Una aproximación al inglés como lengua global: estado de ...
Transcript of Una aproximación al inglés como lengua global: estado de ...
Una aproximación al inglés como lengua global: estado de la cuestión
Lilian Paola Torrente Paternina
Trabajo de Grado presentado como requisito para optar al título de:
Magíster en Lingüística
Directora:
Olga Ardila Ardila
Universidad Nacional de Colombia
Facultad de Ciencias Humanas
Departamento de Lingüística
Bogotá, Colombia
2015
Agradecimientos
Quisiera agradecer a mi familia: a mi esposo Edwin Joan Arango Ibagón, a mi
hija Ana Sofía Cuéllar Torrente, a mis padres Luis Alberto Torrente y Zally María
Paternina, a mis hermanas Tatiana y María Paula Torrente.
A la maestra Olga Ardila, quien con su apoyo, su conocimiento, sus comentarios
acertados y su paciencia, me orientó a lo largo de este proceso formativo e
investigativo.
Una aproximación al inglés como lengua global: estado de la cuestión
Lilian Paola Torrente Paternina
Universidad Nacional de Colombia
Resumen
Esta revisión bibliográfica se propone examinar las diferentes perspectivas del
fenómeno de la expansión y la consolidación del inglés como lengua global, y
determinar el impacto del inglés a nivel mundial, limitándolo a las políticas lingüísticas y
educativas adoptadas a nivel mundial, el mercado de la traducción y el uso de lenguas
en la Internet. Se examinaron documentos publicados desde el año 1974 a 2014, en
artículos académicos, libros, literatura gris, fuentes en Internet para recopilar las
principales líneas de aproximación a los aspectos anteriormente mencionados,
utilizando diferentes bases de datos como Academic Search Complete, JStor, Springer
Journals, Wiley Online Library, Google Books, Google Scholar y otras bases de datos
institucionales. Se identificaron seis modelos de expansión y consolidación del inglés,
así como varias categorías sociolingüísticas asociadas al fenómeno; se halló que el
inglés es la lengua más enseñada a nivel global, así como la más predominante en el
mercado de la traducción y la Internet; no se encontró una metateoría que responda
satisfactoriamente a la pregunta de la revisión bibliográfica, sino un acercamiento desde
diferentes disciplinas para explicar el proceso y el estatus actual del inglés. Esta
revisión es una introducción general para la comprensión del tema, que suscita más
preguntas y debates en torno a la hegemonía actual del inglés.
Palabras clave: inglés, inglés como lengua global, expansión de lenguas, mercado
lingüístico, política lingüística, sociolingüística, inglés como lengua internacional, inglés
como lengua franca, Ingleses Mundiales
4
An approach to English as a global language: state of the art
Lilian Paola Torrente Paternina
Universidad Nacional de Colombia
Abstract
This literature review will examine the different perspectives of the phenomenon of
expansion and consolidation of English as a global language, and to determine the
impact of English worldwide, delimiting it on language policies and educational policies
adopted globally, the translation market and the use of languages on the Internet.
Documents published since 1974-2014, in scholarly articles, books, gray literature,
Internet sources were studied in order to identify the main lines of approach to the
aspects mentioned above, using different databases such as Academic Search
Complete, JSTOR Springer Journals, Wiley Online Library, Google Books, Google
Scholar and other corporate databases. Six models of expansion and consolidation of
English, as well as various socio-linguistic categories associated with the phenomenon
were identified; it is found that English is the most taught language worldwide as well as
the most dominant in the translation market, and the Internet; a metatheory was not
found in order to respond satisfactorily to the question of the literature review, but an
approach from different disciplines to explain the process and the current status of
English was found. This review is a general introduction to the understanding of the
topic, which raises more questions and discussions on the current hegemony of English.
Keywords: English, English as a global language, language spread, linguistic market,
language policy, sociolinguistics, English as an international language, English as a
lingua franca, World Englishes
5
Tabla de contenido
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 9
OBJETIVOS Y MARCO METODOLÓGICO .................................................................. 11
1.1 Objetivos del Estudio y Metodología ............................................................. 11
1.2 Marco teórico .................................................................................................... 15
1.2.1 Difusión de lenguas (Language Spread) .................................................... 16
1.2.2 Política lingüística (Language Policy) ........................................................ 19
1.2.3 Mercado lingüístico (Marché linguistique) .................................................. 22
2. PROCESO DE CONSOLIDACIÓN DEL INGLÉS COMO LENGUA GLOBAL .......... 25
2.1 Generalidades ..................................................................................................... 26
2.2 Expansión y consolidación del inglés a nivel global ............................................ 32
2.2.1 Braj Kachru. ............................................................................................... 32
2.2.2 Robert Phillipson. ....................................................................................... 35
2.2.3 Alastair Pennycook. ................................................................................... 36
2.2.4 Janina Brutt-Griffler. ................................................................................... 37
2.2.5 David Crystal. ............................................................................................. 38
2.2.6 Edgar Schneider. ....................................................................................... 40
3. CONCEPTUALIZACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL INGLÉS: COMO LENGUA INTERNACIONAL, COMO LENGUA FRANCA, COMO LENGUA GLOBAL, COMO WORLD ENGLISHES .................................................................................................... 43
3.1 English as an International Language (EIL). ..................................................... 44
3.2 English as a Lingua Franca (ELF) .................................................................... 47
3.3 English as a Global Language (EGL) ............................................................... 49
3.4 World Englishes (WE) ...................................................................................... 51
4. IMPACTO DEL INGLÉS A NIVEL MUNDIAL ........................................................... 55
4.1 Políticas lingüísticas y políticas lingüísticas educativas relacionadas con el inglés a nivel mundial ........................................................................................................... 55
4.1.1 África. ......................................................................................................... 64
4.1.2 América y el Caribe. ..................................................................................... 66
4.1.3 Europa. ......................................................................................................... 69
4.1.4 Asia. ............................................................................................................. 72
4.1.5 Oceanía. ....................................................................................................... 75
4.2 Las grandes lenguas y el mercado de la traducción ........................................... 76
4.3 La Internet ........................................................................................................... 83
6
5. CONCLUSIONES ................................................................................................... 87
Bibliografía ..................................................................................................................... 91
7
LISTA DE FIGURAS Figura 1. Algunas de las preguntas que la revisión de literatura puede responder.
Fuente: Hart, 1998, p. 14 ........................................................................................ 13
Figura 2 Las tres fases del estudio de la difusión de las lenguas. Fuente: García, O.
(2010) The Oxford Handbook of Applied Linguistics. ............................................. 17
Figura 3 Política lingüística y metas de la planificación: un marco integrado. Fuente:
Hornberger (2006, pag. 29) .................................................................................... 22
Figura 4 Territorios que fueron en algún momento parte del Imperio Británico. Los
Territorios Británicos de Ultramar están subrayados con rojo. Fuente:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_British_Empire.png ....................................... 28
Figura 5. Mapa mundial del inglés según Strevens (Strevens, 1980, pág. 86) ............. 29
Figura 6. Los tres "círculos" del inglés. Crystal, 2003, p. 61, y El modelo de los tres
círculos concéntricos del inglés. Kachru, 1992, p. 356 ........................................... 34
Figura 7. Un modelo de expansión y cambio de la lengua inglesa. Brutt-Griffler, 2002, p.
120 ......................................................................................................................... 38
Figura 8. Porcentaje de estudiantes en educación primaria (ISCED 1) que están
aprendiendo inglés 2009/2010. Adaptado de Education, Audiovisual and Culture
Executive Agency, 2012, pág. 60. .......................................................................... 71
Figura 9. Porcentaje estimado de la economía global (PBI) para cada idioma en 2010
proyectado por Davis, 2003. ................................................................................... 79
Figura 10. Usuarios de internet de acuerdo al idioma. Los diez idiomas en la Internet
2010. ...................................................................................................................... 84
Figura 11. Contenidos publicados en web por idioma 2014. ......................................... 85
8
LISTA DE TABLAS
Tabla 1. Los tres Círculos del inglés y sus características. (Seargeant, 2012, pág. 32) 34
Tabla 2 El ciclo evolutivo de los Nuevos Ingleses (New Englishes): parámetros de las
fases de desarrollo. Fuente: Schneider, 2007, pág. 56 .......................................... 42
Tabla 3. Los axiomas paradigmáticos del ELF. (Pakir, 2009, pág. 229) ........................ 49
Tabla 4. Los axiomas paradigmáticos de los WE. (Pakir, 2009, pág. 228) ................... 52
Tabla 5. Enfoques de los World Englishes (Bolton, 2012, pág. 15) .............................. 53
Tabla 6. Listado de países donde se habla inglés según el CIA World Factbook.
Adaptado de Central Intelligence Agency, 2013. .................................................... 57
Tabla 7. Resumen del rango de lexificadores y sustratos de los Ingleses Asiáticos (Lim
y Gisborne, 2011, pág. 4) ....................................................................................... 73
Tabla 8. Educación pre-primaria y primaria en Papúa Nueva Guinea. (Malone y
Paraide, 2011, pág. 712) ........................................................................................ 76
Tabla 9. Las diez lenguas más habladas del mundo en términos de población hablante
como lengua materna. ............................................................................................ 77
Tabla 10. Número de estudiantes no nativos de las grandes lenguas a nivel mundial. . 78
Tabla 11. Número de textos traducidos desde idioma origen L1. ................................. 81
Tabla 12. Número de textos traducidos a idioma destino. ............................................ 82
Tabla 13. Grandes lenguas como lengua origen y el top 10 de las lenguas destino. ... 83
9
INTRODUCCIÓN
A través de la historia del hombre, las lenguas han jugado un papel
preponderante en la interacción humana influyendo en sus aspectos lingüísticos,
políticos, económicos, sociales y culturales, y por supuesto, facilitando (y muchas veces
imponiendo) procesos de comunicación y entendimiento entre las comunidades que
entran en contacto por diversos motivos, ya sea por procesos de conquista y
colonización, actividades comerciales, o producción de conocimiento. Estas linguas
francas como el francés, el árabe, el latín, el griego, el quechua, entre otras, cumplieron
el rol de lengua franca en diversas áreas geográficas (Ostler, 2011), sirvieron como
medio de acercamiento entre las comunidades, y se establecieron como un punto
común de comunicación cuando los diferentes grupos sociales hablan diferentes
lenguas. Es por ello que históricamente, las lenguas francas se han convertido en un
factor importante en el desarrollo de la sociedad humana.
Pero el posicionamiento de estas lenguas francas no se comparan con el auge y
difusión del inglés como lengua global en el siglo veinte y veintiuno; impulsado por la
Internet y la globalización, el inglés ha alcanzado un estatus predominante como lengua
de comunicación e interacción a nivel mundial ¿Cómo llegó a convertirse en el medio
de comunicación preferido de las comunidades? ¿Qué factores favorecieron el
posicionamiento de esta lengua? ¿Cuál es el impacto que ha tenido en la sociedad?
Estos cuestionamientos invitan a realizar una descripción y un análisis detallado de este
proceso para revelar la evolución del inglés más allá de una lengua franca, al haberse
convertido prácticamente en una lengua global. Comprender este fenómeno requiere
realizar una descripción concienzuda de la literatura disponible, para identificar y
analizar las implicaciones que han significado un impacto importante en varios aspectos
de la sociedad humana, y especialmente en el área económica ya que el inglés se ha
convertido en un bien sujeto de transacción comercial, social e ideológica, tal como lo
afirman Lin y Martin (2005):
10
English has often been perceived as an indispensable resource which many
postcolonial peoples and governments seek for themselves and their younger
generations in their respective socioeconomic contexts. This is often infused with
a strong desire for economic development, technological and material
modernisation, and human-resource capital investment for current and future
successful participation in the new global economic order (that is, the desire to
have one’s cake and eat it). (Lin & Martin, 2005, págs. 2-3)
Sharifian (2009, pág. 1) afirma que para bien o para mal, el inglés se ha
introducido a nivel mundial y ha servido para múltiples propósitos, algunos positivos y
otros no tanto; las tensiones que se han suscitado por el impacto del inglés a nivel
lingüístico, ideológico, sociocultural, político y pedagógico pueden observarse desde la
perspectiva del neocolonialismo, el imperialismo lingüístico y la globalización. Algunas
de estas tensiones según Ricento (2012, pág. 32) sobre el papel del inglés en los
países que no son hablantes de la lengua puede considerarse como una forma de
imperialismo lingüístico, una herramienta para la movilidad social y económica, o como
una lengua franca global necesaria para lograr la justicia a nivel mundial. A partir de los
cuestionamientos planteados previamente, este trabajo de investigación pretende
aportar una primera perspectiva para describir el proceso de consolidación del inglés
como lengua global, a través de una aproximación teórica del estado del arte sobre el
tema. Por otra parte, se realizará un acercamiento a su impacto sociolingüístico y
político a nivel mundial.
Es importante realizar un estudio sobre este tema tan actual como éste, ya que la
influencia del inglés a nivel mundial es innegable, y comprender las características
particulares de este proceso nos permitirá analizar un aspecto tan importante de la
condición humana como lo es la capacidad de comunicarnos y de entendernos para
lograr interacciones exitosas, pero también el del respeto a la diversidad y las
implicaciones que una lengua global puede causar en las identidades sociolingüísticas.
11
OBJETIVOS Y MARCO METODOLÓGICO
1.1 Objetivos del Estudio y Metodología
El presente estudio se propone examinar las diferentes perspectivas que se la
han dado al fenómeno de la expansión y la consolidación del inglés como lengua global,
abordando diferentes modelos y teorías que al respecto se han planteado; también, se
hace necesario determinar el impacto del inglés a nivel mundial, limitándolo a sus
efectos en las políticas las políticas lingüísticas y educativas adoptadas a nivel mundial,
el mercado de la traducción y el uso de lenguas en la Internet.
Así, la pregunta de investigación que orienta la realización de este estudio es la
siguiente: ¿Cómo ha sido el proceso de consolidación del inglés como lengua global y
cuáles son sus implicaciones a nivel sociolingüístico y político en el mundo?
Los objetivos de este trabajo son los siguientes:
Objetivo general
Realizar una aproximación descriptiva y analítica a través del estado de la
cuestión sobre el fenómeno del inglés como lengua global, su proceso de expansión y
consolidación, y sus implicaciones sociolingüísticas y políticas a nivel mundial.
Objetivos específicos
Describir el proceso de consolidación del inglés como lengua dominante desde el
siglo 19 y sus aspectos sociolingüísticos y políticos.
Examinar el impacto del inglés como lengua global con respecto de las políticas
lingüísticas y educativas adoptadas a nivel mundial, el mercado de la traducción
y el uso de lenguas en la Internet.
12
Para poder desarrollar este estudio, se requiere utilizar un enfoque cualitativo de
tipo documental, y específicamente del método basado en revisión de literatura o
estado de la cuestión (state of the art). A continuación se describirá los fundamentos de
la investigación documental y el estado de la cuestión como metodología de
investigación, así como el proceso propuesto para el desarrollo de este trabajo.
Bernal Torres explica que la “investigación documental consiste en un análisis de
la información escrita sobre un determinado tema, con el propósito de establecer
relaciones, diferencias, etapas, posturas o estado actual del conocimiento respecto del
tema objeto de estudio” (2006, pág. 110). Esto implica la búsqueda y recopilación de
toda clase de documentos académicos, científicos e incluso no académicos, para lograr
una aproximación a lo que se comprende actualmente en la categoría de inglés como
lengua global y sus implicaciones sociolingüísticas y políticas, así como el impacto del
inglés observado a través de las políticas lingüísticas y educativas, el mercado de la
traducción y las lenguas en la Internet.
Jiménez (2004, pág. 39) justifica la utilización de los estados del arte o estados
de la cuestión como propuesta investigativa para realizar aportes significativos al
desarrollo del corpus académico, afirmando que “si bien en los estados del arte no
existe una metodología unificada, no quiere decir esto que dichos trabajos no sean
científicos y que su objetivo fundamental no sea la búsqueda de un abordaje serio
frente a los temas y problemas por investigar.” Es por ello que realizar una
investigación documental
Por otra parte, Hart (1998, pág. 13) define la revisión de literatura como
…la selección de documentos disponibles (publicados o no publicados) sobre el
tema, los cuales contienen información, ideas, datos y evidencia escrita desde un
punto de vista particular para cumplir con ciertos objetivos o expresar
perspectivas sobre la naturaleza del tema y cómo está siendo investigada, y la
13
evaluación efectiva de estos documentos en relación con la investigación que se
propone.
En la figura 1, se pueden apreciar cómo la revisión de literatura o estado de la
cuestión puede resolver algunas de las preguntas sobre un tema en particular.
Figura 1. Algunas de las preguntas que la revisión de literatura puede responder. Fuente: Hart, 1998, p. 14
Es importante señalar que para tratar ciertos aspectos del inglés como lengua
global, se hace necesaria la consulta de datos cuantitativos para brindar evidencias
sobre los presupuestos más comunes asociados a su posición como lengua global.
Los lineamientos para la construcción del estado de la cuestión se pueden
observar en la propuesta de Lin (2009, pág. 181) enumera las principales
características a tener en cuenta para escoger la literatura más representativa del tema
de investigación a abordar:
To master fundamental theory knowledge, including qualitative analysis, literature
grade identifying, literature collection methods, literature sorting and contents
analysis.
14
To identify representative literatures based on fundamental knowledge.
The literatures written by experts or scholars from national key discipline research
bases.
Comment literatures used by discipline annual report or discipline development
status meeting.
Literatures written by discipline leading scholars.
Literatures often cited.
Literature of time effectiveness reflecting the current development of research
fields.
Comments by experts on relevant issues of literature and timely learn the
authority of literatures.
Para iniciar con el proceso metodológico, se realizó una reflexión sobre el
fenómeno del inglés como lengua global, planteando los siguientes interrogantes:
- ¿Qué es el inglés como lengua global? ¿Existen otras categorizaciones sobre
este fenómeno?
- ¿Cuáles han sido los factores para la expansión y consolidación del inglés a nivel
mundial?
- ¿Cuáles han sido los efectos que ha tenido el inglés a nivel mundial en los
aspectos sociolingüísticos y políticos?
- ¿Cuál ha sido el impacto del inglés como lengua global en las políticas
lingüísticas y educativas adoptadas a nivel mundial, el mercado de la traducción
y el uso de lenguas en la Internet?
La respuesta a estas preguntas permitirá delimitar la descripción y el análisis que
se realizará para la comprensión del fenómeno del inglés como lengua global. Primero,
se realizó una búsqueda inicial con los términos clave (en español y en inglés) “inglés
como lengua global”, “inglés como lengua franca”, “desarrollo del inglés”, “política del
inglés”, “globalización e inglés”, “grandes lenguas”, “la Internet y el inglés”, “políticas
lingüísticas y educativas”, “promoción del inglés”, para determinar cuáles son los
15
autores más reconocidos y más citados de los temas en cuestión y así identificar el
cuerpo de literatura académica relevante que deberá consultarse. Por otra parte, la
consulta de datos cuantitativos es un componente importante en este trabajo
investigativo, por lo que se recurrirá principalmente a fuentes de Internet para su
acopio. Otra fuente documental será la literatura gris, la cual, para efectos de este
trabajo, se define así: "that which is produced on all levels of government, academics,
business and industry in electronic and print formats not controlled by commercial
publishers" (Auger, 1998, citado por Rothstein y Hopewell, 2009, pág. 104), y se
especifica: "scientific grey literature comprises newsletters, reports, working papers,
theses, government documents, bulletins, fact sheets, conference proceedings and
other publications distributed free, available by subscription or for sale" (Weintraub,
2000, citado por Rothstein y Hopewell, 2009, pág. 105) (Rothstein & Hopewell, 2009)
Luego de identificar los autores y las fuentes, se realizó una revisión sistemática
para la clasificación de los materiales pertinentes para su inclusión dentro del trabajo.
Así mismo, se identificaron las tesis más comunes sobre el inglés como lengua global y
estas serán objeto de la aproximación conceptual, para después realizar una
descripción y análisis del fenómeno, el cual desembocará en un desarrollo descriptivo y
analítico del tema a estudiar. Para delimitar la aproximación al estado del arte sobre
este tema de investigación, se propone estudiar el cuerpo académico producido desde
el año 1976, aunque habrá excepciones con ciertos trabajos investigativos anteriores a
ese año que hacen parte fundamental del enfoque del inglés como lengua global y de
otros temas relacionados con esta categoría.
1.2 Marco teórico
Para comprender el fenómeno en estudio, se hace necesario recurrir a
macrorreferentes teóricos en aras de proporcionar una línea de base para su
delimitación. En este sentido, la orientación de este trabajo tiene como fundamentos la
teoría sobre difusión de lenguas (language spread), política lingüística (language
policy), y mercado lingüístico.
