay una cosa muy práctica por ejemplo/ [¿ves?]

I: [sí]

X: que son los choncitos (sic)/ chon-/ chones (sic) femeninos [¿verdad <~vea>?]

I: [sí te digo que] tú te la sabes

X: pero son chones (sic) más larguitos que el vestido

I: ah

X: y de la misma tela

I: ah

X: es muy práctico

I: <…>

X: y y y lo usan con la minifalda incluso/ fíjate

Page 51: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

51

I: aha

X: creo que C tiene uno de esos

I: sí <~sí:>/ pero yo no me refiero a e-/ bueno/ pero de todas maneras antes de

que se inventaran esos vestidos con <chon> (sic)

X: pues <~pus> u -usaban los pantalones todos apretados que quieren/

justamente emular al hombre [entonces <~tonces>]

I: [no es que queramos imitar al hombre]

X: y ¿lo del peinado qué?>/ y ¿lo del peinado qué?

I: ¿cuál peinado?

X: el peinado que usan ahora todas/ ahora todas las viejas

I: nombre <~nombre:>/ ahora se usan muchos los pelos largos/ ahora casi todas

usan

X: ¿quién?

I: [¡cómo no!]

X: [voy a creer]/ ¿qué te está <~quets> diciendo L en la carta?

I: ah bueno pues <~ps>/ que traen las [mujeres el el pelo]

X: [a bueno <…>]

I: [más corto que los hombres]

X: [ahí está <~aistá> entonces <~entos> ¿por qué?]

I: pero no ele- no eso no por eso van atraer todo/ todas las mujeres el pelo corto

X: en todo quieren emular al hombre/ quieren tener los mismos derechos/ fumar

I: ah/ esa [parte sí]

X: [beber]

I: ah pues <~pus> por supuesto

X: todos los mismos derechos

I: ¡pues sí! <~pus>

X: entonces <~tonces> también que se vayan paradas en el camión

I: ¿eh?

X: que se vayan paradas en el camión

I: [no <~no:> perdóname]

Page 52: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

52

X: [ah <~ah:> ¿por qué?]

I: ¿por qué nos vamos a ir paradas en el camión?

X: sí quieren los mismos derechos ¿no?

I: en primera yo ni al camión me subo para <~pa> empezar

X: quieren los mismos derechos

I: no <~no:>

X: entonces <~entos> te estoy demostrando que sí quiere la mujer emular al

hombre [en todos los sentidos]

I: [no no no no no]

X: eh/ de tener los mismos derechos/ en vestirse igual/ en gozar de las mismas

comodidades del hombre

I: ajá

X: entonces <~tons> nosotros vamos a gozar de las mismas comodidades de

mujer/ vamos a usar bolsa

I: van a usar bolsa/ y ¿qué otra cosa van a hacer?

X: sí <~sí:>/ muy práctico

I: y ¿aparte de la bolsa qué otra cosa?

X: pues <~pus> nada más

I: ¿se van a pintar la boca?/ ¿y se van a pintar los ojos?

X: si fuera práctico sí/ pero como no es práctico/ no

I: como las mujeres/ y los espantosos monstruos marinos no se pueden pintar

también los ojos para verse mejor

X: ¿cuáles monstruos marinos?

I: pues unos que sean muy feos

X: no creo fíjate/ porque no es práctico/ el hombre es práctico/ [no es no es]

I: [y eso que <…>]

X: no es por vanidoso

I: ay no son vanidosos/ [ay ¿no son vanidosos los señores?]

