7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
1/16
Anlisis de las traduccionesde los subttulos para cine
y DVD de la pelcula Los
MiserablesMster de Traduccin e Interpretacin (UGR)
26/042013Texto y discurso
Juan Jess Yborra Golpe
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
2/16
Introduccin
El estreno en los cines estas pasadas navidades de la pelcula musical Los Miserables
caus un gran revuelo en Espaa, y uno de los puntos ms controvertidos de sta fue
la traduccin de los subttulos que se llev a cabo.
Parece existir un descontento palpable entre los espectadores que acudieron al cine a
ver la pelcula con la traduccin que se hizo de los subttulos que acompaaban al film.
Basta con introducir las palabras los miserables, traduccin y subttulos en
cualquier buscador de internet para encontrar numerosas crticas negativas sobre la
traduccin de los subttulos, tanto en blogs especializados de cine, como en blogs de
traduccin o webs de temtica general.
El objetivo pues, de este trabajo, consiste en analizar los subttulos espaoles
utilizados en los cines y compararlos a su vez con los subttulos que aparecen en el
DVD de la pelcula y la transcripcin de los dilogos originales de la pelcula en ingls.
En cuanto al anlisis que se va a llevar a cabo, este abarca el estudio de la situacin
comunicativa en el que estos textos se desarrollan y la bsqueda de las causas que
podran haber llevado al ya citado descontento (prcticamente general) alrededor de
la traduccin de los subttulos. Para ello se har especial hincapi en comprobar si los
subttulos espaoles cumplen los principios de relevancia desde un punto de vista
comunicativo, y en describir los principales problemas a los que se enfrenta la
subtitulacin, como la necesidad de sintetizar al mximo el mensaje, o la influencia
que puede ejercer el audio original sobre el subttulo, y ms en este caso al tratarse del
ingls, uno de los idiomas ms conocidos que hace que muchos espectadores no
puedan evitar caer en la tentacin de comparar ambos y darse cuenta de las
discrepancias entre uno y otro.
Como ltimo punto de esta introduccin, creo que es necesario hacer una brevsima
descripcin de la obra cuyos subttulos van a ser estudiados. La obra en cuestin es la
pelcula de Los Miserables, de 2012, dirigida por Tom Hooper. La pelcula es una
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
3/16
adaptacin del musical de Broadway, que a su vez se basa en la novela del francs
Victor Hugo publicada en 1862 y que se desarrolla en el marco de la Rebelin de junio
de 1832. Ms del 95% de los dilogos de la pelcula son cantados. Todo esto puede ser
de gran importancia a la hora de establecer el contexto de la situacin comunicativams adelante.
Aspectos tericos
En la bsqueda de aquello que falla en los subttulos y que ha hecho que no calen todo
lo que hubiera sido deseable, se expondrn por una parte los problemas que presenta
la traduccin de subttulos, y por qu este tipo de traduccin es tan diferente de los
dems tipos de traduccin.
Una vez expuestas estas diferencias y problemas, se debatir el concepto de
relevancia en el proceso comunicativo, y cmo este puede influir en una mayor o
menor aceptacin del producto final por parte del pblico.
Para empezar, hay que comentar que por lo general, las pelculas subtituladas suelen
ser ms propensas a recibir quejas por errores de traduccin que las pelculas
dobladas, bsicamente porque al doblar se oculta el texto original, mientras que si solo
se subtitula, el espectador tiene la opcin de acudir a los dilogos originales y, si tiene
cierto dominio del idioma original en el que est rodada la pelcula, puede comparar la
traduccin con el original. Como explica Castro (2001):
Generalmente, las quejas sobre las pelculas mal traducidas suelen ser ms abundantes en
proporcin a la menor oferta y demanda entre los espectadores de pelculas subtituladas que de
pelculas dobladas. Esto responde, a mi modo de ver, a tres factores: 1) muchos de los espectadores
entienden el idioma original de la pelcula y, queriendo o no, hacen una lectura ms analtica de lo
normal; 2) a diferencia del doblaje, el texto subtitulado queda expuesto para poder ser comparado
frente al idioma original, y el espectador medio de pelculas subtituladas en Espaa es, quiz, algo ms
exigente que el espectador medio de pelculas dobladas. (Castro, 2001)
A todos estos problemas hay que aadir el hecho de que uno de los aspectos ms
caractersticos de los subttulos es su carcter sinttico, por lo que el nmero de
palabras de los dilogos originales puede llegar a reducirse perfectamente en ms del
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
4/16
50% al trasvasarse a subttulos. Por supuesto, lo ideal tras llevar a cabo esta sntesis es
reducir el nmero de palabras finales y no el mensaje, que ha de ser el mismo que el
original.
El aspecto ms caracterstico de los subttulos es su carcter sinttico. Es frecuente or a espectadores
y aun a crticos cinematogrficos que ignoran los entresijos y tcnicas de la subtitulacin decir que
tal o cual pelcula estaba mal subtitulada porque no aparecan escritas muchas de las frases dichas.
Eso es quiz lo ms llamativo de la subtitulacin. En funcin de la pelcula y la abundancia del texto, la
merma puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, que no del mensaje. Precisamente esa es la
labor principal del subtitulador: lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras
necesarias para expresarlo. (Castro, 2004)
As, en muchas ocasiones palabras que, a pesar de pertenecer a otro idioma, sonconocidas por el espectador, son eliminadas de los subttulos por no ser necesarias a la
hora de transmitir el mensaje. El espectador entonces, al ver que estas palabras que
reconoce no aparecen en los subttulos, suele pensar que es debido a errores de
traduccin y no a estrategias que es lo que de verdad se trata.
Todo lo dicho hasta ahora sobre los problemas al traducir subttulos guarda relacin
con la relevancia del proceso comunicativo.
El principio de la relevancia en la comunicacin propuesto por Sperber & Wilson (1986)
de manera resumida defiende que a las personas nos interesa mejorar la comprensin
de aquella que nos rodea, sin embargo no nos gusta esforzarnos intilmente, por lo
que cuanto menor sea el esfuerzo necesario para comprender y llevar a cabo el acto
comunicativo, tanto mejor. El problema al sintetizar tanto a la hora de realizar
traducciones de subttulos es que se puede caer en el error de eliminar elementos que
pese a que primera vista parecen redundantes o incluso innecesarios, s que ayudan a
facilitar la comprensin y por ende a reducir el coste y el esfuerzo a la hora de llevar a
cabo un acto comunicativo. Es el traductor en este caso el que debe hacer una serie de
supuestos en cuanto a la informacin contextual disponible al receptor para que haga
las inferencias adecuadas, y consecuentemente formular un enunciado que lo
favorezca.
Ms adelante se analizar si la sntesis realizada a la hora de realizar la traduccin delos subttulos, sumado al hecho de que la pelcula se desarrolla en un contexto con el
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
5/16
que muchos de los espectadores no se sienten identificados (revuelta francesa del
siglo XIX), puede llegar a requerir un esfuerzo de comprensin demasiado alto y por
ello una merma en la calidad de los subttulos.
Metodologa
Para la realizacin de este trabajo se han escogido los subttulos pertenecientes a 3
escenas de la pelcula los Miserables. Las fragmentos de canciones pertenecen a las
siguientes escenas: Prologue: Work Song, On My Own, y At the End of the Day.
La razn de la eleccin de estos fragmentos obedece nicamente a razones de
disponibilidad, ya que resulta imposible acceder a los subttulos en espaol utilizados
en el cine, pues se hallan marcados con lser en la cinta que se proyecta en las salas,
por lo que es imposible su descarga. Sin embargo, s es posible acceder de manera
legal al canal oficial de Youtube de Universal Pictures, la distribuidora de la pelcula. En
este canal estn disponibles para su visionado algunos fragmentos de Los Miserables
tal y como se proyect en el cine, por lo que se han escogido algunos de los
fragmentos que ofreca este canal y se han extrado los subttulos.
En cuanto a los subttulos del DVD, se han extrado los subttulos del DVD
comercializado en Espaa coincidiendo las escenas con las que estn disponibles en el
canal oficial de Youtube de la distribuidora.
Finalmente, se han transcrito los dilogos originales en ingls de las ya mencionadas
escenas.
Consideraciones previas al anlisis de los subttulos
Es preciso indicar que los subttulos de la versin para cines (y aquella que ha recibido
ms crticas por parte del pblico) posee una serie de caractersticas que la hacen
diferente del resto de las traducciones que suelen hacerse. El traductor de los mismos,
confes en una entrevista al blog de traduccin TraducArte, que la distribuidora le
pidi como requisito que los subttulos deban ser rimados, adems de poseer unadeterminada mtrica, para que el pblico pudiera cantarlos, si fuera el caso.
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
6/16
[] he tenido que hacer, aparte de los dilogos para la versin doblada, los subttulos de todas las
canciones, porque no se doblan pero las he tenido que subtitular rimadas y medidas para que el pblico,
si quisiera, las pudiera cantar. Y me ha costado un montn, he estado muchsimo tiempo, pero estoy
muy orgulloso.(Rovira-Beleta, para el blog TraducArte)
Anlisis de los subttulos
Fragmento 1: Prologue: Work Song
V.O. Ingls Subttulos cine Subttulos DVD
Now bring me prisoner24601
Your time is upAnd your parole's begun
You know what that means.
-Yes, it means I'm free.
-No!It means you get
Your yellow ticket-of-leave
You are a thief
-I stole a loaf of bread.
My sister's child was close todeath
And we were starving.
-You will starve again
Unless you learn themeaning of the law.
-I know the meaning ofthose 19 years
A slave of the law
-Five years for what you did
The rest because you tried to
run
Yes, 24601.
-Preso 24601!
Tu condena acab, llega tucondicional.
Sabes lo que es?-S, mi libertad.
-No. Sigue al pie de la letra elitinerario.
Hasta que mueras mostrarseste papel.
Advierte de tu peligrosidad.
-Rob una hogaza de pan.
Mi sobrino estaba a punto demorir.
Tenamos hambre.
-Y ms tendrs,
a menos que aprendas a serun hombre de ley.
-S lo que he sido estos 19aos.
Un esclavo de la ley!
-Cinco aos por lo quehiciste,
-Triganme ahora alprisionero 24601.
Se acab tu hora yempieza/tu libertadcondicional.
Sabes qu significa eso?/-S, significa que soy libre.
-No.
Significa que has obtenido/tupasaporte amarillo de salida.
Eres un ladrn. / -Slo robuna hogaza de pan.
El hijo de mi hermana/estabaa punto de morir
y estbamos pasando
hambre./-Pasars hambreotra vez
a menos que aprendas elsignificado de la ley.
-Conozco el significado deesos 19 aos.
Un esclavo/de la ley.
-Cinco aos por/ lo quehiciste.
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
7/16
-My name is Jean Valjean
-And I am Javert
Do not forget my name!
Do not forget me,24601.
-Look down, look down
You'll always be a slave
Look down, look downYou're standing in your
grave.
El resto porque intentastehuir.
S, 24601.
-Mi nombre es Jean Valjean!
-Y yo soy Javert!
No olvides mi nombre
ni me olvides a m,
24601.
-No mires, no mires.
Siempre esclavo sers.
No mires, no mires.
Sobre tu tumba ests.
El resto porque/intentasteescapar.
S, 24601./-Mi nombre es
Jean Valjean.
-Y yo soy/Javert.
No olvides/mi nombre.
No me olvides,/ 24601.
-Baja la mirada, baja lamirada./Siempre sers unesclavo.
Baja la mirada, baja lamirada./ Ests de pie sobretu tumba.
En este primer caso los tres fragmentos contienen, prcticamente, el mismo nmero
de palabras: 129 el original ingls, 121 los subttulos para cines y 126 los subttulos
para DVD, por lo que la reduccin en el caso de ambas traducciones es prcticamente
nula.
En el caso de los subttulos para cine se puede observar que se reproducen algunas
rimas, la mayora pareados con rima asonante. Aunque al ser un dilogo con
intercambio de informacin hay mucha menos rima que, como veremos ms adelante,
en el caso de un monlogo.
Se aprecia un importante uso de hiprbatos, sobre todo hacia el final (siempre un
esclavo sers/sobre tu tumba ests), que transgrede el orden original, pero que el
traductor claramente usa para hacer posible la rima.
Adems, la progresin tema-rema del dilogo en la traduccin de los subttulos para el
cine es mucho menos fluida debido, bsicamente a esa necesidad de sintetizar la
informacin, por ejemplo en este caso en concreto:
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
8/16
-Hasta que mueras mostrars este papel. Advierte de tu peligrosidad.
-Rob una hogaza de pan.
Al inicio de la respuesta a la acusacin de peligrosidad, sera conveniente aadirle algo
ms de lgica a ese dilogo, como en el caso de los subttulos para el DVD:
-Eres un ladrn.
-Slo rob una hogaza de pan.
De esta manera, se crea una acusacin y una respuesta a sta, que en los subttulos
para cines puede estar menos clara.
Mencin aparte merece la traduccin de la expresin Look down como No mires
en los subttulos para cines. Ya que adems no se usa esta traduccin para rimar con
ninguna otra, no es acertado cambiar tanto el original, pues la expresin es fcilmente
comprensible incluso para alguien que no tenga un gran dominio del ingls. De hecho,
la traduccin de esta expresin es una de las ms comentadas y criticadas en la red.
En este caso, habra sido mucho ms acertado llevar a cabo una traduccin mucho ms
literal, como en el caso de los subttulos para el DVD, y as no dar la opcin alespectador de sentirse engaado por el traductor, al no ver reflejado en los
subttulos lo que escucha.
Fragmento 2: On My Own:
V.O. Ingls Subttulos cine Subttulos DVDOn my own
Pretending he's beside me
All alone, I walk with him tillmorning
Without him
I feel his arms around me
And when I lose my way Iclose my eyes
And he has found me
In the rain the pavement
Aqu estoy,
pretendiendo que est a milado.
Sola voy,
y hasta el alba le acompao.
No est aqu,
y siento que me abraza.
Y si me pierdo cierro bien losojos
Por mi cuenta, fingiendo/quel est a mi lado.
Completamente sola,/caminocon l hasta la maana.
Sin l, siento sus/brazos a mialrededor.
Y cuando me pierdo,cierro/los ojos y l me haencontrado.
Bajo la lluvia, lospavimentos/brillan como la
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
9/16
shines like silver
All the lights are misty in theriver
In the darkness, the trees
are full of starlight
And all I see is him and mefor ever and forever
y me ha encontrado.
Al llover,
las calles son de plata.
Y la luz
es bruma sobre el ro.
En la noche, los rboles/relucen
y yo nos veo a l y a m/unidos para siempre.
plata.
Todas las luces se/empaanen el ro.
En la oscuridad, losrboles/estn llenos de lucesde estrellas.
Y todo lo que veo es a l y am/ por siempre y parasiempre.
En este segundo caso, los subttulos para cine presentan una ligera reduccin en
cuanto al nmero de palabras de las que se compone (69), mientras que tanto el
original, como los subttulos para DVD contienen el mismo nmero de palabras (75).
En los subttulos para cines puede observarse un mayor nmero de ejemplos de esas
rimas que al traductor le pidieron crear (estoy/voy) (lado/acompao) para ello vuelve a
hacer uso de hiprbatos.
En este caso, al tratarse de una cancin muy lenta, daba tiempo a traducir de manera
ms literal, lo que sera deseable ya que se trata de una de las canciones ms emotivas
de la pelcula y, quizs, al sintetizar tanto como ocurre en los subttulos para cine se
pierde parte de esa carga emotiva.
Los subttulos para DVD de nuevo vuelven a ser mucho ms literales y menos
sintticos, y aun as da tiempo a que puedan ser ledos sin problemas por el espectador
y , al ser ms descriptivos y emotivos, ayudan a que ste se meta en situacin.
Fragmento 3: At the End of the Day
V.O Ingls Subttulos cine Subttulos DVDYes it's true there's a child Es cierto, hay una nia y es S, es verdad que hay una/
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
10/16
And the child is my daughter
And her father abandoned usLeaving us flat
Now she lives with an
innkeeper manAnd his wife
And I pay for the childWhat's the matter with that?
-At the end of the dayShe'll be nothing but trouble
And there's trouble for allWhen there's trouble forone!
While we're earning our dailybread
She's the one with her handsin the butter
You must send the slut awayOr we're all gonna end in thegutter
And it's us who'll have to payAt the end of the day!
-I might have known thebitch could bite
I might have known the cathad claws
I might have guessed your
little secret
Ah yes, the virtuous FantineWho keeps herself so pure
and clean
You'd be the cause I had nodoubt
Of any trouble hereabout
You play a virgin in the lightBut need no urgin' in thenight.
-She's been laughing at youWhile she's having her men
-She'll be nothing buttrouble again and again
hija ma.
Su padre se march y sinnada nos dej.
Vive con un mesonero y suesposa.
Le pago los gastos, qu malhago yo?
-Cuando el da se va no traems que problemas.
Entre todas pagamos la queuna hace mal.
Unas nos ganamos elpan/mientras ella se dedicaal vicio.
Eche a la zorra de aqu/o paratodas ser un suplicio.
Muy caro nos puede costar,cuando el da se va!
-La perra si sabe morder, lagata las uas sac.
Deb intuir tu secretito.
S, la virtuosa Fantine,siempre tan pura y tanlimpia.
Eres la causa, claro est,/delmal habido y del que habr.
De da eres angelical,/denoche una mujer fatal.
-Se re de usted mientrasbusca placer.
Solo da problemas una y otravez.
-Debe echarla de aqu!/-Que se largue, s!
nia, y la nia es hija ma.
Y su padre nos abandon/dejndonos sin nada.
Ahora vive con un hostelero ysu esposa y les/pago por lania. Qu problema hay coneso?
-Al final del da ella noser/nada ms que unproblema.
Y hay problemas paratodas/si hay problemas para
una.
Mientras nosotras nosganamos el pan/de cada daes ella la que anda concamelos.
Debis echar a la putao/acabaremos todas en lacuneta.
Y somos nosotras lasque/tendremos que pagar alfinal del da.
-Debera haber sabido que lazorra podra moder/que elgato tena zarpas.
Debera haber adivinado/tupequeo secreto.
Ah s,/la virtuosa Fantine.
Quien se conserva tan pura ylimpia./T has sido la causa,no tengo duda
de todo problema por
aqu./Interpretas una virgena la luzpero no necesitas deseos
por la noche.
-Se ha redo de ti mientras
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
11/16
-You must sack her today
-Sack the girl today!
consegua sus hombres.
-No ser nada ms que unproblema una y otra vez.
-Debes despedir a la chicahoy./Despide a la chica hoy.
Este ltimo fragmento es sin duda el ms interesante y representativo a la hora de ver
las diferencias entre los subttulos para el cine y el DVD. En este caso, el original
contiene 192 palabras, los subttulos para DVD 177 y los de cine tan solo 146.
Antes de empezar, salta a la vista nada ms ver la versin en DVD que los subttulos
para sta son demasiado extensos, llegando a sobrepasar los 70 caracteres que se
suelen poner como mximo a la hora de subtitular, como en el caso siguiente:
Mientras nosotras nos ganamos el pan
de cada da es ella la que anda con camelos.
Adems de esto, la segmentacin est mal realizada, como en el caso citado, lo que
puede suponer problemas para el espectador a la hora de seguir los subttulos. A todo
esto hay que aadir que es una escena con dilogos entre varios personajes y que sedesarrolla a una velocidad bastante rpida, lo que dificulta an ms si cabe el
seguimiento de los subttulos.
En la versin para cines, mucho ms sinttica, vuelven a aparecer algunas rimas,
(march/dej), (est/habr), (vicio/suplicio), (angelical/fatal). Tambin vuelve a
aparecer un gran nmero de hiprbatos, recuso que parece ser demasiado utilizado
por el traductor, ya que est presente en todos los fragmentos que se han analizado.
Discusin
Tras este anlisis se puede extraer que los subttulos para la versin cinematogrfica
son ms sintticos y menos literales que los subttulos para DVD, que son mucho ms
literales y descriptivos, llegando a ser demasiado extensos en ocasiones.
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
12/16
La alta presencia en los subttulos para cines de hiprbatos, y ese mayor
desplazamiento de texto original pueden tener como causa la aducida por el traductor
en la anteriormente citada entrevista, la obligacin por parte de la distribuidora de
crear unos subttulos que rimasen y poseyeran una mtrica que permitiese que fuerancantados en la sala de cine.
Esto presenta una serie de problemas como lo son la elaboracin de unos subttulos
plagados de estructuras caractersticas de la poesa. Estas estructuras, y de por s la
poesa en general, son normalmente extraas al espectador, como defendi
Shklovski: El propsito del arte (en este caso, la poesa) es el de impartir la sensacin de las cosas
como son percibidas y no como son sabidas (o concebidas). [] El arte es una manera de experimentar
la cualidad o esencia artstica de un objeto; el objeto no es lo importante." (Shklovski, "El arte como
tcnica": 12)
Dicho esto, si se tiene en cuenta que la pelcula tiene una duracin de 158 minutos,
que refleja un contexto social e histrico muy distinto al de hoy en da, que ms del
95% de los dilogos de la pelcula son subttulos, y que adems, una parte notable de
estos est compuesto por hiprbatos y otras figuras retricas que son extraas a los
recursos comunicativos utilizados por los espectadores en su da a da, es ms que
posible que los subttulos de la pelcula requieran de demasiado esfuerzo a la hora de
ser procesados. Pues estos espectadores pertenecen a un pblico general, compuesto
por personas de diversas edades y bagajes culturales distintos.
A todo esto hay que sumar el hecho de que es una verdadera incgnita saber cmo
pretenda hacer la distribuidora que los espectadores cantasen los subttulos
espaoles sin haber tenido contacto alguno con stos anteriormente ni con el ritmo y
la meloda de las canciones.
Todo este esfuerzo necesario por parte del espectador choca frontalmente con la idea
de que para que se produzca una comunicacin efectiva, el intercambio de
informacin ha de suponer el menor esfuerzo de procesamiento posible.
En el caso de los subttulos del DVD s que es posible que la informacin transmitida
por estos sea relevante, ya que no hace uso de estructuras extraas (siendoextraas sinnimo de poticas, como en todos los casos anteriores) que requieran
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
13/16
un esfuerzo por parte del espectador a la hora de comprenderlas. Adems, al ser ms
completos, permiten la introduccin de elementos que hagan que el dilogo sea ms
fluido y completo.
Es tambin cierto que en ocasiones son demasiado extensos y que eso puede hacer
que el espectador no perciba todo lo que pasa en el resto de la pantalla, por lo que lo
ideal sera crear unos subttulos que fueran un hbrido de ambos, dejando la poesa de
lado. El traductor sera quien decide en qu partes necesita extenderse ms, debido a
los posibles problemas de comprensin de los espectadores y en qu partes puede ser
ms breve si lo que se est traduciendo es algo con lo que estn familiarizados los
receptores de la cultura meta. Como ya dijo Castro (2004):
No hay ninguna frmula estricta ni ningn manual de estilo sobre cmo hacer esto. Es algo que
depende enteramente del traductor y de su sensibilidad, conocimiento del entorno y capacidad para
lograr ese efecto. (Castro: 2004)
Conclusiones
En este estudio se pretenda comparar las traducciones de los subttulos tanto de la
versin para cines como de la versin para DVD de la pelcula Los Miserables. Se
quera tambin ver por qu existe tanta controversia alrededor de los subttulos para
cine y si estos son muy diferentes a los del DVD.
Tras llevar a cabo un anlisis de ambos subttulos y compararlos con la versin original,
se ha comprobado que los subttulos para cine son mucho ms sintticos. Adems,
segn demand la distribuidora, estos intentan dentro de lo posible rimar y manteneruna mtrica que les permita ser cantados por los espectadores mientras visualizan la
pelcula. Es una incgnita saber cmo pensaba la distribuidora que los espectadores
cantaran los subttulos sin haberlos visto previamente y sin haber escuchado las
canciones para conocer el ritmo.
Al estar condicionado por estas directrices, el traductor ha creado unos subttulos muy
poco naturales, demasiado sintticos y plagados de hiprbatos y figuras retricas que
usa con el fin de poder hacer rimar los subttulos pero que sin duda contribuye a que el
7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
14/16
espectador tenga que esforzarse demasiado para seguirlos durante las ms de dos
horas y media que dura la pelcula.
Adems se trata de una traduccin poco literal, lo que ha causado que muchos
espectadores que entendan lo que se deca en la versin original, luego vean que no
se reproduca en los subttulos, por lo que achacaban esto a errores de traduccin.
Por su parte, los subttulos del DVD, pese a ser bastante ms completos y mucho ms
literales, son en ocasiones excesivamente largos, lo que puede provocar que el
espectador se pierda o no pueda seguirlos.
Sera interesante estudiar este mismo caso con un idioma menos conocido por el
pblico general, para comprobar si al no tener con qu comparar los subttulos, estos
no son criticados pese a contener errores. Tambin sera interesante dentro de algn
tiempo, hacer un estudio para comprobar la recepcin de los subttulos del DVD, ya
que hace escasas semanas que se puso a la venta y apenas ha dado tiempo a que la
traduccin reciba valoraciones.
Bibliografa:
Castro Roig, X. (2001). Subtraduccin de subttulos?. Centro Virtual cervantes. El Trujamn.
Revista diaria de traduccin. 9 de julio de 2001. ltima consulta: 24/04/2013
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htm
Castro Roig, X. (2004). Solo ante el subttulo. Experiencias de un subtitulador. La linterna del
traductor. Nmero 9 - Agosto del 2004. ltima consulta: 25/04/2013
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Shklovsky, V. Art as Technique. Pg. 15-21 Literary Theory: An Anthology. Malden, MA:
Blackwell Pub, 2004
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htmhttp://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htm7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
15/16
Sperber, D. & Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell.
TraducArte. Conoces a Quico Rovira-Beleta?. 19/12/2012. Blog de Traduccin. ltimaconsulta: 26/04/2013
http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/
Vdeos
"Javert Releases Prisoner 24601 On Parole" (VOS) Los Miserables(2012). Director: Tom
Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso:
26/04/12
http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11
"On my own" (VOS) Los Miserables(2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de
Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12
http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10
"At the end of the day" Los Miserables (2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial
de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12
http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13
Los Miserables(2012), DVD. Director: Tom Hooper. Universal Espaa.
http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables
16/16