16
1.2.1 Difusión de lenguas (Language Spread)
Este concepto aparece asociado con el de lenguas en contacto (language
contact), variación lingüística, mantenimiento de la lengua, política lingüística, por
cuanto estos procesos influyen en el proceso de expansión y consolidación de una
lengua en una zona donde antes no estaba asentada, pero se hace necesario
distinguirlos uno de los otros (García O. , 2002) (García O. , 2010). Además, es una
categoría un tanto problemática por el hecho de que no ha tenido un tratamiento
multidisciplinario apropiado para construir un modelo teórico sólido que permita explicar
cómo las lenguas se expanden, se difunden y se consolidan dentro de una comunidad
de habla, aunque ha encontrado explicaciones parciales por parte de la sociología del
lenguaje, la geolingüística, la lingüística histórica, la sociolingüística, la antropología y la
arqueología. El autor de referencia de esta área es Robert Leon Cooper, quien en 1982
proporciona el primer marco para la teoría de la difusión de lenguas, y que aún hoy en
día se utiliza para definir este fenómeno.
De acuerdo a Cooper, la difusión de una lengua se define como “the increase
over time in the proportion of a communicative network that adopts a given language or
language variety for a given communicative function” (1982, pág. 6). Se debe notar que
posteriormente otros autores delimitan que la expresión difusión de lenguas es
metafórica, ya que las lenguas no adquieren hablantes, sino al contrario, los hablantes
adquieren lenguas y lo que se difunde son comportamientos lingüísticos (Schiffman,
2002) (Brutt-Griffler, 2002 ).
El campo de estudio de la difusión de lenguas no ha sido muy constante, ya que
es un tema que podría catalogarse de reciente, y sus desarrollos a nivel conceptual y
empírico no han sido numerosos. De acuerdo a García (2010, pág. 400), se pueden
identificar tres fases en el estudio de la difusión de las lenguas:
17
Figura 2 Las tres fases del estudio de la difusión de las lenguas. Fuente: García, O. (2010) The Oxford
Handbook of Applied Linguistics.
Para comprender el proceso de difusión de una lengua, se hace necesario
formular las siguientes preguntas: (Cooper, A framework for the study of language
spread, 1982): ¿quién adopta qué? ¿Cómo funciona la adopción? ¿cuáles son las
características estructurales y funcionales de la lengua se asocian con la adopción?
¿cuándo sucede la adopción? ¿por qué se lleva a cabo a diferentes velocidades?
¿dónde sucede la adopción? ¿por qué sucede la adopción? ¿cómo sucede la
adopción? García (2010) ofrece unas respuestas tentativas a los anteriores
cuestionamientos para proporcionar un marco a la propuesta de Cooper:
1. Who adopts?
• Those individuals who stand to gain, who need to achieve, and who are secure
in their language identity, thus being open to change.
• Those communicative networks that stand to gain from the spread of one
language because it provides them with a lingua franca enabling both intergroup
Los
inic
ios
(19
70
s-1
98
0s)
Se describió como un fenómeno natural para resolver los problemas lingüísticos del mundo, usualmente aquellos creados por la diversidad lingüística y el multilingüismo. Estos estudios fueron motivados por una agenda modernista seguida de la independencia de los países asiáticos y africanos. Pasa a primer plano la imposición de las agencias de planeación lingüística y de otras formas de control político e imperialista.
El p
erí
od
o c
ríti
co (
19
90
s)
Se estudió dentro de los procesos socioculturales complejos de acuerdo al papel de la clase, el origen étnico, la raza, y el género que causa relaciones de poder asimétricas. Existió bastante crítica sobre la difusión de lenguas vista como una agenda imperialista lingüística en contraste con los derechos lingüísticos y de la protección de lenguas en peligro.
El p
erí
od
o p
ost
mo
der
no
(si
glo
XX
I)
Se estudia desde un marco de la ecología de las lenguas donde estas no compiten, sino reajustarse para adaptarse a un ambiente. La globalización y los avances tecnológicos han impulsado esta posición. Se reconoce la agencia de los hablantes, en el modo que causa que la lengua se difunda mientras se apropia y se introduce con sus propias intenciones y estilos sociales
18
and intragroup communication, thus increasing trade, improving economic and
educational opportunity, or promoting religious/ideological fervor.
2. How does adoption work?
• Generally adopters first become aware of the language innovation and become
favorably disposed to it. Behaviors of psychological import (awareness and
evaluation) precede behaviors of psycholinguistic and sociolinguistic import
(knowledge and use).
3. What structural and functional characteristics of language are associated with
adoption?
• Especially high-literacy/econo-technology spurs the adoption. Whether the
adoption includes receptive or productive language behaviors depends on the
communicative need.
4. When does adoption take place? Why does it take place at different speeds?
• The higher the benefit of adoption, and the higher the density and repetitiveness
of the language behavior, the faster the adoption.
5. Where does adoption take place?
• Usually first in societal domains that have high value.
6. Why does adoption take place?
• Because there are enough personal and societal incentives.
7. How does adoption take place?
• It is most often spurred by language planning activities but many times without
them, as long as the incentive is high enough.
Cabe señalar que son escasos los intentos por explicar cómo suceden estos
procesos, ya que usualmente se han enmarcado en eventos de expansión geográfica y
sometimiento por procesos de conquista, aunque también tiene que ver con la política
lingüística. De acuerdo a Spolsky, citado por García (2010, pág. 405), la difusión de una
lengua es siempre estimulada por tres componentes de la política lingüística: la gestión
de la lengua entendida como los esfuerzos directos para manipular las situaciones
lingüísticas, las prácticas lingüísticas entre las variedades que conforman un repertorio
19
lingüístico, y las creencias o ideologías sobre la lengua, específicamente sobre las
prácticas lingüísticas y la lengua en sí.
De todas formas, aunque el área de estudio no ha tenido mayores desarrollos en
sí, sino que básicamente ha proporcionado intentos por explicar sobretodo el fenómeno
del inglés como lengua global, aún queda mucho por fortalecer en esta área.
1.2.2 Política lingüística (Language Policy)
El concepto de política lingüística (language policy) es un tanto problemático
porque tiende a ser confundido con el de planificación lingüística (language planning), y
aunque evidentemente se encuentran relacionadas, la discusión sobre si la planificación
lingüística se encuentra subsumida en la política lingüística o viceversa queda aún por
resolver (Hornberger, 2006); además, como observaremos más adelante, las
definiciones expuestas no evidencian explícitamente la diferencia entre ellas. Incluso,
la palabra policy se traduce como política, pero su significación trata de las “reglas
formuladas por alguna autoridad gubernamental, que expresa una intención de influir en
el comportamiento de los ciudadanos, individual o colectivamente, usando sanciones
positivas o negativas” (Lowi, 1985), lo que hace que la diferencia entre política y
planificación no sea tan clara como se pudiera pensar.
Primero, observemos la conceptualización de política lingüística que ofrece
Siguan (2001):
A este carácter espontáneo de los comportamientos lingüísticos individuales y
colectivos hay que añadir la existencia de individuos o de instituciones públicas
que en determinados momentos y por distintas razones adoptan decisiones que
pretenden influir sobre los comportamientos lingüísticos individuales y colectivos.
Estas decisiones, los motivos que las mueven y los objetivos que persiguen
constituyen lo que conocemos como política lingüística. (2001, pág. 271)
20
Ahora, si abordamos la definición de Kaplan y Baldauf Jr., “A language policy is a
body of ideas, laws, regulations, rules and practices intended to achieve the planned
language change in the society, group or system. Only when such policy exists can any
sort of serious evaluation of planning occur” (1997, pág. xi), notamos que la categoría
de política lingüística tiene que ver con el conjunto de decisiones conscientes y
voluntarias sobre cómo usar la lengua o lenguas a nivel individual, familiar, escolar,
empresarial, local, regional, nacional, internacional o global, muchas veces con la
intención de generar un cambio a nivel lingüístico en esos niveles (Shohamy, 2006,
pág. 48).
Otro aspecto importante a tener en cuenta en la definición, es la clasificación
brindada por Schiffman (1996, pág. 13) sobre las políticas lingüísticas encubiertas
(covert), las cuales son implícitas, informales, no declaradas, de facto, de la base, y
latentes, y las políticas lingüísticas de público conocimiento (overt), las cuales son
explícitas, formalizadas, de jure¸ codificadas y manifiestas.
Para el concepto de planificación lingüística, si tomáramos la definición de
Cooper (1989, pág. 45) “deliberate efforts to influence the behavior of others with
respect to the acquisition, structure, or functional allocation of their language codes”,
podríamos afirmar que no hay ninguna diferencia entre los conceptos expuestos
anteriormente. Por otra parte, si se utiliza la definición de Herriman & Burnaby (1996),
quienes ven en la planificación lingüística la realización de la política lingüística
reflejada en la formulación y aplicación de políticas (policy) y las cuales implican un
proceso deliberado y consciente de planificación, aquí ya se empieza a notar una
diferencia que consiste en la práctica de la política lingüística, lo que implica que esta
es una abstracción y que su aplicación se lleva a cabo a través de la planificación
lingüística. En la misma vía, Wiley (1996, págs. 107-108) ve la planificación lingüística
como “the formation and implementation of a policy designed to prescribe, or influence,
the language(s) and varieties of language that will be used and the purposes for which
they will be used.”
21
Kaplan y Baldauf Jr. incluyen en su definición de language planning un elemento
que puede ayudar a distinguir entre la política lingüística y la planificación lingüística: el
agente quien la realiza es el gobierno, como se lee a continuación:
'Language planning’ is an activity, most visibly undertaken by government (simply
because it involves such massive changes in a society), intended to promote
systematic linguistic change in some community of speakers. The reasons for
such change lie in a reticulated pattern of structures developed by government
and intended to maintain civil order and communication, and to move the entire
society in some direction deemed 'good' or 'useful' by the government. (Kaplan &
Baldauf Jr, 1997, pág. xi)
De esta definición se puede extraer que el gobierno, por sus recursos y su
alcance, es aquel que puede ejecutar una planificación lingüística a gran escala para
lograr el cambio deseado. Así, la planificación lingüística se divide en tres tipos, de
acuerdo a Hornberger (2006, pág. 29): planificación del estatus (status planning), la
cual tiene que ver con el uso de la lengua; planificación de la adquisición (acquisition
planning), la cual influye en los usuarios de la lengua; y la planificación del corpus
(corpus planning), la cual versa sobre la lengua en sí misma. En la figura 3 se pueden
observar los componentes de cada uno de los tipos de planeación.
Explorar las razones implícitas o explícitas del por qué las personas y/o las
instituciones quieren regular las lenguas tiene que ver con el sentimiento de control
sobre algo que muchas veces es imposible lograrlo, por la naturaleza dinámica de las
lenguas y de los grupos sociales que la utilizan. También se puede inferir que a través
de la política y de la planificación lingüística, la gestión de una lengua puede ser un
elemento de cohesión (una nación, una lengua), un elemento de dominación
(colonialismo, neocolonialismo, imperialismo), o incluso un elemento de
democratización para la movilidad social.
22
Figura 3 Política lingüística y metas de la planificación: un marco integrado. Fuente: Hornberger (2006, pag. 29)
1.2.3 Mercado lingüístico (Marché linguistique)
Este concepto fue formulado por Pierre Bourdieu (1977) (1991), enmarcado en el
habitus, este entendido como un sistema de disposiciones, esquemas, formas de saber
y competencia profundamente internalizadas por las personas, que sirven para generar
y organizar las prácticas y las representaciones que son adquiridas por el individuo a
23
través de la socialización en la infancia y que luego se convierten en patrones de
conducta que aparecerán en una amplia variedad de dominios. Por supuesto, el
lenguaje y las lenguas entran dentro de este conjunto de esquemas, de saberes y de
competencias, en donde el mismo discurso es un activo simbólico que recibe diferentes
valores (y precios) que dependen del mercado donde se ofrece y la competencia
lingüística funciona como capital lingüístico relacionado con cierto mercado (Bourdieu,
1977, pág. 651).
Así, Bourdieu extrapola los conceptos económicos de mercado, capital, ganancia
y de intercambio de bienes a las interacciones lingüísticas, las cuales se ven
influenciadas por los factores de prestigio y autoridad, donde ciertas variedades tendrán
un valor más alto y por consiguiente, un precio más alto. También se debe tener en
cuenta que existen micromercados (la familia, grupos de amigos y grupos sociales
pequeños), así como macromercados donde los valores y precios de ciertas
interacciones lingüísticas varían según su función de utilidad, prestigio y autoridad.
Para ilustrar este punto, debemos recurrir a la definición proporcionada por Bourdieu:
Linguistic exchange - a relation of communication between a sender and a
receiver, based on enciphering and deciphering, and therefore on the
implementation of a code or a generative competence - is also an economic
exchange which is established within a particular symbolic relation of power
between a producer, endowed with a certain linguistic capital, and a consumer (or
a market), and which is capable of procuring a certain material or symbolic profit.
In other words, utterances are not only (save in exceptional circumstances) signs
to be understood and deciphered; they are also signs of wealth, intended to be
evaluated and appreciated, and signs of authority, intended to be believed and
obeyed. (Bourdieu, 1991, pág. 66)
De esta forma, si cierta lengua x posee en un momento específico del tiempo, un
prestigio y una autoridad causada por diversos factores (dominancia política y/o
económica; asociación con riqueza, movilidad y prestigio, etc.), su capital lingüístico es
24
mayor y por consiguiente, existirá una demanda más alta de este tipo de interacciones
lingüísticas que involucren a esta lengua x. Como todos los bienes que se negocian en
un mercado, las lenguas pueden subir o bajar de valor y así mismo, de precio, y de esta
forma se puede esperar una anticipación en las ganancias (o pérdidas) que significará
el utilizar cierta variedad de la lengua en determinado mercado y en determinado
momento del tiempo. Este concepto se hace pertinente para el tema de estudio, ya
que el tema del prestigio, y ahora, el valor en términos económicos o sociales son
factores influyentes para la consolidación o extinción de una lengua.
En la misma línea de Bordieu, Block (2008, pág. 35) asegura que “ahora las
lenguas no son solamente símbolos de identidades nacionales auténticas, sino que
también son vistas como mercancías [commodities], cuya posesión es una habilidad
valorada en el mercado laboral”.
Las consecuencias de la comodificación de las lenguas y su preponderancia son
enumeradas por Heller (2010, pág. 358), quien explica sobre la competencia para la
producción y distribución de esas lenguas que son cruciales para el acceso a los
mercados globales (inglés, mandarín, francés, español) a través de diferentes
estrategias de mercado, como las escuelas de idiomas, la producción de materiales de
enseñanza, viajes de intercambio, etcétera.
25
2. PROCESO DE CONSOLIDACIÓN DEL INGLÉS COMO LENGUA
GLOBAL
Durante los últimos treinta años, el fenómeno del inglés como lengua global ha
encontrado adeptos y detractores, donde la generalización y la aceptación casi
canónica de este fenómeno es problemática, ya que muchos autores afirman
(usualmente, sin evidencias que sustenten este postulado) que indiscutiblemente el
inglés es la lengua internacional, la lingua franca o la lengua global por excelencia, pero
son pocos los autores realmente han dedicado su trabajo para la descripción y el
análisis del fenómeno como tal, desde diferentes perspectivas académicas (Phillipson,
2001). Kachru es un ejemplo de las afirmaciones mencionadas anteriormente, ya que
según sus palabras:
English has acquired unprecedented sociological and ideological dimensions. It is
now well-recognized that in linguistic history no language has touched the lives of
so many people, in so many cultures and continents, in so many functional roles,
and with so much prestige, as has the English language since the 1930s. And,
equally important, across cultures English has been successful in creating a class
of people who have greater intellectual power in multiple sphere of language use
unsurpassed by any single language before... (Kachru B. B., 1991, pág. 180)
Las implicaciones de una afirmación como la presentada reflejan una percepción
casi que asentada entre muchos académicos sobre la predominancia y la importancia
del inglés sobre otras lenguas, y también sobre sus características, las cuales la ponen
como un idioma de uso en muchos dominios, globalizante y de prestigio. ¿Tiene esta
percepción un fundamento sólido, o simplemente es una reproducción del discurso
dominante (y de la globalización) de los círculos académicos anglófonos? Por esta
razón, se hace necesario examinar cómo el inglés ha logrado ese alcance global en tan
poco tiempo.
26
Es preciso señalar que los procesos de consolidación de lenguas francas o
lenguas mundiales, o lenguas globales comparten una característica esencial para
convertirse en el medio de comunicación preferido (o impuesto) de la comunidad: “a
language has traditionally become an international language for one chief reason: the
power of its people – especially their political and military power” (Crystal, 2003, pág. 9).
Sin embargo, es notable que la expansión geográfica y colonialista del Imperio
Británico, el surgimiento de Estados Unidos como superpotencia, la globalización, la
tecnología, el mercado editorial y las políticas lingüísticas y de enseñanza del inglés a
nivel global han influido certeramente en el posicionamiento y consolidación de este
idioma, y por consiguiente, los efectos y la influencia que este ha tenido mundialmente
se abordarán para realizar describir el fenómeno del inglés como lengua global. Para
comprender este fenómeno, se realizará una breve contextualización sobre el inglés y
el fenómeno de la globalización; luego, se discutirán las diversas posturas para
sustentar las causas por las cuales el inglés se convirtió en una lengua franca, y como
podría denominarse actualmente, en una lengua global. Estas aproximaciones se
examinarán a la luz de las diferentes perspectivas que proporcionan diversos autores
sobre la expansión y consolidación del inglés como lengua global, en las cuales se
pueden identificar postulados comunes y puntos de divergencia con respecto a cómo
sucedió este proceso.
2.1 Generalidades
Como punto de partida, es necesario mencionar que la lengua inglesa es
originaria de las Islas Británicas, la cual evolucionó desde las lenguas proto-germánicas
que fueron traídas por los anglos y sajones, quienes llegaron a Bretaña en su rol de
invasores durante el siglo V y VI d.C. lengua ahora denominada por los lingüistas como
Old English, y su evolución estuvo marcada por el contacto primero con el latín y las
lenguas celtas (Hoad, 2006) (Irvine, 2006), las lenguas escandinavas, y por último el
francés, debido a la posterior dominio de los normandos a partir de 1066 d.C (Oakland,
2002). Cabe señalar que los territorios de Escocia, Gales e Irlanda mantuvieron las
lenguas originarias célticas como el gaélico (irlandés y escocés), el galés y el córnico
27
gracias a la resistencia de los pobladores contra los intentos de sometimiento y
unificación por parte de los ingleses antes del siglo XVII, pero a pesar de ello los nobles
contribuyeron en la asimilación lingüística de estas áreas, ya que muchos eran
angloparlantes. Luego, a partir del siglo XVII en adelante, el inglés se expande a
nuevos territorios con la colonización de Irlanda, Norteamérica, algunas islas en el
Caribe, algunas áreas de Centroamérica, Australia, Nueva Zelanda, islas del Atlántico
Sur, y algunos países africanos.
De esta forma, podría establecerse que el inicio de la consolidación del idioma
inglés como lengua global se dio a partir de 1815, fecha en la cual se dan por
terminadas las guerras Napoleónicas con el triunfo de la Séptima Coalición (incluida
Inglaterra) en la Batalla de Waterloo. Este año marca un hito en los procesos
colonizadores del Imperio Británico (Figura 4), que vio extendido su poderío geopolítico,
denominado el siglo imperial desde 1815 hasta 1914 y por consiguiente, la expansión
del inglés en las denominadas colonias británicas, como explican los historiadores
como Parsons y Hyam: “Although the widespread use of English is partly due to
contemporary U.S. cultural dominance, it is also a legacy of the global empire that
Britain created during what Ronald Hyam has termed "the imperial century". (Parsons,
1999, pág. 1)
Sería absurdo negar el papel del colonialismo británico como punto de partida
para la expansión geopolítica del inglés; pero ya en el siglo XX, con el debilitamiento del
Imperio Británico y el surgimiento de Estados Unidos como superpotencia económica,
política, tecnológica y militar después de las dos guerras mundiales, el inglés alcanza
un estatus de lengua global en un período de tiempo relativamente corto si se compara
con el latín durante el Imperio Romano (27 a.C – 476 d.C.) y el griego en el Imperio
Bizantino (330 d.C. – 1204 d.C) (McDonnell, 2006), obviamente guardando las
proporciones sobre la significación del término ‘global’. (Figura 4).
