Verano 2019 número 50

98
Verano 2019 – número 50

Transcript of Verano 2019 número 50

Verano 2019 ndash nuacutemero 50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

2

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

3

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores Surgioacute en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones reflexiones y experiencias sobre la traduccioacuten asiacute como respaldar a ACE Traductores promoviendo las actividades e iniciativas que contribuyan a la mejora de la situacioacuten laboral y profesional de los traductores al debate y a la reflexioacuten sobre la traduccioacuten y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor

ISSN 2174-9310 Quienes deseen publicar en la revista pueden ponerse en contacto con los directores en vasoscomunicantesacettorg Las normas de presentacioacuten de artiacuteculos se pueden descargar aquiacute VASOS COMUNICANTES no se hace responsable de las opiniones de los colaboradores que no representan a la revista ni a ACE Traductores Derechos de autor los textos publicados en VASOS COMUNICANTES estaacuten sujetos a una licencia de Creative Commons seguacuten la cual pueden copiarse distribuirse y comunicarse puacuteblicamente siempre que se haga referencia a la fuente y el autor ACE Traductores Casa del Lector Paseo de la Chopera 14 28045 Madrid 914 462 961 912 061 710 lamoradaacettorg vasoscomunicantesacettorg

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

4

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

5

IacuteNDICE

EDITORIAL

laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7

ARTIacuteCULOS

laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9

laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19

laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25

laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33

laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43

laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47

ENTREVISTA

Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57

Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63

Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65

Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66

Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67

Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

6

Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70

Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71

Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73

MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS

laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75

TEXTOS TRADUCIDOS

Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83

CENTOacuteN

Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91

NOSOTROS REDACCIOacuteN 97

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

2

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

3

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores Surgioacute en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones reflexiones y experiencias sobre la traduccioacuten asiacute como respaldar a ACE Traductores promoviendo las actividades e iniciativas que contribuyan a la mejora de la situacioacuten laboral y profesional de los traductores al debate y a la reflexioacuten sobre la traduccioacuten y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor

ISSN 2174-9310 Quienes deseen publicar en la revista pueden ponerse en contacto con los directores en vasoscomunicantesacettorg Las normas de presentacioacuten de artiacuteculos se pueden descargar aquiacute VASOS COMUNICANTES no se hace responsable de las opiniones de los colaboradores que no representan a la revista ni a ACE Traductores Derechos de autor los textos publicados en VASOS COMUNICANTES estaacuten sujetos a una licencia de Creative Commons seguacuten la cual pueden copiarse distribuirse y comunicarse puacuteblicamente siempre que se haga referencia a la fuente y el autor ACE Traductores Casa del Lector Paseo de la Chopera 14 28045 Madrid 914 462 961 912 061 710 lamoradaacettorg vasoscomunicantesacettorg

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

4

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

5

IacuteNDICE

EDITORIAL

laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7

ARTIacuteCULOS

laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9

laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19

laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25

laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33

laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43

laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47

ENTREVISTA

Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57

Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63

Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65

Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66

Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67

Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

6

Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70

Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71

Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73

MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS

laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75

TEXTOS TRADUCIDOS

Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83

CENTOacuteN

Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91

NOSOTROS REDACCIOacuteN 97

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

3

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores Surgioacute en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones reflexiones y experiencias sobre la traduccioacuten asiacute como respaldar a ACE Traductores promoviendo las actividades e iniciativas que contribuyan a la mejora de la situacioacuten laboral y profesional de los traductores al debate y a la reflexioacuten sobre la traduccioacuten y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor

ISSN 2174-9310 Quienes deseen publicar en la revista pueden ponerse en contacto con los directores en vasoscomunicantesacettorg Las normas de presentacioacuten de artiacuteculos se pueden descargar aquiacute VASOS COMUNICANTES no se hace responsable de las opiniones de los colaboradores que no representan a la revista ni a ACE Traductores Derechos de autor los textos publicados en VASOS COMUNICANTES estaacuten sujetos a una licencia de Creative Commons seguacuten la cual pueden copiarse distribuirse y comunicarse puacuteblicamente siempre que se haga referencia a la fuente y el autor ACE Traductores Casa del Lector Paseo de la Chopera 14 28045 Madrid 914 462 961 912 061 710 lamoradaacettorg vasoscomunicantesacettorg

