Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim),...

16
VICENTE HAYA DESCOLONIZAR A JESUCRISTO Akal / Inter Pares

Transcript of Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim),...

Page 1: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

de

sc

olo

niza

r a

jes

uc

ris

tovic

en

te h

aya

Vicente HAYA

descolonizara jesucristo

Akal / Inter Pares

Serie Poscolonial Títulos publicados

Enrique Dussel,Filosofías del Sur Descolonización y Transmodernidad

Santiago Castro-Gómez, Revoluciones sin sujeto Slavoj Žižek y la crítica del historicismo posmoderno

José Guadalupe Gandarilla (coord.),La crítica en el margenHacia una cartografía conceptual para rediscutir la Modernidad

Sirin Adlbi Sibai, La cárcel del feminismo Hacia un pensamiento islámico decolonial

Houria Bouteldja,Los blancos, los judíos y nosotros Hacia una política del amor revolucionario

Abdennur Prado,Genealogía del monoteísmoLa religión como dispositivo colonial

Franz Hinkelammert,Totalitarismo de mercadoEl mercado capitalista como ser supremo

Vicente Haya,Descolonizar a Jesucristo

Conscientes ahora como somos de la Historia, de sus errores y de nuestros errores en ella, se nos hace nece-sario y urgente la tarea de descolonizar a Jesucristo. ¿Empezando por dónde? Ante todo, devolviéndolo a su universo semita, recuperando su lengua y acabando así de liberarlo de las categorías religiosas –pecado, culpa-bilidad, redención, expiación, penitencia, sacrificio, mor-tificación, resignación, naturaleza caída...– que llevan dos mil años flagelando su memoria. Porque el presente libro sólo trata de demostrar una cosa: que sin lenguaje no hay Jesús. Y el único lenguaje que no hace perder excelencia al mensaje de Jesús es el arameo. Sin arameo, Jesús no es más una expresión so-fisticada y póstuma de Grecia y de Roma, una quimera más de la cultura grecolatina, europea, occidental, con la que salir a la conquista del mundo. Ya es hora de volver al principio, con humildad, y empezar desde cero. Es el momento de refugiarnos en el lenguaje materno de Jesús y comprobar qué se gesta desde ahí.

Este libro ha sido impreso en papel ecológico, cuya materia prima proviene de una gestión forestal sostenible.

www.akal.com

ISBN 978-607-97816-4-4

9 7 8 6 0 7 9 7 8 1 6 4 4

Vicente Haya es doctor en Filosofía por la Universidad de Sevilla, licenciado en Histo-ria por la Universidad de Granada, actual-mente profesor de la Universidad de Sevilla, autor también de El arameo en sus labios (saborear los Evangelios en la lengua de Je-sús) (2012) y, en coautoría con Xabier Pika-za, editó el Diccionario de las Tres Religio-nes. Comenzó sus estudios de arameo en 2005, profundizando en este idioma desde los Evangelios de la Pёshîṭtâ’.

Comunicación

Política/Sociología

FilosofíaHistoria

Economía

Akal / Inter Pares

Epistemologías del Sur

Interdisciplinar

xxxx_Descolonizar_Jesucristo.indd 1 18/5/18 10:39

Page 2: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Akal / Inter Pares Serie PoscolonialDirector: Ramón Grosfoguel

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 1 18/5/18 10:45

Page 3: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra —incluido el diseño tipográfico y de portada—, sea cual fuere el medio, electrónico o mecánico, sin el consentimiento por escrito del editor. © Vicente Haya, 2018© del prólogo, Enrique Dussel

D. R. © 2020, Edicionesakal México, S. A. de C. V.

Calle Tejamanil, manzana 13, lote 15,

colonia Pedregal de Santo Domingo, Sección VI,

delegación Coyoacán, CP 04369,

Ciudad de México

Tel.: +(0155) 56 588 426

Fax: 5019 0448

www.akal.com.mx

ISBN: 978-84-460-4855-8

Diseño interior y cubierta: RAG

La edición del presente libro ha contado con la colaboración de Diálogo Global.

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 2 18/5/18 10:45

Page 4: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Vicente Haya

Descolonizar a Jesucristo Prólogo de Enrique Dussel

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 3 18/5/18 10:45

Page 5: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 4 18/5/18 10:45

Page 6: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

A Ramón Grosfoguel y Asma Lamrabet,que me hicieron soñar este libro.

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 5 18/5/18 10:45

Page 7: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 6 18/5/18 10:45

Page 8: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

PRÓLOGO

Algunas reflexiones introductorias

Leyendo la obra de Vicente Haya Descolonizar a Jesucristo no puedo menos que felicitar tan necesaria experiencia. Desearía si-tuarla dentro de los estudios que hemos realizado en los últimos años y que nos indican nuevos rumbos.

La cuestión debe situarse en la relación del genio de cada len-gua con el poder, la cultura y la experiencia de un mundo como totalidad de vida en todas sus dimensiones. La lengua es una ob-jetivación de los contenidos semánticos de la subjetividad singu-lar como medio para alcanzar la comunicación de los miembros de una comunidad, dentro del marco significativo propio de cada pueblo, pero también con respecto a otras lenguas de otros pue-blos. Por ello la traducción de una lengua a otra, como unívoco volcar el significado pleno de la palabra, nunca puede alcanzar la perfección. La comunicación no puede ser perfecta, pero tampoco es imposible. Es todo un claroscuro dentro de límites extremos que van desde la incomunicabilidad hasta una identidad transpa-rente y unívoca. De allí la importancia de la semejanza (similitudo decían los latinos) entre las lenguas cuyas palabras tienen un sig-nificado analógico distinto (distinction) que no responde a la lógica de la identidad y la mera diferencia. Inevitablemente se vulnera siem-pre de algún modo el estilo existencial, el tono afectivo, la plura-lidad del sentido de una lengua al volcarla por la traducción en otra.

Es por ello que desde mi juventud quise poder conocer el sig-nificado profundo y el más cierto posible para fundamentar una praxis militante correspondiente en las palabras de los textos, es-pecialmente del cristianismo, al que me adhería por tradición histó-rica, familiar y de singular convicción. Quise así en los estudios de filosofía conocer el griego (que estudiábamos en los cinco años de la carrera universitaria) y el latín, además de lenguas europeas

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 7 18/5/18 10:45

Page 9: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

8 Enrique Dussel

actuales. Al correr de los años descubrí que la tradición cristiana, de origen semita, exigía igualmente el hebreo. Por ello después de mi doctorado en filosofía en Europa decidí vivir dos años en Israel, para experimentar una geografía plena de historia y aprender el hebreo como lengua viva, que se habla, escribe y lee. Surgieron así mis tres primeros libros, que intentaban efectuar un recorrido his-tórico, geográfico, conceptual y lingüístico, del hebreo de los li-bros escritos por la comunidad de Judá (el Tanakh: la Tora, los Kto-bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga rabínica hasta el presente, al griego de los textos de la “Segunda Alianza” (Nuevo Testamento) de la comunidad judía mesiánica (es decir, cristiana, transliteración de la palabra griega khristós, en he-breo meshiakh, y, por ello khristianoi, los mesiánicos).

Diagrama 1Del hebreo al griego y su proceso posterior

1) La lengua aramea hablada por Jeshúa

6) Tranformación semántica de la tradición semita del cristianismo de los primeros siglos

2) Texto hebreo del Tanakh 3) Texto griego

de los Setenta

4) Texto griego del Nuevo Testamento

5) Lengua griega Koiné o clásica

7) a la lengua helénica,aunque guardando una semántica semita transformada

Mi primer libro, El humanismo semita,1 trataba la problemática del pasaje del hebreo al griego, de (2) a (3), (4). Por ejemplo, la palabra hebrea bashar (carne) (2) era traducida por los Setenta (3) tanto soma (cuerpo) como sarx (carne). Esta ambigüedad pasará al

1 Enrique Dussel, El humanismo semita, Buenos Aires, eudeba, 1969 (este libro, igual que los citados en las notas siguientes, puede consultarse en [www.enriquedussel.com/Obras]).

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 8 18/5/18 10:45

Page 10: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Algunas reflexiones introductorias 9

Nuevo Testamento mesiánico (4).2 Esta palabra nada tiene que ver con el “cuerpo” (soma) clásico griego, que se opone a “alma” (psukhé), ya que para el semita-mesiánico (cristiano) no hay alma. La nefesh hebrea significaba “vida”, pero traducida a veces en los Setenta por psukhé (alma en griego). No habiendo “alma”, el me-sianismo primitivo (el cristianismo) no se refería nunca a la “in-mortalidad del alma”, sino a la “resurrección de la carne” (“carne” que no es el “cuerpo” dualista griego). “No hay mejor amor que el que entrega la vida (psukhé) por el amigo” debe traducirse el texto del Nuevo Testamento, y no “… el que entrega el alma…”. Para explicar la nueva Alianza del pueblo elegido con Dios, Pablo de Tarso distingue entre el “soma psukhikós” y el “soma pneumatikós”; el primero es la “carne” o la realidad humana en un orden an-terior de la Alianza, y el segundo la realidad humana (bashar en hebreo) en la Alianza por la presencia del Espíritu de Dios. Ex-presión griega de significado semita incomprensible para un grie-go clásico.3

Pero a partir del siglo ii d.C., las comunidades mesiánicas (cristianas) comenzaron a adoptar palabras (y conceptos) griegos, momento (6) del diagrama. Lentamente se comenzó a aceptar la existencia del “alma”, aunque no era “inmortal” para algunos Pa-dres, y se fue perdiendo el sentido unitario de la “carne”, en el sen-ti do “La Palabra [dabar en hebreo y lógos pero no en sentido griego] de Dios se hizo carne”, ya que no se trataba de subsumir un cuerpo, sino ser de una naturaleza humana concebida unitariamente en la corporeidad o carnalidad. Por ello se tendía a pensar que moría el “cuerpo” (en sentido griego), que el “alma” era inmortal y que la resurrección consistía sólo en la restitución del “cuerpo”.4 Se había perdido el sentido unitario de la “carnalidad” o de la “carne” se-mita (bashar en hebreo, sarx en el griego de los Setenta). Para el

2 Un segundo libro (Dussel, El humanismo helénico, Buenos Aires, eudeba, 1974) se ocupó de describir la concepción griega de la existencia humana, para que se advirtiera la diferencia con la concepción semita.

3 Véase la cuestión en el libro citado en la nota 5.4 Como enuncia el credo en inglés actualmente: «of body» (¿no es acaso

una novedad antisemita o cristiana?).

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 9 18/5/18 10:45

Page 11: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

10 Enrique Dussel

cristiano primitivo el ser humano no tenía ni alma ni cuerpo en un sentido griego dualista. Éste fue el contenido de un tercer libro que publiqué en 1974: El dualismo de la antropología de la Cristian-dad,5 en el que estudiaba la transformación antropológica desde el siglo ii d.C. hasta el siglo xiii de la Edad de la Cristiandad lati-no-germánica llamada Europa, proceso secular en el que se per-derá en el mundo latino y bizantino el sentido fuerte de carne (bashar hebrea), momento (7) del diagrama, y se caerá en un dua-lismo que pasará a la Modernidad (desde Descartes).

Lo interesante de la obra que nos propone Vicente Haya es hacer intervenir un momento arcaico, original, radical, de anali-zar el sentido de la predicación de Jeshúa, que se realizó en ara-meo (aunque utilizara textos canónicos en hebreo, tales como los salmos en la oración y en otras circunstancias), relación indicada por la flecha en dirección de (2) a (1) del diagrama.

Esto no quita que, por la novedad del intento y por la ignoran-cia del arameo por mi parte, se deje abierta la posibilidad de co-menzar una discusión sobre los problemas hermenéuticos que implica dicho uso de una lengua popular como el arameo, emplea-da en una enorme extensión entre pueblos tan distantes situados desde la India hasta el Mediterráneo. Lo cierto es que, al introdu-cir el arameo como referencia semántica que se relaciona en pri-mer lugar con el hebreo, con el griego novotestamentario y en último término con el árabe coránico, se enriquece notablemente el descubrimiento de aspectos que la lengua hablada de Jeshúa tenía como propios. Desde el punto de vista metodológico, abre ciertamente un nuevo camino dentro de una senda no muy con-currida, siendo una hipótesis de trabajo que deberá ser acrecenta-da en el futuro. Alentamos al lector a entrar en ese mundo popular en el que Jeshúa se situaba en su tiempo, lejos de la pretenciosa erudición de maestros de escuelas teológicas y sacerdotes del tem-plo. Con esto no queremos ignorar la maestría lógico-teológica, es decir, metodológica semita, de aquel sabio joven rebelde que se levantaba ante el inmenso Imperio romano esclavista y contra los poderosos dominadores de su pueblo judío colonial y periférico,

5 Buenos Aires, Editorial Guadalupe.

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 10 18/5/18 10:45

Page 12: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Algunas reflexiones introductorias 11

que fue castigado con la cruz, pena que la lex romana ejecutaba contra los que ponían en cuestión el orden del indicado imperio, y que sufrieron muchos otros, tales como los cientos de esclavos rebelados con Espartaco.

