Un estudio de la interjección bueno en conversaciones de … · La conversación se utilizaba...

106
Un estudio de la interjección bueno en conversaciones de chats Sandra Fernandez Lingüística española Año académico 2010-2011 Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de taal- en letterkunde: Iberoromaanse talen

Transcript of Un estudio de la interjección bueno en conversaciones de … · La conversación se utilizaba...

Un estudio de la interjección bueno en

conversaciones de chats

Sandra Fernandez

Lingüística española

Año académico 2010-2011

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in de taal- en letterkunde: Iberoromaanse talen

2

ÍÍNN DD II CC EE

1 Introducción ..........................................................................................................4

2 El lenguaje de los chats .........................................................................................7

2.1 Introducción al lenguaje de los chats ..............................................................7

2.2 Dos tipos de chats: sincronía versus asincronía ..............................................8

2.2.1 Los grupos asíncronos ................................................................................9

2.2.2 Los grupos síncronos ..................................................................................9

2.3 Entre oralidad y escritura ............................................................................. 10

2.4 Características del chat y rasgos lingüísticos ................................................ 14

2.4.1 La oralidad de los chats ............................................................................ 15

2.4.2 La velocidad de los chats.......................................................................... 18

2.4.3 La creatividad y la innovación lingüística ................................................. 21

2.4.4 La ausencia del canal auditivo y del canal visual ...................................... 23

2.4.4.1 La compensación del canal auditivo ................................................... 24

2.4.4.2 La compensación del canal visual ...................................................... 27

3 Las interjecciones ............................................................................................... 31

3.1 ¿Qué es la interjección?: Definición y delimitación ...................................... 31

3.1.1 Interjecciones versus marcadores .............................................................. 33

3.1.1.1 Definición y clasificación de los marcadores del discurso .................. 33

3.1.1.2 Principales semejanzas y diferencias .................................................. 34

3.1.1.3 Semejanzas entre interjecciones y marcadores discursivos ................. 35

3.1.1.4 Diferencias entre interjecciones y marcadores discursivos .................. 36

3.1.2 La interjección en la historia de la lingüística ........................................... 37

3.2 Clasificación de las interjecciones ................................................................ 38

3.3 Carácter lingüístico de la interjección .......................................................... 41

3.4 Características lingüísticas de la interjección ................................................ 42

3.4.1 Rasgos morfo-sintácticos de la interjección .............................................. 42

3.4.2 La semántica de la interjección ................................................................. 43

3.4.3 Enfoque pragmático de la interjección ...................................................... 44

3

3.5 La interjección bueno ................................................................................... 47

3.5.1 La polifuncionalidad de bueno.................................................................. 48

3.5.2 Funciones de bueno .................................................................................. 50

4 El estudio de bueno en conversaciones ................................................................ 54

4.1 Delimitación y descripción del corpus .......................................................... 54

4.1.1 Metodología ............................................................................................. 55

4.1.2 Descripción del corpus de bueno en conversaciones orales ....................... 56

4.1.3 Descripción del corpus de bueno en conversaciones del chat .................... 57

4.2 Estado de la cuestión .................................................................................... 58

4.3 Análisis del corpus ....................................................................................... 59

4.3.1 Bueno en conversaciones orales ................................................................ 59

4.3.1.1 Primeras observaciones ...................................................................... 59

4.3.1.2 Las funciones de bueno en conversaciones orales............................... 61

4.3.1.3 Conclusiones ..................................................................................... 75

4.3.2 Bueno en conversaciones virtuales............................................................ 76

4.3.2.1 Primeras observaciones ...................................................................... 76

4.3.2.2 Las funciones de bueno en conversaciones del chat ........................... 78

4.3.2.3 Conclusiones ..................................................................................... 87

4.3.3 Comparación de los resultados ................................................................. 88

4.3.3.1 Semejanzas ........................................................................................ 90

4.3.3.2 Diferencias ........................................................................................ 91

4.3.3.3 Conclusiones ..................................................................................... 93

5 Conclusión .......................................................................................................... 95

6 Bibliografía ......................................................................................................... 99

7 Anexos ............................................................................................................. 102

7.1 Anexo 1: Ejemplo de una sala de chat ........................................................ 102

7.2 Anexo 2: Cuadro de oralidad vs. escritura .................................................. 103

7.3 Anexo 3: Los emoticonos........................................................................... 106

4

1 IINN TT RR OO DDUU CC CC II ÓÓ NN

La comunicación hace parte de nuestra vida cotidiana. Para establecer una

comunicación entre dos o más hablantes se hace recurso a la conversación, que es una

actividad comunicativa con características específicas. Así, un hablante tendrá por ejemplo

que respetar las reglas del turno de habla. No es muy cortés tomar el turno de habla sin ningún

elemento indicativo del interlocutor. Hay algunas reglas y estrategias para llegar a una

conversación exitosa para todos los participantes.

Sin embargo, en la conversación coloquial surgen aún más complicaciones para respetar

todas las reglas existentes, visto que hay nada de predeterminado, es un tipo de conversación

con alto grado de inmediatez y espontaneidad. Se caracteriza por la entonación, los gestos, su

informalidad, interrupciones, marcadores para estructurarla, y mucho más.

La conversación coloquial tiene entre otros la espontaneidad y la inmediatez como

rasgos en común con las conversaciones hechas en el chat. Con la aparición de los chats,

surgió un nuevo tipo de comunicación. La conversación se utilizaba ahora de otra forma. Muy

pronto, los usuarios tenían que adaptarse a la velocidad y los usos particulares de estas

conversaciones virtuales. Así, tenían que compensar la ausencia del canal auditivo y visual en

cuanto a la pragmática y adaptaron su lenguaje en cuanto a la gramática. Sin embargo,

algunas características de la lengua oral persistían en el lenguaje de los chats, como por

ejemplo el uso de interjecciones o conectores para estructurar el mensaje enunciado.

Como el uso de estas interjecciones - siendo un elemento principalmente usado en la

lengua oral - parece muy interesante tanto en el lenguaje oral como en el lenguaje virtual, voy

a hacer una comparación entre el uso de la interjección bueno en la conversación oral y en la

conversación virtual de los chats. Bueno se usa frecuentemente en la conversación cotidiana y

me parecía un ejemplo muy interesante para analizar.

Sin embargo, no se puede hacer esta comparación sin empezar con una parte

introductoria sobre el lenguaje usado en los chats y el uso de las interjecciones en general. Por

eso empezaré con dar una idea general del lenguaje de los chats en el capítulo siguiente.

Existen grupos de chats síncronos y asíncronos, lo que se va a elaborar en primer lugar en este

capítulo.

Después, daré un compendio de los rasgos lingüísticos en las conversaciones virtuales,

cada vez ilustrados con ejemplos del corpus de conversaciones del chat usado para este

análisis. Las propiedades generales consisten en la imitación de la voz, en el ahorro de tiempo

y espacio, en el juego de palabras y por fin en diferentes aspectos léxico-semánticos. Las

5

propiedades pragmáticas a su vez consisten en compensar la ausencia de los canales auditivos

y visuales, que son muy importantes para la comprensión del mensaje en conversaciones

reales.

Uno de los elementos típicos de las conversaciones orales son las interjecciones, y voy a

dar una introducción a estas interjecciones en el capítulo siguiente. Voy a empezar con un

primer capítulo que introduce la interjección. Una introducción es necesaria para definir y

delimitar la interjección. Por sus dificultades de delimitación, pueden confundirse con los

marcadores del discurso. Por eso, voy a dar una elaboración breve de las principales

semejanzas y diferencias entre ambas categorías.

A lo largo de la historia lingüística, la interjección ha sido un elemento muy difícil de

definir o de clasificar. Muchos lingüistas intentaron hacer un estudio completo sobre la

interjección, lo que queda muy problemático hasta hoy. Por eso, para terminar esta

introducción, me parece útil dar una breve síntesis de la interjección como objeto de estudio

lingüístico, a través de los principales puntos de vista de los lingüistas que se profundizaron

en ello.

Después, en el segundo apartado, voy a dar sus diferentes clasificaciones posibles. Hay

muchos criterios en los cuales se puede basar para hacer una clasificación y voy a describirlos

en este apartado, y el tercer apartado tratará del carácter lingüístico de la interjección.

Las características de la interjección se describen en el cuarto apartado, empezando con

sus rasgos morfo-sintácticos. Después, veremos que la interjección no puede tener significado

sin contexto. Si carece de un contexto para interpretar la interjección, no podemos conocer su

significado concreto, ya que no tiene valor conceptual. Las interjecciones no representan la

información que nos rodea, no son unidades conceptuales (Vallverdú y Bobo, 2003: 61) sino

que su contenido contiene información procedimental. Este fenómeno se explica en la

segunda parte de este apartado, la parte sobre la semántica de las interjecciones.

Por último, voy a abordar la interjección desde un punto de vista pragmático. Si el

contenido de la interjección depende del contexto, el aspecto pragmático de la interjección

resulta innegable. Así, hay dos teorías aplicables a la interjección, la Teoría de los actos de

habla y la Teoría de la Relevancia. Voy a explicar de qué modo pueden aplicarse a la

interjección en este último apartado.

La última parte del capítulo sobre la interjección es la parte que concentra más en el

objeto de estudio de este trabajo, es decir que esta parte da una introducción a la interjección

bueno. Así, voy a describir su polifuncionalidad y sus funciones principales en la

conversación para poder pasar al estudio que hago sobre esta interjección.

6

El propio estudio se presenta entonces en el cuarto capítulo, empezando con la

delimitación y la descripción del corpus. Primero describo la metodología del estudio de

bueno para luego describir los dos corpus que se compusieron para el análisis de bueno en

conversaciones orales y en conversaciones del chat.

El estado de la cuestión se expone en el segundo apartado y el tercer apartado contiene

el análisis mismo de la interjección bueno. Observo en primer lugar los resultados de bueno

en las conversaciones orales, después los resultados de bueno en las conversaciones del chat,

y por último hago la comparación de ambos análisis para averiguar si el uso de bueno en

conversaciones orales corresponde a su uso en las conversaciones virtuales del chat.

El quinto capítulo completa este trabajo con una conclusión general de todos los

capítulos anteriores, resumiendo los resultados de análisis.

7

2 EELL LL EENN GG UU AAJJ EE DD EE LL OO SS CC HH AATT SS

22.. 11 IINN TT RR OO DD UU CC CC II ÓÓ NN AA LL LL EE NN GG UU AA JJ EE DD EE LL OO SS CC HH AA TT SS

El lenguaje de los chats es una forma de ciberhabla, el término que se da al conjunto de

todas las manifestaciones del lenguaje que encontramos en la Red (Crystal, 2002). Con la

aparición del nuevo medio electrónico llamado la Red, surgió también una nueva especie de

actitud lingüística. Claro está que en este medio electrónico una persona no puede expresarse

de la misma manera que cuando comunica en realidad. Hay muchos elementos de la

comunicación cara a cara que faltan en la comunicación en la Red, pero en esta última

también se añaden algunos elementos y dificultades que no encontramos en la lengua hablada.

Las salas de chat tienen una función particular: los participantes de una conversación

chat no comunican para transmitir información u opiniones, sino que lo hacen con el único

interés de hablar. Usan el chat como pasatiempo, para charlar con otros usuarios, pero sin

intención más profunda.

Existen dos tipos de chats, los síncronos y los asíncronos, lo que voy a explicar más en

detalle en el apartado siguiente. Son los grupos de chat síncronos que hacen posible una

innovación lingüística, ya que sus características son la espontaneidad, la brevedad, la

rapidez, el dinamismo y la confusión. Las conversaciones cambian tan rápidamente de tema

que los hablantes no pueden permitirse de pensar mucho tiempo en sus mensajes, tienen que

transmitirlos lo más rápido posible o la conversación ya puede tener un tema diferente. Por

esta rapidez, los mensajes son muy dinámicos y espontáneos y dan lugar a errores tipográficos

y solapamientos1. Es decir que la gente que charla puede tener diferentes conversaciones al

mismo tiempo con diferentes usuarios a la vez. De este modo, si un emisor envía una pregunta

A, un mensaje C puede llegar a la pantalla antes de recibir la respuesta B a su pregunta A. Es

decir, los temas se entrelazan sin siempre seguir la cronología de las conversaciones. Los

solapamientos pueden entonces contribuir a la confusión de los mensajes. En el ejemplo el

hablante 2 responde a la pregunta de otro hablante antes de ver el mensaje A y responder a la

pregunta del hablante 1:

A: <Hablante 1> Hola, ¿qué tal?

C: <Hablante 2> Sí, ayer fui al cine pero había mucha gente.

B: <Hablante 2> Ah, estoy bien, gracias.

1 Con solapamientos en los chats, quiero decir solapamientos temáticos, ya que los temas diferentes de las

conversaciones en la sala de chat pueden superponerse.

8

En este mundo virtual, el lenguaje que se utiliza en las salas de chats es el más

espontáneo, el más rápido, caracterizándose por una innovación lingüística. El lenguaje en los

chats es mucho más informal ya que se acerca a las conversaciones cotidianas que se hacen en

contextos reales. El lenguaje utilizado en los chats se posiciona entonces entre un lenguaje

escrito y un lenguaje hablado. Es mucho más una conversación oral, mientras que se debe

expresar de forma escrita. Por eso, el tercer apartado de este capítulo aclarará la confusión que

existe entre el aspecto de oralidad y de escritura en los chats.

En el cuarto y último apartado voy a dar una presentación de las características

lingüísticas del lenguaje usado en el chat. En breve, el lenguaje de las salas de chat se

caracteriza por abreviaturas, elisiones coloquiales, onomatopeyas emocionales, falta de

puntuación, errores tipográficos y juegos de palabras. Como se resume en el libro de Ana

Pano, se trata de un lenguaje coloquial y no convencional (2008: 89):

En resumen, la interacción comunicativa en los chats está marcada por la cotidianeidad, por un modo

espontáneo que tiende a imitar la voz; por un alto grado de interactividad entre interlocutores, cuya

experiencia y objetivos compartidos favorecen la familiaridad y la coloquialidad del registro. Esto

incide en los hechos lingüísticos [...], que son las constantes de ese determinado registro y que

refuerzan en este contexto la sensación de interlocución en presencia, actual, dinámica.

Paso ahora a la descripción de los tipos de chats que existen, o sea los síncronos o

asíncronos, pero centrándome en el grupo síncrono, visto que tiene más en común con la

conversación oral.

22.. 22 DD OO SS TT II PP OO SS DD EE CC HH AA TT SS :: SS II NN CC RR OO NN ÍÍ AA VV EE RR SS UU SS AA SS II NN CC RR OO NN ÍÍ AA

En el mundo virtual, o sea el mundo en que comunican los chateadores, las

conversaciones pueden hacerse de maneras muy diferentes. En los grupos de chat, la

comunicación puede también tomar formas diferentes, dependiente, sobre todo, del tiempo de

producción de los mensajes y del tiempo de respuesta. Así, existen los grupos asíncronos y

los grupos síncronos, que voy a presentar en este orden en este apartado. Primero, describo

brevemente los grupos de chat asíncronos, pero voy a elaborarme más en los grupos

síncronos, porque infringen más reglas normativas por su rapidez y espontaneidad y eso es lo

que es más relevante en este estudio.

La gran diferencia entre los grupos de chat síncronos y asíncronos es el hecho o no de

que la conversación se haga en tiempo real. Como lo expresa Crystal (2002: 154):

Dentro de un contexto síncrono, un usuario entra en un canal o zona de charla y se suma a una

conversación que tiene lugar en tiempo real. Las intervenciones firmadas se envían a un servidor

central y entran a formar parte, junto con el resto de las intervenciones, de una pantalla que se renueva

9

permanentemente con las aportaciones de los participantes. [...] En un contexto asíncrono, las

interacciones también se dirigen a un servidor central, pero en este caso se almacenan bajo algún tipo

de formato, para que los miembros del grupo puedan acceder a ellos solo si las piden, con el fin de

que los participantes puedan mantenerse al día de la discusión, o sumarse a ella, en cualquier

momento, incluso después de un periodo de tiempo considerable.

La conversación síncrona se vuelve entonces mucho más espontánea y rápida que la

asíncrona, porque un usuario de esta última puede pensar en su mensaje y elaborarlo un poco

más.

22 .. 22 .. 11 LL OO SS GG RR UU PP OO SS AA SS ÍÍ NN CC RR OO NN OO SS

En los grupos de chat asíncronos, los mensajes enviados se conservan en algún lugar y

los usuarios pueden consultarlos cuando quieran. Archivan entonces los mensajes para que los

demás puedan leerlos más tarde. Los grupos de mensajes están ordenados por tema y se

guardan en orden cronológico (de más nuevo a más antiguo). La persona que envía su

mensaje al mundo virtual debe tener en cuenta los efectos que pueda tener este mensaje a

largo plazo, porque contrariamente a los grupos síncronos, cuando la conversación se termina,

el texto no desaparece.

Además, en los grupos asíncronos se puede posponer la respuesta al mensaje mientras

que en los síncronos sería mejor contestar muy rápidamente para no perder la atención de los

interlocutores. Puede entonces existir un lapso de tiempo más o menos elaborado antes de que

el destinatario reciba el mensaje. Ejemplos de grupos de chat asíncronos son los tablones de

anuncios, los grupos de noticias o listas de correo en las que se debe suscribir.

Sin embargo, las conversaciones que he coleccionado para analizar bueno en este

estudio son conversaciones síncronas. Por eso, se describe más específicamente en el

siguiente apartado.

22 .. 22 .. 22 LL OO SS GG RR UU PP OO SS SS ÍÍ NN CC RR OO NN OO SS

Al contrario de los grupos asíncronos, en los grupos de chat síncronos, los participantes

tienen que estar presentes simultáneamente en la conversación para poder reaccionar y

contestar a los mensajes que aparecen en la pantalla, como lo muestra el ejemplo en el anexo

(véase anexo 1). El lapso de tiempo entre producción y recepción del mensaje es muy

reducido. La atención de los interlocutores es muy importante en una sala de chat, entonces

los mensajes se forman gradualmente y muy rápidamente, lo que causa errores ortográficos.

Un usuario de los chats es mucho menos cuidadoso con su lenguaje, pero abordo este tema

más adelante.

10

Sin embargo, no siempre es tan radical la distinción entre un sistema síncrono y

asíncrono. Cuando se envía un mensaje por correo electrónico, la respuesta puede ser casi

inmediata si el destinatario de quien se trata está en línea. En tal caso, puede leer el mensaje y

contestar enseguida, lo que acerca este tipo de discurso a la sincronía.

Por otra parte, el sistema síncrono puede pasar a ser un poco más asíncrono. Esto ocurre

mucho menos que el caso anterior, porque los grupos de chat síncronos raras veces pierden su

rapidez y espontaneidad. Sin embargo, por problemas de conexión, otros problemas

tecnológicos o por la simple ausencia no anunciada de un interlocutor, la respuesta puede

tardar a llegar. Con un lapso de tiempo bastante grande entre producción, recepción y

contestación, el intercambio se vuelve un poco más asíncrono.

Por conclusión, es muy difícil determinar las características fijas de un chat, porque es

un sistema tan interactivo. El chat normalmente es síncrono, pero no podemos olvidar que en

algunos casos pueden aparecer ciertos matices, aunque siguen siendo excepcionales.

Otro aspecto difícil de determinar claramente en cuanto a los chats, es su aspecto oral.

No resulta muy claro si los chats se acercan más a la oralidad o a la escritura, así que voy a

dar más explicaciones sobre este tema en el siguiente capítulo.

22.. 33 EE NN TT RR EE OO RR AA LL II DD AA DD YY EE SS CC RR II TT UU RR AA

Nunca ha sido muy claro si podemos atribuir más características de la oralidad o de la

escritura a la ciberhabla o al lenguaje de los chats más específicamente. En muchos casos se

habla de una dicotomía porque cada discurso tiene sus propios rasgos y se enfrentan.

Sin embargo, después de muchos estudios en distintos campos (no sólo de la

lingüística), muchos analistas se lo han pensado mejor y propusieron la hipótesis de la

gradualidad. Entonces, voy a dar una presentación general de las características de ambos en

este apartado y voy a averiguar si se trata de una dicotomía o más bien de una gradualidad.

Por eso, voy a analizar dónde mejor se colocan las manifestaciones de la ciberhabla,

concentrándome en el habla de las salas de chat.

Cuando hablamos con otra persona en la vida real, estamos haciendo una conversación

oral o lo que se llama una conversación cara a cara. Una persona emite un mensaje y otra

persona lo recibe y tiene que interpretarlo. Hay ciertos rasgos que podemos atribuir a la

conversación oral, como la dinamicidad, la espontaneidad y la rapidez. La emisión y la

recepción del mensaje se suceden continuamente y de modo muy rápido.

Sin embargo, una conversación que tiene lugar en una sala de chat no tiene

completamente las mismas características. En este modo de conversar, falta no sólo el

11

elemento oral, sino también el elemento vocal y el elemento visual. Habrán entonces

elementos en la conversación electrónica para compensarlos, ya que la escritura a menudo se

considera como inferior al habla. Cómo se compensa la oralidad en la conversación escrita

exactamente se tratará más adelante.

Se puede decir que la conversación virtual se compone de rasgos de oralidad tanto como

de rasgos de escritura. Se trata más específicamente de una conversación escrita. Algunos

lingüistas la consideran como un género confuso, o sea como una mezcla de rasgos de ambos,

otros la consideran como un nuevo medio de comunicación, porque no podemos colocar este

tipo de conversación en ninguna de las modalidades.

Entonces, si seguimos la hipótesis del género confuso, tendremos que aclarar los rasgos

de la oralidad y de la escritura. Pues, es lo que hago en el cuadro siguiente. Es un cuadro

simplificado basado en Crystal (2002). El cuadro completo como se encuentra en el libro de

Crystal se puede encontrar en el anexo (véase anexo 2).

LA ORALIDAD LA ESCRITURA

1. dinámica, momentánea 1. estática, permanente

2. espontaneidad y rapidez 2. tiempo entre producción y recepción

3. expresión facial y gestos 3. falta de contacto visual

4. largas oraciones coordinadas 4. largas oraciones subordinadas

5. discurso informal y no planificado 5. escritura apropiada al registro

6. interrupciones y solapamientos 6. interrupciones invisibles al final

7. rasgos únicos (matices de entonación) 7. rasgos únicos (puntuación, páginas)

Pues como lo aclara el esquema, los registros orales son muy dinámicos, espontáneos y

se expresan de manera bastante rápida. Los gestos y toda expresión extra-lingüística son de

una importancia innegable para la comprensión de los mensajes enunciados. El mensaje

expresado es mucho menos pensado y será por eso una coordinación de largas oraciones sin

interrupción muy clara. Como hemos visto en el apartado anterior, el discurso se vuelve

bastante informal y hay solapamientos temáticos en las conversaciones.

Al revés, los registros escritos no pueden ser tan dinámicos, el mensaje que se expresa

es mucho más pensado y por consiguiente menos espontáneo. El enunciado tampoco llega a

su receptor inmediatamente, pues existe cierto tiempo entre la producción y la recepción del

mensaje. No existe un contexto escrito en que las personas se encuentran cara a cara, lo que

quiere decir que de todos modos falta el contacto visual y todo lo que tiene que ver con el

12

paralenguaje.2 Visto que el mensaje se piensa mucho más, las oraciones pueden ser más largas

y además existen oraciones subordinadas. La escritura se apropia al registro escrito y será

entonces bastante formal.

Sin embargo, al lado de todas estas diferencias, algunos analistas han concluido que el

discurso oral y el discurso escrito también tienen algunas características en común. Por

ejemplo la estructura de las narraciones orales y la de las narraciones escritas tienen puntos en

común. Otro rasgo es la norma, que es tan importante en el discurso oral como en el discurso

escrito (Yus, 2001: 101). No obstante, el cuadro muestra claramente que las diferencias son

más numerosas que las semejanzas.

En general, la oralidad se caracteriza por todo lo que se encuentra a la izquierda en el

cuadro. Además se vincula a la informalidad y a las conversaciones efímeras. La informalidad

y lo efímero hacen que la conversación hablada se vuelva más fragmentaria que el discurso

oral, que es más elaborado. Son dos puntos que tienen en común con la conversación en los

grupos de chat.

También se caracteriza por un tono informal y la brevedad, y la rapidez de los mensajes

hacen que las conversaciones sean casi tan efímeras que en el discurso oral. Un mensaje que

aparece en la pantalla sólo quedará algunos segundos o minutos, dependiente del dinamismo

de la conversación, y desaparece para ceder el sitio a nuevos mensajes.

Al revés, la escritura es formal, permanente y entonces más elaborada. “La escritura se

sitúa en el espacio de la representación visual duradera [...], mientras que el habla se sitúa en

el espacio destinado a los discursos efímeros” (Yus, 2001:105). Son entonces dos extremos,

con el hablado como lenguaje de inmediatez y el escrito como lenguaje de distancia

comunicativa. Blanco Rodríguez (2002) no sólo hace la distinción entre esos dos extremos,

sino que se radicaliza, distinguiendo hasta cuatro realizaciones discursivas (Blanco

Rodríguez, 2002). El lenguaje de los chats se situaría en el hablado escrito, ya que a veces se

denomina la conversación del chat como un „texto oralizado‟. Las cuatro realizaciones

discursivas son las siguientes (Blanco Rodríguez, 2002: 13):

El hablado hablado, por ejemplo una conversación tradicional

El hablado escrito, por ejemplo una carta privada

El escrito hablado, por ejemplo una conferencia

El escrito escrito, por ejemplo un texto jurídico

2 El paralenguaje refiere al componente vocal del discurso, es decir todo lo que tiene que ver con la voz,

el ritmo, la entonación, etc.

13

He dicho que la ciberhabla comparte rasgos con el discurso oral y con el discurso

escrito, pero hay que matizar esta afirmación. La ciberhabla puede manifestarse de distintos

modos. Por eso, cuando comparamos la ciberhabla con el cuadro, hay que tener en cuenta las

diferentes modalidades. En realidad, lo que más nos interesa es lo que ocurre en las salas de

chat. Comparando las conversaciones de chats con el cuadro arriba, notamos en primer lugar

que en cuanto al discurso oral, los chats también son dinámicos y rápidos.

Segundo, también se encuentran largas oraciones coordinadas, pero con la diferencia

que se subdividen en partes más pequeñas en los chats. El discurso también es informal y hay

solapamientos en el diálogo. En lo que diferencia la conversación digital con el discurso oral

es que no hay expresión facial ni gestos del cuerpo y además falta la entonación que es tan

importante en la conversación cara a cara.

En cuanto a la escritura, los grupos de chat tienen en común la falta de contacto visual y

también están limitados en el tiempo. Por consiguiente, resulta bastante claro que las

conversaciones que se hacen en los grupos de chat se acercan mucho más a la oralidad que a

la escritura.

En cambio, no quiere decir que las conversaciones virtuales son las mismas que las

conversaciones cara a cara, ya que “en el chat no son tan frecuentes algunos rasgos de la

conversación fónica hablada, como los reinicios, las reelaboraciones, la paráfrasis o los

paréntesis explicativos” (Sanmartín Saez, 2007: 36). Tienen algunos rasgos en común pero

todavía siguen existiendo muchas diferencias.

En primer lugar, las conversaciones en las salas de chat son rápidas y espontáneas, pero

no pueden alcanzar la rapidez y espontaneidad de una conversación cara a cara. En los chats

los usuarios deben esperar que el mensaje aparezca a la pantalla para saber que iban a recibir

uno, así que no pueden anticipar el mensaje.

Los mensajes no tienen la posibilidad de superponerse de la misma manera que en un

discurso oral y un usuario nunca puede responder simultáneamente con otro interlocutor. Los

solapamientos que ocurren se hacen entonces más en el campo temático. Pueden existir

diferentes temas a la vez en una misma conversación virtual.

En segundo lugar, el ritmo de la conversación puede ser más lento en una conversación

digital, porque depende de factores tecnológicos. Si se encuentra un problema con la conexión

con Internet, el mensaje lógicamente tardará a llegar a su destinatario.

Por último, podemos afirmar que la lengua en las salas de chat carece de gestos

corporales, emociones y expresiones faciales y que la alternancia de los turnos se vuelve

mucho más vertiginosa (Pano, 2008: 28). Como esos elementos son fundamentales para la

14

comprensión de enunciados en una conversación, habrá que existir otra forma de comunicar

emociones y expresiones faciales en el mundo virtual. Veremos cómo se compensan más

adelante.

Se resume entonces que el lenguaje en los chats tiene características en común con el

registro escrito tanto como con el registro oral. Por su dinamicidad y su rapidez podemos

concluir que se acerca más al contexto oral, ya que los locutores también se acercan más a una

conversación cotidiana. Como faltan los aspectos visuales y auditivos en conversaciones

virtuales hay que ver de qué modo se pueden compensar en el registro de los chats, lo que se

hace entre todo en el capítulo siguiente.

El capítulo que sigue se divide entonces en diferentes apartados en los cuales se

presentan los rasgos más importantes de los chats, o sea la oralidad, la velocidad, la

creatividad lingüística, y las maneras de compensar la ausencia de los canales auditivos y

visuales.

22.. 44 CC AA RR AA CC TT EE RR ÍÍ SS TT II CC AA SS DD EE LL CC HH AA TT YY RR AA SS GG OO SS LL II NN GG ÜÜ ÍÍ SS TT II CC OO SS

Una conversación que se hace en una sala de chat es bastante diferente de una

conversación cara a cara. No sólo el medio difiere, el uso del lenguaje también se adapta a la

forma de comunicar. El uso de la lengua en una sala de chat se caracteriza por un uso bastante

coloquial y no convencional. Se trata de una economía lingüística en que la rapidez y la

espontaneidad desempeñan papeles fundamentales. Los usuarios toman mucha libertad en la

construcción y la expresión de sus enunciados. Así, el chat tiene sus propios rasgos

lingüísticos, que voy a presentar en este capítulo. Cada característica será ilustrada con

ejemplos sacados del corpus recopilado para mi estudio de bueno.3

El hecho de que haya tanta libertad en la lingüística del lenguaje da lugar a una gran

innovación. Por consiguiente, el lenguaje que se usa en los chats no es muy normativo. Cada

usuario puede formar palabras de otra manera, aunque en algunos aspectos se encuentra cierta

regularidad en la formación. Cada sala de chat puede tener su propia jerga, pero al final, son

casi siempre las mismas construcciones que aparecen. Este capítulo trata entonces de las

características de los chats y de los medios de sus usuarios para adaptarse lingüísticamente a

estas características.

