Un inédito “Papel de San Pedro” perteneciente a un ... · Mercedes de los Reyes Peña...

23
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012 Un inédito “Papel de San Pedro” perteneciente a un auto asuncionista del siglo XVI: estudio y edición Mercedes de los Reyes Peña Universidad de Sevilla [email protected] Para Alfredo Hermenegildo, que tantos caminos ha abierto en nuestra aproximación al teatro del Siglo de Oro. Desde hace varias décadas la historia del teatro español se viene abordando desde la investigación y la docencia no solo como historia literaria sino como lo que realmente es: historia del espectáculo. El texto dramático ha dejado de ser el único elemento digno de estudio y se ha atendido al conjunto de factores y sistemas de signos que desde fuera y desde dentro conforman el hecho teatral. En este sentido, me parece fundamental el concepto de “práctica escénica”, acuñado y formulado por Juan Oleza en 1981, por lo abarcador y válido desde el punto de vista del conocimiento y de la metodología. Para él, una historia teatral solo es posible a partir de la totalización del hecho teatral como tal en su especificidad de espectáculo no siempre literario, tal como se concreta en el concepto de práctica escénica. En el interior de este concepto se aglutinan los datos de público, organización social, circuitos de representación, composición de compañías, técnicas escénicas, escenarios, etc… y en el interior de este concepto el texto es un componente más, fundamental si se quiere, sobre todo si consideramos que es una de nuestras fuentes privilegiadas de información, pero no el elemento determinante de nuestras hipótesis históricas. En última instancia nuestra mirada debe hacerse más “teatral”. (Oleza, 1984, p. 9) Es verdad que había aportaciones anteriores, pues basta recordar nombres como los de Francisco Ruiz Ramón, Othón Arróniz, N. D. Shergold, John E. Varey…, pero, en particular, es a partir de la década de 1980 cuando esta perspectiva se convierte en algo que no se puede obviar. Así, aparecen historias del teatro como la Historia del teatro del siglo XVI, de Alfredo Hermenegildo (1994), a quien se debe mucho en su insistencia por cambiar de una vez por todas

Transcript of Un inédito “Papel de San Pedro” perteneciente a un ... · Mercedes de los Reyes Peña...

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Un inédito “Papel de San Pedro” perteneciente a un auto asuncionista del siglo XVI: estudio y edición

Mercedes de los Reyes Peña Universidad de Sevilla

[email protected]

Para Alfredo Hermenegildo, que tantos caminos ha abierto en nuestra aproximación al teatro del Siglo de Oro.

Desde hace varias décadas la historia del teatro español se viene abordando desde la investigación y la docencia no solo como historia literaria sino como lo que realmente es: historia del espectáculo. El texto dramático ha dejado de ser el único elemento digno de estudio y se ha atendido al conjunto de factores y sistemas de signos que desde fuera y desde dentro conforman el hecho teatral. En este sentido, me parece fundamental el concepto de “práctica escénica”, acuñado y formulado por Juan Oleza en 1981, por lo abarcador y válido desde el punto de vista del conocimiento y de la metodología. Para él,

una historia teatral solo es posible a partir de la totalización del hecho teatral como tal en su especificidad de espectáculo no siempre literario, tal como se concreta en el concepto de práctica escénica. En el interior de este concepto se aglutinan los datos de público, organización social, circuitos de representación, composición de compañías, técnicas escénicas, escenarios, etc… y en el interior de este concepto el texto es un componente más, fundamental si se quiere, sobre todo si consideramos que es una de nuestras fuentes privilegiadas de información, pero no el elemento determinante de nuestras hipótesis históricas. En última instancia nuestra mirada debe hacerse más “teatral”. (Oleza, 1984, p. 9)

Es verdad que había aportaciones anteriores, pues basta recordar nombres como los de Francisco Ruiz Ramón, Othón Arróniz, N. D. Shergold, John E. Varey…, pero, en particular, es a partir de la década de 1980 cuando esta perspectiva se convierte en algo que no se puede obviar. Así, aparecen historias del teatro como la Historia del teatro del siglo XVI, de Alfredo Hermenegildo (1994), a quien se debe mucho en su insistencia por cambiar de una vez por todas

110 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

nuestra forma de acercamiento al patrimonio teatral1, o la más reciente Historia del teatro español, I y II, dirigida por Javier Huerta Calvo (2003). A ello, además de investigadores y docentes, ha contribuido en gran medida el contacto entre estos y profesionales de la escena, propiciado por jornadas, seminarios, congresos y festivales sobre teatro áureo, empezando por el de Almagro, continuando por el de Almería y, posteriormente, por el de Olmedo, entre otros. Fruto de este acercamiento ha sido también la preocupación de los directores de escena por utilizar ediciones fiables desde el punto de vista textual para sus montajes y la búsqueda de materiales bibliográficos y documentales para sus respectivas puestas en escena. Otro destacable punto de unión ha sido el interés de directores por contar con el asesoramiento de estudiosos del teatro para crear grupos de investigación que recopilaran repertorios de autores y obras para facilitar la elección a la hora de los montajes, como ha ocurrido durante la dirección del Centro Andaluz de Teatro por Emilio Hernández, primero, y por Francisco Ortuño, después. A este respecto, es muy encomiable la labor realizada por el área de cultura de la Compañía Nacional de Teatro Clásico con sus ediciones de las obras estrenadas, sus Cuadernos pedagógicos o la revista Cuadernos de Teatro Clásico. Y, ¿cómo no?, las aulas de teatro en los centros universitarios como el Aula de Teatro Andrés de Claramonte (Universidad de Murcia), el Aula Mira de Amescua (Universidad de Granada) o el Instituto del Teatro de Madrid. A ello, habría que añadir dos hitos importantes: la creación del Museo Nacional del Teatro (Almagro) y la tarea de los Centros de Documentación Teatral y los Grupos de Investigación, bien a nivel nacional o bien a nivel autonómico. Como se advierte en este somero repaso, son muy notorios los logros conseguidos, clara muestra de la salud de la que goza nuestro teatro del Siglo de Oro en la investigación y en las carteleras, si bien con este riquísimo patrimonio todavía queda bastante por hacer. Por todo ello, me parece muy oportuno volver un poco la vista atrás e intentar sistematizar lo realizado, como pretende este número monográfico de la revista Teatro de Palabras. En él, una serie de estudiosos mostrarán y pondrán a prueba las vías de conocimiento por las que se mueve y camina hoy la aproximación a los textos teatrales áureos.

Como una pequeña muestra de lo hasta aquí señalado, exhumaré un texto efímero y funcional, pero imprescindible y habitual en la historia de la práctica escénica: un “papel de

1 Recuérdense su Teatro de palabras. Didascalias en la escena española del siglo XVI, 2001, y sus numerosos

artículos.

Un inédito Papel de San Pedro 111

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

actor” (BNE, Ms. 14.6128, núm. 36.a, en adelante P)2, correspondiente con variantes, según he logrado identificar, al personaje de “San Pedro” de la Famosa representación de la asunción de Nuestra Señora a los cielos, conservado en el Enchiridion Rerum Memorabilium, conocido como Llibre Verd, del Archivo Municipal de Castellón (fols. 120v-134r, en adelante C), y del Auto de la assumptión de Nuestra Señora, radicado en la Biblioteca Nacional de España (Ms. 14.628, en adelante B), testimonios ambos manuscritos que recogen con variantes la misma obra mariana3.