Sin embargo, este no fue el único factor en este proceso: el fenómeno de la
globalización le proporcionó al inglés su consolidación como lengua franca o lengua
28
Figura 4 Territorios que fueron en algún momento parte del Imperio Británico. Los Territorios Británicos de Ultramar están subrayados con rojo.
Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_British_Empire.png
29
Figura 5. Mapa mundial del inglés según Strevens (Strevens, 1980, pág. 86)
30
global en el siglo XX y en el actual siglo XXI. La globalización usualmente se ha
asociado con el aspecto económico del comercio libre entre los países, pero esta
interpretación es tan solo un componente de este fenómeno tan complejo como
ampliamente discutido y analizado desde diferentes ramas del conocimiento. La
sociolingüística no es la excepción (Coupland, 2003) (Blommaert, 2010), al punto de
llegar a afirmar que la lengua no es solamente crucial para los procesos de
globalización sino que es su motor; además de haberse convertido en la base de un
mundo inextricablemente interconectado, y que su expansión ha producido, reproducido
y ampliado su capital lingüístico y cultural (Omoniyi & Saxena, 2010). Según Phillipson
(2001, pág. 187), “el inglés es un aspecto integral de los procesos globalizadores de la
fase de posguerra fría, gracias al capitalismo, la reestructuración económica, la
macdonaldización y la militarización en todos los continentes”. Así mismo, Mufwene
(2010, pág. 50) sostiene que la globalización ha sido un factor crucial para que el inglés
se haya convertido en una lengua franca, aunque este proceso está más relacionado
con la colonización previa con la que obviamente está conectada la globalización. En el
siguiente mapa, diseñado como un árbol genealógico de la expansión del inglés y sus
variedades americana y británica, podemos observar esta expansión a nivel global
(Strevens, 1980). (Figura 5).
La globalización, que empezó como fenómeno económico de un sistema
interdependiente de producción, reproducción y acumulación capitalista, pero que ya
abarca casi todos los aspectos de la vida humana (Pennycook, 2010), se define como
“[a] social process in which the constraints of geography on economic, political, social
and cultural arrangements recede, in which people become increasingly aware that they
are receding and in which people act accordingly” (Waters, 2001, pág. 5). Con base en
esta definición, las limitaciones geográficas ya se encuentran superadas por medio de
la tecnología en las comunicaciones sincrónicas e inmediatas, y ello ha sido un factor
para que se haya creado una necesidad de comunicación mucha más amplia y diversa,
pero el hecho de acercar a estos diferentes emisores y receptores ha derivado en la
elección de una lengua franca con alcance global, que en este caso de estudio es el
inglés. Como afirma McKenzie (2010), “existen consecuencias lingüísticas de la
31
globalización y de la interconexión económica, como la creciente competencia entre las
lenguas a nivel regional y mundial, con idiomas ganadores y perdedores.”
Steger (2003) proporciona cuatro características básicas de la globalización,
desde una perspectiva social:
1. La creación de redes sociales y actividades nuevas y la multiplicación de las
mismas las cuales superan los límites tradicionales políticos, económicos,
culturales y geográficos.
2. La expansión y el estrechamiento de las relaciones sociales, actividades e
interdependencias.
3. La intensificación y la aceleración de los intercambios y actividades sociales a
través de la tecnología y la Internet.
4. Un aumento en la conciencia de las personas sobre las nuevas
manifestaciones de la interdependencia social y la aceleración de las
interacciones sociales, así como de la reducción de las distancias así como de la
eliminación de las fronteras físicas.
Teniendo en cuenta lo anterior, si la globalización implica un cambio en las
relaciones sociales, el lenguaje es uno de sus componentes con el que se construyen
comunidades de habla e identidades y además influye en la expansión, el estatus, el
cambio, la variación, el debilitamiento y/o extinción de una lengua. Pero,
desafortunadamente, como sostiene James (2009, pág. 80) “globalisation theories as
developed in the economic, political and social sciences are seldom concerned with
issues of language or linguistics, let alone the specifics of English, not even in the
context of ‘cultural globalisation’ ”, lo que indica una falta de enfoque sociolingüístico al
fenómeno de la globalización, y específicamente, una teoría unificada que explique la
expansión y consolidación del inglés, lo que permitiría entender el posicionamiento del
inglés en un término de tiempo tan corto como se ha evidenciado. En la misma vía,
Coupland (2003) destaca la importancia desde la perspectiva sociolingüística de
32
comprender el fenómeno de la globalización y cómo está afectando lingüística y
culturalmente a escala global a las comunidades desde lo local.
Pennycook (2010, pág. 21) afirma que es innegable la relación entre el inglés y
los procesos de globalización, pero reconoce que se hace necesario comprender su
formación histórica desde las perspectivas del nacionalismo y el imperialismo, así como
su papel en la distribución desigual de los recursos, la promoción de ciertos imaginarios
y la amenaza que puede representar hacia otras lenguas y culturas.
2.2 Expansión y consolidación del inglés a nivel global
Según el último reporte de Ethnologue (2014), la lengua inglesa tiene
335.000.000 de hablantes nativos y 505.000.000 de hablantes como segunda lengua.
Sin embargo, como afirma Mufwene (2010), el estatus de lengua mundial no está
determinada únicamente por la cantidad de hablantes que posee una lengua, sino por
la función como lengua franca que cumpla para diversos roles en la sociedad. Por
consiguiente, se hace necesario explorar las diversas causas y los procesos por los que
el inglés se convirtió en una lengua franca global, y para ello, se abordarán las
diferentes perspectivas que han servido como base para explicar el fenómeno en
estudio. A continuación se describirán las diferentes aproximaciones de diversos
autores con respecto a sus posiciones académicas sobre cómo se expandió y se ha
venido consolidando el inglés a nivel mundial.
2.2.1 Braj Kachru.
La expansión del inglés fue estudiada primero por Braj Kachru (1982) (1985)
(1992a) (1992b), quien aportó una teoría preliminar sobre cómo el inglés se expandió a
nivel mundial y las razones por las cuales se dio este proceso. Cabe destacar que este
enfoque ha sido la base para posteriores teorías del fenómeno. Inicialmente, justifica
como punto de partida para la difusión del inglés el período de colonización británica;
además, proporciona como motivos principales para la apropiación del inglés su
33
patrimonio literario, el estatus que puede adquirir el hablante, y el acceso a la
tecnología, la ciencia, el comercio y la diplomacia (1992a, págs. 4-6). Incluso, sugiere
que la promoción de la expansión del inglés por sus hablantes no nativos y la
contribución a su expansión funcional por parte de las autoridades políticas han
coadyuvado a la consolidación del inglés en diferentes partes del planeta.
Kachru propone el Modelo de los Tres Círculos del Inglés (Figura 6) para explicar
el proceso de expansión y evolución del inglés a través del tiempo, como él explica a
continuación:
The current sociolinguistic profile of English may be viewed in terms of three
concentric circles. These circles represent the types of spread, the patterns of
acquisition, and the functional allocation of English in diverse cultural contexts.
The Inner Circle refers to the traditional cultural and linguistic bases of English.
The Outer Circle represents the institutionalized non-native varieties (ESL) in the
regions that have passed through extended periods of colonization… The
Expanding Circle includes the regions where the performance varieties of the
language are used essentially in EFL contexts. (1992b, págs. 356-357)
El Círculo Interno se refiere al inglés que se extendió desde Inglaterra, así que
representa los fundamentos históricos y sociolingüísticos tradicionales del inglés en las
regiones donde ahora se utiliza como lengua materna: el Reino Unido, Estados Unidos,
Australia, Nueva Zelanda y Canadá. El Círculo Exterior ha sido producto de la segunda
diáspora del inglés, que se extendió a través de la expansión imperial de Gran Bretaña
en Asia y África (Jenkins, 2003, págs. 18, 20). El Círculo de Expansión representa a los
países que utilizan el inglés como lengua administrativa, comercial, de instrucción y
otros fines; en otras palabras, variedades no nativas e institucionales. Kachru sustenta
su modelo en la expansión geopolítica del Imperio Británico, además de establecer una
dicotomía entre hablante nativo y no nativo, según pertenezca a alguno de los círculos
anteriormente mencionados, además de acuñar el término World Englishes para
referirse a las variedades encontradas en el Círculo Exterior y el Círculo de Expansión.
34
Figura 6. Los tres "círculos" del inglés. Crystal, 2003, p. 61, y El modelo de los tres círculos concéntricos del
inglés. Kachru, 1992, p. 356
En la Tabla 1, se encuentran resumidas las características básicas de cada uno
de los Círculos:
Tabla 1. Los tres Círculos del inglés y sus características. (Seargeant, 2012, pág. 32)
35
Sin embargo, existen críticas a este modelo, las cuales son enumeradas por
Kirkpatrick y Deterding (2011):
it is historically and geographically based; it deals with countries rather than
societies or individuals; and it fails to accommodate some places (such as
Denmark and Argentina) that seem to be moving from Expanding-Circle to Outer-
Circle status even though they have no colonial links with England or the United
States (Jenkins 2009: 20–1). Furthermore, Kachru’s model does not allow for the
possibility of the increasing number of speakers with English as their first
language in places such as Singapore and India. (2011, pág. 374)
2.2.2 Robert Phillipson.
El imperialismo lingüístico propuesto por Phillipson (1997, pág. 47) y el cual gira
específicamente alrededor del inglés, lo define como “the dominance of English is
asserted and maintained by the establishment and continuous reconstitution of
structural and cultural inequalities between English and other languages”. Phillipson
parte del concepto del dominio lingüístico, donde proporciona ejemplos de cómo se
asocian las ideologías y/o unas características de prestigio a la lengua franca del
momento:
Linguistic dominance has invariably been buttressed by ideologies that glorify the
dominant language: as the language of God (Arabic, Dutch, Sanskrit), the
language of reason, logic, and human rights (French over several centuries), the
language of the superior ethnonational group as advocated by (imperialist racism,
German in Nazi ideology), the language of modernity, technological progress, and
national unity (English in much postcolonial discourse). (Phillipson, 2010, pág.
487)
Los tres argumentos que Phillipson esgrime para explicar cómo el inglés se
expandió y consolidó son: la posición dominante del inglés en la ciencia, el mercado
editorial, el comercio, en las organizaciones internacionales y la diplomacia, los medios
36
masivos y el entretenimiento, los sistemas educativos, y el ser uno de los idiomas
extranjeros más aprendidos (1997, pág. 6); la comunicación entre computadores, es
decir, la Internet; y el English Language Teaching, o enseñanza del inglés a nivel
mundial, estrategia que considera ha sido la más acertada para expandir y consolidar el
inglés como lengua franca, la cual viene con una agenda política y económica implícita
(a veces explícita), como un elemento de dominación neocolonialista hacia las naciones
en vías de desarrollo que necesitan acceder a diversas fuentes económicas, militares,
científicas, y culturales para poder cumplir con las obligaciones adquiridas
principalmente con Estados Unidos y otros organismos internacionales: en una
conceptualización más reciente, su crítica se recrudece al afirmar que el inglés puede
verse como el idioma neoimperial capitalista que sirve a los intereses del mundo
corporativo y al gobierno que este influencia (2008a).
2.2.3 Alastair Pennycook.
En una línea similar a la de Phillipson, Alastair Pennycook (1998) presenta los
esfuerzos de las naciones del discurso dominante (Reino Unido, Estados Unidos) por
difundir el inglés a través del English Language Teaching, además de seguir
perpetuando el discurso histórico y cultural colonialista inmerso en el idioma (más que
las implicaciones económicas o políticas), por las siguientes razones: el inglés está
profundamente conectado con el colonialismo británico, la producción cultural de los
países donde el inglés es originario y de los países colonizados está íntimamente
relacionada con estos procesos colonialistas, y la afirmación de que el colonialismo aún
permanece inserto en los constructos culturales de las comunidades de hablantes de
inglés (Pennycook, 1998, pág. 8).
Pennycook afirma que el English Language Teaching no es simplemente una
herramienta al servicio del Imperio (Británico) debido a la política colonialista de cómo
manejar una colonia, sino un producto del Imperio que asignó dicotomías (como la del
hablante nativo y no nativo) con las construcciones culturales del colonizador y del
colonizado, la reflexión sobre la mejor forma de enseñar inglés a los sujetos
37
colonizados para mantener el statu quo, y otras cuestiones. El postulado de Pennycook
puede apreciarse así:
ELT is a product of colonialism not just because it is colonialism that produced
the initial conditions for the global spread of English but because it was
colonialism that produced many of the ways of thinking and behaving that are still
part of Western cultures. European/Western culture not only produced
colonialism but was also produced by it; ELT not only rode on the back of
colonialism to the distant corners of the Empire but was also in turn produced by
that voyage. (Pennycook, 1998, pág. 19)
2.2.4 Janina Brutt-Griffler.
Brutt-Griffler (2002 , págs. 107-124) afirma que no existe una teoría unificada
sobre cómo el inglés alcanzó los niveles de expansión y consolidación que vemos
actualmente, e incluso critica el modelo de imperialismo lingüístico de Phillipson al
incluir el concepto de “agencia”, ya que considera que las naciones que fueron antiguas
colonias británicas y aquellos países donde se ha adoptado el inglés para ciertos roles
administrativos, educativos y comerciales también han contribuido con la consolidación
del inglés en sus territorios y que este proceso no fue solo producto de la imposición
lingüística del Imperio Británico. Para esta autora, el proceso de crecimiento del inglés
como una lengua mundial (hay que aclarar que ella utiliza indistintamente los términos
mundial y global para referirse al inglés) se dio en un contexto nacional o regional y un
contexto mundial, y en dos fases bien diferenciadas: el primero, con el desarrollo del
inglés como lengua nacional de Inglaterra a través de la formación de un mercado
doméstico y la evolución de un idioma y cultura de nación; el segundo, el inglés se
convirtió en una lengua franca internacional que evoluciona constantemente con la
creación del mercado mundial y cultural (globalización) acompañada también de
circunstancias socioculturales.
En la Figura 7, Brutt-Griffler presenta su modelo de expansión del inglés a nivel
global hacia tres diferentes contextos: hacia donde el inglés se expandió a través de la
38
migración de angloparlantes nativos; donde el inglés se expandió a través de la
macroadquisición social a contextos multilingües sin haber existido una migración
importante de hablantes nativos a estas áreas geográficas y en donde se desarrollaron
nuevas variedades del inglés (New English); y hacia donde el inglés se expandió a
través de la macroadquisición a contextos lingüísticos con un lengua nacional
consolidada en la forma de inglés como lengua extranjera.
Figura 7. Un modelo de expansión y cambio de la lengua inglesa. Brutt-Griffler, 2002, p. 120
2.2.5 David Crystal.
Este autor apela a las causas que se podrían considerar como obvias sobre el
por qué la lengua inglesa ha adquirido un estatus de lengua franca global desde el siglo
XIX: “la expansión del poder colonial británico, el cual se afianzó al final del siglo XIX, y
el surgimiento de los Estados Unidos como la potencia económica líder del siglo XX”
(Crystal, 2003, pág. 59).
39
Aunque Crystal utiliza en muchas ocasiones el término lingua franca en su
intento por definir cómo el inglés se convirtió en la lengua franca mundial o global, el
término global lo justifica al describir numéricamente la expansión del inglés en número
de hablantes, ya sea como L1, L2 o lengua extranjera, ya que según sus datos, un
cuarto de la población mundial es competente en inglés (Crystal, 2003, pág. 69).
Desde la perspectiva sociolingüística, la urgencia por una lengua 'global' es
dictaminada por la necesidad de comunicación a nivel mundial que se ha originado en
el siglo XX y continúa en el siglo actual, ya sea entre naciones, entre sectores
económicos y/o académicos, o entre personas de diferentes orígenes e idiomas; si se
tiene en cuenta los costos de los servicios de traducción e interpretación para una
diversidad de 6.000 idiomas que según Ethnologue, existen en el planeta en la
actualidad, se hace más necesario la utilización de una lingua franca, pero con alcances
globales (Crystal, 2003).
Crystal (2003) proporciona dos argumentos para explicar la razón del por qué el
inglés se convirtió en una lengua global: un argumento geográfico-histórico y otro
sociocultural: la perspectiva geográfica-histórica explica cómo la dispersión del inglés a
través de procesos de colonización y su adopción como lengua oficial o segunda lengua
en los territorios incluso después de su independencia hacen que el inglés tenga una
representación significativa a nivel mundial; la perspectiva sociocultural tiene que ver
con la penetración económica, social y cultural del inglés en los aspectos de la vida
humana, y también con la conveniencia de una lengua franca que facilite los procesos
de comunicación en este nuevo mundo hiperconectado. Así, desde la perspectiva
geográfica-histórica, se destacan cuatro hitos que pudieran considerarse como los
cimientos para la consolidación del inglés como lengua franca y luego como lengua
global: el proceso de colonización de Norteamérica en el siglo XVI por los ingleses; el
siglo imperial (1815-1914) de Gran Bretaña con la colonización británica que terminó de
dispersar el inglés a través del globo; el fin de la Segunda Guerra Mundial (1945) y el
consecuente surgimiento de Estados Unidos como potencia económica y política
(Crystal, 2003). Desde la perspectiva sociocultural, la Revolución Industrial en el siglo
40
XIX en Gran Bretaña con sus respectivos avances tecnológicos; la creación del primer
computador personal (1973) (IBM), la invención de la Internet (1982), el fenómeno de la
globalización y sus consecuencias económicas, sociales y culturales; las políticas
lingüísticas y educativas y el dominio de las publicaciones académicas y científicas en
lengua inglesa pueden considerarse como los detonantes de la consolidación y
evolución del inglés como lengua global.
2.2.6 Edgar Schneider.
Otro modelo a considerar para explicar la expansión del inglés a nivel mundial es
el Modelo Dinámico de Edgar Schneider (2007), presentado en una conferencia en
2001 y luego publicado en 2007 en el libro Postcolonial English: Varieties around the
world, el cual ha trascendido, en palabras del autor, en un modelo que es fácilmente
aplicable a las situaciones sociolingüísticas de ciertas regiones como el sureste de Asia,
África, Oceanía, la América continental y caribeña, para dar cuenta de los procesos de
consolidación del inglés como variedad poscolonial (Schneider, 2014).
Schneider toma como punto de partida teórico las teorías de contacto de lenguas
de Sarah G. Thomason (2001), con referencia a la intensidad del contacto bilingüe o
multilingüe en una comunidad de habla, las condiciones sociales e históricas, la
identidad social, la adquisición de la segunda lengua, transferencia, variación e
interferencia, y creolización, y estos contactos ocasionados por los eventos colonialistas
de migración individual o colectiva (voluntaria o impuesta) (Schneider, 2007)
(Schneider, 2014); además, la teoría de ecología de la evolución de la lengua planteada
por Salikoko Mufwene (2001) (2005), donde la evolución de la lengua y el surgimiento
de variedades originadas en situaciones de contacto se pueden comparar con la
situación de los hablantes que hacen selecciones de un conjunto de variantes
lingüísticas disponibles en el entorno de contacto, y en donde se lleva a cabo un
proceso de competición y selección que caracteriza a la mayoría de las lenguas en su
evolución histórica, con un componente de contacto debido a la colonización, quien la
clasifica en colonización comercial, explotación colonial, y colonización de asentamiento
41
de grupos humanos (especialmente de individuos angloparlantes) (Schneider, 2007,
págs. 24-25).
El Modelo Dinámico según Schneider, posee los siguientes componentes:
(1) In the process of the English language being uprooted and relocated in
colonial and postcolonial history, PCEs have emerged by undergoing a
fundamentally uniform process which can be described as a progression of five
characteristic stages: foundation, exonormative stabilization, nativization,
endonormative stabilization, and differentiation.
(2) The participant groups of this process experience it in complementary ways,
from the perspective of the colonizers (STL strand) or that of the colonized (IDG
strand), with these developmental strands getting more closely intertwined and
their linguistic correlates, in an ongoing process of mutual linguistic
accommodation, approximating each other in the course of time.
(3) The stages and strands of this process are ultimately caused by and signify
reconstructions of group identities of all participating communities, with respect to
the erstwhile source society of the colonizing group, to one another, and to the
land which they jointly inhabit. (Schneider, 2007, págs. 33-34)
En la Tabla 2, se puede apreciar las cinco fases (base, estabilización
exonormativa, nativización, estabilización endonormativa y diferenciación), con las
manifestaciones de cuatro variables que afectan cada fase: factores extralingüísticos o
antecedentes sociopolíticos (históricos y políticos), construcciones de identidad,
condiciones sociolingüísticas, y efectos lingüísticos; también hace una distinción entre
los individuos agentes de este proceso, como los colonizadores (STL: settlers) y los
residentes nativos (IDG: indigenous).
42
1. Base 2. Estabilización
exonormativa 3. Nativización
4. Estabilización endonormativa
5. Diferenciación A
)
An
tece
den
tes
soci
op
olít
ico
s
(fac
tore
s
extr
alin
gü
ísti
c
os)
El inglés es traído por un grupo grande de colonizadores y utiliza regularmente en un territorio no angloparlante. Las relaciones entre los STL y los IDG pueden ser amigables u hostiles.
Las comunidades STL se estabilizan políticamente. Se habla inglés regularmente, y se establece como lengua del sistema gubernamental. Un creciente número de IDG tiene contacto regular con los STL.
Los lazos de STL con la nación de origen se debilitan. Usualmente sucede la independencia del país pero la asociación cultural permanece.
Después de la independencia del país, se adquiere un sentido de post-independencia y auto-independencia.
La nación joven se vuelve estable. Existe una diferenciación sociopolítica interna.
B)
Co
nst
rucc
ion
es d
e
iden
tid
ad (
par
a am
bo
s
agen
tes
SD
L y
IDG
)
Los grupos de SDL e IDG son conscientes de la existencia del otro. Los STL se ven a sí mismos como parte de la sociedad de origen (Gran Bretaña) y ven su estadía como temporal. Los IDG se ven a sí mismos como los residentes que pertenecen por derecho al territorio.
Los STL (por defecto, británicos) construyen una identidad británica sumada a la experiencia colonial. Empiezan las relaciones interétnicas. Las siguientes generaciones desarrollan una identidad cultural híbrida. Existe segregacionismo elitista.
STL de origen británico se convierte en residente permanente. IDG de origen nativo se convierte en residente permanente.
Los habitantes (SDL – IDG) se consideran miembros de la nueva nación, y adquieren una etnia conjunta.
La identidad se visibiliza a través de grupos más específicos (por género, edad, estrato, etc.)
C)
Co
nd
icio
nes
soci
olin
gü
ísti
cas
(co
nta
cto
/ u
so /
acti
tud
es)
Se produce una compleja situación de contacto en dos niveles: los STL entran en contacto con sus propias variedades del inglés; luego, la interacción lingüística entre STL e IDG. Se impone la lengua de los STL. Los IDG desarrollan un bilingüismo utilitario.
Para los IDG el inglés se convierte en una ventaja. La variedad del inglés británico es el estándar. Los IDG desarrollan bilingüismo.
Acomodación, contacto de lenguas permanente y ampliado. IDG: bilingüismo que tiende al cambio lingüístico. Se convierten en hablantes como lengua materna del inglés local STL: división sociolingüística entre hablantes innovadores que adoptan las formas locales y los hablantes conservadores que mantienen la variedad original.
Hay aceptación de la norma local sociolingüística y existen actitudes positivas hacia ella. Empiezan las creaciones literarias en la nueva variedad.
Construcciones de redes sociales de hablantes.
D)
Efe
cto
s
ling
üís
tico
s
(des
arro
llos
ling
üís
tico
s /
efec
tos
estr
uct
ura
les)
Koneización, pidginización incipiente y préstamos de topónimos.
El inglés hablado empieza a convertirse en una variedad local al adoptar palabras de la lengua IDG (préstamos). Desarrollo de -ismos (palabras acuñadas localmente). Surgimiento de estructuras distintivas de la variedad.
Préstamos lexicales masivos. IDG: innovaciones fonológicas (‘acento’ debido a transferencia), nativización estructural que se difunde desde los IDG a los STL. Innovaciones en vocabulario, interfaz gramatical, productividad léxica, mezcla de código.
La nueva variedad se estabiliza, hay homogeneidad lingüística. Empieza la codificación de la variedad (diccionario, reglas de gramática).
Surgimiento de dialectos y de subvariedades. Aparecen marcadores lingÜisticos de acuerdo a los grupos.
Tabla 2 El ciclo evolutivo de los Nuevos Ingleses (New Englishes): parámetros de las fases de desarrollo. Fuente: Schneider, 2007, pág. 56
43
3. CONCEPTUALIZACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL INGLÉS:
COMO LENGUA INTERNACIONAL, COMO LENGUA FRANCA,
COMO LENGUA GLOBAL, COMO WORLD ENGLISHES
Una de las primeras consideraciones para iniciar la descripción y el análisis
del fenómeno del inglés como lengua global radica en la precisión de los términos
que se utilizan para referirse a éste. En la literatura, se encuentran diferentes
acepciones para referirse al inglés como medio de comunicación (Seidlhofer,
2004, pág. 210) y para efectos de este trabajo, se abordarán los siguientes
términos: English as an international language (EIL), English as a lingua franca
(ELF), English as a global language (EGL), World Englishes (WE). En el mundo
académico, la utilización de las categorías mencionadas anteriormente tienen una
falta de diferenciación teórica (porque como veremos más adelante, comparten
puntos comunes). Un ejemplo de esto es la afirmación de Jenkins (2006, pág.
160), “because of the potential for confusion of the word international that ELF
researchers prefer the term English as a lingua franca to English as an
international language, although to add to the confusion, both terms are currently in
use”. Seidlhofer (2009) compara las conceptualizaciones entre el ELF y WE, que
según ella comparten la concepción de que el inglés pertenece a todos aquellos
que lo usan; los fenómenos de contacto de lenguas, variación y cambio, las
normas lingüísticas y su aceptación, y la expresión de las identidades sociales a
través de la lengua: estos aspectos son fundamentales para la investigación en
WE y ELF. Por consiguiente, se hace necesario definir estas categorías para
hacer claridad en los conceptos utilizados.
44
3.1 English as an International Language (EIL).
El término English as an international language (EIL) define el inglés
utilizado como una lengua de comunicación internacional e intercultural, la cual
posee muchas variedades pero ninguna variedad en particular es la preferida
(Sharifian, 2009) El paradigma de EIL se asocia con el reconocimiento de las
variedades del inglés o World Englishes (WE) desde una perspectiva
sociolingüística y educativa, ya que resalta su importancia en los procesos de
enseñanza del inglés como segunda lengua, como lengua extranjera o como
variedad(es) de los World Englishes (Matsuda, 2009). Sin embargo, como se
expuso en la introducción de este capítulo, existe una problemática con la
categorización sociolingüística ya que autores como Seildhofer (2003) aseguran
que el English as an International Language es una macrocategoría que abarca la
de English as a Lingua Franca, English as Global Language, English as a World
Language, e English as a médium of intercultural communication; incluso, afirma
que los términos se pueden intercambiar e incluso la acepción International
English puede considerarse como un sinónimo de English as an International
Language. Siguiendo esta línea de ideas, McKay expone su definición de
International English refiriéndose al EIL:
International English is used by native speakers of English and bilingual
users of English for cross-cultural communication. International English can
be used both in a local sense between speakers of diverse cultures and
languages within one country and in a global sense between speakers from
different countries. (McKay, 2002, pág. 132)
El punto fundamental del paradigma del EIL es la pluricentralidad (el
reconocimiento de todas las variedades sociolingüísticas de una lengua), y por
consiguiente, que el inglés nos pertenece a todos los hablantes, sean nativos o no
nativos según la dicotomía clásica (Sharifian, 2009), (Doan, 2013). Como afirma
45
García (2013), la pluricentralidad es un concepto esencial ya que permite un
enfoque en la selección de normas de muchas variedades de inglés en vez de una
o dos (frecuentemente las variedades dominantes como el inglés estadounidense
o el inglés británico).
Otro componente del EIL es la exclusión casi total del hablante nativo,
grupo básicamente minoritario en el EIL (Brumfit, 2001). El paradigma del EIL
establece que en esta variedad (o variedades) es más importante el hablante no
nativo (Non Native Speaker – NNS) ya que considera que la competencia de
lengua materna no necesariamente permite a los hablantes nativos ser usuarios
proficientes del EIL, y más aún cuando esta se ha desarrollado en un contexto
monolingüe (Sharifian, 2009). Esta posición da reconocimiento a la gran masa de
hablantes no nativos que casi triplica la masa de los nativos, y permite un
empoderamiento para cambiar las perspectivas de la enseñanza del idioma y de la
caracterización positiva de la población que emplea el EIL como medio de
comunicación. Ahora, con referencia al papel del instructor de inglés no nativo
(Non-native-speaker teachers), Llurda reconoce la ventaja que estos poseen por
haber pasado por la experiencia de aprender inglés y según este autor, “…Non-
native-speaker teachers are the ones who are inherently endowed with better
expertise in guiding this process.” (Llurda, 2004, pág. 318).
Smith, citado por Brutt-Griffler (2002 , pág. 5), describe tres importantes
características del EIL:
1. Implica que no hay una relación importante entre hablar la lengua y asimilar
una cultura asociada. No hay necesidad de que los hablantes de la
segunda lengua internalicen las normas culturales y el comportamiento de
la lengua nativa para utilizarla efectivamente.
2. Una lengua internacional se desnacionaliza. No es de propiedad de sus
hablantes nativos.
46
3. Debido a que el English as an International Language tiene un papel
meramente funcional, el objetivo de su enseñanza debe ser el facilitar la
comunicación de las ideas y cultura de los estudiantes en un medio
anglófono.
Talebinezhad (2001) identifica las siguientes características relacionadas
con el EIL:
EIL es descriptivo. No se prescribe ni se asocia a ninguna variedad en
particular, sus funciones y formas son diferentes y totalmente aceptables.
EIL es reformador. Se da como una respuesta y alternativa a los enfoques
anteriores (ESL, EFL), aunque comparte puntos similares con aquellos.
Los interlocutores en EIL son impredecibles. Descartando el interlocutor
denominado hablante nativo, los interlocutores pueden ser de cualquier
nacionalidad, que utilizan el inglés por distintas razones.
EIL es intervariado. A causa de las diversas variedades del inglés, no
existe un hablante ideal con una variedad estándar ya que puede usar
cualquiera para comunicarse.
EIL es funcional. Se concentra más en las funciones comunicativas que en
la estructura formal de la lengua para lograr una comunicación más
efectiva.
EIL no es artificial. Comparado con las lenguas artificiales como el
esperanto, el inglés ha evolucionado como una lengua de comunicación
mundial que ha logrado obtener su estatus de lengua internacional.
EIL es transcultural (cross-cultural). Otro objetivo del EIL es la
comunicación intercultural apropiada, donde existen muchas variedades del
inglés con su esquema cultural asociado. Ser capaz de comprender y de
aceptar dichas diferencias enriquece a los interlocutores y los prepara para
la diversidad.
47
EIL es multicultural. El inglés no debe estar asociado a ninguna cultura en
particular (especialmente la de países angloparlantes dominantes).
EIL es universal. Ya que el inglés es utilizado en diferentes dominios y
contextos, se puede afirmar que no pertenece a ningún grupo de hablantes
en particular.
EIL es intercultural. Teniendo en cuenta que los patrones de habla son
diferentes entre las culturas, en la enseñanza del inglés se complica
adherirse a un conjunto de características culturales determinado. EIL
sugiere que la lengua no debe estar atada a un sistema cultural o político
específico.
Los hablantes nativos y no nativos necesitan entrenamiento para EIL. Los
hablantes nativos tienen dificultades para comprender el inglés
internacional. Como usualmente se enseña el estándar británico o
americano, los no nativos deberían estar expuestos a otras variedades para
ampliar su comprensión de éstas.
3.2 English as a Lingua Franca (ELF)
English as a lingua franca (ELF) parte desde la definición de lengua franca,
entendida como “una lengua que es utilizada entre personas que hablan diferentes
idiomas” (Merriam-Webster ). Los académicos en el área prefieren el término de
Inglés como lengua franca, ya que el término internacional se ha utilizado en el
pasado en relación con "occidental" (Jenkins, 2004).
Para abordar el concepto del inglés como lengua franca, Firth (1996, pág.
240) la define como “a ‘contact language’ between persons who share neither a
common native tongue nor a common (national) culture, and for whom English is
the chosen foreign language of communication”. En la misma línea, House (1999,
pág. 74) define las interacciones en ELF como “interactions between members of
two or more different linguacultures in English, for none of whom English is the
48
mother tongue”. Estas definiciones identifican el primer rasgo distintivo del ELF
que es, no tener una lengua o cultura materna en común, sino que escogen el
inglés como medio de interacción y comunicación.
House (2003, pág. 557) añade dos premisas del inglés como lingua franca:
“ELF talk cannot be conceived with a view to an ideal English norm, and the ELF
speaker cannot be measured in his/her competence vis-a-vis 'the native speaker'.”
Esto implica que el modelo del Círculo Interior del inglés propuesto por Kachru, es
decir, los hablantes que son considerados “nativos”, no son el modelo a seguir
fonológica, gramatical, o pragmáticamente, sino que se reconoce la variación
lingüística y que tiende al fin comunicativo, no al seguimiento de lo que se
considera estándar. De acuerdo a Seidlhofer, los factores a tener en cuenta en la
conceptualización del ELF son "el cuestionamiento de la deferencia de las normas
hegemónicas del hablante nativo en todos los contextos, el énfasis en la
legitimidad de la variación en las diferentes comunidades de habla, el énfasis en la
necesidad de sondear las implicaciones actitudinales y lingüísticas de la expansión
global del inglés, y el reconocimiento de la necesidad de descripción y codificación
[del Inglés como Lengua Franca].” (Seidlhofer, 2004, pág. 214).
Jenkins enumera las características principales del ELF:
1. Es utilizado en contextos en los cuales los hablantes con diferentes L1
(mayoritaria, pero no exclusivamente, del Círculo de Expansión) lo
necesitan como medio de comunicación[…]
2. El ELF es una alternativa al EFL [English as a Foreign Language], más
que un reemplazo de éste, y depende de las necesidades potenciales y
preferencias del hablante (o del aprendiz)[…]
3. Lingüísticamente: el ELF involucra innovaciones que difieren del ENL
[English as a Native Language] y, las cuales, en algunos casos, son
compartidas por la mayoría de los hablantes de ELF[…]
49
4. Pragmáticamente: involucra el uso de ciertas estrategias comunicativas,
particularmente la acomodación y el cambio de código. Esto es porque las
formas del ELF dependen crucialmente del contexto comunicativo
específico más que ser un inglés "para todo propósito"[…]
5. Las descripciones del ELF que pueden conducir a una codificación son
extraídas de las interacciones comunicativas que involucran hablantes
proficientes de ELF[…] (Jenkins, 2003, págs. 143-145)
En la Tabla 3, se pueden observar los postulados fundamentales del Inglés
como Lengua Franca (ELF).
Tabla 3. Los axiomas paradigmáticos del ELF. (Pakir, 2009, pág. 229)
3.3 English as a Global Language (EGL)
English as a global language (EGL) es un término relativamente reciente,
utilizado por Crystal (1997), (2003) y luego por Gnutzmann (1999). El concepto de
Crystal sobre una lengua global se establece cuando desarrolla un papel especial
reconocido en todos los países, sea porque se convierte en una lengua oficial
adicional a la lengua materna del país, o porque es adoptada como lengua de
instrucción en la escuela (Crystal, 2003, págs. 3-4).
50
Rohman hace una descripción (muy similar a las de EIL y ELF) sobre cómo
el inglés es una lengua global:
English is not only used when people communicate with English speakers.
English is used by people of different first languages. It is not only applied
when people speak to English people, but also used when people from
different nations meet. English is the most widely spoken language in very
different contexts in the world. Therefore, English is not only an international
language, but also a global language. (2005, pág. 107)
Halliday hace una distinción entre el inglés considerado internacional y el
global:
English has become a world language in both senses of the term,
international and global: international, as a medium of literary and other
forms of cultural life in (mainly) countries of the former British Empire; global,
as the co-genitor of the new technological age, the age of information.
(2003, pág. 406)
Brutt-Griffler amplía la diferenciación entre una lengua mundial y una lengua
franca:
Unlike an international lingua franca, such as Latin and later French
represented in Europe at one time, a world language is more than an
exclusive language of a socioeconomic and intellectual elite. It has an
economic role in the world that induces its spread independently of the
political and cultural hegemony of any one nation or nations. World
language combines economic and cultural/intellectual roles. (Brutt-Griffler,
2002 , pág. 120)
51
Estas distinciones anteriores tienen una característica común: tienen que
ver con el uso (en los dominios), más que con las características fonológicas,
gramaticales o pragmáticas del inglés en esta categoría, ya que Crystal ha
reconocido el uso del inglés como lengua global como “una realidad funcional
evidente, pero su carácter lingüístico se ha vuelto considerablemente más difícil de
definir” (Crystal, 2012, pág. 177).
3.4 World Englishes (WE)
Con respecto a la categoría de World Englishes (Kachru B. B., 1985) o New
Englishes (Platt, 1984), la cual hemos encontrado asociada a las
conceptualizaciones previamente hechas, puede concebirse en general como las
variedades del inglés utilizadas en diferentes contextos sociolingüísticos (Bhatt,
2001). El cambio y la variación lingüística son procesos inherentes a la evolución
de las lenguas, y el inglés no es una excepción. En la misma línea, Mesthrie y
Bhatt, sí hacen una diferenciación entre World Englishes y New Englishes: el
Conjunto de la Lengua Inglesa (English Language Complex), definido por
McArthur (2003a, pág. 56) citado por Mesthrie y Bhatt, y que abarca todos los
subtipos del inglés; World Englishes, entendido como todas las variedades
excepto las variedades de L1 de sitios como Reino Unido y Estados Unidos
(variedades EFL y ESL); New Englishes cubre las variedades amplias de ESL y
variedades de cambio lingüístico (Mesthrie & Bhatt, 2008, págs. 3-12).
Kirkpatrick (2007, pág. 5) define los World Englishes como “variedades
nativizadas más recientes que se han desarrollado en lugares donde el inglés no
era hablado originalmente y el cual ha sido influenciado por las lenguas y culturas
locales”. En la Tabla 4, aparecen resumidos los axiomas paradigmáticos de los
World Englishes: enfoque, principales exponentes, objetivos, investigación y
prácticas.
52
Tabla 4. Los axiomas paradigmáticos de los WE. (Pakir, 2009, pág. 228)
Kachru (1982) y Schneider (2007) han proporcionado dos modelos de
desarrollo similares de los Nuevos Ingleses o Ingleses Mundiales. El modelo de
Kachru tiene las siguientes fases: La primera fase es el no reconocimiento de la
variedad local, y su asociación con la lengua estándar del colonizador. La segunda
fase es la difusión de la nueva variedad local, que sigue coexistiendo con la
variedad estándar, aunque la variedad local no tiene un alto prestigio. La tercera
fase es la de reconocimiento y aceptación de la nueva variedad (1982, págs. 56-
57).
Schneider proporciona una explicación más detallada y que abarca
diferentes variables a estas fases de desarrollo, así:
Fases: 1. Base. 2. Estabilización exonormativa. 3. Nativización. 4.
Estabilización endonormativa. 5. Diferenciación
Variables: A) Antecedentes sociopolíticos (factores extralingüísticos). B)
Construcciones de identidad (para ambos agentes SDL y IDG). C)
Condiciones sociolingüísticas (contacto / uso / actitudes). D) Efectos
lingüísticos (desarrollos lingüísticos / efectos estructurales). (2007, pág.
56). Esta explicación se puede ver en el capítulo anterior.
53
La siguiente tabla presenta los diferentes enfoques y aproximaciones desde
los cuales se ha estudiado los World Englishes de acuerdo a Bolton (Bolton, 2012)
Tabla 5. Enfoques de los World Englishes (Bolton, 2012, pág. 15)
54
Algunas de las características lingüísticas comunes a los New Englishes
son las siguientes (Kirkpatrick & Deterding, 2011, págs. 375-380):
Rasgos fonológicos: omisión de las fricativas dentales (fonemas /θ/ y /ð/),
reducción de las combinaciones consonánticas finales, y uso del ritmo
silábico.
Rasgos gramaticales: ausencia de la marcación de la –s en el presente
simple y la terminación –ed en el pasado, y la regularización de la distinción
de sustantivos contables y no contables.
Rasgos discursivos: uso invariable del marcador de pregunta is it (question
tag) sin distinción de tiempo gramatical, y topic fronting (el tema se
encuentra al inicio de la frase).
55
4. IMPACTO DEL INGLÉS A NIVEL MUNDIAL
En este apartado, se examinarán los aspectos relacionados con las
políticas lingüísticas y políticas lingüísticas educativas, el mercado de la traducción
y el uso del inglés en la Internet.
4.1 Políticas lingüísticas y políticas lingüísticas educativas
relacionadas con el inglés a nivel mundial
Los conceptos de política lingüística y política lingüística educativa parecen
no tener una frontera clara en su categorización, por lo que definirlas y delimitarlas
es complejo (Saracho & Spodek, 2004). Existe un concepto macro que abarca
ambas categorías, denominado planeación de la lengua (language planning), la
cual consiste en los esfuerzos deliberados para afectar el estatus, la estructura o
la adquisición de lenguas (Fishman, 1974); este proceso casi siempre concluye en
el establecimiento de una política lingüística (entendida como la decisión oficial y
legislada de un gobierno para determinar el uso y estatus de una lengua o lenguas
en su territorio geográfico) o de una política lingüística educativa (exclusivamente
sobre la elección de una determinada lengua para su enseñanza y promoción en
la escuela) (Kaplan & Baldauf Jr., 2003).
La descripción de la situación actual de las políticas lingüísticas y
educativas del inglés a nivel mundial permite observar desde una perspectiva un
tanto objetiva, cómo el inglés se ha incorporado en las naciones (al menos desde
el nivel gubernamental), y de verdad establecer cuál ha sido el nivel de intrusión
del inglés a nivel de países. No se puede negar que un primer paso para esta
tarea es dirigirla hacia las antiguas colonias británicas, ya que como afirma
Pennycook (1998, pág. 20) “…A study of policies around English language
56
education, therefore, can give important insights into the more general operation of
colonialism. Such an understanding also has considerable significance for
understanding current language policies.” El estudio de las políticas lingüísticas y
de las políticas lingüísticas educativas con respecto a la expansión del inglés tiene
otra justificación: las actitudes de los hablantes y de aquellos que rigen las
instituciones designadas para la elaboración de dichas políticas (Kowner &
Rosenhouse, 2008), los cuales pueden estar influenciados por los vestigios
coloniales o percibir que están “sintonizados” con las exigencias del nuevo mundo
globalizado. Determinar cuál es la razón más influyente puede ser claro en ciertos
países o grupos étnicos, pero no tan fácil en otros. Phillipson (2006, pág. 349)
caracteriza las políticas lingüísticas como casi inmutables incluso en la era
postcolonial, ya que los hablantes de las antiguas lenguas coloniales continúan
siendo los grupos dominantes en sus naciones correspondientes, y los mismos
sistemas educativos coloniales siguen dando prioridad a estas lenguas y
marginando a las lenguas locales.
McArthur (2002) indica que existen al menos 104 países donde el inglés se
habla como primera lengua, segunda lengua o lengua extranjera, y en estos
países el inglés tiene una preponderancia a nivel social, cultural, jurídica y/o
administrativa; en cambio, David Crystal (2003, págs. 62-65) incluye 75 países en
su estudio donde se encuentran grupos significativos de hablantes de inglés en
esas naciones, y el cual es un compilado de diversas fuentes estadísticas ya que
no se encuentra una fuente individual donde estos datos se encuentren
agrupados. Ahora, el World Factbook 2013-14 (Central Intelligence Agency,
2013), el cual es un compilado de información sobre diferentes aspectos de las
sociedades de las 267 países y territorios reconocidos a nivel global, se refieren
125 países y territorios donde el inglés es lengua oficial, estadísticas de número
de hablantes, y comentarios sobre dónde es utilizado como medio de
comunicación (Tabla 6).
57
Tabla 6. Listado de países donde se habla inglés según el CIA World Factbook. Adaptado de Central Intelligence Agency, 2013.
# COUNTRY LANGUAGES(%)
1 Akrotir i English, Greek
2 Amer ican Samoa
Samoan 90.6% (closely related to Hawai ian and other Polynesian languages), Engl ish 2.9%, Tongan 2.4%, other Pacif ic is lander 2.1%, other 2%
note: most people are bilingual (2000 census)
3 Anguil la English (off icia l)
4 Ant igua and
Barbuda English (off icia l) , local dia lects
5 Argentina Spanish (off icial) , I tal ian, English, German, French, indigenous (Mapudungun, Quechua)
6 Aruba Papiamento (a Spanish-Portuguese-Dutch-English dialect) 69.4%, Spanish 13.7%, English (widely spoken) 7.1%, Dutch (off icial) 6.1%, Chinese 1.5%, other 1.7%, unspeci f ied 0.4% (2010 est. )
7 Austral ia English 76.8%, Mandarin 1.6%, I tal ian 1.4%, Arabic 1.3%, Greek 1.2%, Cantonese 1.2%, Vietnamese 1.1%, other 10.4%, unspeci f ied 5% (2011 est.)
8 Bahamas, The English (off icia l) , Creole (among Hait ian immigrants)
9 Bahrain Arabic (off ic ial) , Engl ish, Farsi, Urdu
10 Bangladesh Bangla (off ic ial , also known as Bengal i) , Engl ish
11 Barbados English (off icial) , Bajan (English -based creole language, widely spoken in informal sett ings)
12 Belize Spanish 46%, Creole 32.9%, Mayan dialects 8.9%, English 3.9% (off icia l) , Gari funa 3.4% (Carib), German 3.3%, other 1.4%, unknown 0.2% (2000 census)
13 Bermuda English (off icia l) , Por tuguese
14 Botswana Setswana 78.2%, Kalanga 7.9%, Sekgalagadi 2.8%, English (of f ic ial) 2.1%, other 8.6%, unspecif ied 0.4% (2001 census)
15 Bri t ish Virg in
Islands English (off icia l)
16 Brunei Malay (of f ic ia l) , English, Chinese
17 Cameroon 24 major Afr ican language groups, English (off ic ia l) , French (off ic ial)
18 Canada English (off icial) 58.7%, French (off ic ial) 22%, Punjabi 1.4%, Ital ian 1.3%, Spanish 1.3%, German 1.3%, Cantonese 1.2%, Tagalog 1.2%, Arabic 1.1%, other 10.5% (2011 est.)
19 Cayman Islands English (off icial) 90.9%, Spanish 4%, Fi l ipino 3.3%, other 1.7%, unspeci f ied 0.1% (2010 est. )
20 Chi le
Spanish 99.5% (of f ic ial) , English 10.2%, indigenous 1% (includes Mapudungun, Aymara, Quechua, Rapa Nui), other 2.3%, unspecif ied 0.2%
note: shares sum to more than 100% because some respondents gave more than one answer on the census (2012 est.)
21 Christmas Island English (off icia l) , Chinese, Malay
22 Cocos (Keeling)
Islands Malay (Cocos dialect) , English
23 Cook Is lands English (off ic ial) 86.4%, Cook Islands Maori (Rarotongan) (off icial)
58
76.2%, other 8.3%
note: shares sum to more than 100% because some respondents gave more than one answer on the census (2011 est.)
24 Costa Rica Spanish (of f icia l) , English
25 Denmark
Danish, Faroese, Greenlandic (an Inuit d ialect) , German (small minor ity)
note: English is the predominant second language
26 Dhekel ia English, Greek
27 Dominica English (off icia l) , French patois
28 Egypt Arabic (off ic ial) , English and French widely understood by educated classes
29 Eri trea Tigrinya (of f ic ial) , Arabic (off icia l) , Engl ish (off icia l) , Tigre, Kunama, Afar , other Cushit ic languages
30 Ethiopia
Oromo (of f ic ia l working language in the State of Oromiya) 33.8%, Amharic (off icial national language) 29.3%, Somal i (off icia l working language of the State of Sumale) 6.2%, Tigrigna (Tigrinya) (off ic ial working language of the State of T igray) 5.9%, Sidamo 4%, Wolaytta 2.2%, Gurage 2%, Afar (off icial working language of the State of Afar) 1.7%, Hadiyya 1.7%, Gamo 1.5%, Gedeo 1.3%, Opuuo 1.2%, Kafa 1.1% , other 8.1%, English (major foreign language taught in schools) , Arabic (2007 est.)
31 Falk land Is lands (Islas Malv inas)
English 89%, Spanish 7.7%, other 3.3% (2006 est.)
32 Fij i English (off icia l) , F i j ian (off icia l) , Hindustani
33 Gambia, The English (off icia l) , Mandinka, Wolof, Fula, other indigenous vernaculars
34 Gaza Str ip Arabic, Hebrew (spoken by many Palestin ians), Engl ish (widely understood)
35 Ghana Asante 14.8%, Ewe 12.7%, Fante 9.9%, Boron (Brong) 4.6%, Dagomba 4.3%, Dangme 4.3%, Dagarte (Dagaba) 3.7%, Akyem 3.4%, Ga 3.4%, Akuapem 2.9%, other ( includes English (off icial)) 36.1% (2000 census)
36 Gibraltar English (used in schools and for off ic ial purposes) , Spanish, I tal ian, Portuguese
37 Grenada English (off icia l) , French patois
38 Guam English 43.6%, Fil ipino 21.2%, Chamorro 17.8%, other Pacif ic is land languages 10%, Asian languages 6.3%, other 1.1% (2010 est.)
39 Guernsey English, French, Norman-French dia lect spoken in country d istr icts
40 Guyana English, Amer indian dialects, Creole, Car ibbean Hindustani (a dia lect of Hindi), Urdu
41 Hong Kong Cantonese (of f icia l) 89.5%, Engl ish (off ic ial) 3.5%, Putonghua (Mandar in) 1.4%, other Chinese dia lects 4%, other 1.6% (2011 est .)
42 Iceland Icelandic, Engl ish, Nordic languages, German widely spoken
43 India Hindi 41%, Bengali 8.1%, Telugu 7.2%, Marathi 7%, Tamil 5.9%, Urdu 5%, Gujarat i 4.5%, Kannada 3.7%, Malayalam 3.2%, Oriya 3.2%, Punjabi 2.8%, Assamese 1.3%, Maith i l i 1.2%, other 5.9%
59
note: English enjoys the status of subsidiary official language but is the most important language for national, political, and commercial communication; Hindi is the most widely spoken language and primary tongue of 41% of the people; there are 14 other official languages: Bengali, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Gujarati, Malayalam, Kannada, Oriya, Punjabi, Assamese, Kashmiri, Sindhi, and Sanskrit; Hindustani is a popular variant of Hindi/Urdu spoken widely throughout northern India but is not an official language (2001 census)
44 Indonesia
Bahasa Indonesia (off icia l, modif ied form of Malay) , Engl ish, Dutch, local d ialects (of which the most widely spoken is Javanese)
note: more than 700 languages are used in Indonesia
45 Ireland English (off icia l, the language general ly used), Ir ish (Gaelic or Gaeilge ) (off icia l, spoken mainly in areas along the western coast)
46 Isle of Man English, Manx Gael ic (about 2% of the population has some knowledge)
47 Israel Hebrew (off icia l) , Arabic (used off ic ial ly for Arab minori ty), Engl ish (most commonly used foreign language)
48 Jamaica English, Engl ish patois
49 Jersey English 94.5% (off icial) , Por tuguese 4.6%, other 0.9% (2001 census)
50 Jordan Arabic (off ic ial) , English (widely understood among upper and middle classes)
51 Kenya English (off icia l) , Kiswahil i (o ff icia l) , numerous indigenous languages
52 Kir ibat i I-Kir ibati, Engl ish (of f ic ia l)
53 Korea, South Korean, Engl ish (widely taught in junior h igh and high school)
54 Kuwait Arabic (off ic ial) , Engl ish widely spoken
55 Laos Lao (off icia l) , French, English , various ethnic languages
56 Lesotho Sesotho (of f ic ia l) (southern Sotho), Engl ish (off ic ial) , Zulu, Xhosa
57 Liber ia English 20% (of f icia l) , some 20 ethnic group languages few of which can be wr it ten or used in correspondence
58 Libya Arabic (of f ic ia l) , I ta l ian, English (al l widely understood in the major cit ies); Berber (Nafusi, Ghadamis, Suknah, Awji lah, Tamasheq)
59 Macau
Cantonese 83.3%, Mandarin 5%, Hokkien 3.7%, English 2.3%, other Chinese dialects 2%, Tagalog 1.7%, Portuguese 0.7%, other 1.3%
note: Chinese and Portuguese are official languages (2011 est.)
60 Madagascar French (off ic ial) , Malagasy (off icia l) , English
61 Malawi English (off icial) , Chichewa (common), Chinyanja, Chiyao, Chitumbuka, Chi lomwe, Chinkhonde, Chingoni, Chisena, Chito nga, Chinyakyusa, Chi lambya
62 Malaysia
Bahasa Malaysia (off icial) , Engl ish, Chinese (Cantonese, Mandarin, Hokkien, Hakka, Hainan, Foochow), Tamil, Telugu, Malayalam, Panjabi , Thai
note: in East Malaysia there are several indigenous languages; most widely spoken are Iban and Kadazan
63 Maldives Dhivehi (off icia l, dialect of Sinhala, scr ipt der ived from Arabic), Engl ish (spoken by most government off ic ials)
64 Malta Maltese (off icial) 90.1%, English (off icial) 6%, mult i l ingual 3%, other 0.9% (2005 est .)
65 Marshall Is lands Marshallese (off ic ial) 98.2%, other languages 1.8% (1999 census)
note: English (official), widely spoken as a second language
60
66 Maurit ius Creole 86.5%, Bhojpuri 5.3%, French 4.1%, two languages 1.4%, other 2.6% (includes English, the off icial language, which is spoken by less than 1% of the population), unspeci f ied 0.1% (2011 est. )
67 Micronesia,
Federated States of English (off icia l and common language), Chuukese, Kosrean, Pohnpeian, Yapese, Ul ith ian, Woleaian, Nukuoro, Kapin gamarangi
68 Monaco French (off ic ial) , Engl ish, I tal ian, Monegasque
69 Montserrat English
70 Namibia
Oshiwambo languages 48.9%, Nama/Damara 11.3%, Afr ikaans 10.4% (common language of most of the population and about 60% of the white population), Otj iherero languages 8.6%, Kavango languages 8.5%, Capr ivi languages 4.8%, English (off icial) 3.4%, other Afr ican languages 2.3%, other 1.7%
note: Namibia has 13 recognized national languages, including 10 indigenous African languages and 3 Indo-European languages (2011 est.)
71 Nauru
Nauruan 93% (of f icia l, a dist inct Pacif ic Is land language), Engl ish 2% (widely understood, spoken, and used for most government and commercia l purposes), other 5% ( includes I -Kir ibati 2% and Chinese 2%)
note: percentages represent main language spoken at home; Nauruan is spoken by 95% of the population, English by 66%, and other languages by 12% (2011 est.)
72 New Zealand
English (de facto off ic ial) 89.8%, Maori (de jure off icia l) 3.5%, Samoan 2%, Hindi 1.6%, French 1.2%, No rthern Chinese 1.2%, Yue 1%, Other or not stated 20.5%, New Zealand Sign Language (de jure off icial)
note: shares sum to 120.8% due to multiple responses on census (2013 est.)
73 Nicaragua
Spanish (off icial) 95.3%, Miskito 2.2%, Mestizo of the Caribbe an coast 2%, other 0.5%
note: English and indigenous languages found on the Caribbean coast (2005 est.)
74 Nigeria English (off icia l) , Hausa, Yoruba, Igbo (Ibo), Fulani, over 500 addit ional indigenous languages
75 Niue Niuean (off icia l) 46% (a Polyne sian language closely related to Tongan and Samoan), Niuean and English 32%, English (off ic ial) 11%, Niuean and others 5%, other 6% (2011 est.)
76 Norfo lk Is land English (of f icia l) 67.6%, other 32.4% (includes Norfolk Is land 23.7%, which is a mixture of 18th century Engl ish and ancient Tahit ian) (2011 est.)
77 Northern Mariana
Islands
Phil ippine languages 32.8%, Chamorro (off icial) 24.1%, Engl ish (off icial) 17%, other Paci f ic is land languages 10.1%, Chinese 6.8%, other Asian languages 7.3%, other 1.9% (2010 est .)
78 Oman Arabic (off ic ial) , Engl ish, Baluchi, Urdu, Indian dialects
79 Pakistan
Punjabi 48%, Sindhi 12%, Saraik i (a Punjabi variant) 10%, Pashto (alternate name, Pashtu) 8%, Urdu (off icial) 8%, Balochi 3%, Hindko 2%, Brahui 1%, English (off ic ial ; l ingua franca of Pakistani el i te and most government ministr ies), Burushaski, and other 8%
80 Palau
Palauan (off icia l on most islands) 66.6%, Carolinian 0.7%, other Micronesian 0.7%, Engl ish (off ic ial) 15.5%, Fi l ipino 10.8%, Chinese 1.8%, other Asian 2.6 %, other 1.3%
note: Sonsoral (Sonsoralese and English are official), Tobi (Tobi and English are official), and Angaur (Angaur, Japanese, and English are official) (2005 est.)
81 Panama Spanish (of f icia l) , English 14%
note: many Panamanians are bilingual
61
82 Papua New Guinea
Tok Pisin (off icia l) , Engl ish (off ic ia l) , Hir i Motu (of f icia l) , some 836 indigenous languages spoken (about 12% of the wor ld's total) ; most languages have fewer than 1,000 speakers
note: Tok Pisin, a creole language, is widely used and understood; English is spoken by 1%-2%; Hiri Motu is spoken by less than 2%
83 Phil ippines Fil ipino (of f icia l; based on Tagalog) and English (off ic ial) ; eight major dialects - Tagalog, Cebuano, I locano, Hi l igaynon or I longgo, Bicol, Waray, Pampango, and Pangasinan
84 Pi tcairn Islands English (off icia l) , Pitkern (mixture of an 18th century English d ialect and a Tahi t ian d ialect)
85 Puerto Rico Spanish, English
86 Qatar Arabic (off ic ial) , Engl ish commonly used as a second language
87 Rwanda
Kinyarwanda only (off ic ial, universal Bantu vernacular) 93.2%, Kinyarwanda and other language(s) 6.2%, French (of f ic ial) and other language(s) 0.1%, Engl ish (off icia l) and other language(s) 0.1%, Swahil i (or Kiswahi l i , used in commercial centers) 0.02%, oth er 0.03%, unspeci f ied 0.3% (2002 est. )
89 Saint Helena,
Ascension, and Tristan da Cunha
English
90 Saint Kitts and
Nevis English (off icia l)
91 Saint Lucia English (off icia l) , French patois
92 Saint Martin French (of f ic ia l) , Engl ish, Dutch, French Patoi s, Spanish, Papiamento (dialect of Netherlands Ant i l les)
93 Saint Vincent and
the Grenadines English, French patois
94 Samoa Samoan (Polynesian) (off icial) , English
95 Sao Tome and
Principe
Portuguese 98.4% (of f icia l) , Forro 36.2%, Cabo Verdian 8.5%, Fr ench 6.8%, Angolar 6.6%, Engl ish 4.9%, Lunguie 1%, other ( including sign language) 2.4%
note: shares sum to more than 100% because some respondents gave more than one answer on the census (2012 est.)
96 Seychelles Seychellois Creole (of f icia l) 89.1%, Engl ish (off icia l ) 5.1%, French (off icia l) 0.7%, other 3.8%, unspeci f ied 1.4% (2010 est. )
97 Sierra Leone
English (of f ic ia l, regular use l imi ted to l i terate minor ity), Mende (principal vernacular in the south), Temne (principal vernacular in the north), Kr io (English-based Creole, spoken by the descendants of freed Jamaican slaves who were sett led in the Freetown area, a l ingua franca and a f irst language for 10% of the population but understood by 95%)
98 Singapore
Mandar in (off icia l) 36.3%, English (off icia l) 29.8%, Malay (of f ic ia l) 11.9%, Hokkien 8.1%, Tamil (off ic ial) 4.4%, Cantonese 4.1%, Teochew 3.2%, other Indian languages 1.2%, other Chinese dia lects 1.1%, other 1.1% (2010 est .)
99 Sint Maarten English (of f ic ial) 67.5%, Spanish 12.9%, Creole 8.2%, Dutch (off ic ial) 4.2%, Papiamento (a Spanish -Portuguese-Dutch-English d ialect) 2.2%, French 1.5%, other 3.5% (2001 census)
100 Solomon Is lands Melanesian pidgin ( in much of the country is l ingua franca), Engl ish (off icia l but spoken by only 1%-2% of the population), 120 indigenous languages
101 Somalia Somali (off icia l) , Arabic (of f ic ial, according to the Transit ional Federal
62
Charter), I tal ian, English
102 South Afr ica
IsiZulu (off icial) 22.7%, IsiXhosa (off icial) 16%, Afr ikaans (off icial) 13.5%, English (off ic ial) 9.6%, Sepedi (off icial) 9.1%, Setswana (off icia l) 8%, Sesotho (off icia l) 7.6%, Xitsonga (off icial) 4.5%, siSwat i (off icia l) 2.5%, Tshivenda (off icia l) 2.4%, isiNdebele (off ic ial) 2.1%, s ign language 0.5%, other 1.6% (2011 est.)
103 South Sudan English (off icial) , Arabic ( includes Juba and Sudanese variants), regional languages include Dinka, Nuer, Bar i, Zande, Shil luk
104 Sri Lanka
Sinhala (off icia l and nat ional language) 74%, Tamil (national language) 18%, other 8%
note: English, spoken competently by about 10% of the population, is commonly used in government and is referred to as the link language in the constitution
105 Sudan Arabic (off ic ial) , Engl ish (of f ic ial) , Nubian, Ta Bedawie, Fur
note: program of "Arabization" in process
106 Sur iname
Dutch (off icia l) , Engl ish (widely spoken), Sranang Tongo (Surinamese, somet imes cal led Taki -Taki , is native language of Creoles and much of the younger populat ion and is l ingua franca among others), Car ibbean Hindustani (a d ia lect of Hindi), Javanese
107 Swaziland English (off icia l, used for government business), s iSwati (of f icia l)
108 Tanzania
Kiswahi l i or Swahi l i (off ic ia l) , Kiunguja (name for Swahil i in Zanzibar), English (off icial, pr imary language of commerce, administrat ion, and higher educat ion), Arabic (widely spoken in Zanzibar), many local languages
note: Kiswahili (Swahili) is the mother tongue of the Bantu people living in Zanzibar and nearby coastal Tanzania; although Kiswahili is Bantu in structure and origin, its vocabulary draws on a variety of sources including Arabic and English; it has become the lingua franca of central and eastern Africa; the first language of most people is one of the local languages
109 Thailand Thai (off icial) 90.7%, Burmese 1.3%, other 8%
note: English is a secondary language of the elite (2010 est.)
110 Timor-Leste
Tetum (off icial) , Portuguese (off icial) , Indonesian, English
note: there are about 16 indigenous languages; Tetum, Galole, Mambae, and Kemak are spoken by a significant portion of the population
111 Tokelau
Tokelauan 93.5% (a Polynesian language), English 58.9%, Samoan 45.5%, Tuvaluan 11.6%, Kir ibati 2.7%, other 2.5%, none 4.1%, unspeci f ied 0.6%
ntoe: shares sum to more than 100% because some respondents gave more than one answer on the census (2011 ests.)
112 Tonga English and Tongan 87%, Tongan (of f icia l) 10.7%, English (off icia l) 1.2%, other 1.1%, uspecif ied 0.03% (2006 est.)
113 Trinidad and
Tobago English (of f ic ia l) , Caribbean Hindustani (a dialect of Hindi), French, Spanish, Chinese
114 Turks and Caicos
Islands English (off icia l)
115 Tuvalu Tuvaluan (off icial) , Engl ish (off icia l) , Samoan, Kir ibat i (on the island of Nui)
63
116 Uganda
English (off ic ial national language, taught in grade schools, used in courts of law and by most newspapers and some radio broadcasts), Ganda or Luganda (most widely used of the Niger -Congo languages, preferred for nat ive language publ ications in the capital and may be taught in school), other Niger -Congo languages, Nilo -Saharan languages, Swahil i , Arabic
117 United Arab
Emirates Arabic (off ic ial) , Persian, English, Hindi, Urdu
118 United Kingdom
English
note: the following are recognized regional languages: Scots (about 30% of the population of Scotland), Scottish Gaelic (about 60,000 in Scotland), Welsh (about 20% of the population of Wales), Irish (about 10% of the population of Northern Ireland), Cornish (some 2,000 to 3,000 in Cornwall) (2012)
119 United States
English 82.1%, Spanish 10.7%, other Indo -European 3.8%, Asian and Pacif ic is land 2.7%, other 0.7% (2000 census)
note: the US has no official national language, but English has acquired official status in 28 of the 50 states; Hawaiian is an official language in the state of Hawaii
120 Vanuatu local languages (more than 10 0) 63.2%, Bislama (off icial; creole) 33.7%, English (off ic ial) 2%, French (of f ic ial) 0.6%, other 0.5% (2009 est.)
121 Vietnam Vietnamese (off icia l) , English ( increasingly favored as a second language), some French, Chinese, and Khmer, mountain area langua ges (Mon-Khmer and Malayo-Polynesian)
122 Virgin Is lands English 74.7%, Spanish or Spanish Creole 16.8%, French or French Creole 6.6%, other 1.9% (2000 census)
123 West Bank Arabic, Hebrew (spoken by Israeli set t lers and many Palest inians), English (widely understood)
124 Zambia
Bembe 33.4%, Nyanja 14.7%, Tonga 11.4%, Lozi 5.5%, Chewa 4.5%, Nsenga 2.9%, Tumbuka 2.5%, Lunda (North Western) 1.9%, Kaonde 1.8%, Lala 1.8%, Lamba 1.8%, English (off ic ial) 1.7%, Luvale 1.5%, Mambwe 1.3%, Namwanga 1.2%, Lenje 1.1 %, Bisa 1%, other 9.2%, unspeci f ied 0.4%
note: Zambia is said to have over 70 languages, although many of these may be considered dialects; all of Zambia's major languages are members of the Bantu family (2010 est.)
125 Zimbabwe English (off ic ial) , Shona, Sindebele (the language of the Ndebele, somet imes called Ndebele), numerous but minor tr ibal dialects
Convenciones:
AMERICA Y EL CARIBE
AFRICA EUROPA ASIA OCEANIA
Para abordar el impacto del inglés con respecto a las políticas lingüísticas y
educativas adoptadas a nivel global, es pertinente considerar dos aspectos: cuáles
países han adoptado el inglés como lengua oficial, segunda lengua o lengua con
64
estatus especial (política lingüística) y cuáles países han implementado políticas
lingüísticas educativas relacionadas con la promoción del inglés (donde no es
lengua mayoritaria) como lengua de instrucción en la educación básica y media
(política lingüística educativa). Para facilitar el análisis, se realizará una
aproximación general por continentes teniendo en cuenta los dos aspectos
mencionados previamente, y con casos específicos para ejemplificar estas
cuestiones.
4.1.1 África.
El Imperio Británico empezó su proceso colonizador en el siglo XVII en el
continente africano, a través del tráfico de esclavos en África Occidental; ya luego
en el siglo XVIII y XIX, la colonización abarcó Africa Oriental y Suráfrica
(Gelderen, 2006). Actualmente, y según el World Factbook 2013-14, las naciones
africanas que retienen el inglés como primera lengua, segunda lengua, lengua
oficial o nacional son Botswana, Camerún, Gambia, Ghana, Kenya, Lesotho,
Liberia, Malawi, Mauritius, Namibia, Nigeria, Rwanda, Saint Helena, Seychelles,
Sierra Leona, Sudán, Sudán del Sur, Suráfrica, Swazilandia, Tanzania, Uganda,
Zambia, y Zimbabwe.
Hickey proporciona una descripción de las funciones que asume el inglés
en aquellos países mencionados anteriormente:
In the postcolonial countries which were under British rule English plays a
clear role in public life and is used in higher education, the media and to a
not inconsiderable extent in politics (Bamgbose 1997: 20ff.; Adekunle 1997:
58). It is additionally a link language in countries like Nigeria where, because
of tribal rivalries, there is often a greater acceptance of English as a less
emotionally charged language of choice (Jowitt 1997: 55). (Hickey, 2005,
pág. 528)
65
Por supuesto, existen tensiones sobre el establecimiento del inglés (antigua
lengua colonial), en los destinos de los países africanos que siempre han sido
multilingües. Obondo (2007) ha recalcado los efectos negativos de las políticas
lingüísticas y educativas que han conservado la lengua de los colonizadores en
Africa, y que por ende, se ha convertido en la lengua de las élites que gobiernan
estas naciones independizadas en el siglo XX, desechando las lenguas originales
a un segundo plano e incluso removiéndolas del currículo, aunque actualmente ya
se está dando un cambio hacia el reconocimiento de las lenguas maternas de los
grupos étnicos africanos:
...a central problem in the general educational advancement of the African
continent: [is] the question of media of instruction and the consequences of
the use of English as the sole medium of instruction. The chain of negative
consequences of imposing a colonial language has put such a heavy burden
on many countries that most African nations have realized that they are
badly in need of a new concept of language of education. (Obondo, 2007,
pág. 45)
Un ejemplo de lo anterior se encuentra en Zimbabwe (Hungwe, 2007). En
la Ley de Educación de 1987 (Education Act of 1987), las tres lenguas principales
de Zimbabwe son Shona, Ndebele e inglés, donde el último era obligatorio como
medio de instrucción a partir del cuarto grado, y las otras dos lenguas debían ser
enseñadas con igual intensidad horaria a la del inglés. Luego, esto cambió
parcialmente con la reforma curricular del Ministerio de Educación para la
educación primaria y secundaria en 2001, donde las lenguas indígenas se
convirtieron en materias electivas y no obligatorias:
The policy affirmed the provisions of the Education Act of 1987 at the
primary school level. At the secondary school level, English was retained as
the only mandatory language of study. Shona and Ndebele were kept as
66
electives in an expanded list that now included Sign Language, German,
Portuguese, Latin and five minority languages (Kalanga, Tonga, Shangani,
Venda and Sutu). Under the new regulations, it would be possible to go
through secondary school without studying an indigenous language at all.
(Hungwe, 2007, pág. 144)
Un caso particular reciente es el de Rwanda, que siendo una antigua
colonia belga y con tradición colonial francófona, decidió en 2009 convertir el
inglés en lengua oficial e incluirlo en el sistema educativo como lengua de
instrucción (Samuelson & Freedman, 2010).
4.1.2 América y el Caribe.
Estos son los países que, según el World Factbook de la CIA, el inglés tiene
presencia como lengua oficial o lengua de uso en la comunidad: Anguilla, Antigua
and Barbuda, Argentina, Aruba, Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, British
Virgin Islands, Canadá, Cayman Islands, Chile, Costa Rica, Dominica, Falkland
Islands (Islas Malvinas), Grenada, Guyana, Jamaica, Montserrat, Nicaragua,
Panamá, Puerto Rico, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Martin, Saint
Vincent and the Grenadines, Sint Maarten, Suriname, Trinidad and Tobago, Turks
and Caicos Islands, Estados Unidos, Virgin Islands. La descripción se abordará
geográficamente, empezando con Norteamérica, luego con Latinoamérica
(Centroamérica y Suramérica), y finalmente el Caribe.
Según Kachru (1982), Estados Unidos y Canadá se encuentran en el
Círculo Interior del inglés, por lo que las variedades que se hablan allí se
consideran inglés como lengua nativa (ENL: English as Native Language). En
Canadá, como política lingüística, los idiomas oficiales a nivel federal (inglés y
francés) están declarados en la Constitución (Hudon, 2011) y se ha dado prioridad
a las lenguas minoritarias, también con políticas lingüísticas a nivel de las
67
provincias (Vaillancourt, Coche, Cadieux, & Ronson, 2012); caso contrario es el
de Estados Unidos, donde no se menciona ningún idioma oficial a nivel federal y
ninguna posición al respecto:
…Primero, hay un hecho claro, como lo expresa Jones y Singh (2005):
«Language is not mentioned at all in the US Constitution» (p. 110).
Segundo, ha de considerarse la organización política como república
constitucional federal, donde cada uno de los 50 Estados es autónomo e
independiente de formular su constitución y legislación y, según la
Constitución de 1786 en el Artículo I, Sección 8 («Poderes Enumerados») el
Estado federal solo se encarga de temas de comercio, declaración de
guerra y la defensa de la soberanía, mientras que la Enmienda X afirma la
autonomía de los Estados y del pueblo. Allí se encuentra un primer
obstáculo (o tal vez ventaja) para determinar cuál es o ha sido la posición
federal oficial sobre el establecimiento de una lengua oficial. (Torrente
Paternina, 2013)
En este sentido, efectivamente 31 estados han declarado en sus
constituciones estatales al inglés como lengua oficial (U.S. English). Solamente
hay dos estados que son bilingües de facto: Louisiana (inglés y francés), y Nuevo
México (inglés y español).
Por otra parte, en Latinoamérica hubo una gran influencia del Imperio
Británico con el apoyo a las guerras de independencia y se pueden enumerar
varios países donde la presencia del idioma inglés causada por la migración de
británicos en el siglo XVIII y XIX originó comunidades de hablantes en Argentina,
Chile, Brazil, Ecuador, Costa Rica, México y la Colombia insular (San Andrés y
Providencia) (Marshall, 2000).
68
En Centroamérica, se pueden identificar tres países donde existe la
presencia del inglés, como variedad creolizada:
Belice: antigua colonia británica y cuya lengua oficial es el inglés, aunque la
variedad utilizada es el Kriol con base léxica inglesa. (Ethnologue)
Nicaragua: de acuerdo a la Ley de uso oficial de las lenguas de las
comunidades de la costa atlántica de Nicaragua (República de Nicaragua),
el creole tiene estatus oficial en la zona costera atlántica, y es hablado por
aproximadamente 30.000 personas, principalmente en Bluefields y las Islas
del Maíz (Corn Islands); además, existe un continuo entre el basolecto
creole al acrolecto inglés (Ethnologue).
Panamá: aunque la lengua oficial es el español, existen aproximadamente
100.000 hablantes de creole en Ciudad de Panamá, Colón y en Bocas del
Toro (Aceto, 2001).
En México, existen aproximadamente 350.000 hablantes de inglés
(Ethnologue), principalmente localizados en la zona de frontera con Estados
Unidos, debido a las maquiladoras y al flujo de personas que se da en la zona
(Dominguez, 2001) .
Pasando a Suramérica, cabe resaltar el caso de Argentina, donde la
presencia británica se vigorizó al final del siglo XIX e inicios del siglo XX con la
inversión y mano de obra británica en diferentes sectores de la industria argentina
(agricultura, ganadería, madera, banca y finanzas, transporte ferroviario); esta
influencia anglófona se extendió en otras áreas, como los periódicos en habla
inglesa, los deportes, los colegios y los institutos de cultura anglosajones que se
constituyeron para la promoción del inglés, lo cual creó una comunidad estable de
hablantes de inglés que se autodenominan como Anglo-Argentinos. Luego,
Estados Unidos empezó también a invertir en otras industrias, además de
apoderarse de las previamente dominadas por los británicos, y realizó inversiones
en otros sectores como el petróleo, la minería, los químicos y bienes de consumo
69
lo que ayudó a consolidar la presencia del idioma inglés en el país, y a ser
asociado con riqueza y prestigio (Maersk Nielsen, 2003).
El Caribe anglófono muestra un rango amplio de variedades criollas de
base léxica inglesa y que se encuentran en contacto con el inglés como lengua
nacional u oficial en los siguientes países: Bahamas, Barbados, Dominica,
Grenada, Saint Lucia, Saint Vincent and Grenadines, Antigua and Barbuda, San
Kitts, Nevis, Monserrate, Virgin Islands, Turks and Caicos Islands, Jaimaca,
Trinidad and Tobago (García León, 2013).
El caso de Puerto Rico básicamente describe el fracaso de la política
lingüística en la isla, el cual es un Estado Libre Asociado a Estados Unidos desde
1952, aunque desde el siglo XIX era propiedad de Estados Unidos al ganar la
Guerra Americana-Española. A pesar que los dos idiomas oficiales son el español
y el inglés, aproximadamente 100.000 personas lo hablan como L1 de acuerdo a
Crystal (2003) cuando la población de Puerto Rico es de aproximadamente
3’500.000 de personas. Rodríguez-Arroyo (2013) describe las ocho políticas
lingüísticas fallidas a lo largo de 115 años de mandato estadounidense, resaltando
la falta de participación de los intelectuales y docentes de la isla en la formulación
e implementación de estas políticas lingüísticas que han ignorado el español como
lengua fundamental para la identidad puertorriqueña y que ha resultado en un
fracaso la enseñanza y apropiación del inglés por parte de los habitantes.
4.1.3 Europa.
Europa es un continente multilingüe, aunque el inglés se ha convertido en
una lengua franca para la comunicación. Los siguientes países y regiones tienen
el inglés como lengua de facto: Akrotiri y Dhekelia (territorios de Ultramar de
Reino Unido en Chipre), Guernsey y Jersey (islas del Canal de la Mancha y
dependencias de la Corona Británica), Irlanda, Isle of Man (dependencia de la
70
Corona Británica), Malta (territorio de Ultramar de Reino Unido), Mónaco, y Reino
Unido (Central Intelligence Agency, 2013).
Con respecto al establecimiento del inglés como idioma de instrucción en
Europa, este es obligatorio en quince países y/o regiones dentro de los siguientes
países: Bélgica, Dinamarca, Alemania, Irlanda, Grecia, Italia, Chipre, Luxemburgo,
Malta, Países Bajos, Finlandia, Suecia, Islandia, Liechstentein, y Noruega.
Además, el inglés es el único idioma con recomendaciones o regulaciones
emanadas por las autoridades educativas que aplican en todos los tres niveles
educativos en casi todos los países de la Unión Europea (Education, Audiovisual
and Culture Executive Agency, 2012).
En la siguiente figura se puede apreciar el porcentaje de estudiantes de
primaria que están aprendiendo inglés registrados en el período 2009/2010, con
un promedio general del 72% en la Unión Europea:
71
Figura 8. Porcentaje de estudiantes en educación primaria (ISCED 1) que están aprendiendo inglés 2009/2010. Adaptado de Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, 2012, pág. 60.
Se puede observar que los países con los mayores porcentajes de
aprendizaje de inglés en la escuela primaria son Noruega, Austria, Malta, Italia,
España, y Grecia.
72
4.1.4 Asia.
En Bangladesh, Bután, Maldivas, Sri Lanka, Bahrain, Israel, y Emiratos
Árabes Unidos, el inglés tiene estatus oficial de facto. En Singapur, Hong Kong,
Brunei, Malaysia, Filipinas, Singapur, India, y Pakistán, el inglés como lengua
nacional u oficial está declarado en las constituciones de estos países.
(Ethnologue)
La Asociación de Naciones Asiáticas Surorientales (ASEAN), que tiene
como miembros a Indonesia, Malaysia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Brunei,
Camboya, Laos, Myanmar y Vietnam, tiene en su declaración como lengua oficial
de uso el inglés. Kirkpatrick (2010), citado por Bolton (2012), ve una tensión en
esta decisión:
…Despite the fact that these countries are culturally and linguistically
diverse, and home to some one thousand languages, the language policies
of virtually all these societies have become skewed towards the promotion
of national languages domestically plus English. The ASEAN Charter which
was ratified in 2009 declared that "the working language of ASEAN shall be
English"... (Kirkpatrick, 2010 citado por Bolton, 2012, pág. 24)
Cabe destacar que en Asia han surgido variedades nuevas de inglés, por
haber estado bajo el mandato del Imperio Británico (Brunei, India, Maldivas,
Myanmar, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Hong Kong). De acuerdo a Lim y
Gisborne (2011), en el marco de los New Englishes, se deben considerar los
factores más importantes en donde los contextos multilingües y postcoloniales
asiáticos han dado nacimiento a estas nuevas variedades del Inglés en Asia: “1)
la(s) variedad(es) de la lengua lexificadora inglesa que ingresó al contexto local; 2)
la naturaleza de transmisión del inglés a la población local; y 3) las lenguas locales
o sustratos de la comunidad en que emerge el Nuevo Inglés” (2011, pág. 2). En el
73
siguiente cuadro se puede apreciar las variedades lexificadoras y los sustratos de
algunos Ingleses Asiáticos:
Tabla 7. Resumen del rango de lexificadores y sustratos de los Ingleses Asiáticos (Lim y Gisborne, 2011, pág. 4)
Atendiendo al enfoque de World Englishes, se pueden distinguir variedades
de inglés en Asia según la fase en la que se encuentra según el marco de
Schneider (2007) :
Singapore English: fase 4, estabilización endonormativa
Malaysian English: fase 3, nativización
Brunei English: fase 3, nativización (Deterding, 2014)
Philippine English: fase 3, nativización; algunas características de la fase 4,
estabilización endonormativa
Thai English: fase 2, estabilización exonormativa (Bennuia & Hashim,
2014)
Hong Kong English: fase 4, estabilización endonormativa
Indian English: fase 3, Nativización; algunas características de la fase 4,
estabilización endonormativa
74
Pasando al tema de las políticas lingüísticas educativas, la situación de Irán
se destaca por lo atípica, teniendo en cuenta los desarrollos pedagógicos y
metodológicos que durante 60 años han estado presentes en la categoría de
English Language Teaching. Irán tiene una orientación bastante anticuada sobre
la enseñanza del inglés, el cual está dirigido solamente al desarrollo de la
habilidad de lectura de textos técnicos en la universidad, y no existen unos
lineamientos declarados en algún documento oficial para llegar a ese objetivo: no
existe planeación curricular a nivel gubernamental que guíe la acción de los
docentes, escuelas y los desarrolladores de material instruccional aprobados por
el gobierno y la autoridad islámica, lo que ha desembocado en un fracaso
sistemático del aprendizaje del inglés, por falta de una línea de base con
fundamento teórico y empírico sobre los procesos de enseñanza y aprendizaje de
lenguas, por utilizar el método de traducción solamente ignorando las
metodologías comunicativas de las cuatro habilidades lingüísticas, así como una
desarticulación entre los hacedores de políticas a nivel gubernamental y los
docentes que deben ejecutar esas políticas fuera de contexto y no concertadas
con estos actores (Reza Atai & Mazlum, 2014).
En contraste, la situación de Bangladesh contempla la utilización de la
lengua nacional –Bengalí- junto con el inglés como medio de instrucción, como lo
describe Tickoo (2006), citando a Morshed:
Bangladesh – the region’s second largest country in terms of its population –
makes use of its national language, Bengali, an Indo-Aryan language, as a
medium of schooling. There exist several tribal languages, most of which do
not belong to the same family of languages as the national language.
English, the second official language, shares the medium of education roles
with Bengali and is taught from Class 1 of the primary school. Although use
of Bengali is obligatory for most official purposes, there are English medium
schools that are becoming increasingly popular. As the country opens itself
75
up to the global market and the expanding world of science and technology,
there are substantial increases to the number of people who invest in and
make use of specific purpose English at the workplace (Morshed, 1994:
302). (Tickoo, 2006, pág. 169)
4.1.5 Oceanía.
En Oceanía, Australia y Nueva Zelanda son considerados como países del
Círculo Interior del Inglés, y el estatus del inglés se establece como lengua oficial
de facto. En los siguientes territorios, el inglés es una lengua oficial o nacional:
American Samoa, Christmas Island, Cocos (Keeling) Islands, Cook Islands, Fiji,
Guam, Kiribati, Marshall Islands, Estados Federados de Micronesia, Nauru, Niue,
Norfolk Island, Northern Mariana Islands, Palau, Papua New Guinea, Pitcairn
Islands, Samoa, Solomon Islands, Tokelau, Tonga, Tuvalu, Vanuatu.
Papúa Nueva Guinea es el territorio más diverso lingüísticamente en el
mundo (Malone & Paraide, 2011), con sus más de 830 lenguas en un área un
poco más grande que California (452.860 km2) y una población de
aproximadamente 6’500.000 personas (Central Intelligence Agency, 2013). Las
lenguas nacionales son el Tok Pisin, Hiri Motu y la lengua oficial es el inglés (que
se aprende por la instrucción escolar). El sistema educativo está basado en un
modelo bilingüe desde la Ley de Reforma Educativa de 1995, estructurado de la
siguiente forma (Malone & Paraide, 2011):
76
Tabla 8. Educación pre-primaria y primaria en Papúa Nueva Guinea. (Malone y Paraide, 2011, pág. 712)
Además, se ha iniciado con el proceso de documentación de al menos 103
lenguas, ya que el gobierno tiene una postura de apoyo a todas las lenguas
existentes en el país, lo que ha contribuido al éxito del modelo bilingüe en el
territorio (Malone & Paraide, 2011).
4.2 Las grandes lenguas y el mercado de la traducción
Definir cuáles son las grandes lenguas en el mundo puede ser polémico
dependiendo de las variables y parámetros con que se determina esta
caracterización (Ostler, 2011). Comrie (2009) proporciona un número de
características para que un idioma sea considerado "una gran lengua": el número
de hablantes, si son lenguas oficiales de estados independientes, si son utilizadas
en más de un país, si tienen una tradición literaria de larga data y la importancia
cultural con respecto a duración e influencia de su herencia cultural.
Si se considera desde una perspectiva netamente numérica, como lo sería
la cantidad de habitantes (aunque no necesariamente, hablantes) que tiene un
77
país y su respectiva lengua materna u oficial, encontramos que el chino y el
español son los idiomas más “importantes” con base en ese parámetro (Tabla 9).
Tabla 9. Las diez lenguas más habladas del mundo en términos de población hablante como lengua
materna.
Adaptado de Lewis (Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition., 2009)
Ahora, también desde una perspectiva numérica, si se establece la cantidad
de personas que están aprendiendo un determinado idioma como segunda
lengua, lengua extranjera, lengua internacional o lengua global, encontramos que
el inglés y el francés son los idiomas que dominan el panorama en esta categoría
(Tabla 10).
78
Tabla 10. Número de estudiantes no nativos de las grandes lenguas a nivel mundial.
Fuente: Ammon (2010, pág. 105)
Por otra parte, se podría tomar como parámetro las regulaciones sobre los
idiomas oficiales de organismos internacionales como las Naciones Unidas y la
Unión Europea. Naciones Unidas tiene seis lenguas oficiales para traducción de
documentación e interpretación de discursos: el inglés, el francés, el árabe, el
chino, el ruso y el español (United Nations). La Unión Europea utiliza veinticuatro
lenguas oficiales: búlgaro, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio,
finlandés, francés, alemán, griego, húngaro, irlandés, italiano, letón, lituano,
maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco
(European Commission).
Otro parámetro que puede ser útil para esta clasificación es el producto
interno bruto que representa cada idioma y el porcentaje estimado de participación
en la economía mundial (Figura 9).
79
Figura 9. Porcentaje estimado de la economía global (PBI) para cada idioma en 2010 proyectado por Davis, 2003.
Fuente: Graddol (2006, pág. 62)
Con base en la información proporcionada, se podría concluir que las
grandes lenguas en la actualidad son el chino, el inglés, el español, el árabe, el
francés, el alemán, el hindi, el portugués y el ruso.
El mercado lingüístico (Bourdieu, 1977) y específicamente el mercado de la
traducción a nivel mundial también tiene lenguas dominantes, y de acuerdo a la
línea de este trabajo, el inglés es la lengua preferente de publicación y de
traducción origen y destino. Esta predominancia del inglés acarrea ciertos
problemas, como lo indica Grin (2004), en forma de inequidades en términos de
costos económicos y de la ventaja competitiva del ‘hablante nativo’ de la lengua
preponderante: el efecto del mercado privilegiado, el efecto del ahorro en
comunicación, el efecto del ahorro en aprendizaje de lenguas, el efecto de la
inversión en capital humano alternativo, y el efecto retórico y de legitimidad:
80
- the "privileged market effect": native speakers of the dominant language
enjoy a quasi-monopoly over the markets for translation and interpretation
into the dominant language, the market for second language instruction
above a certain level, and the market for language editing - all of which are
tasks in which native-level skills are typically required;
- the "communication savings effect": native speakers of the dominant
language are spared the effort to translate messages directed to them by
speakers of other languages, since the latter will have made the effort to
utter them in the dominant language in the first place; reciprocally, native
speakers of the dominant language do not need to translate their messages
into other languages;
- the "language learning savings effect": native speakers of the dominant
language do not need to invest time and effort into learning other languages;
this amounts to a considerable savings...
- the "alternative human capital investment effect": the money not invested in
foreign language acquisition can be diverted to other forms of human capital
investment and give native speakers of the dominant language and edge in
other areas;
- the "legitimacy and rhetorical effect": native speakers of the dominant
language will generally have an edge in negotiations or arguments with non-
native speakers, because these always take place in their language. (Grin,
2004, págs. 198-199)
Otra consecuencia de la predominancia del inglés en el mercado de la
traducción es la cantidad de literatura producida en una lengua, la cual según Pym
y Chrupala (2005), tiene un efecto proporcional: entre más libros sean publicados
en un idioma, habrá más traducciones desde ese idioma, y menos traducciones
hacia esa lengua; esa brecha se evidencia entre lo poco que es traducido al inglés
y lo mucho que se traduce desde el inglés. Para estos autores, el ‘gran tamaño’
del inglés se puede comparar al pez grande que se come al pez chico.
81
Para sustentar las afirmaciones anteriores, se han compilado estadísticas
de la base de datos de la UNESCO sobre libros traducidos en el mundo
denominada Index Translationum, la cual fue creada en 1932 y posee estadísticas
actualizadas en su página web (dependiendo del país y del idioma) que data
desde 1979 hasta 2014. Para citar un ejemplo sobre la gran brecha entre el inglés
y otros idiomas, la información estadística que arroja la página web sobre las
traducciones realizadas de inglés a español en el período de 1980 a 2014, es que
se han realizado 128.834 traducciones; por el contrario, las traducciones de
español a inglés muestran una cifra de 9.920 (UNESCO), lo que indica una
marcada desventaja de publicaciones entre el inglés y el español, además de una
confirmación de la hegemonía lingüística del inglés en el mercado editorial y su
reticencia a traducir desde otras lenguas hacia el inglés (Škrabec, 2007, pág. 119).
Las tablas siguientes confirman esta afirmación, al notar que 1’264.943 textos
fueron traducidos del inglés a otras lenguas en comparación a los 164.499 textos
que fueron traducidos al inglés en el período de 1980 a 2014.
Tabla 11. Número de textos traducidos desde idioma origen L1.
Fuente: UNESCO Index Translationum. (UNESCO)
82
Tabla 12. Número de textos traducidos a idioma destino.
Fuente: UNESCO Index Translationum. (UNESCO)
En la Tabla 12, se puede observar que la lengua destino L2 preferida para
traducir textos (aunque no se especifica desde cuál lengua origen L1 se traduce)
es el alemán. El inglés ocupa el cuarto lugar.
Con respecto a las ‘grandes lenguas’ definidas más arriba, la Tabla 13 nos
ofrece los datos de textos traducidos desde esas lenguas hacia las lenguas
destino más escogidas. En negrilla se resaltan las cifras correspondientes al inglés
como L1 y L2. La afirmación hecha por Pym y Chrupala (2005) parece estar en lo
correcto: la cantidad de traducciones de inglés como lengua origen hacia otras
lenguas sobrepasa en ocasiones el 500 por ciento si se compara con las
traducciones desde el árabe, el chino, el francés, el alemán, el hindi, el portugués,
el ruso y el español.
83
Tabla 13. Grandes lenguas como lengua origen y el top 10 de las lenguas destino.
Adaptado de UNESCO Index Translationum
Original language
Arabic Chinese English French German Hindi Portuguese Russian Spanish "TOP 10" Target Language
German 1.155 1.238 190.930 33.210 10 112 1.348 10.954 6.674 French 2.084 1.474 151.508 2 23.232 76 1.582 6.102 8.413 Spanish 1.129 489 128.384 36.249 20.446 33 2.704 5.852 3 English 1.911 2.229 8 32.549 32.340 386 2.495 13.554 10.062 Japanese 106 1.830 100.759 9.894 8.818 32 216 1.981 1.020 Dutch 299 259 73.431 11.614 15.075 20 311 1.035 1.478 Russian 491 350 53.763 9.393 7.562 69 247 2 1.032 Portuguese 97 88 48.801 12.532 4.748 9 7 1.372 5.534 Polish 84 66 45.218 6.441 10.137 6 148 3.378 1.490 Swedish 126 139 48.897 3.502 3.747 5 198 948 661
4.3 La Internet
A pesar de que el inglés es considerada como la lengua de la Internet, al
mismo tiempo se ha dado una evolución importante en la democratización del
acceso de la información, estimulado por el creciente multilingüismo de la red
(Danet, 2010), aunque el crecimiento de los contenidos en otras lenguas todavía
no se ha equiparado al del inglés y que obstaculiza el acceso a la información por
no encontrarse representadas significativamente lenguas minoritarias; de acuerdo
al Banco Mundial, aproximadamente el 80% de los contenidos en la web están en
diez idiomas: inglés, chino, español, japonés, portugués, alemán, árabe, francés,
ruso o coreano (The World Bank, 2014). De todas formas, se hace necesario
brindar evidencias para soportar la afirmación anterior. Para estimar cuál es la
lengua más utilizada a través de la Internet, se debe recurrir a varias fuentes. Uno
de ellos es el del número de usuarios de internet de acuerdo al idioma que hablan,
84
pero esta caracterización es difícil de realizar dado que muchas personas tienen el
inglés como segunda lengua, y realizar esta distinción es prácticamente imposible
de calcular (Internet world stats).
Figura 10. Usuarios de internet de acuerdo al idioma. Los diez idiomas en la Internet 2010.
Fuente: (Internet world stats)
Los contenidos por idioma indican que el inglés es el idioma preferido para
publicar en páginas web, como lo indica la Figura 11.
85
Figura 11. Contenidos publicados en web por idioma 2014.
Adaptado de W3Techs (W3Techs)
Otro indicador sobre cuál es la lengua dominante de la internet es la
Wikipedia, considerada un sitio web que muestra la diversidad lingüística de la
internet (Pimienta, Prado, & Blanco, 2009). Las últimas estadísticas de Wikipedia
datan de octubre de 2008, tomando en cuenta el número de artículos publicados
en la lengua (Wikipedia). De acuerdo a estos datos, el inglés es el idioma más
utilizado en la internet y por consiguiente, ha jugado un papel preponderante en la
difusión de esta lengua y también de la cultura asociada a ella.
De acuerdo a Kayman, existe una conexión intrínseca y simbiótica entre el
inglés, la cultura y las nuevas tecnologías, las cuales no podrían comprenderse
por separado:
“…treating English as a global medium separate from culture is like treating
contemporary global communications systems as mere technologies. It is
like viewing contemporary cultural products such as ‘multimedia’ in a merely
formal or technical sense, forgetting that the formal interconnection of media
and the rapid circulation of messages has been accompanied by the
86
substantial interconnection of cultural producers and products. (Kayman,
2004, pág. 17)
87
5. CONCLUSIONES
Es evidente que la expansión y la consolidación del inglés como lengua
global es un fenómeno sociolingüístico que no tiene precedentes, por la rápida
difusión y penetración del idioma. Desde diferentes posturas, los académicos
referenciados han intentado explicar cómo y por qué el inglés se convirtió en una
lengua necesaria para la comunicación desde el siglo XX, desde perspectivas tan
diversas como la geopolítica y la geolingüística, la sociolingüística, las teorías neo-
marxistas, las teorías poscolonialistas, y las prácticas educativas. Se pueden
apreciar posturas simplistas como justificación de la expansión del inglés
condensadas en la mera conquista y expansión del Imperio Británico, pero esta
perspectiva es solamente el punto de inicio de esta consolidación a nivel global.
Es importante reconocer que como en todo proceso sistémico, la cantidad
de factores que influyeron en la expansión y consolidación del inglés como lengua
global pueden ser estudiados por diferentes áreas del conocimiento, pero parece
que no se ha logrado una contribución multidisciplinaria e interdisciplinaria para
explicar convincentemente todos los aspectos de este proceso: cuál ha sido el
curso de esta expansión, cómo se ha expandido, por qué se ha expandido. Estas
explicaciones fragmentadas, parece que son piezas de un rompecabezas para
lograr una teoría unificada que describa el proceso para lograr una comprensión
total del mismo. Áreas del conocimiento como la ciencia política apenas están
entrando al análisis del proceso en los temas de políticas lingüísticas, como
Schmidt (2014) argumenta que la política lingüística y la ciencia política van de la
mano, y que es importante hacer avances teóricos y empíricos sobre la
importancia de los derechos lingüísticos y el reconocimiento a nivel político de la
diversidad lingüística, desde la perspectiva de la democracia liberal y participativa;
faltan muchos aportes por parte de la ciencia política y el derecho para
proporcionar una línea de base para el desarrollo de políticas adecuadas y
88
coherentes para la ciudadanía. Las ciencias económicas también pueden realizar
un aporte significativo al aportar modelos matemáticos que den cuenta del impacto
del uso de ciertas lenguas en las dinámicas de mercado, lo que contribuiría a dar
más fundamentación a las teorías de Bourdieu con respecto al mercado
lingüístico, además de la descripción y análisis de la globalización con respecto a
las lenguas y culturas.
El término inglés como lengua global es bastante provocador y
efectivamente ha causado tensiones por las implicaciones de la palabra ‘global’,
en el sentido que puede entenderse como totalizante, homogenizador y
excluyente, desconocedor del multilingüismo y el multiculturalismo que autores
como Skutnabb-Kangas y Phillipson enaltecen con sus posturas académicas y
quienes critican el estatus actual del inglés, prediciendo una pérdida de esta
diversidad por causa de la hegemonía del idioma: esta cuestión puede ser
evidente en zonas como Asia y África, pero en Latinoamérica esta situación se ve
poco probable, ya que el español es el que toma lugar en la asimilación lingüística
de los pueblos indígenas. ¿Es este término adecuado para categorizar la
situación actual del inglés a nivel mundial? El mismo David Crystal reconoce que
esa acepción no describe a este inglés como un cuerpo lingüístico que pueda ser
sujeto de caracterización sociolingüística para considerarse como tal, sino que son
las funciones y los dominios donde se utiliza (o se ha asentado), es lo que hace
del inglés una lengua global. Como se describió en el capítulo 3, los académicos
están más inclinados a utilizar los términos de inglés como lengua franca, y que
pareciera abarcar otras categorías tales como el inglés como lengua internacional
y los Nuevos Ingleses (World Englishes). Otros autores aseveran que los Nuevos
Ingleses son una macrocategoría como el producto de la expansión del inglés a
nivel global.
Las nuevas variedades están siendo objeto de estudio desde hace 30 años,
pero solo recientemente ha empezado una documentación y sistematización que
arroja validez y legitimidad a estas nuevas variedades, que los puristas consideran
89
interlenguas e incluso pidgins. El Modelo Dinámico de Schneider es el que viene
siendo utilizado para explicar cómo se forman los Nuevos Ingleses, y tiene gran
aceptación entre la comunidad académica, al servir como fundamento teórico para
explicar estos procesos.
Las implicaciones en la enseñanza del inglés con respecto al
reconocimiento de las nuevas variedades, la renuncia al modelo del hablante
nativo ideal y del no seguimiento de las variantes denominadas estándar
(American English y British English), la identificación y legitimación de las nuevas
subjetividades y culturas desprendidas del modelo anglosajón, los modelos
educativos bilingües que reconozcan la importancia de la lengua materna en la
instrucción inicial, son los nuevos debates que han surgido con respecto a las
nuevas prácticas educativas con respecto a esta evolución del inglés como lengua
global, y se recomienda que estas nuevas dinámicas sean investigadas con mayor
énfasis.
Un problema que se hizo evidente es la posición predominante del inglés en
el mercado editorial y de la traducción. La cantidad de literatura producida en
inglés es abrumadora y la traducción de textos de otros idiomas al inglés es muy
baja, por lo que la difusión del conocimiento se ha convertido en anglocéntrica, y
los diálogos Norte-Sur se ven restringidos por la barrera del idioma. Se puede
concluir que el inglés (o los angloparlantes, siguiendo la línea de la agencia de
Brutt-Griffler) ha asumido una posición colonialista de validez y legitimidad de
solamente su producción científica, cultural y social, por lo que la diversidad
intelectual se está convirtiendo en un solo discurso occidental y basado en las
potencias económicas y científicas que solo reconocen lo publicado en inglés e
ignoran lo que no está en esta lengua. Esta hegemonía también se hizo evidente
con el sondeo de las lenguas utilizadas en la Internet.
Esta caracterización del inglés como lengua global se ha constituido en una
fuente inicial para la comprensión de este fenómeno sociolingüístico, el cual no
90
tiene precedentes, y es evidente que la globalización y las nuevas tecnologías han
ayudado a su rápida difusión y consolidación. Entendiendo que la globalización no
es solamente un proceso de interacción económica, sino también cultural, se
puede apreciar una diseminación de la cultura asociada a la anglófona a través del
consumo de productos culturales, académicos y de consumo, amenazando la
diversidad cultural y/o transformándose en nuevas identidades híbridas que tienen
como punto de referencia la cultura occidental asociada a los países
industrializados y por ende, potencias político-económicas donde se habla inglés.
Esta revisión bibliográfica ha logrado cumplir sus objetivos, pero también ha
generado más preguntas y debates con respecto a este tema: ¿cuál será el
estatus futuro del inglés? ¿Cómo impulsar la investigación sobre la variación y
cambio lingüístico por la intervención de los nuevos hablantes que se incorporan a
la comunidad? ¿Cuáles son las nuevas metodologías educativas que deben
examinarse para acoplarse a las nuevas variedades e identidades socioculturales?
Estos interrogantes deben hacer parte de la investigación para poder abordar
estas cuestiones, preferiblemente de forma interdisciplinar.
91
Bibliografía
Aceto, M. (2001). The linguistic matrix of Panama with special focus on Anglophone creoles. In The English Creole of Panama (pp. 7-21). Sienna: C.I.S.A.I.
Ammon, U. (2010). World Languages: trends and figures. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 101-122). Malden, Oxford, Chichester: Wiley-Blackwell.
Bennuia, P., & Hashim, A. (2014). English in Thailand: development of English in a non-postcolonial context. Asian Englishes, 16(3), 209-228.
Bernal Torres, C. A. (2006). Metodología de la investigación: para administración, economía, humanidades y ciencias sociales (Segunda ed.). Naucalpan, México: Pearson Educación.
Bhatt, R. M. (2001). World Englishes. Annual Review of Anthropology(30), 527-550.
Block, D. (2008). Language Education and Globalization. In S. May, & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of Language and Education (2 ed., Vol. 1: Language policy and political issues, pp. 31-43). Nueva York: Springer.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolton, K. (2012). World Englishes and Asian Englishes: A survey of the field. In A. Kirkpatrick, & R. Sussex (Eds.), English as an International Language in Asia: Implications for language education (pp. 13-28). Dordrecht: Springer.
Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges. Social Science Information, 16(6), 645-668.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Brumfit, C. (2001). Individual Freedom in Language Teaching: Helping Learners to Develop a Dialect of their Own. Oxford: Oxford University Press.
Bruthiaux, P. (2003). Contexts and trends for English as a global language. In H. Tonkin, & T. Reagan (Eds.), Language in the 21st century (pp. 9-22). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins B.V.
Brutt-Griffler, J. (2002 ). World English. Clevedon: Multilingual Matters.
Central Intelligence Agency. (2013). The World Factbook 2013-14. Retrieved Febrero 20, 2015, from Central Intelligence Agency:
92
https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-factbook/index.html
Comrie, B. (Ed.). (2009). The world's major languages (Segunda ed.). Oxon y Nueva York: Routledge.
Cooper, R. L. (1982). A framework for the study of language spread. In R. L. Cooper (Ed.), Language Spread: Studies in diffusion and social change (pp. 5-36). Bloomington: Indiana University Press.
Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press.
Coupland, N. (2003). Sociolinguistics and globalisation. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 465-472.
Crystal, D. (1997). English as a global language (Primera ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). English as a global language. (Segunda ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2006). Into the twenty-first century. In L. Mugglestone (Ed.), The Oxford history of English (pp. 394-413). Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. (2012). A global language. In P. Seargeant, & J. Swann (Eds.), English in the world: history, diversity, change (pp. 152-177). Abingdon, Milton Keynes & New York: Routledge & The Open University.
Danet, B. (2010). Computer-Mediated English. In J. Maybin, & J. Swann (Eds.), The Routledge Companion to English Language Studies (pp. 146-156). Londres y Nueva York: Routledge.
Deterding, D. (2014). The evolution of Brunei English: How it is contributing to the development of English in the world. In S. Buschfeld, T. Hoffman, M. Huber, & A. Kautzch (Eds.), The Evolution of Englishes: The Dynamic Model and beyond (pp. 420-433). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Doan, N. B. (2013). EIL degree programs: Themes central to scholarly discussions of EIL and EIL language education. Journal of English as an International Language, 8(1), 37-54.
Dominguez, J. (2001). The United States and Mexico: Between Partnership and Conflict. Londres y Nueva York: Routledge.
93
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency. (2012). Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2012. Bruselas: EACEA P9 Eurydice and Policy Support.
Ethnologue. (n.d.). Belize Kriol English. Retrieved Abril 9, 2015, from Ethnologue: Languages of the World: http://www.ethnologue.com/language/bzj
Ethnologue. (n.d.). Ethnologue: Languages of the World. Retrieved Abril 30, 2015, from www.ethnologue.com
Ethnologue. (n.d.). Mexico. Retrieved Abril 9, 2015, from Ethnologue Languages of the World: http://www.ethnologue.com/country/MX
Ethnologue. (n.d.). Nicaragua Creole English. Retrieved Abril 8, 2015, from Ethnologue: Languages of the World: http://www.ethnologue.com/language/bzk
European Commission. (n.d.). Official EU languages. Retrieved Febrero 20, 2014, from http://ec.europa.eu/dgs/translation/translating/officiallanguages/index_en.htm
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: on 'lingua franca' English and conversation analysis. Journal of Pragmatics(26), 237-259.
Fishman, J. A. (1974). Advances in Language Planning. La Haya: Mouton.
García León, D. L. (2013). Lenguas criollas de base léxica inglesa del Caribe. Panorama general. (Tesis de Maestría). Universidad Nacional de Colombia: Bogotá, Colombia.
García, O. (2002). Language spread and its study: narrowing its spread as a scholarly field. In R. Kaplan (Ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics (Primera ed., pp. 352-364). Nueva York: Oxford University Press.
García, O. (2010, Septiembre). Language Spread and Its Study in the Twenty-First Century. In R. Kaplan (Ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics (Segunda ed., pp. 398-411). Nueva York: Oxford University Press.
García, R. E. (2013). English as an International Language: A Review of the Literature. Colombian Applied Linguistics Journal, 15(1), 113-126.
Gelderen, E. V. (2006). A History of the English Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gnutzmann, C. (Ed.). (1999). Teaching and learning English as a global language. Tübingen: Stauffenburg.
94
Graddol, D. (2006). English Next. Reino Unido: British Council.
Grin, F. (2004). On the costs of cultural diversity. In P. Van Parijs (Ed.), Cultural Diversity Versus Economic Solidarity: Is There a Tension? How Must it be Resolved (1 ed., pp. 189-202). Bruselas: Editions de Boeck Université.
Halliday, M. (2003). Written language, standard language, global language. World Englishes, 22(4), 405-418.
Hamel, R. E. (2008). La globalización de las lenguas en el siglo XXI entre la hegemonía del Inglés y la diversidad lingüística. In D. da Hora, & R. Marques de Lucena (Eds.), Política Lingüística na América Latina (pp. 45-77). Joao Pessoa: Ideia/Editora Universitaria.
Hart, C. (1998). Doing a literature review: releasing the social science research imagination. Londres: Sage.
Heller, M. (2010). Language as resource in the globalized new economy. In N. Coupland (Ed.), The Handbook of Language and Globalization (pp. 349-365). Malden, Oxford, Chichester: Wiley-Blackwell.
Herriman, M., & Burnaby, B. (1996). Language policies in English-dominant countries. Clevedon: Multilingual Matters.
Hickey, R. (2005). Englishes in Asia and Africa: origin and structure. In R. Hickey (Ed.), Legacies of Colonial English: Studies in Transportes Dialects (Studies in English Language) (pp. 503-535). Cambridge: Cambridge University Press.
Hoad, T. (2006). Preliminaries: Before English. In L. Mugglestone (Ed.), The Oxford History of English (pp. 7-31). Nueva York: Oxford University Press.
Hornberger, N. H. (2006). Frameworks and Models in Language Policy and Planning. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 24-41). Malden: Blackwell Publishing.
House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language (pp.
73-89). Tübingen: Stauffenburg.
House, J. (2003). English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), 556-578.
Hudon, M.-E. (2011). Official Languages in Canada: Federal Policy. Background Papers Publication No. 2011-70-E, 1-15.
95
Hungwe, K. (2007). Language policy in Zimbabwean education: historical antecedents and contemporary issues. Compare, 37(2), 135-149.
IBM. (n.d.). IBM Personal Computer. Retrieved Febrero 5, 2014, from http://www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/pc/pc_1.html
Internet world stats. (n.d.). Internet world users by language. Retrieved Febrero 24, 2014, from http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Irvine, S. (2006). Beginnings and transitions: Old English. In L. Mugglestone (Ed.), The Oxford history of English (pp. 32-60). Nueva York: Oxford University Press.
James, A. (2009). Theorising English and globalisation: semiodiversity and Linguistic structure in Global English, World Englishes and Lingua Franca English. Apples – Journal of Applied Language Studies, 3(1), 79-92.
Jenkins, J. (2003). World Englishes. Londres y Nueva York: Routledge.
Jenkins, J. (2004). ELF at the gate: The position of English as a lingua franca. The European English Messenger, 13(2), 63-69.
Jenkins, J. (2006). Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40(1), 157-181.
Jenkins, J. (2009). (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF Speakers’ Perceptions of Their Accents. In A. y. Mauranen (Ed.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings (pp. 10-36). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Jiménez Becerra, A. (2004). El estado del arte en la investigación en las ciencias sociales. In A. Jiménez Becerra, & A. Torres Carrillo (Eds.), La práctica investigativa en ciencias sociales (pp. 28-42). Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional.
Kachru, B. B. (1982). The other tongue: English across cultures. Urbana, Illinois: University of Illinois Press.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle. In H. G. Widdowson, & R. Quirk (Eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures (pp. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1991). World Englishes and applied linguistics. In M. L. Tickoo (Ed.), Language and Standards: Issues, Attitudes, Case Studies (pp. 178-205). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
96
Kachru, B. B. (1992a). Introduction: The other side of English and the 1990s. In B. B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (Segunda ed., pp. 1-15). University of Illinois Press.
Kachru, B. B. (1992b). Teaching world Englishes. In B. B. Kachru (Ed.), The Other Tongue: English across cultures (Segunda ed., pp. 355-366). Urbana, Illinois: University of Illinois Press.
Kaplan, R. B., & Baldauf Jr., R. (2003). Language and Language-in-education planning in the Pacific Basin. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Kaplan, R., & Baldauf Jr, R. (1997). Language planning from practice to theory. Clevedon: Multilingual Matters.
Kayman, M. A. (2004). The state of English as a global language: communicating culture. Textual Practice, 18(1), 1-22.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes. Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Kirkpatrick, A., & Deterding, D. (2011). World Englishes. In J. Simpson (Ed.), The Routledge handbook of applied linguistics (Primera ed., pp. 373-387). Oxford y Nueva York: Routledge.
Kowner, R., & Rosenhouse, J. (2008). The Hegemony of English and Determinants of Borrowing from Its Vocabulary. In J. Rosenhouse, & R. Kowner (Eds.), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages (pp. 4-19). Clevedon: Multilingual Matters.
Lewis, M. P. (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Retrieved Febrero 20, 2014, from http://archive.ethnologue.com/16/ethno_docs/distribution.asp?by=size#2
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2014). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. (S. International, Producer) Retrieved Mayo 20, 2014, from http://www.ethnologue.com/language/eng
Lim, L., & Gisborne, N. (2011). The Typology of Asian Englishes: Setting the agenda. In L. Lim, & N. Gisborne (Eds.), The Typology of Asian Englishes (pp. 1-10). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Lin, A. M., & Martin, P. W. (2005). From a Critical Deconstruction Paradigm to a Critical Construction Paradigm: An Introduction to Decolonisation, Globalisation and Language-in-Education Policy and Practice. In A. M. Lin, & P. W. Martin (Eds.), Decolonisation, Globalisation: Language-in-Education Policy and Practice (pp. 1-19). Clevedon: Multilingual Matters.
97
Lin, G. (2009). Higher Education Research Methodology-Literature Method. International Education Studies, 2(4), 179-181.
Llurda, E. (2004). Non-native-speaker teachers and English as an International Language. International Journal of Applied Linguistics, 314-323.
Lowi, T. (1985). The State in politics: The relation between policy and administration. In R. N. Noll (Ed.), Regulatory Policy and Social Sciences (pp. 67-105). Berkeley: University of California Press.
Maersk Nielsen, P. (2003). English in Argentina: a sociolinguistic profile. World Englishes, 22(2), 199-209.
Malone, S., & Paraide, P. (2011). Mother tongue-based bilingual education in Papua New Guinea. International Review of Education(57), 705-720.
Marshall, O. (2000). Introduction. In O. Marshall (Ed.), English-Speaking Communities in Latin America (pp. xvii-xxviii). Londres: MacMillan Press.
Matsuda, A. (2009). Desirable But Not Necessary? The Place of World Englishes and English as an International Language in English Teacher Preparation Programs in Japan. In F. Sharifian (Ed.), English as an International Language. Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 169-189). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
McArthur, T. (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
McDonnell, M. A. (2006). Roman Manliness: Virtus and the Roman Republic. Cambridge: Cambridge University Press.
McKay, S. (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
McKenzie, R. (2010). The Social Psychology of English as a Global Language. Nueva York: Springer.
Merriam-Webster . (n.d.). Lingua Franca. Retrieved Febrero 20, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/lingua%20franca
Mesthrie, R., & Bhatt, ,. R. (2008). World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press.
Moustakas, C. (1994). Phenomenological research methods. California: Sage.
Mufwene, S. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
98
Mufwene, S. (2005). Language evolution: the population genetics way. In G. Hauska (Ed.), Gene, Sprachen und ihre Evolution (pp. 30-52). Regensburg: Universitätsverlag Regensburg.
Mufwene, S. S. (2010). Globalization, Global English, and World English(es): Myths and facts. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 31-55). Chichester: Wiley-Blackwell.
Oakland, J. (2002). British Civilization: an introduction (Quinta ed.). Londres y Nueva York: Routledge.
Obondo, M. A. (2007). Tensions between English and mother tongue teaching in post-colonial Africa. In J. Cummins, & C. Davison (Eds.), International Handbook of English language teaching (pp. 37-50). Nueva York: Springer.
Omoniyi, T., & Saxena, M. (Eds.). (2010). Contending with Globalization in World Englishes. Bristol, Buffalo y Toronto: Multilingual Matters.
Ostler, N. (2011). Empires of the Word: A Language History of the World. Londres, Nueva York: HarperCollins.
Pakir, A. (2009). English as a lingua franca: analyzing research frameworks in international English, world Englishes, and ELF. World Englishes, 28(2), 224-235.
Parsons, T. (1999). The British Imperial Century, 1815-1914: A World History Perspective. Oxford: Rowman & Littlefield.
Pennycook, A. (1998). English and the discourses of colonialism. Londres y Nueva York: Routledge.
Pennycook, A. (2010). English and Globalization. In J. Maybin, & J. Swann (Eds.), The Routledge Companion to English Language Studies (pp. 113-121). Londres y Nueva York: Routledge.
Phillipson, R. (1997). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, R. (2001). English for globalisation or for the world's people? International Review of Education, 47(3-4), 185-200.
Phillipson, R. (2006). Language Policy and Linguistic Imperialism. In T. Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy: Theory and Method (pp. 346-361). Malden, Oxford y Victoria: Blackwell Publishing.
Phillipson, R. (2008a). The linguistic imperialism of neoliberal empire. Critical Inquiry in Language Studies, 5(1), 1-43.
99
Phillipson, R. (2010). Linguistic Imperialism. In M. Berns, & K. Brown (Eds.), Concise Encyclopedia of Applied Linguistics (Primera ed., pp. 487-490). Oxford: Elsevier.
Pimienta, D., Prado, D., & Blanco, Á. (2009). Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives. Paris: UNESCO.
Platt, J. T. (1984). The New Englishes. Londres: Routledge.
Pym, A., & Chrupala, G. (2005). The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language. In A. Branchadell, & L. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 27-38). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing.
República de Nicaragua. (n.d.). Normas Jurídicas de Nicaragua. Retrieved Abril 9, 2015, from Ley de uso oficial de las lenguas de las comunidades de la costa atlántica de Nicaragua: http://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/%28$All%29/DAEC2F3B5D27E15B06257116005A5DBB?OpenDocument
Reza Atai, M., & Mazlum, F. (2014). English language teaching curriculum in Iran: planning and practice. The Curriculum Journal, 24(3), 389-411.
Ricento, T. (2012). Political Economy and English as a ‘Global’ Language. Critical Multilingualism Studies, 1(1), 31-56.
Rodríguez-Arroyo, S. (2013). The Never Ending Story of Language Policy in Puerto Rico. Comunicación, Cultura y Política, 4(1), 79-98.
Rohmah, Z. (2005). English as a global language: its historical past and its future. Bahasa Dan Seni, 33(1), 106-117.
Rothstein, H. R., & Hopewell, S. (2009). Grey Literature. In H. Cooper, L. V. Hedges, & J. C. Valentine (Eds.), The Handbook of Research Synthesis and Meta-Analysis (Segunda ed., pp. 103-125). Nueva York: Russell Sage Foundation.
Samuelson, B. L., & Freedman, S. W. (2010). Language policy, multilingual education, and power in Rwanda. Language Policy(9), 191–215.
Saracho, O. N., & Spodek, B. (2004). Historical perspectives in language policy and literacy reform. In O. N. Saracho, & B. Spodek (Eds.), Contemporary perspectives on language policy and literacy instruction in early childhood education (pp. 1-27). Greenwich: Information Age Publishing.
Schiffman, H. (1996). Linguistic culture and language policy. Londres y Nueva York: Routledge.
100
Schiffman, H. (2002, Diciembre 9). Handout for LING 540: Language Spread. Retrieved Julio 17, 2014, from http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/handouts/spread/spread.html
Schmidt Sr., R. (2014). Democratic theory and the challenge of linguistic diversity. Language Policy, 13(4), 395-411.
Schneider, E. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Schneider, E. (2014). New reflections on the evolutionary dynamics of world Englishes. World Englishes, 33(1), 9-32.
Seidlfhofer, B. (2003). A concept of International English and related issues: from 'Real English' to 'realistic English'? 2003: Council of Europe.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics(24), 209-239.
Seidlhofer, B. (2009). Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua franca. World Englishes, 28(2), 236-245.
Sharifian, F. (2009). Cultural Conceptualizations in English as an International Language. In F. Sharifian (Ed.), English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 242-253). Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
Sharifian, F. (2009). English as an International Language: an overview. In F. Sharifian (Ed.), English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues (pp. 1-18). Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
Shohamy, E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. Oxon y Nueva York: Routledge.
Siguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Škrabec, S. (2007). Conclusiones. In E. Allen (Ed.), To be trans-lated or not to be: PEN / IRL report on the international situation of literary translation (pp. 117-
127). Barcelona: Institut Ramon Llull.
Steger, M. B. (2003). Globalization: A very short introduction. Oxford: Oxford University Press.
Strevens, P. (1980). Teaching English as an International Language: From Practice to Principle. Oxford: Pergamon.
101
Talebinezhad, M. R. (2001). Basic Assumptions in Teaching English as an International Language. The Internet TESL Journal, 7(7), http://iteslj.org/Article/Talebinezhad-EIL.html.
The World Bank. (2014, Julio 3). Internet Access, Yes, But in my Mother Language! Retrieved Marzo 20, 2015, from http://www.worldbank.org/en/news/feature/2014/07/03/internet-access-yes-but-in-my-mother-language
Thomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.
Tickoo, M. L. (2006). Language in education. World Englishes, 25(1), 167-176.
Torrente Paternina, L. P. (2013). El español y las políticas lingüísticas en Estados Unidos: el caso de los Estados fronterizos con México. Cuadernos de Lingüística Hispánica, Julio-Diciembre 2013(22), 47-58.
U.S. English. (n.d.). U.S. English - Making English the official language. Retrieved Abril 11, 2015, from http://www.us-english.org/view/364
UNESCO. (n.d.). Index Translationum. Retrieved febrero 28, 2015, from http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx
UNESCO. (n.d.). Index Translationum. Retrieved Febrero 20, 2015, from Index Translationum: http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50
UNESCO. (n.d.). Index Translationum. Retrieved Febrero 20, 2015, from Index Translationum: http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=4&nTyp=min&topN=50
United Nations. (n.d.). UN official languages. Retrieved Febrero 20, 2014, from https://www.un.org/en/aboutun/languages.shtml
Vaillancourt, F., Coche, O., Cadieux, M., & Ronson, J. (2012, Enero). Fraser Institute. Retrieved Abril 11, 2015, from Official Language Policies of the Canadian Provinces Costs and Benefits in 2006: https://www.fraserinstitute.org/uploadedFiles/fraser-ca/Content/research-news/research/publications/official-language-policies-of-canadian-provinces.pdf
W3Techs. (n.d.). Usage of content languages for websites. Retrieved Febrero 22, 2015, from http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all
Waters, M. (2001). Globalization. Londres: Routledge.
102
Wikipedia. (n.d.). Wikipedia:Multilingual statistics. Retrieved Febrero 25, 2014, from http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Multilingual_statistics
Wiley, T. G. (1996). Language planning and policy. In S. L. McKay, & N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and Language Teaching (pp. 103-147). Cambridge: Cambridge University Press.