X: [ustedes se pintan/ ustedes se pintan por vanidad]

Page 53: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

53

I: [híjole/ tú te tardas como] cuatro horas en el baño/ que te peinas/ que si te

quién sabe cuántas cosas te <~ti> haces/ yo no sé cuántas [cosas]

X: [nada]

I: tres horas en el baño te tardas

X: me rasuro/ me peino/ me lavo y punto

I: pues <~pus>/ me perdonas pero te tardas como tres horas/ [yo no sé si te

hagas otra cosa]

X: [pero me <…>/ ¿cómo sabes?] el que nos está <~tá> oyendo aquí va a decir que

ya me conoces

I: no <~no:> pero <~<…> siempre te tardas muchísimo/ me perdonas

X: <…> porque <~porque:> luego vas a contradecirte

I: ¿por qué me voy a contradecir?/ eso no tiene nada que ver

X: con lo de

I: me vas a llevar [a mi casa]

X: [te vas a contradecir <…>]

I: y que me dices/ “ahorita <~orita> vengo voy al baño” y <~y:>/ [pregúntale

hasta tu papá me dice]

X: [¡ay ya estás aclarando ¿no?!]

X: [“y ¿I?”/ “está <~tá> en el baño]

I: ya [estás aclarando ¿no?]

I: [pues <pus> claro que estoy] aclarando/ por lo que estás diciendo

X: para que no vaya a haber <…> [el puchurrun (sic)]

I: [pues <~pus> sí <~sí:>]/ exacto <esacto> para que no vaya a haber confusión/

precisamente

X: bueno yo me tardo lo normal

I: no <~no:> todos los <señores> son/ ¡bastante! vanidosos/ y les encanta que si

el [peinadito aquí/ y quién sabe qué]

X: [pero nadie/ te aseguro que nadie se va a pintar] este <~este:>/ el <océano>/ o

<~o:> o la <~la:>/ o los ojos para verse mejor/ [<…>]

I: [¿entonces <entons> por qué] quieren andar con el pelo largo y con <con:>?

Page 54: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

54

X: bueno lo del pelo largo es es/ este/ [nada más <~namás>]

I: [bueno/ por eso/ sí tú estás <~tás>si tú lo estás disculpando ¿por qué no te lo

dejas tú igual?]

X: [porque es muy cómodo no ir a la peluquería]/ mira yo me lo/ me lo dejaría

igual/ por comodidad/ [porque es comodísimo <…> peluquería]

I: (señal deficiente 8 segundos) [y ¿por qué no te lo dejas?]/ y vas a llegar a ver a

tus clientes así/ que eres el <…> de México/ [con las greñas hasta acá <…>]

X: [ahí está <~aistá> el problema]/ que desgraciadamente

I: te vas a ver muy bien

X: mi profesión no me lo permite

I: ¿eh? no pero pues <~pus> me parece muy bien/ pues <~ps> tú ve/

imponiendo la moda

X: no/ porque entonces <~entons> no me compran

I: ah <…>/ y ¿qué más te da?

X: sí <~zí> me da ¿qué <…>?

I: y si te preguntan/ les dices tú “que quieres emular a las mujeres”

X: no <…> dinero entonces <~entons> ya sería meterme en una discusión

I: ah bueno

X: con el cliente para convencerlo de por qué uso yo esas [<…>]

I: [a lo mejor] hasta el cliente está igual que tú

X: pues <~pus> algunos si fíjate

I: pues sí ¿no?

X: esos sí me comprenderían/ pero no todos/ es lo malo que hay en otros

criterios diferentes/ entonces <~entos> no

I: exactamente <~exactamente>

X: no se puede disfrutar de la misma/ en paz

I: no <~no:> sí por eso te digo/ no puedes tú comparar el que la mujer use

[pantalones]

X: [es enteramente igual]

I: y eso a que a que/ a que el hombre/ ande vestido como mujer

Page 55: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

55

X: es enteramente igual

I: no <~no:>

X: quieren tener los mismos derechos [< …>]

I: [eso no tiene nada <~naa> que ver]

X: <vamos a gozar> de las mismas comodidades que gozan ustedes

I: no es los mismos derechos/ es n <~n:> es que también la mujer debe de de de/

gozar y de y de/ llevar todas las cosas igual que los se- los hombres/ ¿por qué

no?/ en <~en:> la política en <~en:>/ en el arte en todo/ por qué no va a ser

[igual que el hombre]

X: [porque la naturaleza] del hombre y de la mujer es diferente

I: eso no tiene nada que ver

X: ¿cómo que no?