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

4

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

5

IacuteNDICE

EDITORIAL

laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7

ARTIacuteCULOS

laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9

laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19

laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25

laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33

laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43

laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47

ENTREVISTA

Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57

Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63

Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65

Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66

Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67

Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

6

Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70

Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71

Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73

MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS

laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75

TEXTOS TRADUCIDOS

Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83

CENTOacuteN

Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91

NOSOTROS REDACCIOacuteN 97

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

4

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

5

IacuteNDICE

EDITORIAL

laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7

ARTIacuteCULOS

laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9

laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19

laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25

laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33

laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43

laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47

ENTREVISTA

Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57

Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63

Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65

Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66

Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67

Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

6

Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70

Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71

Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73

MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS

laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75

TEXTOS TRADUCIDOS

Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83

CENTOacuteN

Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91

NOSOTROS REDACCIOacuteN 97

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

5

IacuteNDICE

EDITORIAL

laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7

ARTIacuteCULOS

laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9

laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19

laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25

laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33

laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43

laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47

ENTREVISTA

Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57

Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63

Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65

Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66

Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67

Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

6

Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70

Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71

Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73

MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS

laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75

TEXTOS TRADUCIDOS

Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83

CENTOacuteN

Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91

NOSOTROS REDACCIOacuteN 97

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

6

Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70

Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71

Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73

MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS

laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75

TEXTOS TRADUCIDOS

Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83

CENTOacuteN

Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91

NOSOTROS REDACCIOacuteN 97

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

7

EDITORIAL

CINCUENTA VECES VASOS

Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez

Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El

calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido

que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la

conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una

nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital

Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos

Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes

Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz

y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y

necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de

los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la

traduccioacutenraquo

No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la

traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther

Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y

Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores

―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su

aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los

derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad

Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en

diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y

de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial

(correccioacuten ilustracioacuten)

Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio

profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

8

la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para

la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural

del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten

para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera

de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

9

ARTIacuteCULOS

EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN

Celia Filipetto

El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio

geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola

se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del

espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente

Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)

se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien

habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo

tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas

La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que

hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de

empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos

directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante

un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de

las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su

propio dialecto

De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar

la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten

uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con

traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos

La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los

libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando

se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que

permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento

y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben

traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

10

texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos

literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas

Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute

1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento

2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor

El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la

obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir

nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades

El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el

traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor

la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor

seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada

por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano

utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras

originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten

recree en la medida de lo posible sus peculiaridades

En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor

pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la

lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que

parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten

Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de

traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten

suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero

En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto

de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten

que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes

Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las

cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

11

marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien

recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea

Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma

estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades

geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico

iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe

inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en

su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino

medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta

y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un

escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores

sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute

y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada

abandona y se tira por un puente

Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el

traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas

consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en

todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse

de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos

posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten

En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum

Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage

Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados

Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las

traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna

gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento

determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don

Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a

Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque

el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio

Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

12

comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un

autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]

Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo

primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una

traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por

comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada

una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo

depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la

peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al

castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige

la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales

iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen

maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que

provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores

de prestigio

En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los

derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor

exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten

o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su

reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se

adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea

de calidad

Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de

la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)

encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo

es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten

haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea

maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses

donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como

vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto

un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide

una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

13

Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos

de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil

si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no

sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una

fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado

del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum

Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican

son de autores locales[5]

iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto

las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don

Winslow

Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de

las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas

de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la

editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten

Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la

variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para

sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y

tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece

al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes

de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos

no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute

a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se

enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]

En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin

Random House Argentina

Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso

que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica

del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro

donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se

revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

14

hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no

es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece

que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]

Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como

laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o

Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito

perfecto por el preteacuterito perfecto simple

Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las

traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones

las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no

y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la

mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones

Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de

publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas

del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y

publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el

caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras

que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las

traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka

y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido

que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante

del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del

volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en

Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute

como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo

Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de

Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino

marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que

busquemos una alternativaraquo[9]

Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado

puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

15

de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan

la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos

Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay

traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en

grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se

coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten

de opinar sobre las modificaciones

Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas

que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo

Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial

en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una

lista de cambios y una somera explicacioacuten

iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica

forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles

(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada

de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear

quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un

aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol

autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante

estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente

En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una

sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de

la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los

departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo

y se lanzoacute el libro sin maacutes

Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres

italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar

donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la

uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics

Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la

riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

16

utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el

colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la

variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban

los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna

Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a

ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute

almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no

comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans

Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en

Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos

esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin

perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo

verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-

frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta

a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos

redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las

traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo

pensando en esta frase de Villoro

(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de

no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de

significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua

compartida[12]

Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro

lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por

lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos

verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

17

Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados

para elaborar esta reflexioacuten

Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye

de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades

regionales en las lenguas de traduccioacuten

Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal

de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales

en las lenguas de traduccioacuten

Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas

Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo

poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten

Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash

Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana

Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda

del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)

Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten

Notas

[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes

laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-

2Trans192_Nwpdf

[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing

Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica

Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador

Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

18

julio de 2019

[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura

Random House Barcelona 2009

[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852

[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454

[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de

Traduccioacuten Comparada

[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina

panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha

puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz

[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena

Zaboklicka

[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas

de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada

[11] Ibiacuted op cit p 3

[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal

Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K

Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes

Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal

Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE

Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del

cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el

XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten

del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

19

ENCONTRAR UN ALMA

Neila Garciacutea Salgado

En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran

y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten

Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano

de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo

apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las

largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno

literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle

preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas

de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por

alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu

soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre

la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos

en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi

relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante

Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo

explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de

lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad

de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban

Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La

expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya

anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente

modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia

de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes

distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se

escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la

Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba

era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre

los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro

como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

20

infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de

azuzarse se estimulan mutuamente[1]

Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba

en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me

quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y

de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por

vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute

a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida

y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le

envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes

A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas

virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos

buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo

lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a

mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no

soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el

placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de

sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea

Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute

obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a

quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de

Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la

poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto

se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a

confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten

Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten

de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar

Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar

de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de

los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague

y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos

asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

21

ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de

ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez

iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos

recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi

ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja

envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo

tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no

logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me

podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria

que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas

Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir

a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea

hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea

tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para

lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente

tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las

Naciones Unidas recibiacute el contrato

Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese

proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme

en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas

cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de

Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza

del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del

diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de

palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre

Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas

y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la

minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba

enteramente Soumldergran

A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de

terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi

abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

22

parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por

que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi

abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis

traducciones

Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro

se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel

en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no

obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno

extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en

la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se

traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas

De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la

asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La

Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el

jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de

presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones

suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me

alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el

uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de

Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea

Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que

mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al

galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una

llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba

creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me

congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un

premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco

pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo

seriacutea capaz que

El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute

punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las

veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

23

cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no

van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)

(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la

traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es

condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena

muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]

Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el

premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias

de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro

siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas

inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que

adoro

Notas y bibliografiacutea

[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y

Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62

[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El

Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso

09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-

reflexion-sobre-premios-de-traduccion

[3] Ibiacuted

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua

espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado

de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u

Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la

Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde

compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas

En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea

completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco

al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

24

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

25

LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA

Jon A Lindseth y Stephanie Lovett

Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix

Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se

publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak

Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del

sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de

las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las

traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos

a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a

julio del 2019) algunos contenidos

Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes

traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de

un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de

Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y

laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las

afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas

hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye

a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos

la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una

pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese

libro es Alicia

The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado

laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha

publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo

Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con

fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de

artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su

proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta

La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una

lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

26

(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado

de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco

creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry

Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor

sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la

Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente

fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la

uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la

biblioteca Lindseth

La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino

una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John

Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la

BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de

los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento

de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea

falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto

que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es

de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena

aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que

se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras

Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes

traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones

en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua

inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene

27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el

sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico

y lo iloacutegico

En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no

inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento

franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una

lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha

de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

27

color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por

lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer

afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores

La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo

Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La

uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje

submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es

difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica

(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes

amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra

como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del

2012[9]

Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido

traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones

que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance

la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de

traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con

el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han

luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos

son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro

justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La

web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones

chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores

adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin

Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar

su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China

en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco

ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La

bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223

para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de

Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El

principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se

convierte en parte de ella

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

28

Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de

lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En

un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de

Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare

traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las

traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre

Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo

El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect

Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente

nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes

maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles

concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue

eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del

2011

Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor

su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre

determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio

Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones

de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico

del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de

Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra

A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad

enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra

constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien

vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que

Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con

la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el

triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar

iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua

y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores

en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself

not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

29

been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be

otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres

o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en

otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de

comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue

contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis

Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo

muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las

de Hamlet

Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por

corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en

algunos casos imposibles de conseguir

Notas

[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of

translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras

[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros

En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260

lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas

ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental

[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de

Bunyan consultable en Google Libros

[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo

[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de

la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet

permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of

Wonderlands

[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el

momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y

ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes

del franceacutes)

Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

30

que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten

en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos

widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35

variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas

En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con

texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se

enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El

Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes

hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-

asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes

La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin

embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel

Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor

franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas

las Veinte mil leguas de viaje submarino

[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans

Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en

su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo

que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en

ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa

[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se

indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible

La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten

inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble

(Nueva York 2005) consultable aquiacute

[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a

octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y

otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las

Escrituras en traduccioacuten

[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6

[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las

referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten

[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198

del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

31

[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes

181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)

[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar

las dos del texto aljamiado y en T9

[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro

paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la

buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo

mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)

