UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · recomendados tanto por el tutor como los criterios...
Transcript of UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · recomendados tanto por el tutor como los criterios...
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA
El contacto de lenguas Kichwa – Español en el bachillerato acelerado de la Unidad
Educativa Pedro Bouguer, parroquia Yaruquí.
Informe final del Proyecto de investigación, presentado como requisito previo para la
obtención de la Licenciatura en Ciencias de la Educación
Mención: Ciencias del Lenguaje y Literatura.
AUTORA: Marlene Edilma Guaján Morales.
TUTOR: Lcdo. Marco Ricardo Pante Quishpe, MSc.
Quito, Enero de 2019
i
DERECHOS DE AUTORA
Yo, Marlene Edilma Guaján Morales, en calidad de autora y titular de los derechos
morales y patrimoniales del trabajo de titulación titulado EL CONTACTO DE
LENGUAS KICHWA – ESPAÑOL EN EL BACHILLERATO ACELERADO DE
LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO BOUGUER, PARROQUIA YARUQUÍ,
modalidad PROYECTO DE INVESTIGACIÓN, de conformidad con el Art. 114 del
CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS,
CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del
Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la
obra, con fines estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor
sobre la obra, establecidos en la normativa citada.
Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la
digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de
conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de
expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por
cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad
de toda responsabilidad.
Firma: ________________________
Marlene Edilma Guaján Morales
CC. 1003047022
Dirección electrónica: [email protected]
ii
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN
Yo Marco Pante, en calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad PROYECTO
DE INVESTIGACIÓN, elaborado por MARLENE EDILMA GUAJÁN MORALES;
cuyo título es EL CONTACTO DE LENGUAS KICHWA – ESPAÑOL EN EL
BACHILLERATO ACELERADO DE LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO
BOUGUER, PARROQUIA YARUQUÍ, previo a la obtención del Grado de Licenciada
en Pedagogía de la Lengua y la Literatura; considero que el mismo reúne los requisitos y
méritos necesarios en el campo metodológico y epistemológico, para ser sometido a la
evaluación por parte del tribunal examinador que se designe, por lo que lo APRUEBO, a
fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación determinado
por la Universidad Central del Ecuador.
En la ciudad de Quito, a los días del mes de 2018.
___________________________
M.Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe
DOCENTE-TUTOR
CC.171766131-6
iii
APROBACIÓN DELAPRESENTACIÓN ORAL/TRIBUNAL
El tribunal constituido por: _______________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del título (o
grado académico) DE LICENCIADA EN PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA
LITERATURA, presentado por el la señorita: MARLENE EDILMA GUAJÁN MORALES. Con
el título: EL CONTACTO DE LENGUAS KICHWA – ESPAÑOL EN EL BACHILLERATO
ACELERADO DE LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO BOUGUER, PARROQUIA
YARUQUÍ.
Emite el siguiente veredicto: (aprobado / reprobado) ___________________________________
Fecha: _______________________________
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre y apellido Calificación Firma
Presidente _______________________ ___________ ____________
Vocal 1 _______________________ ___________ ____________
Vocal 2 _______________________ ___________ ____________
iv
DEDICATORIA
Este trabajo dedico a mis padres por haberme dado la
oportunidad de disfrutar del regalo más grande, que es la vida, a
mi esposo quien me ha acompañado en mi proceso académico
con mucha paciencia y amor, a mis hijos Leonardo y Valeria
quienes han sido mi más grande inspiración para culminar mis
estudios.
v
AGRADECIMIENTO
Agradezco en primer lugar a José por su apoyo incondicional, a
la memoria de Miguel Agreda quien supo impartir su
conocimiento con pasión, amor y paciencia, por haber sembrado
en mí la vocación y el orgullo de ser docente, a Pablo Romo por
haberme abierto el camino de las ideas y la imaginación para
encontrar un arsenal de herramientas necesarias para enfrentar
la realidad educativa. También agradezco a Rosa Peñerrera y a
Esperanza Morillo por la gran ayuda que me brindaron durante
mis años de estudio, a Magdalena Condorcana por ser una
amiga leal que me apoyo en los momentos de flaqueza, a Jorge
por haberme ayudado en la última etapa a tener autoconfianza,
levantar la cabeza y mirar al horizonte y a todos los amigos que
me han acompañado directa o indirectamente en mi proceso
educativo.
vi
TABLA DE CONTENIDOS
Portada …………………………………………………………………………………… 0
Derechos de autora……………………………………………………………………… i
Aprobación del tutor del trabajo de titulación …………………………………………... ii
Aprobación de la presentación oral / tribunal….………………….…………………….. iii
Dedicatoria…………………………………..………………………………………....... iv
Agradecimiento…………………………….....…………………………………………. v
Tabla de contenidos …………………………………………………………………….. vi
Resumen………………………………………………………………………………….. vii
Abstract…………………………………………………………………………………... viii
Introducción…………………………………………………………………………….... 1
Capítulo I: El Problema………………………………………………………………….. 3
Planteamiento del problema……………………………………………………………... 3
Formulación del problema……………………………………………………………….. 4
Preguntas directrices……………………………………………………………………... 4
Objetivos…………………………………………………………………………………. 5
Justificación……………………………………………………………………………… 6
Capítulo II: Marco Teórico ……………………………………………………………… 7
Antecedentes de la investigación………………………………………………………… 7
Fundamentación teórica …………………………………………………………………. 8
Fundamentación legal …………………………………………………………………. 41
Capítulo III: Metodología……………………………………………………………….. 44
Diseño de investigación ………………………………………………………………….. 44
Operacionalización de variables…………………………………………………………. 45
Técnica e Instrumento de investigación ………………………………………………….47
Capítulo IV: Resultados …………………………………………………………………. 51
vii
Análisis e interpretación de resultados……..…………………………………………… 51
Capítulo V: Conclusiones y Recomendaciones………………………………………… 65
Conclusiones……………………………………………………………………………. 65
Recomendaciones………………………………………………………………………. 67
Capítulo VI: La Propuesta ………………………………………………………………. 68
Fuentes…………………………………………………………………………………… 78
viii
TEMA: El contacto de lenguas Kichwa – Español en el bachillerato acelerado de la
Unidad Educativa Pedro Bouguer, parroquia Yaruquí.
AUTORA: Marlene Edilma Guaján Morales.
TUTOR: Lcdo. Marco Ricardo Pante Quishpe, MSc.
RESUMEN
This work de investigación explica las manifestaciones sociolingüísticas-dialectales que
se dan cuando existe contacto de lenguas español-quichwa. Dicho estudio se realizó con
estudiantes del Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer de la
parroquia Yaruquí. Mediante bibliografía científica especializada se hizo un análisis de
los motivos sociales y culturales por los que se presenta un contacto de lenguas. Se logró
distinguir los niveles de lenguaje empleados por ellos, se conceptualizó y se especificó el
enfoque pedagógico aplicado en el Bachillerato Acelerado.
Se utilizó la técnica de la encuesta en la cual se detalló una lista de productos de consumo
en la vida diaria de los habitantes de esta zona. Y se los clasificó morfológicamente con
la finalidad de facilitar la comprensión de los encuestados, y luego realizar un análisis de
los resultados sea más objetivo y fiable.
PALABRAS CLAVE: BACHILLERATO; CONTACTO DE LENGUAS; DIALECTOS;
EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE; ESPAÑOL; QUICHWA;
SOCIOLINGÜÍSTICA.
ix
TITLE: The contact of Kichwa - Spanish languages in the accelerated high school of the Pedro
Bouguer Educational Unit, Yaruquí .
ABSTRACT
E ste research explains the sociolinguistic-dialectal manifestations that occur when there
is contact of Spanish- Quichua languages . This study was carried out with students from
the Accelerated High School of the Pedro Bouguer Educational Unit of
the Yaruquí parish . Through specialized scientific bibliography an analysis was made of
the social and cultural reasons for which a contact of languages is presented. It was
possible to distinguish the levels of language used by them, the pedagogical approach
applied in the Accelerated Baccalaureate was conceptualized and specified.
The survey technique was used in which a list of consumer products was detailed in the
daily life of the inhabitants of this area. And they were classified morphologically in order
to facilitate the understanding of the respondents, and then make an analysis of the results
more objective and reliable
KEY WORDS: BACCALAUREATE; CONTACT OF LANGUAGES; DIALECTS;
BILINGUAL INTERCULTURAL EDUCATION; SPANISH; QUICHWA;
SOCIOLINGUISTICS.
1
INTRODUCCIÓN
La investigación desarrollada busca explicar las manifestaciones del contacto de lenguas
kichwa y español usadas por los estudiantes del Bachillerato Acelerado, procura definir el
contacto de lenguas desde una perspectiva sociolingüística y analizar los motivos sociales y
culturales que presenta el fenómeno contacto de lenguas mediante la aplicación de encuestas.
Proceso que se encuentra organizado de acuerdo a la metodología de investigación propugnado
por la Carrera de Pedagogía en la Lengua y la Literatura, la misma que recomienda un proceso
sistemático, basado en la reflexión de una problemática de estudio para su posterior dilucidación
acorde a una perspectiva teórica determinada, que, en este caso, se trata de los fenómenos
sociolingüísticos que se pueden evidenciar en el contacto de lenguas entre hablantes que conviven
en un mismo espacio físico.
En el Capítulo I, se presenta la exposición del problema de investigación: El contacto de
lenguas kichwa y español en el Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer,
parroquia Yaruquí. También se da a conocer las preguntas de investigación, y los objetivos de la
misma, se problematiza el tema a tratarse a través de la contextualización de los fenómenos
sociolingüísticos determinados por el estudio.
En el Capítulo II, se realiza el desarrollo teórico necesario para el desarrollo de este
proyecto. En primer lugar, se trabaja con la variable independiente; cuyo propósito es dar una
visión general acerca del contacto de lenguas partiendo desde la historia del español, el contacto
de lenguas dentro de España. Después, el contacto de lenguas que se dio en Latinoamérica a raíz
de la llegada de los españoles. Luego se da una perspectiva histórica del español en América y
sus siete dialectos para dar paso a la historia de la lengua kichwa y sus dialectos. En base a dicha
información se escoge una serie de palabras y se segmenta de acuerdo a los criterios y niveles
sociolingüísticos que fueron aplicadas en la encuesta.
En el Capítulo III, se define el diseño de investigación, la operacionalización de variables
y la técnica de investigación. Se aplica el instrumento de encuesta de acuerdo a los criterios
recomendados tanto por el tutor como los criterios metodológicos consultado en el libro “Modelos
Lingüísticos” de William Labov. Con respecto a los estudios sociolingüísticos referentes a los
aspecto; diacrónico, diatópico, diastrático e idiolecto, se puede obtener una información fiable en
dicho campo de estudio.
2
Capítulo IV. La tabulación e interpretación de los datos se los hizo de acuerdo a los cuatro
criterios dialectológico: diacrónico, diatópico, diastrático y de idiolecto. Con base a un léxico
dividido de manera morfológica en sustantivos, adjetivos, verbos e interjecciones. Usadas
cotidianamente por la población de hablantes estudiados.
En el Capítulo V, se exponen las conclusiones y recomendaciones de acuerdo a lo
estudiado, observado y determinado en el proceso investigativo.
Por último, en el Capítulo VI, se presenta como propuesta un ensayo académico titulado:
“Contacto de lenguas en los Andes ecuatorianos”. En este trabajo se reflexiona sobre el entorno
de la teoría que explica el contacto de lenguas, a la vez que polemiza con el pensamiento del
kichwa en la Sierra del Ecuador. Se enfatizan ciertos fenómenos a la vez que se cuestionan ciertos
estereotipos, para abordar el tema del etnolecto o media lengua.
3
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
El Ecuador es un país multiétnico, pluricultural y multilingüístico razón por la cual a nivel
general se da un contacto de lenguas y dialectos. El contacto de lenguas está presente en la
cotidianidad de los habitantes de la parroquia Yaruquí, aunque sus hablantes no son conscientes
del uso de la lengua kichwa, es importante realizar esta investigación con fines de revitalizar
aspectos sociolingüísticos que se han negado por causas externas a la lengua también esta
investigación es importante porque no existe ningún estudio lingüístico con respecto a esta
temática en el sector.
La investigación en Sociolingüística es muy importante en el país por el aspecto
multilingüístico en las cuatro regiones del Ecuador. El carácter propio de las lenguas quichua y
español con sus variantes dialectales respectivas nos llevan a plantear el tema de investigación en
el campo de sociolingüística en este sector cuyo carácter es bilingüe.
Yaruquí es una población históricamente de quicwa-hablantes. Sin embargo, por razones
socioculturales han dejado de hablar la lengua materna aceptando la superposición del español.
Esta parroquia tiene afluencia de inmigrantes de varias ciudades del país especialmente indígenas
tanto de la provincia de Riobamba como de Cotopaxi. Los hablantes de Yaruquí usan su lengua
nativa para comunicarse en grupos cerrados de la misma manera que lo hacen las personas
quichwa-hablantes de las otras provincias.
La Unidad Educativa Pedro Bouguer tiene 77 años de vida institucional y mucho prestigio
en la parroquia de Yaruquí. Esta institución y sus Autoridades siempre preocupadas por el
desarrollo del sector decidieron apoyar el proyecto gubernamental del Bachillerato Acelerado
para estudiantes de 20 a 50 años.
4
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
El contacto de lenguas se manifiesta por naturaleza propia de los estudiantes. En primer
lugar, son personas adultas por lo que su habla está bien definida. En segundo lugar, se da el
contacto de lenguas porque las personas naturales de Yaruquí son en esencia hablantes de la
lengua quichwa que conviven diariamente y reciben la enseñanza en lengua español. Por otro
lado, la convivencia de hablantes de varios dialectos de kichwa y español dan la relevancia a esta
investigación
De esta manera, el problema de investigación es: ¿Cómo se manifiesta el contacto de
lenguas kichwa – español en los estudiantes del Bachillerato Acelerado de la Unidad
Educativa Pedro Bouguer, ubicada en la parroquia Yaruquí?
PREGUNTAS DIRECTRICES
• ¿Qué es el contacto de lenguas desde una perspectiva sociolingüística?
• ¿Cuáles son los motivos sociales y culturales que presenta el fenómeno contacto de
lenguas quichwa-español?
• ¿Cómo se distinguen los niveles de lenguaje en los cuales se manifiestan el fenómeno
contacto de lenguas?
• ¿Cómo se conceptualiza la propuesta educativa del Bachillerato Acelerado?
• ¿Qué características específicas definen el enfoque pedagógico aplicado en el
Bachillerato Acelerado?
• ¿Por qué es pertinente la aplicación del Bachillerato Acelerado en la parroquia de Yaruquí
de la provincia de Pichincha?
5
OBJETIVOS
OBJETIVO GENERAL
• Explicar las manifestaciones del contacto de lenguas kichwa – español usadas por los
estudiantes del Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, ubicada
en la parroquia Yaruquí. Mediante una investigación bibliográfica y la aplicación de
encuestas para, determinar en qué niveles lingüísticos está presente el contacto de
lenguas.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Definir el contacto de lenguas desde una perspectiva sociolingüística.
• Analizar los motivos sociales y culturales que presenta el fenómeno contacto de lenguas
kichwa-español.
• Distinguir los niveles de lenguaje en los cuales se manifiestan el fenómeno contacto de
lenguas quichwa-español.
• Establecer una conceptualización del Bachillerato Acelerado.
• Especificar el enfoque pedagógico aplicado en el Bachillerato Acelerado.
• Apreciar la pertinencia del Bachillerato Acelerado en la parroquia de Yaruquí de la
provincia de Pichincha.
6
JUSTIFICACIÓN
Las investigaciones acerca del contacto de lenguas son muy importantes para la Carrera
de Pedagogía en la Lengua y la Literatura porque permiten estudiar de una manera amplia los
aspectos dialectales dentro del aula de clase. Además, en el Ecuador existe una gran diversidad
lingüística que no ha sido aún estudiada, por lo que un estudio en ese campo será un importante
aporte para quienes tienen un escaso conocimiento del tema. Mediante su conocimiento estarán
en capacidad de valorar los aspectos culturales que se puede conocer a través de una lengua.
Nuestro país es considerado como un país multiétnico y pluricultural tanto desde la
perspectiva de etnias como de lenguas, puesto que lengua es cultura. Por ello, este trabajo destaca
aspectos positivos y negativos que se dan en una comunidad de hablantes que conviven entre
contacto de lenguas. El Estado en la última década ha puesto un gran interés en el aspecto
lingüístico, pero aún no se ha logrado concretar los postulados de la Constitución 2008. Ahí radica
la importancia de estudiar aspectos dialectales y sociolingüísticos desde una perspectiva analítica.
La carrera de Pedagogía de la Lengua y la Literatura tiene como propósito enfocarse en
estudios del campo dialectológico y sociolingüístico específicamente en el tema de contacto de
lenguas. La universidad es un ente social muy importante que influye en la población. Por otro
lado, estos estudios ayudarán al futuro profesional a tener una visión más amplia y acertada en la
temática abordada, y a enseñar la asignatura sin sesgos de tipo conceptual o metodológico con
respecto al tema.
Esta investigación es importante para comprender aspectos culturales de los hablantes
que conviven en contacto con otras lenguas. Se valora el dialecto y de la lengua a partir de nuevas
propuestas para revitalizar una lengua, puesto que resulta importante poner en contexto el habla
con sus vecinos y su entorno inmediato. El conocimiento de los antecedentes que los han llevado
a comportarse lingüísticamente de manera limitada será de gran ayuda tanto para mi crecimiento
personal como profesional como estudiante de Lengua y Literatura.
7
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
ANTECEDENTES DEL PROBLEMA
En los repositorios y en las bases de datos de los principales centros de estudios superiores
del país se encontraron los siguientes antecedentes del problema de investigación. Estrella Santos
Ana, en su tesis doctoral titulada “Estudio Léxico del Ecuador” (2007). Explica de manera general
el contacto de lenguas mediante el estudio del mapa lingüístico del Ecuador. A partir de la
recolección de datos en todo el país mediante encuestas y entrevistas cuyos resultados han sido
muy enriquecedores tanto para la institución en la cual se lo realizó y especialmente para los
estudiosos de la lengua.
La educación intercultural puede llegar a construirse como una apuesta política y
epistémica dentro de las prácticas de educación alternativa, que permita ubicar a la educación
como escenario de reproducción de ideologías. De esta manera lograremos observar conflictos en
la educación desde una perspectiva sociolingüística y cultural, planteada desde una visión de
construcción de la identidad nacional mediante la convivencia y tolerancia a las lenguas en
contacto. “Frente a la relación entre Cultura, Poder y Conocimiento, donde la interculturalidad
plantea nuevos escenarios de articulación, escenarios de posicionamiento político y epistémico”.
Santacruz Benavides, L. (2006). Tomando como experiencia concreta a estudiantes de la “Unidad
Educativa Pedro Bouguer”.
El gran reto del siglo XXI, desde una perspectiva cultural y social, es asegurar que la educación
llegue a todas y todos con calidad y calidez, que comprenda un proceso de formación continua a
lo largo de la vida y que se convierta en una estrategia de integración social y desarrollo humano.
En este sentido, Robalino, M. (2010 en su tesis menciona que “es importante volver a pensar la
educación como proyecto ciudadano de formación cívica, de igualdad de oportunidades para toda
la población y de ejercicio pleno de la democracia”. Es decir, entender la educación como un
derecho humano fundamental, pero también como elemento clave en la generación de culturas de
paz y desarrollo sostenible, con respeto a la diversidad cultural y lingüística,g que no se vean
afectados con la globalización.
8
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
EL CONTACTO DE LENGUAS
La Dialectología es una rama de la Lingüística que estudia la diversidad de las lenguas,
las variedades geográficas, sociales, situacionales e históricas. No dispone de un método propio
y específico para sus estudios, dada a la complejidad del habla como en una determinada lengua,
la mayoría de información o conocimiento que tenemos de la lengua y el habla hasta la actualidad
es gracias a dialectología histórica y a la sociolingüística con sus varias aplicaciones e
implicaciones.
Estas dos disciplinas han sido testigos del desarrollo de los cambios lingüísticos que se
dan en un determinado territorio, de acuerdo a la estratificación de sus hablantes, a sus registros
lingüísticos y su evolución lo largo del tiempo y espacio. “Desde este punto de vista,
“Sociolingüística es el análisis de la variedad y variación de la lengua en relación con la estructura
social de las comunidades de habla, y en general, el estudio de la covariación de los hechos
lingüísticos y sociales.” (Menéndez, Francisco. 1990 p. 207), estudia los cambios lingüísticos que
ocurren en el tiempo, espacio, sociedad y contexto social a partir de sus diversos componentes
(fonológico, sintáctico, semántico y pragmático-textual).
Las investigaciones de Labov sugierne que la variación es inherente a la “estructura
lingüística” de todo sistema dado en torno a los distintos entornos y contextos –lingüísticos,
sociales y contextuales– de aplicación ejercen sobre una regla o proceso lingüístico. Es decir “La
naturaleza de la variabilidad inherente se manifiesta explícitamente en la constitución de variables
lingüísticas, que aparecen definidas por la covariación de las variantes” (Menéndez,
Francisco.1990 ). Esto significa que la lengua y el habla se modifican de acuerdo a factores
externos e internos de un sistema lingüístico. Pero cuando existe más de un sistema lingüístico
que convive entre sí la situación es más compleja, debido a los cambios o las adaptaciones de
las estructuras lingüísticas. En algunos casos son dos o más lenguas que viven en contacto y han
logrado un equilibrio o en muchos casos han causado conflictos lingüísticos serios entre sus
hablantes.
Aunque las lenguas existen hace miles de años, los estudios dialectológicos formales
empezaron en Alemania en 1876 cuyo resultado fue la publicación del primer Atlas lingüístico
publicado en 1881. La sociolingüística como disciplina tiene origen en los Estados Unidos y
Canadá, a principios de la década de los años sesenta. Los estudios de Sociolingüística comienzan
prácticamente en el año 1964 con una reunión –sobre sociolingüística– celebrada en la
9
Universidad de California (Los Angeles) y un seminario de ocho semanas en la Universidad de
Indiana (Bloomington), bajo la dirección de Ch. A. Ferguson y patrocinado por el “Social Science
Research Council Committee on Sociolinguistics”. En dicho seminario surge el primer propósito
de colaboración entre lingüistas, antropólogos y sociólogos. Thomason, S. (2001). De esta
manera se define a la Sociolingüística como una rama interdisciplinaria con su objeto de estudio
que es la lengua y el habla.