3 El corpus se compone de grabaciones de conversaciones virtuales en el IRC-Hispano. Para más

información véase el capítulo 4.1.3.

15

Dado que hay muchísimas características que podemos encontrar en el lenguaje del

chat, destaco las características principales encontrados en mi corpus que voy a elaborar en

este capítulo.

El lenguaje usado en los chats se acerca a la oralidad, como hemos visto en el capítulo

anterior. Por consiguiente, los chateadores van a adaptar su lenguaje para que la ortografía de

las palabras parezca a su pronunciación respectiva en una conversación real. El primer

apartado de este capítulo elaborará en las maneras utilizadas por los chateadores para imitar

esta pronunciación.

En segundo lugar, los usuarios del chat tenían que adaptarse a la velocidad de este

medio comunicativo. Así, empezaron a buscar medios para que el mensaje enunciado pueda

transmitirse lo más rápidamente posible. Los medios encontrados son la aféresis y las

abreviaciones, que voy a describir en el segundo apartado.

Luego, se hará la elaboración de la creatividad del lenguaje en los chats y su innovación

lingüística y por último, voy a describir de qué manera los chateadores compensan el canal

auditivo y el visual. Son aspectos típicos y fundamentales para la comprensión eficaz de una

conversación cara a cara. Como faltan estos aspectos fundamentales en una conversación

virtual, voy a describir cómo se compensan y cómo los usuarios llegan entonces a una

interpretación adecuada de los mensajes emitidos.

22 .. 44 .. 11 LL AA OO RR AA LL II DD AA DD DD EE LL OO SS CC HH AA TT SS

El primer rasgo del lenguaje del chat que menciono es el hecho de que se acerca a la

oralidad. El lenguaje parece al lenguaje hablado, muchos aspectos del lenguaje imitan

entonces a la pronunciación de las palabras en una conversación cotidiana. Así, los usuarios

van a escribir las palabras de la misma manera en que se pronuncia. En la escritura de las

siguientes palabras se refleja muy bien sus pronunciaciones. Un ejemplo es el caso del primer

rasgo específico que muestra el aspecto oral del chat, a saber la eliminación de la h- inicial.

No se escribe la h- inicial por la simple razón que tampoco se pronuncia en la lengua

española. Es un sonido mudo y puede eliminarse en la lengua escrita sin problemas de

comprensión para los interlocutores.

(1) <nomada_19> y encima me dize tiene la cara dura de decirme k k ago pa k la sueltoo pero eso

me la dixo gritandoo (canal Amistad)

(2) <diosa_21> sergii con el nº esta echo jajajajja (canal Amistad)

(3) <invitado-172938> te a comido el lobo yaaa (canal Amistad)

(4) <verde> ola alguien normal para xarlar un rato (canal Amistad)

16

(5) <liinda_chula> alguien me ace una recarga a mi movil? a cambio ago lo ke kieras x cam, pero

primero la recarga, si te interesa agregame, rubiaza_linda hotmail.com (canal Barcelona)

(6) <nene_bombom> ola ago de todo (canal Granada)

(7) <popoo> y q rie saber asta donde puede llegar la maldad de las personas (canal más de 30)

(8) <buskfutbolista> ola (canal IRC Hispano)

(9) <Loko17> ombre tu qe tienes 21 me pares joven (canal IRC Hispano)

(10) <rubitomadrid> yo no soy soso lok pasa k no as ablao kon migo (canal de 18 a 25)

(11) <el-loco-de-la-cueva> pavo es otro ya te lo e dicho (canal Granada)

(12) <torrente487> esta la cosa fatal he llamado al telefono erotico y se a puesto mi mujer (canal

Amistad)

Como en el lenguaje hablado no se pronuncia la /h/, se vuelve una ventaja en el lenguaje

chat, porque también se ahorra espacio y tiempo cuando se omite. Lo mismo ocurre con la

sustitución de -ll- por la letra y, pero es un rasgo mucho menos frecuente que la omisión de la

h- inicial.

(13) <EL_MORENAZO> panterita vaya kaxondeo yevas no? jjajaja (canal Amistad)

Cuando se elimina la h- inicial, hay una eliminación de grafías que no representan un

fonema concreto. Lo que ocurre también es que las grafías que representan un único fonema

se unifican (Sanmartín Saez, 2007). Por ejemplo, en la palabra barco, la /c/ se pronuncia

como la /k/ o la /q/ en otras palabras. Los usuarios de los chats a menudo van a utilizar la letra

k cuando se pronuncia como una /k/, no importa si se trata de una c o una q. Se ve en los

ejemplos que las palabras siguientes se escriben con una /k/ porque se pronuncian así en la

lengua oral: quiere (14), cualquier (15), con (16), cosita (17), quiero (17, 18), cuidarla (17),

busco (19), aquí (20), cuerpo (21).

(14) <fumaillo21> wnas alguna xika kiere xarlar (canal Amistad)

(15) <davide_rh> o meiga o cualkier (canal Amistad)

(16) <moreniko21> kon lo bueno k soy (canal de 18 a 25)

(17) <moreniko21> joder k kosita yo kiero kuidarla (canal de 18 a 25)

(18) <joorgee> __JOORGITAA te kierooooooooooooooooooooooooooo (canal Zaragoza)

(19) <xikotimido20> ola busko novia (canal Zaragoza)

(20) <+AburridaAMasNoPoder> taba aki hace un rato MoH[i]CaNo (canal Granada)

(21) <susete_26> kuerpo (canal Amistad)

Este proceso puede darse también con la letra y que se sustituye por una i, porque tienen

la misma pronunciación. Las palabras siguientes se escriben como se pronuncian sin causar

problemas de comprensión: voy (22), soy (23), y (24, 25), vaya (26).

(22) <La_mejillonaaa> me voi a vender ahora.. (canal Amistad)

(23) <entrecalles> soi la inmita (canal Barcelona)

17

(24) <meLaapElaAelNiick_oFeNsiVo> no m dejan tenerla... parece q es ofensiva i desagradable

(canal Barcelona)

(25) <moreniko21> i kon el padre te llevas bien (canal de 18 a 25)

(26) <AnGeLmUrEnOh> vaia monologo sa montao (canal Zaragoza)

Sin embargo, esta sustitución de letras puede volverse peligrosa, porque puede llevar a

una confusión entre varias letras. Como la /b/ y la /v/ se pronuncian de la misma manera,

puede ocurrir en las salas de chat que se intercambien. Algunos lingüistas ven este fenómeno

como un verdadero peligro para la continuación de un lenguaje correcto y cuidado. Piensan

que la influencia será tan grande que la lengua formal adoptará estas formas. Por otro lado,

hay las personas que dicen que los usuarios del chat se dan cuenta de la diferencia entre un

lenguaje formal y un lenguaje informal que da lugar a mucho más creatividad en su

formación.

En los ejemplos (27) a (32) vemos la confusión entre la /b/ y la /v/ muy bien ilustrada.

Se escribe las palabras volví (27), voy (28, 29, 32), bastante (30) y bien (31) de forma

incorrecta, pero otra vez acercándose a su pronunciación, sin interferir en la comprensión de

las palabras.

(27) <yumara> hola!!!!!!!!!!!!ya bolbi!!!!!!!! (canal IRC Hispano)

(28) <potipoti> bueno dejaros de royos k me boy acostar k mi novia me espera (IRC Hispano)

(29) <potipoti> k me boy dejarme yaaaaaaaaaaaaaaaaaa (canal IRC Hispano)

(30) <nomada-_-> yo no creo k te vendieses xk no abria dinero vastante pa comprete x eso lo digoo

ni oro ninadaaa?????? (canal Amistad)

(31) <nomada-_-> no os kiero ligaaa solo amigos xk me caeis muy vien xulaaaas????? (canal

Amistad)

(32) <universo46> bueno me boy a comer q luego me tengo q marchar a trabajar (canal Zaragoza)

Último rasgo de oralidad que aparece frecuentemente en el corpus es la pérdida de la -d-

intervocálica. Es también un aspecto que parece mucho a la lengua hablada. En el habla

cotidiana, no se suele pronunciar la [-d-] si se encuentra en posición intervocálica. Lo mismo

ocurre en los ejemplos siguientes, donde se pone lao (33), consumaos (34), toas (35), atrasao

(36), pasao (37), ablao (38), joer (39), encontrao (40), pesaos (41), mosqueao (42) y ganao

(43) en vez de respectivamente lado, consumados, todas, atrasado, pasado, hablado, joder,

encontrado, pesados, mosqueado y ganado.

(33) <@_Nebula_> todo el mundo no, q siguen por el otro lao, soy yo la q de vez en cuando me dejo

caer (canal IRC Hispano)

(34) <QueSeaVierneS> consumaos (canal IRC Hispano)

(35) <potipoti> pero me comia a toas las niñas (canal IRC Hispano)

(36) <@_Nebula_> y sueño atrasao q tenia (canal IRC Hispano)

18

(37) <La_mejillonaaa> pero se ve que estoy pasao ya de rosca que nadi em compra.. llevo aqui

como un mess (canal Amistad)

(38) <rubitomadrid> yo no soy soso lok pasa k no as ablao kon migo (canal de 18 a 25)

(39) <RooCy_19> joerrrrrr (canal de 18 a 25)

(40) <el-loco-de-la-cueva> todavia no me encontrao (canal Granada)

(41) <AnGeLmUrEnOh> pesaos (canal Zaragoza)

(42) <la_panterita_negra> ya te has mosqueao conmigo (canal Amistad)

(43) <_moreno__24> kieres un pin??? por ser las mas sosa?? creo q te lo has ganao xd (canal

Amistad)

Hay entonces varias maneras de imitar la pronunciación en los chats, en algunos casos

también son ejemplos de ahorro de tiempo y espacio, como se describirá en el apartado

siguiente. Los usuarios muestran una gran creatividad en imitar la voz y la pronunciación de

las palabras. Hay que destacar que los participantes de una conversación virtual no son de

clase baja, muchos de ellos son personas con una educación universitaria. En consecuencia,

saben muy bien que la ortografía de un texto (oficial) escrito es diferente. Son completamente

conscientes del cambio de ortografía y del uso diferente del lenguaje en el mundo virtual. En

mi opinión, los lingüistas que ven el lenguaje en los chats como un peligro no tienen que

preocuparse demasiado.

22 .. 44 .. 22 LL AA VV EE LL OO CC II DD AA DD DD EE LL OO SS CC HH AA TT SS

El segundo rasgo que parece interesante mencionar es el ahorro de tiempo y espacio. Ya

sabemos que el medio de comunicar en el mundo virtual es muy rápido y dinámico. Los

chateadores tienen que adaptarse y por eso van a economizar en el campo de la ortografía.

La conversación virtual es espontánea, pero no puede ser tan espontánea como la

conversación cara a cara porque siempre se pierde un poco de tiempo por la tecnología y

tecleando el mensaje. Por consiguiente van a buscar medios para que el mensaje pueda

enviarse casi tan rápidamente, sobre todo porque no pueden perder la atención de sus

interlocutores. En una sala de chat, hay tantos mensajes que aparecen en la pantalla que

resulta muy importante poder llamar la atención. Una vez que se consigue, un chateador hace

lo posible para no perderla otra vez. Por eso tiene que comunicar su mensaje con prisa,

conciso, y no tan bien considerado.

El primer aspecto del lenguaje chat que expresa el ahorro de tiempo y espacio es la

supresión de sonidos iniciales, proceso fonético llamado aféresis. Muchas veces se omite la e-

inicial delante de una s y eso tiene que ver con la pronunciación. Así, el mensaje ya

economiza algunas letras y no afecta la comprensión del mensaje. Este proceso se hace lo más

frecuentemente con el verbo estar y todas sus formas, como se ve en los ejemplos que siguen.

19

Se hace con las palabras estoy (44, 46), estaba (45), estás (47), está (48, 49, 50), estáis (51),

están (52).

(44) <torera> ya toy triste (canal Granada)

(45) <+AburridaAMasNoPoder> taba aki hace un rato MoH[i]CaNo (canal Granada)

(46) <Apo_do> toy echo una madeja panterita (canal Amistad)

(47) <chiica_18> moreno__24 meee stass vacilandoo..? eh eh? (canal Amistad)

(48) <ivahn> en el suuuur donde ta la wena mierda, chocolate o hierba, la playa o la sierra... (canal

Amistad)

(49) <xanna> tarancon que le paso a esa te tuya que ahora ta en minuscula??? (canal Asturias)

(50) <asturiana37> joer yo tengo q salir y ta lloviendoooooooo (canal Asturias)

(51) <TemTe> aisssss q mal tais (canal Asturias)

(52) <@Juanchoo> stan al lado del rio (canal Madrid)

La omisión no sólo ocurre al inicio de palabras, también pueden suprimirse sonidos o

sílabas al final de una palabra, como podemos ver en los ejemplos siguientes, en los que se

eliminan las últimas sílabas de las palabras para (53-60), nada (61) o todo (62,63):

(53) <La_mejillonaaa> pos pa ti mi prima la almeja (canal Amistad)

(54) <Prddor_Apuesta> he perdido una apuesta y ahora me toca pagar. Tengo q buscar a alguien q

me de una cuantas ordenes mientras me grabo pa pasarles el video a mis colegas. Te hace

putearme, oq? (SÓLO CONTESTO PRIVADOS) (canal de 18 a 25)

(55) <moreniko21> yo pa los niños soy muy bueno me kieren mucho (canal de 18 a 25)

(56) <el-loco-de-la-cueva>te necesitamos pa torear a estos (canal Granada)

(57) <Apo_do> estas largas pa hacer....................jerseys. (canal Amistad)

(58) <la_panterita_negra> pa mi (canal Amistad)

(59) <ivahn> fijate si esta mal la cosa, que mi mujer me ha pedio el divorcio pa irse con otro y yo les

pedi irme con ellos (canal Amistad)

(60) <ivahn> era pa que salieras a la luz (canal Amistad)

(61) <susete_26> pero no me entero de nah (canal Amistad)

(62) <priinCZiita> ivahn Q mal m va toooooooo (canal Amistad)

(63) <asturiana37> pa mojate con paraguas y to (canal Asturias)

No sólo hay que ver con la pronunciación si los chateadores suprimen sonidos o letras,

así que casi nunca se acentúan las palabras. Se omiten los acentos y muchas veces la

puntuación también. Sin embargo, hay que destacar que todos los aspectos que trato en este

apartado no tienen una regularidad sistemática. Algunos chateadores van a acentuar todas las

palabras y utilizar puntos de interrogación y exclamación siempre que se necesitan. Otros

nunca van a hacerlo o sólo de vez en cuando.

En cuanto a la puntuación, los puntos de interrogación y de exclamación siempre se

ponen delante y detrás de la oración en castellano, en las salas de chat se suelen suprimir al

inicio.

20

Los ejemplos (64) hasta (77) muestran la falta de acentos en el lenguaje de los usuarios

de los chats:

(64) <chiico19> dios tio no lies masss ivahn (canal Amistad)

(65) <ivahn> asi que algo tendra que ver el muchacho :S (canal Amistad)

(66) <chiico19> no se tu como lo haces... (canal Amistad)

(67) <susete_26> corazon de cabello de angel (canal Amistad)

(68) <ivahn> quiero que me mire y me sonria, que enamorarme de su piel el primer dia, sentados en

un banco dormir en su barriga yo.. quiero que me pinte besos que no borraria (canal Amistad)

(69) <@el_coletas> sabes ke ya tengo coleccion (canal Asturias)

(70) <duvao> xanna que va, cada año mas pequeña, xd, ya no viene el JAMON, el trozon de jamon

que ponian antes xd (canal Asturias)

(71) <invitado-471112> juancho,estas de mal humon (canal Madrid)

(72) <Guapita21ojosverdes> pues estoy hiperagobiada,xq no hay ningun tio q este a mi nivel (canal

Valencia)

(73) <@Alma_de_poeta> Astart no son selectivas, si fuesen medianamente inteligentes el mundo no

se habria llenado de tanto inutil, ya ves lo que eligen, tios con cuerpo y sin cerebro, asi

evoluciona la sociedad (canal Valencia)

(74) <_Mulato_> ROMANTICO33, te ayudare a ligar por internet (canal Zaragoza)

(75) <cubano> de que pais (canal Zaragoza)

(76) <surfero21> ningun tio jvn con coche? (canal Valladolid)

(77) <DR_MUERTE_666> hola celina como estas (canal Valladolid)

Una característica muy típica de los chats son las abreviaciones y el uso de los signos

matemáticos. En los ejemplos (78) y (79), se ahorra tiempo y espacio utilizando la abreviatura

tb en vez de teclear la palabra entera también. Lo mismo ocurre en los ejemplos (80) y (81)

donde se usa la abreviación q en vez de que y en los ejemplos (82) hasta (85), en los cuales se

utilizan las abreviaturas pq o xk en vez de por qué. Otra abreviación muy frecuente es la x en

vez de por o para, como se muestra en los ejemplos (86), (87) y (88). Los ejemplos (89) hasta

(92) muestran a su vez el uso de signos matemáticos: en vez de usar el verbo es o la palabra

igual, se utiliza el signo matemático que tiene el mismo sentido.

(78) <Geoinvitado> aqui tb ha refrescado (canal IRC Hispano)

(79) <torera> fuamaomoreno yo tb t ekiero (canal Granada)

(80) <@_Nebula_> es lo q llevo tomando unos dias (canal IRC Hispano)

(81) <Geoinvitado> tienes q descansar y reponer fuerzas :) (canal IRC Hispano)

(82) <+AburridaAMasNoPoder> torera pq lloras corazon ? (canal Granada)

(83) <+Eleariel> si capaross1983 parami si, pq trabajo hasta el jueves, despues vacas de navidad

asike mañana parami es jueves (canal Asturias)

(84) <nomada-_-> no digoo xk pareses simpaticaaaa (canal Amistad)

21

(85) <nomada-_-> no os kiero ligaaa solo amigos xk me caeis muy vien xulaaaas????? (canal

Amistad)

(86) <invitado-103485> hola invitado814011,kieres ablar x privado?solo amistad (canal Amistad)

(87) <mikel-40> alguna xica simcera x aki (canal Barcelona)

(88) <Renton_> Hola!!! Hay x aki alguna persona para hablar 1 rato?? En plan amistoso solo! (canal

Barcelona)

(89) <davide_rh> ^josi rosmery = bot (canal Amistad)

(90) <@LinDa_ExtreMe> me da = quien lo vea bien o no, pa empezar yo no he puesto ese ban, pa

seguir no puedo quitar el ban de otro compañero, y si esta fuera es xq ese Op tenia motivo para

exarlo (canal Amistad)

(91) <chiica_18> Sergii en fin..me daa =..! del amor al odioo hay un pasoo n? pueess eaa ya staa!

(canal Amistad)

(92) <AzuucaRR^^> MoReNiKo_de_OrOh cursi =mente no tiene sentido xd enfin xd (canal de 18 a

25)

22 .. 44 .. 33 LL AA CC RR EE AA TT II VV II DD AA DD YY LL AA II NN NN OO VV AA CC II ÓÓ NN LL II NN GG ÜÜ ÍÍ SS TT II CC AA

En los grupos de chat, hay un fuerte deseo de jugar con la lengua, porque es un sitio

muy favorable para hacerlo. Los usuarios tienen una gran libertad en la formación de

palabras, por eso pueden permitirse algunas experimentaciones con la lengua. Los juegos

hechos con las palabras enfatizan aún más el ambiente informal que existe en los chats y

sirven otra vez a llamar la atención de los interlocutores. Son formas de modificación textual

(Yus, 2010:141-142).

Algunos elementos que podemos considerar como ejemplos de la creatividad lingüística

son la sustitución de <ch> por una x (ejemplos 93 hasta 96), las palabras por y para también

se sustituyen por una x (ejemplos 97 hasta 99). Hay otras sustituciones de sonidos como

<bue> por <we> o <gua> por <wa> (ejemplos 95 y 100 hasta 102). Luego, hay la omisión de

vocales, porque las palabras no vuelven a ser incomprensibles sin ellas. Son varios aspectos

que no tienen ninguna utilidad y tampoco pueden explicarse claramente, sino que los usuarios

disfrutan de la diversión de crear nuevas formas de palabras.

(93) <potipoti> xao (canal IRC Hispano)

(94) <invitado-661633> alguna xica para amistad? (canal Amistad)

(95) <fumaillo21> wnas alguna xika kiere xarlar (canal Amistad)

(96) <verde> ola alguien normal para xarlar un rato (canal Amistad)

(97) <invitado-103485> hola invitado814011,kieres ablar x privado?solo amistad (canal Amistad)

(98) <mikel-40> alguna xica simcera x aki (canal Barcelona)

(99) <Renton_> Hola!!! Hay x aki alguna persona para hablar 1 rato?? En plan amistoso solo! (canal

Barcelona)

22

(100) <separada-42> wenisimas noches y tal,,,,,, saludos cordiales y bla,,, bla,,,, bla (canal

Barcelona)

(101) <@_como_k_no_estoy_> wenas noxessssssssss (canal Barcelona)

(102) <chiico19> wapo, era para dar enfasis (canal Amistad)

Cada usuario puede jugar con las palabras a su manera, porque cada uno puede crear su

propia jerga. Es la libertad que los chateadores tienen en el mundo virtual.

Según parece, el juego creativo con el lenguaje en el chat no siempre es un aspecto fácil

de detectar y de determinar, porque no podemos saber cuál es la intención del locutor que

expresa su mensaje. ¿Sus errores son voluntarios o involuntarios? ¿Hay una regla sistemática

y consecuente en su uso de lenguaje? Son preguntas difíciles de contestar sin conocer mejor el

lenguaje que usa el chateador en cuestión, es decir en contextos diferentes que en salas de

conversaciones virtuales. Se debería entonces estudiar más en detalle el lenguaje de cada

chateador.

Según Yus (2001), los aspectos más destacables de la modificación textual en una

conversación virtual son los siguientes (Yus, 2001: 142-147):

1) Faltas de ortografía

2) Grafía fonética y dialecto visual

3) Abreviaciones, acrónimos, truncamientos

4) Elipsis

Como la mayoría de estos aspectos también son formas de ahorrar tiempo y espacio, los

he mencionado en los dos apartados anteriores.

La innovación lingüística no solamente se da en la ortografía y en la fonética. Un

chateador puede ir aún más lejos introduciendo nuevas palabras o palabras extranjeras. Otro

tipo de palabra que se encuentra son los neologismos. Son características que menciona

Sanmartín Saez (2007: 64-72). También afirma que los usuarios de los chats tienden a utilizar

una jerga, un argot juvenil, como por ejemplo el uso de super- como prefijo.

(103) <capaross1983> Guardiandelosbosques lo que mas miedo me da es una supernova (canal

Asturias)

(104) <_XaNNa_> pero era super comico (canal Asturias)

(105) <[kat> yo lo kiero super rubiooooooo (canal Barcelona)

(106) <invitado-197880> que guay (canal de 18 a 25)

(107) <Geoinvitado> te mando un super abrazoooooooooo (canal IRC Hispano)

(108) <PRINCESSSS> q guay pues luego limpiateee (canal Madrid)

(109) <@Juanchoo> que sitio mas guay :D (canal Madrid)

(110) <Dakotta> eso es guay (canal Zaragoza)

23

Se puede entonces concluir que los chateadores encuentran muchas maneras de

compensar la falta de los elementos no verbales. Hemos encontrado ejemplos de aspectos para

imitar la pronunciación, de aspectos para ahorrar tiempo y espacio, y aspectos que muestran

la creatividad y la innovación lingüística de los chats. Tienen mucha creatividad en nuevas

formas de escribir palabras para que se ahorre espacio y tiempo en el mundo virtual, puesto

que no hay tiempo para pensar mucho en el mensaje.

Cada usuario puede elegir qué lejos va con sus innovaciones lingüísticas, lo que hace

que cada grupo de chat, hasta cada chateador, pueda crear su propia jerga, a condición de que

siga siendo comprensible para sus interlocutores. Quiere decir también que no existen normas

o reglas en el uso del lenguaje. Los cambios parecen ser necesarios (Sanmartín Saez, 2007:

57):

Así pues, no se produce una modificación inconsciente de las normas del código escrito. La

simplificación ortográfica que se constata en el chat y la eliminación de aquellos elementos que

vuelven más lento el proceso mismo de la escritura (acentos, signos ortográficos...) obedecen a la

rapidez exigida para enviar mensajes, esto es, responden a los condicionamientos del propio medio o

canal, que requiere mensajes breves y respuestas rápidas [...].

Después de haber presentado las características del chat y sus rasgos lingüísticos,

pasamos a las características de aspecto más pragmático, que consisten en la compensación de

lo vocal y de lo corporal. Una conversación falta de muchos elementos que una conversación

cara a cara tiene para que dos interlocutores puedan entenderse sin malentendidos o

equívocos. Vemos en el siguiente apartado cómo van a compensar esta falta de aspectos

fundamentales.

22 .. 44 .. 44 LL AA AA UU SS EE NN CC II AA DD EE LL CC AA NN AA LL AA UU DD II TT II VV OO YY DD EE LL CC AA NN AA LL VV II SS UU AA LL

Para este apartado, me baso principalmente en la obra de Francisco Yus (2001) sobre la

ciberpragmática. Se concentra sobre todo en el modo de compensación de la conversación

tradicional en conversaciones virtuales. La gente que hace parte de este mundo virtual tiene

que mostrar una gran creatividad para encontrar soluciones a la falta de lo visual y de lo

auditivo. Un mensaje es mucho más fácil de descodificar para el destinatario cuando el emisor

está co-presente físicamente. Así, se puede deducir mucho de sus gestos corporales, de su

expresión facial, de su entonación, etcétera. Todos aquellos son rasgos que no están presentes

en una conversación de un chat, y deberían hacer más difícil la comprensión de los mensajes.

Lo que falta entonces claramente en el chat son los canales auditivos y visuales, es decir

que todo lo verbal no puede expresarse de la misma manera. Sin embargo, el paralenguaje no

parece tan difícil de reproducir gráficamente. En el apartado anterior ya he mostrado la

24

creatividad de los usuarios para compensar todo lo que no puede expresarse fácilmente de

forma escrita. Descubrimos ahora cómo los chateadores encuentran una solución a estos

problemas, empezando por cómo los usuarios de un chat compensan el canal auditivo. Luego,

pasamos a la compensación del canal visual, también muy importante en la interpretación de

enunciados en conversaciones cara a cara. Son elementos fundamentales en la interpretación

de un mensaje expresado, entonces es muy interesante ver de qué manera van a incorporar

estos elementos en una conversación virtual.

22 .. 44 .. 44 ..11 LL AA CC OO MM PP EE NN SS AA CC II ÓÓ NN DD EE LL CC AA NN AA LL AA UU DD II TT II VV OO

Ya resulta bastante claro que la conversación virtual encuentra diferentes limitaciones

en comparación con la conversación tradicional. Una de estas limitaciones es la imposibilidad

de oír el mensaje que se expresa. De este modo, muchos elementos que facilitan la

descodificación del mensaje se pierden. Por ejemplo, hay una gran diferencia de intención del

emisor si expresa su mensaje a media voz o si elige expresarlo a voz en grito. No sólo el

tono, sino también la entonación pueden atribuir un sentido diferente al mensaje.

Sin embargo, los chateadores carecen de este canal auditivo y tienen que encontrar

soluciones para que los mensajes sean tan comprensibles y claros como en la conversación

tradicional. Por eso, Yus refiere a la “innovación tipográfica” (2001: 113). Quiere decir que la

comunidad virtual4 hace uso del teclado para la forma textual de la prosodia, o sea, elementos

expresados oralmente que lógicamente forman parte del canal auditivo. Seguimos con algunos

ejemplos de compensación.

En primer lugar, hay la repetición de fonemas en los chats, que se utiliza para matizar el

tono y la melodía del enunciado. Es un rasgo que los usuarios utilizan muy frecuentemente a

lo largo de toda la conversación, también cuando quieren dar énfasis.

(111) <asturiana37> vayaaaaaaaaaaaa (canal Asturias)

(112) <achilipu> asturiana buenaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

<Leonesita> hola!!!

<achilipu> guapetonaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

<Leonesita> Hola

<xanna> achilipu wenos dias guapon

<achilipu> leonesita hola

<louisdefunes> hola Leonesita

<achilipu> xanna hola

4 Con la comunidad virtual se refiere a los usuarios de un espacio virtual como la Red o salas de chats.

25

<xanna>Leonesita wenisisisisisisisisimos dias suuuuuuuuper meeeeeeeeeeegaaaaaa

guapisiiisisissisisismaaaaaa

<asturiana37> chapaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii (canal Asturias)

(113) <rosaura> ni yooooooooooooooooooo (canal Barcelona)

(114) <lolitodeplimavela> cuidateeeeeeeeeeeeeeeee preciosaaaaaaaaaaaaaaaa (canal Madrid)

(115) <santosfeliznavidad> marieta 38 muaskkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk (canal Valladolid)

(116) <divertida> hola de nuevo,me caiiiiiiiiiiiiiiiiii (canal Valladolid)

(117) <dani33zgz> ummmmmmmmmmm (canal Zaragoza)

(118) <Dakotta> biennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn (canal Zaragoza)

En segundo lugar, hay el uso de las mayúsculas para la acentuación y la entonación del

mensaje. No es un rasgo tan frecuente como el primero, porque el uso de mayúsculas se

considera como una falta de respeto a los demás. Las mayúsculas generalmente tienen dos

funciones, una es de dar énfasis en lo que se dice, la segunda es el grito. Por eso, no se puede

exagerar con las mayúsculas en los chats. Puede llevar a la expulsión, ya que el grito puede

ser falta de respeto a los demás.

En el ejemplo siguiente, vemos que el uso de mayúsculas no se acepta por los demás

usuarios. Siempre hay el moderador que prohíbe las mayúsculas, porque puede llevar a la

expulsión. Se suele usar mayúsculas para reforzar un mensaje negativo que no se aprecia en la

sala de chat, o para dar énfasis al mensaje.