I: digo al hombre a lo mejor se le escapa/ a la mujer no se le puede escapar

X: pues <~ps> sí/ pero también viceversa

I: bueno pues <~ps> entonces se se/ [compensa]

X: [pero mira/ ve ve la ley de probabilidades]/ el hombre es más este <~este:>

pues <~pos>/ ¿cómo se dice?/ [de razones]

I: [de razones]/ sí ¡cómo no!/si ¿verdad <~vea>?

X: eh/ el hombre razona más

M: sí

X: la mujer es más intuitiva

I: sí

X: entonces <~tonces> este

I: la mujer es más práctica/ [más rápida]

X: [no/ más ¡intuitiva! <~in-tui-tiva>]/ [qué es otra cosa]

I: [bueno pero también] tiene otras cosas

X: <…>

I: pues <~pus> somos más/ más ágiles

X: ¿más ágiles en qué?

I: en todos los aspectos

Page 56: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

56

X: ¿de qué?

I: en todo

X: ¿en cuál?

I: ¿pues <~ps> cómo que en cuál?

X: sí

I: [en todo]

X: [<¿en qué sentido?>]/ <…> actividades/ <…>

I: de- ne- / pues <~pus> en actividad/ sí <~sí:> sí en todo

X: <ah chihuachua (sic)>

I: ah <~ah:> no me digas que no

X: tú eres la <…> tú tú eres la

I: a no/ yo soy la excepción

X: <…> habilidad entonces <~entons>

I: pero/<rie>yo soy la excepción/ pero sí</rie>

X: femenina

I: ¿pues <~pus> por qué no?

X: no/ no no eso no funciona/ con/ ¿cuántas cuántas Napoleones han habido?/

¿cuántas mujeres que han sido como Napoleón?/ [¿o cómo <~cómo:>/ Hitler

<~jicler>?]

I: [porque no han]/ precisamente porque Nap-/ en tiempos rem- este <~este:>/

remotos precisamente/ no dejaban a las mujeres este/ llevar las mismas cosas

que los hombres/ si no vete a saber [hubiera habido]

X: [por eso yo]

I: mucho/ mujeres Napoleón/ y muchas mujeres este/ como este ilustres/

muchísimas más que las que hay ahora

X: mira

I: sí jamás les dieron la oportunidad de de de <~de:>/ competir con el hombre/

¡jamás de los jamases!/ ¿cómo quieres tú pedirme una cosa así/ sí tú jamás le

dieron la oportunidad?

X: nunca va a poder competir con un hombre porque es distinto

Page 57: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

57

M: ¿por qué?/ ya lo sé/ si no es competir

X: ¿entonces <~tons?

I: es llevar/ hacer las mismas cosas que puede hacer el hombre

X: ¿entonces <entons> por qué?/ ¿por qué estás este <~este:>/ este cómo se

dice/ reprochando que el hombre trate de hacer las mismas cosas que la

mujer?

I: una cosa es que trate de hacer las mismas cosas que la mujer [y otra que se

vuelva un joto]

X: [<que ni que>]/ pues <~ps> no no no no no/ eso es otra cosa yo te demuestro

<…> que usan bolsa y no son jotos

I: ay pues <pus> si me vas a perdonar tú/ pero un tipo que anda con la melena

hasta acá y todo <…>/ se ve ¡femenino!

X: se ve

I: se ve [femenino]

X: [bueno]

I: y yo tú quiero que me digas una mujer/ que use pantalones/ que se vea fem-/

que se vea masculina/ o sea machito

X: ¡¿cómo no?!/ <sí sí lo hay>

I: ¿sí?/ ¿cómo quién?

X: <…> (señal deficiente 6 segundos)

I: ah sí/ ¿quién más?

X: <…>

I: ¿quién [más?]

X: [<nada más>]/ te pued-

I: ¿quién más?/ de toda la bola de mujeres/ millones de mujeres <en México> que

usan pantalones

X: acuérdate de la <…> Chavela [Vargas]

M: [bueno sí]/ <no es> Chavela Vargas/ ¿quién más?

X: muchas viejas/ L tú hermana

I: ah ¿quién más?

Page 58: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

58

X: este <~este:>/ pues <~pus> muchas muchas

I: no <~no:> eso no/ y a ver ponte tú falditas/ lisadas o o <~o:>/ o medias hasta

acá ago- [este <~este:>]

X: [pero pues <~ps> eso <~puseso> no es cómodo]/ no es [práctico <…>]

I: [ah bueno]/ <si no es por práctico> tú porque dices que quieren los hombres

emular a las viejas/ ¿por qué ustedes no se ponen vestidos?

X: porque tú [criticas]

I: [<…>] muy cómodos

X: porque [tú criticas]

I: [por qué no te pones] un vestido y sales a la calle/ [y guarachitos]

X: [pues <~pus> <…> los escoceses/ <ahí tienes los escoceses>]

I: no los escoceses esto/ [tú aquí en México]

X: [muchos/ escoceses]

I: México Distrito Federal/ no Escocia

X: los escoceses usan [vestido/ usan falda]

I: [no me/ no Escocia/ aquí]/ ¿por qué no usas un vestidito así camisero para

salir al trabajo?/ por ejemplo [<…>]

X: [pues <~pus> si fuera práctico] sí lo usaba

I: [es practiquísimo]

X: [no/ no es]

I: más práctico que andar con corbata/ [saco/ mancuerna y pantalón]

X: [sí hombre/ efectivamente sí]/ efectivamente sí y este <~este:>/ pero mi

trabajo no me lo permite ya te dije/ [pero el <~el:>]

I: [y te haces crepe]

X: no el hecho/ el hecho es <…>

I: <¡ah! ¿si te haces?> crepe

X: <…> cuando voy a la a la pelu- peluquería me hace crepe/ me seca con secador

y todo

I: ahí está <~aistá> como vieja

X: <igual> como viejas/ sí

Page 59: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

59

I: les echan shampoo <~shampú>/ les pintan [el pelo/ les depilan la ceja/ les

ponen mascarillas/ les hacen las]

X: [igual igual igual/ bueno pues <~pus> por qué no vamos tener]

I: uñas/ y se ven de lo más ridículos que te puedas [imaginar]

X: [tú estás <~tustás>] criticando que <~que:> el/ que el <~quel:> hombre emula

a la mujer/ y no criticas que la mujer emule [al hombre]

I: [¿en qué sent-?]/ a ver cómo qué cosas/ <…>como los hombres

X: ¿qué?

I: a parte de ponerse pantalones/ a ver/ para hacer las comparaciones

X: ¡todo!

I: ¿qué?

X: fuman/ beben

I: ¡ay! <por qué crees que fuman> nada más <~namás> tienen derecho a a <~a:>/

a fumar los hombres

X: pues <~pus> es un vicio viril

I: y ¿por qué crees?

X: no es un vicio femenino

I: y ¿por qué no puede ser un vicio femenino y ustedes lo copiaron?

X: por supuesto que no

I: ¿por qué no?

X: porque la mayoría de los que fuman son hombres no mujeres

I: ¿quién te dijo eso?

X: ¿pues <~pus> cómo no hombre!

I: no <~no:>/ estás <tás> muy equivocado

X: ve las estadísticas/ y verás

I: me parece verdaderamente que estas en un error (risa)

X: <3p> creo que ya al rato nos tenemos que ir ¿no?/ eh </3p> (grito) (se

interrumpe grabación)

I: <no flaco/ entonces <~tons> <…> plan> no estoy de acuerdo contigo

X: pues yo tampoco <contigo>

Page 60: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

60

I: pues <~pus> es lo mismo/ (señal deficiente 2 segundos)/ tampoco

X: todo es chacote (sic)

I: ¿qué?