Mi interés por los papeles de actores se remonta a años atrás, cuando, en una revisión del Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el Departamento de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de Julián Paz (1934), reparé en una entrada donde, bajo el título “Papeles sueltos (68) de varias obras dramáticas”, el estudioso los describía y copiaba el primero y último verso de cada uno de ellos (vol. 1, 2740). De inmediato, reconocí versos de obras que yo conocía. La propia naturaleza de esta serie de textos y los datos que ofrecían para la historia teatral vivida y representada a finales del Quinientos me cautivó y, más aún, cuando me encontré frente a ellos y pude contemplarlos, tocarlos, leerlos y repasarlos uno tras otro para localizar aquellos que por entonces me interesaban. A pesar de su fragilidad, deterioro y precariedad en cuanto al papel, sus distintas escrituras, las tachaduras, la mala conservación… poseían el atractivo de ser los textos que manejaban los actores y que guardaban en sus bolsillos –como muestran sus dobleces y mayor suciedad por las partes envolventes o externas de su plegado– para aprender y memorizar los respectivos papeles dramáticos. Eran –y son– reliquias de un repertorio teatral en gran parte hoy todavía desconocido.

Esta atracción se concretó en un artículo, donde los daba a conocer y editaba dos de ellos, pertenecientes a dos autos del siglo XVI sobre La degollación de San Juan (Reyes Peña, 1991). El acercamiento a este conjunto de papeles dio sus frutos, pues fue utilizado por Stefano Arata, primero (1992 y 1995), y, después, por Arata y Debora Vaccari, que, fascinados –igual que yo– por este rico material teatral, escribieron en colaboración o por separado sobre aquéllos (Arata,

2 Entiendo por “papel de actor” el conjunto de réplicas o la masa textual adscrita a un mismo personaje

dramático en una pieza teatral. 3 El primero –La famosa representación…– ha sido editado por Juliá Martínez (1961, pp. 260-289), y por Mas

y Usó (1999, pp. 89-125), que incluye las variantes existentes entre los dos textos y presenta un amplio estudio sobre el misteri castellonense. El segundo – Auto de la assumptión…– fue editado por Rouanet (1901, vol. 4, pp. 436-462), y por Juliá Martínez (1961, pp. 290-311).

112 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

1997, Arata y Vaccari, 2002, y Vaccari, 2006). Su importancia queda ratificada en estas expresivas palabras:

Lo sorprendente [señalan ambos investigadores] de este material es que no solo representa probablemente el caudal más importante de Europa, sino que son papeles que proceden en su totalidad de comedias de los años 70 y 80 del siglo XVI, es decir, de la época más oscura del teatro áureo y de la cual nos han llegado muy pocos testimonios. (Arata y Vaccari, 2002, p. 35)

Teniendo muy presente esta compilación a lo largo de mis investigaciones y las de mis alumnos respecto al teatro del último cuarto del siglo XVI y principios del XVII por los datos que pudiera aportar, la invitación a participar en este número monográfico de Teatro de palabras me ha hecho volver a dichos papeles sueltos. Soy consciente, como indicaba en 1991, de que quizá el citado material no sea demasiado importante desde el punto de vista textual, cuestión que no obstante conviene matizar4, pero posee el valor de ser prueba evidente de que las obras a las que los papeles pertenecen se representaron y circularon entre los actores en copias fragmentarias, poco cuidadas y hechas sobre la marcha, alejadas de preocupaciones estéticas y filológicas, pues eran simple instrumento de trabajo para los comediantes.

El “Papel de San Pedro”, que ahora nos ocupa (Lámina I, Lámina II), se halla descrito por Vaccari en el detallado catálogo y estudio de esta colección, junto a otros dos que lo siguen en la doble hoja donde los tres se copian (r-v, r, v respectivamente). De estos dos últimos, uno se denomina “De la Vejez” (recto de la segunda hoja [Lámina III]) y el otro no presenta encabezamiento (vuelto de la segunda hoja [Lámina IV]) (Vaccari, 2006, pp. 126-127)5. Ambos son independientes del primero, si bien el “De la Vejez” es de la misma mano y características externas que el de “San Pedro”. Ello es aún más evidente cuando se consigue identificar la obra a la que nuestro papel pertenece y se advierte que está completo. La doble hoja (28,70 cm * 20,50 cm cada una y tinta sepia) no posee filigranas y tiene huellas de su plegado en cuartos, advirtiéndose a su vez un plegado de los cuartos en dos mitades. La mayor suciedad, señal de su 4 Así lo hacen Arata y Vaccari, cuando afirman: “La definición de figuras como la del apuntador y el análisis

de manuscritos atípicos como los papeles de actor y otros ofrecerán materiales de primera mano a la crítica textual. La ayudarán, sobre todo, a no encerrarse en el gueto de la teoría abstracta, y a ahondar sus raíces en el quehacer cotidiano de hombres de carne y hueso que vivieron, sudaron y amaron como todos nosotros” (2002, p. 56).

5 Scheda n. 38, [I], [II] y [III], respectivamente.

Un inédito Papel de San Pedro 113

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

cara exterior, aparece en la parte izquierda del vuelto de la segunda hoja, particularmente en la mitad inferior, que serviría de cubierta (Lámina IV). En el vuelto del “Papel de San Pedro”, también se aprecia cierta suciedad por los dobleces, pero aquí las huellas están menos marcadas (Lámina II).

El “Papel de San Pedro” contiene un total de 142 versos octosílabos6, frente a los 147 de San Pedro en C y los 145 de B7. Están distribuidos en tres columnas (láms. I y II)8 y agrupados en redondillas, como se aprecia en las réplicas que permiten por su extensión formar estrofas9. Su escritura es clara y cuidada, una interpretación usual del modelo de la bastarda española derivado del humanístico cursivo o cancilleresco, presentando algunos errores accidentales de copia10, correcciones11 y tachaduras12. Una raya horizontal partida por unos pequeños signos y una

6 En el cotejo, para hacer referencia a los versos enumero de cinco en cinco los del papel, como indico más

abajo en los criterios de edición. De sus 142 versos, hay seis heterométricos: dos alcanzan su ortometría con la corrección de evidentes errores de copia: alalama por el alma (v. 10), Aliva por Alivia (v. 68) y sustentente por sustente (v. 93), como leen C B; uno, por diéresis: envïá (v. 62), en los tres testimonios; y dos, por sinéresis: pasaós (v. 86) y diás (v. 120), en los tres testimonios. Como heterométrico, queda uno (v. 92: destotra), ortométrico en C B (desta).

7 El último verso de San Pedro (142 P), que cierra el Papel y la obra en C, se omite en B. Al estar copiado al final de columna y página sin términos, señales o rúbricas que marquen el final de la pieza, desconocemos si se omitió por falta de espacio o porque faltaba en el testimonio desde el que B copia.

8 En la hoja vuelta, se copia solo una columna (en la parte izquierda), respetando esa distribución tripartita. 9 El comienzo de estrofa se marca con un signo situado en el margen izquierdo del primer verso de la estrofa en

cuestión. 10 Errores accidentales de copia: alalama por el alma (v. 10), Aliva por Alivia (v. 68) y sustentente por sustente

(v. 93), ya señalados. Su corrección, entre corchetes, va indicada en la edición al lado del término corrupto. 11 En el v. 4, la -e- del término beamos aparece escrita entre y sobre la b y la a; el v. 40 se escribe verticalmente

en el margen derecho de los vv. 35-39; en el margen izquierdo del pie de entrada anterior al v. 51, se marca ojo; en el v. 133, se corrigen términos mediante sobre escritura de lo anteriormente escrito y sobre el tachado sintagma este día se escribe aqueste día.

