Vol. 6, n.º 19. Marzo del 2005

84
Boletín de Medicina y Traducción Vol. VI, n. o 19. Marzo, 2005 Panace @ Verbibunda panaceica L .

Transcript of Vol. 6, n.º 19. Marzo del 2005

  • Boletn de Medicina y Traduccin

    Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    Panace@

    Verbibunda panaceica L .

  • II Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

    II Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    Panace@ () es la revista de MedTrad, foro interntico independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita en el mbito de la lengua,

    la medicina y las ciencias biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista

    est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.

    Panace@ es una publicacin trimestral con cuatro nmeros anuales: dos nmeros sencillos,que aparecen en marzo y junio, y un nmero doble, que aparece en noviembre.

    Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a [email protected].

    La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edicin y publicacin, a Panace@. Los artculos aparecidos en la revista podrn ser utilizados libremente con propsitos

    educativos y cientficos, siempre y cuando se cite correctamente su autora y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el mximo respeto a las consideraciones de tica editorial incluidas en

    las normas de Vancouver, que pueden consultarse en el Escaparate de MedTrad ().

    Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva de los autores de los artculos.

    ISSN 1537 - 1964

    Publicacin incorporada a

    RedaccinDirector: Fernando A. Navarro

    Subdirectora: Laura MunoaJefes de redaccin: M. Vernica Saladrigas

    y Gustavo A. Silva

    Equipo tcnicoRevisin: Federico Romero

    Diseo y maquetacin: [email protected] electrnica: Cristina Mrquez Arroyo

    Consejo editorial

    Portada e ilustraciones: Flora digital, acuarelas de Reiner Schiestl, pintor y grabador austriaco con residencia en Innsbruck (Austria) y Medinaceli (Soria, Espaa).

    Traduccin de resmenes: Mara Luisa Clark y Karen Shashok.

    Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)

    Christian Balliu (Blgica)Mara Barbero (Espaa)

    Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)

    Xos Castro Roig (Espaa)Mara Luisa Clark (Cuba-EE.UU.)

    Francisco Corts Gabaudan (Espaa)Adriana Cruz (Uruguay)

    Antonio Daz Rojo (Espaa)John H. Dirckx (EE.UU.)Rosrio Duro (Portugal)

    Valentn Garca Yebra (Espaa)Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)

    Bertha M. Gutirrez Rodilla (Espaa)Shari Lama (EE.UU.)

    Ernesto Martn-Jacod (Argentina)Jos Martnez de Sousa (Espaa)

    Carlos Oppenheimer (Espaa-Suiza)Fernando Pardos (Espaa)Isabel Prez Montfort (Mxico)Ruy Prez Tamayo (Mxico)Luis Pestana (Portugal-Suiza)Merc Piqueras (Espaa)Serge Qurin (Canad)Hctor Quiones (Espaa)Maurice Rouleau (Canad)Joaqun Segura (EE.UU.)Karen Shashok (Espaa)Lcia M. Singer (Brasil)Jos A. Tapia Granados (Espaa-EE.UU.)Miguel Turrin (Espaa-Luxemburgo)Iaki Ugarteburu (Espaa)Jos Mara Valderas (Espaa)Nelson Verstegui (Colombia-Suiza)Alicia Zorrilla (Argentina)

    www.medtrad.org/panacea.htmlmailto:[email protected]://www.medtrad.org/biblioteca/style_guides/Spanish_VANCOUVER.htm

  • ndice

    Panace@Boletn de Medicina y Traduccin

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 III

    EDITORIALIdioma castellano y difusin de la cienciaManuel Calvo Hernando 1

    TRADUCCIN Y TERMINOLOGA Reflexiones de un traductor cientfico sobre la grandeza y la servidumbre del oficioJoandomnec Ros 4

    Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (6. entrega) Vernica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego Gonzlez-Halphen 12

    TRIBUNAEl lenguaje y los libros cientficos: un mismo ttulo para el inmenso espacio del idioma espaol Hugo Brik 20 Las revistas profesionales como claves para el desarrollo de la ciencia, la medicina y la tecnologa en Espaa Juan Archaga Martnez 23 The rhetorical structure of biomedical sub-genres Esther Vzquez y del rbol 28 El zigzag retrico en el artculo biomdico: ahora en espaol Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernndez Bartolom 32 e-revist@s: nota aclaratoria Elena Fernndez, Clara Giner y Juan Francisco Heras 44

    REVISIN Y ESTILO Graecum est: el uso del griego en textos electrnicos de carcter cientfico-tcnico J. William Howard, Jr. 45

    CARTAS A PANACE@ Precisiones en torno a expiration date y shelf life Jose Lacroix 55 EL LPIZ DE ESCULAPIO Visiones premonitorias Nelson Verstegui 57 Lanatomie de lil Pierre de Marbeuf 59

    SEMBLANZASAmelia de Irazazbal Nerpell (1926-2004), impulsora de la terminologa cientfica en lengua espaolaJosefa Gmez de Enterra y Natividad Gollardo 61

    Mi paso por la Editorial LaborJos Martnez de Sousa 63

    RESEASConfluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. A traduo especializada em lngua portuguesa em foco Rosrio Duro 68 De Abies alba a Zea mays: diccionario multilinge de plantas Hctor Quiones 71 Ortografa y ortotipografa del espaol actual, de Jos Martnez de Sousa Federico Romero 73

    AGENDADiccionario terminolgico de ciencias farmacuticas Alfonso Domnguez-Gil Hurl y Enrique Alcaraz Var 75 Agenda Laura Munoa 77

    ENTREMESESLas tintas de la traduccin Mario Merlino 3 Carta no escrita a Lzaro Carreter (I) Daniel Samper Pizano 11 Quin lo us por vez primera? Dardarina Fernando A. Navarro 31 La imagen grfica de las expresiones idiomticas y su traduccin Julia Sevilla Muoz y Manuel Sevilla Muoz 43 Quin lo us por vez primera? Cor pulmonale Fernando A. Navarro 44 Fervor observador Gonzalo Casino 54 Varium et mutabile semper feminae linguaeque Pedro Chamizo 56 Relato breve en dos caras Anbal Morillo 60 La princesa, est o es anorxica? Jos Martnez de Sousa 70 El club de los elementos eliminados Roco Abelleira 72 Premio internacional de ensayo cientfico y tecnolgico Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa 79 La armada terrestre Gustavo A. Silva 80

  • IV Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    Atienza Daz, Ana M.Barbetti Vros, LidaBlengio Pinto, Jos RafaelBusch, MartaCampos Pita, SusanaCaruso, GabrielaCastaeda Macchiavello, GuidoCiocca, ngelaClark, Mara LuisaDaza, MarthaDe Rafael Nerpell, LuisDaz, LarisaDez Herranz, AntonioDomnguez Delgado, Jos AntonioEstrada Velo, CristinaFernndez Berjn, EstherFernndez Castillo, Carlos J.Fernndez Sierra, LuisaFilgueira, Mara Claudia

    Galiano, BettyGiambiagi, NoraGiordano, Ana MaraGutirrez Rodilla, BerthaGuzmn Fernndez, MarioFernndez Berjn, EstherHernndez, FranciscoHernndez Weigand, Mara JosIgea Aznar, Juan ManuelLama, ShariLpez Ramrez, GloriaLpez Snchez, VioletaMayor Serrano, M. BlancaMinsky, GabrielaMitchell, ClaudiaMorales, EglaMunoa Salvador, LauraNavarrete, CarmenNavarro Gonzlez, Fernando

    Nevado, AlfonsoPicazo Guadarrama, EmiliaPinilla, MarcelaPruna Hidalgo, CristinaQuiones Tapia, HctorRomero Portilla, FedericoRondinone, SilviaSaladrigas, VernicaSanguino Yturriaga, AntonioSegura, JoaqunSerrahima Formosa, LorenzoShapiro, BarbaraShashok, KarenSilva, Gustavo A.Triana, TeresaVzquez, DaminVillalba Rodrguez, AntonioWeyland Sarmiento, AnaWolf, Silvia

    Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras, a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:

    Lilly Espaa< www.lilly.es> www.lilly.es

    Nova Traductors i Intrprets

    Celer Soluciones< www.celersol.com>

    Hermes Traduccionesy Servicios Lingsticos

    Seprotec TraduccionesEspecializadas

    < www.seprotec.com>

    ComunicacinMultilinge, S.L.< www.cmultilingue.com>

    Trans-Ar, Inc.

    www.lilly.eswww.trans-ar.comwww.seprotec.comwww.hermestrans.com/es_index2.htmlhttp://www.cmultilingue.com/www.celersol.comhttp://www.nova-transnet.com/menu/menu_frame.htm

  • Editorial

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 1

    El ttulo completo de la obra del jesuita Nol Antoine Pluche, celebrado popularizador de la obra de Buffon a partir de 1753, era Espectculo de la Naturaleza o Conversaciones acerca de las particularidades de la historia natural, que indica el carcter mundano, coloquial y recreativo de esta disciplina, que ya en aquellas fechas poda califi-

    carse de popular.

    Antonio Lafuente y Tiago Saraiva: Los pblicos de la ciencia.

    Madrid: Fundacin Espaola de la Ciencia y la Tecnologa, 2002.

    El III Congreso Internacional de la Lengua Espaola, cele-brado el pasado noviembre en Rosario (Argentina), ha con-firmado, segn los expertos, la conciencia viva del idioma. El encuentro exalt el idioma castellano como lengua del siglo XXI. En su discurso de ingreso en la Real Academia, Antonio Colino recordaba en 1972 que las materias cientficas ms importantes que se enseaban en las universidades no existan menos de cincuenta aos antes. Entre estas materias, Colino citaba la microfsica, la mecnica cuntica, la fsica de partcu-las, la astrofsica y la cosmologa, la electrnica, la informtica o la biologa molecular. Sigue faltando la teora unificada, que reclaman los profesionales del conocimiento cientfico y que Einstein persigui durante los ltimos treinta aos de su vida, pero falta asimismo la coordinacin y el entendimiento entre ciencia y lenguaje y la adecuacin de la cosmologa, las matemticas y otras grandes disciplinas a modos de expresin no slo necesarios para la comunicacin entre cientficos, sino tambin entre la ciencia y quienes la divulgan e informan al gran pblico sobre sus progresos.

    Los descubrimientos sensacionales exigen neologismos que todava no existen. Las posibilidades de la traduccin autom-tica por medio del ordenador podran revolucionar el acceso comn al conocimiento. La computadora no se deja seducir por argumentos ms o menos brillantes; nicamente entiende el lenguaje de la lgica. Chomsky emprendi un nuevo camino en el estudio de la teora del lenguaje y la proclam autnoma e independiente de la filosofa, la pedagoga, la crtica literaria, etc. Para algunos, los mtodos de la lgica estn llamados a ser semejantes a los de otras ciencias.