Enrique Dusseluam-Iztapalapa, México, 2018

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 11 18/5/18 10:45

Page 13: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 12 18/5/18 10:45

Page 14: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Cuestiones metodológiCas

transcripción y pronunciación de las letras arameas y árabes

Árabe arameo Pronunciación

ˈ ܐsu sonido es el de la vocal que lleve (si en la transcripción no la sigue vocal, es muda)

ˈ ا salto de voz, tos o carraspeo muy suave

ع ° ܥsonido de cuando se va a vomitar o están estrangulándote

b ب b .ܒ b

ḇ .ܒ sonido de b intensa, casi como doble b

d د d .ܕ d

ᶁ ذ ᶁ .ܕuna d un poco ceceada (como en inglés la th de that)

r ر r ܪ coRazón

ġ .ܓ r francesa

غ g .ܓ mago

ÿ ج inYección (o como la j catalana de Jordi)

k k ك .ܟ k

j خ ḵ .ܟ hiJo (pronunciación castellana)

h ە h ܗhiJo (pronunciación andaluza), o como cuando se echa vaho en un cristal

ḥ ح ḥ ܚpronunciación parecida a la fricción del aire en el fondo de la garganta al soplarse en las manos cuando hace mucho frío

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 13 18/5/18 10:45

Page 15: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

14 Descolonizar a Jesucristo

Árabe arameo Pronunciación

l ل l ܠ l1

m م m ܡ m

n ن n ܢ n

p .ܦ p

f ف ᶂ .ܦ f

q ق q ܩ k pronunciada con la campanilla

s س s ܣ s

sh ش sh ܫ sonido “sh”

ṣ ص ṣ ܨcomo una s pronunciada con la boca llena, como un niño que quisiera pasar por adulto

ç ز ç ܙ “s” silbante

t ت t .ܬ t

z ث ṯ .ܬ Zapato

ṭ ط ṭ ܛt pronunciada con la boca llena, como un niño que quisiera pasar por adulto

y ي y ܝdistintos sonidos más o menos parecidos a la i y a la y

w و w ܘdistintos sonidos más o menos parecidos a la u y a la w

d ضcomo una d pronunciada con la boca llena, como un niño que quisiera pasar por adulto

1 la doble ele no se lee elle (como en castellano) y por eso la transcribi-mos l·l.

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 14 18/5/18 10:45

Page 16: Vicente Haya Títulos publicados Vicente HAYA descolonizar · 2020. 9. 9. · bim, los Nabiim), venerados por la comunidad judía en la sinagoga ... ver con el “cuerpo” (soma)

Siglas de las Biblias utilizadas

bh Biblia, editorial Herder, Serafín de Ausejo (1975).bj Biblia de Jerusalén, Desclée de Brower (1998). blphe La Biblia, la Palabra, versión hispanoamericana, Sociedad

Bíblica de España (2011). btx3 Biblia Textual, tercera edición (2010).cb Biblia, Casa de la Biblia (1966).dhh Dios habla hoy, Sociedades Bíblicas Unidas (1994).eunsa Biblia de Navarra, Facultad de Teología de la Universidad

de Navarra (2008).jünemann La Sagrada Biblia, versión de los Setenta traducida al

español por Guillermo Jünemann (1992).Kadosh Traducción Kadosh israelita mesiánica , de Pablo Ascunce

(2003)lbla La Biblia de las Américas, Lockman Bible Ministries (1997).nbe Nueva Biblia Española, Luis Alonso Schökel (1987).nt bad Nuevo Testamento. Biblia al día, Living Bibles Internatio-

nal (1979).nt besson Nuevo Testamento, de Pablo Besson, 2.ª ed. (1948). ntv Nueva Traducción Viviente, Santa Biblia, Tyndale, Unilit y

Asociación Luis Palau (2010).nvi La Santa Biblia. Nueva versión internacional, International Bi-

ble Society (1999).rcb Nuevo Testamento. Versión Recobro, Living Stream Ministry

(1985)srv Spanish Reina-Valera (1909).tnm Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Testigos

de Jehová (1987).

xxxx Descolonizar Jesucristo.indb 15 18/5/18 10:45