La Sociolingüística ofrece alternativas válidas al estudio de los diversos componentes del
hecho comunicativo, la sociolingüística estricta, según “W. Labov, se ocuparía de la estructura y
evolución de la lengua dentro del contexto social de una comunidad de habla.” “La misma que se
circunscribe al estudio de la variedad y variación del lenguaje, en relación con la estructura social
de las comunidades de habla” Menéndez, Francisco.1990 (p.232). Sus estudios se centran en los
factores internos y externos presentes en el conglomerado social de la lengua y el habla con sus
respectivos hablantes.
La Dialectología es la disciplina mediante la cual se puede estudiar de manera profunda
aspectos dialectales, porque sus estudios permiten percibir de manera objetiva las variantes que
existen en una misma lengua, pero también estudia el contacto de lenguas, estudia variedades
fonológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas. Además, estudia aspectos culturales de los
hablantes que conviven en contacto con otras lenguas. Serrano, M. J. (2010) Estos
comportamientos se dan de acuerdo a variaciones diacrónicas, diatópicas, diastráticas y
diafásicas o contextuales.
El contacto de lenguas se da en el devenir histórico, pero, aumentó con los procesos
colonizadores que se da en todas partes del mundo. Fenómeno puesto en movimiento por los
conquistadores versus las lenguas autóctonas de los pueblos colonizados, hecho que en la mayoría
de casos ha sido negativo a causa de la superposición de la lengua del colonizador que con el
pasar del tiempo se convierte en un superestrato lingüístico o en casos más críticos las lenguas
autóctonas se extinguen. El contacto de lenguas se ha dado y se da a nivel mundial.
Por ejemplo, el contacto de lenguas que se da entre el español y el gallego es similar al
de lenguas español-quichua y sus dialectos en América. Tiene como puntos de relevancia la
diglosia en los dos casos es el español el idioma dominante por prestigio lingüístico, pero en el
idioma gallego y el quichua son sus propios hablantes quienes prefieren enseñar a sus hijos
español como primera lengua. En el caso del gallego se enseña por prestigio social y en el caso
del quichua por razones históricas que estigmatizaron el mestizaje como problemática principal.
Que lleva a ocultar la lengua aborigen que es relegada a un uso familiar pese a que en la actualidad
cuenta con la protección de Estado. En contraposición con el idioma vasco cuya revitalización ha
sido muy evidente en las últimas décadas gracias al sentimiento nacionalista y de pertenencia a la
10
cultura vasca por parte de cada uno de sus hablantes además gracias a las leyes impulsadas por el
Estado para la convivencia armónica entre el castellano y el idioma vasco.
El bilingüismo o multilingüismo según U. Weinreich es sinónimo de contacto de lenguas,
y se caracteriza por la “práctica de utilizar alternativamente dos o más lenguas por las mismas
personas. Estos hechos interlingüísticos ofrece tres procesos (convergencia, no convergencia o
divergencia), y nos sugiere que los grupos sociales modifican continuamente su variedad para
reducir, mantener o acentuar las diferencias lingüísticas” Areiza Londoño, R. (2011), según su
percepción del contexto de interacción.
FENÓMENO SOCIOLINGÜÍSTICO
La Sociolingüística en general ha pasado por un proceso histórico para llegar al estado
actual en el cual se contrasta de acuerdo a cada nivel. En la actualidad, la Dialectología y
Sociolingüística recogen descripciones sincrónicas, aunque inicialmente el análisis diatópico no
se emprendió por sí mismo, sino que el interés por la distribución geográfica de fenómenos se
derivó frecuentemente de cuestiones diacrónicas, sobre origen, difusión y pérdida. “Durante algún
tiempo, el cambio lingüístico y las diferencias geográficas y sociales de la lengua se estudiaron
como disciplinas separadas, a saber, Lingüística histórica y Dialectología” (Menéndez, 1990, pág.
276).
Además de la Lingüística, es la Dialectología histórica la disciplina que ha contribuido
sobre manera para que la Sociolingüística tal como se la conoce en la actualidad se haya
desarrollado de tal forma se debe a que mostró su preocupación por señalar áreas geográficas
específicas y mediante sendas investigaciones demostraron los diversos factores lingüísticos
determinantes para una comprensión general de la evolución lingüística de manera sincrónica y
diacrónica.
Las variedades lingüísticas pueden ser tanto sincrónicas como diacrónicas. En la
variación sincrónica de la lengua está presente la historia. De manera que los estudios
dialectológicos y sociolingüísticos pueden extraer de la variedad misma inferencias acerca del
modo cómo funcionan, se constituyen y se modifican las tradiciones lingüísticas. Variabilidad y
cambio lingüístico están íntimamente unidos, mediante la dicotomía de sincronía y diacronía del
hecho mismo de la lengua.
11
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
Las lengua evolucionas a través del tiempo de acuerdo a los agentes de transmisión los
cambios se dan a largo plazo, de una generación a otra dichos cambios son determinantes. Porque
los hablantes que están en contacto de lenguas, suelen tener conflictos en el momento de
reconocer las diferencias dialectales de las mismas, en varios casos se da interferencias entre
hablantes “nativos y no nativos” de una lengua en particular. Además de las complicaciones
estructurales de manejar dos o más lenguas.
La lengua es un sistema de signos que constituye el modo de hablar de una sociedad,
pueblo o grupo. Es un código, un modelo lingüístico común observado por una sociedad pero a
la vez es un sistema abstracto que se concretiza a través del habla, una lengua constituye un
conjunto de hábitos lingüísticos, por medio de los cuales los miembros de una sociedad se
comunican entre sí. Sin embargo, son las variaciones culturales, geográficas, de edad, sexo, el
nivel de instrucción y el entorno, en el cual se desenvuelve el hablante, determinan los cambios
que se dan en los hablantes que viven con lenguas en contacto entre dos o más lenguas.
VARIACIÓN DIALECTAL.- En un sentido etimológico, “dialecto es un modo interindividual
de hablar. La palabra griega dialektos era un sustantivo abstracto que significaba inicialmente
‘conversación, modo de hablar’, y después ‘variedad en la que se dialoga” (Escobar, A. M. 2007).
Los dialectos son realidades que cambian constantemente, siempre están en proceso de evolución,
todos los días, a todas horas, minuto a minuto. Cada vez que un individuo realiza un acto de habla,
está materializando una cierta variante geográfica o a su vez la mezcla de varias hablas en función
de factores geográficos, sociales y contextuales. Las variaciones en el habla se prolongan gradual
y suavemente a través del espacio social y geográfico, no presenta límites entre variedades,
únicamente transiciones más o menos rápidas según parámetros geográficos y sociales.
El geolecto es una variedad geográfica y social, ya que cualquier hablante tiene tanto una
localización geográfica, como una adscripción social. La variación geográfica es variación entre
distintas comunidades de habla. Los límites geolectales reflejan la historia política, económica y
cultural de cada comunidad. La variación geográfica es debida en gran medida a la situación y
diferenciación sociales, y es fundamentalmente una variación social Menéndez, (1990). Para
determinar los límites dialectales fue necesario establecer isoglosas.
Las variantes dialectales están determinadas de la siguiente manera:
Variación geográfica o diatópico: Se refiere loa usos lingüísticos de un determinado
territorio, originado por la diferencia geográfica que separa a sus hablantes. De ahí que las
12
comunidades bien comunicadas comparten rasgos comunes en tanto que las comunidades mal
comunicadas entre si evolucionan de manera diferente esto significa que las variantes dialectales
serán más notorias.
Variación social o diastrática: También se lo conoce como niveles lingüísticos, se refiere
a las diferentes formas que adopta el habla de acuerdo al nivel de instrucción del habla. En este
sentido existen también niveles de estratificación social grupos étnicos, religiosos, políticos en
fin son conglomerados sociales que tienes un habla homogénea dentro de su grupo y diferente a
los otros grupos.
Variación situacional: Conocida como registros lingüísticos se refiere a la actitud que
toman los hablantes de acuerdo a la situación o contexto comunicativo existen tipos de situaciones
comunicativas: formal, informal, causal, cuidadoso, de lectura, etc.
Variación histórica: La diacronía es un aspecto fundamental puesto que permite registrar
desde los primeros estudios realizados acerca de las variantes dialectales, su diversificación y los
cambios que se han dado desde sus orígenes. (p.277)
Los mecanismos de cambio lingüístico se dan de manera interna y externa generalmente
su estudio se lo hace de forma sincrónica puesto que para determinar un cambio en una lengua,
necesariamente debe pasar varias generaciones, “Normalmente, en una tradición lingüística
pueden comprobarse cuatro tipos de variaciones internas: a) diacrónicas o temporales; b)
diatópicas o geográficas; c) diastráticas o sociales, y d) diafásicas o contextuales. Ahora bien, es
cierto que las diferencias más evidentes y mejor conocidas han sido las diacrónicas y las
diatópicas. En este último caso, la explicación podría ser múltiple. La dialectología tradicional y
la geografía lingüística se concentraron principalmente en el estudio de las hablas populares y
rurales, que ofrecerían en general escasas diferencias sociales autóctonas de niveles y estilos (y
registros)” Menéndez, 1990, (p. 19), Dado que son las poblaciones Rurales quienes intentan
conservar hasta el final la variedad original de una lengua.
Las funciones de una lengua estándar son las de marco de referencia, prestigio,
participación y unificadora/separadora (que une a los hablantes de diferentes geolectos de una
misma lengua y los opone a los de otras lenguas). Las actitudes lingüísticas son: conciencia de la
norma, que desarrolla una actitud positiva hacia la existencia y cumplimiento de la propia
codificación; lealtad lingüística, manifestada en la conservación y mantenimiento de la lengua.
Sin embargo, la influencia de sustratos por parte de pueblos colonizadores sobre los
colonizados ha sido uno de los principales factores de cambio lingüístico, dado a la convivencia
entre hablantes de dos o más lengua con sus respectivos dialectos. Por ejemplo en Sudamérica se
da un cambio lingüístico muy notorio a raíz de la llegada de los españoles su idioma se superpuso
13
a las lenguas aborígenes las mismas que a través del tiempo se convirtieron en sustrato y otras
lenguas simplemente fueron dominadas por el español y se extinguieron.
Este hecho trae consigo aspectos sociolingüísticos de sus hablantes que por el prestigio
de una lengua dominante dejan de hablar su lengua materna. Este factor de cambio lingüístico
provoca un sustrato, porque la lengua dominante adquiere rasgos fonéticos, sintácticos y
gramaticales de la lengua dominada.
Los efectos de dichas situaciones desencadenan en diversas modalidades de lenguajes
funcionales puesto que la lengua dominada queda relegada simplemente a aspectos coloquiales o
familiares, y un lenguaje técnico-especializado. Un lenguaje científico es usado por parte de la
lengua de superposición en este caso el español.
De ahí, nacen las variaciones sociales que expresan la diversidad de estructuras sociales
de acuerdo con la situación comunicativa determinadas por criterios sociológicos, condicionadas
por la situación comunicativa, las cuales derivan del sistema semiótico que constituye la cultura.
El español es una vasta complejidad de dialectos geográficos y una superposición de dialectos
sociales, “al mismo tiempo que se afirma sobre ese mosaico de dialectos y subdialectos. Complejo
dialectal con coexistencia de distintos estados fonológicos, en menor medida, y con acumulación
indiferenciada de regionalismos léxicos especialmente” (Menéndez, 1990, p.59). Estos factores
de cambio lingüístico son determinantes en cualquier lengua del mundo.
VARIACIÓN CULTURAL.- Aunque el hombre, la historia y la sociedad han
evolucionado, aún en pleno siglo XXI, existen situaciones de minorización lingüística
prácticamente en todos los lugares del planeta. Este hecho tuvo lugar también en América Latina
determinada por la multiplicidad de lenguas autóctonas con sus respectivos dialectos que
existieron en siglos pasados. Con la Colonización española en tierras americanas un gran número
de lenguas murieron. Sin embargo cientos de lenguas que lograron sobrevivir hasta la actualidad
no tienen el respaldo por parte de las autoridades que garantice su existencia, condiciones que se
dan por falta de prestigio de unas lenguas habladas por los indígenas o personas autóctonas de
varios territorios frente a otras que por falta de prestigio han sido denigradas por diversas causas.
La lengua desempeña una función identitaria. “Como un documento de identidad, la
lengua que hablamos y el modo que hablamos revela algo de nosotros mismos: nuestra situación
cultural, social, étnica, profesional, nuestra edad, nuestro origen geográfico, etc. Dice nuestra
diferencia” (Rizzo, M. F. 2014. p.41). Está demostrado que la lengua puede unir a pueblos que
están separados geográficamente, sin embargo, también pueden separar grupos humanos que
conviven en un mismo territorio. Como grupo cultural homogéneo conservar la lengua es vital
14
para su propia existencia. Además la lengua da un rasgo de identidad a hablantes de una misma
lengua pero con dialectos diferentes.
VARIACIÓN POLÍTICA.- En la actualidad existen alrededor de 7.000 lenguas. Cifra
que se reduce paulatinamente a causa de la falta de reconocimiento por parte de los Estado por
ser lenguas minoritarias. De ahí nace la necesidad de proteger a los individuos para que hablen
sus propias lenguas, de acuerdo a esta problemática nace la Declaración Universal de Derechos
Lingüísticos aprobados en Barcelona en 1996. Robalino, M. (2010) cuyos preceptos más
destacados son los siguientes:
• Derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística.
• Derecho al uso de la lengua en privado y en público.
• Derecho al uso del propio nombre.
• Derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad
lingüística de origen.
• Derecho a mantener y desarrollar la propia cultura.
• Derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura.
• Derecho a disponer de servicios culturales.
• Derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los
medios de comunicación. (p.5)
Sin embargo en muchos países del mundo aún existen conflictos lingüísticos a causa de
intereses políticos sin reconocer los aportes culturales que implica proteger los derechos de los
hablantes de una determinada lengua.
Cuando una lengua es amparada por el poder político se convierte en un arma de doble
filo por decirlo de alguna manera, puesto que una lengua se beneficia y la otra lengua es
minimizada. Es instrumento de dominación política a nivel de Latinoamérica como una situación
de diglosia o mimorización lingüística en la que una lengua es percibida como poderosa y
prestigiosa y otra como baja y vulgar como es el caso del español con respecto al quichwa. En
este caso el español como lengua dominante y de mayor prestigio debido a razones políticas del
colonizador.
Es evidente que la lengua quichua en varias etapas históricas fue calificada de bajo
prestigio a causa de factores sociales. El más relevante quizá es el estigma del mestizaje dado por
cuestiones raciales asociada a la mezcla de hablantes de dos lenguas diferentes en un contexto
difícil. Es decir con la llegada de los españoles a territorio sudamericano el desarrollo lingüístico
15
de la lengua quichua sufrió una interrupción brusca en su normal desarrollo. Hecho que trajo
consigo consecuencias tales como la privación del ejercicio de derechos fundamentales básicos.
Además de la diglosia, se da un fenómeno denominado minorización lingüística
determinada por la presión de una lengua o dialecto sobre otro amparado por el poder político;
con el fin de convertir a la lengua menos favorecida a un ámbito privado. Dicho de otra forma, al
uso minoritario y restringido en los ámbitos públicos por parte de los hablantes de la lengua
minoritaria. Por otro lado, ocurre el monolingüismo en hablantes que en un inicio eran bilingües.
Los padres dejan de enseñar la lengua materna a sus hijos debido a la connotación de estatus
social que adquiere la lengua dominante sobre las lenguas autóctonas en la mayoría de casos.
La lengua es una de las herramientas de dominación social y política. Es así como en el
trascurso de la historia ha sido una principal característica de las situaciones de minorización
lingüística. El Estado no se ha preocupado por conservar las lenguas minoritarias sin tomar en
cuenta que al conservar una lengua se preserva la cultura de un pueblo. La manipulación ha sido
tal que un dialecto es artificialmente elevado a la categoría de lengua cuyas intenciones
inescrupulosas han beneficiado a las esferas del poder que dirigen una nación y utiliza una
lengua como elemento de cohesión social y a la vez de confrontación lingüística entre hablantes
de una misma comunidad lingüística.
NIVELES
El principal objetivo de la lingüística histórica es la explicación de los procesos que se
verifican en la lengua a través del tiempo y del espacio. En este sentido, el progreso de la
lingüística histórica está ligado estrechamente a la búsqueda e investigación de los universales
lingüísticos del cambio.
NIVEL FONÉTICO.- La Fonología generativa apela a la existencia de dos niveles
distintos de análisis fónico: a) nivel subyacente de carácter mental e hipotético, y b) nivel fonético
de carácter físico y real. La relación entre la representación subyacente de los elementos léxicos
y su representación o manifestación fonética se obtiene mediante ciertas entidades dinámicas (o
reglas fonológicas).
NIVEL MORFOLÓGICO.- La Morfología estudia la estructura interna de la palabra y
la divide en partículas mínimas con significación, su función es determinar las unidades
morfológicas y las variaciones que presentan estas unidades en la cadena hablada Avellana, A.
16
M. (2012), según las reglas de combinación de cada lengua y del conocimiento de dichas
combinaciones por parte de sus hablantes. Las unidades morfológicas son:
Monema: Sirve para designar al signo lingüístico mínimo o morfema. Al monema se lo
considera un signo de dos caras (significado-significante) por lo que no puede descomponerse en
unidades más pequeñas porque perdería su valor. Por otro lado es importante no confundir los
términos monema y fonema puesto que las dos son partículas mínimas cuya única diferencia es
que el fonema no tiene significado de manera aislada y el monema si lo tiene.
Lexema: es la partícula que dentro de la palabra tiene la mayor riqueza lexical o de
significado, es la base de un término porque mediante el lexema encontramos el valor semántico
más importante de un vocablo por estos motivos es considerado núcleo o base significativa de la
palabra a este se unen los morfemas: sufijos y prefijos. Al lexema se lo identifica por los siguientes
aspectos:
• Tiene más significado que las otras partículas.
• La mayoría de veces admite otros morfemas para formar otras palabras.
• El lexema puede aparecer solo como parte de una palabra por ejemplo; reloj o
como parte de otras palabras reloj ero.
Lexemas derivativos.- Los morfemas derivativos son elementos que permiten crear
nuevas palabras a partir de un mismo lexema. Pero alteran el significado de las palabras, son
morfemas ligados con sufijos o prefijos, no están en ningún sistema po lo que no se los puede
clasificar. Según el lugar que ocupen en la palabra se los denomina prefijos o sufijos.
Prefijos son los morfemas que se encuentran delante de un lexema ejemplos:
{in}{útil}
{telé}{fono}
{ante}{ojos}
En cambio, los sufijos son los morfemas que están detrás del lexema ejemplos:
{pian}{ista}
{árbol{{eda}
{campan}{ario}
NIVEL SINTÁCTICO.- Desde un punto de visto morfológico las partes de la oración
son variables e invariables. Las variables son: sustantivo, adjetivo, artículo, pronombre y verbo
Se las denomina así porque sufren cambios en su estructura debido a los accidentes gramaticales
17
(género y número). Las invariables son aquellas palabras que nunca cambian sin importar si hay
uno o varios elementos estos son: adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones. Por
otro lado estas partes de la oración cumplen la función de sintagmas que pueden ser: verbales,
nominales, adjetivales, pronominales, adverbiales, preposicionales, conjuntivos e interjectivos.
(Escobar, A. M. 2007) A partir de los elementos mencionados anteriormente haremos una
descripción general de los elementos de la oración tomando en consideración estrictamente el
criterio sintáctico para su análisis:
Palabra Función
Sustantivo Ser
Sujeto-objeto directo
Objeto indirecto
circunstancial-agente
Predicativo
Predicado nominal
Termino apósito
Vocativo
Adjetivo Ser
Atributo de sustantivo y de construcción sustantiva.
Predicativo
Núcleo del predicado nominal.
Termino de preposición.
Artículo Ser
Atributo de sustantivo y de construcción sustantiva.
Pronombre Funcionan como: sustantivos, adjetivos, adverbios.
Verbo Ser núcleo del sujeto.
Adverbio Ser
Atributo de verbo, adjetivo y de otro adverbio.
Preposición Precede a su término y lo subordina.
Conjunción Ser nexo coordinante y subordinante.
Interjección Es un elemento incidental dentro de la oración.
NIVEL SEMÁNTICO.- La Semántica es una ciencia lingüística que estudia el
significado de las palabras y expresiones de manera oral o escrita, su finalidad es descomponer el
significado en unidades más pequeñas, llamadas semas o rasgos semánticos, para segmentar el
18
significado de las palabras, y diferenciar palabras de significado parecido y palabras de
significado opuesto. Además estudia la denotación y connotación de las palabras. La Semántica
estudia las palabras mediante la siguiente clasificación:
Sinonimia: Se produce cuando un mismo significante se puede expresar con varios
significantes, por ejemplo: indiferencia/ apatía/ desamor/ desinterés/ desapego.
Antonimia: Se caracteriza porque el significante tiene el significado opuesto al de otro,
por ejemplo: bueno/malo, interesante/aburrido.
Polisemia: Se origina cuando un significante le corresponde varios significados, es el caso
de la palabra capa; Sustancia que cubre o baña algo. “Prenda de vestir larga, suelta y sin mangas,
que se lleva por sobre los hombros y abierta por delante”.
Homonimia: Es la semejanza de significados, las palabras homónimas presentan
variación en la escritura, por ejemplo: bacilo (bacteria) y vacilo (verbo vacilar)
NIVEL PRAGMÁTICO.- La Pragmática es una disciplina cuyo campo de estudio es el
lenguaje en relación al contexto de los hablantes; es decir, las oraciones producen una acepción
semántica pero su significado e interpretación depende del contenido y del contexto lingüístico
en el cual se lo mencione. Las variables de estudio pragmático se dan de acuerdo a: la situación,
el contexto socio-cultural, las personas, el emisor, entre otros aspectos que se presentan en el acto
de comunicación.
(Escobar, 2007) Intención comunicativa: Se manifiesta en el propósito, la meta que quiere
conseguir, por medio de su discurso, el participante de un acto comunicativo. El discurso es
modificado de acuerdo a la intención del emisor porque sus actos lingüísticos de manera
inconsciente perseguirán ese fin, y, a la vez influir en la interpretación del receptor. Uno de los
mejores ejemplos de intención comunicativa es la retórica clásica cuyo fin discursivo es persuadir.
Estos aspectos son determinantes de acuerdo al uso que los hablantes hagan de la lengua.
Enunciado: Es el resultado del acto de enunciación por parte del emisor. Constituye la
unidad de análisis o estudio de la Pragmática.
La cohesión: Es una propiedad textual mediante la cual los enunciados de un texto se
relacionan correctamente para que exista coherencia entre los elementos del texto mediante una
serie conectores morfosintácticos y léxico-semánticos y en ocasiones fónicos para poder
conformar una idea única y unitaria.
La coherencia: Es la unidad semántica del texto es decir todos sus elementos apuntan al
tema central planteado al inicio por lo que todos sus elementos irán dirigidos al mismo tema ya
sea de manera explícita o implícita.
19
Situación comunicativa: Dentro de los estilos funcionales, distinguía entre aquellos
estilos delimitados por la función lingüística que cumplen (informativa, exhortativa, expresiva,
etc.), y aquellos otros condicionados por diferentes tipos de situaciones comunicativas (privadas
o informales y públicas o formales)
La variación social expresa la diversidad de estructuras sociales (caracterizadoras de
jerarquías sociales de todo tipo), en tanto que la variación de registros expresa, la diversidad de
procesos sociales. Y como ambos están vinculados entre sí, se entrecruzan. Los registros
configuran unidades autónomas (de significados sociales) determinadas por criterios funcionales
del uso lingüístico, de acuerdo con la situación comunicativa. (p. 36)
El español es una lengua homogénea pese a la diversidad de dialectos y a su distribución
geográfica. Es una lengua que se habla de manera oficial en veintiún países y cuenta con veintidós
academias que trabajan con el fin de preservar los aspectos internos y externos relativos a la
lengua española. Aproximadamente tiene 400 millones de hablantes de estos 350 millones tienen
al español como lengua materna. Por esta razón, es considerado una lengua de cultura que está en
expansión.
Por su cantidad de hablantes el español es la lengua romance más hablada en el mundo,
y la mayoría de sus hablantes están en América. Si bien cada país hispanoamericano presenta
diferencias dialectales con respecto a los otros países y variaciones internas con respecto a sus
regiones, en Hispanoamérica existe seis variantes generales: el caribeño, el español mexicano el
español andino, el español paraguayo, el español argentino/uruguayo y el español chileno. Razón
por la cual dentro de esta distribución geográfica que se da desde Centroamérica hasta Chile
existen un sinfín de dialectos. No existen datos estadísticos concretos que den una información
exacta con respecto a las lenguas autóctonas habladas en América Latina. Las investigaciones en
este campo son pocas. Hay variedades que no constan en el mapa lingüístico situaciones a causa
de pocas o nulas políticas lingüísticas de los Estados.
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
En la actualidad, el español además de ser una lengua hablada por 359 millones de
personas denominadas nativo-hablantes o cuasi-nativos, es un idioma en crecimiento y expansión.
Determinado por factores como la migración, el crecimiento poblacional de Latinoamérica y por
el creciente interés de aprender español como lengua extranjera por parte de hablantes de otras
lenguas en el mundo.
20
Los datos determinan lo siguiente el español es un idioma homogéneo hablado, como
lengua oficial y/o vehicular, en 21 países de América Latina y Europa en su mayoría. El español
es un idioma que comparte rasgos comunes a nivel general desde los hablantes desde “Río Grande
hasta Tierra del Fuego” en sus cuatro siglos y medio de existencia Gracias a su estructura profunda
que va más allá de las variantes dialectales cuya variabilidad es superficial en el sistema general
de la lengua española cuya cohesión sólida se da debido a la condición de lengua de intercambio
desde Época Medieval en la Península Ibérica y hacia cualquier país colonizado.
La expansión del español no se da inmediatamente después de la colonización, los
cambios significativos se dan después de tres siglos de la llegada de Cristóbal Colón a tierras
sudamericanas, es decir para 1810 “había en Hispanoamérica unos tres millones de blancos
españoles y criollos, y nueve millones de indios que en su mayoría ni hablaba ni entendía el
castellano” (Rosa, Miguel, 2012 pág.54). Solo después de haber alcanzado la libertad, las colonias
adoptaron el español como rasgo común además del mestizaje que unía a los pueblos vecinos y
el pueblo que fue colonizador en este contexto los indígenas, negros y zambos adoptaron
voluntariamente la lengua española. Desde entonces se determinó que el español es una lengua
de encuentro. Que en la actualidad ha dejado de lado la idea de pureza del idioma y dio lugar a
una perspectiva “policéntrica” puesto que existen normas de uso del español estándar, pero,
siempre con respeto a los dialectos de cada región hispano-hablante.
ANTECEDENTES.- El español tiene diferencias entre sus variantes dialectales en
América, el español andino se diferencia del centroamericano del caribeño y demás variantes. Sin
embargo, existen variantes dialectales en el español que se habla en Sudamérica, en una extensión
de 7.000 kilómetros, la Cordillera de los Andes –principal formación montañosa de Sudamérica
y una de las mayores del mundo–, atraviesa Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia
y una parte de Venezuela. Es en la parte central de esta vasta cordillera donde se habla el español
andino, una variante dialectal que se extiende, según Moreno y Fernández (2007), desde el norte
de Chile hasta el sur de Colombia y Venezuela, pasando por Perú, Bolivia y Ecuador (Rosa,
Miguel 2012 pág.201). El español andino carece de homogeneidad interna determinada por su
geografía.
En Centro y Sudamérica existe un contacto de lenguas muy arraigado, debido al carácter
multiétnico y pluricultural de estas regiones que han sufrido un proceso de colonización violento.
Muchas lenguas autóctonas se han mantenido hasta nuestros días en convivencia con el español
como lengua oficial. Como recogen Moreno y Fernández (2007), México es el país con mayor
número de hispanohablantes, más de 97 millones de personas, pero al mismo tiempo es uno de
los que presenta mayor diversidad lingüística, porque se hablan entre 60 y 80 lenguas indígenas,
21
destacando entre ellas el náhuatl, la “lengua del Imperio Azteca, con casi millón y medio de
hablantes y el maya, con 800.000. El 83% de los hablantes de alguna lengua indígena también
hablan español son por lo tanto, bilingües, pero hay un millón de indígenas mexicanos
monolingües” (Rosa, Miguel 2012 pág.169). La tendencia al monolingüismo se ha reducido en
los últimos años gracias al interés de los gobiernos por conservar las lenguas autóctonas ya que
mediante las lenguas se conserva la cultura de un pueblo.
En Latinoamérica existen lenguas en contacto. En todos los países como en México el
náhuatl ha convivido en contacto con el español. Esta lengua azteca cuya existencia fue
preponderante en un determinado contexto histórico por el prestigio social que poseía era
considerada lingüa franca. Sirvió para gobernar amplios territorios y contaba un una cantidad
considerable de hablantes en relación a otras lenguas coexistentes en la misma época. El
bilingüismo entre el español y el náhuatl es evidente en los aspectos fonológico, morfológico,
sintáctico y también a nivel discursivo sin embargo el español se superpuso al náhuatl dando
como resultado un sustrato.
El español andino es el dialecto hablado en Perú, sin embargo el dialecto limeño es
considerado como el modelo normativo. Puesto que es hablado por las clases sociales altas en
tanto que la variante de la cordillera es considerada de poco prestigio debido a la presencia del
quechua en su morfosintaxis; además se cree que la mayoría de sus hablantes provienen de zonas
rurales y en general es usado por las clases menos instruidas. Pero actualmente existe un uso
generalizado de ambas modalidades esto se debe a las migraciones desde la cordillera hacia las
ciudades producidas en las últimas décadas del siglo XX.
NEBRIJA.- El autor de la primera Gramática de la lengua española, publicada en el año
crucial de 1492. Año de unidad española bajo los signos de la pureza de sangre, la intolerancia y
el dogma religioso. Año de la Conquista de Granada y el fin de la presencia política del Islam en
la península. Año de la expulsión de los judíos en fin, del doble descubrimiento de América por
Europa y de Europa por América. Antonio de Nebrija llamo a la lengua española, “Mancha
lingüística de mestizaje porque la mayor parte de los que hablamos español no pertenecemos a
una sola raza en el continente americano, descendientes de indígenas, negros, europeos y todos
los mestizajes de por medio: celtíbero, fenicio, griego, romano, godo, judío y árabe” (Rosa,
Miguel 2012, pág.169). Desde la publicación de Nebrija la Gramática fue considera como la
disciplina que estudia las reglas de una lengua hasta que la Lingüística fue considerada ciencia
en el siglo XIX.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA (RAE).- Se funda en Madrid el
año 1713, bajo el reinado de Felipe V. Inspirada en el modelo de la Academia Francesa cuyo
22
propósito fue “fijar las voces y vocablos de la lengua castellana con la mayor propiedad, elegancia
y pureza” cuyo lema era “limpia, fija y da esplendor” al idioma. Su propósito fue trabajar al
servicio del idioma español mediante la preservación de sus obras y publicaciones, el cuidado y
buen uso de la lengua española que está en permanente evolución y expansión.
La Institución encargada de velar por las políticas lingüísticas, el uso correcto de la
lengua española es la Real Academia Española de la Lengua y sus veintiún filiales de América y
Filipinas que integran la Asociación de Academias. Tienen una responsabilidad común, en las
obras que sustentan y deben expresar la unidad de nuestro idioma en su rica variedad: el
Diccionario, la Gramática y la Ortografía estas academias se han encargado de fijar las normas
que regulan el uso correcto del idioma; sin embargo, la norma del español en la actualidad ha
dejado de tener un eje eurocentrista. Ahora se consideran plenamente legítimos los diferentes
usos de las regiones lingüísticas, “con la única condición de que estén generalizados entre los
hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto y que no ponga
en peligro su unidad. En una tarea de intercambio permanente, las Academias de la Lengua
Española articulan un consenso que fija la norma común para todos los hispanohablantes en
cuestiones de léxico, de gramática o de ortografía, armonizando la unidad del idioma con la
fecunda diversidad en que se realiza” (Rosa, 2012 pág.54). Las Academias son las que se han
preocupado de aceptar los diferentes dialectos del español al adoptar una visión policéntrica de
la lengua.
GRAMÁTICA DE 1973.- Se publica un Esbozo de una Nueva Gramática de la Real
Academia de la Lengua Española, en la cual se da énfasis a la Teoría lingüística moderna, se
aprecia aspectos lingüísticos diferentes a los de la Gramática normativa tradicional. Consta de
tres capítulos: fonología, morfología y sintaxis. Dicho estudio fue el inicio de la renovación
teórica de la lengua española. Este hecho se da gracias a estudios previos de lingüistas como;
Lázaro Carreter, Manuel Criado del Val, Emilio Allarkos Lorach entre otros.
DIALECTOS LATINOAMERICANOS
En Latinoamérica constan cinco dialectos del español el más considerado por la cantidad
de hablantes es el dialecto mexicano.
MEXICANO-CENTROAMERICANA: Representada por los usos de México D.F. y
otras ciudades y territorios significativos. México es el país con mayor número de
23
hispanohablantes (97 millones) pero también es un país con la mayor diversidad lingüística puesto
que se hablan entre 60 y 80 lenguas indígenas en especial el náhuatl y el maya, con 800.000. El
83% de los hablantes de alguna lengua indígena también hablan español por lo que son
considerados como hablantes bilingües, sin embargo un millón de indígenas mexicanos son
monolingües.
En el resto de países de América Central hay tan sólo 350.000 hablantes monolingües de
lenguas indígenas. El número de hablantes monolingües de lenguas indígenas ha ido reduciéndose
con el paso del tiempo. Actualmente, los países centroamericanos con menos proporción de
hablantes de español son Guatemala (87% de la población) y Panamá (93%), mientras que en el
resto de países de la región los hablantes de español superan el 97%.
Según estudios del filólogo español Juan Miguel Lope Blanch sobre el español mexicano
(incluidas en el Manual de Dialectología Hispánica: el español de América de Manuel Alvar,
2009): En el aspecto fonético se observa predominancia de seseo y yeísmo. el seseo es un rasgo
propio del andaluz “consiste en pronunciar como /s/ el fonema /θ/, por lo que palabras como
“zapato”, “cerca” y “cielo” suenan como “sapato” “serca” y “sielo”.” En tanto que el yeísmo se
pronuncia en la mayor parte de España, “consiste en pronunciar de manera idéntica los fonemas
/y/ (es decir, la /y/ de “yo” o “yate”) y /ʎ/ (la /ll/ de “llover” o “llanto”).” Estos dos aspectos son
muy notorios en el dialecto español de México y Centroamérica. A diferencia del habla de otras
regiones, en México suenan con claridad las consonantes intervocálicas, por lo que no se pierde
la /d/ en palabras como “pescado” o en los participios (pasado, trabajado…). Además, el grupo
/kst/ de palabras como “extraordinario” o “texto” es totalmente articulado y la /s/ no se aspira (no
se dice “moḥca”, sino “mosca”), excepto en algunas zonas costeras.
El español de México se aproxima mucho a la norma culta, quizá por la enorme
importancia geoestratégica de Ciudad de México, capital del Virreinato de Nueva España desde
1535 hasta 1821, durante el periodo de la conquista española de América. No en vano fue en esa
ciudad donde se instaló, en 1530 la primera imprenta del “Nuevo Mundo” (Rosa, 2012, pág.170).
LA VARIANTE CARIBEÑA.- Representada por los usos de San Juan de Puerto Rico
(Puerto Rico), La Habana (Cuba) o Santo Domingo (República Dominicana). El Caribe está
fuertemente marcado por la influencia directa diversos idiomas como el español, el inglés de
Reino Unido, francés, la lengua de Holanda, y recientemente el inglés de Estados Unidos. Además
de las diversas lenguas europeas hay que tomar en cuenta las lenguas indígenas como el arahuaco
y el caribe habladas antes de la colonización, aunque tuvieron poca influencia en el español
caribeño las lenguas africanas traídas por los esclavos tuvieron gran impacto en el español
caribeño además del dialecto andaluz y el canario.
24
Como afirman Moreno y Otero (2007) en su Atlas de la lengua española en el mundo, el
mestizaje cultural y lingüístico resultante convirtió al Caribe en territorio idóneo para la aparición
de lenguas pidgin y criollas. Entre éstas destacan el creole haitiano (lengua criolla del francés,
cooficial en Haití), el criollo jamaicano del inglés o, en el caso del español, el “papiamento
(mezcla de español, portugués, holandés y lenguas africanas hablada en las Antillas holandesas
por el 80% de la población) y el palanquero, lengua criolla surgida en Palenque de San Basilio
(Colombia) que actualmente está en vías de desaparición y carente de hablantes monolingües”,
(Rosa, 2012, pág. 186). Dado estas condiciones los hablantes caribeños son multilingües.
Los rasgos distintivos más generales de este dialecto son el yeísmo, el seseo, el uso de
ustedes para la segunda persona, en la fonética se puede observar: Aspiración de g-j. La /s/ de
final de sílaba se debilita. Pronunciación de /r/ como /l. El grupo /-ado/ pierde la /d/ entre otros.
En general, la pérdida, asimilación, aspiración y vocalización de consonantes. La mayoría delos
rasgos coincide con el dialecto andaluz.
EL DIALECTO DE LA ZONA ANDINA.- Representada por los habitantes de La Paz
(Bolivia), Bogotá (Colombia) o Lima (Perú). Bolivia es el país que hace un contacto de lenguas
tempranamente. Debido a su riqueza mineral, la explotación de minerales que los españoles
realizaron en las regiones de mayor peso político y económico del país: con Sucre, Potosí,
Cochabamba y La Paz como principales núcleos urbanos, permitió que la variante andina se
consolidase allí de forma natural como el español normativo. Al contrario del proceso que se dio
en Perú cuya variante del español de los andes sufre una histórica estigmatización social y es
visto como una modalidad inferior a la de su capital, Lima.
La lengua aymara convive en contacto con el español y lucha por conservar sus
caracterizas propias y es hablada por un millón y seiscientos mil personas, sin embargo es el
español la lengua más hablada en Bolivia con un 88,4%. Según el Censo de 2001, los dialectos
se dan de acuerdo a la zona geográfica, en este país existen treinta y siete idiomas oficiales además
del español pero las lenguas autóctonas permanecen estables. El aymara junto al kechwa son las
lenguas ancestrales mayoritarias coexisten armónicamente con respecto a las demás lenguas que
se habla en Bolivia quizá se deba a las políticas lingüísticas que implementó Evo Morales, el
primer indígena que asumió la Presidencia de la República en Bolivia.
EL DIALECTO RIOPLATENSE.- Representado por los usos en Buenos Aires
(Argentina), Montevideo (Uruguay) o Asunción (Paraguay). Esta variante del español se origina
en la región del Río de la Plata, abarca casi toda Argentina, Uruguay y Paraguay, con Buenos
Aires y Montevideo como principales núcleos urbanos. Este dialecto además del español tuvo
25
influencia de la masiva llegada de inmigrantes europeos durante la segunda mitad del siglo XIX
y las primeras décadas del siglo XX, especialmente italianas y españolas.
La variante estándar del español rioplatense es el habla porteña, originada en Buenos
Aires y llevada por los medios de comunicación a diferentes regiones de Argentina y Uruguay.
En tanto que Paraguay tiene una realidad lingüística muy diferente, porque es el único país de
Hispanoamérica en el que el español comparte la oficialidad con una lengua indígena (el guaraní).
En el nivel fonético del español rioplatense se observa el rehilamiento o žeísmo, que es una
realización particular del yeísmo. También “la entonación circunfleja, con frecuentes ascensos y
descensos en la oración”. Garrido Medina, J. (1997). En la morfosintaxis se da el voseo,
totalmente mayoritario en esta variante.
EL DIALECTO CHILENO.- Se lo usa de manera general en Santiago de Chile. Este
dialecto se diferencia de los otros existentes en Latinoamérica por su pronunciación, sintaxis y
vocabulario en el aspecto de pronunciación es la aspiración o supresión del fonema /s/ en final
de sílaba, rasgo que se da en otros dialectos del español. Además se da elisión o debilitamiento
del fonema /d/ entre vocales, particularmente en los participios terminados en -ado, pero también
en otras palabras, como "madera".
En cuanto al vocabulario existe un contacto de lenguas o una influencia de lenguas
autóctonas como son: del quechua y en menor, del mapudungun, pero, también de lenguas
europeas como el inglés o el alemán. Garrido Medina, J. (1997). En lo que respecta a sintaxis y
gramática, existe un uso generalizado del voseo, perífrasis verbal "ir + verbo en infinitivo" para
expresar el futuro también el queísmo y dequeísmo, se usa articulación en nombres propios entre
otros aspectos.
DIALECTOS DEL ESPAÑOL EN EL ECUADOR
El Ecuador es un país multilingüe y pluricultural, conformado por pueblos indígenas,
afrodecendientes y población mestiza. Estas nacionalidades se encuentran distribuidas en las tres
regiones del país: en la Costa, los awa, chachi, tsáchila y épera; en la Sierra los quichuas; en la
Región Amazónica, los a´is (cofanes), sionas, secoyas, záparos, huaos, kichwas y los shuaras-
achuaras quienes mantienen una lengua y una cultura propia que constituyen una de las mayores
riquezas culturales de la nación ecuatoriana. Lenk, S. (2010). Pero con respecto al español que
es la lengua oficial hablada en el Ecuador existe dos dialectos generales el dialecto costeño y el
26
dialecto serrano los cuales cuentan con características generales y particulares del español
europeo.
DIALECTO SERRANO.- En la región Sierra se habla el español andino, este dialecto
consta de una gran cantidad de términos quichuas producto de la diglosia entre estas dos lenguas
que han estado en contacto durante tanto tiempo. En el dialecto de la Sierra es muy común el
voseo a nivel general de la región se emplea en conversaciones informales a pesar de estar
geográficamente dividido Costa y Sierra encontramos subdialectos en el español andino como
son: el pastuso empleado en la provincia del Carchi fronteriza con Colombia.
En el Sur del país en las provincias del Cañar y Azuay se usa el “morlaco” cuya
características la entonación (cantado) a causa de la acentuación en una silaba no correspondiente,
por otro lado el fonema "r" tiende a ser muy arrastrada, pronunciándola como "sh". El dialecto
lojano conserva rasgos del español estándar y es hablado el Loja, Zamora Chinchipe y en la parte
alta de la provincia del Oro cuya correspondencia geográfica es a la Costa. Lenk, S. (2010).
Además de las particularidades mencionadas anteriormente el resto de provincias desde Imbabura
hasta Chimborazo comparten los rasgos generales del español andino hablado en la Sierra con sus
variantes diastráticas y diacrónicas de sus hablantes.
DIALECTO COSTEÑO.- El dialecto costeño o ecuatorial se lo habla a nivel general
en todas las provincias costaneras cuyo centro lingüístico es Guayaquil y también en Galápagos.
Este dialecto tiene influencia de las variantes caribeñas de Panamá y del norte de Colombia así
como de los dialectos ribereños del Perú, hecho que lo distancia del español andino a causa de la
geografía propia del Ecuador y de la zona andina en general.Entre sus rasgos distintivos con el
dialecto de la Sierra se puede encontrar: Haboud, M. (1998).
• Aspiración de la /s/ en final de palabra y pérdida de sonido en algunos casos.
• Sonorización de la /h/ como una j suave.
• Supresión del fonema /d/ en palabras terminadas en ado.
• Cambio en la pronunciación de palabras terminadas en /d// por los fonemas /t/ o
/h/.
• Interdentalización de la /s/.
• Existe el yeísmo de manera general.
• El fonema /r/, se lo utiliza solo como vibrante simple. (p.90)
27
En este dialecto existe poca influencia del quichua como es en el caso del español serrano.
Sin embargo, existe variación de acuerdo al nivel diastrático y diacrónico de sus hablantes. La
diferencia más notoria se da entre hablantes montubios y hablantes de las zonas urbanas, además
hay una diferencia en el habla de los afroecuatorianos empleado en la provincia de Esmeraldas,
fronteriza con Colombia.
EL KICHWA
El Kichwa, es la lengua ancestral mayoritaria hablada en Ecuador. Introducida por los
conquistadores Incas desde la segunda mitad del siglo XV, era hablada por los miembros de la
familia imperial, los generales y oficiales, los mitimaes. En general la cúpula social de entonces
la hablaban. En la actualidad el quichua es reconocida en la Constitución año 2008 como segunda
lengua oficial, sin embargo políticas lingüísticas del Estado no son efectivas por lo que la
disminución de kichwa-hablantes va en aumento. Debido a que sus hablantes no se reconocen
como tales, aspecto dado por condiciones sociales y por falta de prestigio lingüístico del quichua
y a la masificación del estereotipo de cultura promovida por medios de comunicación cuyos
programas casi en su totalidad se transmiten en español, destinando al kichwa a espacios de
noticias o educativos de poca audiencia.
HISTORIA DE LA LENGUA KICHWA
Los españoles al llegar a Ecuador creyeron que todos sus habitantes hablaban una solo
lengua, pero al poco tiempo notaron que existía diferencia entre hablantes de kichwa nativo y del
kichwa impuestos por los conquistadores incas. Para 1550 en Quito y todos sus alrededores se
hablaba la lengua general del inga que hablaban los “señores” siguiendo el modelo hablado en el
Cuzco es decir hablaban el kichwa estándar de mediados del siglo XV. Debido a ello se
imprimieron varios libros con el dialecto quiteño. Para 1640 el kichwa se impone como lengua
general mediante su inmersión sutil ya que los dirigentes (sabios y maestros) de los diferentes
reinos eran quienes aprendían primero para luego enseñarla a la comunidad en general la lengua
de Huayna Cápac.
Con la caída del imperio inca, el idioma quichua general sufre un estancamiento o un
declive lingüístico y así se fortalece el dialecto quiteño actualmente de Ecuador. En 1767 se da
la expulsión de los jesuitas aspecto que coincide con las primeras luchas por la Independencia,
dando así lugar a un siglo de decadencia. A mediados del siglo XVIII empieza a decaer la Colonia,
28
mientras que la primera mitad del siglo XIX se da las primeras luchas con el fin de dar origen a
la Republica. Sumando estos dos aspectos pasa un siglo, en el cual la población indígena fue
olvidada y marginada más que nunca. Esta situación obviamente causó una interrupción en el
desarrollo de la lengua quichua, un siglo de descuido, hasta la época de Gabriel García Moreno
quien intentó revindicar la lengua mediante la catequización en lengua quichua es decir que desde
1767 estuvo olvidada.
LA CONQUISTA INCAICA.- El Imperio de los incas coexistía con una multitud de
lenguas y cada una de estas tenían variantes dialectales, algunas lenguas cubrían grandes
territorios mientras que otras solo extensiones pequeñas. Estos aspectos fueron el resultado de
procesos de cambio llevados a cabo por los pueblos andinos. Cuyos últimos intentos de unidad
política, económica, lingüística y cultural fue por parte del imperio incaico mediante el la
homogenización de las variantes dialectales del quechua denominada por los españoles “lengua
general”.
En cuya época gozaba de prestigio social y de atributos propios de una lengua oficial a la
vez que infundía orgullo en quienes la hablaban y envidia en quienes no la dominaban. Pero con
la llegada de los españoles en 1532. La historia de la lengua general del inca se verá afectada
para nunca más recuperarse, pues su estructura interna sufrió una ruptura dando lugar a un
ordenamiento diglósico entre el español y el quechua. Que con el desarrollo de la historia será
causa de un estigma social que hasta la actualidad no ha podido ser superada, pese a los intentos
por parte del Estado de superar este aspecto histórico social.
Para 1640 las autoridades españolas intentan imponer la lengua española como lengua
general, pero se dieron cuenta que sobreponiendo la lengua española no podrían gobernar
eficazmente. Por lo que fueron los españoles quienes aprendieron a hablar el kichwa con el fin de
relacionarse con los Casìques quienes ejercían poder sobre toda la población y, además el kichwa
era la lengua de interrelación comercial y administrativa. En los valles aledaños a Quito existían
grupos poblacionales de distintos orígenes como resultado de migraciones lo que produjo
variedad de dialectos. En el norte predominaba el “cara” (Otavalo, Caranqui) mientras que al Sur
predominaba el “kitu”. Sin embargo con el pasar del tiempo y la ayuda de los españoles el kichwa
después de haber sido una lengua minoritaria se convirtió en una lengua general que abolió a la
mayoría de dialectos.
LA EVANGELIZACIÓN.- Para los españoles recién llegados a Latinoamérica en
especial al Ecuador era muy difícil expresar ideas o dar una definición a aspectos del clima, de
la flora, fauna y agricultura. Por lo que se vieron obligados a introducir las primeras palabras
29
kichwas en el español y en adelante hasta la actualidad es una simbiosis entre el español y el
kichwa. Cuya convivencia significa un contacto de lenguas inseparable cuyos promotores o
responsables de esta coexistencia de siglos fueron los misioneros jesuitas. Quienes aprendieron y
difundieron el quichua mediante la evangelización a territorios que se iban colonizando a los
grupos autóctonos del Ecuador especialmente en el Oriente. En donde se encuentra una gran
cantidad de lenguas ancestrales, incluso algunos grupos étnicos no contactado que se han aislado
de la civilización dos de ellos son los Tagaeli y los Taromenani.
QUINTO CENTENARIO.- En 1492-1499, se conoce como el inicio de la Edad
Moderna denominada así, por el contacto y expansión cultural que se da cuando Cristóbal Colón
inicia su travesía hacia el descubrimiento del nuevo mundo sin imaginar el giro que tendría la
historia de la humanidad. Más allá de lo bueno o lo malo que significó este episodio histórico en
Latinoamérica; se marca el aspecto cultural y lingüístico.
Dejando de lado los episodios negativos, la mezcla de culturas, nos dio un carácter
universal y sirvió para el desarrollo europeo. Desde una perspectiva de desarrollo económico,
debido al gran potencial en minerales que posee y poseía Sudamérica principalmente el oro y la
plata sirvieron para el desarrollo no solo de España sino de Europa y en parte de Asia. En tanto
que los aportes de España fueron la religión, el idioma español, la imprenta y algunos animales y
plantas.
Lo que se puede destacar del Quinto Centenario que se celebró en 1992, es decir que han
pasado quinientos años desde el Descubrimiento de América. Con los pro y los contra
Latinoamérica y España tienen un pasado común aspecto que sirve para la proyección hacia el
futuro como un conjunto de naciones libres y soberanas. Pese a los siglos transcurridos se destaca
la admirable fortaleza de los pueblos indígenas que resistieron el choque de culturas, además del
contacto con los africanos que llegaron a América traídos como esclavos por los españoles. Han
sido 500 años de contacto de una gama cultural muy amplia cuya razón para que se haya
mantenido durante tanto tiempo es la lengua española de uso común entre todos los hablantes que
en un determinado momento fueron colonias de España.
Es evidente que el español fue una lengua de contacto, sin embargo, el idioma Kichwa
no ha perdido vigencia desde la época del Imperio incaico, subsistió a la Colonización española
y su auge fue hasta finales del siglo XIX, de ahí los denominados redentoristas solo se publican
pequeños “libritos”. En1920 el Padre Guzmán publica una Breve Gramática con vocabulario.
Pero, después de medio siglo se puede decir que florece nuevamente las testamento y se publica
Gramáticas más modernas; sin embargo, la lengua quichua que en siglos pasados tuvo mucho
prestigio nunca volvió a tener primacía con la imposición del español en el territorio ecuatoriano.
30
Publicaciones en lengua quichua cuyo contenido general era destinado a la evangelización
traducciones de biblias, libros de catecismo, devocionarios, etc.
DIALECTOS DEL KICHWA
En un determinado momento histórico el quechua en Perú y Ecuador y, el aimara en
Bolivia se impusieron como lengua mayoritaria entre las poblaciones andinas por lo que a la
llegada de los españoles la lengua quechua estaba en pleno proceso de expansión y gozaba de
prestigio aún no se habían consolidado en todas las regiones, la conquista incaica no tenía ni un
siglo. Sin embargo, los españoles dieron prioridad a la lengua indígena para comunicarse con los
nativos y facilitar la colonización de las regiones restantes.
NORTE – KICHWA.- El quichua norteño (kichwa shimi) es el dialecto que se habla en
Ecuador. Es la segunda lengua más hablada de la familia de las lenguas quechuas, tiene tres
vocales (a-e-o). Se usa en la Sierra y en el Oriente ecuatoriano con sus respectivos dialectos
también se habla en el suroeste de Colombia esta variante es la de los ingas originada en el Cuzco
denominada “lengua del inga”. Es lengua oficial junto al español. En el Ecuador se emplea". Una
norma estándar, conocida como kichwa unificado (Shukllachishka Kichwa).
SUR – QUECHUA.- En tanto que el quechua que se habla en Perú y Bolivia pese a tener
el mismo origen que el quichua norteño tiene cierta diferencia, en la entonación es parecida al
aymara. En este dialecto quechua solo se distingue tres vocales (a-i-u): las mismas que a veces
pueden modificarse en presencia de ciertas consonantes.
EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
En la actualidad en Ecuador existen leyes y políticas a favor del kichwa y de las lenguas
ancestrales. Con el fin de preservarlas, porque de esa manera se conserva nuestra cultura e
identidad. Desde una visión de convivencia armónica entre las lenguas ancestrales y sus dialectos
con el idioma español. Cuando se redactó la nueva Constitución de la República del Ecuador en
el año 2008 se revindicó la importancia de la interculturalidad de las nacionalidades desde el
postulado del “DEL BUEN VIVIR”, lograr un equilibrio hombre-naturaleza.
31
RESEÑA HISTÓRICA.- En los años de 1930, la indígena Dolores Cacuango impulsa
la alfabetización de los indígenas. Como un medio de emancipación; ejemplo que es replicado
años más tarde en Riobamba gracias a Monseñor Proaño quien fue un gran defensor de la
Educación bilingüe en Ecuador. Durante las décadas de los 70 y 80 en el país se daban luchas por
la reivindicación de las tierras y los recursos locales. Pero principalmente la lucha indígena fue
en contra de la discriminación racial ejercida desde la época Colonial por la población mestiza y
blanca entre comillas hacia los indígenas.
A mediados de los años 80, las organizaciones indígenas proponen un debate nacional
acerca del problema de la cultura e identidad étnica con la perspectiva de reconocimiento,
legitimación y conservación. “Reorientación del discurso y la práctica política que da autonomía
e independencia a las organizaciones indígenas respecto del movimiento obrero y la izquierda
revolucionaria urbana y que extiende su ámbito de demanda y acción al debate de la Construcción
del Estado Nacional”. Montes Silva, C. (2006). Es entonces que el aspecto intercultural adquiere
un tinte político y social, y sus fundamentos se proyectan dentro de la Constitución del Ecuador
una Educación Intercultural Bilingüe, “como un subsistema del Sistema Educativo Nacional
oficializado en el año 1999 por el Congreso Nacional con la Reforma de la Ley de Educación que
establece la Educación Intercultural Bilingüe.
PLANTEAMIENTO.- En este sentido, la educación popular se planteó desde un sentido
político como espacio de poder basado en la visión pedagógica de Paulo Freire como una
educación liberadora para los oprimidos. Cuya propuesta fue romper con los esquemas
estructurales de educación homogénea proyectada a un grupo social específico, una educación
que resista y confronte las relaciones de dominación. Desde las concepciones occidentales que
definen al otro como “inferior en su conversión a no-yo, la educación es el paso de la animalidad
a la humanidad, de la barbarie a la civilización, del no-ser al ser. Si el Indio es el no-yo, la
educación es el mecanismo de su humanización”. Robalino, Miguel 2010, (pág.4). Es una
propuesta educativa que pretende romper las jerarquías puesto que la educación liberadora
reconoce la unidad en la diversidad en todos los aspectos de la vida social del ser humano.
En el caso de las lenguas se ha dado igual que en el Sistema Educativo en general una
imposición por jerarquía de prestigio. Este hecho ha llevado a los hablantes de lenguas ancestrales
a un estado de negación de su lengua materna. Quienes han adoptado la lengua impuesta como
primera lengua. Debido a esas problemáticas educativas el Estado tomó en cuenta la diversidad
cultural, étnica y lingüística y se proyectó desde una visión de Educación bilingüe. Con el fin de
preservar la diversidad lingüística del país e incluir a los sectores indígenas menos favorecidos
que históricamente fueron apartados del Sistema Educativo.
32
DIFICULTADES.- La educación indígena que en sus inicios fue concebida como
educación popular y liberadora, con el pasar del tiempo se convirtió en un nuevo discurso de la
cultura con énfasis en diversidad cultural y étnica como componentes estructurales del programa
de educación intercultural y por medio de la educación “ganar” un espacio dentro de las
instituciones occidentales, y desde allí gestionar ciertas políticas culturales y de identidad
nacional, que en un momento dado fueron excluidos a causa de la expansión del capital.
Pese a los intentos de homogenización en cuestiones educativas, ha sido muy difícil la
aceptación por parte de los pueblos por causas socioeconómicas como una constante histórica.
Además la migración, la exclusión, la marginación, la pobreza en los sectores periféricos. No han
tenido una identidad propia por lo que no han visto la necesidad de una educación intercultural
que defienda los derechos de todas las nacionalidades mediante la implementación de una
educación bilingüe.
La Educación Intercultural Bilingüe no ha superado la vieja y obsoleta estructura
educativa jerárquica con contenidos pedagógicos autoritarios, discriminatorios y excluyentes no
ha instituido adecuadamente nuevas relaciones sociales que ciertamente impliquen el
reconocimiento y el respeto a la diversidad lingüística, étnica y pluricultural para toda la
población. Este sistema parece ser exclusivo y al mismo tiempo excluyente. Exclusivo de los
indígenas y excluyente de ellos mismos, parece que son algo aparte de la sociedad ecuatoriana,
sin embargo, la percepción es de un algo externo al entorno social de las nacionalidades y pueblos
ancestrales de nuestro país.
BACHILLERATO ACELERADO EN LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO
BOUGUER
JUSTIFICACIÒN
La historia del Bachillerato acelerado no tiene una larga trayectoria puesto que es apenas
en el año 2014 que empieza su desarrollo con la implementación de Programa dirigido a la
población que desertó o no tuvo oportunidad de concluir sus estudios. Aspectos que están
33
contemplados en el ACUERDO No. MINEDUC-ME-2014-00034-A. En el cual se definió los
aspectos generales de esta modalidad dirigida a la población joven y adulta con escolaridad
inconclusa en los diferentes niveles y subniveles de Educación Básica Superior y Bachillerato.
Pero es apenas en el año 2016 que “se expiden las mallas curriculares para esta modalidad de
educación”. Conejo Arellano, A. (2013) Y se implementa por primera vez el Plan de Educación
Básica Acelerada dirigido a educandos entre 15 y 24 años que hayan estado por más de tres años
fuera del sistema educativo formal.
ANTECEDENTES.- La Educación con Personas Jóvenes y Adultas (EPJA), es una de
las claves del siglo XXI para lograr la inclusión social y el ejercicio de los derechos en todos los
ámbitos de la vida social. En esta medida, es un imperativo de carácter ético que se expresa en el
Marco Legal del Estado ecuatoriano, en el enfoque del Buen Vivir, en la Política Educativa, y se
traduce en acciones concretas. En el caso del Ecuador, la EPJA se dirige a la población de jóvenes
y adultos que por diversas causas no han logrado concluir sus estudios (escolaridad inconclusa) y
que son parte de los grupos en situación de vulnerabilidad y exclusión. Propone procesos
educativos de calidad, no muy prolongados, de utilidad y aplicación inmediata, que preparan para
la vida presente y futura; garantizando una educación de calidad, continua, con oportunidades de
emprendimiento y ocupación laboral (Ministerio de Educación, 2016 pág.7)
PROBLEMÁTICAS ACTUALES.- Una de las problemáticas observadas de manera
general es la negativa al cambio y especialmente al conocimiento nuevo. Genera una especie de
temor a lo desconocido aspecto que lleva a la inseguridad en el estudiante y afecta
considerablemente su desempeño durante el proceso educativo de esta población estudiantil.
También la sobrevaloración de algunos o baja autoestima de otros influye en el desenvolvimiento
de las actividades. Puesto que por un lado existen actitudes discriminatorias y prejuiciosas,
mientras que al otro extremo los sujetos se sienten desvalorizados esto disminuye la seguridad en
sus actuaciones y decisiones.
Por otro lado, las excesivas tareas y responsabilidades familiares, sociales y laborales son
una especie de barrera en el proceso educativo, que en muchos casos es causa de deserción algunas
veces infranqueables, lo que ocasiona el abandono de estos procesos educativos; desencadena en
que los estudiantes no tengan el tiempo suficiente para el esfuerzo intelectual y para las
actividades académicas puesto que estas demandan espacios para la investigación y la ejecución
de tareas. El objetivo de esta modalidad es mejorar el estilo de vida de la población estudiantil
pero, las relaciones familiares y laborales se ven gradualmente afectadas debido a que estos
34
estudiantes de una u otra manera se ven obligados a descuidar a su entorno familiar como a su
entorno laboral. Lo que conlleva a otro tipo de inconvenientes sociales.
ENFOQUE PEDAGÓGICO
El enfoque pedagógico que más se ha tomado en cuenta es el de Jean Piaget, Teoría
Constructivista del conocimiento, cuyo postulado es percepción de las propias vivencias siempre
está sujeta a la perspectiva e interpretación del educando, puesto que el ser humano en general es
incapaz de analizar objetivamente las experiencias que vivimos en cada momento, porque siempre
son interpretadas de acuerdo a nuestros conocimientos previos. El aprendizaje se da por
asimilación en base a la adaptación de estructuras anteriores con las nuevas informaciones que
adquirimos de manera permanente. Oviedo, A. (2017). Ligado a otros enfoques definen
postulados generales como los siguientes:
• Los educandos de este sistema han acumulado experiencia y autonomía en los
diferentes ámbitos de su vida, la experiencia de vida las ha capacitado para proyectar sus
acciones en forma racional, proactiva, al margen de actitudes irreflexivas e intolerantes,
que atenten contra los derechos fundamentales del ser humano.
• El predominio de la razón y equilibrio emocional guían su desempeño personal.
• En la adultez, las legítimas preocupaciones por el saber, están acompañadas del saber
hacer y el saber ser.
• Los adultos necesitan sentirse útiles, por lo que aceptan el ejercicio de tareas y
compromisos con madurez y responsabilidad.
• La necesidad de continuar con su preparación reside en su propia motivación e intereses,
relacionados con mejoras salariales o logros personales.
• Aprovecha la riqueza de su experiencia y busca la aplicación inmediata de aquello que
aprende, a causa del factor tiempo ha adquirido una importancia substancial en su escala
de valores y considera pérdida de tiempo cuando no se cumplen sus expectativas.
PROPÓSITOS.- Lo que esta modalidad de estudio busca es que los jóvenes y adultos, en el
subnivel de Básica Superior y en el nivel de Bachillerato General Unificado, deben desarrollar
aprendizajes en las siguientes áreas de conocimiento: Lengua y Literatura, Matemática, Ciencias
Naturales, Ciencias Sociales, Lengua Extranjera, Educación Física, Educación Cultural y
35
Artística y la asignatura de Emprendimiento y Gestión. De manera general lo que busca esta
modalidad de estudio acelerado o intensivo es:
• Un ejercicio de la ciudadanía en la sociedad ecuatoriana que promueva la equidad y
compense las desigualdades sociales y culturales, evitando que se conviertan en
desigualdades educativas.
• La consecución de una “madurez” personal en sus diferentes vertientes —cognitiva,
afectiva, emocional, de relaciones interpersonales y social—, el logro de la “felicidad
personal” y los principios planteados en “el buen vivir”.
• La capacidad de las personas para construir y desarrollar un proyecto de vida personal y
profesional que garantice una ciudadanía activa, constructiva, enriquecedora y
satisfactoria para el individuo y la sociedad.
• La posibilidad de acceder a los procesos formativos y educativos posteriores con
garantías de éxito y, en definitiva, la capacidad de seguir aprendiendo a lo largo de la
vida. (Oviedo, A. 2017 p.85).
EVALUACIÓN.- Los indicadores de evaluación secuencian y concretan los estándares
de aprendizaje y sirven para evaluar el logro progresivo hasta alcanzar el perfil de salida. Se ofrece
una matriz curricular para el subnivel de la Educación General Básica Superior y el nivel
Bachillerato General Unificado. Las adaptaciones a las destrezas con criterios de desempeño.
Apunta a que los estudiantes jóvenes y adultos movilicen, integren y universalicen los
conocimientos, habilidades y actitudes en situaciones concretas y principalmente sean de utilidad
y aplicabilidad inmediata, que sean transferibles a contextos diversos. De este modo cobran
sentido los aprendizajes y se sienta las bases para futuros aprendizajes autónomos.
ENSEÑANZA.- Los aprendizajes básicos imprescindibles son los precisos adquirir al
término de un subnivel o nivel para evitar una situación de riesgo o de exclusión social. La no
adquisición comprometería gravemente su proyecto de vida personal y profesional, condicionaría
en forma negativa su desarrollo personal y social y les impediría acceder a los procesos educativos
y formativos posteriores. Los aprendizajes son mínimos y obligatorios para la promoción. Si no
se logran en los niveles en los niveles propuestos, son muy difíciles de alcanzar en estudios
posteriores.
En contraposición, se propone caracterizar como básicos deseables los aprendizajes que,
contribuyen de forma significativa y destacada al desarrollo personal y social del alumnado, no
admiten riesgos ni tienen las implicaciones negativas de los anteriores en caso de no alcanzarse
36
en los niveles educativos de referencia; además, son aprendizajes que pueden lograrse o
“recuperarse” con relativa facilidad en momentos posteriores.
Cabe indicar que, en este currículo adaptado para la educación con personas jóvenes y
adultas, se han priorizado los aprendizajes básicos imprescindibles y se encuentran organizados
por grados para el subnivel superior de Educación General Básica y por cursos de Bachillerato,
considerando secuencialidad y el nivel de complejidad de las destrezas con criterios de
desempeño.
SECUENCIA DIDÁCTICA.- En el documento “Adaptaciones Curriculares para la
Educación con personas Jóvenes y Adultas” emitido por el Ministerio de Educación se ha
desarrollado la adaptación curricular para la educación con personas jóvenes y adultas de acuerdo
a los niveles y subniveles.