    Entre los problemas que los periodistas, los escritores, los investigadores, los docentes y otros estamentos han de afrontar para comunicar la ciencia al pblico est justamente el requi-sito de hablar un idioma inteligible y claro. Tenemos ayudas en los diccionarios y en los libros de estilo de las empresas

    periodsticas, sin olvidar el meritorio esfuerzo de la Agencia EFE. El lingista y acadmico Emilio Lorenzo llam a los libros de estilo guas de pecadores. Estos manuales tienen tendencia, escribe, a descalificar como no existentes ciertas palabras o formas que, a su juicio, merecen comentarse, y cita ejemplos contundentes.

    La comunicacin de los periodistas con el pblico plan-tea grandes problemas. Fernando Lzaro Carreter habl de las entrevistas telefnicas. Qu aguarda se preguntaba no a nuestro idioma, sino al simple sentido comn de los hispa-nohablantes? El diario Ya, en su nmero del 20 de noviembre de 1979, public un artculo del mdico y periodista Nicols Retana con el ttulo Un lenguaje para la innovacin, donde reproduca una frase ma segn la cual el periodismo cientfi-co deba cumplir las siguientes misiones de carcter general: hacer participar a todos los seres humanos de la dignidad soberana del conocimiento; suscitar vocaciones cientficas entre los jvenes, y crear un clima favorable a la ciencia y a las inversiones en investigacin, con ayuda del parlamento, el gobierno y la opinin pblica.

    Los cientficos tambin tienen que esforzarse por aliviar la aridez de su prosa para acercarse lo ms posible a los gran-des escritores cientficos anglosajones, como el recientemente desparecido Stephen Jay Gould, quien, en su precioso libro Dientes de gallina y dedos de caballo (1995), recordaba que Francis Crick y James D. Watson utilizaron menos de una p-gina para anunciar la estructura del ADN, propuesta por ellos en 1953. Crick no ha perdido su capacidad de elaborar frases bien construidas. En la presentacin de una de sus atrevidas hi-ptesis, publicada en Nature (17 abril de 1980), conclua su tra-bajo firmado con Leslie Orgel afirmando que los hechos principales son, a primera vista, tan extraos que slo pueden explicarse por medio de una idea poco convencional. Pero aun as, podra aadirse, esta idea ha de redactarse de modo que sea legible por el mayor nmero posible de lectores.

    Nuestro cerebro escribe Gould aument de tamao por una serie de razones complejas, pero sin duda no para que algu-nos de nosotros nos dedicramos a escribir ensayos sobre ello.

    El periodismo cientficoUno de los primeros que abordaron el asunto de los proble-

    mas del periodismo cientfico fue el venezolano Ignacio de la Cruz, en su ponencia presentada en el I Congreso Iberoameri-cano de Periodismo Cientfico (Caracas, febrero de 1974). El problema esencial escriba ya entonces es la traduccin de la ciencia al lenguaje del pueblo. Y aada: Esta noble pero delicada tarea requiere, por una parte, un conocimiento del lenguaje cientfico, y por otra, un penetrante dominio de la psi-cologa popular y el habla comn, para que se produzcan en

    Idioma castellano y difusin de la cienciaManuel Calvo Hernando*

    * Presidente de honor de la Asociacin Espaola de Periodismo Cientfico, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: [email protected].

    mailto:[email protected]

  • Editorial

    2 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    esta traduccin y con el mayor acierto las equivalencias entre la lengua hablada y la lengua sabia (Dumazedier, De la sociologa de la comunicacin colectiva a la sociologa de la comunicacin cultural).

    El profesor De la Cruz conclua su ponencia proponiendo las siguientes recomendaciones:

    1. La definicin de normas generales por la Real Aca-demia Espaola para la adopcin de la terminologa cientfica y tcnica que procede de otros idiomas.

    2. La creacin de comisiones de vocabularios tcnicos en las academias de la lengua espaola.

    3. El estudio de la lingstica en las escuelas de perio-dismo.

    4. La investigacin del lenguaje a travs de equipos multidisciplinarios de las escuelas de periodismo y las facultades de letras, sociologa y psicologa.

    A esta ponencia se aada el folleto La ciencia en lengua diaria, del profesor De la Cruz.

    La Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales de Espaa y las academias de ciencias de Argentina, Bolivia, Colombia, Chile y Venezuela, reunidas en Madrid en un colo-quio sobre terminologa cientfica y tcnica, acordaron el 23 de abril de 1976 una declaracin de principios en la que se mani-festaban conscientes de su responsabilidad en la conservacin y vigilancia del lenguaje cientfico y tcnico en espaol. Las academias de ciencias, sealaban, establecern los procedi-mientos ms adecuados para la mejor labor de sus comisiones de terminologa, que centrarn su trabajo en los aspectos idio-mticos del lenguaje cientfico y tcnico en espaol.

    En realidad, me parece que no se han creado tales comi-siones, que haban de cuidar tambin la adopcin de los neo-logismos necesarios, en cooperacin con las academias de la lengua.

    En el XXV aniversario del Consejo Superior de Investiga-ciones Cientficas de Espaa (24 octubre de 1964), el Patronato Juan de la Cierva, que hoy ya no existe, convoc un coloquio sobre Investigacin e industria, en el que se recogi una frase del libro de S. S. Hiscoks Laboratory Administration:

    No todos los cientficos pueden escribir un artculo cientfico y muy pocos pueden escribir adecuadamente para las publicaciones menos exigentes. Escribir es, naturalmente, un trabajo de expertos y yo soy de los que creen que, en general, se realiza un trabajo ms efectivo por un escritor experto al que se ha dado el material, que el realizado por un cientfico que conoce el material pero que suele ser un mal escritor.

    Cmo escribir un artculo sobre cienciaInmaculada Fontanet Gmez es coordinadora del libro

    Cmo escribir un artculo de investigacin en ingls (Alianza Editorial, 2002). Deseo concluir este artculo con la repro-duccin de algo de su contenido. Pese a que el ttulo alude al ingls, la obra resulta tambin til para escribir en el idioma propio. Se recuerda, en primer lugar, que un artculo de in-

    vestigacin es un texto escrito por un investigador para dar a conocer sus descubrimientos o sus puntos de vista originales sobre un determinado campo de estudio. Uno de los aspectos ms importantes a que debe atender el investigador a la hora de redactar un trabajo de esta naturaleza es conocer el destinata-rio, es decir, quin va a ser el lector habitual de ese texto.

    Quiz la diferencia ms notable entre un artculo elaborado tan solo para la comunidad cientfica nacional y otro dirigido a la internacional se encuentre en la justificacin que de la nece-sidad de la investigacin debe hacer el autor en la introduccin del trabajo. La actividad investigadora a nivel internacional es mucho ms competitiva que aquella que se limita al mbito na-cional. Tambin la revisin bibliogrfica debe ser ms profun-da, procurando no olvidar ninguna de las principales escuelas o grupos de cada campo de investigacin.

    Hay varios tipos de artculo de investigacin, segn las disciplinas y los campos de estudio. En general, se tiende a diferenciar entre las ciencias duras (ciencia y tecnologa), en las que la mayora de los artculos estn basados en una investigacin experimental, y las ciencias blandas, humanas y sociales. Los artculos de investigacin experimental son los que constituyen un gnero ms definido.

    Otro aspecto sobre el que debe llamarse la atencin es la reciente aparicin en muchas disciplinas de revistas cientficas populares, o revistas especializadas no acadmicas, que, sin llegar a ser catalogadas como prensa aunque muchas veces se venden en quioscos, han modificado la audiencia o lec-tor tipo al que van dirigidas. Su audiencia es ms amplia, el lector ya no es tan especializado, utilizan un lenguaje menos formal e introducen elementos propios de las revistas popula-res, como pueden ser los ttulos en color o las fotografas.

    En cuanto a los medios de comunicacin y las nuevas tec-nologas, van a afectar tambin al artculo de investigacin en un futuro prximo. Ya pueden encontrarse revistas en formato CD-ROM o revistas electrnicas en Internet. Los trabajos que aparecen en tales publicaciones no han experimentado todava modificaciones notables con respecto a las publicaciones im-presas, aunque las posibilidades del medio en que aparecen las llevarn a introducirlas a corto plazo. Entre estas posibilidades estn la utilizacin del hipertexto para introducir notas que ya no estarn, como ahora, a pie de pgina o al final del tex-to, referencias bibliogrficas o el texto mismo al que se hace referencia. Tambin se podrn introducir fotografas, vdeos y otros elementos visuales y de sonido.

    Por ahora, en el proceso de investigacin y en la elaboracin de un artculo de esta naturaleza debe tenerse en cuenta que no significa solamente narrar un experimento, sino que mediante la escritura el autor est realizando una tarea de reflexin crti-ca, al mismo tiempo que fija sus conocimientos sobre la materia y sobre el lenguaje propio de sta. Escribir significa empezar a presentar el tema, con un lenguaje y una perspectiva propios. Cuando se empieza a escribir ya se est eligiendo un estilo.

    En la cita con la que encabezamos este trabajo se subraya el carcter mundano, coloquial y recreativo de un libro vul-garizador sobre ciencia publicado en Francia en 1753. Parece mentira, y debera llenarnos de confusin, lo poco que hemos progresado desde entonces.

  • Editorial

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 3

    BibliografaCalvo Hernando M. Divulgacin y periodismo cientfico: entre la cla-

    ridad y la exactitud. Mxico: Direccin General de Divulgacin de la Ciencia, Universidad Nacional Autnoma de Mxico; 2003.

    Colino A. Ciencia y lenguaje. Discurso de recepcin en la Real Acade-mia Espaola. Madrid: RAE; 1972.

    De la Cruz I. Los problemas del lenguaje en el periodismo cientfi-co. I Congreso Iberoamericano de Periodismo Cientfico. Caracas, 10-16 de febrero de 1974.

    Fontanet Gmez I. Coord. Cmo escribir un artculo de investigacin en ingls. Madrid: Alianza; 2002.

    Gould SJ. Dientes de gallina y dedos de caballo. Barcelona: Crtica; 1995.

    Las tintas de la traduccinMario MerlinoPoeta y traductor. Madrid (Espaa)

    Boris Vian propuso en su novela La espuma de los das la posibilidad de un pianocktail, un instrumento que permita asociar cada nota con un alcohol, un aroma, un sabor: lograr una bebida que tenga en cuenta todas las armonas por medio de un ajuste lateral (traduccin de Juan Carlos Silvi). Eran las correspondencias de Baudelaire en clave humorstica, a veces al borde del zafarrancho: el pedal del huevo batido hace caer trozos de tortilla en el cctel.

    La traduccin tambin implica una cuidada correlacin sinestsica de colores, sonidos, sabores. Cargar las tintas o no cargar las tintas. Romper los cristales o dejarlos intactos y sucios, para que se deforme la visin del exterior. Deca Alejandra Pizarnik que la rebelin potica est en mirar la rosa hasta pulverizarse los ojos. El amor a la palabra es tambin eso. Y no estoy hablando slo de construccin literaria.

    Hasta en los textos ms anodinos en apariencia (una gua de viajes, un manual de instrucciones, un libro de recetas, un diccionario) se juega el amor a la palabra. Otra cosa es la indiferencia de los fabricantes de tpicos. Hay que promover un libro, hay que hacer una solapa, hay que escribir tres lneas para una especie de mostrador donde se exhiben las obras recin aparecidas: triunfa la facilidad del lugar comn. Muchos insisten en la nefasta influencia de la televisin. Pero tres lneas mal escritas corriqueiras, diran los brasileos, adjetivo que alude a lo vulgar y tambin a lo afectado tambin influyen en el aprecio de la palabra. Y detrs de ciertos programas televisivos suele haber malos constructores, que no saben mezclar bien las tintas.

    Por eso, junto con la buena escritura, es importante eso que se llama traducir. No importa la densidad literaria de un texto, insisto. Puede ser, como deca antes, una gua de viajes. Sin pretender embellecer las pginas originales, un traductor tiene la libertad y hasta el compromiso de seleccionar, de buscar entre los numerosos sinnimos aquel que ms se ajuste al ritmo del perodo, a la construccin fluida de una frase, al sentido general. Es lo mismo doradas espigas que rubias espigas?, rboles milenarios que rboles de mil aos?

    Traducir es delimitar los grados de la pasin. Las tintas de la pasin. Descubrir los tonos que van desde el elogio de un paisaje hasta la descripcin-narracin del modo de preparar una merluza a la sidra. Saber elegir esos grados es funcin ya implcita en el texto original en otra lengua, pero tambin compromiso de quien traduce. Y en la variacin de los tonos, en la eleccin de la palabra adecuada a ese tono, en la fluencia entre lo ntimo y lo fro, reside ese acto artesano que es la escritura definitiva del texto en la lengua de llegada. Siempre habr literatura, hasta en los textos menos sospechosos de intencin literaria. Y todo lo ledo desde los clsicos a los buenos escritores contemporneos se juega en el acto de traducir. Por-que, parodia mediante, en un paseo por las calles de So Paulo, organizado y dirigido a turistas que viajan por primera vez a Brasil, se define primero una accin en palabras, y eso tiene que ver con la literatura. De manera semejante, los pasos que hay que cumplir para que un plato de comida salga bien constituyen la versin imaginaria del acto. La literatura ante todo. Y en eso reside el amor a la palabra un cctel equilibrado, por ms que el traductor no embellezca el supuestamente anodino texto original.

    Reproducido con autorizacin de El Trujamn, del Centro Virtual Cervantes ()

    en ingls. Madrid: Alianza; 2002.Gould SJ. Dientes de gallina y dedos de caballo. Barcelona: Crtica; 1995.

    http://cvc.cervantes.es/trujaman/

  • Traduccin y terminologa

    4 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    1. Traduttore, traditorePara los profesionales del gremio, los cuatro casos que se ci-tan a continuacin pueden ser ociosos por archisabidos, pero servirn como introduccin a estas reflexiones. Uno de los libros sobre comportamiento animal publicados en Espaa en los aos setenta del siglo pasado, despus de la promocin de la etologa que supuso la concesin del Premio Nobel de Fisiologa o Medicina de 1973 a Konrad Lorenz, Karl Von Frisch y Nikolaas Tinbergen, tena un captulo inquietante. Se explicaba en l, con todo lujo de detalles, la parada nupcial y el cortejo de una pareja de esponjas, la hembra discreta y distan-te, el macho insistente mientras revoloteaba haciendo cabriolas alrededor de la hembra, hasta la consumacin final. Imagino que muchos lectores ignorantes de la zoologa (y del alemn, idioma original del libro) no se dieron cuenta de que lo que se les explicaba de una esponja (Schwamm) era en realidad parte de la actividad nupcial de un cisne (Schwan).

    Una de las notas de traductor ms clebres es aquella que explicaba el extrao comportamiento de la tripulacin de un barco que, al llegar a puerto, tiraba tinta por la borda antes de desembarcar, y que rezaba poco ms o menos as: Costumbre de la marina francesa, cuyo significado hay que buscar en el carcter supersticioso de los marineros, que as creen ahuyentar la mala suerte. Esta aclaracin totalmente gratuita se la hubiera podido ahorrar el traductor si se hu-biera percatado de que el texto francs haca referencia a que los marineros tiraban lancre, el ancla, y no lencre, la tinta.

    El Diccionario de la lengua espaola de la Real Aca-demia Espaola incluye en sus ltimas ediciones pesticida, que define como Que se destina a combatir plagas. La entrada plaguicida remite a pesticida. Veamos; si se trata de eliminar plagas del campo debe hablarse de plaguicida (los plaguicidas destinados a las plantas son herbicidas; los

    Reflexiones de un traductor cientfico sobre la grandeza y la servidumbre del oficio*Joandomnec Ros**

    * Una versin preliminar de este artculo, esencialmente idntica, se public en gallego con el ttulo Reflexons de um tradutor cientfico sobre a grandeza e a servidom do ofcio en: Garrido C, dir. Ferramentas para a traduom. Orense: Associaom Galega da Lngua, 2004; 11-26.

    ** Departamento de Ecologa, Universidad de Barcelona (Espaa), e Instituto de Estudios Catalanes. Direccin para correspondencia: [email protected].

    Resumen: A partir de la experiencia profesional del autor como traductor de textos cientficos y de divulgacin de la ciencia, que se extiende a lo largo de ms de tres dcadas, se presentan algunas reflexiones sobre los gajes propios del oficio. Se refieren stas a los dilemas que se plantean a la hora de traducir autores que aderezan sus textos con guios abundantes y diversos a referentes culturales de su entorno (que, por ello, no suele ser el del lector de la versin traducida); al hecho de que los textos cientficos no permiten tanto como los literarios las versiones libres; a que requieren a menudo neologismos que tardarn todava tiempo en ser aceptados por la Academia, y a las soluciones que se han adoptado en algunos casos concretos para verter algunos de tales neolo-gismos o conservar juegos de palabras, double entendres y mensajes subliminales. La mayora de ejemplos proceden del lenguaje preciso y culto, pero tambin rico y popular, de Stephen Jay Gould, paradigma de la complejidad del discurso literario como lo fue de la divulgacin cientfica. Los editores, la Real Academia Espaola, los autores y, naturalmente, los traductores cientficos (incluido el propio autor) no se libran de algunas de sus pullas.

    Reflections of a scientific translator on the greatness and servility of his trade Abstract: Based on his professional experience of more than three decades as a translator of scientific texts and informational materials of a scientific nature, the author reflects on some of the quirks of his trade. These range from the difficulties faced when translating authors who embellish their writings with a variety of referents that are specific to their own cultural milieu (which ob-viously differs from that of the reader of the translated version); to the fact that scientific texts allow for less freedom in rendering than literary texts do, with their frequent reliance on neologisms the academy of the language is unlikely to approve for a long time to come, and to the solutions that have been adopted in specific cases when translating these neologisms or trying to preserve plays on words, double meanings, and subliminal messages. Most examples are drawn from the meticulously polished, yet rich and popular language of Stephen Jay Gould, at once a paradigm of complex literary discourse and of scientific writing for public consumption. Editors, the Royal Academy of the Spanish Language, authors, and, as might be expected, scientific translators (including the author himself) are not exempt from being the targets of some of his taunts.

    Palabras clave: traduccin, divulgacin cientfica, S. J. Gould, estupidizar. Key words: translation, science vulgarisation, S. J. Gould, dumbing down.Panace@ 2005; 6 (19): 4-11

    mailto:[email protected]

  • Traduccin y terminologa

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 5

    dirigidos a los insectos, insecticidas; los que eliminan mo-luscos, moluscicidas, etc.). Los anglfonos, a las plagas las llaman pests, y, claro, los productos o actividades destinados a eliminarlas son, en ingls, pesticides. Por desgracia, alguien tradujo (mal) hace muchos aos pesticides por pesticidas, y el trmino ha hecho tanta fortuna que hasta la RAE lo ha incluido en su Diccionario. En una de aquellas situaciones que parecen extradas de una comedia de enredos, en ingls peste es plague; podemos preguntarnos si, en el caso de que en su poca se hubiera encontrado en un pas anglfono un remedio contra la peste, se lo hubiera denominado plaguicida (de plaguicide) o pesticida

    El ltimo ejemplo es personal: traduje al castellano hace unos aos Consilience, de E. O. Wilson (1999); el trmino (creado y usado por primera vez hace ms de siglo y medio por un conocido filsofo de la ciencia ingls, William Whewell) aparece prcticamente en cada pgina del texto y es empleado por Wilson para definir una nueva manera de abordar, con-juntamente, el estudio de la ciencia y de las humanidades. A pesar de ello, y de que en el interior del libro la versin del trmino ingls es consiliencia, el editor insisti en que la por-tada no poda transgredir la biblia que es el Diccionario de la RAE (donde este trmino, y otros miles de uso en ciencia, no aparecen). Resultado: el libro sali publicado en el mercado hispano con el ttulo mestizo de Consilience. La unidad del conocimiento.

    Estos ejemplos reales nos ilustran sobre: a) las malas tra-ducciones; b) las aclaraciones innecesarias de los traductores; c) la difusin social de a, y d) la responsabilidad compartida de traductores y editores en a, b y c.

    2. Los recursos del traductor El traductor es algo as como el descodificador necesario

    para que la informacin fluya sin problemas entre un emisor y un receptor que hablan idiomas distintos; pero los idiomas no se han generado en un vaco ambiental o cultural (precisa-mente, esto es algo del todo evidente para un bilogo, acos-tumbrado a ver los resultados de la evolucin orgnica como la adaptacin de un acervo gnico a un entorno ambiental), sino que han sido moldeados por un ambiente social, histrico, religioso, poltico, deportivo, cultural en suma, que los hace formalmente distintos unos de otros.

    Por ello, transmitir informacin sobre temas importantes cuando el emisor y el receptor de esta informacin pertene-cen a culturas diferentes es difcil. (De ah que los traducto-res automticos, por sofisticados que sean, vayan a necesitar siempre una revisin experta, lo que es una buena noticia laboral para el gremio.) Los referentes (histricos, cultura-les, sociales, etc.) son dispares y a menudo con pocos puntos comunes que se puedan emplear para que las hiptesis sean ms inteligibles, las propuestas ms entusiasmadoras, los comportamientos menos sorprendentes. Cuando el autor de un libro usa y abusa de referentes culturales de su entorno, inmediato o mediato, vengan o no a cuento, el traductor a una lengua (y a una cultura) diferentes las pasa moradas para: a) entender los referentes; b) decidir si los traduce lite-ralmente o hace de ellos una adaptacin inteligible para los

    lectores de la cultura receptora (Esta disyuntiva puede ser menos drstica en textos literarios, especialmente en poesa, pero es un cors obligado en textos cientficos y filosficos, en especial si, como ocurre con Stephen Jay Gould, utilizan el lenguaje hasta extremos que exigen la literalidad. De ah que en estos casos no sea posible, o correcto, versar las traducciones.)

    Ante este panorama, el traductor tiene varias posibilida-des: a) traducir literalmente, y all se las componga el lec-tor!; b) traducir literalmente y explicar mediante notas todo lo que haga falta (o que el traductor sepa); c) adaptar, hacer la versin ms afn al lector (sustituir una cancin infantil por otra en la lengua de la versin; cambiar la referencia a un as del bisbol americano por una a un genio del ftbol hispano; intercambiar la estrofa de una opereta por la de una zarzuela, etc.); d) prescindir totalmente de la referencia (cuando sta es marginal) y, de este modo, amputar, censurar, editar la obra y al autor, informando o no de ello al lector; e) no traducir aquello que no tiene contrapartida exacta y dejarlo tal cual aparece en el original (hizo tres strikes en un nico run mientras masticaba marhsmallows), y que el lector se las componga a base de diccionarios y enciclope-dias); f) utilizar las eventuales versiones de otros traductores (de poesa, citas bblicas, etc.), cuando estn disponibles. O bien la opcin g): renunciar a la traduccin y devolver el libro a la editorial.

    Lo que finalmente se suele hacer es una mezcla de las diferentes soluciones (excepto la g), en funcin del criterio, la paciencia y el tiempo de que dispone el traductor, la documen-tacin de apoyo a su alcance y el carcter del texto: una novela admite ms libertad que un ensayo o un texto cientfico, y en poesa se admiten las versiones libres.

    3. Gould como paradigmaCuando escrib estas lneas, en abril de 2004, acababa de

    entregar a la editorial la traduccin del ltimo libro de divulga-cin cientfica de Stephen Jay Gould,a que falleci en mayo de 2002, a los sesenta aos, pocas semanas despus de haber visto publicada su obra definitiva sobre evolucin (Gould, 2004b; esta cita y las siguientes se refieren a la versin castellana de los libros citados; vase Ros, 2003a, para la referencia de la versin original).

    La sensacin que me embargaba en aquel momento, con diecisis libros de Gould traducidos, revisados o compilados en mi haber, era de mixed feelings: lamentaba profundamente la prdida de un conocido (ms exactamente, de un pen pal unidireccional, como suelen serlo los autores para sus traduc-tores), y al mismo tiempo me senta liberado de las veleidades estilsticas, de los estereotipos literarios y de los lugares comu-nes de un autor que resultaba muy difcil, a menudo exasperan-te, para el traductor.

    El Gould autor y divulgador cientfico se haba conver-tido en un personaje intelectualmente cercano para m (lo conoc personalmente durante una breve visita que hizo a Barcelona; Ros, 2003a), porque, en tanto que bilogo inte-resado por la evolucin, la historia de la ciencia y la cultura en general y lector de sus obras (artculos cientficos y de

  • Traduccin y terminologa

    6 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    alta divulgacin, prlogos de libros, libros de ensayo sobre ciencia, historia de la ciencia, biologa, paleontologa, geo-loga, evolucin y un largo etctera), Gould me haba hecho descubrir un mundo magnfico y sugerente. Y en tanto que profesor universitario, cientfico y divulgador de la ciencia yo mismo, comparta con l no pocas de sus inquietudes y puntos de vista.

    Como traductor que intenta no ser traidor a los autores que vierte, sin embargo, y porque la visin panptica de Gould haca que su discurso se ocupara prcticamente de todo lo divino y lo humano (y porque posea un lenguaje rico y enrevesado, culto y salpicado de numerosas citas en latn, francs, alemn y yiddish, pero a la vez lleno de slang, de la jerga del bisbol, y no restringido a los campos de la ciencia, sino capaz de abrir brecha en todos los de la cultura), tener que producir la versin ms ajustada posible a la original era a veces traumtico, siempre difcil, nunca trivial. De ah que, muy a menudo, maldijera mentalmente a este autor que pareca gozarse en complicar (quiz innecesariamente) su discurso cientfico mediante recursos literarios ms propios de la gente de letras que de la de ciencias.

    Efectivamente, me las he visto de todos los colores para traducir a Stephen Jay Gould, que puede considerarse el paradigma de estos autores que usan y abusan de las referen-cias culturales a un entorno ms o menos restringido (pero que no es en absoluto el nico ejemplo: el ya citado Wilson, Richard Dawkins, Freeman Dyson y G. E. Hutchinson seran asimismo casos adecuados). Gould era gelogo y naturalista, y escriba (y muy bien) sobre geologa, biologa, evolucin e historia y filosofa de la ciencia. Pero salpimentaba (qui-z ms a menudo de lo que sera necesario para no diluir el mensaje cientfico) sus interesantes ensayos y libros con citas bblicas (no siempre identificadas); versos de Omar Khayyam, Longfellow, Wordsworth y Whitman (entre otros poetas); estrofas de operetas de Gilbert y Sullivan y frag-mentos de gospel; referencias a jugadores de bisbol de los aos cuarenta y a sus gestas deportivas; comentarios sobre msica (no siempre clsica) y msicos; citas textuales de escritos conocidos (y no tanto) de cientficos de todos los tiempos y de literatos, especialmente Shakespeare, Milton, Joyce u otros clsicos de la literatura inglesa; referencias a pelculas y series de televisin de la poca dorada que, mira por dnde, fue la de su juventud (y, por lo tanto, de la ma), a canciones y golosinas infantiles, y a otros muchos aspectos de la vida cotidiana, del folclore y de la historia americanos.

    Gould apelaba continuamente a temas colaterales, a menu-do muy alejados de la biologa, y a recuerdos de su infancia, que asoman de manera natural y nada forzada entre las lneas de sus relatos sobre evolucin e historia de la ciencia. Su estilo, pomposo a veces, es siempre divertido, con constan-tes guios al lector. Pero, como los grandes divulgadores cientficos, transmite su mensaje, por complejo que sea, sin rebajar el contenido y hacindolo asequible a un lector medianamente culto. Todo ello enriquece el resultado final (aunque complica la tarea del traductor y le obliga a incor-porar frecuentes notas aclaratorias) y explica las cifras de

    ventas de sus libros, fabulosas para ensayos sobre ciencia. Seguramente el cario que depositaba el autor en estos ensa-yos y la consideracin en que los tena explican tal xito:

    [] como sea que rehso tratar estos ensayos como versiones menores, derivadas o estupidizadas de escritos tcnicos o eruditos para audiencias profesionales, e insisto en no considerarlos distintos, en cuanto a profundidad conceptual (por diferentes que sean en su lenguaje), de otros gneros de investigacin original, no he dudado en presentar, en este formato, descubrimientos genuinos, o al menos interpretaciones distintivas, que convencionalmente hubieran hecho su primera aparicin en una revista tcnica para profesionales [] a veces me he sentido frustrado por la aversin [] y [] el rechazo [] de algunos investigadores que [] son claramente provincianos y no citan mis ensayos (aunque [s] mis artculos tcnicos) porque su contenido no vio su primera luz del da publicado en una revista tradicional, revisada por pares []. Y, sin embargo, he colocado con frecuencia en estos ensayos descubrimientos originales que considero ms importantes, o incluso ms complejos, que algunos temas que inicialmente publiqu en revistas cientficas convencionales [].

    Siguiendo estas creencias y procedimientos, puedo al menos designar estos ensayos como distintivos u originales, en lugar de derivados y abreviadores [] por execrable u obstinado (o, simplemente, eminentemente prescindible) que un ensayo concreto pueda ser en ltimo trmino juzgado por la posteridad. En la jerigonza de los cientficos, espero y confo que mis colegas consideren estos ensayos como fuentes primarias, y no secundarias [Gould, 2003].

    He glosado a Gould en el prlogo de una recopilacin de sus mejores ensayos (Ros, 2003a), pero all no se dice que traducirlo a lo largo de veinte aos ha sido tambin un pro-vechoso ejercicio didctico para m, que me ha permitido no slo aprender la ciencia que divulgan sus artculos y libros, sino tambin una manera atractiva de presentar las ideas (tal como l mismo indica en los prrafos transcritos arriba) y, cmo no, mejorar mis capacidades de traductor. Por ello es por lo que quiero presentar en las pginas que siguen algunas soluciones (o que me lo parecen) a problemas que la traduc-cin de libros de divulgacin cientfica me ha planteado a menudo. Algunos de tales problemas son reincidentes (me enfrent a serendipity hace ms de un cuarto de siglo,b y la solucin sigue esperando).

    De los que he traducido, Gould es el autor que con ms fre-cuencia demanda estas soluciones neolgicas o explicativas, pero tambin deben citarse otros autores, entre ellos: Aunger (2004), Damasio (1996), Dawkins (1998, 1999), DeDuve (2004), Dyson (1998), Eldredge (2001), Hutchinson (1979, 1981), Maynard Smith y Szathmry (2001), Porritt (2003), Postgate (1995), Rees (2002), Watson (2002) o Wilson (1994, 1999, 2002; vase la bibliografa al final del artculo).

  • Traduccin y terminologa

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 7

    4. Soluciones neolgicas o explicativas4.1. Trminos clsicos o neologismos que en el lenguaje

    hablado solemos utilizar en su versin original, inglesa, pero que deben traducirse o explicarse en un libro

    bit. Significa una pizca o pedacito, algo muy pequeo, pero es asimismo la abreviacin, internacionalmente aceptada, de binary unit o binary digit, unidad binaria o digital, trmino de la teora de la informacin.

    cannibalize. Canibalizar: aprovechar los componentes de una mquina, motor u otro objeto complejo para re-parar otro.

    catch 22. Orden imposible de cumplir sin violar otra, igual-mente importante. De la novela y pelcula del mismo ttulo (Catch 22), de Joseph Heller, en la que pilotos de la Fuerza Area estadounidense en la Segunda Guerra Mundial intentan evitar las misiones peligrosas ha-cindose pasar por locos; pero la mejor prueba de que no lo estn (y de que son aptos para el servicio) es que no quieren seguir volando.

    cover story. Indistintamente, historia encubierta y reporta-je de portada (el ms importante de una revista). El doble (y contrapuesto) sentido se pierde en una traduc-cin literal.

    decimation. Mortandad en masa en la que desaparecen alre-dedor del 90 por ciento de las especies de una fauna o flora, con lo que queda slo la dcima parte (el diez-mo). Diezmacin es el neologismo utilizado.

    dumb down. Literalmente, explicar una cosa de manera tan simplificada que el ms estpido (dumb) la pueda en-tender. Se ha traducido por estupidizar. Dumb out se ha descrito como la seleccin que hacen los medios de las noticias cientficas con ms gancho, independiente-mente de su importancia cientfica.

    dystopic. Distpico, por contraposicin a utpico; Distopa es un pas imaginario en el que todas las cosas funcio-nan mal.

    exsight. Antnimo (inventado por Gould) de insight, que ya es difcil de traducir adecuadamente (sera el ingenio, la intucin que permite un descubrimiento, y el mismo descubrimiento). Se tradujo por exgenio (con la nota correspondiente).

    glitterati. Neologismo difcilmente traducible que mezcla literati, equivalente a intelectuales, y glitter, brillar, rutilar. El trmino designa una mezcla heterognea compuesta por la jet set, la beautiful people, los famo-sos de moda y los genios de las finanzas, habituales todos ellos de las revistas del corazn.

    hardware, software. Segn el Diccionario de la RAE, equipo fsico, circuitera, y equipo lgico, programacin, respec-tivamente. Pero si se admite cctel (procedente de coc-ktail, cola de gallo), y chfer (que deriva de chauffeur, calentador), entre muchos otros trminos extranjeros consagrados por el uso, por qu no ceder y hablar de hruer y sfuer?

    in silico. En forma de programas informticos; por analoga con in vivo (en vivo), in vitro (en el laboratorio), etc.

    jet set. Gente joven y rica que utiliza aviones a reaccin para sus mltiples viajes; por analoga, la nueva clase alta.

    meme, memes. Elementos culturales que se transmiten por medios no genticos (por analoga con gene, genes). En castellano debera ser por tanto mem, memes, por analoga con gen, genes, pero el uso ha consagra-do meme.

    Ms. Abreviatura que se aplica en lugar de los tratamientos tra-dicionales Miss (seorita) y Mistress o Mrs. (seora), de manera que se prescinde del estado civil de la persona. No tiene equivalente en castellano.

    natural historian. Historiador natural, naturalista. S. J. Gould prefiere esta denominacin para su profesin porque lleva implcita la contingencia de la historia.

    pharming. Neologismo construido a partir de pharmacy (farmacia) y farming (agricultura): cultivo de plantas de inters farmacutico. Se ha utilizado agrofarma-cia.

    punctuated equilibrium. En evolucin, equilibrio interrumpi-do; tambin puntuado, pero entonces hay que explicarlo: largos perodos de evolucin lenta (estasis) interrumpi-dos por fases de evolucin rpida.

    serendipity. Los tres prncipes de Serendip (antiguo Ceiln), protagonistas de un relato de Horace Walpole, hacan, sin proponrselo, importantes descubrimientos. En ciencia se aplica el trmino serendipidez o serendipia a aquellos casos en que un investigador que intentaba esclarecer un determinado problema encuentra casual-mente respuesta a preguntas mucho ms trascendentes que la planteada inicialmente. A pesar de ser un trmi-no de uso generalizado en ingls, el Diccionario de la RAE no lo recoge todava, ni el adjetivo serendipitoso. Vase Roberts (1992).

    spin doctoring. Manipular, tergiversar utilizando el giro (spin) ms favorable de un acontecimiento o una noticia. Se aplica el trmino de spin doctors a los portavoces (de polticos, empresas, etc.) que ofrecen a la prensa la interpretacin digerible de un hecho demasiado fuerte o comprometido para ser difundido sin maquil-laje. Se puede utilizar tergiversacin, manipulacin, maquillaje, etc.

    sound bite. Literalmente, bocado sonoro; es el eslgan o men-saje publicitario breve, estereotipado e impaciente que aparece de forma reiterada en los medios de comuni-cacin.

    terraforming. Terraformacin, conjunto de procesos biogeo-qumicos provocados por el hombre para transformar un planeta no habitable (Marte, por ejemplo) en otro con condiciones ambientales semejantes a las de la Tierra.

    wilderness. Cualquier ambiente natural (selva, desierto, montaas, mar, etc.) en el que no hay traza humana. Se traduce, segn los casos, por naturaleza prs-tina, virgen o selvatiquez, pero aunque una selva virgen puede ser una wilderness, no es un desierto, o no siempre.

  • Traduccin y terminologa

    8 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    4.2. Trminos de significado ambiguo o mltiple, en ingls o en castellano

    back up, to. Referido a un billete de banco, tiene, al menos, tres sentidos distintos: endosar o respaldar la moneda, finan-ciarla y estar detrs de la misma (literalmente: el perso-naje que figura en el reverso de un billete).

    celestial. En castellano existe una clara diferencia de matiz entre celestial (referente al cielo considerado como la mansin eterna de los bienaventurados) y celeste (refe-rente al cielo fsico). As, los astros son cuerpos celestes, pero los ngeles son criaturas celestiales.

    design. Es a la vez diseo y designio, entre otras acepcio-nes. En textos sobre filosofa de la ciencia y religin, puede tener ambos sentidos (el diseo perfecto de los organismos sera prueba de un designio divino), que no siempre se pueden diferenciar claramente en la traduccin.

    dig. Trmino con sentido mltiple: excavacin (arqueolgica, paleontolgica o geolgica), codazo u observacin ir-nica y alojamiento. Cuando la frase se refiere, a la vez, a la residencia de un gelogo al que se lanzan pullas, es obligada la explicacin.

    earthly. De manera parecida, indistintamente terrenal o terre-no y terrestre.

    evolve. La forma intransitiva del verbo admite evolucionar, surgir por evolucin, desarrollarse, etc., pero la forma transitiva tiene que traducirse por desarrollar, producir o desarrollar (por evolucin), etc.

    headpiece. Es a la vez yelmo (de armadura) y cabecera (de imprenta); utilizado en una contienda de libros (la famo-sa Batalla de los Libros, de Jonathan Swift), el doble sentido se pierde en castellano.

    lens. Lente, pero tambin cristalino del ojo de los vertebra-dos; ciertas consideraciones pticas o evolutivas permi-ten en ingls utilizar el mismo trmino (y pasar de la lente como instrumento ptico fabricado por el hombre al cristalino como parte de un rgano animal), lo que no siempre es posible en castellano.

    memory. Recuerdo, pero tambin memoria, de modo que se puede tener memoria de los recuerdos.

    mushroom. Hongo, seta y crecer rpidamente. A mushrooming mushroom es de mal traducir, a menos que se diga que es un hongo que crece muy rpidamente (como las setas).

    naturalist. Indistintamente, y segn el contexto, naturalista (estudioso de la naturaleza) y naturista (partidario de la desnudez).

    outlandish. Extravagante, pero tambin (y literalmente), de fuera de la Tierra, extraterrestre.

    palm. Palma y palmo de la mano humana, pero tambin pal-mera o palma (planta).

    protean. Proteico (de Proteo), verstil, pero que puede confun-dirse con proteico, de protenas.

    right. Entre otras cosas es derecho, recto, correcto, justo. surfacy. Que poseen ms superficie, no superficiales.sleep. Dormir, sueo, pero dream es soar, sueo, la serie de

    imgenes o acontecimientos que tienen lugar mientras

    dormimos. Mientras que los verbos no plantean proble-mas, no ocurre lo mismo con los nombres. Cuando se distinguen las dos acepciones de sueo debe intentarse distinguirlas claramente, por ejemplo pluralizando los sueos, utilizando ensoaciones como sinnimo del nombre u onricos como adjetivo.

    We hawk our wares, gull or buffalo our naive competitors, hound our adversaries, and clam up in the face of ad-versity; we have also been known to man the barricades and kid around with our companions (Gould, 1997a). Verbos que son, a la vez, nombres de animales o de seres humanos, intraducibles literalmente; la versin (librrima) elegida es: Galleamos cuando presumimos de hombra, mariposeamos sin acabar de decidirnos por una pareja, hacemos cabrear al prjimo, tenemos vista de guila, los detectives son sabuesos y hay quien anadea al andar. Tambin hombreamos aunque no tengamos toda-va edad para ello y a veces nieamos cuando salimos con nuestros amigos, aunque peinemos canas.

    Apes cant ape one another (Aunger, 2004). Los simios no pueden imitarse entre s.

    4.3. Frases hechas, refranes, que pierden significado si no se traducen literalmente

    make bones, to. Significa andarse con rodeos, pero aplicado a un paleontlogo que est prospectando (que hace hue-sos) debe explicarse.

    with warts and all. Significa con pelos y seales, pero cuan-do se refiere a un sapo se pierde el doble sentido.

    4.4. Acrnimos y onomatopeyas con valor aadido

    Big Bang. Trmino popular con el que se conoce el supuesto inicio del universo; la onomatopeya (Gran Bum) se pierde en la traduccin. A veces la expresin se ha traducido como Gran Explosin, pero segn las ltimas teoras no sera una explosin lo que estara en el origen del Big Bang; tampoco Gran Estallido sera comple-tamente apropiado, por las connotaciones sonoras que tiene, incompatibles con un universo vaco, pero es seguramente el ms utilizado en castellano. Big Crunch, Gran Contraccin, Gran Colapso, en contraposicin al Big Bang, es lo que le espera al universo en el momento final de su existencia.

    HIPPO. De Habitat destruction, Invasive species, Pollution, Population and Overharvesting (destruccin de hbitats, especies invasoras, contaminacin, poblacin y sobrerre-coleccin). El equivalente castellano de este cmulo de problemas ambientales sera, pues, HICPS, pero HIPPO es ms grfico, pues uno de los primeros ejemplos que se document tena como protagonista principal al hipo-ptamo africano.

    OWL. De OverWhelmingly Large (abrumadoramente grande). Telescopio de gran alcance; owl es bho, de modo que el acrnimo hace tambin referencia a la aguda visin del telescopio.

  • Traduccin y terminologa

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 9

    SLIME. De Subsurface LIthoautotrophic Microbial Ecosys-tems (ecosistemas microbianos litoautotrficos subsu-perficiales). El acrnimo no es traducible porque signifi-ca lgamo, cieno, en referencia al aspecto macroscpico que tienen estas comunidades microbianas.

    4.5. Guios del autorS. J. Gould gustaba de los juegos de palabras y los re-

    trucanos, con los que haca continuos guios al lector. La relacin de los mismos sera largusima, y tampoco estoy se-guro de haberlos captado todos; por lo general no es posible verterlos adecuadamente al castellano, y hay que recurrir a la nota explicativa o a sustitutos equivalentes. Entre los que recuerdo:

    confusin (voluntaria) entre utter (total) y udder, (ubre).

    califica de peculiar el nombre cientfico del kiang, un quido. Hemionus significa medio asno, es decir, half ass, pero ass es asimismo un vulgarismo: culo, trasero, de modo que tambin es medio trasero, es decir, nalga;

    the links between these Lynxes (las relaciones entre estos linces);

    Kropotkin was no crackpot (Kropotkin no era nin-gn chiflado).

    A veces estos guios se encuentran en el ttulo mismo de los artculos o de los libros, que no siempre pueden traducirse de manera que incorporen el doble o triple sentido que les da el autor. Por ejemplo, Full House tiene media docena de signifi-cados en ingls. Ante todo, el significado literal de casa llena, repleta; es asimismo el aviso de que en un local pblico hay un lleno completo, de que un espectculo (teatro, cine, etc.) tiene agotadas las localidades; es, tambin, una mano de pquer consistente en un tro y una pareja (un ful). El autor se refiere a todos estos significados, y a lo llena de especies que est la Tierra. Se opt por el ttulo de la edicin britnica: La grandeza de la vida (Gould, 1997c), lo que incidentalmente indica que los ingleses tienen tambin dificultades con el len-guaje rebuscado de Gould.

    Leonardos Mountain of Clams and the Diet of Worms jugaba con el double entendre de la Dieta (parlamento) de Wrm, ciudad cuya denominacin en ingls (Worms) corres-ponde al trmino gusanos, con lo que se contrapone una dieta a base de gusanos a La montaa de almejas de Leonardo (el ttulo adoptado para la versin castellana: Gould, 1999). Rocks of Ages utiliza una denominacin comn de la religin cristiana en los gospels: roca vieja, y la atribuye tambin a la ciencia. El ttulo de la edicin castellana fue Ciencia versus religin (Gould, 2000). The Lying Stones of Marrakech se tradujo adecuadamente por Las piedras falaces de Marrakech (Gould, 2001), pero se pierde el doble sentido de lying (men-daces, falaces, pero tambin yacentes), que cuadra asimismo con los fsiles a que se refiere. Bully for Brontosaurus, es decir, Bronca por Brontosaurus, se convirti en la versin hispana en Brontosaurus y la nalga del ministro (Gould,

    1993) por obra y gracia del editor, no del traductor, en lo que para m fue una concesin excesiva al reclamo meditico.

    I Have Landed, que empieza rememorando la llegada del abuelo de Gould a Amrica, se traducira ms exactamente por He desembarcado, pero el autor emplea otra acepcin de to land aplicada a su persona: llegar a la meta, lograr su objetivo (ste es el ltimo de los libros de la serie Reflexiones sobre historia natural). El ttulo de la versin castellana, Acabo de llegar (Gould, 2003), compendia ambos aspectos. Final-mente, The Hedgehog, the Fox and the Magisters Pox hace figurar a tres de los protagonistas del libro, el erizo, el zorro de las fbulas (de Esopo, Erasmo y tutti quanti) y un Magis-ter censor, pero hedgehog, fox y pox son asimismo trminos con los que se conocen diversos genes de Drosophila y otros organismos. Mi opcin para el ttulo, literal y respetuosa, era El erizo, el zorro y los borrones del Magister, pero la editorial prefiri rase una vez el zorro y el erizo (Gould, 2004). No tendra yo ninguna objecin a la desaparicin del magister, per se, pero el problema est en otra parte del ttulo: el propio autor, en el Prefacio, seala expresamente lo que sigue:

    Prefiero el inicio de los cuentos de hadas en ruso, que es ms eufnico que nuestro equivalente rase una vez: zhili byli (o, literalmente, vivi, fue). De modo que empiezo as este cuento complicado de discordia inicial y concordia potencial: Zhili byli el zorro y el erizo.

    5. EplogoCada maestrillo tiene su librillo, y estoy casi seguro de

    que algunos de los colegas del gremio que hayan tenido la paciencia de llegar hasta aqu disentirn de mis soluciones, otros las tacharn de evidentes o rebuscadas y otros todava podrn citar casos en los que las versiones hispanas de tr-minos, frases o ideas como los presentados eran mucho ms elegantes, sin salirse de los cnones acadmicos. He aportado mi experiencia, que ahora debe asimismo mucho a los bus-cadores de Internet, y antes a los diccionarios especializados y, sobre todo, a los de slang y neologismos. Debo confesar que, cuando el promedio de notas de traductor (en algunos libros de Gould sobre todo para aclarar frases potencialmente crpticas, en algunos de Wilson, Eldredge u otros principal-mente para ofrecer los nombres cientficos, o vulgares, de organismos slo parcialmente identificados por el autor, etc.) se acerca al de pginas del libro que se est traduciendo, uno tiene la sensacin de estar generando un monstruo indigerible para segn qu pblico.

    En estos casos, dos consideraciones calman rpidamente el desasosiego que este inmiscuirse en obra ajena puede pro-ducir: a) la fidelidad absoluta al autor (con los matices que se han comentado a lo largo del artculo y, naturalmente, las limitaciones del traductor), de modo que no se pervierta su mensaje cientfico o intelectual, y b) el respeto al lector medio, que cabe suponer culto pero no necesariamente versado en la realidad del entorno cultural del autor. As pues, la idea fun-damental es hacer inteligibles al ciudadano curioso textos de alta divulgacin cientfica que se han generado en un entorno cultural distinto (poco o mucho) del nuestro. Si ello se consi-

  • Traduccin y terminologa

    10 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    gue, los detalles del proceso y del acabado de la traduccin (que incluyen el paso por las manos de uno o ms editores, como se ha comentado en alguno de los ejemplos) pasan a ser secundarios. Para m, el mejor elogio que se puede hacer a un traductor es que parezca que el libro se escribi originalmente en la lengua a que ha sido vertido.

    Notasa rase una vez el zorro y el erizo (Crtica: Barcelona, 2004).b Ward, RR. 1977. Los relojes vivientes. Barcelona: Grijalbo.

    Bibliografa citada y otros libros traducidos por el autorlvarez W. 1998. Tyrannosaurus rex y el crter de la muerte [T. rex and

    the Crater of Doom]. Barcelona: Crtica.Aunger R. 2004. El meme elctrico. Una nueva teora sobre cmo

    pensamos [The Electric Meme. A New Theory of How We Think]. Barcelona: Paids.

    Damasio AR. 1996. El error de Descartes [Descartes error]. Barce-lona: Crtica.

    Dawkins R. 1998. Escalando el monte Improbable [Climbing Mount Improbable]. Barcelona: Tusquets.

    Dawkins R. 1999. Destejiendo el arco iris. Ciencia, ilusin y el deseo de asombro [Unweaving the Rainbow]. Barcelona: Tusquets.

    De Duve C. 2004. La vida en evolucin. Molculas, mente y signifi-cado. [Life Evolving. Molecules, Mind, and Meaning]. Barcelona: Crtica.

    Dyson F. 1998. Mundos del futuro [Imagined Worlds]. Barcelona: Crtica.

    Eldredge N. 2001. La vida en la cuerda floja. La humanidad y la crisis de la biodiversidad [Life in the balance. Humanity and the Biodi-versity Crisis]. Barcelona: Tusquets.

    Gould SJ. 1983. Desde Darwin. Reflexiones sobre historia natural [Ever Since Darwin. Reflections in Natural History]. Madrid: Blume.

    Gould SJ. 1984. La falsa medida del hombre [The Mismeasure of Man]. Barcelona: Antoni Bosch.

    Gould SJ. 1991. La vida maravillosa. Burgess Shale y la naturaleza de la historia [Wonderful Life. The Burgess Shale and the Nature of History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1992. La flecha del tiempo. Mitos y metforas en el descubrim-iento del tiempo geolgico [Times Arrow, Times Cycle. Myth and Metaphor in the Discovery of Geological Time]. Madrid: Alianza.

    Gould SJ. 1993. Brontosaurus y la nalga del ministro. Reflexiones sobre historia natural [Bully for Brontosaurus. Reflections in Natu-ral History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1994a. El pulgar del panda. Ensayos sobre evolucin [The Pandas Thumb. More Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1994b. Ocho cerditos. Reflexiones sobre historia natural [Eight Little Piggies. Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1995a. Dientes de gallina y dedos de caballo. Reflexiones sobre historia natural [Hens Teeth and Horses Toes. Further Re-flections in Natural History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1995b. La sonrisa del flamenco. Reflexiones sobre historia natural [The Flamingos Smile. Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1997a. Un dinosaurio en un pajar. Reflexiones sobre historia natural [Dinosaur in a Haystack. Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1997b. La falsa medida del hombre. Edicin revisada y am-pliada [The Mismeasure of Man. Revised and Expanded Edition]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1997c. La grandeza de la vida. La expansin de la excelencia de Platn a Darwin [Full House. The Spread of Excellence from Plato to Darwin]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1998. Milenio. Gua racionalista para una cuenta atrs arbitraria pero precisa [Questioning the Millenium. A Ration-alists Guide to a Precisely Arbitrary Countdown]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 1999. La montaa de almejas de Leonardo. Ensayos sobre historia natural [Leonardos Mountain of Clams and the Diet of Worms]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 2000. Ciencia versus religin. Un falso conflicto [Rocks of Ages. Science and Religion in the Fullness of Life]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 2001. Las piedras falaces de Marrakech. Penltimas reflexiones sobre historia natural [The Lying Stones of Mar-rakech. Penultimate Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 2003. Acabo de llegar. El final de un principio en historia natural [I Have Landed. The End of a Beginning in Natural His-tory]. Barcelona: Crtica

    Gould SJ. 2004a. rase una vez el zorro y el erizo. Las humanidades y la ciencia en el tercer milenio [The Hedgehog, the Fox and the Magisters Pox. Mending the Gap Between Science and the Hu-manities]. Barcelona: Crtica.

    Gould SJ. 2004b. La estructura de la teora de la evolucin [The Struc-ture of Evolutionary Theory]. Barcelona: Tusquets.

    Hlldobler B, Wilson EO. 1996. Viaje a las hormigas [Journey to the Ants]. Barcelona: Crtica.

    Horvitz LA. 2003. Eureka! Descubrimientos cientficos que cambi-aron el mundo [Eureka! Scientific Breakthroughs That Changed the World]. Barcelona: Paids.

    Hutchinson GE. 1979. El teatro ecolgico y el drama evolutivo [The Ecological Theater and the Evolutionary Play]. Barcelona: Blume.

    Hutchinson GE. 1981. Introduccin a la ecologa de poblaciones [An Introduction to Population Ecology]. Barcelona: Blume.

    Lavie P. 1997. El fascinante mundo del sueo [The Enchanted World of Sleep]. Barcelona: Crtica.

    Maynard Smith J, Szathmry E. 2001. Ocho hitos de la evolucin. Del origen de la vida a la aparicin del lenguaje [The Origins of Life. From The Birth of Life to the Origin of Language]. Barcelona: Tusquets.

    Porritt J. 2003. La ciencia y el medio ambiente [Playing Safe: Science and the Environment]. Barcelona: Naturart.

    Postgate J. 1995. Las fronteras de la vida [The Outer Reaches of Life]. Barcelona: Crtica.

    Rees M. 2002. Nuestro hbitat csmico [Our Cosmic Habitat]. Barce-lona: Paids.

    Roberts RM. 1992. Serendipia. Descubrimientos accidentales en la ciencia. Madrid: Alianza.

  • Traduccin y terminologa

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 11

    Ros JD. 1999. Proposicions illuminadores i insensates. Reflexions sobre cincia. Barcelona: Empries.

    Ros JD. 2002. Stephen Jay Gould ha tornat a la terra. Avui, 22 de junio.Ros JD. 2002. Stephen Jay Gould: Acta est fabula. Cuadernos de Bio-

    diversidad, 10:10-12.Ros JD. 2003a. El evolucionista laureado de Amrica. En: Stephen Jay

    Gould. Obra esencial. Barcelona: Crtica; 7-31.Ros JD, ed. 2003b. Stephen Jay Gould. Obra esencial. Barcelona:

    Crtica.Ward RR. 1977. Los relojes vivientes. Barcelona: Grijalbo.

    Watson JD. 2002. Pasin por el ADN. Genes, genomas y sociedad [A Passion for DNA. Genes, Genomes and Society]. Barcelona: Crtica.

    Wilson EO. 1994. La diversidad de la vida [The Diversity of Life]. Barcelona: Crtica.

    Wilson EO. 1999. Consilience. La unidad de conocimiento [Consil-ience. The Unity of Knowledge]. Barcelona: Galaxia Gutenberg-Crculo de Lectores.

    Wilson EO. 2002. El futuro de la vida [The Future of Life]. Barcelona: Galaxia Gutenberg-Crculo de Lectores.

    Carta no escrita a Lzaro Carreter (I)Daniel Samper PizanoPeriodista. Bogot (Colombia)

    Fernando Lzaro Carreter, uno de mis escritores favoritos, muri sin que hubiera podido enviarle una carta. Desde la pri-mavera de 1977, cuando se public y le la primera edicin de El dardo en la palabra, me propuse mandarle esa carta que se me qued en el tintero. Es algo que me ocurre a menudo: dialogo en silencio con los autores cuyos libros o artculos me entretienen, y comento sus obras mediante largos y vehementes prrafos que ellos nunca llegan a leer porque figuran en cartas que nunca llego a mandar porque jams llego a escribir. La pereza, el pudor, la falta de tiempo, qu s yo. Despus me arrepiento, pero ya entonces tengo en mis manos otro libro y, como deca Quevedo, escucho con mis ojos a otros autores, y a ellos les escribo mis nuevas cartas imaginarias.

    En la que pensaba enviarle a Lzaro Carreter iba a decirle que su columna demostraba cmo era posible hacer de la llamada ctedra del idioma un asunto interesante, gracioso, informado, donoso, ajeno a pedanteras que confunden al lector y de tonos regaones que lo alejan. Iba a aadir que me encantaba ver cmo el fillogo sabio estaba fabricado del mismo material que sus lectores, pues era un tipo capaz de emocionarse con un partido de ftbol, dispuesto a colar alguna pequea pulla poltica entre lnea y lnea y enterado de cuanto ocurre en el pas y el mundo. En otras palabras, no un erudito aislado en una biblioteca, sumergido en textos de gramtica e ignorante de lo que ocurre ms all de sus ventanas, sino uno de esos seores con los que da gusto tomarse un caf en el bar y comentar goles y decires.

    Habra agregado en mi carta que sus notas son la mejor demostracin de que el humor no es lo opuesto a la seriedad, sino a la solemnidad. Las pginas de Lzaro Carreter sobre el idioma son perfectamente serias y perfectamente humorsticas. No hay mejor pedagogo que la sonrisa, y l supo demostrarlo. Podra prepararse una antologa de frases suyas capaces de hacer estallar la carcajada. Contribuyo con tres:

    Vuelos domsticos, salvo casos ms bien raros de levitacin, solo los hacen las brujas, cuando deambulan por su casa, y las moscas. [Al criticar la expresin vuelos domsticos para llamar a los vuelos nacionales].

    No se es moderno por el simple hecho de expresarse como los modernos, de igual modo que unas caderas celulticas no se estilizan juvenilmente embutindolas en blue jeans.

    El informador expeli aquello por la boca como si fuera un gas natural. [Sobre un periodista que inventa el trmino premial, referente a premios].

    Y tena muchas ms cosas para decirle en mi carta, entre ellas no pocos dardos sobre sus propias palabras. Pero se nos acaba el papel o la pantalla y queda para otro entrems.

    Reproducido con autorizacin de El Trujamn, del Centro Virtual Cervantes ()

    http://cvc.cervantes.es/trujaman/

  • Traduccin y terminologa

    12 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    annotation: anotacin. Descripcin de la localizacin precisa, el tamao y la

    funcin (o las funciones) de las secuencias de nucleti-dos (genes, regiones reguladoras y otros elementos) de un genoma (ADN o ARN) o de las secuencias de ami-nocidos de una protena, y asignacin de una funcin biolgica probable a dichas secuencias por comparacin con otras secuencias homlogas descritas en los bancos de datos. Esta tarea supone, adems, un trabajo de edi-cin informtica que algunos distinguen de la annota-tion propiamente dicha con el nombre de curation, as como la inclusin de cualquier otra informacin pertinen-te sobre la secuencia descrita. Vase CURATION.

    antibody: anticuerpo. Glucoprotena plasmtica producida por un linfocito B

    al entrar en contacto con un antgeno especfico. Recibe tambin el nombre de inmunoglobulina. Se trata de la for-ma soluble del receptor de antgeno presente en la mem-brana plasmtica del linfocito B, cuya sntesis se induce tras el reconocimiento especfico del ligando (el antge-no). Todos los anticuerpos presentan la misma estructura bsica (vase la figura 1), pero la regin de unin con el antgeno, conocida como partopo, es extremadamente variable y caracterstica de cada uno de ellos.

    antigen: antgeno. 1 Cualquier sustancia que, al ingresar en un organismo

    inmunocompetente, estimula la produccin de una o va-rias series de anticuerpos especficos que se unen a ella a travs de unos sitios denominados eptopos o determi-nantes antignicos. Un mismo antgeno puede contener mltiples eptopos, algunos de los cuales pueden estar repetidos, y cada eptopo es especfico de un anticuerpo. En esta acepcin, antgeno es sinnimo de inmungeno. Vase IMMUNOGEN.

    2 Cualquier sustancia que es capaz de unirse de forma especfica a un anticuerpo o a un receptor localizado en la superficie de los linfocitos T. Los antgenos que se unen a anticuerpos son de naturaleza extremadamente diversa (pueden ser desde sustancias relativamente sencillas, como los lpidos y las hormonas, hasta macromolculas ms complejas, como los cidos nucleicos y las protenas, e incluso virus o un fragmento de clula, por citar unos ejemplos); en cambio, los que se unen con el receptor de

    Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (6.a entrega)Vernica Saladrigas,* Gonzalo Claros** y Diego Gonzlez-Halphen***

    * Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en Biologa Molecular, por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, Universidad de Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza). Direccin para correspondencia: [email protected].

    ** Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa).*** Investigador titular C de tiempo completo, Departamento de Gentica Molecular, Instituto de Fisiologa Celular, Universidad Nacional Aut-

    noma de Mxico, Mxico D. F. (Mxico).

    Figura 1: Estructura bsica de un anticuerpo

    Una molcula de anticuerpo est formada por cuatro polipp-tidos; dos polipptidos idnticos de tamao mayor (cadenas polipeptdicas pesadas o heavy chains, en verde oscuro) y dos polipptidos idnticos de tamao menor (cadenas polipeptdicas livianas o light chains, en verde claro), unidas por puentes disulfuro (s-s) y otros enlaces covalentes y no covalentes. El contacto con el eptopo del antgeno (sealado con un crculo) se establece en un punto de unin especfico: el partopo o antigen binding site (sealado en color fucsia) ubicado en la regin variable de cada anticuerpo (sombreada en color celeste), formada por los extremos N de las cadenas pesadas y ligeras (VH, VL). Existen dos regiones variables y dos partopos por molcula de anticuerpo. El resto de la molcula presenta una estructura constante, comn a todas las inmunoglobulinas (sombreada en color gris). El punto de bifurcacin de la Y, donde existen dos puentes disulfuro, constituye la regin de la bisagra (hinge). Tanto las cadenas livianas como las pesadas contienen una serie de unidades repetidas de unos 110 aminocidos cada una que se pliegan de forma independiente y forman un motivo estructural globular denominado dominio Ig (regiones con forma de herradura). Figura extrada de .

    http://privat.hihm.no/robertw/molbio/5BI37Web/LabExercise5b-filer/image004.jpghttp://privat.hihm.no/robertw/molbio/5BI37Web/LabExercise5b-filer/image004.jpghttp://privat.hihm.no/robertw/molbio/5BI37Web/LabExercise5b-filer/image004.jpgmailto:[email protected]

  • Traduccin y terminologa

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 13

    superficie de los linfocitos T son nicamente de naturaleza protenica. En esta acepcin, antgeno no es necesaria-mente sinnimo de inmungeno. Vase, por ejemplo, la entrada HAPTEN.

    Observacin: el trmino antigen proviene de la con-traccin del ingls antibody generator (generador de anticuerpos).

    antigen binding site: partopo. PARATOPE

    antigen mimicry: mimetismo antignico. Inmunol. Propiedad de ciertos anticuerpos antiidiotpicos

    de guardar semejanza estructural con el determinante an-tignico reconocido por el anticuerpo original (este es el anticuerpo que ha inducido la produccin de anticuerpos antiidiotpicos).

    antigenic determinant: determinante antignico. EPITOPE

    antiidiotype antibodies: anticuerpos antiidiotpicos. Anticuerpos que reconocen especficamente los idito-

    pos de otro anticuerpo. Vanse IDIOTOPE e IDIOTYPE.automated sequencing: secuenciacin automtica. Mtodo de secuenciacin de ADN basado en el mtodo

    de Sanger que se realiza en unos aparatos automatizados especiales denominados secuenciadores. Se diferencia del mtodo de Sanger sobre todo en que la marcacin no se realiza con radioistopos, sino con fluorforos, que en los secuenciadores de segunda generacin van unidos a los didesoxirribonucletidos (terminadores de cadena). En las secuenciaciones de segunda generacin, pues, cada didesoxirribonucletido lleva un fluorforo distinto, de modo que la elongacin del cebador se puede hacer en una nica reaccin (y no en cuatro reacciones paralelas como en el mtodo original de Sanger). Por consiguiente, las bandas de electroforesis tampoco se revelan por autorra-diografa como en el mtodo de Sanger, sino que los fluo-rforos son excitados con rayos lser y un sensor situado en la base del gel de electroforesis capta la fluorescencia que stos producen. La secuencia de nucletidos es le-da de forma automtica por el aparato a medida que los fragmentos fluorescentes de ADN que se van separando electroforticamente con arreglo a su tamao especfico desfilan delante del sensor. Cuando se trabaja con peque-as cantidades de ADN se puede llevar a cabo una reac-cin en cadena de la polimerasa (PCR) en presencia de los fluorforos especficos. En la actualidad, es cada vez ms frecuente la utilizacin de la electroforesis en capilar, dado que ocupa menos espacio (se desarrolla en un capilar de 20 a 200 mm de dimetro), acepta cantidades y volmenes muy pequeos de la muestra (picomoles, nano-litros), es muy rpida (en tres horas pueden leerse de 500 a 600 bandas) y tiene un gran poder de resolucin. Vanse SEQUENCER y CAPILLARY SEQUENCING.

    capillary sequencing: secuenciacin (en) capilar. Secuenciacin automtica de ADN en que la electrofo-

    resis se realiza en un capilar relleno de un soporte poli-mrico especial (y no en un gel plano de poliacrilamida). Vase AUTOMATED SEQUENCING.

    catalytic promiscuity: promiscuidad cataltica. 1 Capacidad de una enzima de catalizar reacciones qu-

    micas secundarias en el mismo sitio activo en que tiene lugar la reaccin principal (y que da nombre a la enzima), con una eficiencia usualmente inferior y a partir de sus-tratos distintos, que no necesariamente estn relaciona-dos entre s desde el punto de vista estructural. Son ejem-plos de promiscuidad cataltica la serina-racemasa, que cataliza la desaminacin de la T-serina con una velocidad similar a la de la racemizacin de la serina; otras nueve enzimas dependientes del cofactor fosfato de piridoxal (entre ellas, varias aminotransferasas), que catalizan la misma reaccin especfica que las cistena-S-conjugado B-liasas del grupo EC 4.4.1.13 en los mamferos, y las aminotransferasas, que pueden catalizar reacciones qu-micas correspondientes a tres clases o categoras distin-tas de la nomenclatura enzimtica del NC-IUBMB.

    2 Capacidad de una protena no enzimtica de catalizar diversas reacciones qumicas en un dominio estructural que funciona como sitio activo. El ejemplo tpico es la seroalbmina. Esta protena dispone de un dominio estructural hidrfobo en el que existen dos aminocidos reactivos (una lisina y una tirosina) capaces de acelerar tanto la eliminacin de Kemp (desprotonacin del 5-ni-trobenzisoxazol) como la ruptura de los enlaces de tipo ster tpica de las esterasas.

    Observacin: Shelley D. Copley distingue cuatro tipos de promiscuidad cataltica en las enzimas, aunque ella misma reconoce que los lmites de la diversificacin funcional son a veces algo difusos: a) catlisis de una reaccin qumica similar a partir de uno o varios anlo-gos del sustrato (p. ej.: la metano-monooxigenasa, que cataliza la hidrlisis de 150 sustratos, adems del me-tano). Este fenmeno tambin se conoce con el nombre de reactividad cruzada. A diferencia de Copley, otros investigadores consideran que la reactividad cruzada de las enzimas es un fenmeno distinto de la promiscuidad cataltica (vase CROSS-REACTIVITY); b) catlisis de una reaccin qumica en posiciones diferentes de la molcula de sustrato debido a un control deficiente de los reac-tantes en el sitio activo (p. ej.: la tolueno-4-monooxige-nasa cataliza la hidroxilacin del tolueno en la posicin orto, pero tambin forma cantidades considerables de otros productos de hidroxilacin); c) catlisis de distin-tas reacciones en el mismo sitio activo por mecanismos similares, con participacin de los mismos residuos aminoacdicos (p. ej.: las actividades de deshalogenacin y de isomerizacin de la tetraclorohidroquinona-deshalo-genasa de S. chlorophenolicum comparten el mismo paso clave, que es el ataque nucleoflico por parte del gluta-tin de la enona electroflica de uno de los compuestos intermedios formados durante la reaccin); d) catlisis de distintas reacciones en el mismo sitio activo por mecanismos diversos, con participacin de los mismos residuos aminoacdicos (p. ej.: el anticuerpo 38C2 con actividad aldolasa es una aczima capaz de catalizar dos reacciones distintas: la misma reaccin de condensacin

  • Traduccin y terminologa

    14 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

    aldlica que las aldolasas naturales de la clase 1 de la superfamilia de las aldolasas en la clasificacin estruc-tural de las protenas y la eliminacin de Kemp; ambas reacciones se llevan a cabo por mecanismos distintos con participacin del mismo residuo cataltico de lisina).

    chain-termination sequencing: secuenciacin enzimtica. ENZYMATIC SEQUENCING METHODchemical cleavage sequencing: secuenciacin qumica. CHEMICAL SEQUENCING METHODchemical sequencing method: mtodo de secuenciacin qu-

    mica. Procedimiento qumico desarrollado por Allan Maxam

    y Walter Gilbert en 1977 para determinar la secuencia nucleotdica de una hebra de ADN. De forma resumida, consiste en marcar con 32P uno de los extremos de la he-bra de ADN (por ejemplo, el extremo 5) cuya secuencia de nucletidos se quiere determinar (el ADN de partida puede ser monocatenario o bicatenario; en este ltimo caso slo una de las hebras debe estar marcada en el extremo 5 o 3 elegido). La muestra de ADN fosforilado se divide luego en cuatro alcuotas que se disponen en sendos tubos Eppendorf. Cada alcuota se somete a una serie de reacciones qumicas en paralelo, de suerte que el fragmento original se rompe en determinadas posiciones o bases especficas produciendo, en cada tubo, fragmen-tos de longitud variable, con un extremo fosforilado derivado de la hebra original y el extremo opuesto que representa el punto de ruptura donde estaba localizada la base en cuestin, que puede ser una adenina o una guani-na (de preferencia una adenina, A>G, tubo 1), una guani-na o una adenina (de preferencia una guanina G>A, tubo 2), una citosina (C, tubo 3) o una citosina o una timina (C + T, tubo 4). Las cuatro series de fragmentos se sepa-ran finalmente por tamao mediante electroforesis en un gel de poliacrilamida en condiciones desnaturalizantes, de forma paralela y en carriles distintos. Tras revelar las bandas radiactivas por autorradiografa (cada banda representa un fragmento de ADN radiactivo), las bandas presentes en los distintos carriles permiten deducir la secuencia de nucletidos de la hebra original de ADN.

    Observacin: la concepcin de este mtodo le vali a Walter Gilbert el premio Nobel de Qumica en 1980 (que comparti con Paul Berg y Frederick Sanger). La tcnica primigenia de Maxam y Gilbert permita leer secuencias de hasta 100 bases desde el punto inicial de marcacin, pero con las ms modernas se pueden leer entre 200 y 400 bases. Su principal ventaja es que se puede secuenciar ADN sin necesidad de clonacin o amplificacin previa y puede servir para otros fines, por ejemplo, para detec-tar las modificaciones covalentes del ADN. Su mayor inconveniente es que requiere cantidades considerables de ADN extrado para poder llevar a cabo su degradacin qumica de forma secuencial. En espaol, este mtodo se conoce asimismo con diversos nombres: mtodo qumico de Maxam y Gilbert, mtodo de secuenciacin de Maxam y Gilbert, mtodo de secuenciacin basado en la frag-mentacin qumica del ADN y variantes de stos.

    chondriome: condrioma. 1 Conjunto de todas las mitocondrias de una clula. 2 Genoma de una mitocondria.coordination entity: compuesto de coordinacin. Complejo formado por un tomo central (usualmente

    metlico) y varios grupos de tomos los ligandos unidos al tomo central. Vase LIGAND.

    CRM: protena interreactiva, protena transreactiva. CROSS-REACTING MATERIALcross-react, to: presentar reactividad cruzada. Reaccionar un reactivo con una sustancia distinta de la

    que es especfica de dicho reactivo (adems de con esta ltima).

    Observacin: no existe en la actualidad un verbo cas-tellano que corresponda al verbo to cross-react. De surgir la necesidad, se podra llegar a formar en espaol un verbo a partir de los prefijos trans- o inter- y el verbo reaccionar (transreaccionar o interreaccionar). Tanto los prefijos lati-nos trans- como inter- traducen en este caso el significado del prefijo ingls cross- unido al verbo react (reaccionar con uno y con otro, reaccionar uno con varios). De todos modos, en inmunologa, cuando un antgeno reacciona con anticuerpos dirigidos contra otro antgeno o cuando un anticuerpo reacciona con antgenos distintos del que suscit su sntesis, se suele decir que el antgeno o el anticuerpo presentan reactividad cruzada (o presentan reaccin cruzada) con el anticuerpo o el antgeno no especfico, respectivamente; por ejemplo:

    Finally, we have found that the CPS-A antiserum also cross-reacts with carbamoyl-phosphate synthetases from bacteria, yeast, and mammals... [Por ltimo, hemos descubierto que el suero anti CPS-A presenta asimismo reactividad cruzada con las carbamol-fosfato-sintetasas de las bacterias, las levaduras y los mamferos...].

    [...] Bordetella bronchiseptica in an AIDS patient cross-reacts with Legionella antisera... [... en un paciente con SIDA, Bordetella bronchiseptica presenta reac-tividad cruzada con sueros contra bacterias del gnero Legionella...].

    cross-reacting antibody: anticuerpo interreactivo, anticuerpo transreactivo.

    Anticuerpo que es capaz de reconocer a un antgeno distinto del que promovi su sntesis y unirse a l. Tal reaccin cruzada exige usualmente que el antgeno especfico y el antgeno no especfico presenten cierto grado de semejanza estructural. Vanse CROSS-REACTING ANTIGEN y CROSS-REACT, TO.

    Observacin: con relativa frecuencia se lee en los textos especializados anticuerpos cruzados, en plural y no en singular, para calificar a los anticuerpos que parti-cipan en una reaccin cruzada.

    cross-reacting antigen: antgeno interreactivo, antgeno trans-reactivo.

  • Traduccin y terminologa

    Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 15

    Antgeno reconocido por un anticuerpo dirigido espe-cficamente contra otro antgeno, probablemente por tener ambos antgenos el mismo eptopo especfico en comn o uno estructuralmente muy parecido. Vase CROSS-REACT, TO.

    Observacin: con relativa frecuencia se lee en los textos especializados antgeno de reaccin cruzada, a veces calificado de inespecfico, para diferenciarlo del antgeno especfico. Tambin antgenos cruzados (en plural).

    cross-reacting material: protena interreactiva, protena trans-reactiva.

    Observacin: por cross-reacting material se entiende, por lo general, o bien una protena que ha perdido su actividad biolgica como resultado de una mutacin, o bien la protena precursora de una protena biolgica-mente activa. En cualquiera de estos casos la protena precursora o mutada carece normalmente de actividad, pero conserva la capacidad de ser reconocida por an-ticuerpos dirigidos contra la protena especfica. Con frecuencia se traduce literalmente por material de reac-cin cruzada; sin embargo, hay que tener presente que el trmino ingls material se usa en su acepcin qumica-biolgica como sinnimo de substance (p. ej.: la IUPAC define reference material como A substance or mixture of substances, the composition of which is known within specified limits...; el Dorland hace lo propio en la entrada material: Substance or elements from which a concept may be formulated, or an object constructed), de modo que, en espaol, material equivale a sustancia que en realidad suele ser una protena y no a material, tal como figura definido en la vigsima segunda edicin del DRAE. Vanse CROSS-REACTING ANTIGEN y CROSS-REACT.

    cross-reactivity: reactividad cruzada. 1 Inmunol. Capacidad de un anticuerpo de unirse con

    eptopos estructuralmente similares al del antgeno que promovi su sntesis.

    2 Enzimol. Capacidad de una enzima de catalizar re-acciones qumicas similares en el mismo sitio activo, utilizando como sustrato un compuesto de estructura parecida a la de su sustrato natural. En este caso se dice que el centro activo es promiscuo. Vase CATALYTIC PROMISCUITY.

    curation: depuracin. Eliminacin de los errores que puedan contener las se-

    cuencias de nucletidos o de aminocidos anotadas en un banco de datos por ejemplo, las secuencias del plsmi-do vector incluidas por equvoco dentro de la secuencia anotada con ayuda de herramientas informticas.

    Observacin: en lenguaje coloquial de los especia-listas tambin se conoce como curacin o curado. Vase ANNOTATION.

    curator: depurador. Persona encargada de revisar las secuencias de nucleti-

    dos o de aminocidos que estn anotadas en una base de datos, de eliminar los errores de anotacin que pueda ha-

    ber y de completar la informacin sobre cada una de esas secuencias aadiendo los datos que sean necesarios.

    Observacin: en lenguaje coloquial de los especia-listas tambin se conoce como curador. Vase ANNOTA-TION.

    ddNTP: ddNTP. DIDEOXYNUCLEOSIDE TRIPHOSPHATEdideoxy analogue: didesoxirribonuclesido trifosfato. DIDEOXYNUCLEOSIDE TRIPHOSPHATE.

    Observacin: en el lenguaje especfico, este anlogo de desoxirribonuclesido fosfato tambin se conoce ms abreviadamente con el nombre de dide