[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado

entre pareacutentesis mi traduccioacuten

Jon A Lindseth

Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll

Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y

Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del

Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad

Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)

Stephanie Lovett

Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo

Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una

biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her

Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las

aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)

Juan Gabriel Loacutepez Guix

Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha

traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

32

2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice

in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones

realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a

las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano

realizadas en Ameacuterica

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

33

FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL

LENGUAJE INCLUSIVO

Mariacutea Enguix Tercero

El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el

grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola

Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa

Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de

Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y

traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva

de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero

iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores

para hacerlo de manera inclusivaraquo

La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de

grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que

rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas

asimilados como naturales

I

Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es

abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en

nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros

claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se

fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de

un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del

proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones

Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario

establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto

ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes

limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del

lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin

desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

34

Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al

sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas

unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten

de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento

como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable

que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas

cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las

claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las

cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de

grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las

reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer

La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes

traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que

entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al

masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las

personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva

no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas

laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten

feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para

desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en

referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los

antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y

poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta

de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes

II

La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo

negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas

ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental

estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute

(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de

Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos

a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

35

binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera

inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del

lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las

razones de esta intervencioacuten

Normal Life

Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia

administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans

estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho

en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo

siempre que fuera posible

Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade

no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen

traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de

traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es

caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que

especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de

desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y

geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano

funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea

de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes

satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin

marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no

laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias

como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho

laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc

Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante

incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria

personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

36

Living a Feminist Life

En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me

lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos

sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el

lenguaje y nombra en femenino

La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se

lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica

de citas que resulta reveladora

En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando

digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para

ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo

reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro

camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho

que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de

nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que

nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese

tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el

capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual

del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)

Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta

a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita

precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado

Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que

comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros

me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron

mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi

libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria

de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue

siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era

la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de

los hermanos Grimm

Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios

no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle

remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

37

su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello

fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba

y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea

pudo descansar bajo tierra

(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes

el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir

de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener

voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta

uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de

fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente

arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-

101)

Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo

en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for

Survival de Audre Lorde

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns (1978 31)

Para aquellas que vivimos en la costa

sobre el filo constante de la decisioacuten

cruciales y solas

para aquellas que no tenemos el placer

del suentildeo furtivo de elegir

que amamos entre la ida y la venida

en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]

En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una

solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten

que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y

lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que

me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

38

intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras

circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino

III

Reflexiones

Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso

del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun

transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo

Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de

la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto

dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia

Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el

uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias

Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo

de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir

entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino

Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con

geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado

de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute

Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con

repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non

discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos

harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

39

Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario

tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo

esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder

hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan

vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista

recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o

descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las

joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el

tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un

mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento

Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute

del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos

―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta

para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo

Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras

tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera

Notas

[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en

funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores

frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos

[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148

[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en

Espantildearaquo MonTI 3 2011

[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura

feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el

magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la

traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan

Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997

[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades

Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

40

nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como

un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero

como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la

heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute

de las normas sociales binarias impuestasraquo

[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico

negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo

2017

[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo

lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018

[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso

filosoacutefico de la escritora

[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando

las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino

ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta

de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido

positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo

el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia

notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de

obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)

mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en

nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas

diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su

acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos

entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes

en este libroraquo Op cit pp 97-98

[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral

Santamariacutea

[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012

Disponible aquiacute

[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa

de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

41

Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la

Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de

Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras

traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la

Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes

franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos

infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero

filosofiacutea sociologiacutea y arte―

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

42

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

43

REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y

AYUDA MUTUA

Carla Loacutepez

Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad

Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el

crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados

muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren

posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten

En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos

de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita

penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le

pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional

como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis

compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre

comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues

partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la

traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio

vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable

Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten

que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los

altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para

atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado

especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo

de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una

fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje

Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme

como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta

entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La

inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la

misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados

Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

44

llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que

elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de

manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute

ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura

Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades

relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al

cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo

A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten

en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no

estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los

colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir

adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido

fundamental para llegar a buen puerto

Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son

praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de

cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas

que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los

encrespados mares de la traduccioacuten

Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con

intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse

cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de

traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he

relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra

forma a mis logros profesionales

Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre

dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir

una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se

habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente

desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy

segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la

actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes

funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

45

maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento

de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten

Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales

En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que

ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores

profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro

manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones

ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute

a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado

precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes

se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La

experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores

de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y

microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme

en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros

de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y

amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no

podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a

girar

Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos

juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la

licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un

despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de

traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir

me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad

los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro

de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme

y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que

estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un

contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que

otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

46

Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un

ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y

decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby

devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute

encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui

traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A

veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la

traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la

cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad

uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que

ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra

curiosidad

He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una

visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo

en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos

ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda

resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la

situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas

constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos

percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y

las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza

Carla Loacutepez

(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de

Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la

traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

47

EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK

FOacuteRUM EDITA 2019

Fernando Vaquer

En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del

instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada

laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos

continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute

La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto

GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos

3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)

y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017

Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en

importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros

es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen

el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)