X: este <~este:>

I: ¿todo es qué

Y: habla más fuerte si no no se va a oír

X: que no/ sí se oye bien/ sí se oye / (ruido) así que ya te digo (señal deficiente 1

segundo)

I: ¡uy! si sus uñas y que son/ a mí me parece verdaderamente (señal deficiente 1

segundo))/ ¿entonces <entons> no te gusta que yo use pantalones?

X: no sí sí me gusta/ porque no/ (señal deficiente 1 segundo) <…>/ pero no me

vas a negar que hay muchas viejas/ que parecen machito

I: bueno eso no tiene nada que ver

X: ¡cómo que no tiene nada que ver!/ eso no lo critican/ ¿cómo se ven?

I: (señal deficiente 1 segundo) (participantes irrelevantes)

I: y de aquí una franja blanca y de aquí otras

X: [<…>]

Z: <tienes que echarte mucha crema>

I: ya se desmadro esto

Y: ya la chingué

I: oye J/ si tú nomás llegas aquí y ya chingas las cosas/ ¿pues <~ps> cómo?

X: tú también ya estás

I: <…> ya la chingo

Y: ya la chingué

I: ya ¿no?

Z: ya(señal deficiente 15 segundo)

X: ahí tienes que si hay diferencia entre ya la chingué a que ya se fregó

I: pues <~pus> es lo mismo

X: eh además [<…>]

I: [es una expresión mexicana]/

Page 61: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

61

X: <…> mexicano no mexicano

I: pues <~pus> si pero es el único lugar donde decimos chingar ¿verdad?

X: pues <~ps> eso quién sabe

Z: en Argentina también

X: también en Argentina se usa mucho chingar

I: ¿sí?/ pues <~pus> ahí está <~aistá> entonces <~entons>/ eh <~eh:> el

chingarte por ejemplo en Argentina es/ [es la nata de la leche]

X: [¡ah! no no no]/ ¿qué te pasa? no en Argentina no

I: o digo en el Salvador

X: e- en el Salvador/ este

I: así que no tiene nada que ver

X: ahí está <~aistá> no pero el chingate en Argentina es una cosa/ más fuerte

I: ¿sí?

X: es como el puchurrun (sic) aquí

I: ¿ah sí?

X: igual

I: ah pues eso sí yo no sabía/ tú estás bien enterado eso

X: entonces <~etons> cuando una persona chinga a otra/ es el puchurrun (sic)/ el

clásico puchurrun (sic) aquí en/ el puchurrun (sic) en el <…>

I: bueno el puchurrun (sic) es la violación mi chulis/ es el puchurrun (sic) <…>

poca gente sabe que quiere decir/ eso de puchurrun (sic) lo invetamos M

(hipoc.) y yo

X: pues del puchurrun (sic) / el puchurrun (sic) / [así que de puchurrun (sic)]

I: [¿cuál?]

X: ahí si puchurrum (sic)

I: puchurrun (sic) / el puchurrun (sic) (risa)

X: y a dedicarse <asegurarse de que> puchurrun (sic)

I: <…>

X: o como tú dices al/ a violar/ no la violación/ no es el puchurrun (sic)

I: bueno n- no/ porque la violación es casi como quien dice a fuerza ¿no?

Page 62: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

62

X: es a fuerza/ y aparte es cuando/ cuando este <~este:>/ eres virgen ¿no?

I: no sé/ no/ [¿por qué?]

X: [¿no?]

I: te pueden violar a ti ya no siendo virgen/ en la calle algún tipo que <~que:>/

vete a saber quién sea/ y pues/ te pueden te pueden violar de todas maneras

X: pues <pus> ya nada más violado de a [<…>]

I: [sí <~sí:>]/ sí ¿verdad que sí?/ ahí está <~aistá>

X: ya no es violada violada <…>

I: <corroborada por un <…>>

X: ya no es violada violada porque ya es/ ya es este <~este:>

I: te sabes las leyes del pe (sic) al pa (sic)

X: ya ya/ ya es que te diré/ este/ ya está usada

I: bueno es la acostadera (sic) es lo mismo// ¿no?

X: sí/ <…> tiene que estar deteniendo ahí/ ya hay que acabar rápido con/ así

<platícame mucho para que se acabe rápido>

I: <…> tú pinche <…>/ [ya se está acabando]

X: [por eso platícame mucho]/ <a ver tú>/ para que <paque> se acabe rápido/

¡órale!

I: ¿de qué? (risa)

X: otra vez <la burra al trigo>/ del puchurrun (sic) pues

I: (risa)

X: platica del puchurrun (sic)

I: (risa) te platico del puchurrun (sic) / uh <~uh:> pues yo tengo <rie>muy poca

experiencia <~esperiencia> en esa ciencia </rie>

X: te adoro

I: ¿eh?/ pues <pus> tú que tienes tanta <…>

X: pues <~pus> yo lo que tengo son este/ inquietudes de puchurrun (sic) (risa de

alguien)

I: ¡ay que mi flaco!

X: imagínate/ imagínate después de veintisiete años

Page 63: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

63

I: nada de nada

X: nada de nada/ y ahora que me veo en posibilidades

I: pero hay una solución y no quieres hacer

X: ahora que me veo en posibilidades/ estoy con una increíble ansia del

puchurrun (sic) / antes ya

I: tampoco es <…> mucho tiempo ya para practicar

X: antes <ants> antes <ants> me comportaba yo con mi imposibilidad ¿ves?

I: ajá

X: decía yo “bueno/ [pues <ps> ni modo”]

I: [mala suerte]

X: no puedo

I: y de entonces <entons> te pones a leer el Caballero y <~y:>/ y toda esa bola de

revistuchas (sic) mugrientas

X: pues <~pus> sí/ para <~pa> ver si agarro [experiencia <~esperiencia>]

I: [<pura viejas encueradas]

X: a ver si agarro experiencia <experiencia>/ <con viejas> <…> encueradas no/

trae <~trai> artículos muy positivos/ <…> (señal deficiente 4 segundos)

I: [¿cuál artículo? ¡ay no me digas que <…> trae artículos positivos!]/ sí cómo no/

<…> y Caballero/ y <~y:> y

X: no <…> sí es/ el <…> es [una revista artística]

I: [y Playboy <pleiboi>]/ artística

X: sí/ artística

I: sí ¿cómo no!

X: el Playboy <pleiboi> es otra revista [este]

I: [artística]

X: pues <pus> tiene cierto erotismo ¿no? pero/ pero tiene muy buenos artículos/

pero el Caballeros indiscutiblemente es muy buena

I: y ¿son fotografías este <~este:>/ artísticas? [también]

X: [artísticas]/ cien por ciento/ cien por ciento artísticas

I: y ¿tú lo compras porque <~porque:>/ te encanta todo lo artístico?

Page 64: TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de investigaciones filolÓgicas r y t “ r a u ta a u a Éx ” transcripciÓn i

64

X: pues <~ps> sí/ claro/ ya ves que a mí la fotografía me gusta mucho

I: ¡eh te emociona! Verdaderamente (risa)

X: ¿verdad <~vea>?/ [la fotografía este]

I: <rie> [no no no/ no] sé qué clase de fotografía </rie>(señal deficiente 20

segundos)

X: <…> te digo/ es una cosa/ que no <~no:> es fácil

I: ¿por qué no te dedicas a eso?

X: pues mm

I: (risa)

X: porque no

(baja el volumen de la transcripción, es ininteligible, restan 10 segundos)

(fin de la entrevista)

<Transcripción realizada por Nazyheli Aguirre de la Luz, 2 de septiembre de 2010>