(119) <chiica_18> chiico19 tantoo hblar y............. HBLARR..BLA BLA BLA!

[...]

<@^josi> chiica_18 en minusculas por favor (canal Amistad)

(120) <XICASIMPATICAATOPE> SI SE PUEDE HABLAR CONTIGO DIME ALGO SINO

NADA

[...]

<@^josi> XICASIMPATICAATOPE en minusculas por favor (canal Amistad)

(121) <OsKaR_BcN> alguien ke NOOOO buske sexo (canal Barcelona)

(122) <GandiaSolito> alguna mujer por GANDIA????????????? (canal Valencia)

(123) <CHARIILAXULA> BUSCO CHICAS PARA SER AMIGAS (canal 18 a 25)

(124) <DIABLO-25> HOLA SALA, K OS CONTAIS? (canal de 18 a 25)

(125) <RooCy_19> ESTOY ARTA D TOS LOS NMIÑATOS DL TERRA K N VALEN NI PA

TIRO DE ESCOPETA

<RooCy_19> EEEEEEE

<RooCy_19> IEEEI

<RooCy_19> NADIE KIERE NADAAA SERIOOOO SOLOOOO KIEREEEN

AMISTAD!

<RooCy_19> ESQ AKIII ESTO ES UNA MIERDAAAA

<RooCy_19> XEEEEEEEEEEEEEE

26

<@Atl> RooCy_19 desactiva las mayúsculas, gracias

<morena_simpatica> RooCy_19 las mayusculas o te exaran

<invitado-197880> baja las mayusculas (canal de 18 a 25)

En el ejemplo (124) se ve claramente que DIABLO-25 quiere llamar la atención de

otros usuarios y lo hace gritando. Es bastante difícil de incorporarse a una conversación

interactiva que ya está en curso durante cierto tiempo. Su uso de mayúsculas podría entonces

ser su modo de integrarse en la sala de chat y presentarse a otros usuarios preguntando qué es

el tema corriente de la conversación.

El ejemplo (125) muestra a su vez la reacción negativa de diferentes usuarios al uso de

mayúsculas por RooCy_19. No se tolera el uso excesivo de mayúsculas por las razones ya

mencionadas arriba y los demás alertan RooCy_19 que podría ser expulsado de la sala si

continúa.

Excepto por las razones mencionadas arriba, no se suele utilizar mayúsculas en las

conversaciones virtuales. Sin embargo, se utilizan más en los apodos que en la conversación

misma. También lo confirma el corpus:

(126) <+ALBERT74> rosaura que ta l? (canal Barcelona)

(127) <PRINCESSSS> q guay pues luego limpiateee (canal Madrid)

(128) <PEDRITObarcelona> holaaaaaaaaaaaaaaaa (canal Zaragoza)

(129) <ROMANTICO33> ya lo se aki mujeres con ideas clras no hay creo solo para pasar el ratopor

aki (canal Zaragoza)

(130) <BIXICOXXICO> ola algun xico de xirrivella o alrededore (canal Valencia)

(131) <PARLONA27> hola (canal Valladolid)

(132) <ALTO_WAPO_MAJO> alguna xica d 14 a 16 (canal Valladolid)

(133) <CHICO_MALAGA_33> hola (canal de 18 a 25)

(134) <DIABLO-25> PEPO HOLA (canal de 18 a 25)

(135) <_MORENAZO_> ostion pal morenazo (canal de 18 a25)

(136) <SUSSYAUTENTIKA> hola (canal IRC Hispano)

(137) <DRUMS> hola (canal IRC Hispano)

He mencionado como rasgo en el apartado anterior que los signos de puntuación suelen

omitirse. Por consiguiente, cuando se expresa formalmente este signo, suele ser porque tiene

una función pragmática. Además, los signos de puntuación que se utilizan suelen repetirse

varias veces. El tercer rasgo que cito es entonces la utilización repetida de la puntuación, con

el propósito de llamar la atención de los demás chateadores.

(138) <Mike16> Hola de nuevo, alguna chica simpatica quiere charlar un ratito con alguien

divertido????? (canal Barcelona)

(139) <MORENITAVILAFRANCA17> DANCE21 vilafranca esta noche?????????? (canal

Barcelona)

27

(140) <gayculitovirgen> buenas tardes!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (canal Zaragoza)

(141) <GandiaSolito> alguna mujer por GANDIA????????????? (canal Valencia)

(142) <montse-bcn-21> oye ya me abandonas moreniko????????? (canal de 18 a25)

(143) <invitado-638407> buenas!!! (canal de 18 a 25)

(144) <@coladeindio> pero como preguntas eso, inteligentes aqui?????????? (canal IRC Hispano)

(145) <Soners> buenass nochesss!!!! (canal IRC Hispano)

Los tres elementos más importantes para la compensación del canal auditivo son

entonces la repetición de fonemas, el uso repetitivo de signos de puntuación y el uso de

mayúsculas. Un usuario que hace uso de estos recursos compensa respectivamente la ausencia

del tono de voz, la ausencia de entonación y por último la ausencia de énfasis. No sólo el

canal auditivo está ausente, sino también lo visual falta en la conversación virtual (Yus,

2001). Es otra ausencia que los chateadores deben compensar y la explicación de cómo lo

hacen se da en el apartado siguiente.

22 .. 44 .. 44 ..22 LL AA CC OO MM PP EE NN SS AA CC II ÓÓ NN DD EE LL CC AA NN AA LL VV II SS UU AA LL

Dentro de la pragmática del mundo virtual hay por un lado lo auditivo que falta, lo que

he elaborado en el apartado anterior. Por otro lado hay muchos elementos visuales que el

mundo virtual carece. En este campo de conducta visual, la cara desempeña un papel muy

importante. Un interlocutor puede deducir mucha información extralingüística de la cara del

emisor del mensaje, ya que la cara y la boca son las principales fuentes de información no

verbal (Yus, 2001: 118-120). En las salas de chat, la representación de esta conducta verbal se

hace por una representación icónica, o sea los emoticonos y las acotaciones icónicas.

Empiezo por las acotaciones icónicas, que pueden ser comentadas o autónomas. Las

acotaciones son una manera indirecta de expresar cierta conducta visual. En cuanto a las

acotaciones comentadas, suelen expresarse en la tercera persona verbal, introducidas por un

asterisco, pero no son muy frecuentes. Es entonces “una acción no verbal de la vida real

transcrita como texto” (Yus, 2001: 137), como se muestra en el ejemplo siguiente:

(146) * @coladeindio compara a PinkSnake con una perfecta rosa (canal IRC Hispano)

Las acotaciones comentadas no son tan frecuentes en el corpus y las acotaciones

autónomas lo son aún menos. Normalmente se expresan con una o dos palabras, lo que es

diferente de las acotaciones comentadas, que suelen ser frases con un verbo en la tercera

persona verbal.

En segundo y último lugar, los chateadores hacen uso de los emoticonos para sustituir la

conducta no verbal. Los emoticonos están formados por algunos signos sucesivos que se

28

pueden interpretar fácilmente cuando giramos la cabeza de 90°, usualmente a la izquierda,

como en el siguiente ejemplo que representa una sonrisa:

:-)

Los emoticonos se utilizan para la expresión facial y las emociones que no pueden

expresarse en la conversación como se expresan en la conversación tradicional. Por eso, existe

un número ilimitado de emoticonos. Los ejemplos más frecuentes se encuentran en una lista

en el anexo (véase anexo 3).

Según Yus (2001), los emoticonos sustituyen una conducta no verbal y por eso siempre

refiere a esa conducta. Con esta afirmación contradice la idea de que los emoticonos no son

una sustitución de cierta conducta verbal, sino que llenan un vacío que la ausencia de los

gestos faciales deja (Yus, 2001: 128-129). Sin embargo, la base de la idea queda la misma: los

gestos faciales no pueden expresarse de forma textual, dejan entonces un vacío en los chats

que hay que llenar. Se apela a los emoticonos para llenar este vacío y por consiguiente

sustituyen de este modo a los gestos faciales ausentes en los chats.

Los emoticonos desempeñan un papel muy importante en la compensación de los gestos

faciales y corporales y son muy frecuentes en el mundo de conversación virtual.

(147) <entretenido> supima por eso lo hago xD (canal de 18 a 25)

(148) <supima> entretenido :$ (canal de 18 a 25)

(149) <Souldier> me goza mas mariachi guerrilla xD (canal Valladolid)

(150) <+_travesti> :O (canal Asturias)

(151) <invitado-099640> ;) (canal Asturias)

(152) <_buscochica> holaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :D :D :D (canal más de 30)

Sin embargo, hay emoticonos que traen problemas consigo, porque pueden hacerse muy

complicados e incomprensibles para los demás usuarios. Pueden entonces interpretarse mal y

hacer más difícil la interpretación completa del mensaje. No obstante, podemos afirmar que

generalmente, los chateadores utilizan los mismos tipos de emoticonos (aunque con variantes)

y que los utilizan muy frecuentemente.

(153) <entretenido> supima ale ya me puesto la camiseta :P

<Rapsusklei> cuando te aburres te metes aqui siempre y vacilas a algun tio no""

<LoKiTaaaa> no

<supima> entretenido que poco dura lo bueno xd

<LoKiTaaaa> io entro a reirme no a vacilar a nadie al menos k me vacilen a mi

<Rapsusklei> esque como no me dices nadaaaaa

<yodeyma> holaaaaaaaaaaaaaaa

<LoKiTaaaa> y mas bien a saludar a los conocidos

<CARLONCHOO> QUIERO HACER HORA CON ALGUNA CHICA

29

<LoKiTaaaa> y k kieres k te diga

<landako> hola

<morenitoO_wenorroO> algunooooo qe kiera interkambiar¿?¿?¿?¿?¿?¿ qe me abra priviii y a

empesa!! :P :P ;)

<yodeyma> xD

<Rapsusklei> que sitio es ese entre fuenla y humaness

<landako> gente,q ue tal la mañana

<entretenido> supima te la voy a tener q mandar para q te la enmarkes XD (canal de 18 a 25)

(154) <asturiana37> :@

<ne> hola

<+Eleariel> y no la pienso kitar

<+[Adrian26]> :[

<asturiana37> :[

<+invitado-266089> hola

<noSelodigasAmama> Eleariel pense q tendrias una de alf

<asturiana37> adri dame un besin andaaaaaaa

<+[Adrian26]> :@

<asturiana37> :(

<+Troski> erinea

<+brujuka> :[

<asturiana37> jajajaj (canal Asturias)

Los ejemplos (153) y (154) muestran muy bien la frecuencia de los emoticonos en la

conversación y el hecho de que cada usuario puede formar sus emoticonos de otra manera.

Sin embargo, los chateadores van a utilizar los mismos emoticonos para que los mensajes no

se vuelvan ambiguos. Entonces, forman parte de un cierto conocimiento mutuo, por lo que

son una buena sustitución de los gestos faciales de la conversación tradicional.

Se puede resumir que las características pragmáticas de un chat se centran sobre todo en

la compensación de la ausencia de elementos fundamentales para la comprensión de

enunciados. Por una parte, existen recursos para comunicar elementos vocales no verbales,

que compensan la ausencia del canal auditivo. Se trata entonces de fonemas que se repiten, de

la utilización de mayúsculas y del uso repetido de signos de puntuación. Por otra parte,

existen recursos como las acotaciones icónicas y los emoticonos para compensar la ausencia

del canal visual en el mundo virtual.

Ahora que tenemos una mejor idea del lenguaje usado en las salas de chat y sus

características, sabemos que se acerca mucho al lenguaje oral. Hemos visto en el apartado 2.3

Entre oralidad y escritura que tiene tantos rasgos de la oralidad como de la escritura, pero

30

que se acerca un poco más a la oralidad, visto que por su dinamicidad y su rapidez se acerca

más al contexto oral. Los locutores también se acercan más a una conversación cotidiana.

Además, sus rasgos lingüísticos muestran que los usuarios adaptan la lengua escrita a la

lengua oral. Hacen esfuerzos para que la lengua escrita tenga las características de la lengua

oral, es decir intentan de imitar la pronunciación o compensan la ausencia del canal auditivo y

visual, elementos tan fundamentales en una conversación cara a cara.

Un elemento que se utiliza principalmente en las conversaciones orales, es la

interjección. Las interjecciones son una clase de palabras que suelen usarse en la lengua

hablada para expresar algún sentimiento del hablante o para organizar el discurso. Suponemos

que también se usarán en las conversaciones virtuales, pero sería interesante ver si el uso de

las interjecciones es lo mismo en ambos medios comunicativos. Para averiguar esto, he

elegido el estudio de la interjección bueno, porque es una interjección usada frecuentemente

en el discurso hablado y entonces típicamente oral.

Pasamos entonces al capítulo sobre las interjecciones, que da una introducción a su

definición y su delimitación. También expone las diferencias entre las interjecciones y los

marcadores del discurso, porque pueden a veces confundirse. Los apartados que siguen

demuestran sus diferentes posibilidades de clasificación, su carácter lingüístico y por último

sus características lingüísticas.

31

3 LLAASS II NN TT EERR JJ EECC CC II OO NN EESS

Este capítulo se divide en dos grandes partes. La primera parte, que constituye los

cuatro primeros apartados, trata de las interjecciones en general y la segunda parte, o el quinto

apartado, se concentra en una interjección en particular ya que es el objeto de estudio de este

trabajo, a saber la interjección bueno.

La parte general sobre las interjecciones intentará dar una introducción breve a las

interjecciones. Empiezo por dar una definición y delimitación de la interjección, pasando por

las diferencias entre interjecciones y marcadores del discurso, para llegar a una descripción de

la interjección a lo largo de la historia. Después, siguen sus clasificaciones posibles y un

apartado que describe su carácter lingüístico.

En el cuarto apartado, doy las características principales que podemos atribuir a la case

de las interjecciones. Así, empiezo con sus rasgos morfo-sintácticos, sigo con sus rasgos

semánticos, y al final describo la interjección desde un enfoque pragmático.

Todos estos aspectos han sido punto de discusión y hasta hoy día no existe acuerdo

sobre un significado o una clasificación específica de la interjección. Por eso, no quiero añadir

un nuevo punto de vista a las muchas teorías ya existentes, sino que quiero dar una

presentación clara y organizada de los resultados de los estudios realizados.5

La parte más específica sobre bueno viene después de las características lingüísticas, y

trata de su polifuncionalidad y sus funciones en la conversación.

33.. 11 ¿¿QQUU ÉÉ EE SS LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN ??:: DD EE FF II NN II CC II ÓÓ NN YY DD EE LL II MM II TT AA CC II ÓÓ NN

La interjección siempre ha sido objeto de discusión. Llegar a una definición muy clara y

delimitada parece ser una ilusión hasta este momento. Según la Real Academia Española, la

interjección se define como:

Clase de palabras que expresa alguna impresión súbita o un sentimiento profundo, como asombro,

sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. Sirve también para apelar al interlocutor, o como fórmula de

saludo, despedida, conformidad, etc. (http://buscon.rae.es)

Esta definición es completamente correcta, pero al mismo tiempo incompleta. Contiene

parte de lo que puede expresar la interjección y contiene las funciones que puede desempeñar,

pero también faltan otros aspectos como por ejemplo su comportamiento sintáctico.

5 Con los estudios realizados refiero a las obras que he podido consultar, sin pretender haber leído todos

los estudios sobre las interjecciones. Me he dado cuenta de la complejidad de este elemento, porque cuanto más

obras están disponibles, cuanto más opiniones se exponen. El conocimiento del que dispongo ahora es entonces

sólo una fracción representativa del conocimiento general y difuso que existe sobre la interjección.

32

Vemos aquí algunos ejemplos de interjecciones como se definen en la Real Academia

Española (cf. http://buscon.rae.es). Los ejemplos (1) a (4) contienen una interjección que

expresa algún sentimiento, a saber sorpresa en los dos primeros ejemplos y dolor en los

ejemplos (3) y (4). La interjección en el ejemplo (5) sirve a apelar al interlocutor y en el

ejemplo (6) sirve como fórmula de despedida.

(1) A: La Semana Santa se establece cada año dependiendo de la luna.

B: Ah, no lo sabía. (Edeso Natalías, 2009: 43)

(2) ¡Oh!, Qué sorpresa. (Edeso Natalías, 2009: 21)

(3) ¡Ay! Qué daño me has hecho. (Edeso Natalías, 2009: 51)

(4) ¡Uf!, me duele la cabeza. (Torres Sánchez, 2000: 46)

(5) ¡Eh!, ¡Luis!, ¿tienes hora? (Edeso Natalías, 2009: 212)

(6) ¡Chao! (Torres Sánchez, 2000: 139)

Parece imposible definir la interjección en algunas palabras o en una frase. Por

consiguiente, Verónica Edeso Natalías (2009) necesita de un apartado completo para dar una

definición o más bien una descripción de lo que es la interjección. La interjección prototípica6

es entonces (Edeso Natalías, 2009: 83):

Un elemento lingüístico que puede estar constituido por una o más palabras que, al funcionar como

interjecciones, se constituyen como una unidad y se integran en el sistema de la lengua conformando

una categoría: la interjectiva.

Los elementos que se integran en la categoría interjectiva no han de confundirse ni con las voces de

animales, ni con los sonidos naturales emitidos por el hombre, como los bostezos, puesto que las

interjecciones no son parte de la naturaleza, sino del sistema lingüístico.

En cuanto a su relación con la oración, creemos que las interjecciones no son oraciones, ya que no

poseen signo de predicatividad, sino que constituyen enunciados cuando su función es modal y en

algunos de sus usos interaccionales. Cuando han de entenderse en relación con un enunciado son, en

cambio, constituyentes extra-clausales […].

Frente a los que opinan que las interjecciones carecen de sentido, consideramos que su significado es

difícil de determinar porque no es conceptual, sino procedimental y depende del contexto y de la

entonación. Nos basamos en los distintos tipos de significados diferenciados por Halliday (1970) para

determinar que las interjecciones guían instrucciones de procesamiento a propósito de la relación entre

el hablante y el contexto; entre el emisor y el receptor; y entre las diferentes partes del texto,

adquiriendo, en cada uno de estos casos, función modal, interaccional y textual respectivamente.

6 El prototipo se define como el ejemplar más representativo y distintivo de una categoría y la pertenencia

de un ejemplar a una categoría se establece a partir de las similitudes que éste mantiene con el prototipo (Edeso

Natalías, 2009: 119).

33

Esta descripción contiene todos los aspectos que voy a considerar en los apartados

siguientes. Da cuenta de su confusión con otras categorías gramaticales, de su relación con la

oración y si hace parte de ella o no, da cuenta de su significado y de su función pragmática.

Por la falta de una definición fija de las interjecciones, existen problemas de

delimitación de esta categoría. Así, pueden confundirse con otras categorías, como por

ejemplo los marcadores del discurso. El primer aspecto que se presenta es entonces la

confusión que existe entre las interjecciones y los marcadores. Se explica en el siguiente

apartado las semejanzas y diferencias entre ambas categorías.

33 .. 11 .. 11 II NN TT EE RR JJ EE CC CC II OO NN EE SS VV EE RR SS UU SS MM AA RR CC AA DD OO RR EE SS

Existen muchas características comunes entre los marcadores del discurso y las

interjecciones. Por esta razón dedico un apartado entero a estos marcadores. Primero me

parece útil dar la definición de un marcador del discurso, seguido por la clasificación de los

marcadores, que es mucho más unívoca que las clasificaciones de las interjecciones. Después,

voy a dar las principales semejanzas y diferencias entre los marcadores y las interjecciones

para llegar a una conclusión en el tercer apartado de este capítulo.

33 .. 11 .. 11 ..11 DD EE FF II NN II CC II ÓÓ NN YY CC LL AA SS II FF II CC AA CC II ÓÓ NN DD EE LL OO SS MM AA RR CC AA DD OO RR EE SS DD EE LL DD II SS CC UU RR SS OO

Empiezo este apartado con la definición de los marcadores del discurso propuesta por

Portolés (2001, 25-26):

Los marcadores del discurso, son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función sintáctica

en el marco de la predicación oracional - son pues, elementos marginales - y poseen un cometido

coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus propiedades morfosintácticas, semánticas y

pragmáticas, las inferencias que se realizan en la comunicación.

Los marcadores forman pues una categoría principalmente pragmática. En otras

palabras, la función primaria del marcador discursivo es una función pragmática; guiar la

conversación. Los marcadores del discurso no tienen un significado que refiere

inmediatamente a un elemento en el mundo extralingüístico, sino que tiene un significado

procedimental, como en el caso de las interjecciones.

La clasificación de los marcadores de Portolés (2001) parece ser la más aceptada, y más

fija que las clasificaciones de las interjecciones. Así, los marcadores del discurso se dividen

en (Portolés, 2001: 137-146):

1) Estructuradores de la información: permiten regular la organización informativa de

los discursos. Se dividen a su vez en comentadores, ordenadores, digresores. Por

ejemplo: pues, pues bien, por cierto, por una parte, ...

34

2) Conectores: vinculan semántica y pragmáticamente un miembro del discurso con

otro miembro anterior, o con una suposición contextual fácilmente accesible.

Existen los conectores aditivos, consecutivos y contraargumentativos. Por ejemplo:

además, incluso, aparte, entonces, pues, en cambio, no obstante, ...

3) Reformuladores: presentan el miembro del discurso en el que se encuentran como

nueva formulación de lo que se pretendió decir con un miembro anterior. Se

distinguen tres subgrupos: reformuladores explicativos, rectificativos,

recapitulativos y los de distanciamiento. Por ejemplo: o sea, es decir, mejor dicho,

más bien, de todos modos, en conclusión, ...

4) Operadores discursivos: condicionan por su significado las posibilidades

discursivas o argumentativos del miembro del discurso en el que se incluyen, o al

que afectan, pero sin relacionarlo por su significado con otro miembro anterior. Los

operadores pueden ser de refuerzo argumentativo, de concreción o de formulación.

Por ejemplo: en realidad, de hecho, desde luego, por ejemplo, en concreto, ...

5) Marcadores de control de contacto: manifiestan la relación entre los participantes

de la conversación. Por ejemplo: claro, bueno, vale, hombre, mira, eh, ya, ...

Hay tres categorías gramaticales que pueden hacer parte de los marcadores: los

adverbios, las conjunciones y las interjecciones (Portolés, 2001: 50). Vamos entonces a

profundizar en las semejanzas y diferencias entre las categorías de las interjecciones y los

marcadores discursivos en los siguientes apartados, visto que bueno es una interjección que

puede funcionar como marcador del discurso. Esta afirmación se hará más clara en los

apartados que siguen.

33 .. 11 .. 11 ..22 PP RR II NN CC II PP AA LL EE SS SS EE MM EE JJ AA NN ZZ AA SS YY DD II FF EE RR EE NN CC II AA SS

Mucha confusión existe sobre la delimitación de la categoría de las interjecciones. Así,

hay elementos muy afines a las interjecciones que pueden confundirse ya que son todos

elementos que no tienen un lugar concreto en el sistema lingüístico, es decir que se consideran

marginales.

Según Bobo (2003: 82), las interjecciones se gramaticalizan7 hacia marcadores del

discurso y pierden su carácter interjectivo en este proceso. En sus propias palabras, “son

unidades que proceden de formas interjectivas – casi siempre impropias –, que en su proceso

7 Según la RAE, la gramaticalización es un proceso mediante el cual una palabra pierde su contenido

significativo originario y se convierte en un elemento gramatical (cf. http://buscon.rae.es).

35

de gramaticalización como marcadores discursivos han perdido su categoría interjectivo”. Al

contrario, Portolés (2001) considera que las interjecciones que funcionan como marcadores

discursivos no pierden su carácter interjectivo y siguen perteneciendo a su categoría

gramatical.

Esta confusión se explica por el hecho de que la interjección, que es categoría

gramatical, tiene más características en común con la categoría pragmática de los marcadores

que con las demás categorías gramaticales. Lo que pasa entonces es que la interjección se

compara a una función que puede desempeñar.

Mi opinión corresponde por consiguiente a la de Portolés visto que la interjección no

deja de ser interjección cuando tiene función de marcador. Los verbos también pueden

funcionar como actos de habla, pero como se trata de dos categorías diferentes, una

gramatical y otra pragmática, no se pueden confundir. Cuando se busca la partícula8 bueno en

el Diccionario de la RAE, se caracteriza como interjección, así que bueno pertenece a la

categoría de interjecciones con la posibilidad de funcionar como marcador discursivo.

33 .. 11 .. 11 ..33 SS EE MM EE JJ AA NN ZZ AA SS EE NN TT RR EE II NN TT EE RR JJ EE CC CC II OO NN EE SS YY MM AA RR CC AA DD OO RR EE SS DD II SS CC UU RR SS II VV OO SS

Como dicho, lo que explica la confusión entre estos dos elementos es el hecho de que

existen varias semejanzas entre ellos. Presentaré en los siguientes párrafos brevemente las

principales semejanzas y diferencias que existen entre las interjecciones y los marcadores

discursivos.

Basándome en la obra de Edeso Natalías (2009: 374-375), hay las semejanzas siguientes

entre interjecciones y marcadores discursivos:

1) Invariabilidad morfológica

2) Origen en categorías diferentes

3) Entonación particular

4) Entre pausas o comas

5) Elementos extrapredicativos

6) No contribuyen a las condiciones de verdad de los enunciados

7) Elementos marginales

8) Gran movilidad

9) No pueden coordinarse entre ellos

8 Una partícula es una parte invariable de la oración, que sirve para expresar las relaciones que se

establecen entre frases o vocablos (cf. http://buscon.rae.es/).

36

10) No pueden ser negados

11) Capacidad modalizadora

12) Significado procedimental

Hay entonces muchas semejanzas entre esta categoría gramatical y la categoría

pragmática. Resumiendo las mayores semejanzas, en el plano morfológico, las formas

interjectivas pertenecen a diferentes categorías gramaticales. Lo mismo ocurre con los

marcadores, que pueden incluir por ejemplo las interjecciones. Ambas categorías pueden tener

elementos con una variedad de sentidos en el campo de la semántica. Y sintácticamente, tanto

las interjecciones como los marcadores no se integran en las oraciones. Existe entonces un

alto grado de coincidencias entre estas categorías (Vázquez Veiga, 2003: 61-62).

33 .. 11 .. 11 ..44 DD II FF EE RR EE NN CC II AA SS EE NN TT RR EE II NN TT EE RR JJ EE CC CC II OO NN EE SS YY MM AA RR CC AA DD OO RR EE SS DD II SS CC UU RR SS II VV OO SS

Sin embargo, también hay diferencias que caracterizan claramente las dos categorías

como dos categorías separadas y no confundibles. La mayor razón será para mí que no todas

las interjecciones, o al menos no todos los usos de interjecciones, pueden tener la función de

marcador discursivo aunque ambas categorías quedan difíciles de separar y de delimitar

claramente (Vázquez Veiga, 2003).

En su contribución al estudio de la interjección en español, Edeso Natalías (2009)

destaca las diferencias más importantes entre las interjecciones y los marcadores. En primer

lugar, en el plano sintáctico, la totalidad de las interjecciones puede funcionar como

enunciado. Al contrario, no todos los marcadores pueden funcionar como tal. Sólo algunos

marcadores pueden constituir enunciados completos.

La segunda diferencia consiste en su diferente función en el discurso. Es decir, que las

interjecciones comparten algunos usos con los marcadores cuando tienen una función textual,

es decir cuando guían o organizan la cohesión del discurso (Edeso Natalías, 2009: 62).

En tercer lugar, los marcadores ya tienen algún significado antes de situarlos en un

contexto específico, mientras que las interjecciones totalmente dependen de su entorno

discursivo para tener un significado.

Por último cabe decir que las interjecciones se usan exclusivamente en un contexto oral

informal. Al revés, existen marcadores que se usan en un contexto oral, pero también hay

muchos que pueden utilizarse en textos escritos de tono más formal.

Las diferencias mencionadas arriba muestran claramente que estas dos categorías no

pueden mezclarse. Las interjecciones que cumplen una función textual pueden considerarse

37

como marcadores del discurso, pero siguen perteneciendo a la clase gramatical de las

interjecciones. En palabras de Edeso Natalías (2009: 376):

El hecho de que algunas interjecciones pasen a funcionar como marcadores del discurso en

determinados usos no debe conducirnos a confundir estas dos clases de palabras. En estos casos, las

interjecciones, aunque mantienen algunos de los rasgos de la categoría a la que pertenecen, se integran

en la clase de los marcadores del discurso y atenúan parte de sus características para desarrollar esta

nueva función. Lo mismo ocurre con los adverbios y con las partículas y no por ello se confunden con

los marcadores del discurso.

En breve, opino que la interjección es una clase gramatical y que los marcadores del

discurso son una clase funcional (pragmática). Es decir, que las interjecciones pueden

funcionar como marcadores pero no cambian por tanto de clase gramatical. Siguen siendo

interjecciones que desempeñan la función de marcador en el discurso. Tampoco se confunden

los verbos con los actos de habla, simplemente porque se trata de categorías lingüísticas

diferentes.

Un ejemplo muy típico de una interjección que puede desempeñar la función de

marcador discursivo es mi propio objeto de estudio, la interjección bueno. Como el propósito

de este trabajo resulta en una comparación entre el bueno en el lenguaje oral y el bueno en el

lenguaje virtual, no voy a profundizar más en las diferencias entre interjecciones y

marcadores. Sin embargo, antes de pasar al estudio mismo, se elabora su posición a lo largo

de la historia en el apartado siguiente.

33 .. 11 .. 22 LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN EE NN LL AA HH II SS TT OO RR II AA DD EE LL AA LL II NN GG ÜÜ ÍÍ SS TT II CC AA

Como ya mencionado, la interjección siempre ha sido objeto de muchas discusiones. La

pregunta más fundamental era la de su estatuto lingüístico. Se cuestionó si puede considerarse

una categoría gramatical o no. A lo largo de la historia existieron entonces diferentes puntos

de vista y diferentes opiniones sobre este tema.