El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011

En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con

un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de

los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de

2011 1052 millones euro

El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central

En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados

de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per

caacutepita de

bull Alemania (5093euro)

bull Francia (5208euro)

bull Austria (4613euro)

Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)

La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento

En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos

representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de

importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no

ficcioacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

48

bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de

crecimiento)

bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de

crecimiento) y

bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El

apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios

El mercado del libro estaacute muy atomizado

Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos

nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado

poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada

paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos

bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas

bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades

vendidas

bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas

bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas

En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como

La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari

Lo que interesa por geacuteneros

En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la

sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea

En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos

En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo

El mercado editorial es un mercado de novedades

Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada

de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial

68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen

a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el

cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta

El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos

Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos

En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen

con los mil tiacutetulos maacutes vendidos

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

49

El online impulsa las ventas

Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23

El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten

En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes

Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En

cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41

del total de las ventas

En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en

facturacioacuten

Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con

un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores

representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los

hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades

(decrece 18 respecto del antildeo anterior)

El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y

globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute

Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas

nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing

comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera

profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain

(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)

Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

50

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

51

ENTREVISTA

CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS

Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una

cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher

Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por

la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del

Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest

Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute

el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano

Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he

dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme

lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute

traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos

traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para

traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con

ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan

Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica

romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas

romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien

todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la

posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si

aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute

estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la

ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la

posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y

asiacute lo aprendiacute

Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute

para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

52

me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso

me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera

Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel

de embajadores de una cultura

Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe

previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de

las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya

traducida del franceacutes pero del rumano solo una

CF iquestTuviste que buscar editor

JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo

una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes

Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que

conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute

mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar

las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se

remuneran no se tienen en cuenta

CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor

JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes

han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron

una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del

editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea

traductores del rumano

CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua

puente

JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer

en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui

yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

53

CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de

estudiante a principios de los ochenta

JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se

publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten

exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea

traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un

profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher

Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran

cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay

relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en

Espantildeahellip

CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su

cultura

JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal

el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros

paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el

extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta

sorprendente

CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest

con tu trabajo de traductor

JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener

relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado

mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada

parecido

CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial

espantildeol

JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen

Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas

tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten

editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

54

interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido

fama en toda Europa como Cartarescu

He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten

de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a

su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar

documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para

decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar

CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo

JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad

CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas

JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu

es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de

su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya

sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la

diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano

en Espantildea

Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin

Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por

Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la

caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute

un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido

comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los

comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le

hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso

teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible

el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del

feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario

CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

55

JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman

Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos

y tiene un agente americano

CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional

JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu

es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el

punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute

en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta

durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y

Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido

mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido

porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta

CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea

JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no

haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de

Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto

Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que

traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento

de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los

premios y los lectores en general

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

56

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

57

RESENtildeAS

NOVEDADES TRADUCIDAS

ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO

QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA

Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo

lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza

Sinopsis

Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre

era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A

menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro

horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche

iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo

Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que

provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva

aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado

Comentario del traductor

A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura

estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis

dudas

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers

Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede

escuchar una entrevista a la autora aquiacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

58

AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO

Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada

por Libros de Ruta

Sinopsis

iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones

puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en

cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que

escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se

dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro

nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos

World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros

Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que

conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan

realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los

equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un

profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes

respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del

ciclismo oculta hasta ahora

Comentario de la traductora

El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los

conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria

como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos

aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber

participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para

lograrlo

Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

59

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA

GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG

LE CLEacuteZIO

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la

obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen

Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia

Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que

como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional

nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que

tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a

continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que

iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra

pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que

se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea

ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que

su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera

temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes

nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es

que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con

mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va

de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho

surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque

me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que

escribireacute]

Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea

reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el

libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que

investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa

iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el

autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen

el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano

y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

60

materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le

mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra

parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo

una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute

porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No

puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea

iexclQueacute maravilla

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

61

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN

CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener

un cuerpo editada por Contrasentildea

Sinopsis

Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el

de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un

suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es

que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y

percibe el cuerpo

Comentario de la traductora

El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho

estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash

aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la

narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva

(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las

uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea

cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

62

MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS

DE MICHEL DE MONTAIGNE

Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de

Montaigne De los libros editada por Noacuterdica

Comentario de la traductora

Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve

ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado

por Max es una delicia

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera

entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya

buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma

a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso

convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el

traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces

como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute

seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip

Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de

alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del

doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con

el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque

no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

63

TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR

DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS

Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El

clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)

Sinopsis

El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten

del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en

distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes

que quedan en el planeta

Comentario de la traductora

A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el

espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado

varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy

bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya

estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers

Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos

que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido

resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la

ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos

ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir

la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto

ahora Ricardito

Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso

No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles

que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en

paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto

Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional

de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers

se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

64

gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea

informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos

aparentarlo

Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones

extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante

victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos

y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de

una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura

final Prefeririacutea no hacerlo

A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de

manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy

a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los

antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes

citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff

En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino

que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros

aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten

reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para

salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a

otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora

trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran

la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por

Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es

autoetnografiacutea

Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras

paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

65

CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL

BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un

viaje al borde de Europa editada por Armaenia

Sinopsis

En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde

emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea

y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el

bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea

este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su

pasado

En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se

encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos

musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una

regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis

migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y

aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas

Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios

refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y

montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos

Comentario de la traductora

El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en

esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos

muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip

y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando

puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las

personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y

tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta

esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un

poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

66

CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL

DE MARJORIE PERLOFF

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no

original editada por Greylock

Sinopsis

iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el

que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante

desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo

Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es

maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y

noventa

Comentario de la traductora

Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en

exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute

de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo

improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora

profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias

da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano

Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar

directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en

un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus

caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van

desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de

Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta

caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el

doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no

esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el

momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega

mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes

que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

67

LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS

Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1

editada por Barrett

Sinopsis

Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus

horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de

ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender

un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-

Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un

coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio

de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado

una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida

Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du

livre de Queacutebec en 2013

Comentario de la traductora

He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes

en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo

fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora

como traductora

Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la

literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el

mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco

inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo

entrevistaba hace poco en este enlace

laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec

Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute

laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se

parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

68

como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos

unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten

nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos

de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue

laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es

fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica

al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais

laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar

a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis

Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick

Bergeron Nuit Blanche

laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom

laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean

Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un

increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

69

CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A

MATILDA DE ANDREA CAMILLERI

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a

Matilda editada por Salamandra

Sinopsis

Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa

para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que

sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo

Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un

espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas

extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano

de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto

Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer

Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip

Comentario del traductor

iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo

vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana

de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando

la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el

matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional

por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la

emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

70

CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI

FAMILIA DE SARA STRIDSBERG

Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a

mi familia editada por Noacuterdica Libros

Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten

y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease

aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y

el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como

maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la

deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica

Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en

Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute

Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de

Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros

pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan

la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del

hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes

Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela

junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura

bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad

y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que

como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia

Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo

inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y

pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de

traduccioacuten

En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra

En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

71

DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE

CHRISTOPH RANSMAYR

Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox

o el paso del tiempo editada por Anagrama

Sinopsis

Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero

ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha

de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte

Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que

haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile

Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes

James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte

protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el

tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde

Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del

Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un

tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y

estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo

someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse

en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado

movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no

salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su

esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la

temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del

tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde

conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo

los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco

hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es

imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el

encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de

ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

72

estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil

concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este

mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la

narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus

minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y

remoto en un deslumbrante tableau vivant

Comentario del traductor

Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta

variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte

disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un

seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por

el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia

Bulgaria Italia Inglaterra y China

Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

73

LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA

CONTIENDA DE MARCELLE CAPY

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer

en la contienda editada por ContraEscritura

Sinopsis

Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados

en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron

publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta

recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los

hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver

publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en

rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea

decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que

describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto

dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos

Comentario de la traductora

Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector

(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por

lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla

Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma

muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la

guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su

mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

74

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

75

MISCELAacuteNEA

JUEGO DE PALABRAS

EL TALOacuteN DE PUSHKIN

Marta Saacutenchez Nieves

laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de

tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre

esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski

nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia

Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en

Kazaacuten

Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el

ruso lo es de Pushkin

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos

y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor

maacutes bonitos jamaacutes escritos

Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para

musicar poemas de Alexander

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece

una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de

laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema

recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra

sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de

kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos

que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

76

Puskhin

К

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества без вдохновенья

Без слез без жизни без любви

Душе настало пробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимолетное виденье