12 En el v. 4, delante del término beamos se tacha, al parecer, el pronombre nos; debajo del v. 44 aparece tachado el pie de entrada albazeas y el verso o triste y penoso cargo; en el margen derecho de los versos 45-50, se copian en vertical otros dos: ay dibino cuerpo elado / ay mi Juan miraldo vos que están tachados y sobre ellos se escribe también en vertical un término que no logro identificar; en el v. 76, un trazo grueso de

114 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

rúbrica marcan su final. Respecto a la datación paleográfica, conviene advertir que, aunque es difícil asignarle una fecha exacta, dado que este tipo de escritura se encuentra durante los siglos XVI y XVII, podría ser perfectamente del último tercio del siglo XVI13.

El hecho de que la serie de papeles que conforman esta colección se haya situado en la década de 1580 (Arata, 1997, p. 128) y, más amplia y concretamente, “agli anni 1575 y 1595, in particolare alla prima metà degli anni 80 del secolo XVI” (Vaccari, 2006, p. 38), permite suponer que el auto figuraba entonces en repertorios de compañías, siendo el “Papel” el testimonio más antiguo conservado, si se mantienen las fechas de escritura del siglo XVII propuesta por Paz para B (1934, vol. 1, p. 37, núm. 285) y 1686 defendida por Mas i Usó para C14, quien opina a su vez que B es poco posterior a éste (1999, pp. 48-89). Sin embargo, la constatación de que ciertos rasgos de escritura de la segunda mitad del Quinientos se repiten y se continúan empleando en el Seiscientos –pues el modelo de la bastarda española fue muy difundido por los calígrafos españoles desde mediados del siglo XVI y usado en el XVII– hace difícil asignarle una fecha concreta a la letra de B, pudiendo ser también de finales del XVI o principios del XVII (Lámina V). No obstante, no parece ser posterior a la de C (Lámina VI). De cualquier forma, aunque lo fuera, al tratarse de una copia, dicha fecha no es algo definitivo para la datación de la obra frente a la evidencia de que este tipo de auto concuerda en contenido, lenguaje y técnica teatral con otros asuncionistas del ámbito castellano de la segunda mitad del Quinientos.

El “Papel” no especifica el título de la pieza a la que pertenece, como ocurre con el resto de los papeles de la carpeta. El encabezamiento (“De San Pedro”) y las réplicas posibilitan su adscripción a una obra dramática determinada. El texto del papel no aparece dividido en jornadas o actos, como era habitual en los autos.

En cuanto a la relación y posible fuente de las dos versiones completas de la pieza asuncionista (una con maquinaria escénica aérea: Representación de la Asunción o Misteri de

tinta impide leer letras de los términos la tiene, que, contempladas al trasluz, más se adivinan que se leen (a tie).

13 Agradezco a la Dra. D.ª María del Carmen del Camino, catedrática de Ciencias y Técnicas Historiográficas (Universidad de Sevilla), los datos paleográficos incluidos en este artículo sobre los tres manuscritos cotejados.

14 “Lletra de finals del segle XVII –indica Mas i Usó–; segurament del notari Jaume Cases i de 1686” (1999, pp. 29-30 y 89, a la que pertenece la cita).

Un inédito Papel de San Pedro 115

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Castellón, y otra sin necesidad de ella: Auto de la Assumptión), Mas i Usó –el estudioso y editor más reciente del Misteri– formula la hipótesis de que los dos manuscritos que hoy se conservan (los aquí denominados C y B)15, “són cópies d’una traducció [al castellano desde el catalán] garbellada per la tradició tridentina o d’una versió nova” (1999, p. 47), seguramente posterior a 1610, porque este año se cita a los judíos como personajes del Misteri, los cuales ya no se hallan ni en C ni en B, hecho que coincide también con la fuerza del teatro castellano, sobre todo en Valencia; que ambos textos son de finales del siglo XVII, de zona catalanoparlante y de copistas diferentes, siendo la copia B poco posterior a la C, como ya he señalado; y que el copista de B –con grafías y fluctuaciones gráficas más antiguas– mejora literaria y teológicamente el texto C y lo recorta para que pueda representarse sin el requerimiento de maquinaria aérea16. Nuestro cotejo de los tres testimonios de la masa textual de San Pedro muestra, con las salvedades que implica el fragmentarismo de uno de ellos, que esta pieza de la Asunción de Nuestra Señora circuló en dos versiones, siendo el testimonio P muy afín al B y separándose del C (véanse más abajo los apartados “Edición y cotejo” y “Aparato crítico”).

Excluidas las variantes lingüísticas y errores de copia gráficos o accidentales, señalados pero no determinantes para nuestro propósito de filiación de los testimonios, las numerosas coincidencias entre P y B frente a C (entre ellas, los versos omitidos en P y presentes en C B, pero atribuidos en B a otro personaje [46+, 50+, 120+ y 131+], razón de lo innecesario de su copia en el papel) y las más escasas entre P y C frente a B y de C y B frente a P, así como la

15 Mas no hace referencia a la copia fragmentaria del “Papel de San Pedro”. 16 En fecha anterior, Sirera se había pronunciado en esta dirección: “si el texto de Castellón no tiene precedente

conocido, su fuente podría ser –al menos parcialmente– el antiguo Misteri en catalán, modificado temáticamente y reescrito con una concepción polimétrica típica del teatro barroco”, siendo sus erratas e incoherencias fruto de una traducción hecha sin un extraordinario dominio del castellano (1988, p. 212, la traducción de la cita es mía). Esta hipótesis de la posible existencia de un texto valenciano anterior a C ya había sido apuntada bastante antes por Juliá Martínez (1961, pp. 212-214). Quirante, en cambio y con referencia a Juliá, califica la teoría de la posible existencia de un texto previo en catalán de “bastante improbable” y propugna que, a su juicio, el texto castellonense “debió nacer en castellano y durante el siglo XVI” (1987, p. 104). Respecto al texto de la Biblioteca Nacional [B], para Sirera es copia del castellonense, como en su día apuntó Juliá Martínez, ofreciendo una versión mejorada en aspectos estilísticos, ideológicos, métricos y sintácticos, con cambios ortográficos, y la adaptación a una diferente técnica teatral (Sirera, 1988, pp. 199-210). Quirante también se había decantado en este sentido, cuando escribía que el texto B era “una variante del drama castellonense adaptada a un ámbito teatral distinto del valenciano” (1987, p. 108).

116 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

presencia de versos que figuran en un solo testimonio, manifiestan que ninguno copia fielmente del otro. En la medida que la naturaleza fragmentaria de P permite el cotejo, parece que los tres testimonios se remontan a un arquetipo del que derivan dos versiones: una C o la que conduce a C y otra de la que derivan P y B, sin poder precisar su anterioridad o posterioridad en el tiempo. En términos generales y con las salvedades hechas, se puede afirmar que el lenguaje poético y el sistema teatral de B y P se sienten como más modernos que los de C, más apegado al lenguaje bíblico-litúrgico y a la técnica escénica medieval17. Es decir, que la pieza de la Asunción no se redujo al dominio de la catedral castellonense sino que circuló en el espacio y el tiempo, al menos en las dos últimas décadas del Quinientos, y que no siempre llegó a los espectadores con idéntico texto, como también ratifican las tachaduras de versos en el manuscrito B.