Sin embargo, hay tres constantes para delimitar esta categoría, o como lo dice Portolés

(2001: 66): “Desde la Antigüedad, […], se combinan tres criterios para delimitar esta

categoría: su carácter invariable, su capacidad de constituir unidades independientes y su

entonación exclamativa”. Pues doy enseguida las diferentes opiniones que han existido sobre

el estatus lingüístico de la interjección.

Podemos resumir las múltiples ideas que han existido en la escuela gramatical española

en cuatro grandes líneas, puestas en un esquema más claro (Almela Pérez, 1990: 30-31) en la

página siguiente.

38

La interjección

1) Las interjecciones son una parte de la oración, ya sea que se incluya en la categoría

de los adverbios, ya que se considere categoría independiente.

2) Las interjecciones son verdaderas oraciones completas o, por lo menos, equivalentes

de oración, por cuanto que ellas solas, por sí mismas, pueden revelar nuestros

sentimientos tan plenamente como una oración gramatical.

3) Las interjecciones no son ni partes ni equivalentes de la oración, ni mucho menos

oraciones verdaderas.

4) Las interjecciones ni siquiera son elementos gramaticales.

El esquema tiene en cuenta todos los puntos de vista que se desarrollaron a lo largo de

la historia en cuanto a la interjección. Sin embargo, por motivos prácticos no comento todas

estas ideas en detalle.

El siguiente apartado explica los diferentes criterios en los cuales los lingüistas se han

basado para hacer una clasificación de las interjecciones. Como hay muchos criterios, también

existen muchas clasificaciones.

33.. 22 CC LL AA SS II FF II CC AA CC II ÓÓ NN DD EE LL AA SS II NN TT EE RR JJ EE CC CC II OO NN EE SS

Una clasificación única y unívoca de las interjecciones es tan realista como una

definición precisa de ella. No causará sorpresa entonces que tampoco existe un acuerdo

general sobre la clasificación de las interjecciones. Depende totalmente de la postura que

toman los lingüistas sobre este tema, porque hay muchos criterios en que pueden basarse.

De las obras consultadas, la obra de Edeso Natalías (2009) es la obra que da el resumen

más completo de las clasificaciones que existen sobre las interjecciones y los criterios

decisivos para establecerlas. En otras palabras, esta obra incluye todas las clasificaciones

pertinentes y todos los criterios en que se basan para establecer estas clasificaciones, así que

da una idea decisiva del estudio de la interjección y se transforma en una contribución muy

eficiente. Por eso, voy a apoyarme en este trabajo para exponer los criterios más utilizados

por los lingüistas en sus clasificaciones de las interjecciones y dar su propia propuesta de

clasificación.

El primer criterio es al mismo tiempo el más general, porque es el criterio en que se

basan en la tradición gramatical. Las interjecciones se distinguen por su naturaleza categorial,

es decir, dependiente de la categoría gramatical a la que pertenecen. Así, se distingue entre

interjecciones propias e impropias. Las propias sólo pueden utilizarse como interjecciones, no

39

tienen otra función y no pertenecen a otra categoría gramatical, como por ejemplo ah, ay,

ojalá, etc. Las impropias pertenecen a cierta categoría gramatical y vuelven a ser

interjecciones por un proceso de gramaticalización, es decir que pueden desempeñar la

función de su categoría gramatical original (sustantivo, adjetivo, verbo, …) y la función de

interjección. El mejor ejemplo es mi propio objeto de estudio, bueno, que puede tener función

de adjetivo, pero también de interjección después del proceso de gramaticalización.

Segundo criterio en que pueden basarse los lingüistas, son las funciones comunicativas

que pueden expresar las interjecciones. Siguiendo esta teoría, las interjecciones suelen

dividirse en tres partes, otra vez depende de la idea del lingüista, que son: las interjecciones

expresivas, las apelativas y las representativas. La primera categoría expresa los sentimientos

del hablante como en (7), la segunda llama la atención del interlocutor como en (8) y la

tercera representa la realidad como lo suelen hacer las onomatopeyas (9).

(7) ¡Ay!, qué dolor de cabeza tengo.9

(8) ¡Oye!

(9) ¿No has oído ring ring? (Torres Sánchez, 2000: 63)

Un criterio similar a las funciones comunicativas y los tipos de modalidad es el acto

ilocutivo10

que puede indicar la interjección. Así, se distinguen por ejemplo las interjecciones

que indican el pensamiento del hablante sin que lo exprese por completo, como ¡oh! y ¡ay!,

que expresan respectivamente sorpresa y dolor sin contenido explícito. Estas interjecciones se

llaman las interjecciones asertivas (Edeso Natalías, 2009: 95). Otro ejemplo son las

interjecciones expresivas, como ¡ah! y ¡ay!, que se encuentran en el campo de la afectación y

que expresan admiración y lamento (Edeso Natalías, 2009: 95).

Sin embargo, todavía existen discusiones sobre el hecho de que la interjección pueda sí

o no indicar un acto ilocutivo. Además, basarse en el acto locutivo11

para clasificar las

interjecciones se funda en una fuerte subjetividad por parte de los lingüistas. Tienen que

interpretar la interjección, así que no me parece el criterio ideal para establecer una

clasificación por no ser bastante objetivo.

9 Los ejemplos que no tienen referencia son propios ejemplos que no provienen de las obra consultadas.

10 En la Teoría de los actos de habla, el acto ilocutivo es el acto de realizar la acción que se expresa al

mismo tiempo en el enunciado, es el acto de “llevar a cabo un acto de decir algo” (Calvo Pérez, 1994: 175).

11 En la Teoría de los actos de habla, el acto locutivo es aquello que se dice, es el acto mismo de decir

algo (Calvo Pérez, 1994 : 175).

40

Hay otras clasificaciones que tienen en cuenta varios aspectos de la interjección, pero

tampoco son las clasificaciones mejor razonadas. Por esta razón, Edeso Natalías (2009)

propone su propia clasificación en su Contribución al estudio de la interjección para la cual

tiene en cuenta la naturaleza categorial y la función comunicativa de la interjección en el

discurso.

Tradicionalmente se consideran las interjecciones expresivas (que expresan los

sentimientos del hablante), las apelativas (que llaman la atención del interlocutor) y las

representativas (que representan la realidad). La función representativa no puede ser

desempeñada por las interjecciones visto que no representan la realidad. Esto lo hacen las

onomatopeyas, pero no están consideradas como parte de las interjecciones. Por consiguiente,

se distingue tres tipos de interjecciones que corresponden a las funciones que pueden

desempeñar en la comunicación:

- Interjecciones modales: ay, joder, oh, hostia, …

- Interjecciones interaccionales: oye, eh, ¿eh?, …

- Interjecciones textuales: ah, vaya, …

Las interjecciones modales son las interjecciones que tienen alguna función de

modalidad, es decir que expresan algún sentimiento del hablante, como dolor, tristeza o

miedo. Estas interjecciones coinciden con las interjecciones en las clasificaciones que tienen

en cuenta la modalidad.

El segundo grupo de interjecciones interaccionales son las que llaman la atención del

interlocutor, lo que corresponde a las interjecciones apelativas que consideran en las

clasificaciones que tienen en cuenta la función comunicativa. Las interjecciones textuales

serán entonces las interjecciones que van organizando el discurso.

Como lo afirma Edeso Natalías (2009: 115) la clasificación que propone cubre todos los

usos que puede desempeñar la interjección. Así, de todas las clasificaciones que hemos visto

en este capítulo considero la última propuesta por Edeso Natalías la más completa. Sin

embargo, sigue siendo una tarea muy difícil incluir todas las interjecciones en esta

clasificación, porque no existe un compendio fijo de todas las interjecciones ni características

claras para delimitarlas, como existe por ejemplo para los adjetivos o los verbos.

Además, hay que destacar que una interjección puede clasificarse en cada una de las

funciones, dependiente del contexto. No es porque una interjección tiene prototípicamente

una función interaccional, que nunca puede tener la función textual. No hay entonces límites

claras entre las diferentes clases de interjecciones:

41

Las interjecciones no son exclusivamente modales, interaccionales o textuales, ya que todas pueden,

con mayor o menor frecuencia, desempeñar las tres funciones señaladas, aunque normalmente cada

interjección está especializada en una de ellas. (Edeso Natalías, 2009: 120)

Existen entonces muchos criterios para la clasificación de interjecciones y la que abarca

los más aspectos es en mi opinión la última clasificación, la de Edeso Natalías (2009). Todas

las demás clasificaciones se introducen de una manera u otra en esta clasificación, visto que

incluye todas las funciones posibles de las interjecciones.

En el capítulo siguiente voy a profundizar en el estatuto lingüístico de la interjección,

visto que ha sido el elemento más fundamental en los primeros estudios sobre la interjección.

33.. 33 CC AA RR ÁÁ CC TT EE RR LL II NN GG ÜÜ ÍÍ SS TT II CC OO DD EE LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN

Después de haber visto la dificultad de definir la interjección en el apartado anterior,

resulta necesario discutir el estatuto lingüístico de la interjección ya que no siempre se ha

considerado un elemento lingüístico. La interjección ha sido un elemento tan problemático

que también existían dudas sobre su naturaleza lingüística.

La actitud más extrema que existe son los gramáticos que consideran la interjección

como un elemento natural, como lo son las lágrimas o la risa. Afirman entonces que la

interjección no sigue las reglas de la fonología castellana. Sí que se puede decir que a veces se

trata de combinaciones poca frecuentes en este sistema fonológico, como es el caso en ¡pf!,

¡uf! o ¡chist!, pero de ningún modo se rompe con las reglas fonéticas de la lengua castellana.

Estoy de acuerdo con Almela Pérez (1990: 40) cuando dice que “el sistema fonológica no se

rompe jamás; evoluciona, es transgredido, se adecúa a él una determinada unidad…, pero no

se rompe.”

Otra actitud menos extrema pero que también niega el estatuto lingüístico de la

interjección es la que la asimila a gestos. La interjección sería pues un elemento ya existente

antes de la formación del lenguaje humano y semejante al grito por su comprensibilidad

inmediata (Almela Pérez, 1990). Sin embargo, Buyssens distingue de manera muy clara el

grito de la interjección, afirmando que el primero suele ser completamente involuntario sin la

intención de comunicar, mientras que la interjección se expresa cuando el hablante quiere

comunicar sus emociones. El hablante tiene entonces la intención de comunicar algo así que

la interjección es claramente un elemento lingüístico.

También hemos visto en la definición de las interjecciones que se constituyen como una

unidad y las consideramos entonces como sintagmas. Por esta razón, y el hecho de que se

expresa intencionalmente y que no se rompe con el sistema fonológico, considero la

42

interjección como un elemento lingüístico. Tiene sus propias características y merece su

propio estudio. Por eso, en los capítulos siguientes intentaré dar una idea de su clasificación,

su significado y su carácter pragmático.

Queda claro que hoy día la teoría más aceptada es la de la interjección como elemento

gramatical. Aunque las opiniones siguen siendo muy divergentes, la mayoría de las

gramáticas están de acuerdo en su estatuto lingüístico. Como lo menciona Torres Sánchez

(2000: 30-31) “tras esta muestra de las distintas consideraciones que ha recibido la

interjección, […], podemos fácilmente darnos cuenta de que nos encontramos ante un

fenómeno lingüístico especial o, al menos, singular, para poder recibir un análisis

exclusivamente fonético, morfológico, sintáctico y semántico, dada la variedad de elementos

que se incluyen bajo esta misma denominación y las características especiales de los

mismos”.

Por el hecho de que merece su propio tratamiento, voy a elaborar en sus características

lingüísticas en el capítulo que sigue. Primero, doy los rasgos morfo-sintácticos que suelen

aplicarse a las interjecciones. En segundo lugar, presento las características semánticas de la

interjección para terminar en el tercer apartado con sus rasgos pragmáticos.

33.. 44 CC AA RR AA CC TT EE RR ÍÍ SS TT II CC AA SS LL II NN GG ÜÜ ÍÍ SS TT II CC AA SS DD EE LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN

Este capítulo se dedica a las características lingüísticas de la interjección. El primer

apartado trata de los rasgos morfo-sintácticos, el segundo de los rasgos semánticos de la

interjección y por último, el tercer apartado trata de las características pragmáticas.

33 .. 44 .. 11 RR AA SS GG OO SS MM OO RR FF OO -- SS II NN TT ÁÁ CC TT II CC OO SS DD EE LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN

En cuanto a la morfología, destaco la invariabilidad de la clase de palabras de las

interjecciones. En ningún caso existe flexión de género o de número. Por ejemplo, el adjetivo

de bueno se adapta al género de la palabra con la cual concuerda (10, 11). No es el caso de

bueno como interjección (12).

(10) ¡Qué buena es la comida!

(11) Son hombres buenos.

(12) ¿Quieres ayudarme con esto? - ¡Bueno!

Las interjecciones conocen una fuerte autonomía que se traduce en una gran libertad de

posición y la posibilidad de formar un enunciado independiente. Las interjecciones pueden

tomar diferentes posiciones en la oración, tanto inicial, interna, como final, aunque

sintácticamente siempre se quedan fuera de la oración.

43

(13) Eh, niño, ¿adónde vas tú? – le dijo Petra. (Edeso Natalías, 2009: 211)

(14) Es que es verdad, ¿eh?, es que no tiene ni pies ni cabeza. (Edeso Natalías, 2009: 237)

(15) Mañana empiezas con tu nuevo trabajo, ¿eh?

Otro rasgo que demuestra la autonomía de las interjecciones es la posibilidad de

constituir un enunciado entero formando así un enunciado independiente con sentido

completo (Edeso Natalías, 2009: 80). En el ejemplo (16) ah funciona como acuse de recibo y

forma por si solo el enunciado completo. Sin embargo, es sólo una posibilidad porque la

interjección puede perfectamente formar parte de un enunciado sin actuar independientemente

(17).

(16) A: Mañana empieza la nueva serie de la cinco.

B: Ah. (Edeso Natalías, 2009: 169)

(17) A: Por hoy ya he terminado de estudiar.

B: Ah, por hoy ya has terminado de estudiar. (Edeso Natalías, 2009: 169)

Hay que destacar que cuando la interjección se posiciona dentro de la oración, no

cumple ninguna función y suele rodearse de comas, lo que muestra que sintácticamente está

fuera de la oración con la cual se relaciona. Por eso, tampoco contrae relaciones con los

demás elementos de la frase (Edeso Natalías, 2009: 82).

Se concluye entonces que las interjecciones son invariables, autónomas y

sintácticamente independientes, porque se encuentran fuera de la oración y pueden formar

enunciados independientes.

33 .. 44 .. 22 LL AA SS EE MM ÁÁ NN TT II CC AA DD EE LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN

De los capítulos anteriores se deduce que la interjección es un elemento lingüístico

difícil de entender. El significado de este elemento tampoco ha sido fácil de estudiar. Esto lo

averiguamos en este capítulo.

La interjección por si sola puede expresar algún sentimiento del hablante, pero no queda

muy claro de qué sentimiento se trata si no tenemos un contexto definido. Así, la interjección

ah puede expresar diferentes actitudes como por ejemplo sorpresa (18), alegría (19) o

melancolía (20).

(18) A: Mi hermana Isabel se casa dentro de dos semanas.

B: ¡Ah, no sabía que tiene novio!

(19) A: Mi hermana Isabel se casa dentro de dos semanas.

B: ¡Ah, cómo me encanta la noticia!

(20) A: Mi hermana Isabel se casa dentro de dos semanas.

44

B: Aaah, me acuerdo de mi día de boda. ¡Qué encanto!

De los ejemplos queda claro que la interjección no tiene un significado fijo, pero tiene

diferentes significados que dependen del contexto, o sea la interjección es un elemento

polisémico. No se puede determinar los significados de las diferentes interjecciones sin

conocer el contexto en que se sitúa. Por eso, resulta innegable la importancia del aspecto

pragmático en el estudio de la interjección (cf. capítulo 3.4.3). Podemos decir entonces que la

interjección es indeterminada semánticamente, visto que depende totalmente del entorno:

“Esto está motivado por la vaguedad de su significado y por la gran cantidad de sus

referencias posibles, las cuales han de ser precisadas a partir del contexto” (López Bobo,

2002: 179).

Se considera generalmente que la interjección tiene un significado procedimental. Es

decir, que la interjección carece de valor conceptual. Cuando se utiliza la palabra árbol, el

oyente puede directamente ligar la palabra a un concepto determinado. Los sustantivos tienen

entonces valor conceptual.

Al contrario, cuando se utiliza una interjección, no se liga tan fácilmente a un concepto

determinado, sino que codifican “instrucciones de procesamiento que tienen que ver con las

relaciones entre los diferentes elementos de la comunicación” (Edeso Natalías, 2009: 34). Un

ejemplo en que la interjección eh codifica la instrucción de que A quiere iniciar un

intercambio comunicativo con B.

(21) [El hablante ve por la calle a un amigo suyo al que hace mucho tiempo que no veía]

A: ¡Eh! (Edeso Natalías, 2009: 34)

En resumen, hemos visto que la interjección carece de valor conceptual, sino que tiene

un significado procedimental. Además el significado de la interjección no es un significado

fijo, sino uno que debe interpretarse en un contexto determinado. La interjección puede tener

muchos significados, lo que la hace polisémica. Por la importancia del contexto en la

interpretación de la interjección, el aspecto pragmático se hizo cada vez más innegable en el

estudio de la interjección.

En el apartado siguiente voy a abordar brevemente la interjección desde las teorías

pragmáticas más destacadas en el estudio de la interjección, es decir la Teoría de los actos de

habla y la Teoría de la Relevancia. El propósito es principalmente mostrar la importancia de

la pragmática en el estudio de la interjección.

33 .. 44 .. 33 EE NN FF OO QQ UU EE PP RR AA GG MM ÁÁ TT II CC OO DD EE LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN

A lo largo de los estudios sobre la interjección, se hizo más claro que la semántica y la

sintáctica fracasan en dar una caracterización completa de este elemento. Por eso, más y más

45

se apoyaron en la pragmática para describir la interjección. También en la semántica se aclaró

la importancia de la pragmática por su incapacidad de tener significado propio, sino que el

significado de la interjección depende completamente del contexto (véase capítulo 3.4.2).

Las interjecciones se estudiaron a través de las distintas teorías pragmáticas relevantes

para la comunicación, porque no se puede olvidar que la interjección es un elemento

lingüístico propio del lenguaje oral. Se trata más concretamente de la Teoría de los actos de

habla y de la Teoría de la Relevancia.

En la Teoría de los actos de habla se considera los enunciados como actos de habla que

indican cierta fuerza ilocutiva. El principal propósito de esta teoría es la interpretación del

enunciado expresado y el modo en que se desarrolla. La interpretación del mensaje se haría en

dos fases: “tras una identificación inicial del acto locutivo –esto es de la proposición

expresada–, que lógicamente es portador de un contenido veritativo-condicional12

, se ha de

proceder a una clasificación del tipo de habla realizado por el emisor” (López Bobo, 2002:

184). Es decir que el hablante expresa cierto acto de habla que debe ser interpretado por el

oyente:

(22) Te advierto que no te voy a aguantar más. (López Bobo, 2002: 184)

(23) Te prometo que la haré mañana.

Torres Sánchez (2000: 73) afirma que elementos con contenido no veritativo-

condicional pueden contribuir a la interpretación del acto de habla, así que podemos asumir

que las interjecciones tienen también una fuerza ilocutiva, más aún pueden realizar diferentes

actos de habla. Así, la interjección ¡oye! puede ser tanto directivo como expresivo.

La Teoría de la Relevancia a su vez, desarrollada por Sperber y Wilson (1986), afirma

que “lo que se comunica con un enunciado está constituido por el contenido proposicional o

explicatura, la recuperación del material implícito, así como, la interpretación de la actitud

hacia el contenido de la proposición y que le ha llevado a emitir su enunciado. Tras este

proceso, el oyente alcanzaría la interpretación pertinente del enunciado” (Torres Sánchez,

2000: 89). Es decir, la comunicación entre dos hablantes es codificada y tiene que ser

descodificada por el oyente, pero también hay un proceso inferencial que hay que tener en

cuenta. Todas estas inferencias pueden ser interpretadas por el contexto, que desempeña un

papel muy importante. En el ejemplo, B descodifica el mensaje de A que pide implícitamente

de cerrar la ventana.

12 Contribuyen a las condiciones de verdad de los enunciados.

46

(24) A: Hace frío aquí.

B: Vale, cierro la ventana.

Como el contexto es indispensable para conocer el significado de la interjección, resulta

lógica la utilidad de estudiar la interjección desde la Teoría de la Relevancia.

Empezaron a estudiar la interjección en la Teoría de la Relevancia para saber de qué

manera se interpretaron las interjecciones. Como el enunciado es el elemento pertinente para

acceder al contexto, debe de estudiarse los enunciados interjectivos que se producen. Así,

podemos descodificar la información codificada y conocer las intenciones primarias del

hablante al expresar enunciados interjectivos. (López Bobo, 2002: 187).

Según esta teoría existen dos tipos de información en la comunicación: la conceptual y

la procedimental. Ya hemos visto que la información conceptual tiene que ver con su

representación directa en la realidad, la información refiere directamente a un concepto en la

realidad. Es decir, cuando expresamos la palabra mesa, refiere directamente al concepto de

mesa.

Al revés, la información procedimental no refiere a un elemento en el mundo

extralingüístico, sino que ayuda en el proceso de interpretación del enunciado. Expresando la

interjección ¡ah! no podemos referir a un elemento directo en la realidad. Los estudios de la

interjección en la Teoría de la Relevancia han mostrado que la interjección tiene información

procedimental visto que contribuye a la interpretación del mensaje sin tener valor conceptual.

En resumen, podemos decir que según las teorías pragmáticas de mayor importancia

para la interjección, la interjección llega a ser un elemento de la lingüística significativo con

una fuerza ilocutiva que hace que pueda expresar distintos actos de habla. Además, la

interjección tiene un significado procedimental que depende totalmente del contexto y que

ayuda a la interpretación del enunciado expresado por el hablante.

En cuanto a las funciones pragmáticas, las interjecciones pueden desempeñar distintas.

La primera función es la función expresiva que suele cumplir la interjección, como hemos

visto en su definición más arriba. Puede expresar dolor, sorpresa, lamento, etc. como lo hacen

respectivamente por ejemplo ¡uf!, ¡oh! y ¡ay!.

Una segunda función posible de la interjección es la función fática que ayuda a

establecer o mantener el contacto comunicativo (Edeso Natalías, 2009: 93). Las interjecciones

que apelan al interlocutor tienen esta función fática visto que, por llamar la atención del

interlocutor, mantienen el contacto entre los hablantes. Se ilustra en el siguiente ejemplo:

(25) ¡Ah, señor Rodrigo! (Edeso Natalías, 2009: 155)

47

(26) Eh, oye, hacedme caso. (Edeso Natalías, 2009: 216)

Otra función es la cognitiva que indica el proceso mental del hablante. El mejor ejemplo

de interjección con función cognitiva es ¡ah! porque como en el ejemplo que sigue, indica el

acuse de recibo por parte del interlocutor. Da por recibido el mensaje expresado por el

hablante:

(27) A: Hoy he trabajado hasta las tres de la tarde.

B: Ah.

En resumen, las funciones principales de las interjecciones son las funciones expresivas,

la función fática y por consiguiente la función apelativa y por último la función cognitiva.

Veremos en el estudio de bueno si todas estas funciones también pueden atribuirse a bueno.

En el capítulo siguiente, se da una introducción a la interjección bueno y sus diferentes

funciones en el discurso. Empiezo por la descripción de bueno en el diccionario de partículas

(cf. http://dpde.es) para poder mostrar su polifuncionalidad, o sea bueno puede cumplir

muchas funciones diferentes en el discurso. Estas funciones se describen entonces en el

segundo apartado, basándome en artículos ya publicados sobre este fenómeno.

33.. 55 LL AA II NN TT EE RR JJ EE CC CC II ÓÓ NN BB UU EE NN OO

Una de las interjecciones impropias que merece un estudio más profundizado es la

interjección bueno, un elemento típico entonces del discurso oral. Bueno es una partícula

lingüística que se caracteriza por una multifuncionalidad enorme. Tiene varias funciones

dependiente de su entorno y no queda muy claro cómo definir esta partícula. En los distintos

estudios existentes, recibió el término de “adverbio” o “interjección”, pero también términos

menos tradicionales como “conector”, “operador discursivo”, “marcador”, … La

polifuncionalidad de bueno hace entonces que no se acuerde en un término fijo, visto que

depende de su entorno lingüístico y de la función que cumple. No quiere decir que bueno

pertenece a varias categorías gramaticales. En mi opinión, en acuerdo con muchos lingüistas,

bueno es una interjección que puede desempeñar varias funciones.

Como pura interjección, tendrá sus funciones de base, como descritas en el diccionario

de María Moliner (1998) que no tiene en cuenta las funciones textuales o discursivas de esta

partícula:

¡Bueno! 1 Se emplea para darse por enterado de una orden o indicación que se recibe y *asentir a ella:

"No te olvides de llevarte la carta. -¡Bueno!" ¡Bien! 2 Para expresar *conformidad o asentimiento:

"¡Quieres ayudarme a pintar las puertas!". -¡Bueno! ¡Bien! 3 Para expresar *resignación con algo que

48

se oye o se ve y que disgusta o cansa: "¡Bueno! Ya acabarás de decir tonterías". ¡Bien! 4 Para expresar

sorpresa desagradable: "¡Bueno! ¡No nos faltaba más que esto!" ¡Bien!

Sin embargo, son las funciones discursivas de bueno que nos interesan en este estudio

puesto que comparamos bueno en dos tipos diferentes de conversaciones, la virtual y la oral.

Será la interjección bueno que voy a estudiar, en su función discursiva, visto que es la función

en que bueno contribuye lo más a la organización y la comprensión del discurso. Dejo atrás

en mi estudio los usos de bueno como interjección expresiva, visto que sus funciones

expresivas atribuyen cierta modalidad al enunciado. Sin embargo, su función en el discurso

va más allá de su función modal, es decir que se recurre a bueno para organizar o guiar el

discurso y hacerlo más coherente. Funciona entonces como los marcadores del discurso. Su

polifuncionalidad se elabora en los apartados siguientes.

33 .. 55 .. 11 LL AA PP OO LL II FF UU NN CC II OO NN AA LL II DD AA DD DD EE BB UU EE NN OO

El diccionario de partículas discursivas del español (cf. http://dpde.es) es un diccionario

de formato electrónico que contiene una descripción de partículas discursivas que no

corresponden a una categoría gramatical o que pertenecen a categorías gramaticales muy

controvertidas, muy poco delimitadas y muy discutidas a lo largo de la historia. Así, se

concentra en elementos lingüísticos que ayudan en la interpretación de los enunciados

expresados y que suelen tener un significado más procedimental que conceptual. Por

consiguiente, este diccionario no trata de dar los significados de las diferentes partículas, sino

que trata de explicar su uso en el discurso. Las partículas insertadas en este diccionario son

también el resultado de un proceso de gramaticalización, como ocurre con algunas

interjecciones.

Todas las características mencionadas pueden atribuirse a la partícula bueno también,

así que es lógico que se encuentra en este diccionario de partículas discursivas. Bueno tiene

varias funciones que se aclaran en el siguiente apartado, pero primero voy a dar el uso de

bueno en el discurso como se describe en este diccionario (cf. http://dpde.es). Así, el

diccionario distingue tres buenos diferentes, o mejor dicho tres usos de bueno diferentes:

1) Bueno presenta el miembro del discurso en el que aparece como una continuación

de lo dicho anteriormente.

A: ¿Nunca ha querido irse a vivir fuera... para olvidar?

B: No, nunca. Yo creo que... bueno, que cada uno de nosotros... pues tenemos unas... cosas

que nos pasan en la vida, pero creo que tenemos que pensar siempre en el futuro. (Bauhr, 1994:

110)

2) Bueno indica acuerdo, total o parcial, con algo dicho anteriormente o sobrentendido.

49

A: Dame dos tritones; mañana te los pago.

B: Bueno. (Bauhr, 1994: 93)

3) Asociado a una pronunciación enfática, bueno indica desacuerdo.

A: Allí no queman nada.

B: Bueno, pero hay follón. (Bauhr, 1994: 97)

Los usos lingüísticos de los tres variantes diferentes de bueno se caracterizan de la

misma manera. Es decir que su prosodia, su posición, su sintaxis y su registro no dependen de

su uso en el discurso. Pongo las características lingüísticas que se mencionan en el diccionario

de partículas entonces en el esquema siguiente:

Bueno

Prosodia & puntuación Contorno melódico propio delimitado por un tonema

descendente (cadencia o semicadencia).

El contorno melódico de bueno se representa en la escritura

mediante una coma, punto o punto y coma después de la

partícula.

Posición Puede aparecer al principio de un miembro del discurso, en

posición interior o mucho menos frecuentemente en posición

final.

Sintaxis Puede aparecer como enunciado independiente en discurso

dialógico, puede ir precedido y seguido de que en discurso

directo, no admite complementos con y (a diferencia de otras

partículas), y puede repetirse.

Registro Informal, predominantemente oral.

El hecho de que el diccionario de partículas ya distingue tres usos diferentes de bueno,

aunque el estudio de bueno fue bastante limitado nos hace suponer que puede haber más usos

que no se destacan aquí. Sin embargo, estas tres funciones ya muestran la polifuncionalidad

de bueno en el discurso ya que bueno puede indicar acuerdo, desacuerdo o presentar un

miembro en el discurso. “De hecho, éste es señalado por los diversos autores como un

marcador altamente versátil cuyos alcances abarcan lo experiencial, lo interpersonal y lo

estructural, aunque su mayor frecuencia esté relacionado con su capacidad organizadora del

discurso” (Hernández Ramírez, 2002: 89).

Veremos en este estudio del corpus si las funciones se limitan a estas tres y si

corresponden, pero podemos suponer que existen más funciones, ya que en el siguiente

50

apartado ya se introducen otras funciones de bueno que se encuentran en obras de consulta

que ya estudiaron esta interjección.

33 .. 55 .. 22 FF UU NN CC II OO NN EE SS DD EE BB UU EE NN OO

Las obras más adecuadas sobre bueno que he podido consultar para este estudio son las

de Carmen Gregori Signes (1996) y de Gerhard Bauhr (1994) porque distinguen muy en

detalle las diferentes funciones de bueno. Serán estas dos obras que tomo en consideración

para mi propio estudio de bueno que sigue más adelante.

Los dos mencionan gran número de funciones iguales, aunque a veces denominadas de

manera diferente. Así, ambos destacan la función de reflexión, (auto)corrección, de cambio

tópico, de cierre conversacional, de indicación de desacuerdo.

La gran falta de Gregori es que no mencione ninguna vez la función de conformidad o

aceptación, que parece bastante importante en la obra de Bauhr. Veremos más adelante en qué

medida todas estas funciones corresponden a los resultados de mi propio estudio de datos

coleccionados.

En resumen, doy un compendio de las funciones de bueno que se consideran en Gregori

(1996) y Bauhr (1994), destacando las funciones que corresponden en las dos obras y las que

aparecen únicamente en una de las obras.

Gregori Bauhr

1. Correcciones de fondo

2. Cambio en el centro deíctico

3. Protección de la propia imagen

4. Interrupción

5. Abandono de turno de habla

6. Respuesta indirecta

7. Reflexión y corrección - Rectificación

- Autocorrección

8. Cambio tópico Continuidad temática, transición pre-

comienzo

9. Cierre conversacional Transición pre-conclusión

10. Indicación de desacuerdo Concesión

11. Ratificación (acuse de recibo)

12. Conformidad

51

Doy ahora una breve descripción de las funciones mencionadas en el esquema sin entrar

demasiado en detalle, visto que se explican y se aclaran en mi propio estudio más adelante,

ilustrados por los ejemplos necesarios sacados de mi corpus.

Empiezo con las funciones que sólo encontramos en la obra de Gregori (1996). La

primera función de corrección de fondo se cumple cuando el hablante añade información

necesaria para que el interlocutor pueda entender el mensaje (28), la segunda de cambio en el

centro deíctico indica el paso de estilo indirecto al estilo directo (29), la tercera de protección

de la propia imagen se usa en caso de sentimiento de amenaza. El hablante tiene una opinión

que difiere de la idea general y protege su persona por el uso de bueno (30). En la siguiente

función se usa bueno para suavizar la interrupción en el discurso (31). Cuando se usa bueno

para ceder la palabra a otro hablante, bueno cumple la función de abandono de turno de habla

(32). Con la respuesta indirecta, el hablante toma la libertad de pensar un poco más en su

respuesta o señala la imposibilidad de poder contestar a la pregunta (33).

Las funciones que encontramos en ambas obras son las que se explican en este párrafo.

La función de (auto)corrección corrige el propio discurso del hablante (34). El hablante puede

corregir, precisar o reformular su mensaje ya emitido. Bueno de cambio tópico se utiliza para

volver a un tema anterior o para cambiar completamente de tema en la conversación (35). La

función de cierre conversacional cierre lógicamente la conversación, porque el hablante quita

la conversación (36). La indicación de desacuerdo o de concesión señala que la opinión

difiere y el hablante expresa entonces su desacuerdo recurriendo a bueno (37).

En la obra de Bauhr (1994), se menciona la función de ratificación que confirma el

acuse de recibo (38), la función conformidad que indica la aceptación o el acuerdo con el

interlocutor (39) y la función de vacilación que expresa cierta duda o que funciona como

elemento de relleno (40).

(28) Es que es un chico. Bueno, bajo de mis casa es como si fueron mis tíos ¿no? (Gregori, 1996: 8)

(29) Y me levanté y digo “Bueno, y qué, ¿a casita a la noche o qué pasa? (Gregori, 1996: 9)

(30) A: Noventa y nueve. Faltan diez años.

B: Faltan nueve.

C: ¿Tan despacio?

A: ¿Nueve? ¡Pero hija!

B: Bueno, eso dijeron en el C.A.P., seguro ya. (Gregori, 1996: 10)

(31) A: Lo pensaba, o sea pensaba celebrarlo hoy un poco así a lo grande y tal, pero luego me he

arrepentido porque ha llegado el día y &

B: Bueno, yo es que hablo como... [risas]

A: > porque ha llegado el día y he dicho ( ) (Gregori, 1996: 10)

52

(32) Y justamente el sábado por la mañana que es cuando más faena hay en mis casa. Bueno, en mi

casa... (Gregori, 1996: 11)

(33) A: ¿Pesa 50 kg?

B: Bueno, el otro día me dijo eso. (Gregori, 1996: 5)

(34) Claro. Y fue la el viernes de la semana pasada. Bueno, la noche del jueves. (Bauhr, 1994: 104)

(35) A: ¡Qué abuelos estamos hechos ya!

B: Abuelos abuelos.

C: Yo no me lo creo todavía.

A: ¡ Qué pasada!

B: Abuelos. Bueno, ¿entonces qué hago? (Gregori, 1996: 12)

(36) Bueno, me marcho. (Bauhr, 1994: 111)

(37) A: Es que es la Edad Media, ¿no?

B: Bueno, sí, pero es que la asignatura es Historia Social. (Bauhr, 1994: 98)

(38) A: ¿Qué te pasa?

B: Nada, don Luis. Tengo prisa.

A: Bueno. (Bauhr, 1994: 89)

(39) A: ¿Quieres esperarla?

B: Bueno, la esperaré. (Bauhr, 1994: 94)

(40) A: Es la ley.

B: ¿Qué es la ley, señorito?

A: Bueno, supongo que la ley es eso que se ha inventado para que los hombres no hagamos

nunca lo que nos da la gana. (Bauhr, 1994: 117)

Con la combinación de la obra de Gregori y la de Bauhr considero tener una idea de

todas las funciones que puede desempeñar la interjección bueno en una conversación. Ya

sabemos que bueno es un elemento que se utiliza exclusivamente en un discurso oral. Nunca

se utilizará por una persona que escribe un texto formal. Es la mayor razón por la cual me

parece ser interesante ver cómo se utiliza en un contexto tan particular como conversaciones

de chat.

Hemos visto que los chats se encuentran entre la escritura y la oralidad y podría ser útil

ver cómo se comporta esta interjección en otro entorno, es decir el entorno de los chats. Por

su polifuncionalidad, su carácter oral y conversacional y su frecuente uso en comparación con

otras interjecciones, me parecía la interjección más particular a estudiar. Será entonces el uso

de la interjección bueno en sus funciones discursivas que estudio, es decir las funciones que

van organizando y guiando la conversación.

Este estudio se hace en el capítulo que sigue. Empiezo con la metodología y la

descripción de los dos corpus que estudio, es decir el corpus de bueno en conversaciones

orales y el corpus de bueno en conversaciones del chat. Para poder hacer una comparación

53

entre ambos estudios, es necesario elaborar en los resultados de estudio de ambos corpus. Por

eso, empiezo con los resultados de análisis de bueno en conversaciones orales y sigo con los

resultados de análisis de bueno en conversaciones de los chats. La comparación de todos los

resultados encontrados se hace por último en el tercer apartado del análisis del corpus.

54

4 EELL EESS TT UU DD II OO DDEE BB UUEENN OO EENN CC OO NN VVEERR SS AACC II OO NN EESS

Llegamos ahora a la parte empírica de este trabajo, es decir el estudio de bueno en

conversaciones. Para llegar a conclusiones adecuadas, me parece lo más efectivo de hacer un

análisis del uso de bueno en conversaciones del chat y de después comparar estos resultados

con un análisis de bueno hecho en conversaciones orales. Para llegar a una comparación entre

ambos, era necesario coleccionar datos de conversaciones tanto orales como del chat.

Así, he coleccionado un corpus de bueno sacado de conversaciones orales y un corpus

de bueno sacado de conversaciones del chat. Veremos una descripción de ambos más en

detalle en el siguiente apartado, después de haber elaborado en la metodología de este estudio.

El segundo apartado de este capítulo trata del estado de la cuestión. Sabemos hasta

ahora que el uso de interjecciones no siempre está bien delimitado, pues las interjecciones

pueden funcionar como marcadores del discurso. Como marcadores, intentan organizar y

guiar el texto, y intentaremos comparar si bueno lo hace de la misma manera en

conversaciones orales que virtuales. El propósito de este trabajo es entonces ver si los usos de

bueno corresponden en estos dos tipos de conversaciones.

Después de esta parte introductoria del capítulo llegamos finalmente al análisis mismo

de los corpus coleccionados de bueno. Haré en primer lugar un breve análisis de bueno en las

conversaciones orales, para pasar después al análisis de bueno en conversaciones del chat, que

será un poco más amplio visto que es el centro temático de este estudio.

Una vez que tenemos los análisis de ambos corpus, será necesario hacer una

comparación de ambos resultados para controlar si sí o no el uso de bueno es el mismo en

estos dos tipos de conversaciones.

Seguimos en primer lugar con la metodología de este trabajo para pasar después a la

delimitación y la descripción de los corpus coleccionados, tanto el corpus oral como el corpus

del chat.

44.. 11 DD EE LL II MM II TT AA CC II ÓÓ NN YY DD EE SS CC RR II PP CC II ÓÓ NN DD EE LL CC OO RR PP UU SS

Este capítulo describe de qué modo se hizo el análisis y de qué modo he coleccionado

los datos para formar un corpus a estudiar. Se hace en el primer apartado de la metodología.

Después, describo el corpus de bueno en conversaciones orales, es decir de qué modo

he coleccionado los datos, en qué criterios me he basado, y mucho más. No obstante, el

corpus de conversaciones del chat resulta más importante en este estudio. Por eso, voy a

55

describirlo en el tercer apartado, y del mismo modo voy a decir de qué modo he coleccionado

los datos, y en qué criterios me he basado.

44 .. 11 .. 11 MM EE TT OO DD OO LL OO GG ÍÍ AA

Para poder hacer un análisis de bueno en conversaciones del chat, es necesario tener un

corpus de conversaciones del chat. Sin embargo, únicamente tener casos de bueno en

conversaciones virtuales no nos hace llegar a resultados completamente adecuados. Así,

también era necesario formar un corpus de conversaciones orales, para poder hacer una

comparación entre ambos corpus.

En este apartado voy entonces a describir de qué modo he coleccionado ambos corpus y

en qué criterios me he basado, en los siguientes apartados daré más detalles sobre los corpus

por separado.

El primer corpus que he coleccionado es el corpus de conversaciones orales. Sabía que

lo más importante de este corpus sería coleccionar datos de forma oral informal, ya que bueno

se utiliza mucho más en conversaciones informales que en conversaciones formales, como

por ejemplo en las noticias o en entrevistas preparadas. Encontré así un corpus existente del

español oral, o sea el Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo, a continuación

denominado CORLEC.

El CORLEC se define como un corpus libre de lengua oral en soporte informática. Es

entonces un corpus muy adecuado ya que la lengua oral es el centro de este estudio. Este

corpus también está dividido en diferentes temas, así que he podido centrarme en

conversaciones únicamente conversacionales, es decir informales. Hay conversaciones menos

informales en este corpus que no he tomado en cuenta porque bueno se caracteriza como un

elemento extremamente informal que no, o mucho menos, se encontraría en conversaciones

más científicas o educativas por ejemplo.

Para llegar a esta base de datos, las conversaciones grabadas recopiladas en cintas de

audio fueran transcritas (ortográficamente). Para esto, tomaban en cuenta seis criterios

importantes, es decir oralidad, espontaneidad, adecuación, representatividad, autenticidad y

estándar. Así, era más fácil dividir las diferentes conversaciones según formalidad. Este

proyecto de corpus se finalizó en 1992.

El segundo corpus fundamental para el estudio de bueno en conversaciones virtuales es

por supuesto el corpus de conversaciones en el chat. Este corpus era un poco más difícil de

recopilar visto que no existe un corpus de conversaciones virtuales como tal. Así, tenía que

conectarme a diferentes canales de los chats para poder acceder a conversaciones de este tipo.

56

Lo más apropiado me parecía utilizar el mIRC, que reúne diferentes canales del IRC.

¿Pero qué es este IRC? El IRC es el Internet Relay Chat que es un protocolo de comunicación

a través de diferentes canales de chat. Esta comunicación se hace en tiempo real, entre dos

personas (conversación privada) o entre más personas (conversación abierta), pero de tipo

textual (véase para más detalles la parte introductoria sobre los chats). Existen diferentes

canales del IRC, como por ejemplo el canal IRC-Hispano.

Por consiguiente, para analizar los valores del marcador bueno en conversaciones

virtuales, he coleccionado conversaciones de chat mediante la red social de comunicación

IRC-Hispano, conectándome varias veces en conversaciones ya abiertas de canales diferentes.

Así, era posible grabar y guardar las conversaciones para luego analizar el uso de bueno

utilizado por los usuarios del chat.

IRC-Hispano es entonces el variante hispánico de esta red social. Existen varios canales

de distintos tipos pero todos en español. Estos canales son de diferentes tipos, tanto de

diferencias sociales, culturales, como de tipo regionales o de diferentes registros.

Después de haber coleccionado diferentes conversaciones abiertas de ambos corpus,

tanto el oral como el virtual, he sacado todos los ejemplos de enunciados en que bueno

aparece. De este modo, tenía la posibilidad de analizar los diferentes casos de bueno en

conversaciones orales y en conversaciones del chat.

Entro más en detalle en los apartados siguientes, dando la descripción detallada del

corpus de bueno en las conversaciones orales en primer lugar. Sigo con la descripción del

corpus de bueno en conversaciones virtuales para luego poder pasar al estado de la cuestión y

más importante aún, al análisis de ambos corpus de bueno.

44 .. 11 .. 22 DD EE SS CC RR II PP CC II ÓÓ NN DD EE LL CC OO RR PP UU SS DD EE BB UU EE NN OO EE NN CC OO NN VV EE RR SS AA CC II OO NN EE SS OO RR AA LL EE SS

Como ya sabemos del apartado anterior, el corpus de bueno en conversaciones orales ha

sido juntado desde conversaciones informales sacadas del CORLEC. Estas conversaciones

son todas conversaciones conversacionales, es decir que su grado de informalidad es bastante

grande y es muy importante para este estudio de bueno, que sólo aparece en este tipo de

conversaciones.

Para mi estudio, he sacado 14 conversaciones del CORLEC, todos con temas e

interlocutores diferentes. Las conversaciones pueden ser entre amigos, miembros de una

familia o otras personas que se conocen, pero en la mayoría de los casos hay una relación

bastante informal entre los hablantes. Estas personas son de edades y profesiones diferentes,

57

lo que ayuda a la heterogeneidad de las conversaciones orales. Es muy importante que las

conversaciones representan todo tipo de conversaciones orales informales.

Así, para tener diferentes ámbitos de informalidad, las conversaciones grabadas se

sitúan en diferentes espacios. Por ejemplo, algunas conversaciones han sido grabadas en

programas de radio, otras en la casa de una familia y algunas en casa entre amigos.

Los interlocutores de las 14 conversaciones que he sacado son de edades diferentes y de

profesiones diferentes para tener una idea del uso de bueno por distintos tipos de personas.

Hay estudiantes que participan en las conversaciones, tanto como por ejemplo médicos o

informáticos. Hay que destacar entonces que he sacado conversaciones del CORLEC que

representan una gran parte de diferentes interlocutores y tiene por consiguiente un alto grado

de heterogeneidad y de informalidad.

Este corpus de bueno no es tan elaborado como el corpus de bueno en conversaciones

del chat, porque he coleccionado este corpus principalmente para tener una idea general del

uso de bueno en conversaciones orales. Será importante tener una idea del uso de bueno en

conversaciones orales para después poder comparar estos resultados con el análisis de bueno

en conversaciones del chat.

44 .. 11 .. 33 DD EE SS CC RR II PP CC II ÓÓ NN DD EE LL CC OO RR PP UU SS DD EE BB UU EE NN OO EE NN CC OO NN VV EE RR SS AA CC II OO NN EE SS DD EE LL CC HH AA TT

El corpus de bueno en conversaciones virtuales es el corpus central de este estudio. Se

compone de 20 conversaciones bastante largas con un total de 500 apariciones de bueno. Así,

he coleccionado veinte conversaciones abiertas en diferentes canales del chat. Ya hemos visto

que los chats se dividen en distintos canales, pues las conversaciones que se encuentran en mi

corpus también son originarias de distintos canales para llegar a cierta heterogeneidad.

Así, el corpus se compone de veinte grabaciones de conversaciones virtuales en el IRC-

Hispano. Son todos de tipo de canales diferentes, o sea, de diferentes regiones en España

(#Valladolid, #Zaragoza, #Valencia, #Madrid, #Asturias, #Granada, #Barcelona), y de

interlocutores de diferentes edades o clases sociales (#de_18_a_25, #mas_de_30) para llegar a

cierta heterogeneidad en los datos coleccionados, pero también hay canales más generales

como los de #amistad o #irc-hispano.

Las conversaciones que he analizado son todas abiertas porque es más difícil de

conseguir conversaciones privadas de un chat, por razones obvias. Una conversación virtual

abierta es mucho más viva, caótica y desordenada que una conversación entre sólo dos

interlocutores, lo que hace más interesante el análisis de bueno que intenta ordenar un poco

más la conversación, hacerla más fluida y mantener los turnos de habla más organizados.

58

Los análisis de estos corpus de conversaciones orales y virtuales se encuentran más

adelante. Paso primero al estado de la cuestión para dejar claro el propósito de este trabajo.

44.. 22 EE SS TT AA DD OO DD EE LL AA CC UU EE SS TT II ÓÓ NN

En este trabajo estudio el uso de bueno en conversaciones virtuales de los chats. Ya

sabemos que bueno suele usarse en conversaciones orales de cara a cara. En este contexto,

puede cumplir varias funciones y por eso se caracteriza por su polifuncionalidad. De este

modo, puede ser interesante ver cómo se comportaría en un entorno diferente. ¿Cumplirá las

mismas funciones en conversaciones virtuales que en conversaciones tradicionales?

Como ya mencionado varias veces, una conversación virtual no dispone de los mismos

recursos que una conversación tradicional. Una conversación virtual carece de elementos

fundamentales que facilitan la comprensión de un mensaje. Un hablante puede sacar provecho

de gestos corporales para añadir sentido a lo que está diciendo. También la entonación con la

cual el mensaje se expresa es importante, porque puede indicar de qué tipo de enunciado se

trata. Una misma frase puede ser afirmativa o interrogativa, la distinción sólo se hace por la

entonación.

Está claro que esto no se puede hacer en una conversación virtual y hemos visto

anteriormente cómo los chateadores compensan esta falta de lo vocal y de lo gestual. Voy a

servirme de mi corpus para ver si mis resultados realmente corresponden con los datos ya

conocidos sobre la interjección bueno. ¿Cuáles son sus funciones y valores en una

conversación del chat y es imprescindible la entonación de tal modo que la conversación se

hace menos fluida? Hemos visto anteriormente que bueno suele utilizarse en discursos orales.

Será entonces interesante estudiar cómo se comporta en un entorno diferente, es decir un

entorno virtual, con características de oralidad y de escritura a la vez.

El objetivo de este análisis es entonces de averiguar si los resultados de análisis de

bueno en conversaciones orales corresponden a los resultados de análisis de bueno en

conversaciones virtuales. Es decir, ¿los usos y las funciones de bueno son iguales en nuestras

conversaciones virtuales o se nota alguna diferencia? ¿Cómo se comporta bueno en un

entorno tan espectacular como la conversación virtual en los chats?

Paso entonces al apartado del análisis de bueno en las conversaciones orales y virtuales.

Empiezo con bueno en conversaciones orales para ver cuáles son sus rasgos y características

generales y si hay algunas especificidades. Después, hago el análisis de la misma interjección

en conversaciones del chat, para luego comparar los datos y averiguar si bueno se usa de una

manera diferente según su entorno discursivo.

59

44.. 33 AA NN ÁÁ LL II SS II SS DD EE LL CC OO RR PP UU SS

44 .. 33 .. 11 BB UU EE NN OO EE NN CC OO NN VV EE RR SS AA CC II OO NN EE SS OO RR AA LL EE SS

En primer lugar, presentaré los resultados encontrados después de la investigación del

corpus de bueno en conversaciones orales. Empezaré entonces con unas primeras

observaciones para después entrar más en detalle y describir todas las funciones de bueno por

separado, para entender todas las funciones que bueno puede cumplir en conversaciones

orales.

44 .. 33 .. 11 ..11 PP RR II MM EE RR AA SS OO BB SS EE RR VV AA CC II OO NN EE SS

En este apartado voy a presentar las primeras observaciones generales de mi estudio, es

decir qué funciones han sido notadas en el corpus y en qué frecuencia.

En las 14 conversaciones de carácter heterogéneo (temas diferentes, participantes

diferentes, ...) que forman el corpus, he encontrado un total de 145 ejemplos de bueno. Lo que

salta a la vista en los resultados es el gran número de funciones diferentes que puede cumplir

bueno en conversaciones orales. Distinguimos entonces 16 funciones diferentes, que voy a

explicar más en detalle en el apartado siguiente. En el diagrama 1 se puede ver las funciones

que bueno cumple en conversaciones orales.

La función más desempeñada en las conversaciones orales de este corpus es, como se

puede ver en el diagrama, la función de cambio tópico, y eso en el 20% de los casos. Forma

así la función más importante de bueno en conversaciones orales. Siguen después las

funciones de autocorrección con el 10,3%, la indicación del estilo directo con el 9%, la

función de conformidad con el 8,3% y las funciones de ratificación y vacilación, ambos con el

7,6%. Estas funciones son entonces las seis funciones más presentes en el corpus.

1. Funciones de bueno en conversaciones oralesCambio tópicoAutocorrecciónIndicación de estilo directoConformidadRatificaciónVacilaciónDesacuerdoToma de turno de hablaCierre conversacionalAceptación resignadaContinuidad temáticaCorrección de fondoAbandono de turnoInterrupciónProtección de propia imagen

60

Las demás funciones que podemos distinguir están menos presentes en el corpus. Son

las de indicación de desacuerdo en 6,2% de los casos, las de toma de turno de habla, de cierre

conversacional y de aceptación resignada, todas en el 5,5% de los casos. Luego hay la función

de continuidad temática en el 4,8% de los casos, la función de corrección de fondo en el

3,4%, la función de abandono de turno de habla en el 2,8%, la de interrupción en el 1,4%, la

de protección de la propia imagen en el 1,4%, y por último, la función de respuesta indirecta

en el 0,7% de los casos.

Las funciones pueden depender de varias condiciones, como por ejemplo la posición de

bueno, que puede aparecer en posición inicial, interior o final del enunciado. En cuanto a su

posición en este corpus, podemos señalar ya que se encuentra en posición inicial en la

mayoría de los casos, o sea el 67,6%. Bueno se encuentra en posición interna de la oración en

el 16,6% de los casos, en posición final en el 5,5% y ocupa el enunciado completo en el

10,3% de los casos, es decir que bueno forma un enunciado independiente, como lo

explicamos en el capítulo 3.4.1. El hecho de que bueno está más en posición inicial tendrá que

ver con el hecho de que bueno tenga más una función reactiva al enunciado anterior. Es decir

que el hablante reacciona a lo que acaba de decir su interlocutor.

Lo que también desempeña cierto papel en la determinación de la función de bueno es

el tipo de unidad discursiva en lo cual se encuentra, es decir que la posición sintagmática

puede influir en el valor que tiene (Briz e Hidalgo, 1988). El hecho de que bueno se encuentra

en una intervención o un intercambio13

puede influir en su significado. En el corpus de

conversaciones orales, bueno se encuentra en una unidad monologal en el 50,3% de los casos,

contra el 49,7% en una unidad dialogal. Veremos más adelante qué relación pueden tener las

posiciones de bueno y su nivel en el discurso con la función que cumple.

La última observación que salta a la vista es la posibilidad de bueno de repetirse o de

combinarse con otras partículas lingüísticas, y de llevar complementos. Algunas

combinaciones no se encuentran muchas veces, como la combinación de bueno con bueno

(repetición) en sólo un caso, con oye en dos casos, con tío, hombre, entonces, eh o hija, todos

en sólo un caso del corpus. En cuatro casos, o sea en el 2,8%, bueno va seguido de un

nombre, así que es otra combinación posible. Lleva el complemento que en el 1,4% de los

casos. No son entonces combinaciones que se hacen a menudo, pero cabe mencionarlas

porque sí demuestran que bueno puede combinarse con otras interjecciones y partículas

13 Una intervención es un enunciado o conjunto de enunciados (acto o actos de habla) emitidos por un

interlocutor de forma continua o discontinua (Briz Gómez, 1998). Al revés, un intercambio se hace entre al

menos dos interlocutores.

61

lingüísticas, con nombres, y que también puede llevar complementos. Sin embargo, hay

combinaciones que están más presentes en el corpus. En el 4,1% de los casos, bueno va

seguido de pero y en el 11% va seguido de pues. Veremos más adelante las funciones que

bueno suele cumplir en combinación con otras partículas lingüísticas.

Otra combinación posible es la combinación de bueno con otros elementos para

formar expresiones conversacionales como pero bueno, pues bueno y ah, bueno,

respectivamente en el 7,6 %, el 1,4% y el 0,7% de los casos. Son también las fórmulas

conversacionales que se mencionan en el Diccionario de partículas discursivas (cf.

http://dpde.es) bajo la partícula bueno. Ah, bueno indica que el receptor del mensaje ha

comprendido el mensaje emitido por el interlocutor, pues bueno puede indicar un acuerdo con

el mensaje emitido o puede cambiar el tema hacia un tópico anterior interrumpido, y pero

bueno suele enfatizar un desacuerdo, con otro hablante o con una opinión previa del mismo

hablante.14

A ver en el siguiente apartado si estas funciones pueden adquirirse también en el

corpus de esta investigación.

Pasamos ahora a la descripción de las diferentes funciones que cumple bueno en el

corpus de conversaciones orales. Las 16 funciones se irán explicando en el apartado siguiente

con ejemplos ilustrativos sacados del corpus.

44 .. 33 .. 11 ..22 LL AA SS FF UU NN CC II OO NN EE SS DD EE BB UU EE NN OO EE NN CC OO NN VV EE RR SS AA CC II OO NN EE SS OO RR AA LL EE SS

Según los datos del corpus analizado, bueno puede cumplir muchas funciones en

conversaciones orales, lo que demuestra otra vez su polifuncionalidad. En este apartado voy a

presentar todas las funciones desempeñadas en este corpus, con una breve descripción de la

función, añadiendo la posición que toma bueno en cada una de estas funciones, en qué unidad

discursiva se encuentra y si hay la posibilidad o no de combinarse con otras partículas

lingüísticas. Todas estas características contribuyen al significado de cada uso de bueno.

Las funciones que se describen en este apartado, ordenado de más a menos frecuente,

son las de cambio tópico, autocorrección, indicación de estilo directo, conformidad,

ratificación, vacilación, indicación de desacuerdo, toma de turno de palabra, cierre

conversacional, aceptación resignada, continuidad temática, corrección de fondo, abandono de

turno de habla, interrupción, protección de la propia imagen y por último respuesta indirecta.

14 http://dpde.es

62

CAMBIO TÓPICO

En la función de cambio tópico, bueno tiene como función de suavizar el cambio de

tema en la conversación. Puede tener propósitos diferentes, como introducir un nuevo tema,

volver a un tema anterior, o cerrar un tema existente. Una conversación oral se hace de

manera muy espontánea, y recurrir a bueno para cambiar de tema es una forma de guiar la

conversación e informar los interlocutores de manera cooperativa y cortés que el tema

cambia.

Hay que destacar que en la obra de Bauhr (1994), la función de continuidad temática

constituye en volver a un tema anterior, mientras que en este trabajo la vuelta a un tema

anterior también se considera cambio tópico, y la continuidad temática indicará más bien la

coherencia discursiva (véase infra, continuidad temática).

La función de cambio tópico es la función más desempeñada por bueno en el corpus

oral, a saber en el 20% de los casos. He aquí algunos ejemplos15

:

(1) <H1> Claro, yo no tenía ni idea de esas de esas fotos.

<H3> Sí, hombre, ¿no te acuerdas que ya me iba a ir y dije: "Venga, sí, que antes de irme..." ,

cuando ya estaba...?

<silencio> &Ea.stas son del niño, claro.

<H1> <fático=afirmación>

<silencio>

<H1> Bueno, hija, os he traído aquí un regalito... pues a ver si picáis... <risas>... para que si

tenéis un rato libro un día...

<H3> ¿Para que nos entretengamos un rato qué? ¿haciéndolas?

(2) <H2> <risas> Déjatelo quieto <risas>

<H1> ¡De verdad, es que no <ininteligible>! Y esto, bueno, ya he ido al médico, ¿no? Va y me

pregunta él, <ininteligible> el médico de cabecera, de esto que nos conoce to<(d)>a la vida...

<H2> <risas>

(3) <H2> A cada rato, cuando se aburre, coge, va al baño y se tira todo... se echa el bote de alcohol

por la cara. Yo no lo entiendo, de verdad.

<H1> Bah.

<H2> No lo entiendo. Aún no me lo ha querido explicar por qué es. <risas>

<H1> Bueno. (Pasará) un día de estos.

<H2> Bueno, Tere.

15 Todos los ejemplos de bueno en este capítulo 4.3.1 han sido sacados del Corpus Oral de Referencia de

la Lengua Española Contemporánea, de http://www.lllf.uam.es/ESP/Corlec.html.

63

En el ejemplo (1), (2) y (3) se ve claramente la indicación de un cambio tópico por la

interjección bueno. Así, se suaviza la interrupción del tema ya existente y los interlocutores

siguen mejor la conversación.

En cuanto a la sintaxis, voy a presentar la posición en el turno que bueno suele tomar

cuando cumple esta función, en qué unidad discursiva bueno se encuentra y por último, es

importante mencionar su colocación en la oración, es decir si puede combinarse con otras

partículas lingüísticas.

Así, empiezo con la posición de bueno en el turno de habla. La posición más tomada

por bueno en la función de cambio tópico es la posición interna de turno (véase diagrama 3).

Esta posición es también la más lógica, visto que la estructura de un cambio de tema en la

intervención de un mismo hablante es la siguiente: <Hablante1: tema A, bueno, tema B>,

como ocurre en los ejemplos siguientes:

(4) <H1> Sí, pero yo, yo eh... si me quitas, si me das el...claro, si me das comodidad en mi vida,

estoy... creo... echo de menos algunas cosas; bueno, aquellas se han perdido, ¿no?. Pues

<borrado involuntario> ... lo más divertida de la vida. Bueno, más divertida... eh... a mí me

cuesta mucho divertirme; sobre todo ahora, últimamente, pues me cuesta muchísimo más.

(5) <H2> ¿De qué sabes más?

<H1> En <siglas>ADABAS</siglas>, "NATURAL" y de... hacer

análisis. Es lo único que sé. (<risas>) Pero bueno. Lo que pasa es que es un campo muy

específico.

Sin embargo, hay casos en que bueno aparece en posición inicial, cuando el tema dentro

de un intercambio se cambia por otro hablante, siguiendo la estructura: <Hablante 1: tema A.

Hablante 2: Bueno, tema B>. Esto se ilustra en los ejemplos (6) y (7):

(6) <H1> Es igual, aquí hay... Ahí está... No, ¿por qué?, ¿porque oyes gritos? Mira las monjas,

¡guarras!

<H2> <risas>

<H1> Bueno, lo que pasa que aquí están los colegios y todos

tienen su campillo de futbito.

<H3> Claro, o de fútbol sala, de tenis...

<H1> Y eh... ahí está la politécnica, y el Rectorado también tiene su campitos y...

(7) <H3> Es que me he puesto el corsé hoy.

<camarero> ¿Cervezas?

<H3> Yo Mahou.

<H2> Tres.

<todos> <ininteligible>

<H1> Que... marinerito vienes.

64

<H3> ¿Me estás echando un piropo? <risas> Gracias.

<H2> Bueno, tío, cuéntanos movidas de allí, bien.

<H1> Se llega allí y...

<H3> ¿Y qué tal las churris?

Lógicamente, bueno debería entonces encontrarse más en intervenciones que en

intercambios, y esto se confirma por los datos del corpus. Bueno se encuentra en unidades

monologales (intervenciones) en el 62% de los casos, contra el 38% en unidades dialogales

(intercambios) (véase diagrama 3).

Por último, menciono que con la función de cambio tópico, bueno tiene la posibilidad

de combinarse con otras interjecciones y marcadores, como pues en el 10,3%, hija, tío y

entonces en un único caso y en el 10,3% de los casos encontré la expresión pero bueno.

(8) <H2> Bueno, tío, cuéntanos movidas de allí, bien.

(9) Entonces, bueno, me confirmó otra serie de datos... como que sabía incluso...

(10) Es lo único que sé. (<risas>) Pero bueno. Lo que pasa es que es un campo muy específico.

AUTOCORRECCIÓN

Ocurre mucho en la conversación real que un hablante quiere reformular lo que acaba

de decir, pues puede corregir (11), reformular (12) o especificar (13) su mensaje. De este

modo, tiene la oportunidad de recurrir a ciertos medios, como por ejemplo a bueno.

(11) <H2> Pasó igual con... Es que en mi casa... Bueno, en casa de mis padres, en Bravo Murillo,

hay un semáforo...

(12) <H1> <...> O no di<palabra cortada>... o no dispondría del caudal que dispongo, y eso está

demostra<(d)>o, que tengo un caudal <fático=duda>... de visualización y de mediunidad

<silencio> <simultáneo> inimita<palabra cortada>... bueno, inagotable.

(13) <H1> <...> Y además, como lo de la universidad yo nunca lo he comprendido eh... el ambiente

universitario eh... bueno, el que he conocido en Zaragoza y los odios y los c<palabra

cortada>... tal, y la... cosas son impresionantes entre... entre... entre la gente, ¿no? Es, es una

cosa.

La frecuencia de esta función explica por qué se presenta tanto en la obra de Bauhr

(1994) que en la de Gregori (1996). Sin embargo, esta función se denomina de manera

diferente en las dos obras; lo que en Gregori (1996) se llama “reflexión y corrección de propio

2. Posición de bueno con función de cambio tópico

Inicial

Interna

3. Uso discursivo de bueno oral con función de cambio tópico

Intervención

Intercambio

65

discurso”, se llama más adecuadamente autocorrección en Bauhr (1994). Por eso, sigo con

esta última denominación.

El bueno de autocorrección aparece en 15 casos del corpus, o sea en el 10,3% de los

casos. Como se trata de una reformulación del mensaje del mismo hablante, será lógicamente

en una intervención que se encuentra bueno, como lo menciona Bauhr (1994: 103). Además,

como hay un mensaje que debe preceder para tener algo para reformular, bueno debería

encontrarse en posición interior del turno. El corpus sigue en mayoría esta lógica, porque en

el 86,7% de los casos bueno aparece en posición interior de la intervención.

Como mencionado arriba, existen diferentes tipos de autocorrección, y he encontrado

los tres tipos diferentes en el corpus, o sea el 46,7% de los casos son de precisión, el 40% de

corrección y el 13,3% de los casos de reformulación:

Cabe decir que cuando bueno desempeña la función de autocorrección, en ningún caso

se combina con otras interjecciones o marcadores y tampoco se encuentran expresiones del

tipo pero bueno, ah bueno o pues bueno.

INDICACIÓN DE ESTILO DIRECTO

La tercera función, notada en el 9% del corpus, es la indicación del estilo directo. Esta

función sólo se menciona en Gregori (1996: 8) y es entonces una falta en la obra de Bauhr,

visto que es una de las funciones más presentes en el corpus.

Ocurre en conversaciones que un hablante refiere a una citación exacta de otro hablante

y pasa entonces del estilo indirecto al estilo directo, muchas veces en combinación con un

cambio verbal (Gregori, 1996: 9), en este corpus en casi el 40%. Pasar de un estilo a otro sin

ninguna indicación haría la conversación bastante caótica y no estructurada. Por eso, los

hablantes que reproducen una citación exacta recurren a bueno:

4. Posición de bueno oral con función de autocorrección

Inicial

Interna

5. Uso discursivo de bueno oral con función de autocorrección

Intervención

Intercambio

6. Usos de bueno oral con función de autocorrección

Precisar

Corregir

Reformular

66

(14) <H2> Claro, lo que me dijo a mí: "Bueno, yo... hay que decir que yo nunca me he levanta<(d)>o

antes de las 11".

(15) <H3> Pero a lo mejor poniendo </simultáneo> controles sabes que el tío no se va de la ciudad y

a lo mejor con eso ya eliminas posibilidades, ¿no? <simultáneo> Y dices "Bueno, ya sé que no

está, que no ha salido”.

(16) <H1> Pues ya me dijo: "Bueno, cojo una tetilla (y tal) a... A Simón y Almudena, y se la llevas".

La posición de bueno cuando indica el estilo directo es la posición interna de turno

absoluta. Por consiguiente, sólo se encuentra en unidades monologales. En esta función sí que

se puede combinar con otras partículas lingüísticas, aunque no es muy frecuente. En el 23%

de los casos va seguido de pues, pero esta combinación tiene como simple propósito de

facilitar el paso al estilo directo.

(17) <H1> ... pues entonces dices: "Bueno, pues ahora (vamos) a permitir el lujo de cobrar 2 menos...

(18) Entonces dije: "Bueno, pues eso puede dar un reportaje, y encima, a ver si da alguna pista."

CONFORMIDAD

Al contrario de la función que acabo de describir, la función de conformidad sólo se

menciona en Bauhr (1994: 92-98) y corresponde a si, vale, bien. Utilizar bueno no es entonces

la manera más entusiasta de expresar conformidad.

Distingo tres matices en la expresión de conformidad: acuerdo, aceptación y

consentimiento. El acuerdo que se expresa con bueno podría fácilmente reemplazarse por la

expresión de acuerdo (19). Esto es el caso en la mayoría de las expresiones de conformidad, a

saber en el 66,7%. La segunda forma de conformidad que puede expresarse por bueno es la

aceptación (20), que manifiesta el acuerdo del hablante después de un ofrecimiento de su

interlocutor (Bauhr, 1994: 93). La tercera opción y a la vez la menos frecuente (8,3%) es la de

consentimiento (21), al que el hablante recurre si decide de responder de manera positiva a la

petición de permiso de su interlocutor (Bauhr, 1994: 96). Aquí algunos ejemplos ilustrativos y

a seguir el diagrama 7 que muestra la frecuencia de los diferentes usos del bueno de

conformidad.

(19) <H2> Nosotros aquí traemos a polacos a trabajar en la construcción. Ya, ya, ya.

<H1> Por eso, los polacos <ininteligible> Estados Unidos, Canadá, sobre todo.

<H2> Bueno, sí. Pero por... porque... porque el sistema... la sociedad es una sociedad mucho

más abierta.

(20) <H1> (El martes) a lo mejor.

<H2> Bueno, si... si es un a lo mejor, a lo mejor, pues lo intentas, ¿vale?

<H1> Vale, vale.

67

(21) <H2> ¡Pero ábrelo, que es muy divertido!

<H1> Ah, ¿pero quiere que lo abra?

<H2> Claro. Pues entonces...

<H1> Bueno, usted cuéntenos de qué vamos, y yo... yo voy sacando bolsas.

Como la función de conformidad es la reacción de un hablante a la petición o el

ofrecimiento del interlocutor, podemos asumir que bueno se encuentra siempre en unidades

dialogales, y eso se confirma por el corpus, ya que bueno se encuentra en intercambios en la

totalidad de los casos. En cuanto a su posición en el turno, bueno toma la posición inicial en el

58,3% de los casos, la posición interna en el 41,7%.

No corresponde entonces completamente con los resultados de las unidades

discursivas, pero vemos que cuando bueno se encuentra en posición interna, va precedido de

marcadores o otros elementos que, como bueno, también sirven a contestar el interlocutor. No

podemos entonces considerar los siguientes ejemplos como contradictorios a los resultados

anteriores.

(22) <H2> Ah, ya. Bueno.

(23) <H1> Ya, ya. Bueno, pues por eso.

(24) <H1> <ininteligible> No, bueno, claro, es que... efectivamente… <ininteligible>

En su función de conformidad, vemos que bueno puede repetirse, aunque sólo se hace

una vez, y puede ir seguido de marcadores como hombre o pues, pero tampoco es muy

frecuente.

VACILACIÓN

Una de las últimas funciones más representadas en el corpus oral de bueno es la función

de vacilación, que constituye el 7,6% del corpus. Este bueno puede verse como un elemento

de relleno, o cuando el hablante tiene cierta duda en la expresión de su enunciado (Bauhr,

1994:117-118).

7. Usos de bueno oral con función de conformidad

AcuerdoAceptaciónConsentimiento

8. Posición de bueno oral con función de conformidad

Inicial

Interna

68

(25) <H4> Con un poco de jerga económica, y al final dice: "Bueno, ¿y

éste que dice? Pues no lo sé. Pues, ¿qué tiene que ver <ininteligible> ?"

<H1> No, bueno, el... lo... lo de...

(26) <H2> Bueno, ahí.. ahí </simultáneo> ahí queda dicho en las antenas de esta... de esta emisora y

de este programa; es decir, que... que bueno, pues eh... el tiempo... dirá lo que sea, ¿no?

Bueno se presenta en posición inicial y medial del turno, como lo afirma Bauhr

(1999:117). La posición inicial se toma en el 63,7% de los casos y la posición interna en el

36,3% de los casos. La presencia de bueno en unidades monologales es del 27,3%, mientras

que se encuentra en unidades dialogales en el 72,7%. Existe hasta ahora entonces una clara

correlación entre la posición de bueno en el turno y su tipo de unidad discursiva, como

podemos ver en los diagramas 9 y 10.

Menciono por último que bueno no se encuentra en expresiones, pero que sí puede ir

seguido de pues, y puede llevar complementos como que, como es el caso en el ejemplo

siguiente:

(27) <H2> Bueno, ahí.. ahí </simultáneo> ahí queda dicho en las antenas de esta... de esta emisora y

de este programa; es decir, que... que bueno, pues eh... el tiempo... dirá lo que sea, ¿no?

Pasamos ahora a las funciones menos presentes en el corpus, pero que todavía merecen

ser mencionadas en este apartado, para luego poder hacer una comparación más adecuada con

las funciones de bueno en las conversaciones virtuales del chat.

RATIFICACIÓN

Podríamos decir que no es una verdadera función ya que el hablante simplemente hace

saber a su interlocutor que ha recibido el mensaje antes de contestarlo. Este bueno indica

entonces la mera recepción del mensaje y “no indica necesariamente su conformidad con el

contenido del mensaje” (Bauhr, 1996: 88). Lo ilustran los ejemplos (28) y (29). En el ejemplo

(29) vemos que el hablante H1 utiliza bueno para señalar que sabe ahora que se trata de la de

Extremadura, aunque ya había empezado su turno hablando de otro tema.

Bauhr también indica la posibilidad de encontrar la expresión ah, bueno cuando existe

alguna dificultad en la comunicación y el interlocutor hace saber que se da por enterado

(Bauhr: 1996: 89-90), como se ve en el ejemplo (30).

9. Posición de bueno oral con función de vacilación

Inicial

Interna

10. Uso discursivo de buenooral con función de vacilación

Intervención

Intercambio

69

(28) <H3> ¿Cuánto es cada caña?

<camarero: doscientas cincuenta>

<H3> ¿No tienes otra cosa?

(<hablante alemán> No)

<H3> Bueno, pues pago yo.

(29) <H1> No, la otra.

<H2> La de Extremadura.

<H1> La sema<palabra cortada>... la de Extremadura, eh... bueno, pues al principio pensé que

po<palabra cortada>... que como...no sabían si era la de Extremadura, si... cuál era, y... como la

encontraron así, también, con...

(30) <H1> (Tengo dos) libros.

<H2> ¿Dos? <simultáneo> Ah, bueno.

En cuanto a la sintaxis, bueno se encuentra en posición inicial del turno en el 80% de

los casos y en posición interna en el 20%. En cuanto a las unidades discursivas en las cuales

se encuentra, el 90% son intercambios y sólo el 10% intervenciones. La única intervención

que encuentro en el corpus es el ejemplo (29) de arriba, que muestra claramente que el turno

del hablante ya empezó antes de darse por enterado y de dar la respuesta a su interlocutor. Por

eso, este caso no constituye realmente una excepción que contradice los resultados.

Como dicho anteriormente, bueno puede ir precedido de ah en la función de

ratificación, pero en la mitad de los casos también va seguido de pues, y en el 10% de los

casos de eh o pero.

INDICACIÓN DE DESACUERDO

Esta función, presente en el 6,2% del corpus, se presenta tanto en la obra de Bauhr

(1994) como en la de Gregori (1996), pero hay que destacar que Bauhr (1994) clasifica esta

función bajo la función más general de conformidad, a saber la función de concesión. Sin

embargo, en mi estudio considero esta función una función separada de las de conformidad.

Bueno es en este contexto un “elemento retórico destinado a preparar el camino a una

objeción o precisión que le sigue” (Bauhr, 1996: 97). Expresa entonces cierta divergencia

entre la opinión del hablante y su interlocutor (31, 32). Es bastante frecuente que el uso de

11. Posición de bueno oral con función de ratificación

Inicial

Interna

12. Uso discursivo de buenooral con función de ratificación

Intervención

Intercambio

70

bueno está reforzado por pero (33, 34), como es el caso en el 44,4% de los casos, y también

encontramos el uso de la expresión pero bueno.

(31) <H2> Va a ser un plasta, no va a estar en todo el día en casa. Así que si no va a estar en todo el

día en casa yo no voy a estar ahí... (cuidando) la casa.

<H1> Bueno, si yo eso no lo veo mal. Lo veo muy bien. Ahora, creo que... la mujer en horas

<vacilación> no digo una... que sea una amita), ¿no?

(32) <H1> Eso no quiere decir que... cada uno de los miembros del <siglas>PSOE</siglas> comparta

esa crítica...

<H2> Bueno...

<H1> Yo estoy convencido que incluso la mayoría no la comparte.

<H2> Bueno.

<H1> Objetivamente, en los últimos 8 años, la lógica económica, o la ética económica que se ha

impuesto es esa, es decir...

<H2> Bueno, sí, pero...

(33) <H1> Objetivamente, en los últimos 8 años, la lógica económica, o la ética económica que se ha

impuesto es esa, es decir...

<H2> Bueno, sí, pero...

(34) <H3> ... forra<(d)>o de millones, y tú fíjate lo que...

<ininteligible> tiene.

<H2> Bueno, pero... yo cultura no la de... no... no... con

mayúscula, no es con mayúscula.

Como la indicación de desacuerdo siempre es una reacción del hablante a la opinión de

su interlocutor, la posición de bueno debería ser inicial, y eso lo confirma el corpus en la

totalidad de los casos. Lo mismo ocurre con las unidades discursivas, es decir que bueno se

encuentra en intercambios en la totalidad de los casos del corpus.

TOMA DE TURNO DE PALABRA

Una conversación no puede ser un proceso comunicativo exitoso si sus interactuantes

no respetan los turnos de habla (Cestero Mancera, 1994: 90).

Para que el proceso de cambio de hablante se efectúe de forma apropiada, según las normas de

utilización del lenguaje para la comunicación, es necesario, [...], que el mensaje emitido por el primer

hablante esté completo. El hablante deja conocer al interlocutor sus movimientos, para que éste pueda

tomar la palabra, de forma coordinada, en un momento apropiado para la transición.

Sin embargo, existe la posibilidad de interrumpir su interlocutor voluntariamente, por

ejemplo para dar su propia opinión, para corregir, etc. Utilizando bueno en la función de

cambio de turno es exactamente lo que pasa; el hablante interrumpe a su interlocutor

exigiendo el turno de habla o llamando la atención necesaria. No obstante, podría hacerlo sin

71

introducir su enunciado por bueno, así que se considera entonces como cierta estrategia de

cortesía el uso de bueno.

En el ejemplo vemos claramente que el hablante H1 inicia su turno con bueno para dar

su opinión en la conversación. Sin el uso de bueno su toma de turno se volvería mucho menos

cortés y más brusco:

(35) <H2>... <ininteligible>, o sea, que es una gente, que es una gente que tiene capaz <palabra

cortada>... capacidad para la perversión infinita, y capacidad para el altruismo...

<H1> Bueno, yo es que no hago un análisis maniqueo de bueno y

malo.

Hay 9 casos así, en que se cambia el turno de habla introduciendo el marcador bueno, o

sea, en el 6,2% de los casos. Los hablantes en estos casos exigen el turno de palabra para dar

su propia opinión o idea, sin verdaderamente cambiar de tema. Además recurren a una

estrategia de cortesía porque utilizan el marcador bueno para introducir la intervención

reactiva.

Como la estrategia de cortesía consiste en introducir su enunciado por bueno para no

interrumpir su interlocutor de manera demasiada abrupta, se deduce que se encontrará al

inicio del enunciado. Aparte de esto, como se trata siempre de un enunciado reactivo, ya que

se interrumpe voluntariamente a otro hablante, bueno aparece en un intercambio. Se confirma

por el corpus, en el que aparece en posición inicial del intercambio en la totalidad de los

casos.

En el corpus bueno se encuentra en combinación con otras partículas lingüísticas, como

los marcadores oye, pues, y pero, pero cada vez en un único caso.

CIERRE CONVERSACIONAL

Cuando bueno se utiliza como marcador de cierre conversacional, el hablante indica que

se despida de sus interlocutores y acaba su participación a la conversación (Bauhr: 1994,

110). Así, bueno suaviza la interrupción y el abandono de la conversación se hace de forma

cooperativa (Gregori: 1996, 12). Esta función forma el 5,5% del corpus.

La posición de bueno puede ser tanto inicial como interna, y en este corpus se divide de

manera igual, o sea en la mitad de los casos se encuentra en posición inicial y en otra mitad en

posición interna. También cabe destacar que en el 50% de los casos, bueno va seguido del

nombre del interlocutor, pero no se combina con otras partículas lingüísticas.

(36) <H1> Muy bien. Bueno, Simón. Pues muchos besos.

(37) <H1> Bueno, ya son las 10. Me voy a ir porque ésta me va a llamar a las 10 y media...

72

(38) <H2> Bueno, Tere...

<H1> <ininteligible> mucho hablar contigo y con Simón.

<H2> Hija, está... está muy bien. No sé, es como si estuvieras aquí.

<H1> Casi. Dentro de una semana, ya.

<H2> Sí.

ACEPTACIÓN RESIGNADA

Con esta función el hablante tiene que conformarse con la opinión o la idea de su

interlocutor, no realmente tiene otra opción. Se puede combinar perfectamente con un

encogimiento de hombros en una conversación real. Esto es el caso en el 5,5% del corpus.

(39) <H1> A lo mejor era mejor en s<palabra cortada>... en día seis. Pero bueno, <simultáneo> da

igual.

(40) <H2> No. Ni te he oído decir: "Y Andre, ahora..." Bueno, Andre la verdad es que ha hecho lo

único que podía hacer. La verdad es que el pobre, tampoco... pero bueno.

Bueno toma la posición inicial de turno y se encuentra en una unidad dialogal en el

37,5% de los casos, mientras que en el 62,5% toma la posición interna y se encuentra en

unidades monologales. Es notable que en el 62,5% de los casos bueno va precedido de pero

en la expresión pero bueno.

CONTINUIDAD TEMÁTICA

Otra función que no está muy presente en el corpus es la función que expresa

continuidad temática. Hay sólo siete casos que cumplen esta función, o sea el 4,8%. Tiene una

función meramente fática, que es de continuar en el mismo tema y sólo organizar el discurso.

Lógicamente bueno se posiciona en posición interior, ya que el objetivo es hacer continuo el

discurso. Pues en todos los casos bueno se encuentra en posición interior de una intervención.

(41) <H1> Y todos tienen sus cam<palabra cortada>... Bueno, y un poquito más enfrente ahí hay un

campo de fútbol ya, y de atletismo.

(42) <H2> Y... con café y... bueno, y un postre que era... "tarta de tres leches", lo llaman.

13. Posición de bueno oral con función de aceptación resignada

Inicial

Interna

14. Uso discursivo de bueno oral con función de aceptación resignada

Intervención

Intercambio

73

Bueno puede ir seguido de pues y puede llevar el complemento que, así que podemos

concluir que el bueno de continuidad temática puede combinarse con otras partículas

lingüísticas16

.

CORRECCIÓN DE FONDO

La función de corrección de fondo es una función sólo mencionada por Gregori (1996:

8), y tiene como objetivo de dar información complementaria que el hablante considera

necesaria para que su interlocutor pueda comprender su mensaje. Constituye el 3,4% del

corpus.

(43) <H1> Es que eran sapos.

<H3> Ya, ya. Así que los sapos... ¿se podían coger con la mano?

<H1> Sí... o les pegabas... no sé. Les pegabas ahí... <todos> <risas>

<H1> <ininteligible> iban saltando. Joder, dejamos... que... bueno, hubo un día que... que

hacía sol... dejamos la toallas –el día éste que llovió- dejamos las toallas puestas al sol, de puta

madre. "Vámonos a la playa". Vamos a la playa..

(44) <H1> Que les llevaron las pelas, ¿no?

<H3> Sí, que <vacilación> las pelas, y...

<H2> Ah, ¿tú n<palabra cortada>...? ¿Te acuerdas que nos contó...? bueno, tú te fuiste a

duchar. No sé si fue antes o después. Y ella empezó a contarnos que estaba harta del piso de

Hernani, porque...

El 80% de los casos tiene bueno en posición interna de turno y el 20% en posición

inicial. Conforme a esto, bueno se encuentra en el 80% en intervenciones y en el 20% en

intercambios.

ABANDONO DE TURNO DE HABLA

La gran diferencia con el cierre conversacional es que el hablante abandona su turno de

habla para dejarlo a otro hablante, pero no abandona necesariamente la conversación. “Los

participantes suspenden y dejan sin terminar sus enunciados encabezados por bueno”

(Gregori: 1996, 11). En el ejemplo (45) el hablante H1 deja el turno a Pilar, ya que podría

16 Las partículas a las cuales se refiere en este trabajo serán interjecciones y marcadores.

15. Posición de bueno oral con función de corrección de fondo

Inicial

Interna

16. Uso discursivo de bueno oral con función de corrección de fondo

Intervención

Intercambio

74

explicarlo ella mejor. En (46) H2 deja el turno porque simplemente no sabe y no puede añadir

ninguna información relevante.

(45) <H1> Bueno, pues yo utilicé mi mediumnidad para buscar... pelos y señales de esta niña...

Bueno, yo creo que eso lo debe contar mejor que yo Pilar...

(46) <H1> A lo mejor era mejor en s<palabra cortada>... en día seis. Pero bueno, <simultáneo> da

igual.

<H2> No sé. </simultáneo> Bueno.

<H1> Da igual. Ya lo ha<palabra cortada>... ya habrá tiempo de pensarlo.

Bueno se encuentra tanto en posición interna de turno que en posición final, aunque la

posición final parece ser la más lógica y sólo encontramos la interjección en unidades

monologales, una vez en la expresión pero bueno.

INTERRUPCIÓN

Esta función es otra función de cooperación, visto que el hablante usa bueno para hacer

su interrupción del interlocutor más suave y más cortés, aunque está haciendo algo no

cooperativo. El hablante puede entonces tomar la palabra después de haber interrumpido su

interlocutor. Sólo se hace en el 1,4% del corpus y bueno se encuentra en posición inicial

absoluta de intercambios.

Vemos en el ejemplo (47) que el hablante H1 no acaba su turno antes de ser

interrumpido por su interlocutor. Sin embargo, el uso de bueno suaviza la interrupción y la

hace un poco más cortés.

(47) <H1> Pero no, pero o sea, pero estoy nerviosa pero al mismo tiempo contenta, ¿no? De esto de

que... <onomatopéyico>

<H2> Bueno, eso es el típico estrés que no es un estrés

deprimente, sino que oye, que... es mucha (emoción) y qué vas a hacer, ¿no?

PROTECCIÓN DE LA PROPIA IMAGEN

La función de la protección de la propia imagen es una función a la cual recurre el

hablante si se siente amenazado por los interlocutores. Intenta entonces protegerse de una

imagen negativa que pueden tener los demás participantes de la conversación (Gregori: 1996,

9-10). Constituye sólo el 1,4% del corpus y bueno se encuentra en posición inicial absoluta

en unidades dialogales.

(48) <H2> Este señor tiene más de... de esa edad; este señor <simultáneo>...

<H1> Bueno, pues entonces no es él...

<H4> Tiene venti<palabra cortada>... ventitantos...

<H1> Entonces, no es él... si ha... si... si...

75

<H4> ... ventimuchos </simultáneo>

<H1> Bueno, eso es lo que... lo que a mí se me ha dicho, lo que yo he visualizado y tal.

RESPUESTA INDIRECTA

La función de bueno como marcador de respuesta indirecta se menciona en Briz Gómez

(1998), pero sólo la encuentro una vez en el corpus. El hablante usa bueno entonces para

introducir la respuesta a la pregunta del interlocutor, pero hay cierta retardación en responder.

Sólo hay un ejemplo en el corpus:

(49) <H4> ¿Y sentimental?

<H1> Sentimental, bueno... Tiene una ruptura, por aquí me sale una ruptura.

44 .. 33 .. 11 ..33 CC OO NN CC LL UU SS II OO NN EE SS

Después de la elaboración de todas las funciones que bueno puede desempeñar en

conversaciones orales, podemos concluir que las tres primeras funciones son las de cambio

tópico, de autocorrección y de indicación de estilo directo. Juntos constituyen un 40% de

todos los ejemplos de bueno. Las funciones están entonces muy diversas y extendidos en el

corpus, desempeñando todas más o menos un papel importante.

Bueno puede tomar la posición inicial, interna o final. Toma la posición final cuando

cumple la función de abandono de turno de habla. La posición interna la podemos encontrar la

más frecuentemente en las funciones de cambio tópico, de autocorrección, de indicación de

estilo directo, de aceptación resignada, de continuidad temática y de corrección de fondo.

Al revés, cuando bueno cumple las funciones de conformidad, vacilación, ratificación,

desacuerdo, toma de turno de habla, interrupción o protección, encontramos la interjección

más frecuentemente en posición inicial. La función de cierre conversacional presenta bueno

tanto en posición inicial que en posición interna.

La interjección bueno puede combinarse con otras partículas lingüísticas, a saber otras

interjecciones o marcadores. Se combina en este corpus con pues, pero, eh, hombre, oye, tío,

entonces, o hija y lo hace sólo desempeñando ciertas funciones. Sólo algunas funciones

determinadas permiten entonces la yuxtaposición de bueno con otros elementos. Estas

funciones son las de cambio tópico, de indicación de estilo directo, de conformidad, de

vacilación, de ratificación, de desacuerdo, de toma de turno de habla, y de continuidad

temática.

En algunas funciones, bueno está reforzado por los demás elementos. Es el caso cuando

ejerce la función de indicación de estilo directo, de desacuerdo o de continuidad temática. En

el primer caso, bueno puede ir seguido de pues y así facilita la transición al estilo directo y el

76

cambio verbal si necesario. También puede ir seguido de pues cuando ejerce la función de

continuidad temática y esto ayuda la coherencia del discurso. Por último, bueno puede ir

seguido de pero en la función de desacuerdo, lo que refuerza aún más el desacuerdo del

hablante con su interlocutor. Las interjecciones o los marcadores que se yuxtaponen a bueno

dependen entonces de la función que cumple y pueden tener su propia función de apoyo a

bueno.

En cuanto a las expresiones en las cuales puede aparecer nuestra interjección, que son

ah bueno, pues bueno y pero bueno, también dependen de las funciones desempeñadas. Ah

bueno sólo aparece con función de ratificación, pero bueno en función de cambio tópico, de

desacuerdo, de aceptación resignada y de abandono de turno de habla, y pues bueno sólo

aparece en dos casos del corpus (continuidad temática y conformidad).

Pasamos ahora a los resultados de la investigación de bueno en conversaciones virtuales

de los chats. El propósito de este trabajo es averiguar si las funciones que bueno cumple en

conversaciones orales también pueden atribuirse a conversaciones virtuales. Por eso, es

necesario elaborar las funciones de bueno en conversaciones virtuales en los siguientes

apartados.

44 .. 33 .. 22 BB UU EE NN OO EE NN CC OO NN VV EE RR SS AA CC II OO NN EE SS VV II RR TT UU AA LL EE SS

La segunda parte muy importante de esta investigación son lógicamente los resultados

del corpus de bueno en conversaciones virtuales. Este corpus sirve a analizar las funciones de

bueno en un entorno tan particular que es la sala de chat. Los resultados de este análisis son

muy importantes para tener una primera idea del uso de bueno en conversaciones del chat,

pero también para poder hacer una comparación con los resultados presentados en el apartado

anterior. Así, voy a presentar las primeras observaciones generales del corpus, para luego

elaborar en las funciones que puede cumplir bueno en conversaciones del chat.

44 .. 33 .. 22 ..11 PP RR II MM EE RR AA SS OO BB SS EE RR VV AA CC II OO NN EE SS

En el corpus de 20 conversaciones bastante elaboradas, he encontrado 500 casos de

bueno. Las funciones son muy diversas, lo que se ilustra en el diagrama 17 más adelante.

Cabe destacar que las 15 funciones que podemos distinguir en el corpus no son todas

igualmente representadas. Así, las tres funciones más presentes ya forman más que el 65% de

los ejemplos. Las demás 12 funciones constituyen juntas sólo un 35% del corpus.

Las tres primeras funciones son las de cierre conversacional, cambio tópico y toma de

turno de habla, mientras que las demás funciones son casi despreciables en el corpus. Sin

77

embargo, elaboro en todas las funciones en el siguiente apartado para tener una comparación

adecuada con los resultados de las conversaciones orales.

Veremos en los apartados siguientes también las posiciones que toma bueno en cada

función, en qué unidades discursivas se encuentra y con qué otras partículas lingüísticas

puede combinarse.

Antes de elaborar en su análisis de posición de turno, hay que mencionar que el sistema

de alternancia de turnos de habla difiere un poco del sistema en las conversaciones reales. En

las conversaciones reales, existen diferentes maneras para el hablante de saber cuándo se

alterna el turno, a saber el principio de cooperación y el principio de secuenciación. El

principio de cooperación consiste en indicaciones del hablante, que quiere ceder su turno a

otro hablante de manera negociada y cooperativa. Así, los interlocutores pueden captar estas

indicaciones y tomar el turno de palabra. El principio de secuenciación se basa en el hecho de

que la intervención de un hablante siempre está relacionado primero con lo dicho

anteriormente, que sea dicho por él mismo o por otro conversador, y segundo con lo que se

dirá después (Blanco Rodríguez, 2002: 33).

Estos principios no se respetan en las conversaciones del chat y la alternancia de turnos

depende entonces de otros factores, como la rapidez de la producción del mensaje, el número

de participantes a la conversación y el grado de actividad de la sala. Por ejemplo, el hablante

A puede ceder su turno al hablante B, pero si el hablante B toma mucho tiempo a escribir su

mensaje, otros hablantes ya pueden tomar el turno de habla antes de B para hablar de otra

cosa. Si los hablantes no teclean sus mensajes muy rápidamente o si hay muchos otros

participantes que emiten todos sus propios mensajes, la alternancia de los turnos no podrá ser

cooperativa.

17. Funciones de bueno en conversaciones virtualesCierre conversacionalCambio tópicoToma de turno de hablaRatificaciónDesacuerdoConformidadAutocorrecciónRespuesta indirectaAbandono de turnoVacilaciónAceptación resignadaRectificaciónCorrección de fondoProtección de propia imagenContinuidad temática

78

Sin embargo, no es tan difícil como en las conversaciones orales de reconocer la

alternancia de turnos visto que un nuevo turno en el chat siempre va encabezado del nombre

(apodo) del usuario que habla. El turno está entonces “perfectamente delimitado por la

representación gráfica lineal” (Blanco Rodríguez, 2002: 34) en contraste con el turno en la

conversación tradicional, que empieza cuando el hablante comienza a hablar y que se termina

cuando el mismo hablante deja de hablar.

<ivahn> pero lo hago porque no quiero que hables con la fauna de aqui

<chiica_18> _moreno__24 weeeeeeeee!

<juanlljuan> hola, una mujer de Valladolid o cerca aburrida para privado???

<ivahn> quiero que hables conmigo :$

<ivahn> jajaja (canal Amistad)

Así, se ve en el ejemplo que ivahn emite una sola intervención, pero se extiende por tres

turnos enteros. Quiere decir que en los chats, la alternancia de turnos no siempre supone el

cambio de hablante. Es importante saber que una misma intervención puede dividirse

gráficamente en distintos turnos, porque este sistema de alternancia de turnos puede tener

influencia en la posición de bueno en el turno. Por este sistema de alternancia, el mismo caso

de bueno puede tomar la posición interna de turno en una conversación oral, mientras que

tomará la posición inicial en una conversación virtual.

A: Mañana voy al cine y después voy a estudiar un poco y, bueno, quizás ir de copas por la noche.

(conversación oral)

<A> mañana voy al cine

<A> y después voy a estudiar un poco y

<A> bueno

<A> quizás ir de copas por la noche (conversación del chat).

Hay que tener esto en cuenta en la comparación del estudio de la interjección bueno en

conversaciones orales con el estudio de bueno en conversaciones virtuales.

44 .. 33 .. 22 ..22 LL AA SS FF UU NN CC II OO NN EE SS DD EE BB UU EE NN OO EE NN CC OO NN VV EE RR SS AA CC II OO NN EE SS DD EE LL CC HH AA TT

Como se hizo para las conversaciones orales, en este apartado voy a presentar todas las

funciones desempeñadas en el corpus de conversaciones virtuales. Para no caer demasiado en

repeticiones, no voy a dar una descripción amplia de las funciones que se presentaron en las

conversaciones orales. Sin embargo, sigo añadiendo la posición que toma bueno en cada una

de estas funciones, en qué unidad discursiva se encuentra y si hay la posibilidad o no de

combinarse con otras partículas lingüísticas, porque todas estas características contribuyen al

significado de cada uso de bueno.

79

Las funciones que se describen en este apartado, ordenado de más a menos frecuente,

son las de cierre conversacional, cambio tópico, toma de turno de palabra, ratificación,

indicación de desacuerdo, conformidad, autocorrección, respuesta indirecta, abandono de

turno de habla, vacilación, aceptación resignada, rectificación, corrección de fondo,

protección de la propia imagen y por último la de continuidad temática.

CIERRE CONVERSACIONAL

Esta función que permite al hablante de quitar la conversación y despedirse de los

demás participantes es la más importante en el corpus de conversaciones virtuales. Constituye

el 31% de los casos.

(50) <achilipu> bueno jente chao (canal Asturias)

(51) <BlaCkpAnTeR> bueno me voy a ir a estudiar un rato ciao (canal Granada)

(52) <zilvis8> buenoooo m marchooo (canal IRC Hispano)

(53) <sirena35> bueno sala un ak se va ya (canal más de 30)

(54) <moreno26vlcc> bueno creo que me voy a pirar (canal Valencia)

En la gran mayoría de los casos, bueno se encuentra en posición inicial. Sin embargo,

hay un 2,6% de los casos en que bueno se encuentra en posición interna.

Se explica por el hecho de que en todos estos ejemplos, bueno va precedido del nombre

del interlocutor del cual se despide el hablante (55-57). Además de combinarse con nombres

propios, bueno también puede combinarse con pues o con bueno mismo.

(55) <Susanitta> Floreta Bueno, me piro. Jajajajajajajaja. Aioooooosssssssssssss (canal Amistad)

(56) <+TATOO-31> 4xexe bueno chaoooooooooo (canal Valencia)

(57) <Ninfa3> 6jox_ bueno ya hablaremos otro dia fale! (canal más de 30)

CAMBIO TÓPICO

Una conversación virtual es una forma de conversación muy caótica, los temas se

superponen y los participantes no siempre respetan los turnos de habla. Parece ser lógico

entonces que bueno marca el cambio tópico en este tipo de conversaciones en el 25,6% de los

casos, para guardar un poco de orden y indicar claramente cuando el tema se cambia. En el

ejemplo (58) xico23gymmm inicia un nuevo tópico dirigiéndose a samia preguntando si

18. Posición de bueno con función de cierre conversacional

Inicial

Interna

80

quiere hablar con él en una conversación privada. El ejemplo (59) muestra que

girasolesciegos se dirige a todos los participantes de la conversación para saber si alguien ha

leído el libro, aunque ya estaban hablando de otra cosa en la sala de chat. Por último, en el

ejemplo (60) la_perdida intenta cerrar el tema con bueno ya que no es necesario discutir más

sobre el tema sin resultado.

(58) <xico23gymmm> weno samia, q dics, hablamos x el privao o no? (canal de 18 a 25)

(59) <girasolesciegos> bueno entonces d q aki nadie se a leido el libro n? (canal más de 30)

(60) <la_perdida> [EnPiEdEGuErRa] bueno... para gustos los colores jaja (canal más de 30)

Se cambia el tema más en intercambios que en intervenciones, a saber el 78,9% contra

el 21,1%, y bueno marca el cambio de tema en posición inicial en el 81,2% contra el 17,2%

en posición interna. En los demás casos, el 1,6%, bueno toma la posición final del turno pero

sólo porque el turno se divide en diferentes líneas como se suele hacer en los chats (Blanco

Rodríguez, 2002: 34). Por consiguiente, la interjección es menos simultánea en los chats que

en las conversaciones habladas.

Cuando bueno se utiliza para indicar el cambio temática, puede combinarse con muchos

elementos, como pero, pues ay, ok, ya. Se encuentra la expresión pues bueno en dos casos y

pero bueno hasta el 21,9% de los casos.

TOMA DE TURNO DE PALABRA

Cuando existen solapamientos o “interrupciones”17

en los chats, se hacen de manera

involuntaria, es decir que la conversación tiene tanta velocidad que no puede evitarse que un

hablante interrumpa a otro:

<A> yo pienso que sería muy bien de hacerlo

<B> holaaaaa todos

<A> y además de hacerlo lo más pronto posible

17 Refiero aquí a interrupciones de intervenciones largas de un mismo hablante que se dividen en

diferentes líneas en la pantalla. No podemos considerar el mismo tipo de interrupción real en los chats, visto que

dos hablantes nunca pueden hablar al mismo tiempo (véase el ejemplo).

19. Posición de bueno con función de cambio tópico

Inicial

Interna

Final

20. Uso discursivo de bueno con función de cambio tópico

Intervención

Intercambio

81

Por eso, resulta difícil para los hablantes de llamar la atención de los demás

participantes. Una de las maneras para hacerlo, es recurrir a bueno y empezar el discurso con

esta interjección. Se recurre a bueno para llamar la atención de los demás participantes,

dirigiéndose a diferentes participantes a la vez (61-63) o para responder a su interlocutor

dando su propia opinión (64-65). Utilizar bueno para tomar el turno de palabra se hace en el

10,6% de los casos.

(61) <diablilla82> bueno gente q planes se os presentan para esta tarde (canal Amistad)

(62) <SuperFeo> bueno a alguien le molesta que cuente mi vida ? (canal Amistad)

(63) <NIMEDICONIABOGADONIBOMBERO> bueno chicas he abierto ya el privado....ya podeis

ir entrando ....he abierto....no os amonteis por favor¡¡ (canal Amistad)

(64) <joselo_89> enfermo saves de que sufris

<kollapzo> jajaja

<joselo_89> de una enfermedad que se llama A.P.S

<kollapzo> bueno, hay que tener en cuenta que los jovenes de hoy en dia

<kollapzo> salimos cada vez peor (canal de 18 a 25)

(65) <+AburridaAMasNoPoder> juer Scarlett_O`hara yo no me quejo entonces mas q los hay peores

q yo

<...>

<Scarlett_O`hara> bueno yo estoy feliz de tener curre AburridaAMasNoPoder (canal Granada)

La posición de bueno debe ser inicial cuando va introduciendo un nuevo turno, y es el

caso en casi el 100% del corpus. Hay sólo un caso en que bueno toma la posición interna y es

simplemente porque va precedido del nombre del interlocutor de quien llama la atención el

hablante (66). Por consiguiente, bueno se encuentra casi siempre en intercambios.

(66) <+Halimede> el-loco-de-la-cueva bueno gracias.... (canal Granada)

La interjección puede combinarse porque en un caso va seguido de pues, pero no es

muy frecuente en el corpus.

RATIFICACIÓN

El hablante hace saber a su interlocutor que ha recibido su mensaje usando bueno en el

6,6% de los casos. La más frecuente posición es la posición inicial en intercambios, aunque en

algunos casos encuentro la posición interna, pero sólo porque va precedido del nombre del

interlocutor, de bueno o de ah. La expresión ah bueno está presente en no menos del 36%.

Existen entonces algunas dificultades en la comunicación y el interlocutor hace saber que se

da por enterado (Bauhr: 1996: 89-90).

82

Además, hay muchas otras combinaciones posibles con bueno de ratificación, ya que se

combina con bueno, pero, pues, vale y ah.

He aquí algunos ejemplos del bueno de ratificación:

(67) <chiica_18> Sergii~ soy del centroo! jajaj

<…>

<Sergii~> [chiica_18] pues... intentar olvidar a una persona es recordarla de nuevo, asiquee.. ^^

<Sergii~> [chiica_18] ah bueno, menos mal jajaaj mi ex es del sur XD (canal Amistad)

(68) <marieta_38> si me fastidia porque deben de abrir privis a los demas usuarios diciendo unas

burradas tremendas y me cosen el privi

<...>

<Revolution_boy28> buenoooooooo marieta_38 (canal Valladolid)

INDICACIÓN DE DESACUERDO

La función de indicación de desacuerdo se presenta en el 6,4% de los casos en el corpus

de conversaciones virtuales. Se presenta únicamente en intercambios, visto que marca el

desacuerdo con la opinión o idea del interlocutor y en el 93,8% la posición de bueno en el

turno es inicial. Sin embargo, en posición interna bueno va precedido de sí o del nombre del

interlocutor, entonces no forman excepciones y podemos considerar que la posición inicial es

la posición más común de bueno como indicador de desacuerdo.

El ejemplo (69) muestra que Halimede no está completamente de acuerdo con el modo

de vivir de su interlocutor Skarin y por eso recurre a bueno para introducir su discurso. En el

ejemplo (70) chunga matiza la idea de OsitoBuffi por no ser totalmente de acuerdo con lo que

dice.

(69) <Skarin> me siento feliz asi

<@shati> BIkiere_kdar se le recuerda q este canal no es d contactos, modifiq su nick

<Skarin> en mi tristeza

<...>

<Halimede> bueno supongo que cada uno vive como le parece…

(70) <OsitoBuffi> los estudios y la cultura van de la mano pero son diferentes

<...>

<chunga> bueno tambien existe la cultura que te da la vida que no creas que es poca

21. Posición de bueno con función de ratificación

Inicial

Interna

83

En cuanto a su colocación en la oración, bueno aparece en las expresiones pues bueno y

pero bueno, pero lo más notable es la frecuencia con la cual bueno viene seguido de pero, a

saber el 25%. Esto confirma entonces que pero puede reforzar el desacuerdo cuando aparece

después de bueno, como es el caso en los siguientes ejemplos:

(71) <AuxdeEnFermeriA_21Guapita> bueno pero ya tendras tiempo para disfrutar de fin de año

(canal Valencia)

(72) <@LaDrOn> Bueno me parece muy bien Lada_city , pero los trapos sucios los lavais en

privado, no por un general , y menos faltandose al respeto. (canal Asturias)

CONFORMIDAD

Hemos visto en el capítulo anterior que la función de conformidad puede ser de

naturaleza diferente, es decir que hay tres funciones de conformidad diferentes, como

podemos ver en el diagrama siguiente:

El acuerdo total (73) es la función de conformidad más frecuente con el 51,9%, seguida

por la de aceptación (74) con el 40,7% y la de consentimiento (75 - después de la petición de

@^josi de quitar las mayúsculas) con el 7,4%. En el caso del acuerdo total, podemos

fácilmente reemplazar bueno por de acuerdo.

(73) <viri> oño tarancon eso ke es?

<tarancon> viri no he dicho que me dejes....

<viri> no me abras mas privi

<gordito__bi> alguien?

<tarancon> digo que toma la iniciativa

<RaMsEsS> alguien el a tocado la loteria ?

<RaMsEsS> XD

<viri> beno vale (canal Asturias)

(74) <@NeoKid> Nhea que tal muyaya?

<@Nhea> NeoKid a punto de darte una colleja :P

<@NeoKid> no te queda de comer

<@Nhea> NeoKid jajajaja tomaré vitaminas

<@NeoKid> bueno, no miro mas esto (canal Madrid)

(75) <@^josi> CARLOSLOPEZ91 en minusculas por favor

<CARLOSLOPEZ91> SOY DE CALI COLOMBIA

22. Usos de bueno con función de conformidad en los chats

AcuerdoAceptaciónConsentimiento

84

<CARLOSLOPEZ91> bueno

<CARLOSLOPEZ91> que pena (canal Madrid)

En cuanto a la posición de bueno desempeñando estas funciones, podemos concluir que

la posición inicial es la más importante visto que constituye casi la totalidad. Hay 5

excepciones con bueno en posición interna, pero, otra vez, va precedido de ya, jaja (risa) o un

nombre, así que no realmente son excepciones en este caso. También puede ir acompañado de

pues, entonces, hombre, vale o pero, pues aquí la combinación de bueno con otras

interjecciones o marcadores es claramente posible.

AUTOCORRECCIÓN

Igual que la función anterior de conformidad, la función de autocorrección, que

constituye el 4,4% del corpus, se subdivide en funciones diferentes, o sea las funciones de

corrección y de precisión. 54,5% de las funciones de autocorrección son de corrección (76) y

el 45,5% de precisión (77).

(76) <Astart> si las mujerse no fueran selectivas tendrían el chocho rojo

<Astart> jajajajaj

<+Vladislaus> laguaje hola

<+Vladislaus> ^^

<+Vladislaus> jajajajaja

<Astart> bueno ya lo tienen (canal Valencia)

(77) <@djtobal_hookbeach> [ tortured_girl ] siento decirte que la casa que ocupas no es mia ,,,xd

yo no tengo propiedades bueno engo un estudio de musica por acabar ,,,xd (canal Valencia)

La posición más frecuente es la posición inicial, aunque se espera interna, pero esto

puede explicarse por el sistema de turnos que se maneja en los chats (véase 4.3.2.1). Sin

embargo, bueno se presenta más en intervenciones que en intercambios, lo que sigue más la

lógica; la autocorrección se hace sobre el propio discurso del hablante y es entonces más

lógico de encontrar bueno en intervenciones.

Es notable que en función de autocorrección, bueno no se combina con ninguna otra

interjección o ningún marcador, y que tampoco encontramos expresiones que incluyen bueno.

RESPUESTA INDIRECTA

La función que sirve al hablante a retardar la respuesta para poder pensar un poco más

en su discurso surge en el 3,2% del corpus. La posición esperada es la inicial, y salvo un

único ejemplo con posición interna, se confirma en los resultados de este corpus de

conversaciones virtuales del chat. La posición interna se explica por el hecho de que la

85

pregunta del interlocutor se repite por el hablante antes de contestarla. La posición inicial es

entonces la posición que podemos relacionar a la función de respuesta indirecta.

(78) <Sergii~> a quien tengo que partirle las piernas? :D Bueno.. lo dejé con mi ex >_<' (canal

Amistad)

Las unidades discursivas en las cuales aparece bueno son todas intercambios, lo que

esperamos, visto que una respuesta a una pregunta siempre es una acción reactiva del hablante

al interlocutor que hace la pregunta.

Bueno no está presente en expresiones y tampoco se repite, pero sí que va seguido una

única vez de pues, entonces resulta posible la combinación con marcadores, o al menos con

este marcador.

ABANDONO DE TURNO DE HABLA

El abandono de turno de habla constituye el 2,2% del corpus, así que es una función

casi insignificante. Cuando bueno no constituye el turno entero, se posiciona al final del

turno, en intervenciones.

La expresión que vemos aparecer mucho es pero bueno, en casi la totalidad de los

casos. En estos casos bueno se utiliza para abandonar el turno, pero usando la expresión pero

bueno también añade cierto matiz de impotencia de la parte del hablante. Se resigna a la idea

general y abandona su turno.

(79) <{sugus[de]{coco}}> 5AzuucaRR^^ io creo k lo dicho claro pero bueno jajaja (canal de 18 a

25)

(80) <Sheeila> ya eso si..pero weno (canal de 18 a 25)

VACILACIÓN

La función de vacilación que se combina con sentimientos de duda se presenta en el

1,8% del corpus. La posición en el turno puede ser inicial (66,7%) o interna (33,3%). La

unidad discursiva en que se encuentra bueno es el intercambio y puede combinarse con otras

interjecciones, marcadores o nombres de participantes de la conversación.

ACEPTACIÓN RESIGNADA

Bueno con función de aceptación resignada tiene más libertad, ya que se encuentra tanto

en intercambios que en intervenciones y su posición puede ser tanto inicial como interna.

Encuentro la expresión de pero bueno en casi todos los casos y corresponde con la

explicación que se dio en el apartado de la función del abandono de turno de habla, visto que

86

el hablante tiene que resignarse a la idea general. Considero entonces que la expresión pero

bueno es la expresión más utilizada para expresar esta resignación.

(81) <+poti5> [kat] jajajajjajajaja la mezcla con el sofa no es el cafe pero bueno si tu lo dices

jajajjajajjajja (canal Barcelona)

(82) <unpanini> no hacia gracia

<unpanini> pero weno

<unpanini> si te ries

<unpanini> XD (canal Amistad)

RECTIFICACIÓN

A diferencia de la función de autocorrección, el hablante aquí no corrige su propio

discurso sino el discurso de su interlocutor. Rectifica entonces el mensaje de uno de los demás

participantes.

Sólo encontramos 3 ejemplos de rectificación en todo el corpus y bueno toma la

posición inicial, interna y final, pero todos en intercambios. No se combina con marcadores o

interjecciones y tampoco se presenta en expresiones en estos ejemplos.

CORRECCIÓN DE FONDO

Sólo hay un 0,6% de casos en que bueno cumple la función de corrección de fondo. No

hay ninguna combinación con marcadores o interjecciones y no hay ninguna expresión en la

que figura bueno.

En el ejemplo siguiente el hablante da más información, lo que explica los siete años de

diferencia:

(83) <kollapzo> mis margenes son 7 años de diferencia

<chikodivertido> alguna ckica q quiera hablar en privado

<DUNA84> kollapzo cuantos??

<kollapzo> bueno demomento no me he liado con nadie que me saque mas que eso

<kollapzo> xd (canal de 18 a 25)

PROTECCIÓN DE LA PROPIA IMAGEN

La función de protección de la propia imagen aparece en el 0,4% del corpus, es decir

dos ejemplos con un bueno seguido de pero, ambos en intercambios. Bueno está en posición

inicial en un ejemplo y en posición interna en el otro, pero sólo porque va precedido de un

nombre. La posición inicial es entonces la más común.

En el ejemplo (84) viri protege su imagen por decir que tiene un entrenador personal y

quiere decir entonces que parece más joven de lo que realmente es.

87

(84) <ekisce> viri tu q edad tienes?

<chapi> que les da un corte que flipas

<viri> haces ploffffffffffffffffffff

<viri> cincuenta y cinco años

<tarancon> esa era la edad de cristo no?

<mama_noel1> muhco sabes chapi jaajajaa

<viri> beno pero tengo un entrenador personal (canal Asturias)

CONTINUIDAD TEMÁTICA

La última función que puede desempeñar bueno en conversaciones en salas de chat es la

continuidad temática, para la coherencia del discurso. He encontrado dos ejemplos de esta

función en el corpus, en los cuales bueno toma la posición interna en intervenciones, puede

presentarse en la expresión pero bueno, pero no hay otras combinaciones en los ejemplos.

44 .. 33 .. 22 ..33 CC OO NN CC LL UU SS II OO NN EE SS

En resumen, he encontrado 500 ejemplos de bueno en las 20 largas conversaciones que

constituyen el corpus de conversaciones virtuales del chat. Estos ejemplos cumplen 15

funciones diferentes, de las cuales las tres más importantes funciones son las de cierre

conversacional, de cambio tópico y de toma de turno de habla. Es notable que estas tres

funciones componen un 65% del corpus. Es decir que las demás 12 funciones sólo forman un

35% del corpus. Entonces, la heterogeneidad de las funciones no es muy alta en este corpus.

En las conversaciones virtuales, la posición de bueno es más frecuentemente inicial, a

saber toma la posición inicial más a menudo en las funciones de cierre conversacional, de

cambio tópico, de ratificación, de indicación de desacuerdo, de conformidad, de

autocorrección, de respuesta indirecta, de protección de la propia imagen, de vacilación y de

aceptación resignada.

Sin embargo, bueno también toma la posición interna o final. Cuando bueno se utiliza

para rectificar el discurso de un interlocutor, puede tomar tanto la posición inicial, interna

como la final. Toma la posición interna cuando desempeña la función de continuidad temática

y la posición final en función de abandono de turno de habla.

Las combinaciones de bueno con otras interjecciones o marcadores no siempre se

hacen, sólo cuando bueno cumple ciertas funciones, vemos que se hace posible la

yuxtaposición de bueno a otras partículas lingüísticas. Las combinaciones se hacen más

repetidamente cuando bueno cumple la función de vacilación, de cambio tópico, de

ratificación, de conformidad, de desacuerdo o de cierre conversacional. En los primeros casos

88

bueno puede combinarse con muchas diferentes opciones, mientras que en los ejemplos de

desacuerdo y de cierre conversacional se combina con un elemento específico. Cuando bueno

indica un desacuerdo, puede ir reforzado por pero, que indica aún más que hay un desacuerdo

con el mensaje emitido. Cuando bueno va seguido de pues para cerrar la conversación, el

propósito es hacer el conjunto más fluido y coherente.

No obstante, también hay funciones que no admiten ninguna combinación. Es lo que

pasa cuando bueno desempeña las funciones de autocorrección, de rectificación o de

corrección de fondo.

Por último, menciono las expresiones con bueno que aparecen en este corpus, o sea

pero bueno, pues bueno y ah bueno. Pues bueno es la expresión que está presente lo menos y

se presenta únicamente en la función de desacuerdo o de cambio tópico, aunque no

frecuentemente. La expresión ah bueno coincide a su turno con la función de ratificación.

Pero bueno se presenta muchas veces en el corpus de conversaciones virtuales, lo más en las

funciones de desacuerdo, de cambio tópico, de abandono de turno y de aceptación resignada.

Conocemos ahora los resultados más importantes de las investigaciones de ambos

corpus, bueno en conversaciones orales y bueno en conversaciones virtuales. Pasamos

entonces a la comparación de esos resultados para ver si el uso de bueno corresponde en

ambos entornos lingüísticos.

44 .. 33 .. 33 CC OO MM PP AA RR AA CC II ÓÓ NN DD EE LL OO SS RR EE SS UU LL TT AA DD OO SS

Resumiendo todos los resultados que fueron descritos en los apartados anteriores,

presento el esquema siguiente. Este esquema muestra de manera concisa y clara los usos de

las diferentes funciones de bueno, tanto en conversaciones orales como en conversaciones del

chat. También ayudará a exponer las semejanzas y diferencias entre los usos de bueno en

conversaciones orales y del chat, en los apartados siguientes.

Conversaciones orales Conversaciones del chat

Cambio tópico 20%

Posición interna de turno

Monologal

Muchas combinaciones

25,6%

Posición inicial de turno

Dialogal

Muchas combinaciones

Cierre conversacional 5,5%

Posición inicial de turno

Dialogal

31%

Posición inicial de turno

Dialogal

89

Combinación con nombre Combinación con nombre

Toma de turno de habla 6,2%

Posición inicial de turno

Dialogal

Combinaciones posibles,

pero limitadas

10,6%

Posición inicial de turno

Dialogal

Combinaciones posibles,

pero limitadas

Indicación de desacuerdo 6,2%

Posición inicial de turno

Dialogal

Combinaciones con pero +

expresión pero bueno

6,4%

Posición inicial de turno

Dialogal

Combinaciones con pero +

expresiones pero bueno y

pues bueno

Conformidad 8,3%

Posición inicial e interna

Dialogal

Combinaciones &

expresiones limitadas

5,4%

Posición inicial e interna

Dialogal

Combinaciones &

expresiones limitadas

Ratificación 6,9%

Posición inicial e interna

Dialogal

Muchas diferentes combin.

No expresiones

6,6%

Posición inicial e interna

Dialogal

Muchas diferentes combin.

Ah bueno

Autocorrección 10,3%

Posición interna

Monologa

4,4%

Posición inicial

Monologal

Abandono de turno 2,8%

Posición interna o final

Monologal

Pero bueno

2,2%

Posición interna o final

Monologal

Pero bueno

Respuesta indirecta 0,7%

Posición inicial absoluta

Dialogal

3,2%

Posición inicial absoluta

Dialogal

Vacilación 7,6% 1,8%

90

Posición inicial

Dialogal

Combinaciones posibles

Posición inicial

Dialogal

Combinaciones posibles

Aceptación resignada 5,5%

Posición interna

Dialogal + Monologal

Combinación con pues

Pero bueno

0,8%

Posición inicial

Dialogal + Monologal

No combinaciones

Pero bueno

Corrección de fondo 3,4%

Posición interna

Monologal

Combinaciones posibles

0,6%

Posición interna + inicial

Monologal + dialogal

No combinaciones

Protección propia imagen 1,4%

Posición inicial + dialogal

Combinación con pero

0,4%

Posición inicial + dialogal

Combinación con pero

Continuidad temática 4,8%

Posición interna + monologal

Pues bueno

0,4%

Posición interna + monologal

Pero bueno

Elaboro entonces en las semejanzas y diferencias que podemos encontrar en los usos de

las diferentes funciones de bueno. Empiezo con las semejanzas, pasando por las diferencias,

para por último poder dar las conclusiones finales sobre el uso de bueno en las conversaciones

orales y las conversaciones del chat.

44 .. 33 .. 33 ..11 SS EE MM EE JJ AA NN ZZ AA SS

En este apartado voy a dar las principales semejanzas que podemos encontrar entre el

uso de bueno en conversaciones orales y el uso de bueno en conversaciones del chat.

Basándome en el esquema anterior, salta a la vista que un gran número de funciones se

distingue, tanto en las conversaciones orales como en las del chat y que las mismas funciones

aparecen en los dos tipos de conversaciones.

Aunque algunas funciones pueden estar más o menos presentes en un tipo determinado

de conversación, vemos que suelen comportarse de la misma manera. Es decir, cuando la

posición del turno es inicial en la conversación oral, suele ser inicial en las conversaciones de

los chats también.

91

Lo mismo ocurre con las unidades discursivas, cuando bueno aparece en una unidad

dialogal en la conversación oral, suele hacer lo mismo en los chats. Además, las

combinaciones con otras interjecciones o con marcadores generalmente son las mismas en

ambos tipos de conversaciones. Las funciones pueden entonces diferir en el grado de

presencia, pero el uso de bueno resulta fundamentalmente similar.

Si digo que el grado de presencia puede diferir, no quiere decir que siempre difiere. Hay

algunas funciones que constituyen más o menos el mismo porcentaje de presencia tanto en

conversaciones orales como virtuales. Las funciones de indicación de desacuerdo, de

ratificación, de abandono de turno y por último la función de cambio tópico son entonces las

funciones que se presentan con la misma proporción en las conversaciones orales como en las

del chat.

La función de cambio tópico es la más notable, visto que es la única función que se

presenta tanto en las tres primeras funciones de las conversaciones orales como en las tres

primeras de las conversaciones virtuales. Es entonces la función más desempeñada por bueno

en general, ya que se cumple en ambos tipos de conversaciones en un 25%.

En general, bueno se comporta de la misma manera dependiente de la función que

cumple. Sin embargo, la división de las funciones depende del entorno lingüístico. Así, es

necesario elaborar en las diferencias que pueden surgir entre los usos de bueno en las

conversaciones orales y virtuales.

44 .. 33 .. 33 ..22 DD II FF EE RR EE NN CC II AA SS

Pues en este apartado, voy a dar las principales diferencias que podemos encontrar entre

el uso de bueno en conversaciones orales y el uso de bueno en conversaciones del chat.

La primera diferencia que podemos deducir del esquema son las muchas funciones

diferentes en las conversaciones orales, que se dividen relativamente en proporción en el

corpus, es decir que las 16 funciones desempeñan un papel bastante importante en las

conversaciones orales.

Al revés, las funciones en los chats están más restringidas a las funciones de cierre

conversacional, cambio tópico y toma de turno de habla. Estas tres primeras funciones de

bueno en los chats forman el 65% de los casos. Las demás funciones forman juntas entonces

un 35% de los casos, lo que quiere decir que estas funciones son menos significativas.

Las funciones de bueno en las conversaciones orales son entonces de una

heterogeneidad más extendida, mientras que la mayoría de las funciones de bueno en

92

conversaciones del chat se limitan a la función de cierre conversacional, de cambio tópico y

de toma de turno de habla.

En cuanto a las tres primeras funciones, difieren bastante dependiente del entorno

lingüístico. En las conversaciones orales, las funciones más presentes son las de cambio

tópico, de autocorrección y de estilo directo. La función de cambio tópico es la única que está

muy presente en ambos corpus (véase supra).

La autocorrección está tan presente en las conversaciones orales, porque un hablante no

puede reflejar sobre su mensaje. La conversación oral se caracteriza por una alta

espontaneidad y puede ocurrir entonces que el hablante expresa errores en su mensaje. En los

chats, hay cierto grado de escritura, así que se puede pensar más en lo que se va a decir o

simplemente corregir el mensaje antes de enviarlo a los interlocutores. Es por eso que hay un

fuerte contraste con el 4,4% de presencia de autocorrecciones en las conversaciones del chat.

La función que toma la tercera posición en las conversaciones orales es la función de

indicación de estilo directo. Esta función sólo se encuentra en las conversaciones orales. Por

consiguiente, podemos concluir que en los chats, los participantes no recurren al estilo

directo, o si lo hacen, no utilizan bueno para introducir el cambio en el centro deíctico.

En cuanto a las tres primeras funciones de los chats, la indicación del cierre

conversacional se presenta tanto porque una conversación de chat es una conversación abierta

a todo el mundo. Así que en una conversación virtual hay mucho más participantes que

vienen y se van, y por consiguiente hay más participantes que se despiden de sus

interlocutores.

El toma de turno de habla a su vez se presenta tanto porque los chats pueden volverse

muy caóticos. Si un hablante recurre a bueno para tomar su turno, se encarga de dar cierta

coherencia a la conversación. Una conversación oral es mucho menos caótica y contiene

menos solapamientos de turnos y temas, así que no es tan necesario de indicar

específicamente el turno de un nuevo hablante.

Hemos visto en el apartado anterior que todas las funciones de bueno en las

conversaciones orales y virtuales se comportan fundamentalmente de la misma manera. Sin

embargo, hay que destacar aquí dos excepciones que difieren bastante dependiente de su

entorno lingüístico, a saber la función de cambio tópico y la de autocorrección.

Bueno en función de cambio tópico toma la posición interna de turno y se posiciona en

unidades monologales en las conversaciones orales, mientras que ocurre lo contrario en las

conversaciones virtuales. Quiere decir que los cambios de tema en las conversaciones orales

se hacen más por el hablante que ya está al turno. Pues son cambios tópicos dentro de la

93

intervención, mientras que los cambios en los chats se introducen por un nuevo hablante. Es

una manera de organizar un poco más el caos que existe en conversaciones del chats.

En cuanto a la función de autocorrección, bueno se posiciona en turno inicial en las

conversaciones orales, mientras que interna en las virtuales, pero se justifica por el sistema de

turnos de habla en los chats (véase 4.3.2.1).

Otra diferencia fundamental en las funciones de bueno, son las que aparecen sólo en

uno de los dos corpus. Al lado de la función de la indicación del estilo directo, mencionada

anteriormente, es el caso de la función de rectificación y de interrupción. La función de

rectificación se encuentra únicamente en los chats. La función de interrupción se encuentra

únicamente en las conversaciones orales. Se explica por el hecho de que interrupciones no

pueden ocurrir en las salas de chats, visto que los mensajes no tienen la posibilidad de

superponerse de la misma manera que en un discurso oral y un usuario nunca puede responder

simultáneamente con otro interlocutor.

La interjección bueno en los chats toma más la posición inicial en el turno, incluso

cuando en las conversaciones orales la posición suele ser interna (cambio tópico,

autocorrección, aceptación resignada, corrección de fondo). Se explica por el sistema de

turnos que es bastante diferente en los chats, como explicado más arriba.

Pasamos entonces al siguiente apartado que resume en breve las conclusiones de

resultados de las semejanzas y diferencias entre bueno en conversaciones orales y bueno en

conversaciones del chat.

44 .. 33 .. 33 ..33 CC OO NN CC LL UU SS II OO NN EE SS

De los apartados anteriores podemos concluir que, salvo algunas pocas excepciones, las

mismas funciones se distinguen en ambos corpus, aunque su grado de presencia puede diferir

dependiente del entorno lingüístico. Por ejemplo, la función de cierre conversacional se

encuentra en conversaciones orales y virtuales, pero sólo en el 5,5% de las orales contra el

31% de las virtuales. Su grado de presencia depende entonces del tipo de medio

comunicativo.

Por consiguiente, las tres primeras funciones de cada tipo de conversación se

diferencian bastante. Las tres primeras funciones de las conversaciones orales son el cambio

tópico, la autocorrección y la indicación de estilo indirecto. Las tres primeras funciones de las

conversaciones del chat son el cierre conversacional, el cambio tópico y el toma de turno de

habla. Hemos visto en el apartado anterior cómo esta diferencia se explica.

94

Lo que vemos también es que las funciones de bueno en las conversaciones orales son

muy heterogéneas, es decir que todas las funciones están más o menos igualmente

importantes y significativas. Al revés, en las conversaciones de los chats, las funciones

principales se restringen más a las tres primeras funciones, que constituyen ya el 65% de los

casos. Las demás funciones son entonces menos significativas que el conjunto de las

funciones en las conversaciones orales.

Sin embargo, el uso de bueno resulta fundamentalmente lo mismo en cada función que

desempeña. Cuando toma la posición inicial en el turno en conversaciones orales, suele hacer

lo mismo en las conversaciones de los chats. Lo mismo para las unidades discursivas, cuando

bueno se encuentra en mayoría en intercambios en conversaciones orales, será generalmente

lo mismo en las conversaciones virtuales. Si hay una clara diferencia entre las posiciones de

bueno, se aclara por el sistema de alternancia de turnos que se presenta en los chats.

Se concluye entonces que las funciones de bueno son las mismas en ambos corpus y el

uso de bueno en cada función es esencialmente similar, pero las funciones no se dividen de

manera igual en los dos tipos de conversaciones.

Además, vemos que cuando se recurre más a bueno en las conversaciones del chat, se

hace porque sus características lo requieren. Así, se utiliza bueno más para cerrar la

conversación, porque se establece de esta manera una coherencia y organización en las

conversaciones muy caóticas de los chats.

Otro ejemplo es la función de toma de turno de habla que también está más presente en

los chats, simplemente porque las conversación son muy espontáneas y recurriendo a bueno

para empezar su turno, se guarda una estructura más clara de quien está hablando. Se utiliza

bueno entonces más en los chats cuando sus características típicas lo requieren. Los hablantes

resuelven así las dificultades que pueden surgir en las conversaciones virtuales.

Sin embargo, no sólo estas funciones textuales se presentan sino que todas las funciones

pragmáticas mencionadas arriba pueden atribuirse al uso de bueno en las conversaciones

virtuales. Bueno puede entre otros apelar al interlocutor y confirmar el acuse de recibo.

95

5 CCOO NN CC LL UU SS II ÓÓ NN

Este trabajo dio una idea del uso de la interjección bueno en las conversaciones

virtuales de los chats, usando un corpus de conversaciones orales para comparar los usos.

Empecé con una presentación bastante general del lenguaje usado en los chats, que pueden ser

síncronos o asíncronos. Este lenguaje en las salas de chat se caracteriza por abreviaturas,

elisiones coloquiales, onomatopeyas emocionales, falta de puntuación, errores tipográficos y

juegos de palabras. En la discusión entre la oralidad y la escritura, las conversaciones de los

chats se acercan más a la oralidad.

En este estudio, me he basado en grupos de chats síncronos, en los cuales los usuarios

son mucho menos cuidadosos con el lenguaje usado. En cuanto a las características y sus

rasgos lingüísticos, los hablantes recurren a elementos para imitar la voz por la oralidad de los

chats, y a aspectos para ahorrar espacio y tiempo por su velocidad. Existe también una fuerte

creatividad e innovación lingüística porque los usuarios disponen de una gran libertad en la

formación de palabras.

Sin embargo, hay elementos que faltan en este entorno lingüístico, a saber el canal

auditivo y el canal visual. Son dos elementos que desempeñan un papel impertinente en las

conversaciones que se hacen de cara a cara. Los gestos corporales y la entonación de los

mensajes expresados son de gran importancia para la comprensión e interpretación adecuada

del mensaje. De hecho, hay que encontrar maneras de compensar estos elementos tan

importantes en las conversaciones virtuales. Por una parte, existen recursos para comunicar

elementos vocales no verbales, que compensan la ausencia del canal auditivo. Se trata

entonces de fonemas que se repiten, la utilización de mayúsculas y el uso repetido de signos

de puntuación. Por otra parte, existen recursos como las acotaciones icónicas y los

emoticonos para compensar la ausencia del canal visual en el mundo virtual.

En el tercer capítulo he dado una presentación general de las interjecciones, pasando por

su definición y su delimitación, su clasificación, su carácter lingüístico, su significado, y sus

características lingüísticas. De las definiciones presentadas en este trabajo podemos deducir

que las interjecciones expresan algún sentimiento del hablante, como dolor, sorpresa o

asombro, pero que adquiere su sentido en el contexto, es decir que tiene contenido

procedimental.

Atribuir una definición fija a la interjección no ha resultado fácil, así que tampoco se

delimita claramente. Como se confunde a veces con los marcadores del discurso, he dedicado

un apartado a las diferencias y semejanzas entre ambas categorías. En resumen podemos decir

96

que la interjección es una clase gramatical y que los marcadores del discurso son una clase

funcional o pragmática. En otras palabras, las interjecciones son una clase gramatical y

pueden cumplir la función pragmática de marcador del discurso.

Igual que una definición, tampoco existe una clasificación unívoca de las interjecciones.

No existe acuerdo sobre una única clasificación, así que existen tantas clasificaciones como

opiniones de lingüistas. Pueden basarse en muchos criterios diferentes para hacer su

clasificación, pero las interjecciones suelen dividirse en interjecciones propias e impropias.

Bueno es una interjección impropia, porque ya existe como adjetivo y se vuelve interjección

después de un proceso de gramaticalización.

La interjección ya ha sido considerada como un elemento natural, y como voz o palabra.

Sin embargo, la interjección es claramente un elemento lingüístico. Podemos considerarla

como elemento lingüístico porque las interjecciones se producen intencionalmente por el

hablante, son unidades que consideramos como sintagmas y porque no rompen con el sistema

fonológico castellano.

Considerando la interjección como elemento lingüístico, era lógico introducir un

siguiente apartado para presentar sus características lingüísticas. De esta manera, hemos visto

que el rasgo morfo-sintáctico principal de la interjección es su invariabilidad. Además, la

interjección conoce una fuerte autonomía e independencia. Es decir que su posición en la

oración puede ser inicial, interna o final. Otra posibilidad es que la interjección constituya el

enunciado entero, formando un enunciado independiente con sentido completo.

Sin embargo, el sentido no siempre se interpreta fácilmente. Hay que existir un contexto

concreto para poder interpretar la interjección. Quiere decir que la interjección tiene un

contenido procedimental. La interjección es entonces indeterminada semánticamente, porque

depende totalmente del entorno.

Por la importancia del contexto en la interpretación de la interjección, ha sido muy

importante añadir el aspecto pragmático de esta categoría gramatical. Las teorías pragmáticas

las más pertinentes para el estudio de la interjección han sido la Teoría de los actos de habla y

la Teoría de la Relevancia. La primera afirma que las interjecciones tienen fuerza ilocutiva

mientras que la segunda afirma que la interjección no refiere directamente a un objeto en la

realidad, así que contiene información procedimental y no conceptual. La interjección

también desempeña diferentes funciones pragmáticas, como la función expresiva, la fática o

apelativa y la cognitiva.

El último apartado del tercer capítulo profundizaba en una interjección particular, a

saber mi objeto de estudio, bueno, elemento típico del discurso oral. Hemos visto que bueno

97

puede desempeñar muchas funciones dependiente de su entorno, que se desarrollaron más en

detalle en la parte empírica de este trabajo. Así, bueno es un elemento polifuncional que se

utiliza exclusivamente en un contexto oral o de carácter oral, visto que bueno también se

utiliza en conversaciones de chat. Lo interesante era de ver si su uso depende del contexto,

porque la conversación del chat carece de criterios fundamentales en la interpretación de

interjecciones, como por ejemplo la entonación.

Después de esta primera parte introductoria, he pasado a la parte empírica de este

estudio que consiste en el estudio de bueno en conversaciones virtuales. Sin embargo, antes

de poder estudiar bueno en estas conversaciones, era necesario tener una idea de su uso en

conversaciones orales. Por eso, he compuesto un corpus de conversaciones orales y uno de

conversaciones de chat.

El análisis del corpus de conversaciones orales revelaba 16 funciones diferentes de

bueno. Las tres primeras funciones eran las de cambio tópico, de autocorrección y de

indicación de estilo directo (de más a menos frecuente). Todas las funciones se extienden más

o menos igualmente en el corpus. Bueno puede tomar la posición inicial, interna o final en las

conversaciones orales, pero en la gran mayoría encontramos bueno en posición inicial. Puede

combinarse con otras partículas lingüísticas como marcadores u otras interjecciones, aunque

sólo en algunas funciones. También es el caso para las expresiones en las cuales aparece

bueno, como ah, bueno, pero bueno y pues bueno.

En cuanto a las conversaciones virtuales, distinguimos 15 funciones diferentes de

bueno. Las tres primeras eran las de cierre conversacional, de cambio tópico y de toma de

turno de habla, que constituyen juntas el 65% del corpus. Las funciones pragmáticas de las

interjecciones se atribuyen entonces perfectamente a bueno en las conversaciones de los

chats. Bueno toma principalmente la posición inicial y sólo se combina con otras

interjecciones o con marcadores en ciertas funciones. Las expresiones que encontramos en

este corpus son ah, bueno, pues bueno y pero bueno.

Comparando ambos corpus, hemos visto entonces que las mismas funciones se

distinguen, pero el grado de presencia de cada función puede diferir. Por ejemplo, la función

de cierre conversacional está muy poco presente en las conversaciones orales, aunque es la

función la más desempeñada en las conversaciones de los chats. El grado de presencia de la

función depende entonces del medio comunicativo.

Por esta razón, las tres primeras funciones de cada medio comunicativo difieren

bastante. Excepto por la función de cambio tópico, las tres primeras funciones de las

conversaciones orales no corresponden a las tres primeras funciones de las conversaciones

98

virtuales. Otra diferencia es que las funciones de bueno en las conversaciones orales son más

heterogéneas porque están más o menos igualmente presentes en el corpus mientras que en las

conversaciones del chat, bueno se restringe más a las funciones de cierre conversacional, de

cambio tópico y de toma de turno de habla. Estas funciones son entonces las más

significativas en las conversaciones virtuales.

Sin embargo, cuando bueno desempeña cierta función, suele hacerlo de la misma

manera en ambos tipos de conversaciones. Es decir que suele tomar las mismas posiciones y

combinarse con las mismas interjecciones o los mismos marcadores. Si se encuentra en una

intervención en una conversación oral, también suele encontrarse en una intervención en una

conversación virtual. Si no es el caso, puede ser debido al sistema de turnos que difiere en los

chats.

En resumen, las funciones de bueno son iguales en ambos medios comunicativos,

aunque las funciones no tienen el mismo grado de presencia. Además, cuando se recurre a

bueno en las conversaciones del chat, los hablantes parecen hacerlo porque las características

de la conversación virtual lo requieren. Esto explica por qué se utiliza bueno más para cerrar

la conversación, porque se establece de esta manera una coherencia y organización en las

conversaciones muy caóticas de los chats.

99

6 BB II BBLL II OO GG RR AAFF ÍÍ AA

Acina, Franch y Blecua, José Manuel (1995): Gramática Española, Barcelona: Ariel.

Almela Pérez, Ramon (1990): Apuntes gramaticales sobre la interjección, Murcia:

Universidad de Murcia.

Bauhr, Gerhard (1994): „Funciones discursivas de bueno en español moderno‟, LEA:

Lingüística española actual 1, vol. 16, pp 79-121.

Blanco Rodríguez, María José (2002) : „El chat. La conversación escrita‟, ELUA Estudios de

Lingüística Aplicada 16. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6201/1/EL_16_02.pdf.

Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la Lengua

Española, Madrid: Espasa Calpe, Vol. 3.

Boyero Rodríguez, María José (2002): Los marcadores conversacionales que intervienen en

el desarrollo del diálogo, Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.

Briz, Antonio; Hidalgo, Antonio (1998): „Conectores pragmáticos y estructura de la

conversación‟, In: Martín Zorraquino, María Antonia; Montolío Durán, Estrella (eds.), Los

marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid: Arco Libros, pp 121-142.

Briz, Antonio et alli (sd.): Diccionario de partículas discursivas en español. Sacado de

http://dpde.es/

Briz Gómez, Antonio (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de

pragmapragmática, Barcelona: Ariel.

Calvo Pérez, Julio (1994): Introducción a la pragmática del español, Madrid: Ediciones

Catedra.

Cestero Mancera, Ana María (1994): „El intercambio de turnos de habla en la conversación.

Análisis sociolingüístico‟, Revista Española de Lingüística 1, vol. 24, pp 77-99.

Corpus Oral de Referencia de la Lengua Española Contemporánea CORLEC, sacado de

http://www.lllf.uam.es/ESP/Corlec.html

Cortés Rodríguez, Luís (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español

hablado, Málaga: Ágora.

Crystal, David (2002): El lenguaje e Internet, Cambridge: Cambridge University Press.

Cueto Vallverdú, Natalia; López Bobo, María Jesús (2003): La interjección: semántica y

pragmática, Madrid: Arco Libros.

Cuevas Alonso, Miguel; Fernández Gallo, Juan Luís (2003): „La interjección desde el punto

de vista semántico y de la fonología discursiva‟, Interlingüística 14, pp. 251 – 258

Sacado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=918646.

100

Edeso Natalías, Veronica (2009): Contribución al estudio de la interjección en español,

Frankfurt am Main: Lang.

Fuentes Rodríguez, Catalina (1993): „Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien‟,

Estudios de Lingüística 9, pp 205-221

Sacado de http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6472/1/ELUA_09_10.pdf.

Fuentes Rodríguez, Catalina (2000): Lingüística pragmática y Análisis del discurso, Madrid:

Arco Libros.

Gregori Signes, Carmen (1996): „Bueno, hasta luego. El uso de bueno en conversaciones‟,

Miscelánea Journal 17, pp. 157-170

Sacado de http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol17/Gregori17.pdf.

Hernández Guerrero, José Antonio (1986): „La interjección como núcleo originario del

lenguaje oral‟, Revista de filología española 3-4, vol. 66, pp. 237-256.

Hernández Ramírez, Laura (2002): „Las funciones del marcador discursivo "bueno" en el

discurso pedagógico‟, Signos Literarios y Lingüísticos 1, vol.4, pp 87-100 Sacado de

http://148.206.53.230/revistasuam/signosliterariosylinguisticos/include/getdoc.php?id=111&a

rticle=106&mode=pdf.

Llisterri, Joaquim (2002): „Marcas fonéticas de la oralidad en la lengua de los chats: elisiones

y epéntesis consonánticas‟, Revista de Investigación Lingüística 2, vol. 5, pp 61 – 100

http://homepage.mac.com/joaquim_llisterri/publicacions/Llisterri_02_Oralidad_Chat.pdf.

López Bobo, Maria Jesús (2002): La interjección: aspectos gramaticales, Madrid: Arco

Libros.

López Bobo, Maria Jesús (2003): „Hacia una caracterización semántico-pragmática de la

interjección‟, Pragmalingüística 10-11, pp. 177-202

Sacado de http://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/144/155.

López Quero, Salvador (2003): El lenguaje de los chats: aspectos gramaticales, Granada:

Port Royal.

Mapelli, Giovanna y Calvi, Maria Vittoria (2004): „Los marcadores bueno, pues, en fin en los

diccionarios de expañol e italiano‟, Artifara 4.

Sacado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1202721.

Martín Zorraquino, María Antonia; Montolío Durán, Estrella (eds.) (1988): Los marcadores

del discurso. Teoría y análisis, Madrid: Arco Libros.

Martín Zorraquino, María Antonia; Portolés, José (1999): „Los marcadores del discurso‟, In

Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española,

Madrid: Espasa-Calpe, Vol. 3, pp. 4051-4213.

101

Meneses, Alejandra (2000): „Marcadores discursivos en el evento "conversación"‟,

Onomazein 5, pp 315-331 Sacado de http://onomazein.net/5/marcadores.pdf.

Moliner, María (1998): Diccionario del uso español, Madrid: Gredos, Vol. 1.

Pano, Ana (2008): Dialogar en la Red. La lengua española en chats, e-mails, foros y blogs,

Bern: Peter Lang AG.

Portolés, José (1998): Los marcadores del discurso, Barcelona: Ariel.

Portolés, José (2004): Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.

Real Academia Española, sacado de http://www.rae.es.

Real Academia Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa

Libros, Vol. 2.

Reyes, Graciela (1998): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco Libros.

Sanmartín Saez, Julia (2007): El chat. La conversación tecnológica, Madrid: Arco Libros.

Thomas, Juan Antonio (2008): „Bueno, a Pragmatic Castilianism in Galician‟, Selected

Proceedings of the 4th

Workshop on Spanish Sociolinguistics, pp 131-139

Sacado de http://www.lingref.com/cpp/wss/4/paper1763.pdf.

Torres Sánchez, María Ángeles (2000): La Interjección, Cádiz: Universidad de Cádiz.

Vázquez Veiga, Nancy (2003): Marcadores discursivos de recepción, Santiago de

Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

Yus, Francisco (2001): Ciberpragmática. El uso del lenguaje en Internet, Barcelona: Ariel.

102

7 AANN EEXXOO SS

77.. 11 AA NN EE XX OO 11:: EE JJ EE MM PP LL OO DD EE UU NN AA SS AA LL AA DD EE CC HH AA TT

103

77.. 22 AA NN EE XX OO 22:: CC UU AA DD RR OO DD EE OO RR AA LL II DD AA DD VV SS .. EE SS CC RR II TT UU RR AA

(Crystal, 2002: 39-41)

LA ORALIDAD LA ESCRITURA

1. El habla está limitada por el tiempo, es

dinámica, momentánea. Forma parte de

una interacción en la que ambos

participantes están normalmente presentes

y el hablante tiene en mente un

destinatario concreto (o varios).

1. La escritura está limitada por el espacio, es

estática y permanente. Es el resultado de

una situación en la que el escritor está

normalmente distante del lector y casi

nunca sabe quién será (excepto en un

sentido muy vago, como en poesía).

2. No hay lapso de tiempo entre la

producción y la recepción del mensaje, a

menos que el receptor lo introduzca

deliberadamente (y, por tanto, dé lugar a

una nueva reacción por parte del

hablante). La espontaneidad y rapidez de

la mayoría de los intercambios orales hace

difícil plantearse una planificación

compleja y elaborada. La presión para

pensar mientras se habla hace que a

construcción sea más débil y da lugar a

repeticiones, reformulaciones,

modalizaciones o muletillas (por ejemplo:

ya sabes, piensa que, ya verás que). La

entonación y la pause dividen los

enunciados largos en segmentos

manejables, pero los límites de la frase no

suelen estar claros.

2. Siempre hay un desfase de tiempo entre la

producción y la recepción del mensaje. Los

escritores deben anticipar estos efectos, así

como los problemas que plantea la lectura

e interpretación que de su lenguaje hacen

muchos receptores en lugares diversos. La

escritura permite la repetición de una

lectura y un análisis minucioso, y favorece

el desarrollo de una cuidada organización

del discurso y de una expresión ordenada,

a menudo formando una compleja

estructura de frases. Las unidades des

discurso (oraciones, párrafos) son fáciles

de identificar, normalmente por medio de

puntuación y la disposición del texto.

3. Debido a que los participantes están en una

3. La falta de contacto visual significa que los

104

típica interacción cara a cara, pueden confiar

en algunas pautas extralingüísticas como la

expresión facial y el gesto para transmitir su

significado. El léxico del habla suele ser

característicamente vago, utiliza las palabras

que se refieren directamente a la situación

(expresión deíctica, como ese otro, aquí,

ahora mismo).

participantes no pueden confiar en que el

contexto aclarará el significado, tampoco

existe un feedback inmediato. El mayor parte

del lenguaje escrito permite el uso de

expresiones deícticas, que son probablemente

ambiguas.

4. Muchas palabras y construcciones son

características del habla (informal,

especialmente) como, por ejemplo, las

contracciones (isn’t, he’s). Son habituales las

largas oraciones coordinadas, a menudo de

una considerable complejidad. Hay

vocabulario absurdo (por ejemplo,

thingamajig), obscenidades y tacos, parte de

los cuales no aparece en la escritura o lo hace

solamente como un eufemismo gráfico (por

ejemplo, j****).

4. Algunas palabras o construcciones son

características de la escritura, así como los

múltiples ejemplos de subordinación en la

misma oración, los módulos sintácticos

elaborados y las largas oraciones (a menudo de

varias páginas) que se encuentran en algunos

documentos legales. Hay ciertos vocablos que

no se dicen nunca, como son los largos

nombres de compuestos químicos.

5. El habla está muy indicada para la función

social o “fática”, como pasar un rato del día, o

cualquier situación donde sea deseable utilizar

el discurso informal y no planificado.

También está bien para expresar relaciones

sociales, opiniones y actitudes personales,

debido al amplio abanico de matices que

pueden expresarse mediante la prosodia y los

rasgos no verbales.

5. La escritura es muy apropiada para el registro

de hechos, la comunicación de ideas y las tareas

de memoria y aprendizaje. Los registros escritos

son más fáciles de almacenar y examinar. Los

cuadros muestran las relaciones entre las cosas,

las notas y listas permiten que trabaje la

memoria, y los textos pueden leerse a una

velocidad adaptada a la capacidad de aprendizaje

de cada persona.

6. Hay una oportunidad para volver a pensar un

enunciado mientras la otra persona escucha

(volver a empezar la frase, añadir un

6. Los errores y otras inexactitudes e nuestra

escritura pueden eliminarse en posteriores

versiones, sin que el lector sepa que han estado

105

calificativo). Sin embargo, los errores, una

vez dichos, no pueden borrarse. El hablante

deberá hacerse cargo de las consecuencias.

Las interrupciones y los solapamientos son

habituales y destacan al oído de inmediato.

ahí. Las interrupciones, si han ocurrido

mientras se escribía, también son invisibles en

el producto final.

7. Los rasgos únicos del habla incluyen la mayor

parte de la prosodia. Los muchos matices de

la entonación, así como los contrastes en el

volumen, el tiempo, el ritmo, la pausa y otros

tonos de voz no pueden anotarse con

exactitud.

7. Los rasgos únicos de la escritura abarcan

páginas, líneas, mayúsculas, organización

espacial y varios aspectos de la puntuación.

Sólo unas pocas convenciones gráficas se

relacionan con la prosodia, como son los

signos de interrogación o las cursivas (para dar

énfasis). Algunos géneros escritos (por

ejemplo, los cuadros, los gráficos, las fórmulas

complejas) no pueden leerse bien en voz alta,

sino que ha, de asimilarse visualmente.

106

77.. 33 AA NN EE XX OO 33:: LL OO SS EE MM OO TT II CC OO NN OO SS

EMOTICONOS SIGNIFICADO

:-)

:)

=)

Sonrisa

;-)

;)

Guiño

:-D

:D

=D

Risa

:-(

:(

=(

Tristeza

:-p

:p

=p

Sacando la lengua (humor)

:‟(

;-(

Llorando

:-O

8-O

Asombrado