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье

И жизнь и слезы и любовь

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

77

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maacutegico instante

en que apareciste ante miacute

como una visioacuten errante

como genio de pura belleza

En la angustia de la pena sin esperanza

en las zozobras de la ruidosa mundanidad

tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza

y en el suentildeo evocaba las facciones amadas

Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas

disipando las ilusiones pasadas

olvideacute de tu voz la dulzura

y tus rasgos celestiales

laquoAislado en tinieblas preso y confinado

pasaban mis diacuteas en silencio

sin deidad sin inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Cuando el alma comenzaba a renacer

he aquiacute que apareciste tuacute

como una visioacuten seductora

como genio de pura belleza

Y extasiado palpita el corazoacuten

y reviven de nuevo en eacutel

la divinidad la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

78

SEGUNDA VERSIOacuteN

Ahellip

(Kern)

Recuerdo aquel instante prodigioso

en el que apareciste frente a miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

En mi languidecer sin esperanza

en las zozobras del ruidoso afaacuten

tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo

y sontildeaba con tus divinos rasgos

Transcurrieron los antildeos La agitada

tormenta dispersoacute los viejos suentildeos

y al olvido entregueacute tu tierna voz

asiacute como tus rasgos celestiales

En cautiverio oscuro y tenebroso

mis diacuteas en silencio se arrastraban

sin la deidad y sin la inspiracioacuten

sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma

y de nuevo apareces ante miacute

lo mismo que una efiacutemera visioacuten

igual que un genio de belleza pura

Y el corazoacuten me late arrebatado

porque en eacutel nuevamente resucitan

la inspiracioacuten y la divinidad

y la vida y el llanto y el amor

Anna Petrovna Kern (1800-1879)

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

79

TERCERA VERSIOacuteN

Recuerdo el maravilloso instante

apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

En la angustia de la triste desesperacioacuten

en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten

sonoacute largamente una voz suave

y aparecieron tus dulces rasgos

Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos

dispersoacute los suentildeos del pasado

y olvideacute tu suave voz

y tus rasgos celestiales

En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten

pasaban lentamente mis diacuteas

sin misticismo sin inspiracioacuten

sin vida sin amor

Pero mi alma comenzoacute a despertar

y de nuevo apareciste tuacute

como una visioacuten fugaz

como un genio de belleza pura

Y mi corazoacuten late extasiado

y para eacutel resucitaron de nuevo

el misticismo la inspiracioacuten

la vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

80

CUARTA VERSIOacuteN

A

Recuerdo el maacutegico instante

Apareciste ante miacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

En los tormentos de la desesperada tristeza

En las zozobras de la ruidosa vanidad

Resonaba la ternura de tu voz

Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba

Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas

Dispersoacute mis antiguos suentildeos

Y olvideacute la ternura de tu voz

Tus sublimes rasgos

En la soledad y negrura del confinamiento

Mis diacuteas se arrastraban en silencio

Ya sin inspiracioacuten y sin fe

Sin laacutegrimas sin vida sin amor

Mi alma despertoacute de nuevo

Y otra vez apareciste tuacute

Como una fugaz visioacuten

Como un genio de sublime belleza

Y late embriagado el corazoacuten

Y resurgen de nuevo para eacutel

La inspiracioacuten y la fe

La vida las laacutegrimas y el amor

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

81

SOLUCIONES

1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute

2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999

3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008

4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial

Gredos Madrid 2005 pp 43-44

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

82

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

83

TEXTOS TRADUCIDOS

TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE

TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA

YEBRAraquo

Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten

Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018

Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes

Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas

VIII

Memoria fragmentada

Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La

construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el

que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente

amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A

veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces

auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una

viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte

desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)

Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados

por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra

que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva

vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte

la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba

de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes

de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos

eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo

carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash

que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es

este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar

ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

84

que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre

Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de

las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva

tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban

cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de

abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura

conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos

misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos

y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba

a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de

Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos

atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas

cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen

el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten

de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente

los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]

IX

Cariaacutetides

EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra

grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y

hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro

se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que

oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las

veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de

nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado

encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los

chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he

leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por

la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas

caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]

X

Febrero en Inglaterra

[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos

El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

85

clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano

combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y

bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso

mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el

silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum

sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una

barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del

Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las

palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes

proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un

tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y

ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten

de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos

mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares

de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el

Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible

la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno

Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo

que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve

dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute

de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble

trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las

estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero

quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias

centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se

habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil

determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y

pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la

Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se

concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran

estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue

precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten

yo me asomaba al abismo [hellip]