En cada subnivel, los aprendizajes contenidos en los bloques curriculares de las distintas
áreas se ordenan en torno a los objetivos que refieren la concatenación de las destrezas a
desarrollar. Estos objetivos están expresados en términos de las capacidades que se pretenden
alcanzar al finalizar el Bachillerato General Unificado y sobre los cuales se articulan todos los
elementos del currículo. Esta organización del currículo permite mayor flexibilidad y responde a
la finalidad de acercar la propuesta a los intereses y necesidades particulares de la población de
estudiantes jóvenes y adultos, a la vez que permite una mejor adaptación a los diferentes ritmos
de aprendizaje.
El desarrollo de la propuesta curricular implica una distribución de responsabilidades, así
la Autoridad Nacional es responsable del diseño curricular obligatorio, en tanto que a las
instituciones educativas corresponde la articulación con el currículo nacional que estará plasmada
en el Proyecto Educativo Institucional (PEI), que comprende el Proyecto Curricular Institucional
(PCI) y la Planificación Curricular Anual (PCA). Oviedo, A. (2017). Y finalmente se concreta en
el aula, con las responsabilidades definidas para el docente, quien media el desarrollo de las
habilidades en atención a los diversos contextos y necesidades particulares de los estudiantes
jóvenes y adultos.
DIDÁCTICA.- La metodología que el docente aplique para el proceso de enseñanza
aprendizaje, dependerá de las necesidades educativas de su grupo de estudiantes jóvenes y
adultos. Sin embargo, al planificar una clase se recomienda que el docente considere tres etapas.
37
1. Anticipación: son los conocimientos previos y una retroalimentación de los
conocimientos adquiridos en las clases anteriores, que poseen los educandos.
2. Construcción del conocimiento: en esta etapa se evalúan evidencias de lo que se está
aprendiendo a través de la práctica, se revisa las expectativas previas y las nuevas que
surjan, se enfoca en lo importante de la lección, se monitorea el pensamiento personal,
se realizan inferencias sobre el material, se establecen relaciones personales y se
formulan y aclaran inquietudes
3. Consolidación: en esta fase se resumen, interpretan, comprueban y comparten las
ideas principales. (Silva Montes, C. 2006, p. 80).
Con respecto al ERCA se realiza el siguiente proceso:
1. Experiencia: En este momento se busca recuperar los marcos de referencia
(experiencias, saberes, conocimientos previos) de los educandos en relación con el
objeto de conocimiento.
2. Reflexión: Se trata de que los estudiantes jóvenes o adultos se relacionen con nuevos
elementos, distintos o complementarios, relativos al objeto de conocimiento.
Asimismo, que desarrollen procesos de búsqueda y análisis de nueva información.
3. Conceptualización: En este proceso se busca provocar un desequilibrio cognitivo
contextualizado a efecto de que la persona acomode sus conocimientos previos e
incorpore o asimile los nuevos. La reestructuración de sus esquemas mentales
permitirá reconceptualizar el objeto de conocimiento y entender la diversidad de
relaciones y situaciones en las que se puede utilizar.
4. Aplicación: En esta fase se busca que el sujeto, una vez equilibrada su estructura
cognitiva, sea capaz de relacionar lo aprendido. (Silva Montes, C. 2006, p. 69). y
aplicarlo en una diversidad de situaciones. concretas.
RECUROS DIDÁCTICOS.- Los materiales didácticos son en general los mismos que se utilizan
con estudiantes de la modalidad regular como:
• Materiales impresos: textos de los estudiantes, guías de las docentes, revistas, periódicos
entre otros.
• Gráficos: proyector, carteles.
• Auditivos: grabadora, teléfono celular.
• Materiales mixtos: video documental o película.
38
PERTINENCIA DEL BACHILLERATO ACELERADO
Esta modalidad de educación para jóvenes y adultos permite comprender con mayor
claridad la forma en que aprenden los sujetos. Desde el marco del constructivismo y el
cognoscitivismo que básicamente se centran en el aprendizaje de los niños y en la educación
escolarizada. Algunas aportaciones resaltan que muchos de los conocimientos que las personas
adultas ponen en juego para resolver situaciones, no proceden de lo aprendido en la escuela, sino
de lo adquirido en contextos informales, en determinadas circunstancias. Esta experiencia es un
apoyo valioso aporte para los educandos en esta modalidad, para su entorno educativo inmediato
y para la sociedad.
Bajo esta concepción, el aprendizaje se da por medio de un proceso de estructuración
permanente y no de acumulación; implica descubrimiento personal, se produce en un medio social
y cultural de continuas y constantes interacciones y se manifiesta en modalidades o maneras de
enfrentar los objetos de conocimiento, que podrían equipararse a los estilos de aprendizaje. Los
educandos de esta modalidad pueden asimilar de manera coherente con su realidad, es el
complemento de la educación elemental o profesional para numerosos individuos que han
recibido una enseñanza incompleta; prolonga la educación de aquellos que hacen frente a las
exigencias nuevas del medio social.
ESTADO ACTUAL.- Para marzo del 2018 un total de 18 713 personas, entre jóvenes y
adultos, se incorporaron con la modalidad del Bachillerato Intensivo de la Campaña “‘Todos
ABC', impulsada por el Ministerio de Educación” ecuatoriano sin embargo el proceso está vigente
hasta lograr el objetivo previsto.
Según información del (Ministerio de Educación). El proceso educativo, por cada ciclo
lectivo tiene una duración mínima de cinco meses y máximo de 10 meses. El horario de estudio
es flexible, además cabe mencionar que el bachillerato intensivo tiene las mismas exigencias que
en el sistema regular, y por lo tanto el título tiene el mismo valor. El sistema intensivo no
reemplaza las otras modalidades como alternativas como la educación a distancia o la nocturna.
Este programa es gratuito, al igual que los textos de estudio y demás materiales digitales. En el
tercer año de enseñanza, los estudiantes rendirán la prueba Ser Bachiller y tras cumplir los
requisitos establecidos en la Ley Orgánica de Educación Intercultural (LOEI) obtendrán el título
de finalización de la secundaria. Para graduarse con esta oferta, como en la educación regular, se
necesita una nota final mínima de 7/10. El 30% de la calificación corresponde al promedio de
39
octavo a décimo de E.G.B, el 40% a los años de bachillerato y el 30% de la nota de la prueba Ser
Bachiller. (p.193)
SITUACIÓN SOCIOECONÓMICA.- Los fundamentos básicos de este programa se
encuentran estructurados de tal forma que las sociedades actuales en su globalidad y nivel de
contacto con otras realidades a partir de la posibilidad de prepararse para los retos de la sociedad
actual. Por otro lado, el Estado se ha preocupado de implementar esta modalidad de estudio para
pobladores de condiciones económicas diversas. Estas personas se han visto inmersas en
situaciones laborales injustas esta población educativa es de clase media y baja que mediante el
estudio buscan un nuevo estatus o de mayor jerarquía en su entorno laboral y social dla
globalización demanda mayor competitividad laboral y demanda una mayor preparación
académica. Para contribuir a un desarrollo social más equitativo parafraseando el postulado de
Freire significa educarse para liberarse. En este caso, de las ataduras mentales, con un
pensamiento crítico mediante el conocimiento sirve para la construcción de una nueva realidad,
se logra solo con la educación.
DEMANDA ESTUDIANTIL.- Esta modalidad es un proceso educativo presencial
intensivo que ofrece la oportunidad de completar los estudios inconclusos en Educación General
Básica y en Bachillerato. Esta modalidad está dirigida a una población económicamente activa,
con el fin de mejorar su nivel y calidad de vida. En el año lectivo 2016-2017, la demanda
estudiantil según datos del diario El Telégrafo fue de “25.621 en bachillerato acelerado" dirigido
a jóvenes y adultos de edades entre 15 y 29 años de edad que no han concluido el bachillerato
oportunamente.
Con respecto al título es el mismo que se otorga en la educación ordinaria: Bachiller en
ciencias, con modalidad presencial con siete horas pedagógicas diarias y los sábados con ocho
horas pedagógicas semanales. Estos aspectos fueron planificados de acuerdo a las necesidades de
los estudiantes.
ASPECTO LEGISLATIVO.- Los fundamentos legales están contemplados en la
Constitución de la República del año 2008, la Ley Orgánica de Educación Intercultural y su
Reglamento, y los Acuerdos Ministeriales. En los cuales se establecen los principios generales de
la educación, la responsabilidad del Estado para garantizar la educación y los derechos de los
ciudadanos. La educación a lo largo de la vida y la concepción del Ecuador como un Estado
intercultural y plurinacional, donde se brindan las bases para la construcción de una política del
40
Buen Vivir. De reivindicación del derecho a la educación y a otros derechos. Y de
interculturalidad y fortalecimiento de las identidades locales, regionales, históricas y culturales.
Propuestas que siempre se direccionan en el bienestar de la población ecuatoriana.( Marco legal
educativo, p.17)
.
41
FUNDAMENTACIÓN LEGAL
Tomado como referencia el Capítulo segundo de la Sección quinta de la Constitución que
ampara a la República del Ecuador a partir del año 2008. Este estudio se fundamenta en los
artículos afines a la Educación presente en nuestro país, y la relación que tienen estos, con el
proyecto:
• Art. 26.- La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber
ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política pública
y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y condición
indispensable para el buen vivir. Las personas, las familias y la sociedad tienen el
derecho y la responsabilidad de participar en el proceso educativo.
Esto quiere decir que todos los ecuatorianos tenemos derecho a la educación y que el
Estado tiene la obligación de invertir para una mejor condición de vida de los ecuatorianos. La
educación promueve la libertad, autonomía personal y genera importantes beneficios para el
desarrollo personal y social:
• Art. 27.- La educación se centrará en el ser humano y garantizará su desarrollo
holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio ambiente sustentable
y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural, democrática, incluyente
y diversa, de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la justicia, la solidaridad
y la paz; estimulará el sentido crítico, el arte y la cultura física, la iniciativa individual y
comunitaria, y el desarrollo de competencias y capacidades para crear y trabajar.
La educación es indispensable para el conocimiento, el ejercicio de los derechos y la
construcción de un país soberano. Constituye un eje estratégico para el desarrollo nacional. La
educación es un instrumento que permite a los niños y adultos marginados a salir de la pobreza.
Participar activamente en la construcción de una sociedad justa. Tomando como referencia el
artículo que hace testimonio al Régimen del Buen Vivir predispuestos en la Sección primera
Educación exponen:
• Art. 343.- El sistema nacional de educación tendrá como finalidad el desarrollo de
capacidades y potencialidades individuales y colectivas de la población, que posibiliten
el aprendizaje, y la generación y utilización de conocimientos, técnicas, saberes, artes y
cultura. El sistema tendrá como centro al sujeto que aprende, y funcionará de manera
flexible y dinámica, incluyente, eficaz y eficiente.
42
El Sistema Nacional de Educación integrará una visión intercultural acorde con la
diversidad geográfica, cultural y lingüística del país. Además involucra el respeto a los derechos
de las comunidades, pueblos y nacionalidades.
No obstante, en el Capítulo tercero de los Derechos de las personas y grupos de atención
prioritaria, cito el Artículo 44 de la Sección quinta perteneciente a los Derechos de las Niñas,
niños y adolescentes:
• Art 44.- El Estado, la sociedad y la familia promoverán de forma prioritaria el desarrollo
integral de las niñas, niños y adolescentes. Para asegurar el ejercicio pleno de sus
derechos; se atenderá al principio de su interés superior y sus derechos prevalecerán
sobre los de las demás personas.
Las niñas, niños y adolescentes tendrán derecho a su desarrollo integral. Entendido como
proceso de crecimiento, maduración y despliegue de su intelecto y de sus capacidades.
Potencialidades y aspiraciones, en un entorno familiar, escolar, social y comunitario de
afectividad y seguridad. Este entorno permitirá la satisfacción de sus necesidades sociales,
afectivo-emocionales y culturales, con el apoyo de políticas intersectoriales nacionales y locales.
Corresponde a los gobiernos el cumplimiento de las obligaciones, tanto de índole jurídica
como política, relativas al suministro de educación de calidad para todos y la aplicación y
supervisión más eficaces de las estrategias educativas. Tomando en consideración los reglamentos
estipulados por el Instituto Superior de Investigación diremos que –este proyecto – se sujeta a los
siguientes artículos:
• Art 3.- Se entenderá por proyecto Socio- educativo a las investigaciones en base al
método científico que pueden ser de carácter cuantitativo, cualitativo o cuanti–
cualitativo, para generar propuestas alternativas de solución a los problemas de la
realidad social y/o educativa en los niveles macro, meso o micro.
Son los actores institucionales quienes conocen el escenario particular en el que se
configuran las problemáticas singulares que requieren procesos de inclusión, retención y
estrategias adecuadas para el fortalecimiento de las trayectorias escolares.
• Art. 4.- Los proyectos socioeducativos se refieren: la dimensión socio educativa: que
completa aquellos temas que se interrelacionan con las dimensiones social y educativa.
43
Puede decirse que un proyecto educativo consiste en la planificación de un proceso para
que los alumnos alcancen ciertos objetivos de aprendizaje. Como cualquier proyecto, surge a
partir de la detección de una necesidad o de un problema y su finalidad es la satisfacción o
resolución de aquello:
• Art. 5.- Los Trabajos de Grado de Licenciatura en la modalidad de proyecto Socio
Educativos, de conformidad con el tema pueden llegar al diagnóstico, avanzar a la
propuesta y, en algunos casos a la experimentación de la misma.
Los proyectos socioeducativos ayudan a ampliar el conocimiento de los estudiantes. Una
ventaja que tienen estos proyectos educativos sobre los métodos de aprendizaje convencionales
es que los estudiantes se enfrentan a una situación del mundo real, lo que no es solo más educativo
sino que también es más interesante, por lo que se logra, posiblemente mayor dedicación a la
tarea.
44
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
DISEÑO DE INVESTIGACIÓN
Este trabajo de investigación se basa en un enfoque cualitativo, debido a que toma en
cuenta los significados subjetivos del investigador y la comprensión del contexto del fenómeno.
Además, la literatura está constituida por datos cualitativos. De modo que la elección de este
enfoque se encuentra justificada tanto por la perspectiva asumida por el investigador como por la
naturaleza del objeto.
El diseño de investigación, a su vez, tiene el propósito de responder las interrogantes y
cumplir con los objetivos planteados. Es el modelo que visualiza de manera práctica y concreta
la investigación. Para este trabajo se ha escogido una modalidad bibliográfica, ya que las fuentes
primarias son de ese tipo. La búsqueda, la recopilación, la organización de la información
bibliográfica sobre el tema en cuestión, dispersa en una serie de documentos físicos y virtuales,
es más apremiante cuando se tiene a la vista un fenómeno lingüístico.
La investigación, por su parte, es una investigación explicativa, porque se plantea
observar, escribir y explicar el funcionamiento de un proceso socio lingüístico en una realidad
escolar. Además, es de nivel correlacional debido a que pone en tensión tanto el fenómeno
estudiado como su singularidad en un contexto educativo concreto.
Este trabajo parte desde un paradigma cualitativo, a un nivel correlacional y de un modelo
bibliográfico para su realización. Así la investigación sociolingüística comprende un todo
procesual y metodológico, sustentado en el uso de instrumentos adecuados para la recolección de
información y análisis de los datos se tomó una muestra de 100 hablantes, adecuados para el
proyecto en desarrollo.
45
OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES
La operacionalización de variables es la etapa del proceso de investigación en la cual el
investigador convierte las variables conceptuales en conceptos operacionales. En teoría, se
estructura a partir de un proceso de descomposición deductiva, en el cual los últimos elementos
constituyen datos empíricos, observables, sujetos a medición.
Variables de investigación Dimensión Indicador Escala Técnica
Variable
independiente
Contacto de
lenguas
Fenómeno
sociolingüístico
Variación Dialectal - Fichas
de
resumen
- Fichas
analíticas
Cultural
Político
Niveles Fonético
Morfológico
Sintáctico
Semántico
Pragmático
Español Historia Antecedentes
Nebrija
RAE
Gramática de
1972
Dialectos
latinoamerica
nos
Dialectos del
Ecuador
Dialecto
serrano
Dialecto
costeño
Kichwa Historia Conquista
incaica
Evangelizaci
ón
Quinto
centenario
46
Dialectos Norte:
kichwa
Sur:
Quechua
Educación
intercultural
bilingüe
Reseña
histórica
Planteamient
os
Dificultades
Variable
dependiente
Bachillerat
o
Acelerado
en la
Unidad
Educativa
Pedro
Bouguer
Bachillerato
Acelerado
Historia Antecedentes - Fichas
de
resumen
-
Entrevista
Problemática
s actuales
Enfoque
pedagógico
Propósitos
Evaluación
Enseñanza
Secuencia
didáctica
Didáctica
Recursos
didácticos
Pertinencia Estado actual -
Encuesta Situación
socioeconóm
ica
Demanda
estudiantil
Legislativa
La institución Reseña
institucional
-
Entrevista
CUADRO 1. Operacionalización de variables
Elaborado por Marlene Guaján Morales.
47
TÉCNICA E INSTRUMENTO DE INVESTIGACIÓN
ENCUESTA SOCIOLINGÜÍSTICA
Las encuestas sociolingüísticas son una herramienta cuya finalidad es arrojar datos acerca
del estado actual o aspectos que han influido en la evolución de una lengua, características;
fonológicas, morfológicas, sintácticas, de una determinada lengua aplicados en distintos
contextos lingüísticos de acuerdo a los aspectos que se desee estudiar los resultados serán
variables de acuerdo a las situaciones diastráticas, diatópicas, cronológicas y de idiolecto. Este
modelo de encuesta ayuda a determinar fenómenos lingüísticos que en muchos casos y
erróneamente han estado limitados por la geografía. No refleja con exactitud los aspectos
determinados en el tema de estudio pero es una herramienta que ayuda a determinar
lingüísticamente los aspectos más relevantes acerca de una población de hablantes de lenguas en
contacto.
INSTRUMENTO
El cuestionario es un instrumento que permite recolectar información y datos para
su tabulación, clasificación, descripción y análisis en un estudio o investigación. Pueden
usarse como instrumentos de recolección de datos, o como herramienta de evaluación en
el ámbito escolar. Y permiten medir preferencias, comportamientos o tendencias, así
como construir escalas que ayudan a determinar ciertas actitudes o rasgos latentes en las
personas.
En este investigación se determina el porcentaje de hablantes que usas en su
cotidianidad las lenguas kichwa – español, mediante la aplicación de una encuesta
sociolingüística a una muestra de cien hablantes del total de la población estudiada.
48
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA
Encuesta dirigida a los estudiantes de la Unidad Educativa Pedro Bouguer
Objetivo: Determinar la frecuencia de contacto de lenguas kichwa – español presente en las y los estudiantes
de la modalidad de Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, a partir de la
determinación de su uso en los participantes.
Instrucciones generales: • Lea con atención cada una de las preguntas formuladas y conteste con sinceridad, se
mantendrá el anonimato de las respuestas y la información obtenida será utilizada para
fines investigativos.
• Para resolver cualquier inquietud diríjase al encuestador
• DATOS INFORMATIVOS
Fecha Curso
SEXO Edad
Masculino Domicilio
Femenino
Otro ETNIA
ACTIVIDAD SOCIO-ECONÓMICA Indígena
Empleado público Mestizo
Empleado privado Blanco
Campesino Afrodescendiente
Independiente Extranjero
Desempleado Otro
• RÉGIMEN DE CONSUMO
De la siguiente lista de palabras, defina el significado de las palabras que conoce
LISTA SIGNIFICADO
ALIMENTOS
1.- Choclo
2.- Melloco
3.- Morocho
4.- Zapallo/ Sambo
5.- Achogcha
6.- Llapingacho
7.- Mapahuira
BEBIDAS
8.- Chahuarmiski
9.- Champuz
10.- Chicha
11.- Ayahuasca
49
ESPECIAS
12.- Ishpingo
13.- Paico [paykko]
14.- Achiote
15.- Achira (atsera)
• SUSTANTIVOS
De las siguientes palabras, subraye el significado correcto
PALABRAS OPCIÓN 1 OPCIÓN 2
1.- Chuchaqui Resaca Estado de una persona después de
beber licor.
2.- Chugchir Cosechar Rebuscar después de la cosecha.
3.- Cucayo Refrigerio Alimento que se lleva de casa para
consumirlo después.
4.- Chancar Moler, triturar Amasar
5.- Chuya Aguado Comida con demasiado líquido.
6.- Mitsa Verruga Micha
7.- Chognes Lagaña Chones
8.- Pingullo Flauta pequeña. Instrumento musical indígena.
9.- Pucho Pedazo Sobra
10.- Quillico Especie de ave Halcón, ave rapaz.
11.- Quinde Picaflor Colibrí
12.- Shungo Parte del cuerpo Corazón
13.- Cuscungo Ave Búho
14.- Chaquiñán Camino corto Camino hecho en el monte.
15.- Güishigüishis Bichos acuáticos Renacuajos
• ADJETIVOS
De la siguiente lista de palabras, marque con una X si el significado es correcto o
incorrecto
Palabras Significado Respuesta
correcta
Respuesta
incorrecta
1.- Runa Hombre indígena.
2.- Chumado Ebrio
3.- Mocho Sin cola.
4.- Mucha Beso
5.- Tulpa Fogón
6.- Yapa Aumento
7.- Huango Peinado largo y trenzado.
8.- Singa Nariz
9.- Mullo Cuenta
10.- Pupo Mitad
50
11.- Vincha Objeto de metal.
12.- Oshota Zapato
13.- Caracha Costra
14.- Huacho Surco
15.- Guarangu Especie de árbol
• INTERJECCIONES
De las siguientes palabras, marque con X sí o no, según las utilice en su vida
cotidiana
SÍ NO SÍ NO SÍ NO SÍ NO
Arrarray Shunsho Llucho Huingo
Atatay Guácharo Suchu Longo
Ananay Chúcaro Tascar Omoto
Zuco Curco Tauca Chimbador
Mushpa Cusho Chuna Achachay
• EXTRANJERISMOS
Subraye el significado correcto de las siguientes palabras
1.- Friend Conocido Amigo
2.- Brother Mejor amigo Hermano
3.- Switch Cambiar Interruptor
4.- Picnic Almuerzo Comida campestre
5.- Sleeping Funda para dormir. Durmiendo
6.- Sueter Abrigo Saco
7.- Jean Pantalón azul Vaquero
8.- Jeep Auto de montaña Auto alto
9.- Kinder Centro educativo para niños Jardín de infantes
10.- Mall Almacén grande Centro comercial
11.- Babydoll Pillama corta Picardia
12.- Blujean Pantalón azul Pantalón vaquero azul.
13.- Hall Entrada Pasillo
14.- Full Satisfecho Al límite
15. Looser Perdedor Con mala suerte
¡Gracias por su colaboración!
51
CAPÍTULO IV
RESULTADOS
ANÁLISIS DE RESULTADOS
Esta investigación utilizó un enfoque cualitativo y como instrumento de recolección de datos: el
cuestionario, a través de la técnica de la encuesta. Fue aplicada en la institución Unidad Educativa
Pedro Bouguer, y dirigida a los estudiantes del 3er año de Bachillerato Acelerado. El grupo al que
se aplicó el instrumento fue un grupo heterogéneo -100 personas-, formado por hombres, mujeres
mayores de quince años, y casi todos procedentes de las zonas cercanas a la parroquia Yaruquí.
Cuya muestra poblacional es representativa debido a que está conformada por miembros de una
comunidad relativamente joven, casi todos mestizos, que han llegado a la zona por procesos de
migración.
Durante la aplicación del instrumento, se pudo apreciar las dificultades iniciales del grupo a la
hora de responder. Además el interés que demostraron dio cuenta del grado de cercanía del
fenómeno de estudio: el contacto de lenguas kichwa-español. Este fenómeno sociolingüístico es
característico de la Sierra del Ecuador. Después de la Conquista y la Colonia, el contacto de
lenguas acontece como una dinámica de interacción mediada por relaciones de colonialidad,
violencia simbólica, negociaciones culturales y posicionamientos políticos. De manera que, a
pesar que este fenómeno sociolingüístico se realice a nivel inconsciente, la población encuestada
participa de él, debido a que configura una forma dialectal del español andino.
Vale aclarar que la población encuestada participa en una modalidad extraordinaria de
bachillerato del Sistema de Educación Nacional. Se trata de un nivel para jóvenes – adultos basado
en la incorporación a las instituciones educativas de una población que por motivos históricos de
exclusión e inequidad han sido excluidos. El Bachillerato Acelerado, de esta forma, responde a
una crisis estructural de la sociedad ecuatoriana, donde las tasas de escolarización a partir del
inicio del siglo XXI se han elevado, sin embargo, se ha elevado también la tasa de deserción. Las
causas de este fenómeno son de índole socio-cultural, pues es común que sean ciertos estratos
determinados de la sociedad los que son víctimas de esto. Grupos excluidos como indígenas,
afrodescendientes, sectores marginales de las ciudades, personas con discapacidad son los
característicos. Lo que se visibiliza en el caso de Yaruquí, una parroquia semi-rural fronteriza
entre el orden simbólico de la ciudad y el orden simbólico del campo: espacio de migraciones y
reestructuraciones de infraestructura y territorio.
52
RÉGIMEN DE CONSUMO
0
20
40
60
80
100
120
Alimentos
Conoce
No conoce
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Chahuarmiski Champuz Chicha Ayahuasca
Bebidas
Conoce
No conoce
53
SUSTANTIVOS
0
20
40
60
80
100
120
Ishpingo Paico Achiote Achira
Especias
Conoce
No conoce
0
20
40
60
80
100
120
Correcto
Incorrecto
54
ADJETIVOS
INTERJECCIONES
0
20
40
60
80
100
120
Familiar
Poco familiar
0 20 40 60 80 100 120
Arrarray
Atatay
Ananay
Zuco
Mushpa
Shunsho
Guácharo
Chúcaro
Curco
Cusho
Llucho
Suchu
Tascar
Tauca
Chuna
Huingo
Longo
Omoto
Chimbador
Achachay
No
Sí
55
EXTRANJERISMOS
0 20 40 60 80 100 120
Friend
Brother
Switch
Picnic
Sleeping
Sueter
Jean
Jeep
Kinder
Mall
Babydoll
Blujean
Hall
Full
Looser
Préstamos del inglés
Incorrecto
Correcto
56
INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
LENGUAJE E IDENTIDAD EN LOS ANDES ECUATORIANOS
El estudio sociolingüístico realizado tiene un enfoque etnográfico debido a que se trabaja con
datos suministrados por una población concreta. El hecho de que el kichwa sea el idioma indígena
más hablado en el continente supone además un rasgo de prestigio que las poblaciones culturales
no idiologizadas no pueden percibir. Pues la carga simbólica negativa que lo indígena trae
consigo, fruto de la colonialidad, condiciona las posibilidades de recepción. Las comunidades
andinas ecuatorianas viven esta encrucijada ya que en sus prácticas comunicativas cotidianas
encuentran constantemente actitudes hacia la lengua indígena que definen el valor de lo autóctono
en sociedades bilingües.
Sumando a eso los problemas sociales y económicos que han devenido en prácticas de
discriminación y violencia política, las generaciones jóvenes encuestadas dejan evidencia de la
vitalidad y creatividad de la lengua, en su proceso de contacto. La situación socio-económica de
la población encuestada delinea un panorama cultural heterogéneo propio de un orden
subdesarrollado, característico de América Latina:
ACTIVIDAD SOCIO-ECONÓMICA
Empleado público 0
Empleado privado 7
Campesino 12
Independiente 19
Desempleado 62
Total de población 100
De los datos anteriores se desprenden las siguientes consideraciones: (a) la situación socio-
económica de la población encuestada, a pesar de tratarse de una población económicamente
activa, no cuenta con un trabajo estable que asegure sus condiciones de vida; (b) al no contar con
servicios de seguridad, la población representa un segmento demográfico en interrelación con
aspectos físico-históricos contradictorios. Por un lado configuran un espectro distributivo por
debajo de las cifras oficiales, por otro son el testimonio el fracaso del modelo neoliberal; (c) la
población encuestada tiene un vínculo vivo con el campo-rural, ya que habitan la frontera de las
57
migraciones internas, los conflictos campo – ciudad, las variaciones actitudinales con respecto a
los horizontes de progreso de un proyecto político; (d) ya que menos del 50% de la población
encuestada trabaja en la actualidad, este dato sugiere que todavía viven con sus núcleos familiares.
Casi todos indígenas, por ende sus relaciones de intercambio simbólico a nivel familiar son vivas
y activas; (e) las cifras de desempleo señalan que las circunstancias emocionales de los
encuestados a la hora de evaluar el sustrato sociolingüístico de su habla es negativo, pues asocian
su condición a su vínculo cultural con la lengua indígena.
En este contexto, y desde una perspectiva sociolingüística, se interpreta que el contacto de lenguas
kichwa – español depende tanto de los factores extralingüísticos anotados anteriormente, como
de las características propias de la lengua. Las posibilidades de formación de una identidad
lingüística, en este sentido, resultan problemáticas. Mientras el mercado lingüístico valora
negativamente el sustrato indígena, pese a la frecuencia de uso de partículas lexicales como las
anotadas en el instrumento de recolección de datos, las políticas lingüísticas gestadas desde las
organizaciones sociales intentan delimitar una nueva cartografía cultural:
En las últimas décadas, el estudio sociolingüístico del lenguaje y de la identidad dejó de medir la variación
y el cambio de las lenguas con solamente variables sociales categóricas (esto es, raza, género, etnicidad)
(cf. Labov 1972), para analizar más bien la fluidez de las variables sociales tal como se construyen en las
interacciones (cf. Eckert 2000, 2008; Mendoza-Denton 2004, 2008). Este enfoque cae dentro de la “tercera
ola” de estudios sobre la variación sociolingüística, que al analizar la lengua y la identidad, prioriza los
significados sociales de las variables (Firestone, 2017, pág. 15).
De manera que, el estatus profesional descrito evidencia que el kichwa construye una identidad
todavía en proceso de consolidación. Yaruquí es un espacio social donde el mercado lingüístico
desentraña enunciados donde los hablantes usan las partículas kichwas como mercancías, lo cual
se aprecia de mejor manera en el régimen de consumo estudiado. Esto crea una distinción
lingüística que permite la interacción en sociedades bilingües donde el sustrato indígena todavía
no tiene prestigio.
La institución educativa donde se realizó la investigación funciona como una red social. Una
población múltiple y heterogénea se relaciona con la lengua indígena de forma creativa. Los
desplazamientos lingüísticos en el habla cotidiana configuran interacciones vivas en contextos de
migración. Las redes son, de esta manera, vigorosos recursos sociales, económicos y culturales
para los migrantes en su nuevo entorno. Aunque quienes participan en el presente estudio no son
migrantes, sus padres sí lo fueron y se construyeron una casa en la ciudad. De este modo, las
relaciones de estos jóvenes con personas cuyos antecedentes culturales y lingüísticos son
similares a los suyos pueden influir en su elección del lenguaje en ciertos espacios e interacciones,
lo que nos permitirá comprender de qué manera tanto los espacios como las redes sociales
desempeñan un papel en el uso del kichwa en los centros urbanos.
58
CARACTERÍSTICAS DEL CONTACTO DE LENGUAS EN YARUQUÍ
Si bien a lo largo de los Andes el contacto de lenguas kichwa – español es un fenómeno
sociolingüístico vivo, en el caso de la parroquia Yaruquí se identifican las siguientes
características: (a) entrelazan ámbitos urbanos con ámbitos rurales; (b) no se trata de una media
lengua, debido a que no busca el retorno a la lengua indígena, sino que es una variante dialectal
del español; (c) se materializa en préstamos lexicales.
Luego de la aplicación del instrumento se puede ver que los préstamos lexicales del kichwa al
español es concomitante a los préstamos lexicales del español al kichwa. Este primer nivel del
contacto de lenguas interrelaciona dos aspectos sociales propios de la lengua: la necesidad y el
prestigio. Así como se encuentran en el kichwa préstamos de términos del español interactúa con
campos semánticos propios de la Cultura Occidental. De acuerdo a lo estudiado, se considera que
la jerarquía de los campos semánticos desde el régimen material de consumo, especialmente,
sustantivos cuyos términos más del 60 % de los encuestados conoce; es decir que la mayor parte
de los encuestados está consciente de significado de las palabra. Pasando por adjetivos en este
caso más del 70% de los encuestados conoce el significado. A excepción de las palabras; runa
con 61% , mocho con 66% , mullo con un 52%, estos resultados se dan debido a una variación
diacrónica de la lengua puesto que estas palabras son pronunciadas por hablantes mayores a 40
años. El resultado la palabra yapa, con 58% afirmativo se debe a que dicha palabra esta
introducida en el sistema español de tal manera que al hablante le cuesta dar una definición
concreta. En caso de la interjecciones el promedio de encuestados que conoce el significado
sobrepasa el 75%. Hasta llegar a los extranjerismos, palabras que más del 59% de los encuestados
están conscientes de su significado.
Estos elementos de contacto, luego del trabajo de campo, permiten entender al fenómeno del
préstamo lexical como un fenómeno híbrido necesario para reconfigurar y potenciar la
competencia comunicativa. Este vocabulario kichwa propio de zonas fronterizas de las ciudades
y el campo. Los datos suministrados son los siguientes:
LUGAR DE RESIDENCIA
En la parroquia Cerca de la parroquia Lejos de la parroquia
56 25 19
Total 100
59
Los préstamos lexicales del kichwa al español incorporan un área de uso cotidiano de la lengua.
Esto muestra que los préstamos obedecen a una lógica geográfico-espacial capaz de iluminar una
historia de la lengua en transición al dialecto andino. De ahí que no se trate de préstamos no
prescindibles. Este uso alternado de las palabras manifiesta la influencia de la lengua en el campo
cultural a nivel morfológico. En las parroquias rurales, los préstamos reflejan un nivel de
interacción social mediado por condiciones externas que conciben la lengua como una estrategia
de mediación entre el mundo y la subjetividad. “Teniendo en cuenta la miríada de elementos de
contacto presentes en el quechua, el argumento para el cambio de código resulta sumamente
complejo. En lugar de dar explicaciones lingüísticas, muchos estudios sobre el uso del quechua
en áreas rurales y urbanas se refieren, más bien, a las motivaciones sociales que yacen detrás del
cambio de código” (Firestone, 2017, pág. 76).
El cambio de código, entonces, supone un cambio sociolingüístico a nivel situacional, es decir,
responde a circunstancias comunicativas concretas vinculadas con el ámbito del campo semántico
de las palabras investigadas. Al no tratarse de una comunidad kichwa hablante, debido a que la
gran mayoría de la población se definió como mestiza, el contacto de lenguas es mucho más
conflictivo ya que no se ponen en juego otras variables:
AUTOIDENTIFICACIÓN
POBLACIONAL
Indígena 6
Mestizo 86
Blanco 0
Afrodescendiente 8
Extranjero 0
Otro 0
TOTAL 100
Los datos demuestran que la población encuestada utilizan los préstamos lexicales a nivel
conversacional. Los patrones del cambio de código implican además una iteración compleja del
orden estamental y étnico de la sociedad de Yaruquí. Sin embargo, no llegan a formar una media
lengua o un quechuañol. Aunque esta variedad mixta es examinada como parte del uso de la
lengua urbana, no hay estudios que analicen los cambios que se dan en el uso que los hablantes
hacen de la lengua en las áreas rurales y urbanas. Este punto resulta particularmente importante,
considerando el continuo rural/urbano y las conexiones entre el campo y la ciudad a las que ya se
he pasado revista.
60
LAS ACTITUDES LINGUÍSTICAS HACIA EL KICHWA
La actitud lingüística de la población encuestada hacia el kichwa se caracteriza por participar de
una lógica de violencia y discriminación que subraya los procesos de desaparición de las lenguas
indígenas en contextos globalizados como los actuales. La visión que ellos tienen del kichwa es
desalentadora, pues suponen que el kichwa no tiene futuro. La pérdida del idioma materno de
muchos de sus progenitores radicaliza un campo cultural evanescente que concibe la lengua y las
políticas lingüísticas como lugar simbólico de disputa de la representación, la ideología y los
proyectos sociales emergentes.
El conocimiento de la población mestiza encuestada sobre la lengua kichwa del Ecuador no
considera a las lenguas indígenas como parte de la identidad contemporánea del país, sino como
símbolo del pasado colonial. Lo que se percibe en la autoidentificación realizada por la población
encuestada. Las exigencias del sistema educativo que prioriza el estudio del inglés también
influye en esta actitud: la presencia del kichwa es significativa en el dialecto ecuatoriano andino
del español:
Históricamente el contacto quichua-castellano ha sido contradictoriamente concebido como una situación
de aislamiento, donde cada grupo étnico parece vivir dentro de su propio e inalienable espacio. Una de las
características principales de este contacto conflictivo es la ruptura social pues, ni indígenas, ni mestizos
han encontrado las estrategias sociales apropiadas para, conscientemente, vivir la situación de contacto sin
conflictos. Sin embargo, la comunicación intergrupal se ha mantenido inconscientemente de tal modo que
ha ido moldeando las lenguas de una manera muy especial. De hecho, el quichua y el castellano
ecuatorianos han llegado a una negociación lingüística que beneficia a ambas partes y que probablemente
responde a las necesidades comunicativo-pragmáticas y a las relaciones sociales de la población
involucrada (Haboud, 1998, pág. 196).
De estas respuestas se puede deducir que el kichwa no tiene un horizonte de posibilidad factible
para los años futuros. A pesar de la vitalidad etnolingüística del idioma indígena, la cultura
mestiza despliega instancias de interacción en sociedad interculturales. Las ciudades se conciben
como territorios hispanohablantes donde prácticamente se ha expulsado la lengua vernácula, a
excepción de los centros de investigación superior. De ahí que se visibilice el desplazamiento
hacia la lengua dominante y la subordinación de las lenguas indígenas.
LA CONSTRUCCIÓN DE UNA IDENTIDAD URBANA ENTRE LOS JÓVENES
De manera inconsciente, la investigación de campo permite ver un proceso de construcción de
identidad urbana entre los jóvenes de las parroquias rurales a partir del préstamo lingüístico.
61
Siglos de dominación política, lingüística, económica y cultural se traducen en procesos
socioeconómicos –como la migración- que inciden en prácticas de violencia contra la
diferenciación y las singularidades sociolingüísticas. En este nuevo entorno, las familias pueden
seguir enfrentando penurias económicas y discriminación lingüística y cultural, lo que requerirá
que sigan desplazándose, pero sus hijos se hallarán firmemente arraigados en la ciudad, al menos
por el momento. Lo que significa que la población encuestada se inscribe en una generación
joven:
EDAD
15 – 18 14
18 – 21 29
21 – 25 49
+ 25 8
Total 100
En este entorno urbano-rural, como es el caso de la parroquita de Yaruquí, la población joven
forma una variación dialectal del español propio de la zona de los Andes ecuatorianos situados en
la provincia de Pichincha y en el cantón de Quito. Por otra parte, la migración histórica acentúa
las condiciones socio-culturales del régimen lingüístico. Los procesos de configuración de
identidad sociolingüística, en situación de lenguas en contacto, redefinen un paisaje cultural
mestizo: “la presente investigación enfatiza cómo la identidad que se construye a través de los
espacios urbanos y del acceso de los jóvenes a ámbitos rurales, urbanos e internacionales donde
el quechua y el español, y más importante una combinación de los dos, al igual que otras prácticas
sociales, se vuelven importantes y útiles” (Firestone, 2017, pág. 236). De acuerdo a lo estudiado,
se considera que la jerarquía de los campos semánticos desde el régimen material de consumo,
especialmente, sustantivos cuyos términos más del 60 % de los encuestados conoce su
significado; es decir en la mayor parte de los encuestados está consciente de significado de las
palabra. Pasando por adjetivos en este caso más del 70% de los encuestados conoce el significado.
A excepción de las palabras; runa con 61% , mocho con 66% , mullo con un 52%, estos resultados
se dan debido a una variación diacrónica de la lengua puesto que estas palabras son pronunciadas
por hablantes mayores a 40 años. El resultado la palabra yapa, con 58% afirmativo se debe a que
dicha palabra esta introducida en el sistema español de tal manera que al hablante le cuesta dar
una definición concreta. En caso de la interjecciones el promedio de encuestados que conoce el
significado sobrepasa el 75%. Hasta llegar a los extranjerismos, palabras que más del 59% de los
encuestados están conscientes de su significado.
62
A MANERA DE CONCLUSIÓN
Por último, la investigación realizada demuestra que el contacto de lenguas es un fenómeno
sociolingüístico que traduce el devenir histórico de los códigos y sus enclaves con las sociedades
humanas. Estos procesos de intercambio, comunicación e interacción negocian el sentido
simbólico de una lengua durante los procesos de constitución las políticas lingüísticas. El contacto
con los grupos de comunidades de habla español y kichwa se ha ubicado en una situación
comunicativa, donde las generaciones jóvenes ya no pertenecen a comunidades bilingües, a pesar
que sus núcleos familiares sí.
Este contacto intercultural permite contrastar los procesos de intercambio simbólico para concebir
la trayectoria y la gama de multiplicidades de un repertorio de códigos que ha variado histórica y
antropológicamente. Las problemáticas que esta investigación ha desentrañado visibilizan los
desplazamientos lingüísticos como fenómenos de transformación de las prácticas comunicativas
concretas, que permite entender el futuro de las lenguas indígenas.
En el contexto escolar investigado, el contacto de lenguas, acentuado con la interacción con el
inglés en tanto lengua extranjera hegemónica del orden global, procede a dar prioridad la
necesidad social de los procesos de intercambio. La conflictividad español – kichwa – inglés, tal
cual puede apreciarse en los resultados de la investigación de campo, origina un panorama de
inter-determinación en capacidad de circunscribir las posibilidades expresivas de un dialecto. De
lo que se desprende que el contacto de lenguas se entiende también como un proceso de conflicto
de lenguas.
En este panorama, la diversidad cultural del Ecuador se desarrolla por la heterogeneidad de la
lengua kichwa y sus contextos de uso en los contextos informales. A nivel estructural, la
singularidad de la lengua obedece a la actitud de los usuarios frente a ésta. La dimensión
sociocultural es resultado de un proceso histórico de colonialidad y violencia:
De lo anterior se podría deducir que cada una de las lenguas tiene sus variantes idiomáticas como
consecuencia de las distintas cotidianidades características de las comunidades de habla o variantes
idiomáticas que la constituyen y que sólo como consecuencia de ellas la lengua adquiere su definición
social y puede expresar adecuadamente el universo sensible al responder a las estructuras cognitivas
formadas en el transcurso de la historia y que constituyen en últimas el espíritu de esa comunidad. Las
variantes idiomáticas, entonces, se configuran como el principio motor de las comunidades, que, en virtud
de sus posibilidades, se multiplican, se estancan o mueren como consecuencia de la vitalidad que le
imprimen los hechos y de la fortaleza cultural, económica, ideológica, política de sus usuarios, frente a una
realidad cambiante, donde sobreviven los más fuertes, como consecuencia de las disociaciones inducidas o
propias de las comunidades amenazadas. Esas condiciones políticas, económicas, culturales e ideológicas,
entonces, son las variables fundamentales que prestigian o no los grupos, su variedad lingüística y, en
general, su sistema simbólico (Areiza Londoño, 2011, pág. 14).
63
Así en el caso de la parroquia de Yaruquí –de monolingües hispanohablantes- el contacto de
lenguas manifiesta la fractura de una sociedad cuyas lenguas en contacto han devenido en
espacios de disputa política y representacional. En medida que se reconfigura el sentido simbólico
de los hablantes que la utilizan, los usuarios de la lengua singularizan su relación en una la
complejidad contemporánea, no exenta de contradicciones histórico – materiales.
64
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
CONCLUSIONES
El contacto de lenguas es un fenómeno sociolingüístico encargado de estudiar la relación
histórica y sincrónica de dos lenguas que por motivaciones extralingüísticas se conectan,
y de comunidades de habla que están en diálogo con otros grupos humanos. Se caracteriza
por circunscribir prácticas comunicativas en sociedades pluriculturales con el propósito
de interiorizar relaciones simbólicas y procesos de negociación del sentido, debido a que
constituyen imaginarios culturales en vías de configuración.
En el caso del contacto de lenguas Kichwa – Español estudiado en esta investigación se
nota que los préstamos lexicales del idioma dominado al idioma dominante son frecuentes
debido al alto nivel de conocimiento que la población encuestada demostró durante la
aplicación del instrumento de recolección de datos. Lo cual se debe a que se trata de una
zona urbano-rural, límite de dos órdenes simbólicos, donde la lengua media las relaciones
constitutivas de la realidad socio-cultural de la sierra ecuatoriana.
El contacto de lenguas está determinado por aspectos sociales como el género, la edad, el
nivel de escolarización; y por aspectos culturales como el nivel de prestigio de las
lenguas, las actitudes de los usuarios hacia éstas, el grado de desarrollo de las mismas y
su interrelación con la cultura hegemónica.
La investigación demuestra que el contacto de lenguas en la población estudiada no varía
mucho en términos de género. Debido a que las relaciones con el léxico trabajado son
simétricas, a la vez que se conjugan en un espacio familiar y en niveles informales. Donde
no es necesario dar cuenta de las motivaciones estructurales de diferenciación social que
atraviesa a las sociedades rurales.
Por otra parte, el nivel de escolarización de los encuestados da cuenta de la vitalidad de
la lengua al momento de integrarse a la práctica comunicativa de las generaciones más
jóvenes. Por último, las características del kichwa en tanto idioma materno de la cultura
en la que se halla inscrita la interrelación, supone un ejercicio de intervención en la lógica
simbólica de una sociedad atravesada por la colonialidad de su código. Se pone en juego
entonces una visión singular del mundo, que se entrelaza a la problemática de relaciones
de poder en que se desenvuelven.
65
Si bien el fenómeno de contacto de lenguas se manifiesta en cualquiera de los subniveles
de la lengua, este trabajo ha priorizado el trabajo a nivel lexical. Para la investigación
propuesta, se trabajó con términos vinculados a la práctica coloquial. De ahí que se halla
acentuado la frecuencia de uso, especialmente con las palabras vinculadas al régimen
material de consumo, centrado en los productos de alimentación. Esto implica que la
realidad viva de una lengua acontece como un proceso de mutua interrelación. Las
palabras kichwas estudiadas perfilan una psicología social donde el idioma ocupa el
centro de negociación del prestigio simbólico.
La multifuncionalidad del kichwa en la sociedad de la Sierra ecuatoriana se acentúa tanto
en instancias públicas como privadas, especialmente, familiares. El kichwa, al ser una
lengua minoritaria, no por eso ha perdido su dimensión simbólica en la cultura nacional
al momento de debatir en torno a las posibilidades de una identidad nacional. La vitalidad
de una lengua se visibiliza en las relaciones y negociaciones que tiene con otras en su
proceso de constitución, pero sobre todo durante su proceso de uso en la cotidianidad.
66
RECOMENDACIONES
• Realizar una investigación sociolingüística enfocada al estudio de las actitudes
lingüísticas hacia el kichwa en zonas de contacto de lenguas.
• Definir y caracterizar las actitudes sociolingüísticas como un fenómeno constitutivo de
la realidad sociolingüística de la cultura de los Andes ecuatorianos.
• Realizar un estudio sobre el fenómeno de contacto de lenguas en otras regiones del país,
utilizando los componentes teóricos desarrollados en esta investigación.
• Partir de la práctica educativa del sistema nacional para trabajar investigaciones
sociolingüísticas.
• Socializar los resultados de esta investigación con los estudiantes de la Carrera de
Pedagogía en la Lengua y la Literatura a partir de talleres en horas extracurriculares.
• Publicar el ensayo de esta investigación en soportes virtuales para contribuir a los estudios
sociolingüísticos del país.
67
CAPÍTULO VI
LA PROPUESTA
ENSAYO ACADÉMICO
CONTACTO DE LENGUAS EN LOS ANDES ECUATORIANOS
Consideraciones generales
Ecuador es un país multiétnico y pluricultural en el que se hablan en la actualidad más de 10
lenguas. Entre éstas, el kichwa es la lengua que cuenta con más hablantes a lo largo del territorio,
quienes se encuentran distribuidos tanto en la región Sierra como en la Amazonía. Por tanto,
históricamente, es la lengua que más contacto ha tenido con el castellano. En el contexto del
fortalecimiento sociopolítico de las comunidades indígenas desde finales del siglo pasado, la
vitalidad del kichwa sea hace más evidente. La reproducción cultural de esta lengua indígena tiene
como antecedentes paradójicos (Gómez Rendón, 2005) la exclusión del sistema escolar y la
feudalización del espacio geopolítico, y la migración:
Esta mezcla de factores produjo una realidad bifronte: la conservación de la cultura indígena y la
innovación (desplazamiento) por el contacto con la cultura hispanohablante. Se crearon así nichos
donde se reproducía la lengua quichua junto a zonas de contacto donde ésta convivía con el
castellano. Esta convivencia enmascaró siempre una violencia simbólica (Bourdieu 2000: 12) 10
de carácter lingüístico, por la cual las clases dominantes (hispanohablantes) imponían su código
de comunicación a las clases dominadas (quichuahablantes) y determinaban su desplazamiento
lingüístico hacia el castellano (pág. 41).
Esta realidad diglósica diagrama el imaginario de un país donde la lengua ocupa un lugar
privilegiado a la hora de definir las relaciones simbólicas mediadas por un código. En la Sierra
ecuatoriana, el contexto comunicativo conflictivo ha creado un continuum de variedades
lingüísticas moldeadas por diferentes grados de contacto con la lengua dominante. En la
interacción social, por ejemplo, puede apreciarse cómo los límites espaciales de dichas variantes
se atenúan y se desplazan constantemente, afectado a comunidades de habla de distintos estratos
sociales, género o edad.
68
Las situaciones de contacto de lenguas son procesos de cambio, variación y dinámica
direccionados a poner en relación dos o más sistemas lingüísticos, desde circunstancias histórico-
culturales concretos. Se manifiestan en procesos de singularización que muchas veces devienen
en dialectos regionales o locales.
Thomason (2001) considera al contacto de lenguas como un mecanismo de negociación de
lenguas en relación de poder, con la intención de posicionar un horizonte sociolingüístico de
variación y cambio. La restructuración del sistema es inestable, sin embargo está inscrito en un
contexto histórico concreto y singular:
Esta situación permite que sean los rasgos de caso, género y número, inestables en ambas lenguas,
los que experimenten una aproximación estructural, de tal manera que en el proceso de cambio
inducido por contacto, las lenguas amerindias influyan en el español haciendo que sea la lengua
influida, el español, la que aproxime su estructura a la de las lenguas amerindias. Este proceso de
aproximación o convergencia tendrá como consecuencia la neutralización del género, del número
y, finalmente, del caso en las formas pronominales; esto es, el efecto que experimentarán las
variedades de español en contacto con las lenguas amerindias será el de la simplificación de su
paradigma pronominal. Así, en estas variedades de español, se neutralizarán los rasgos de género,
número e incluso de caso de las formas pronominales (dependiendo de las etapas del cambio en
las que se encuentre cada variedad), adquiriendo así estas variedades de español características
similares a las de las lenguas amerindias en los fenómenos estudiados (Palacios Alcaine, 2005,
pág. 85).
La dinámica de influencia lingüística va más allá de variación del léxico, pues supone una
variación del sistema propio de la lengua hegemónica y de la lengua subordinada: un cambio
histórico que afecta a los niveles sintáctico, morfológico, semántico y pragmático. El cambio
lingüístico se concibe como una variación diacrónica y sincrónica de lenguas en situación de
contacto. Los factores sociales más importantes suponen relaciones de poder que se imbrincan
históricamente determinados. La complejidad cultural de América Latina y España desentraña un
proceso de violencia simbólica que utilizó la lengua como un campo de disputa de la
representación y del proyecto ideológico capaz de sostener un régimen de la realidad.
El bilingüismo presente en los Andes ecuatorianos entre español y kichwa no es un fenómeno
sociolingüístico estable. La relación entre el español y las lenguas amerindias de la zona Andina
se perfilan en variaciones de nivel lexical, morfológico, sintáctico y pragmático. De acuerdo a
Azucena Palacios Alcaine (2005), el contacto de lenguas en este contexto se visibiliza en los
sistemas pronominales de las áreas hispanoamericanas:
Un ejemplo llamativo al respecto lo ofrece la situación descrita para las áreas andinas de Ecuador
y Perú, ambas bajo la misma influencia de la lengua quechua. Estas áreas muestran sistemas
pronominales básicamente leístas en Ecuador, esto es, sistemas simplificados tendentes hacia
una única forma pronominal le(s) sin especificación de género tanto para el objeto directo
como para el objeto indirecto, y loístas en Perú. Entiendo en este contexto el «leísmo» como el
uso de la forma pronominal le para objeto directo y «loísmo» como el uso de la forma lo para
objeto directo, ambas formas sin distinción de género. Este sistema simplificado loísta tiende a
establecer una forma pronominal para el objeto indirecto, le(s) , y otra para el objeto directo, lo(s)
, ambas sin distinción de género. Algunos ejemplos de esta distribución de formas pronominales
69
de objeto directo son los que aparecen en (1) para Perú, donde la forma pronominal de objeto
directo es lo sin que ésta sea sensible al género o número de los referentes, y (2) para Ecuador,
donde le es la forma pronominal de objeto directo elegida por los hablantes, insensible, en estos
ejemplos, al género del referente (2005, pág. 66)
El leísmo, en tanto sistema pronominal, es propio de las zonas andinas de Ecuador. La presencia
de la lengua indígena en este caso se ubica a nivel del sustrato. El área de contacto es un campo
de variabilidad que se sitúa en un nivel de prestigio, como sucede en el sociolecto de las clases
universitarias, a pesar que signifiquen una variación de caso, género y número con respecto a la
lengua estándar.
No es casual que se considere al paradigma pronominal del Ecuador, según Azucena Palacios
Alcaine (2005), como el más radical e innovador, junto al paraguayo, de Hispanoamérica.
Neutraliza género y número, a la vez que no distingue en la estructura sintáctica de objeto directo
y objeto indirecto bajo el pronombre le. La situación de contacto reestructura una visión de la
lengua y sus posibilidades expresivas. Concretamente, puntúa la jerarquía social del español en
relación con el kichwa que, curiosamente, es la lengua materna de muchas comunidades de habla
y cuyo fenómeno se realiza durante el proceso de adquisición de la lengua española en la etapa
de primera escolarización:
Volviendo a la adquisición de las categorías en estudio, se establece que en el proceso de
adquisición de las lenguas, las categorías no marcadas se adquieren antes que las marcadas, lo cual
conduce, igualmente, a pensar que, si el niño adquiere primero la distinción casual en el paradigma
pronominal, será ésta una categoría menos marcada que la de género o de número. En cuanto a la
marcación interna de cada uno de los rasgos estudiados (género, número y caso), parece
evidente que las categorías no marcadas de género, el masculino, y de número, el singular, son las
que sirven como motor de extensión de los cambios, ya que inducidas por el contacto de lenguas,
extienden su uso invadiendo las categorías marcadas correspondientes, el femenino y el plural,
respectivamente, cuando se produce la neutralización de los rasgos en cuestión. Esto es, son las
categorías marcadas las que primero desaparecen cuando se producen los cambios lingüísticos en
el paradigma pronominal, cuando la simplificación de éste tiene lugar. En cuanto al caso, nos
encontramos ante una situación teórica compleja, ya que hay argumentos a favor y en contra para
considerar el dativo como una categoría marcada frente al acusativo. Lo que sí es evidente es que
el dativo viene históricamente invadiendo ámbitos de uso del acusativo. Company (2001: 17)
asegura que el dativo está invadiendo progresivamente el terreno del acusativo en castellano, en
un proceso de cambio lingüístico que tiene lugar desde el español antiguo. Afirma en este sentido
que el uso de las formas pronominales de dativo por las de acusativo puede entenderse como una
clase de promoción del dativo, ya que éste ocuparía una posición más alta que el acusativo en una
jerarquía implicacional. 20 En este sentido, los cambios producidos por contacto en los sistemas
más innovadores, Ecuador y Paraguay, que favorecen la extensión y generalización de la forma de
dativo como resultado de la reestructuración del paradigma pronominal, estarían dentro de los
patrones generales de cambio del sistema pronominal del español, inducido este cambio por
un factor externo: el contacto con las lenguas amerindias (Palacios Alcaine, 2005, pág. 77).
En definitiva, el sistema pronominal de la zona de los Andes ecuatorianos configura una
particularización dialectal. Este proceso de variación sociolingüística no ha culminado, sino que
se ha generalizado en la región Sierra. El contacto de lenguas reestructura la zona de contacto:
70
primero neutraliza el rasgo de género y número, y luego neutraliza el caso asimilándolo al nivel
de prestigio de la lengua dominante. Lo que por otro lado devela las contradicciones propias de
la coexistencia de dos o más lenguas, muchas de éstas extralingüísticos.
Los hablantes bilingües de la Sierra ecuatoriana han perdido al kichwa como lengua de referencia
de su contexto lingüístico. La historia de la colonialidad ha hecho que las lenguas indígenas de
esta zona de América sean interpretadas como rezagos de una época ya superada:
En definitiva, los distintos sistemas pronominales que coexisten en las muestras de Quito y de
Otavalo permiten entender la reestructuración de los sistemas pronominales que se están
produciendo como un continuo en el que coexisten sistemas conservadores (etimológico,
predominante en las áreas hispanoamericanas que no tienen contacto lingüístico intenso con
lenguas amerindias) y sistemas más evolucionados que han neutralizado el rasgo de género y el de
caso (leístas) con otros de evolución intermedia, esto es, que sólo han neutralizado el rasgo de
género (loístas). En definitiva, lo que interesa destacar es que en las muestras estudiadas de
Ecuador se documentan sistemas pronominales que han culminado el proceso de cambio general
que estamos estudiando (leístas) junto a otros sistemas que se han quedado en la primera etapa del
cambio general que estamos describiendo (loístas) (Palacios Alcaine, 2005, pág. 82).
La influencia lingüística indígena hace del caso ecuatoriano un caso dialógico con el caso
hispanoamericano. La convergencia de lenguas reestructura una gramática: las zonas de contacto
posibilitan la innovación y recreación de una lengua hegemónica, tal cual sucede con el español.
La media lengua en Imbabura
Se entiende por etnolecto a una determinada variedad de una lengua producto del contacto de
dicha lengua con otras, pero en situaciones de migración. La historia de los bilingüismos sociales
y comunales, de acuerdo a Wolfgang Wolck (2009), demuestra la heterogeneidad de las lenguas,
de los conflictos y de los desplazamientos. Hecho que, en la actualidad, pone en evidencia que
prácticamente no existen sociedades monolingües. En el caso del Ecuador, se podría decir que
existe una ‘media lengua’ entre el kichwa y el castellano: una suerte de híbrido fronterizo que
revela la problemática de la colonialidad.
Este etnolecto es posible debido a las siguientes causas: (a) bilingüismo de una comunidad de por
lo menos tres generaciones; (b) la estabilidad de las comunidades de habla; (c) reconocimiento de
rasgos etnodialectales; (d) los rasgos lingüísticos funcionan como indicadores sociales; (e)
conflictos de la lengua dominante y la dominada. De ahí que materialicen una subjetividad
histórica. Tal cual puede percibirse en el caso del español andino:
La respuesta a la pregunta si el español andino es un etnolecto propiamente dicho o simplemente
un dialecto bilingüe del español dependerá en la aplicación de nuestro criterio § 2 mencionado
anteriormente. Según los cuatro criterios principales y obligatorios que definen a un etnolecto, sí
cualificaría, si bien el segundo criterio, que hace referencia a la definición de comunidad, tendría
71
que ser extendido. De los dos últimos criterios, el primero, el monolingüismo en la lengua
mayoritaria, se aplica a algunos hablantes, especialmente en los contextos urbanos. El segundo
criterio, que hace referencia a la temporalidad o el período corto de vida, no se aplicaría. Los rasgos
del español andino están aquí para quedarse, incluso se están extendiendo en las ciudades de la
costa. Lo que interesa más y es más relevante al foco de este volumen, no es tanto el uso del
término, sino más bien la emergencia de variedades lingüísticas nuevas producto del contacto. Si
bien este hecho no compensa la inmensa y considerable pérdida y reducción en el número de las
lenguas del mundo (Wölck 2007), estas nuevas variedades, sin embargo, deberían considerarse
una compensación bienvenida (Wolck, 2009, pág. 169).
En tanto etnolecto, el español andino funciona como una particularización de la experiencia
histórica de dos lenguas en contacto, y de cierta forma el itinerario de su devenir en las sociedades
contemporáneas. Lo que en este caso, de acuerdo a Jorge Gómez Rendón (2005), podría percibirse
en la media lengua de la provincia de Imbabura: “El rasgo más importante de la media lengua es
la convivencia de un léxico predominantemente castellano con una gramática quichua” (pág. 39).
El estatus lingüístico de este etnolecto o media lengua, propio de la zona Andina norte del país,
en el contexto sociolingüístico del Ecuador consiste en la realidad de contacto de lenguas entre
las comunidades indígenas de Angla, Casco Valenzuela y El Topo con las comunidades mestizas
de la zona, y en los procesos de negociación en diálogo motivadas por mejoras las condiciones
de vida con los centros urbanos de San Pablo, Otavalo, Cayambe y Quito:
Esta percepción de la propia lengua, que implica una actitud más bien positiva, sugiere la
posibilidad de entender la media lengua no como un paso al castellano sino más bien como un
retorno al quichua para quienes ya han dado ese paso. La media lengua sería, desde este punto de
vista, una estrategia para optar una lengua y una cultura ajenas sin perder las propias. La gran
variación interna que presentan las variedades de ML se explicaría entonces como una estrategia
del hablante para definir su identidad con respecto a los dos mundos que constituyen el espacio de
su praxis social (Gómez Rendón, 2005, pág. 56).
Los factores históricos y sociales que determinaron el origen y desarrollo de esta media lengua
son la migración laboral a nivel interno de la provincia de Imbabura y Pichincha. Esta nueva
lógica de relaciones económicas persiste hasta la actualidad. Y motiva una dinámica distinta en
la segunda provincia más importante de la Sierra por el porcentaje de hablantes del kichwa: un
desplazamiento de la lengua originaria como lengua materna, posibilitando de esta forma otras
relaciones de bilingüismo.
La media lengua, en este contexto, aparece, de acuerdo a Roberto Gómez Rendón (2005), en la
década del sesenta. Se trata de un caso particular de contacto de lenguas en la medida que
posibilita el cambio de la competencia comunicativa para personas que iban y venían de lo rural
a lo urbano. Su difusión entonces obedeció a la economía simbólica en juego en esos procesos de
interacción, mediados por las posibilidades de reconstitución de las condiciones de vida de las
comunidades.
72
Lingüísticamente, esta media lengua se caracteriza, a nivel fonético, por presentar variantes de
pronunciación en los fonemas fricativos del kichwa, pero desde un superestrato hispanohablante.
A nivel lexical, en cambio, por hacer uso de un total de 49 partículas en relación con las 63
existentes. Se regularizan, además, ciertos verbos y su frecuencia y uso en el habla de la
comunidad. El caso del sistema pronominal, por otra parte, se conjuga en un paradigma en el cual
se imbrincan pronombres de origen kichwa:
En primer lugar, para la primera persona de singular existen, en todos los casos, dos alternativas,
una con yo (v. g. yo-manta, yo-ABL, «de mí») y otra con mi(y)u (v.g. miu-manta, «de mí»), aunque
la frecuencia de uso de la segunda es mucho mayor. De igual manera, en los adjetivos y
pronombres posesivos son posibles ambas formas (v.g. yo-pak , miu-pak ), pero hay una clara
preferencia o bien por la segunda, o bien por la raíz sin el posesivo (v.g. miu wakra, «mi vaca»),
como se acostumbra en quichua para ambos números de primera persona. Al igual que en MLS
(1985: 398), en MLI existe el pronombre de caso no-nominativo ami, que se utiliza indistintamente
junto con miyu y yo en acusativo, pero es reemplazado por la primera forma en los demás casos
(v. g. miyu-man, «para mí») (Gómez Rendón, 2005, pág. 54).
Además, a nivel sintáctico, el etnolecto se caracteriza por la flexibilidad: los hablantes de esta
media lengua suelen ubicar el verbo al final de la oración, por ejemplo. En fin, se puede con
concluir que la existencia de la media lengua obedece a una historia de contactos acaecidos desde
la Conquista. Se trata de una lengua vehicular que funciona como instrumento de negociación
simbólica de las comunidades indígenas con las comunidades mestizas. No obstante, sus
hablantes sufren el estigma del sustrato, y la media lengua les permite reinvindicarse.
El español andino de Salcedo
Cecile van der Ent (2005) señala que el español andino de Salcedo, en la provincia del Cotopaxi,
se caracteriza por el uso de los clíticos por parte de la comunidad de habla. Se entiende por clíticos
a las partículas gramáticas que van junto a las palabras de una oración y no tienen significado,
pues señalan una función sintáctica.
De acuerdo a la investigadora, el caso del español andino de Salcedo resalta debido a la omisión
del leísmo. Según él, en los verbos –comprar, conocer, dar, decir, dejar, gustar, llevar, pagar, ver-
la redundancia característica se omite. Los clíticos le, lo, la no son lexicados en la frase:
El bajo grado de omisión del clítico de objeto indirecto puede ser explicado por un factor semántico
universal: la jerarquía de animación. Los objetos indirectos son participantes que están, junto con
el sujeto, más implicados en la acción y por lo tanto los referentes serán más frecuentemente
humanos que los de los objetos directos. Ese <<peso>> relativo se refleja aquí en el uso más
frecuente del clítico. Por otro lado no hay una relación directa entre la animación y el uso del
clítico, ya que el número de omisiones del objeto indirecto sigue siendo considerable (Ent, 2005,
pág. 68).
73
Es decir, la omisión del clítico responde a una contexto de influencia del castellano hegemónico,
especialmente al tratarse de los infinitivos. Estos factores pragmáticos ponen en evidencia que
este fenómeno se realiza cuando el referente se identifica. En este aspecto, el sentido y el
significado de las expresiones cambian, al punto de resignificar su uso. Un clítico entonces se
convierte en rasgo de prestigio: “los rasgos más característicos del uso de los clíticos del español
andino ecuatoriano tal como se observa en el corpus son el leísmo y la omisión del clítico
anafórico del objeto directo” (Ent, 2005, pág. 70). Por otra parte, esto significa que el estatus de
los hablantes de esta variante del español andino ecuatoriano se relativiza:
En el análisis del corpus quedan confirmados tanto el leísmo como las coincidencias: por un lado
hay muy pocos casos de lo y la, y por otro se encuentran en el corpus los tipos de redundancia y
de omisión tal como están descritos en la literatura. Cabe advertir, sin embargo, que la omisión del
clítico resulta ser mucho más característica del español andino ecuatoriano que la redundancia
(Ent, 2005, pág. 74).
El estudio comentado trabajó con un corpus que contaba con participantes hombres y mujeres que
habían pasado educación primaria. De ahí que, se trate de una forma de desarrollo interno del
propio español, es decir, un cambio dialectal: “la influencia del sustrato quechua es tan grande,
que ha tenido efectos en la sintaxis del habla de todos los hablantes, tanto de los bilingües como
de los hablantes monolingües del castellano” (Ent, 2005, pág. 73). De ahí que, pese a las
variaciones diastráticas, se potencia una forma de relación viva con referentes conflictivos, tal
cual es la realidad de la Sierra centro ecuatoriana.
El uso del dizque en el español andino ecuatoriano
Hella Olbertz (2005) afirma que uno de los rasgos característicos del español andino ecuatoriano
es el uso de la palabra dizque por parte de la comunidad de habla. Esta palabra fue heredada del
castellano antiguo: se trata de una partícula que funciona como indicador del grupo social al que
pertenece el usuario de la lengua. Rasgo que no caracteriza sólo a las comunidades bilingües sino
también a las mestizas con sustrato de lengua kichwa.
Históricamente, dizque significaba “dicen que”. Luego su significado varía a “no comprometerse
a la veracidad de lo descrito”. Una tercera acepción indica en cambio “al parecer”. Este desarrollo
semántico, por otra parte, es posible por una serie de factores sociolingüísticos, propios del
contacto de lenguas:
En el Ecuador se usa aparte de dizque la variante desque, cuyo origen se ha atribuido a la confusión
de dizque con la expresión focalizadora es que. Efectivamente hay usos de es que sintácticamente
paralelos a dizque, pero es probable que éstos tengan otra función […] Con respecto al origen de
desque, hay otra explicación más obvia, según la cual desque es el resultado de una pronunciación
74
hipercorrecta de dizque, en la que se recompensa la falta de las vocales medias /e/ y /o/ en el
quichua. Como siempre ocurre en los casos de hipercorrección, la variante desque está altamente
estigmatizada, característica, según Toscano Mateus del <<vulgo rural>>. Efectivamente se
encuentran tanto dizque como desque en el corpus de Salcedo (Olbertz, 2005, pág. 80).
Los casos de hipercorrección mencionados dejan en evidencia la situación de contacto de lenguas
kichwa – español que se vive en las zonas andinas del Ecuador. Por otra parte, el predominio del
kichwa en el zona rural acentúa estos procesos de interferencia, transferencia y préstamo. La
variación social supone una radicalización del bilingüismo. En este contexto, el dizque se presenta
con mayor frecuencia en expresiones cotidianas y en circunstancias comunicativas informales,
debido a que sintácticamente se presenta en construcciones gramaticales similares al kichwa:
La retención de dizque del español antiguo en el español bilingüe obviamente se debe a la
necesidad sentida por los hablantes bilingües de poder especificar la fuente de la información,
igual que en la lengua materna. Aunque estructuralmente distinto del morfema enclítico –shi,
dizque se comporta de un modo sintácticamente similar a –shi cuando se usa como marcador
reportativo: la posición preferida detrás del primer constituyente y el uso (casi) exclusivo en la
oración principal (Olbertz, 2005, pág. 91).
En este sentido, dizque funciona como una marca de cita al sustrato, y por tanto, de índole
pragmático. Involucra las características y la posición de los participantes de la conversación.
Estructura una relación dialógica con el pasado histórico de la lengua y de los múltiples contactos
que ésta ha tenido en su devenir. La situación de contacto de lenguas, el bilingüismo, las
presencias del sustrato ponen en evidencia procesos de intercambio intergeneracional, que
innovan y adaptan las construcciones de una lengua de manera creativa. El dizque “en el español
bilingüe de la sierra ecuatoriana ha llegado a ocupar una posición fija delante del verbo, o sea que
ha perdido su variabilidad sintagmática, un proceso que Lehmann (1985) denomina fixation”
(Olbertz, 2005, pág. 93), creando así una perífrasis verbal.
Reflexiones finales
El contacto de lenguas kichwa – español en los Andes ecuatorianos revela la complejidad de los
procesos de formación e interacción de un idioma, en situación de conflicto histórico. Este
fenómeno por otra parte revela una problemática ideológica centrada en la dinámica comunicativa
de un orden intercultural. La relación de la lengua dominante –el castellano- y la lengua dominada
–el kichwa- por otro lado sitúa la importancia de las políticas lingüísticas en contextos
heterogéneos:
De la complejidad sociocultural (clase, género, élites, generaciones, etc.) que rodea a cada lengua,
es difícil entender el entramado que rodea a la ideología lingüística. Por ejemplo, al analizar la
75
situación de las lenguas minorizadas, no podemos perder de vista su potencial para convertirse en
entidades distintivas y emblemáticas de un (su) grupo, o la significación que adquieren los
conceptos ideológicos de una lengua dentro del entramado social (semiótico, en términos de
Geertz) (Haboud, 2005, pág. 15).
En este sentido, el poder de una lengua radica en la capacidad de utilizarse como instrumento de
autoidentificación. Ya que en la lengua las relaciones de poder se simbolizan durante las
transacciones comunicativas, su esfera pública posiciona una visión radical del mundo, en tanto
atmósfera de símbolos de una conflictividad social e histórica.
¿Cuál es el poder simbólico del kichwa? Marlenn Haboud (2005) aventura que la revalorización
del idioma kichwa obedece a causas políticas motivadas por las organizaciones indígenas. En
tanto instrumento de cohesión, ha permitido la sistematización de la educación intercultural
bilingüe, partiendo de los casos de educación radical de Cotopaxi y El Chimborazo. De esta
manera, opera al nivel de una estrategia para cristalizar una visión compleja del mundo, pero
haciendo hincapié en los valores autóctonos.
Las políticas lingüísticas para las lenguas indígenas, por otra parte, han prefigurado las
condiciones para la gestación de procesos de comunicación comunitaria y alternativa en las
propias lenguas, y su reconocimiento posterior en la sociedad civil:
Aunque estos esfuerzos han sido importantes en la visibilización del quichua, el hecho es que por
un lado, no se han cubierto los espacios miltidimensionales necesarios para mantener y reforzar la
lengua; y por otro, no se ha logrado motivar ni a los propios hablantes para que revitalicen su
lengua, ni a la población mestiza, para que la aprenda o siquiera se interese en ella (Haboud, 2005,
pág. 23).
Como base de la comunicación, el kichwa tiene un potencial sociolingüístico de larga data, ya
que dimensiona las relaciones históricas del contacto de lenguas con el español. Lo que por otro
lado, devela la problemática de la falta de prestigio de las lenguas indígenas, especialmente con
poblaciones que atraviesan procesos de migración interna:
El quichua sigue estando estrechamente relacionado con los territorios más nativos y el castellano
con los espacios más mestizos y con un proceso de mestizaje, sin embargo las dos lenguas están
en continua interacción de tal suerte que cada una se vuelve vulnerable a la presión de la otra.
Como afirma King (1999) para el caso de una de las provincias sureñas del país, Loja, la
compartimentalización de las lenguas se ha ido perdiendo y el quichua va disminuyendo su ámbito
de acción. Esto es más que una simple advertencia sobre la disminución de la función comunicativa
del quichua (Haboud, 2005, pág. 26).
El contacto de lenguas kichwa – español implica, además, visibiliza estas problemáticas de las
lenguas minoritarias en una sociedad plurilingüe. Estas contradicciones se traducen en prácticas
comunicativas singulares, como las anotadas a lo largo de este ensayo. A pesar de la pérdida del
76
kichwa en ciertas comunidades, su relación viva con el español desencadena un proceso de mutua
interferencia, que desentraña la imagen de la vitalidad:
En relación con la vitalidad de la lengua en su función comunicativa cotidiana, hemos visto
también como el quichua va vulnerabilizándose y resquebrajándose en los espacios comunicativos
que tradicionalmente han sido los más apropiados para generar y regenerar la lengua; y aunque las
instancias y espacios comunitarios son todavía los más idóneos para el mantenimiento y el refuerzo
de la lengua, también a ese nivel aparece el castellano como potencial peligro (Haboud, 2005, pág.
31).
La multifuncionalidad del kichwa en la sociedad de la Sierra ecuatoriana se acentúa tanto en
instancias públicas como privadas, especialmente, familiares. El kichwa, al ser una lengua
minoritaria, no por eso ha perdido su dimensión simbólica en la cultura nacional al momento de
debatir en torno a las posibilidades de una identidad nacional. La vitalidad de una lengua se
visibiliza en las relaciones y negociaciones que tiene con otras en su proceso de constitución, pero
sobre todo durante su proceso de uso en la cotidianidad.
77
FUENTES
Alcocer, H. (2011). Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte y Bocabulario de la
lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la provincia de Quito. El más antiguo
manuscrito de quichua del Ecuador. Indiana(28), 359-393. Obtenido de
http://www.redalyc.org/busquedaArticuloFiltros.oa?q=histora%20de%20la%20lengua
%20quichua&idp=1
Alvarado, M. A. (2000). Historia de la educación intercultural Bilingüe del Ecuador. Quito.
Obtenido de http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/10538
Areiza Londoño, R. (2011). ¿Lenguas en contacto o lenguas en conflicto? Lenguas amenazadas.
Lenguas en contacto y bilinguismo: revista digital, 11-20.
Avellana, A. M. (2012). Las categorías funcionales en el español en contacto con las lenguas
indígenas en la Argentina : tiempo, aspecto y modo. Buenos Aires. Obtenido de
http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1479
Barragán Galarza, D. A. (2007). La educación intercultural bilingüe como herramienta
estratégica de lucha contra la pobreza en que vive la población indígena de Ecuador
dentro del marco del objetivo de desarrollo del milenio número dos. Quito, Ecuador:
Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Bastidas Jiménez, M. (2015). Educación Intercultural Bilingüe en el Ecuador: Un estudio de la
demanda social. Quito. Obtenido de http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/13759
Baxandall, M. (2013). Arte, Sociedad, y el Principio Bouguer. Prismas - Revista de Historia
Intelectual(2), 143-152. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=387036832002
Bell, M. (2007). Baloncesto: NBA. New York: White house press.
Bernal, C. (2010). Meteodología de a Investigación. Bogotá: Pearson Educación.
Bonilla Haro, R. d. (2008). Enfoque de la interculturalidad como eje transversal de la educación
básic. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/423
Bueno, M. (1960). Finalidad y orientación socioeducativas del Bachillerato. Revista Mexicana de
Sociología(3), 869-892. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/3538464
Bueno, M. (1960). Finalidad y Orientación Socioeducativas del Bachillerato. Revista Mexicana
de Sociología(3), 869-892. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/3538464
78
Bustos Tovar, J. (2008). La escisión latín-romance: El nacimiento de las lenguas romances: el
castellano. Barcelona, España: Ariel.
Cecadas, F. (1960). Orientación especial de los bachilleratos elementales. Revista Española de
Pedagogía(71), 239-251. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/23762581
Centro Andino de Acción Popular. (2016). Educación bilingüe intercultural. Revista Ecuador
debate(98), 182.
Comisión de investigaciones pedagógicas de la UPS. (2008). La pedagogía en el currículo
académico. Universitas, Revista de Ciencias Sociales(8), 117-134. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476150827007
Conejo Arellano, A. (2013). Propuesta y análisis de una malla curricular alternativa para el
bachillerato intercultural bilingüe en el colegio San Juan de Ilumán de la provincia de
Imbabura. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/3263
Conejo Muenala, M. J. (2015). Estudio de la situación socio lingüística de Kichwa en la
comunidad de Ascázubi Alto de la parroquia de Ascázubi. Quito. Obtenido de
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/9843
Cordero de Espinosa, S. (2010). Presentación del diccionario de americanismos. Otavalo.
Obtenido de Larrea Sáenz, Marcela Berenice
Dìaz Huerta, o. (2013). Educación y pedagogía desde la perspectiva del paradigma emergente.
Revista Logos, Ciencia & Tecnología(2), 53-61. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=517751544006
Egas Santander, A. J. (2017). La influencia del contexto social diglósico y la aculturación en la
autoestima lingùìstica de los jóvenes bilingües Kichwa-Castellano” . Quito. Obtenido de
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/13859
Escobar, A. M. (2007). Lengua y migración en el mundo hispanohablante. Revista Internacional
de Lingüística Iberoamericana(2), 93-107. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/41678302
Ent, C. v. (2005). El uso de los clíticos en el español de Salcedo. En H. Olbertz, Encuentros y
conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 59-76). Madrid:
Iberoamericana.
Firestone, A. (2017). Combinamos el quechua: Lengua e identidad de los jóvenes urbanos en el
Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Garcia de Diego, V. (1959). Manual de dialectologia española. Madrid, España: Cultura
Hispanica.
79
García Mounton, P. (1995). Lenguas y dialectos de España. Nueva Revista de Filología
Hispánica, 245. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/40299354
Garrido Medina, J. (1997). Estilo y texto en la lengua. Madrid, España: Gredos.
Gavigallo, M. (1962). El sistema escolar español: en función de las necesidades econ´micas y
sociales. Revista Española de Pedagogía(91/92), 597-600. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/23763937
Gimeno, F. (2008). El cambio lingüístico estable. La elisión de -s final en español. Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2, 141-155. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/41678355
Gómez Rendón, J. (2005). La media lengua de Imbabura. En H. Olbertz, Encuentros y conflictos:
bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 39-58). Madrid:
Iberoamericana.
Granda Merchán, J. S. (2017). La institucionalización de la educación intercultural bilingüe en
el Ecuador y su impacto en las iniciativas de educación propia: reflexionando a partir
de la experiencia del Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi. Quito. Obtenido de
http://hdl.handle.net/10644/5748
Granda Merchán, J. S. (2017). La institucionalización de la educación intercultural bilingüe en
el Ecuador y su impacto en las iniciativas de educación propia: reflexionando a partir
de la experiencia del Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi. Quito. Obtenido de
http://hdl.handle.net/10644/5748
Guañuna Andrade, L. R. (2017). Interferencias lingüísticas del kichwa y el español. Quito.
Obtenido de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/14641
Guerrero Arias, P. d., & Copa Morejón, M. E. (2009). La dimensión política de las experiencias
educativas del "CEFOA" de Cochabamba - Bolivia y "Dolores Cacuango" de Quito-
Ecuador. La paz/ Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/519
Guerrero Vargas, M. B. (2013). Guerrero Vargas, Mónica Beatriz. Quito. Obtenido de
http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/3369
Haboud, M. (1998). Quichua y castellando en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto
prolongado. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Haboud, M. (2005). Quichua ecuatoriano: entre el poder simbólico y el poder real. En H. Olbertz,
Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs.
13-38). Madrid: Iberoamericana.
80
Larrea Sáenz, M. B. (2014). Esmeraldas: análisis del léxico del campo"El ser humano" en las
encuestas del atlas lingüístico y etnográfico del Ecuador. Quito. Obtenido de Larrea
Sáenz, Marcela Berenice
Lenk, S. (2010). Minorías y bilingüismo sostenido : vitalidad etnolingüística y comportamiento
lingüístico entre los quichuahablantes en Ecuador. Quito, Ecuador: Abya-Yala.
Llompart Esbert, J. (2016). Enseñar la lengua en la superdiversidad: de la realidad
sociolingüística a las prácticas de aula. Buenos Aires. Obtenido de
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/2804
López Morales, H. (2015). Sociolingüística. Madrid, España: Gredos.
Lozano, E. V. (2017). Incidencia de la educación intercultural bilingüe en la equidad de género
de las y los estudiantes del bachillerato general unificado de la UEIBMP. Quito.
Obtenido de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/12618
Martínez, A. (1993). El problema del cambio, desde la diacronía al sistemismo. Signa. Revista de
la Asociación Española de Semiótica(2), 113-12. Obtenido de
http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmccc1d4
Medina López, J. (1997). Lenguas en contacto. Mdrid, España: Arco/Libros.
Montes Silva, C. (2006). El paradigma de la calidad educativa en el bachillerato. Nóesis.Revista
de Ciencias Sociales y Humanidades(29), 69-92. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=85902904
Moreno Fernández y Francisco, e. (1993). La división dialectal del español de América. Alcalá
de Henares, España: Universidad de Alcalá de Henare.
Muysken, P. (2007). Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo
andino. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana(2), 259-262. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/41678287
Navarro Gala, R. (2010). El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica. Revista
Internacional de Lingüística Iberoameric(1), 107-118. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/41678427
Nuñez Perez, V. (2004). Viejos y nuevos paradigmas... ¿qué pasa en Pedagogía Social? Revista
Interuniversitaria(11), 111-134. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=135015179006
Ochoa Cervantes, A., & Diez-Martinez, E. (2009). Las aspiraciones ocupacionales en el
bachillerato. Una mirada desde la Psicología Educativa. Perfiles Educativos(125), 38-61.
Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=13211980004
81
Oviedo Oviedo, A. (2017). Educación Intercultural Bilingüe en el Ecuador (1989- 2007): Voce.
Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/5902
Pérez Guerrero, A. (1937). La lengua castellana. Quito: Talleres Gráficos del Colegio Milit.
Obtenido de http://hdl.handle.net/10469/12524
Plá, S. (2015). Pensar los tiempos históricos en el bachillerato. Revista de Investigación
Educativa(25-44), 20. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=283133746002
Quiroga Romero, E. (1996). La corriente de la conciencia de W. James como corriente de
contingencias discriminadas. Psicothema(2), 279-289. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=72780203
Reyes Juarez, A. (2009). Adolescencias entre muros: Escuela secundaria y la construcción de
identidades juveniles. FLACSO-México(1), 196. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/j.ctt16f98fj
Rizzo, M. F. (2014). Los discursos de los Congresos Internacionales de la Lengua Española
(1997-2007) : perspectiva glotopolítica. España. Obtenido de
http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1521
Olbertz, H. (2005). Dizque en el español ecuatoriano: conservador e innovador. En H. Olbertz,
Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs.
77-96). Madrid: Iberoamericana.
Palacios Alcaine, A. (2005). Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas: el
sistema pronominal del español en áreas de contacto con lenguas amerindias. En V. Noll,
El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos (págs. 63-92).
Madrid: Iberoamericana.
Robalino, M. (2010). Los sistemas educativos en la perspectiva del derecho humano a la
educación. Referencia para la reflexión. Quito. Obtenido de
http://hdl.handle.net/10644/953
Sala, M. (1998). Lenguas en contacto (Segunda ed.). Madrid, España: Gredos.
Sánchez, P. (14 de mayo de 2015). Círculo de poesía. Recuperado el 03 de mayo de 2018, de
Círculo de poesía: http://conceptodefinicion.de/biologia/
Santacruz Benavides, L. (2006). Los desafíos de la interculturalidad como una apuesta política
y epistémica al interior de las prácticas de educación alternativa. Quito. Obtenido de
http://hdl.handle.net/10644/2421
82
Santos Rego, M. A. (2000). El pensamiento complejo y la pedagogía. Estudios pedagógicos:
Universidad Austral de Chile(26), 133-148. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=173514139012
Santos Rovira, J. M. (2014). Fronteras y diálogos : el español y otras lengua. Lisboa, España:
Axac.
Santos Rovira, J. M. (2014). Fronteras y diálogos : el español y otras lenguas. Lisboa, España:
Axac.
Santos Estrella, Ana. (2007). Estudio léxico del Ecuador. España
Segovia, F. y. (1999). El aula inteleigente: una experiencia educativa innovadora. Revista
Española de Pedagogía, 83-109. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/23765727
Serrano, M. J. (2010). El continuo sintaxis-discurso-pragmática en el análisis de la variación
sintáctica en español. Neuphilologische Mitteilungen(2), 175-197. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/43344465
Silva Montes, C. (2006). El paradigma de calidad educativa en bachillerato. Nóesis. Revista de
Ciencias Sociales y Humanidades(29), 69-92. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=85902904
Soler, M. Á. (1993). Socioliguüística para hispanoamericanos. Nueva Revista de Filología
Hispánica(2), 559-564. Obtenido de
https://www.jstor.org/action/doBasicSearch?si=1&Query=au%3A%22Mar%C3%ADa+
%C3%81ngeles+Soler+Arechalde%22&wc=on&group=none&fc=off&acc=off&refreqi
d=search%3Aa191edfc82d51750fecff453f2a39905
Soley, A. P. (2002). El juejo de saber lo que pasa. El ciervo(619), 12-13. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/40830722
Taylor, G. (1992). El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza. Lima, Perú:
Centro de Estudios Andinos Bartolomé de Las Casas.
Trujillo Reyes, B. F., Ramos Morales, J. M., & Serrano Castañeda, J. (2006). Experiencia escolar
y el saber en el bachillerato; las voces de los sujetos. Sinéctica, Revista Electrónica
de(46), 1-18. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=99843455002
Thomason, S. (2001). Language Contact. Edimburgo: University Press.
Uribe Villega, Ó. (1970). Los modelos y la sociolingüística. Revista Mexicana de Sociología(5),
1153-1172. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/3539543
83
Valencia de Jaramillo, N. A. (2014). ¿Por qué un nuevo enfoque pedagógico? Revista Virtual
Universidad Católica del Nor(42), 1-3. Obtenido de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=194230899001
Vásquez, S. M. (1993). Rendimiento escolar y esfuerzo: hacia la revalorización de la autonomía
personal en el proceso educativo. Revista Española de Pedagogía, 227-250. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/23764683
Vernimmen Aguirre, G. M. (2014). La educación intercultural en Guayaquil: una reflexión a
partir de dos estudios de caso. Guayaquil. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/3893
Walsh, C. (1998). La interculturalidad y la educación básica ecuatoriana: propuestas para la
reforma educativa (AULA ABIERTA). revista ecuatoriana de historia(12), 119-128.
Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/1364
Wardhaugh, o. y. (1993). Introductión a Sociolingüística. Atlantis(1/2), 354-356. Obtenido de
http://www.jstor.org/stable/41054735
Wolck, W. (2009). Etnolectos americanos: características y métodos de variación. En A. M.
Escobar, Contacto linguístico y la emergencia de variantes y variedades linguísticas
(págs. 161-172). Madrid: Iberoamericana.