El “Papel de San Pedro” retrotrae la fecha propuesta por Mas para el testimonio B o del que éste copia, así como de la versión de la que derivan. Esta posibilidad resulta apoyada por el hecho de parecer documentalmente compatible la existencia de dos versiones del Misteri de Castellón en una misma época –una con empleo de maquinaria aérea (Misteri) y otra sin ella (Comedia)–, siendo 1587 el año en que se habla por primera vez de ‘comedia’ en referencia al texto del Misteri (Mas i Usó, 1999, pp. 39-48). Se trata de un año que nos interesa de forma especial, por producirse en él un cambio en la representación para el que se necesitan gastos extraordinarios y por ser aludido un tal “Alonso Sisneros, representant”, en el Llibre de Consells de Castellón, en un acuerdo de 20 de junio de 1587, relativo a la festividad de Nuestra Señora de Agosto:

Fonch proposat per lo magnífich Hieronim Egual, ciutadà e jurat, que los magnífichs jurats per a més solempnizar la festa de Nostra Señora d´Agost del present any han delliberat enviar a cridar a mestre [Christofol Galant?], fuster de València, persona molt abil en trasses e [invencions?] a effecte de consertar ab aquell que ffaça dita festa si e segons en València estos anys propassats per Alonso Sisneros, representant, se feya ab molt gentil concert, trassa e invenció e no bastardament com en la present vila se a acostumat fer. E que per a fer dita representació per ser ara lo primer any se offeriran gastos extraordinaris e dita festa resultarà en molt gran onrra de Nostra Señora e de dita sa festivitat en molt gran aplauso e gust de tot lo poble […]18.

17 Agradezco a la Dra. D.ª María del Valle Ojeda Calvo, la lectura del presente artículo y sus atinadas

observaciones, que he tenido muy en cuenta. 18 Archivo Municipal de Castellón, Llibre de Consells, 35, fol. 58v. Agradezco a la archivera municipal D.ª

Elena Sánchez, el envío de la imagen digitalizada de este acuerdo y su transcripción. De él, da noticia Más i

Un inédito Papel de San Pedro 117

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

¿Sería este Alonso Cisneros –me pregunto– el famoso comediante y reconocido autor de comedias del último tercio del siglo XVI? Tal vez lo fue, figurando en el acuerdo como representante de la Asunción en Valencia “estos años pasados”, es decir, muy inmediatos al de 1587, años cuya actividad en la Asunción valenciana no estaba documentada, como tampoco lo está la del año 1587 hasta el mes de noviembre, en que lo encontramos en Sevilla (Ferrer Valls, 2008)19. Sabemos al menos que en 1584 Cisneros había estado en Valencia, de julio a octubre, representando en el teatro de los Santets, sin que dispongamos de más noticias sobre su posible presencia en tierras levantinas hasta el año 1592, en el que lo hallamos de nuevo en Valencia, desde agosto a diciembre, en el Corral de la Olivera (García García, 1997, y Ferrer Valls, 2008). Quizá en esas andanzas valencianas anteriores o posteriores a 1587 pudiera haber entrado en contacto con el Misteri, adaptándolo, si aún no lo estaba, para su puesta en escena sin necesidad de escenografía aérea20, o más probablemente con la versión de la que derivan B y P (‘comedia’) para representar el tema sobre un tablado o cadafal por distintos lugares de España. Es una hipótesis imposible de probar por desconocer con detalle toda la actividad dramática de Cisneros a lo largo de su carrera profesional e ignorar los títulos de muchas piezas de su repertorio21. No obstante, aunque el término ‘Asunción’ no figure en ninguna de sus obras documentadas, sabemos que, junto a la compañía de Jerónimo Velázquez, puso en escena el auto de la Coronación de Nuestra Señora, en el Corpus madrileño de 158222. Esta escena de la coronación de Nuestra Señora por la Trinidad es fundamental en la versión C de la pieza que tratamos, quedando sugerida en B, como ocurre en algunos autos, si bien no en todos. Basta recordar en este último caso y sin ir más lejos el Aucto de la Asunción de Nuestra Señora, núm. XXXII del Códice de Autos Viejos, donde la Virgen también es coronada por las tres Personas de la Trinidad, un repertorio que, por otra parte, se le ha atribuido a Alonso de Cisneros (Pérez Priego, 1991).

Usó, 1999, p. 17 (con errata de 1578 por 1587, que después queda subsanada), el cual también lo transcribe, sin leer bien algunos términos (p. 146).

19 García García lo sitúa este año de 1587 en Madrid, actuando en corrales de comedias (1997, p. 185). 20 La posibilidad de que el texto B fuera copia realizada por comediantes profesionales que habían participado

en algunas de las representaciones del texto de Castellón (C) no es nueva, pues ya había sido propuesta por Sirera (1988, p. 212).

21 Véanse Pérez Priego (1995), García García (1997) y Ferrer Valls (2008). 22 García García (1997, p. 180, n. 32), y Ferrer Valls (2008).

118 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Nuestra hipótesis podría ser avalada por otras dos, que también se quedan en ese terreno por carecer de pruebas documentales definitivas: la atribución a Cisneros del repertorio denominado Códice de Autos Viejos, ya referida, y la relación del autor de comedias con ciertos “Papeles de actores” de la Biblioteca Nacional de España, sugerida por Vaccari (2006, pp. 33-35). La primera aseguraría su amplio repertorio religioso y su interés por los autos de la Asunción de Nuestra Señora, pues la recopilación cuenta con tres sobre el tema (XXXI, XXXII y LXII); sin embargo, si disponía de uno de los textos asuncionistas aquí tratados, por qué razón no lo incluyó en el Códice de Autos Viejos. Lo desconocemos, pero ¿sería debido –nos preguntamos– a su conocimiento posterior a la formación de la recopilación, que en 1578 estaba ya constituida23? La segunda permitiría suponer que algunos de dichos ‘Papeles’ no le fueron ajenos y quizá entre ellos pudiera haberse encontrado el de “San Pedro”. Ambas retrotraerían la fecha de la versión base de B y P, al menos, a las dos últimas décadas del siglo XVI.

Soy muy consciente de que con estas suposiciones nos movemos en un ámbito puramente hipotético, pero la conjunción de factores me impedía dejar de apuntarlas, en espera de que el acercamiento al espectáculo teatral en investigaciones documentales de archivos y bibliotecas permita aceptarlas o rechazarlas.

Criterios de edición

La edición del “Papel de San Pedro” y las transcripciones de los versos del personaje en C y B para su cotejo se han realizado por los respectivos manuscritos (originales en P y B y copia microfilmada en C). He utilizado los siguientes criterios:

• He partido siempre de los versos de P (primera columna) y he puesto en paralelo sus correspondientes en C (segunda columna) y B (tercera columna), indicando también las ausencias de versos atribuidos a San Pedro en algún/os testimonio/s con respecto a otro/s y los cambios de lugar en la secuencia discursiva. Para esto último, he sombreado versos de C y B que, situados en distinto lugar al que ocupan en P, tienen

23 La fecha de la única licencia de representación inserta en el manuscrito quinientista del Códice de Autos

Viejos es de 28 de marzo de 1578 y se estampa sobre un repertorio ya constituido (Reyes Peña, 1988, vol. 1, pp. 184-185).

Un inédito Papel de San Pedro 119

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

correspondencia con versos de este testimonio. Para su cotejo, los he vuelto a reproducir frente a sus correspondientes de P.

• He numerado de cinco en cinco los versos de San Pedro solo en P, para evitar confusiones con la numeración de los versos de este personaje en C y B en sus respectivas ediciones.

• Los versos sin adscripción del parlamento en P pertenecen a San Pedro, exceptuados los fragmentarios que sirven de pie de entrada que no llevan indicación y no le pertenecen y que no he contemplado en el cotejo.

• He empleado un criterio de modernización en la edición y en las transcripciones, respetando las respectivas diferencias fonético-fonológicas, morfosintácticas y léxicas, así como las contracciones frecuentes en la época (dél, deste…).

• He desarrollado las abreviaturas y despreciado las variantes puramente gráficas, con objeto de visualizar mejor las que aquí interesaban.

Edición y cotejo Manuscrito P Manuscrito C Manuscrito B “De San Pedro” V. San Pedro San Pedro

sea. [JUAN] sea. [MARÍA] sea. Decidme, Pablo, ¿qué cosa PEDRO Desidme, Pablo, ¿qué cosa PEDRO Decidme, Pablo, ¿qué cosa puede acá haber sucedido puede acá haber sucedido puede acá haber sucedido por que ansí habemos venido por que así hayamos venido por que ansí habemos venido jornada tan presurosa? jornada tan presurosa? jornada tan presurosa?

estamos. [PABLO] estamos. [PABLO] estamos. Vamos, Pablo, mas veamos 5 PEDRO Vamos, Pablo, mas veamos PEDRO Vamos, Pablo, mas veamos quién son estos que aquí vemos. quién son estos que aquí vienen. quién son estos que aquí vemos. El uno Diego parece El uno Diego parece El uno Diego parece y el otro Felipe es. y el otro Filipe es. y el otro Felipe es.

junto. [FELIPE] Bartolomé. [PABLO] junto. Ya triste, Pablo, barrunto PEDRO ¡Ay, Pablo, triste barrunto PEDRO ¡Ay, Pablo, triste barunto alalama [el alma] triste me da. 10 el alma triste me da! el alma triste me da!

ven. [FELIPE] ven. [BARTOL.] ven. ¡Oh mis fieles compañeros! PEDRO ¡Oh mis fieles companeros! PEDRO ¡Oh mis fieles compañeros!

devaneo. [PABLO] devaneo. [PABLO] devaneo. ¡Oh punto! ¡Oh dichosa suerte, PEDRO ¡Oh punto y dichosa suerte, PEDRO ¡Oh punto, dichosa suerte, que en veros me dais consuelo! que en veros me dais consuelo! que en veros me dais consuelo! No duerma, si agora velo, No duermo, si agora velo, No duerma, si agora velo, y, si duermo, no despierte. 15 y, si duermo, no dispierto. y, si duermo, no dispierto. ¡Oh Cristo, bien de los bienes, ¡Oh Cristo, rey de los reyes, ¡Oh Cristo, bien de los bienes, pues lo ordenas todo Tú, pues lo ordenas todo Tú, pues lo ordenas todo Tú, enséñanos, buen Jesú, enséñanos, buen Jesú, enséñanos, buen Jesú, para lo que aquí nos tienes! para lo que aquí nos tienes! para lo que aquí nos tienes! Vamos a ver entre tanto 20 Vamos a ver entre tanto Vamos a ver entre tanto a nuestra madre y señora, a nuestra madre y señora, a nuestra madre y señora, que ésta es la casa en que mora, que ésta es la casa en que mora, que ésta es la casa en que mora, ¡oh alcázar divino y santo! ¡oh alcázar divino y santo! oh alcázar divigno y santo! ¿Qué es esto, ¡ay triste de mí!, ¿Qué es esto, ¡ay triste de mí!, ¿Qué es esto, ¡ay triste de mí!, que muy llorosos están? 25 que muy llorosos están? que muy llorosos están?

ansí. [MARÍA] ansí. [MARÍA] ansí. ¡Oh Virgen, madre y señora! PEDRO ¡Oh Virgen, madre y señora! PEDRO ¡Oh Virgen, madre y señora!

deseo. [MARÍA] deseo. [MARÍA] deseo. Pues ¿qué sentís, reina mía? PEDRO Pues ¿qué os sentís, reina mía? PEDRO Pues ¿qué sentís, reina mía? ¡Ay de mí, si no estáis buena! Ay de mí, si no estáis buena! ¡Ay de mí, si no estáis buena!

reposo. [MARÍA] reposo. [MARÍA] reposo.

120 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Manuscrito P Manuscrito C Manuscrito B ¡Ay triste caso y penoso! PEDRO ¡Ay triste caso penoso! PEDRO ¡Ay triste caso y penoso! ¡Ay amarga y triste nueva! 30 PABLO ¡Ay amarga y triste nueva! ¡Ay amarga y triste nueva! ¡Ay desconsolado día, PEDRO ¡Oh desconsolado día! ¡Ay desconsolado día! insufrible, triste y fiero! ¡Oh mal insufrible y fiero! ¡Dolor inzufrible y fiero!

mía. [JUAN] mía. [JUAN] mía. ¡Ay, Juan, con cuánta razón PABLO !Ay, Juan, con cuánta razón PEDRO ¡Ay, Juan, con cuánta razón os hemos hallado ansí! os hemos hallado aquí! nos hemos hallado aquí!

dolor. [MARÍA] dolor. [MARÍA] dolor. ¡Dadnos vos, Señor, favor 35 PEDRO ¡Dadnos, señora, favor PEDRO ¡Dadnos vos, Señor, favor por que no se pierda el seso! por que no se pierda el ceso! por que no se pierda el seso! ¿Quién, señora, quién podrá Di, señora, ¿quién podrá ¿Quién, señora, quién podrá ir al dolor a la mano, ir al dolor a la mano, irse al dolor a la mano, si aquel tiempo soberano si aquel tiempo soberano si aquel tiempo soberano de veros se acaba ya; 40 de veros se acaba ya; de veros se acaba ya; si todos nuestros enojos, si todos nuestros enojos, si todos nuestros enojos, si los dolores más fieros y los dolores más fieros si los dolores más fieros se quitaban solo en veros se quitaban solo en veros se quitaban solo en veros con la virtud desos ojos? con la virtud desos ojos? con la virtud desos ojos? Vos érades nuestro espejo vos nuestro descanso y guía, ¿quién nos terná compañía?, ¿quién nos dará buen consejo?

dejáis. [JUAN] dejáis. [JUAN] dejáis. ¿No os parece esta ocasión 45 PEDRO ¿No os parece esta razón PEDRO ¿No os parece esta ocasión para que llorar se deba? para que llorar se deba? para que llorar se deba? [MARÍA] engaño. [MARÍA] engaño. PEDRO ¿Que no es daño vuestra ausencia? PABLO Pues, ¿no es daño vuestra ausencia?

garganta. [MARÍA] garganta. [MARÍA] garganta. Esto es hecho. ¡Oh triste día! PEDRO Esto es hecho. ¡Ay triste día! PEDRO Esto es hecho. ¡Oh triste día! ¡Ay, amigos, esto es hecho! ¡Ay, amigos, esto es hecho! ¡Ay, amigos, esto es hecho!

espirado. [JUAN] espirado. [JUAN] espirado. ¡Oh divino cuerpo helado! PEDRO ¡Oh divino cuerpo helado! PEDRO !Oh divino cuerpo amado! ¡Ay, mi Juan, miraldo vos! 50 ¡Ay, mi Juan, miradlo vos! ¡Ay, mi Juan, miraldo vos! [JUAN] Hijo? PEDRO Es justo tal regosijo, pues cobra tal compañía. [JUAN] ellos. [PABLO] más. PEDRO ¡Alma ya de gloria llena si querrás tener memoria en medio de tanta gloria de tanta aflición y pena! PEDRO ¡Oh frente de marfil liso JUAN ¡Oh frente de marfil liso donde estaba mi consuelo, donde estaba mi consuelo, a do me mostraba el cielo donde me mostraba el suelo otro nuevo paraíso! otro nuevo paraíso! [JUAN] indignos. PEDRO ¡Oh orejas hermosas, bellas, ¡Oh orejas hermosas, bellas. a escuchar siempre enseñadas a escuchar siempre enseñadas angélicas embajadas angélicas embajadas y a Dios mismo envuelto en ellas! y a Dios mismo envuelto en ellas! [JUAN] cabe. cabe. PEDRO Juan, dejat el llorar vano. [JUAN] arde. PEDRO Pues mirad, señor, que es tarde. [JUAN] manera. PEDRO Deste llorar no se saca sino aumentar la pación. [JUAN] aplaca. PEDRO Es verdad que el daño es grave, pero no le alivia el llanto.

más. [PABLO] más. ¡Alma ya de gloria llena, PEDRO ¡Alma ya de gloria llena si querrás tener memoria si querrás tener memoria en medio de tanta gloria en medio de tanta gloria de tanta aflicción y pena! de tanta aflición y pena!

cabe. [JUAN] cabe.

Un inédito Papel de San Pedro 121

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Manuscrito P Manuscrito C Manuscrito B Juan, dejad el llorar vano. 55 PEDRO Juan, dejat el llorar vano. PEDRO Juan, dejad el llorar vano. [JUAN] arde. [JUAN] arde. PEDRO Pues mirad, señor, que es tarde. PEDRO Pues mirad, señor, que es tarde.

manera. [JUAN] manera. [JUAN] manera. Dese llorar no se saca PEDRO De ese llorar no se saca PEDRO Dese llorar no se saca sino aumentar la pasión. sino aumentar la pación. sino aumentar la pasión.

aplaca. [JUAN] aplaca. [JUAN] aplaca. Es verdad que el daño es grave, PEDRO Es verdad que el daño es grave, PEDRO Es verdad que el daño es grave, pero no le alivia el llanto. pero no le alivia el llanto. pero no le alivia el llanto.

acabe. [JUAN] acabe. [JUAN] acabe. ¡Oh Cristo nuestro maestro, 60 PEDRO ¡Oh Cristo nuestro maestro, PEDRO ¡Oh Cristo nuestro maestro, eterno Dios soberano, eterno Dios soberano, eterno Dios soberano, envïá de vuestra mano invïad de vuestra mano envïá de vuestra mano consuelo al colegio vuestro! consuelo al collegio vuestro! consuelo al colegio vuestro! ¡Tú, alma santa, que estás ¡Y tú, alma santa, que estás ¡Y tú, santa alma, que estás segura destos enojos, 65 sigura destos enojos, segura destos enojos, vuelve acá esos claros ojos vuelve acá esos tus ojos vuelve acá esos claros ojos y nuestro dolor verás! y nuestro dolor verás! y nuestro dolor verás! Aliva [Alivia] nuestra ansia dura Alivia nuestra alma dura Alivia nuestra ansia dura para que demos, señora, para que demos, señora, para que demos, señora, a tu santo cuerpo agora 70 a tu santo cuerpo agora a tu santo cuerpo agora su debida sepoltura. la debida sepultura. su debida sepoltura. Cubrid este cuerpo fiel, Cubridme ese cuerpo fiel, Cubrid este cuerpo fiel, Juan, con este limpio velo, Juan, con ese limpio velo, Juan, con este limpio velo, más dino del alto cielo más digno del alto cielo más digno del alto cielo que la tierra dina dél. 75 que la tierra digna de él. que la tierra digna dél.

conviene. [JUAN] conviene. [JUAN] conviene. Llévela Juan, quien la tiene, PEDRO Llévela Juan, pues la tiene, PEDRO Llévela Juan, quien la tiene, porque ella no ha de ir comigo. porque ella no ha de ir conmigo.

lleve. [JUAN] lleve. A vos, dulce Juan, se os debe, PEDRO A vos, dulce Juan, se os debe, que sois hijo más querido. que sois hijo más querido. pues sois hijo más querido.

principado. [JUAN] principado. [JUAN] principado. Y vos, Juan, sois el dechado 80 PEDRO Vos, mi Juan, sois el dechado PEDRO Vos, señor, sois el dechado de la virginal limpieza. de la virginal limpieza. de la virginal limpieza.

yo.

[JUAN] yo. [JUAN] yo. A vos la Virgen la dio PEDRO La Virgen a vos la dio PEDRO A vos la Virgen la dio y vos la habéis de llevar. y virgen la ha de llevar. y vos la habéis de llevar.

llevo. [JUAN] llevo. [JUAN] llevo. Ella es vuestra y lo será. PEDRO Ella es vuestra y lo será. PEDRO Ella es vuestra y lo será. Felipe, tené de ahí, 85 Felipe, tomad de allí, Felipo, tené de ahí, vos, Diego, pasaós aquí, vos, Diego, pasaós aquí, vos, Diego, pasaós aquí, llevemos el cuerpo ya. llevemos el cuerpo ya. llevemos el cuerpo ya. Pablo, vos de aqueste lado, Pablo, vos de aqueste lado, Pablo, vos aqueste lado, iremos juntos los dos. iremos juntos los dos. iremos juntos los dos.

cifrado. [PABLO] sifrado. [PABLO] cifrado. Andrés, mi hermano, allí enfrente, 90 PEDRO Mi hermano Andrés allí enfrente, PEDRO Andrés, mi hermano, allí enfrente de aquel lado no se aparte, de aquel lado no se aparte, de aquel lado no se aparte, y Mateo destotra parte y Mateo desta parte y Mateo desta parte aqueste lado sustentente [sustente]. aqueste lado sustente. aqueste lado sustente. Vos, Juan, id aquí adelante. Vos, Juan, id aquí delante. Vos, Juan, id aquí adelante. Caminad, amigos, vamos, 95 Caminad, amigos, vamos, Caminad, amigos, vamos, y mientras allá llegamos y mientras allá llegamos y mientras allá llegamos algún cántico se cante. algún cántico se cante. algún cántico se cante. Éste es el propio lugar Éste es el propio lugar Éste es el propio lugar donde quiso el alma pura donde quiso el alma pura donde quiso el alma pura que se diese sepoltura 100 que se diese sepultura que se diese sepoltura a su cuerpo singular. a su cuerpo singular. a su cuerpo singular. Bajad, amigos, la mano, Bajad, amigos. la mano, Bajad, amigo, la mano, poned el cuerpo con tiento. poned el cuerpo con tiento. poned el cuerpo con tiento. ¡Oh venturoso aposento! PABLO ¡Oh venturoso aposento! ¡Oh venturoso aposento!

en sí. [JUAN] de sí. [JUAN] en sí. La piedra con que se cierra 105 PEDRO La piedra con que se encierra PEDRO La piedra con que se cierra el sepulcro echad encima. el sepulcro echat ensima. el sepulcro echad encima.

presto. [JUAN] presto. [JUAN] presto. Baste, Juan, lo bueno es esto. PEDRO Basta, Juan, lo bueno es esto. PEDRO Baste, Juan, lo bueno es esto. Juan, mirá lo que queréis. Juan, mirad lo que hacéis. Juan, mirá lo que hacéis.

122 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Manuscrito P Manuscrito C Manuscrito B Amigos, tened cordura, Amigos, tened cordura, Amigos, tened cordura, no se vaya el tiempo en lloro. 110 no se vaya el tiempo en lloro. no se vaya el tiempo en lloro.

en ti. [JUAN] en ti. [JUAN] en ti. ¡Dichoso Gesemaní, ¡Dichoso Getsemaní, PEDRO ¡Dichoso Gesemaní, que tal hoy has alcanzado! que tal joya has alcansado! que tal joya has alcanzado!

dejamos. dejamos. [JUAN] dejamos. Juan, amigo, que nos vamos PEDRO Juan, hermano, que nos vamos PEDRO Juan, amigo, que nos vamos y mañana volveremos. y mañana volveremos. y mañana volveremos. ¡Quédate en paz, cuerpo puro! 115 ¡Quédate en paz, cuerpo puro! ¡Quédate en paz, cuerpo puro! [JUAN] santo. [JUAN] santo. PEDRO ¡Oh dichoso y duro canto! PEDRO ¡Oh dichoso y duro canto!

duro. [PABLO] duro. [JUAN] duro. ¡Alto, amigos, levantad, PEDRO ¡Alto, amigos, levantad, PEDRO ¡Alto, amigos, levantad, mostrad fuerte el corazón, tened fuerte corazón, mostrad fuerte el coracón, que no faltará ocasión que no faltará ocación que no faltará ocasión de llorar en la cibdad! de llorar en la ciudad! de llorar en la ciudad!

amada. [TOMÁS] amada. [TOMÉ] amada. Tres diás ha que está enterrada. 120 PEDRO Tres diás ha que está enterrada. PEDRO Tres diás ha que está enterrada. [TOMÁS] tengo. TOMÉ tengo. PEDRO ¿Veis allí ,Tomás amigo, JUAN Pues veis aquí, Tomé amigo, la dichosa sepultura? la dichosa sepoltura.

losa. [JUAN] losa. [TOMÉ] losa. ¡Juan, tened, que no resbale! PEDRO ¡Juan, tened, que no resbale! PEDRO ¡Juan, tened, que no resbale! ¡Oh qué olor divino sale! JUAN ¡Oh qué olor divino sale! ¡Oh qué olor divino sale!

está. está. [TOMÉ] está. ¿Qué es del cuerpo, Juan hermano? PEDRO ¿Qué es del cuerpo, Juan hermano? PEDRO ¿Qué es de el cuerpo, Juan hermano?

allá. [JUAN] allá. [JUAN] allá. ¡Dejarádesnos, Señor, PEDRO ¡Dejarádesnos, Señor, PEDRO ¡Dejarádenos, Senor, esta prenda aquí siquiera, 125 esta prenda acá siquiera esta prenda acá siquiera, por que nuestro alivio fuera por que nuestro alivio fuera por que nuestro alivio fuera

en este triste dolor! en este triste dolor! en este triste dolor! pasa. [JUAN] pasa. [JUAN] pasa.

¡Oh cosa de grande espanto! PABLO ¡Oh caso de grande espanto! PEDRO ¡Oh caso de grande espanto! lado. [TOMÁS] lado. [TOMÉ] lado.

¡Ay, mi Juan!, ¿veis aquí el velo PEDRO ¡Ay, mi Juan!, ¿veos allí el velo PEDRO ¡Ay, mi Juan!, ¿veis aquí el velo con que se envolvió en el suelo 130 con que se cubrió en el suelo con que se cubrió en el suelo el cuerpo santo sagrado? el cuerpo santo y sagrado? el cuerpo santo sagrado? [TOMÉ] boca. PEDRO Ya aquel cuerpo santo y puro, que vimos en vos envuelto, ya goza ligero y suelto de su gloria y bien seguro. [TOMÁS] muerto. [TOMÉ] muerto. PEDRO Y ésa ha sido el armonía JUAN Y ésta ha sido la armonía

señores. que hemos sentido, señores, que hemos sentido, señores. Y deso son los olores y aun eso son los dolores PEDRO Y destos son los olores que han salido aqueste día. que han salido en este día. que han salido aqueste día. Celébrese esta memoria, Celébrese tal memoria, Celébrese esta memoria solenícese este hecho, 135 solemnísese tal hecho, solenícese este hecho, pues es en nuestro provecho pues es en nuestro provecho pues es en nuestro provecho y para la Virgen gloria. y para la Virgen gloria. y para la Virgen gloria. No hay que detenerse, amigos, No hay que detenerse, amigos, a Dios las gracias hagamos, a Dios las gracias hagamos, que ha querido que seamos 140 que ha querido que seamos de tanta gloria testigos de tanta gloria testigos. ¡Alto, vamos, nadie espere! ¡Alto, vamos, nadie espere!

Un inédito Papel de San Pedro 123

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Aparato crítico. Variantes

3 habemos PB : hayamos C

6 vemos PB : vienen C

9 Ya triste, Pablo, P : ¡Ay, Pablo, triste CB // barrunto PC : barunto B 9-10 versos adelantados en C y situados inmediatamente después de la entrada de Bartolomé.

10 alalama P : el alma CB

11 compañeros PB : companeros C

12 ¡Oh punto! ¡Oh dichosa suerte P : ¡Oh punto y dichosa suerte C : ¡Oh punto, dichosa suerte B

14 duerma PB : duermo C

15 despierte P : dispierto CB 16 bien de los bienes PB : rey de los reyes C

23 divino PC : divigno B

27 sentís PB : os sentís C

30 adjudicado a Pablo C

31 Ay PB : Oh C

32 insufrible, triste P : Oh mal insufrible C : Dolor inzufrible B

33-34 adjudicados a Pablo C

34 os hemos PC : nos hemos B // ansí P : aquí CB 35 Señor PB : señora C

37 Quién PB : Di C

38 ir PC : irse B

42 si PB : y C 44+ redondilla omitida en PB

45 ocasión PB : razón C 46+ verso omitido P y adjudicado a Pablo B

47 Oh PB : Ay C

49 helado PC : amado B

50+ dos versos omitidos PB. Las dos redondillas posteriores omitidas P y atribuidas a Juan B

124 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

51-54 redondilla omitida C. En B, esta redondilla está situada en un lugar anterior, como se señala en el cotejo.

55+ omitido P

64 Tú P : Y tú CB // alma santa PC : santa alma B 66 claros PB : tus C

68 Aliva P : Alivia CB // ansia PB : alma C

71 la PB : su C

72 Cubrid este PB : Cubridme ese C 73 este PB : ese C

76 quien PB : pues C

77-78 omitidos B

79 que PC : pues B

80 Y vos P : Vos CB // Juan P : mi Juan C : señor B

82 A vos la Virgen PB : La Virgen a vos C

83 vos PB : virgen C // habéis PB : ha C

85 tené PB : tomad C // ahí PB : allí C

88 de aqueste PC : aqueste B, con a embebida. 90 Andrés, mi hermano PB : Mi hermano Andrés C

92 destrota P : desta CB 93 sustentente P : sustente CB

94 adelante PB : delante C

102 amigos PC : amigo B

105 cierra PB : encierra C

107 Baste PB : Basta C

108 queréis P : hacéis CB 111-112 atribuidos a Juan C

112 hoy P : joya CB

113 amigo PB : hermano C

115+ omitido P

Un inédito Papel de San Pedro 125

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

117 mostrad PB : tened C // el corazón P : corazón C : el coracón B

120+ dos versos omitidos P y atribuidos a Juan B

122 adjudicado a Juan C

124 Dejarádesnos PC : Dejarádenos B // Señor PC : Senor B

125 aquí P : acá CB

128 adjudicado a Pablo C // cosa P : caso CB

129 veis PB : veos C // aquí PB : allí C

130 envolvió P : cubrió CB. Cubrir es el término utilizado en el v. 72 PCB, resultando más ajustado que envolver; no obstante, envolver se emplea en la redondilla que sigue a ésta en B.

131 santo sagrado PB : santo y sagrado C

131+ redondilla omitida PC // los dos versos que la siguen en CB, se atribuyen a Pedro en C y a Juan en B.

132 deso P : aun eso C : y destos B // olores PB : dolores C

133 aqueste PB : en este C

134 esta PB : tal C

135 este PB : tal C 138-141 omitidos C 142 omitido B

Aparato crítico. Variantes lingüísticas

1 Decidme PB : Desidme C, valencianismo. En un texto valenciano las confusiones de s y c siempre indican seseo, nunca ceceo. Que se escriba s por c no siempre indica que el personaje fuera seseante, y que se ponga c por s no tiene por qué ser indicio de ceceo. El que se ponga una letra por otra solo indica igualación de sonidos, no el tipo de sonido triunfante.

3 ansí PB : así C 8 Felipe PB : Filipe C 31 insufrible PC : inzufrible B, ceceo. 36 seso PB : ceso C, valencianismo.

126 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

50 miraldo PB : miradlo C 54 aflicción P : aflición B 55 dejad PB : dejat C, valencianismo. 57 pasión PB : pación C, valencianismo. 62 envïá PB : invïad C 63 colegio PB : collegio C, valencianismo. 65 segura PB : sigura C 71 sepoltura PB : sepultura C 74 dino P : digno CB 75 dina P : digna CB 77 comigo P : conmigo C 85 Felipe PC : Felipo B 100 sepoltura PB : sepultura C 106 echad PB : echat C, valencianismo // encima PB : ensima C, valencianismo. 108 mirá PB : mirad C 111 Gesemaní PB : Getsemaní C 112 alcanzado PB : alcansado C, valencianismo. 118 ocasión PB : ocación C, valencianismo. 119 cibdad P : ciudad CB 135 solenícese PB : solemnísese C, valencianismo.

Un inédito Papel de San Pedro 127

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Láminas

Lámina I. “Papel de San Pedro” (Biblioteca Nacional de España, Ms. 14.6128, núm. 36, 1.ª h. r.).

Lámina II. “Papel de San Pedro” (Biblioteca Nacional de España, Ms. 14.6128, núm. 36, 1.ª h. v.).

128 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Lámina III. “Papel de la Vejez” (Biblioteca Nacional de España, Ms. 14.6128, núm. 36, 2.ª h. r.).

Lámina IV. “Papel sin encabezamiento” (Biblioteca Nacional de España, Ms. 14.6128, núm. 36, 2.ª h. v.).

Un inédito Papel de San Pedro 129

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Lámina V. Auto de la assumptión de Nuestra Señora (Biblioteca Nacional de España, Ms. 14.628, fol. 1r.).

Lámina VI. Famosa representación de la asunción de Nuestra Señora a los cielos, en Enchiridion Rerum Memorabilium (Archivo Municipal de Castellón de la Plana, fol. 120v.).

130 Mercedes de los Reyes Peña

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

Referencias bibliográficas

ARATA, Stefano, «La conquista de Jerusalén. Cervantes y la generación teatral de 1580», Criticón, 54, 1992, pp. 9-112.

ARATA, Stefano, «Edición de textos y problemas de autoría: el descubrimiento de una comedia olvidada», en La Comedia. Seminario Hispano-Francés organizado por la Casa de Velázquez. Madrid, Diciembre 1991-Junio 1992, ed. Jean Canavaggio, Madrid, Casa de Velázquez, 1995, pp. 51-75.

ARATA, Stefano, «Notas sobre La conquista de Jerusalén y la transmisión manuscrita del primer teatro cervantino», Edad de Oro, 16, 1997, pp. 53-66.

ARATA, Stefano y VACCARI, Debora, «Manuscritos atípicos, papeles de actor y compañías del siglo XVI», Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, 5, 2002, pp. 25-68.

FERRER VALLS, Teresa, ed., Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (DICAT) [ed. digital], Kassel, Reichenberger, 2008.

GARCÍA GARCÍA, Bernardo J., «Alonso de Cisneros: vida y arte de un comediante entre Lope de Rueda y Gaspar de Porres», Edad de Oro, 16, 1997, pp. 171-188.

HERMENEGILDO, Alfredo, Historia del teatro del siglo XVI, Madrid, Júcar, 1994.

HERMENEGILDO, Alfredo, Teatro de palabras. Didascalias en la escena española del siglo XVI, Lérida, Universidad de Lleida, 2001.

HUERTA Calvo, Javier, ed., Historia del teatro español, I (De la Edad Media a los Siglos de Oro) y II (Del siglo XVIII a la época actual), Madrid, Gredos, 2003. 2 vols.

JULIÁ MARTÍNEZ, Eduardo, «La asunción de la Virgen y el teatro primitivo español», Boletín de la Real Academia Española, 41, 1961, pp. 179-334.

MAS I USÓ, Pasqual, La Representació del Misteri a Castelló, Castellón, Diputació de Castelló, 1999.

OLEZA, Juan, «Hipótesis sobre la génesis de la comedia barroca y la historia teatral del XVI», en Teatros y prácticas escénicas. I: el Quinientos valenciano, ed. Manuel V. Diago, Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 1984, pp. 9-42 [1ª ed. 1981].

PAZ Y MELIÁ, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el Departamento de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid, Blass, S.A. Tipográfica, 1934-1935, 2 vols.

PÉREZ PRIEGO, Miguel Ángel, «El Códice de Autos Viejos y el representante Alonso de Cisneros», en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. III. Literaturas medievales. Literatura española de los siglos XV-XVII, Madrid, Castalia, 1991, vol. 1, pp. 289-298.

Un inédito Papel de San Pedro 131

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 6, 2012

PÉREZ PRIEGO, Miguel Ángel, «El representante Alonso de Cisneros y la evolución del teatro en el último tercio del siglo XVII», en La Comedia. Seminario Hispano-Francés organizado por la Casa de Velázquez. Madrid, Diciembre 1991-Junio 1992, ed. Jean Canavaggio, Madrid, Casa de Velázquez, 1995, pp. 227-243.

QUIRANTE SANTACRUZ, Luis, Teatro asuncionista valenciano de los siglos XV y XVI, Alicante, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana, 1987.

REYES PEÑA, Mercedes de los, El «Códice de Autos Viejos». Un estudio de historia literaria, Sevilla, Alfar, 1988, 3 vols.

REYES PEÑA, Mercedes de los, «Edición de unos papeles sueltos pertenecientes a dos autos del siglo XVI sobre La degollación de San Juan», en Crítica textual y anotación filológica de obras en el Siglo de Oro. Actas del Seminario Internacional para la edición y anotación de textos del Siglo de Oro. Pamplona, Universidad de Navarra, abril 1990, ed. Ignacio Arellano y Jesús Cañedo, Madrid, Castalia, 1991, pp. 431-457.

ROUANET, Léo, ed., Colección de autos, farsas y coloquios del siglo XVI, Hildesheim, Olms, 1979, 4 vols [1ª ed. 1901].

SIRERA, Josep Lluís, «El Misteri assumpcionista de Castelló i el teatre valencià», en Miscel-lania Joan Fuster, I, ed. Antoni Ferrando y Albert G. Hauf, Barcelona, Publicaciones de la Abadía de Montserrat, 1989, pp. 195-213.

VACCARI, Debora, I papeles de actor della Biblioteca Nacional de Madrid. Catalogo e studio, Florencia, Alinea Editrice, 2006.