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

86

EL TAacuteMESIS

Shelley

CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un

colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon

Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y

una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas

montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e

islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores

ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la

procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No

tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista

del banco de ceacutesped

hellip a la sombra

de un soto que apenas osaba rodear

el seno de la corriente en verde abrazo

besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip

No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque

la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San

Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos

reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo

que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The

Sunset que comienza

Caminaba por el sendero de un campo

En la sombra del follaje escarchado al este

pero abierto al cielo de ponientehellip

O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que

contiene varios pasajes muy ingleses

hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante

la verde nueza y el claro espino de lunahellip

La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

87

hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean

El roble suspendido sobre el seto

Con el propio destello de astrales reflejoshellip

[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje

en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su

grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes

soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo

como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas

por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante

escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con

un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas

de vegetacioacuten expeditoraquo

hellip una nave de disentildeo curioso sin vela

y de fino feldespato la curvada proa

cual malla de exquisitas texturashellip

[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia

aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de

lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques

o contemplaba recostado las nubes y el firmamento

EL SUDOESTE DE INGLATERRA

Coleridge

[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con

Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de

Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima

de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su

observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten

de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan

Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido

mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio

con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo

Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba

Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona

que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

88

por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth

la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra

a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por

demostrar

Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban

las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole

gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las

ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a

abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba

a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les

acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall

Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones

de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an

Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre

ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido

probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]

EL NORTE

Emily Bronteuml

LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que

fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton

en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily

falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra

yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no

desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era

consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente

de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas

se cuentan entre las maacutes expliacutecitas

hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo

con orgullo glorioso viento de poniente

iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles

a caminar junto al torrente colina abajo

El raudal tras las primeras nieves

las rocas de hielo y escarcha

el hosco saludo del brezo y las hojas

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

89

de helecho que el sol ya no bantildea

No hay estrellas amarillas en el monte

las campaacutenulas marchitas hace tiempo

al borde de la fuente sobre el musgo

en el costado de la glacial ladera

Pero maacutes hermosos que los campos

con olas esmeraldas rubiacutees y doradas

son los altos donde rugen vientos del norte

Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip

[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten

y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de

los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente

salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten

que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]

Notas

[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at

Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes

[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida

[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus

Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe

Shelley Londres Johns Hopkins University Press

[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling

branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford

Woodstock Books

[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping

up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp

Sons

Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de

Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten

Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

90

sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and

Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente

se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes

y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado

en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

91

CENTOacuteN

SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo

procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores

En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista

mdashndash Original Message mdashndash

From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle

Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor

La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta

parte le trae la comida todos los diacuteas

-You singer -he asked

hellip

-So you not singer

I shook my head

-So you marry -he asked

-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer

iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo

Gracias

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

-iquestEs soltera -preguntoacute

hellip

-iquestAsiacute que no es soltera

Negueacute con la cabeza

-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

92

hellip

-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo

dos somos solteros

Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single

(soltero)

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

Gracias Jesuacutes

Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso

Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

El asunto a mi juicio es el siguiente

Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo

ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y

equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el

encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece

Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-

calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna

From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas

Muchas gracias a todos

La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un

dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente

le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y

todo con lo cual la cosa se complica

Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo

Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

93

habeacuteis hecho en privado

Voy a darle un rato maacutes a las teclas

Besos

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg

Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo

tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es

sarisorry

laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body

-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu

garments once but she had never seen one

-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible

-What

-Didnrsquot you say you were sorry

-No

-Yes you did I heard you quite distinctly

-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon

-Meg would never make such an impolite observation would you Meg

-Emma not sorry sariraquo

Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda

olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es

impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso

iquestAlguna iluminacioacuten

Puerto

Subject [ACETT] singersingle

From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg

iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades

varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si

no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

94

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda

aquello que le es ininteligible de forma invencible)

iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces

odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas

jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras

imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que

eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en

queacute consistehellip

iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que

fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol

y creacioacuten total de quien traduce

Depende (iexclqueacute original)

Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o

no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino

tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya

optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)

Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas

disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto

Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al

responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten

por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos

o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino

equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo

para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute

solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la

sentildeora la motejamos de so listahellip

O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y

vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando

deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo

alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un

exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

95

Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los

diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo

intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten

no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho

y echar el resto

No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser

cantantes ni solteroshellip

Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg

Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS

COMUNICANTES

Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a

una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas

Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)

[ACETT] Sobre saris y notas

From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg

Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores

que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS

Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis

partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando

tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo

Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de

las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda

pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele

escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado

ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor

su humor etc

Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota

(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

96

he resuelto maacutes o menos airosamente) para

este detalle sin trascendencia me parece innecesario

Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso

Puerto

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

97

NOSOTROS

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute

Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores

DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas

Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario

CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR

Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten

Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con

VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019

98

instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten