7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 1/142
02 2011
AutumnOtoño
arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 2/142
En CatalunyaCaixa tienes un gestor personal a
WXVHUYLFLRSDUDDVHVRUDUWHHQWXJHVWLyQ¿QDQFLHUD
como particular y como profesional\WDPELpQ
un conjunto de productos pensados para potenciar
al máximo tu negocio\WXVSODQHVGHIXWXUR
&;3URIHVLRQDO
$UTXLWHFWRV\paisajistas
Una cuenta exclusiva para profesionales por 0 €
&XHQWDFRUULHQWH 7DUMHWDVGHGpELWR\GHFUpGLWR %DQFDSRU,QWHUQHW
3UHPLDPRVWXFRQ¿DQ]DFRQPiVYHQWDMDVUHJDORVGLQHURVROLGDULGDGRFLR«FRQ
QXHVWURSURJUDPDPuntos Más Por Ti£6RORFRQODFXHQWD&;3URIHVLRQDOya tienes elnivel ORO!
£0€!
7DULID3URIHVLRQDO
<DGHPiVSRUVROR8 €/mesGLVIUXWDUiVGHORVH[WUDVVLJXLHQWHV
Subsidio por enfermedad grave:UHFLELUiV¼DOGtDGXUDQWHDxR 1RYHGDGHV¿VFDOHVSRUFRUUHRHOHFWUyQLFR FRQLQIRUPDFLRQHVSHULyGLFDVGHLQWHUpVQRWLFLDV\FRPXQLFDFLRQHV¿VFDOHV Ayuda en momentos difíciles:FRQGLFLRQHVHVSHFLDOHVHQVLWXDFLRQHVFRPRHOLQLFLRGHODDFWLYLGDGFDtGDVGHIDFWXUDFLyQEDMDVODERUDOHVHWF *HVWLyQGHGRVWUDQVIHUHQFLDVHVWDWDOHVGRVLQJUHVRVGHFKHTXHV\GRVSDJRVGHQyPLQD
* Dos recibos básicos, recibo de autónomos y saldo medio en la cuenta corriente a partir de 3.000 €.
3 U Xp ED OR
A H O RA p O r
0 €
OR V S U L PH UR V
PH VH V
6HJXURVGHYLGD
3 + 3
&RQHOseguro de vida 3 + 3YLYLUiVWUDQTXLORVDELHQGRTXHORWLHQHVWRGRELHQUHVXHOWRSRUTXHHQFDVRGHPXHUWHRLQYDOLGH]DEVROXWD\SHUPDQHQWH
WXIDPLOLDGLVSRQGUiGHXQFDSLWDO¿MR\XQDUHQWDPHQVXDO JDUDQWL]DGDGXUDQWHOos tres años siguientes
Póliza contratada a través de CatalunyaCaixa Mediació, Operador de Bancassegurances Vinculat SL.Inscrito en el Reg. Adm. Esp. del art. 52 de la Ley 26/2006 con el n.º OV-0029. Seguro concertado deUHVSRQVDELOLGDGFLYLO\GLVSRQHGHFDSDFLGDG¿QDQFLHUDVX¿FLHQWHGHDFXHUGRFRQODOH\PHQFLRQDGD&,)
%(QWLGDGDVHJXUDGRUD&DWDOXQ\D&DL[D9LGD6$GH6HJXURV\5HDVHJXURV(VWHVHJXURHVGH
vida riesgo.
3HUPLWHUHDOL]DUHOSDJRGHORVJDVWRVGHYLDMHV y
UHSUHVHQWDFLyQGHORVGLUHFWLYRV Descuento del 3%HQHVWDFLRQHVGHVHUYLFLR%3 3RVLELOLGDGGHSHUVRQDOL]DUODWDUMHWDLQFRUSRUDQGRHOlogotipoGHODHPSUHVDSURIHVLRQDORDXWyQRPR
*DUDQWtDGH3URWHFFLyQGH7DUMHWDV TXHFXEUHWRGDVODVRSHUDFLRQHVIUDXGXOHQWDV
Tarjeta Business
OFERTA EXCLUSIVA DE CATALUNYACAIXA
5HQWDELOLGDG 'HSyVLWRVTXHVHDGDSWDQDORTXHQHFHVLWDV
'HSyVLWRVSURIHVLRQDOHV'HSyVLWR'LVSRQLEOH(PSUHVD\3URIHVLRQDOHV3OD]RD'tDV 'HSyVLWRVSHUVRQDOHV'HSyVLWR3UR[LPLGDG'HSyVLWR5HVHUYD\'HSyVLWR*UDQ5HVHUYD
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 3/142
LOCALIZACIÓN: GESTOR DE COLECTIVOS: DIRECCIÓN DE CONTACTO:
BARCELONA CAPITAL,BADALONA Y STA. COLOMA
ANNA VILLACAMPA SOLÉAUREA LÓPEZ ROSICH
[email protected]@catalunyacaixa.com
RESTO DE POBLACIONES DECATALUÑA CENTRAL
MARTA PUIG SOLER NIEVES ESTALAYO OZORES
[email protected]@catalunyacaixa.com
GARRAF Y TARRAGONA PROVINCIA JORDI MALLOL VICENS MRUGLPDOORO#FDWDOXQ\DFDL[DFRP
BAIX LLOBREGAT CRISTINA GÓMEZ GARCIA [email protected]
LLEIDA Y PROVINCIA JOSEP M. MAENCH BIELA MRVHSPDULDPDHQFK#FDWDOXQ\DFDL[DFRP
GIRONA Y PROVINCIA MIREIA FERNÁNDEZ SANTAELLA [email protected]
LEVANTE JORGE OLIVAS OLIVAS MRUJHROLYDV#FDWDOXQ\DFDL[DFRP
MADRID EDUARDO GOMES HORCAJUELO [email protected]
ANDALUCÍA VÍCTOR GONZÁLEZ CUENCA YLFWRUPDQXHOJRQ]DOH]#FDWDOXQ\DFDL[DFRP
RESTO DE PROVINCIAS 0$5,$*87,e55(=&2/20(552<MARTA AGUADO PASTOR
[email protected]@catalunyacaixa.com
/RVJHVWRUHVSHUVRQDOHVGHORVSURIHVLRQDOHVGHODDUTXLWHFWXUD\HOSDLVDMLVPRHVWiQDWXGLVSRVLFLyQSDUDDFODUDUFXDOTXLHUGXGDRDPSOLDUWHODLQIRUPDFLyQ
Financiación Préstamo Profesional: 35.000 € sin interesesSDUDKDFHUIUHQWHDFXDOTXLHUJDVWRUHODFLRQDGRFRQHOHMHUFLFLRGHWXDFWLYLGDGSURIHVLRQDO
Líneas ICO 2011:OtQHDVGH¿QDQFLDFLyQSDUDSUR\HFWRVGHLQYHUVLyQTXHKDFHQTXHQHJRFLRVFRPRHOWX\RVHDQPiVFRPSHWLWLYRV7HDVHVRUDUHPRVVREUHODVOtQHDVTXHVHDMXVWDQPiVDWXVLWXDFLyQSURIHVLRQDO 'XUDQWHHOQRVKHPRVVLWXDGRHQWUHODVHQWLGDGHVFRQPiVFRQFHVLRnes de ICO.
6HUYLFLRGHDOHUWDV
,QIRUPDFLyQHQWXWHOpIRQRPyYLORGLUHFFLyQGHFRUUHRHOHFWUyQLFRGHORVPRYLPLHQ-WRVTXHVHSURGX]FDQHQWXVFXHQWDV(QWLHPSRUHDO\HQFXDOTXLHUOXJDUSDUDIDFLOLWDUWHODWRPDGHGHFLVLRQHV¿QDQFLHUDVGHIRUPDiJLO
Alta gratuita. Las primeras 25 alertas coste 3 € + IVA (trimestral)
I si necesitasORFDO
Renting 2OYtGDWHGHSUHRFXSDFLRQHV\EHQHItFLDWHGHODVYHQWDMDVGHOUHQWLQJ
&RVWH¿MRPHQVXDOVLQLPSUHYLVWRV )ORWDGHYHKtFXORVUHQRYDGD *UDQGHVEHQH¿FLRV¿VFDOHV
Visita las ofertasHQQXHVWUDZHEwww.catalunyacaixa.com/Portal/es/Empresas/Comodin+Renting
'HVFXHQWRHQODFRPSUD\DOTXLOHUGHLQPXHEOHVGH&;,QPRELOLDULD . 10%GHGWRHQHODOTXLOHU . 5%GHGWRHQODFRPSUD
Condiciones de ¿QDQFLDFLyQHVSHFLDOHVSDUDORVLQPXHEOHVGH&;,QPRELOLDULD
Visita: www.cxinmobiliaria.com.
, 1 & / 8 < (
0D Q WH Q L P LH
Q WR \
UH SD UDF Ly QGH
D YH U tD V
QH X Pi W LFR V
$ V L V WH QF LD
K
, P S XH V WR P X Q
LF L SD OGH
F L UF X ODF Ly Q
6HJ X URD WRG
R
r ie sgo
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 4/142
Cada proyecto, cada estancia, cada hueco….precisan de un cerramiento único que preservela identidad de la edificación.
CORTIZO cuenta con más de 50 sistemas deventanas, puertas, fachadas ligeras y sistemasde protección solar de última generación quedan respuesta a las necesidades técnicas yestéticas más exigentes de la arquitecturacontemporánea.
_Solicite más información en:
902 31 31 50 / www.cortizo.com
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 5/142
COMPLEJO DEPORTIVO MUNICIPAL DESENMENAT. BARCELONAARQUITECTO: Ana Domínguez Bouzay Javier Chillón GómezINSTALADOR: Alucraf InserciónSISTEMA: Cor 3500 y 4200 Corredera
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 6/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 7/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 8/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 9/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 10/142
t
010
EDITORES I EDITORSXavier Alba NavarroOctavio Mestre Aramendia
REDACTOR JEFE I EDITOR IN CHIEFMaria Amat Busquets
COLABORAN I CONTRIBUTIONSergio Aguilar Vincius AndradeFelipe AraujoPedro Astigarraga
Raymond ChowDiana GerrardPat HansonMario LazoJennifer LuceMarcelo MorettiDaniel PérezAlmudena SamaranchPeter Sulzer Claudia TrejoCristian Undurraga
PATROCINADORES I SPONSORS
Catalunya CaixaCortizoCosentinoGradhermetic
TRADUCCIÓN I TRANSLATIONKelly Shimmin
DEPÓSITO LEGALB-21950-2011
ISSN2014-2145
EDICIÓN I EDITIONAssociació T-18 MagazineC/ Orient 78-84, 03 - 1208172 Sant Cugat del Vallès, BCNTel/Fax: +34 935 442 [email protected]
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 11/142
t 1 8 0 1 1
Autumn
Otoño
2011
02EDITORIAL
OPINIÓN / OPINION
Los hombres de negro / Men in black.
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
LUCE ET STUDIO
Nissan Design America.
UNDURRAGA DEVÉS ARQUITECTOS
Casas del horizonte / Houses of the horizon.
ASTIGARRAGA LASARTE ARQUITECTOS
Nueva Lonja en Pasaia / New Fish Market in
Pasaia.
GH3Estudio Williams / Williams Studio.
ANDRADE MORETTIN ARQUITETOS
RR House.
PAISAJE / LANDSCAPE
UNIDAD DISEÑO, S.C. _ MARIO LAZO
Plan Maestro Mayakobá / Master Plan Ma-
yakobá.
DISEÑO / DESIGN
EGUE Y SETA
CONVERSANDO CON / TALKING TO
PETER SULZER
REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW
LUIS BARRAGÁN
Cuadra San Cristóbal.
EL ESCONDITE / THE HIDEOUT
Arquitectura sustentable, vida sustentable /
Sustainable Architecture. Sustainable Life.
012
016
022
034
048
058070
082
098
108
120
138
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 12/142
EsTE EdiTORiAl NO
TiENE TíTUlO, yA qUEdEspUés dE bUscARlOREpETidAMENTENiNgUNO NOspAREció ApROpiAdO(1)
This EdiTORiAl
dOEsN’T hAvEA TiTlE, bEcAUsEAFTER ENdlEss
bRAiNsTORMiNg wEsTill cAN’T FiNd ThE
RighT ONE (1)
Con este segundo número queremos
corroborar que es posible, o así lo pen-
samos, el crear un proyecto cultural que,
además de cumplir con unos mínimos
de calidad y, a la vista de los resultados
obtenidos parece que suscita un interés
creciente, es además viable económi-
camente.
Si bien todos los proyectos culturales,
empresariales o de cualquier otro tipo,
necesitan un mínimo de rodaje y por
eso nos damos un año para realizar una
evaluación ajustada de los resultados de
t18magazine, después de poco más de
dos meses desde su lanzamiento es co-
nocida en más de 60 países. Como es
lógico, algo menos del 70% del total de
entradas pertenecen a España, país de
origen de nuestra revista, y el resto se dis-
tribuye por Europa (la mayoría de países
desde Portugal hasta Turquía), USA, Ca-
nadá y México, y la gran mayoría de paí-
ses de Centro y Sudamérica, así como
Rusia, Japón, Australia, Nueva Zelanda,
China, India, y algunos países de África.
With this second issue, we wanted to con-
rm that it i s possible, or at least we think
it is, to create a cultural project that not
only fulls certain minimal quality criteria
but also, in view of the response thus far,
seems to have aroused a growing inter-
est and is also economically viable.
While every cultural, business or any other
kind of project needs a certain running-in
stage – and that’s why we’ve given our-
selves a year before making an in-depth
evaluation of the results of t18magazine
– just over two months since its launch it is
read in more than 60 countries. Logically,
just under 70% of the total hits are from
Spain, our magazine’s home country, but
the rest are spread across Europe (nearly
every country from Portugal to Turkey),
the USA, Canada, Mexico and most of
the countries of Central and South Amer-
ica, as well as Russia, Japan, Australia,
New Zealand, China, India and some
African nations. Not even in our wildest
dreams could we have imagined such
an amazing response, and we’re not say-
t18magazine
t
012
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 13/142
t 1 8 0 1 3
Ni en nuestros mejores sueños hubiéramos
imaginado una respuesta tan favorable, y
no lo decimos por el número de entradas,
que es todavía modesto, pero sí por las
críticas y comentarios que nuestros lecto-
res nos hacen llegar día a día a través del
Mail.
Nuestro primer objetivo es consolidar un
número de lectores y suscriptores suciente
que fortalezca nuestra posición, ya que la
formula que hemos escogido de crear una
publicación sobre arquitectura, en el senti-
do más amplio, descargable y gratuita, no
existía como tal antes de nuestra aparición,
o por lo menos no la conocíamos. O no era
de arquitectura o no era descargable o no
era gratuita. Rogamos que si algún lector
la conoce, no los haga saber y pediremos
disculpas por este pequeño gesto de arro-
gancia y vanidad.
También nos hemos marcado como obje-
tivo que t18magazine sea además de un
proyecto cultural y empresarial, un proyec-
to cultural y empresarialmente solidario. En
breve daremos a conocer nuestra vincu-
lación con una ONG que actúa en zonas
donde el agua corriente o la electricidad
son un lujo y no un servicio normalizado por
las administraciones locales, por poner un
ing that for the number of hits we’ve re-
ceived, which is still modest, but for the
comments and critiques that our readers
are sending us every day by email.
Our rst objective is to achieve a big
enough audience of readers and sub-
scribers to consolidate our position, be-
cause the formula we’ve chosen of cre-
ating a free, downloadable publication
on architecture, in its broadest sense,
did not exist before we emerged on the
scene; at least, not as far as we know.
And if there was, either it wasn’t about
architecture, or it wasn’t downloadable,
or it wasn’t free. If any reader knows of
any such publication, please let us know
and we’ll be the rst to apologise for this
little display of grandiloquence.
Another goal we’ve set ourselves is for
t18magazine to not only be a successful
cultural and business project but also an
altruistic one. We will shortly be revealing
our association with an NGO that works in
areas where running water and electric-
ity are a luxury and not a service regu-
lated by local administrations, to put it
baldly. There’s no wish to take a moralis-
ing stance with this action, but we can-
not ignore the fact that we, and many
of our readers, were fortunate enough to
be born in a rst-world country or social
Castillo de Valderrobres enTeruel, España. ValderrobresCastle in Teruel, Spain.
Xavier Alba. Sept. 2011,
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 14/142
t
014
circumstances and this fact alone, which
is entirely down to fate, obliges us in some
way to compensate those who have not
had this same good fortune. A reinterpre-
tation of the Gaia theory formulated by
chemist James Lovelock in 1969, but from
a social perspective.
So we’re working on launching an inter-
national competition geared towards
nding a solution for decent housing that
is both socially and economically viable,
and we use the word viable rather than
sustainable because sustainability is sim-
ply a luxury that only developed econo-
mies can afford; countries that are sick
of squandering their resources and have
invented the term sustainable to allevi-
ate their bad consciences; a term that is
manipulated by politicians to exonerate
themselves and make an environmental-
ly-correct gesture to the gallery of public
opinion. For the rest of the world’s econo-
mies, policies and projects are either vi-
able or not, and sustainability is nothing
more than a cologne you splash on after
a hot shower.
Although in this issue our aim was to link a
series of projects whose common thread
was water, in the end it hasn’t been pos-
sible as we couldn’t include all of the
planned articles. We’re not ruling out, in
future issues, selecting a topic and basing
the whole issue around that theme, but
ejemplo gráco. No existe ningún espí -
ritu moralizante en esta acción, pero sí
querríamos sensibilizar a nuestros lecto-
res, que no podemos obviar que hemos
nacido en un país o en una situación so-
cial, ubicada en el primer mundo y sólo
este hecho (sin duda fruto del azar), nos
obliga de alguna manera a compensar
a los que no han tenido esta suerte. Una
reinterpretación de la teoría de Gaia,
teoría formulada por el químico James
Lovelock en 1969, pero desde un punto
de vista social.
Así que estamos trabajando para lanzar
un concurso de ámbito internacional
que de soluciones a la mínima vivienda,
digna, social, económicamente viable
y decimos viable pero no sostenible, ya
que la sostenibilidad no es más que un
lujo que sólo se pueden permitir las eco-
nomías desarrolladas, hartas del mal uso
de sus recursos y que para purgar las
malas conciencias, los polçiticos se han
inventado el término, como disculpa y
gesto ecológicamente correcto cara a
la galería. Para las economías del tercer
mundo, las políticas y los proyectos son
o no son viables, ya que lo de la sosteni-
bilidad no es más la colonia que uno se
pone después de una ducha caliente.
Aunque en este número intentamos ligar
una serie de proyectos donde el agua
fuera el hilo conductor, nalmente no
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 15/142
t 1 8 0 1 5
(1) Si algún lector nos quisiera proponer algún títulopara este editorial, esperamos que sean muchos,los publicaremos todos en el próximo número, yescogeremos el que nos haya parecido más ade-cuado. Si no recibimos propuestas, también pudie-ra ser, no pasa nada, se quedará como está, “Esteeditorial no tiene título, ya que después de buscarlorepetidamente ninguno nos pareció apropiado”.
(1) If any of our readers would like to suggest a titlefor this editorial, and we hope there are many ofthem, we will publish them all in the next issue andchoose the one that seems most appropriate. Andif we don’t get any suggestions, which is always apossibility, then no problem. It will stay as it is:“Thiseditorial doesn’t have a title, because after endlessbrainstorming we still can’t fnd the right one”.
nos fue posible hacerlo, al no poder pu-
blicar alguno de los proyectos previstos.
No descartamos en el futuro buscar al-
gún tema y hacer girar todo un número
alrededor de ese asunto, pero nacimos
libres y así seguiremos, no nos podremos
ninguna camisa de fuerza, seguiremos
mirando hacia a otro lado, como prome-
timos en el primer número. Nobleza obli-
ga!, que se decía en castellano antiguo.
Sólo nos queda agradecer a nuestros
sponsors su apoyo, que hace posible
este proyecto, así como a los miles de
lectores que día tras día nos regalan su
confanza.
Xavier Alba / Octavio Mestre
Editores-Directores de t18magazine
we were born free and that’s how we’ll
continue; we can’t force ourselves into a
straight jacket and we’ll continue to cast
our gaze in every direction, as we prom-
ised in our frst issue. Noblesse oblige, as
they used to say.
All that remains is for us to thank our spon-
sors for their support, which is what has
made this project possible, and also to
thank the thousands of readers who hon-
our us with their trust every day.
Xavier Alba / Octavio Mestre
Managing editors of t18magazine
Detalle vidriera del castillo de Valderrobres enTeruel, España. Valderrobres Castle window detailin Teruel, Spain.
Xavier Alba. Sept. 2011,
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 16/142
t
016
Many, if not all, of us remember the 1997
lm MEN IN BLACK starring Tommy Lee
Jones and Will Smith, directed by Barry
Sonnenfeld: tremendous fun with no pre-
tensions, commercial and yet performed
by actors who gave some gravitas to a
totally surreal story based on those urban
legends about men in black that crop up
everywhere. Both before and after Men in
Black, the movies have given us countless
references to the stars’ apparel, including
The Blues Brothers (1980), Reservoir Dogs
(1992) and Matrix (1999) to name just the
rst ones that spring to mind.
Unintentionally, Sonnenfeld, like Ridley
Scott with Blade Runner (1982), crossed
the boundary of lm, each in their own
way, Sonnenfeld by creating a cult of
clothing and the second a philosophy,
both of them getting right into the world
of architecture like a Trojan Horse.
A few days ago, we were arguing in the
ofce about whether the habit makes the
monk or, in our particular case, if black
makes the architect or not. I won’t reveal
the outcome of our heated discussion,
as we all get on together extremely well
and I wouldn’t want to wound anyone’s
sensibilities for the sake of an outt, in this
case a black one; but as I said, Sonnen-
feld unintentionally created a cult.
Casting our eyes back just a few years,
between the end of the 19th and the
beginning of the 20th centuries, the ar-
Muchos de nosotros, si no todos, recor-
damos la película estrenada en 1997, ti-
tulada MEN IN BLACK, protagonizada por
Tommy Lee Jones y Willy Smith y dirigida
por Barry Sonnenfels; pura distracción, sin
pretensiones, comercial, pero interpreta-
da por actores que dan verosimilitud a
una historia del todo surrealista, que par-
te de una de esas leyendas urbanas que
corren por todas partes, sobre los hom-
bres de negro. Encontramos en el cine,
tanto antes como después, innitas refe-
rencias a la indumentaria de los prota-
gonistas, como The Blues Brothers (1980),
Reservoir Dogs (1992) o Matrix (1999), por
citar las primeras que me vienen a la ca-
beza.
Sonnenfels, sin proponérselo, como Ridley
Scott lo hizo con Blade Runner (1982),
traspasaron la frontera del cine, cada
uno a su manera y crearon escuela en la
indumentaria el primero y de pensamien-
to el segundo, y entraron de lleno en el
mundo de la arquitectura como lo hizo
el Caballo en Troya.
Hace unos días debatíamos en nuestro
despacho, si el hábito hace al monje, o
en este caso, si el negro hace o no al ar-
quitecto. No voy a desvelar el resultado
de la encendida conversación, ya que
la convivencia entre nosotros es extraor-
dinaria y no querría herir sensibilidades
por cuatro trapos, en este caso, negros;
pero lo dicho, Sonnenfels creó escuela
sin proponérselo.
MEN iN blAck.
Xavier Alba.
lOs hOMbREs dE
NEgRO.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 17/142
t 1 8 0 1 7
chitects who established a school – for
example, Wright, Gropius, Mies Van der
Rohe, Le Corbusier, Aalto and others,
each a genius in his way – ended up
crafting their own character. It is true
that life clothes some people and de-
nudes others, in both a professional and
personal sense, and I’m not referring just
to clothing but to the vision of ourselves
that we transmit to society. It is strange
how, within the architects’ collective,
many people have felt the need to cre-
ate a personality which has ended up
dominating them, like the ventriloquist’s
doll does to the ventriloquist, in some of
those dreadful horror lms of the 1980s.
Without wishing to be pessimistic, or
claiming that everything was always
better in the past, architecture, like
other arts, has lost much of what previ-
ous generations of architects fought for.
Remembering that excellent novel by
Ayn Rand, written in 1943 and brought
to the silver screen by King Vidor in 1949
(The Fountainhead), inspired by the life
of Frank Lloyd Wright, in which the star,
Howard Roark, is shown as an individu-
alistic architect, faithful to his principles,
to the point where his integrity and com-
Mirando sólo unos años hacia atrás, en-
tre nales del XIX y principios del XX, los
arquitectos que crearon escuela, véa-
se, Wright, Gropius, Mies Van der Rohe,
Le Corbusier, Aalto y otros tantos, todos
genio y gura, acabaron creando su per -
sonaje. Es cierto que la vida a unos nos
viste y a otros nos desnuda en sentido
profesional y personal y no me reero a
la ropa, sino a la visión que trasmitimos
de nosotros mismos hacia la sociedad. Es
curioso como dentro del colectivo de ar-
quitectos muchos han necesitado crear-
se un personaje y éste nalmente los ha
dominado, como lo hacía el muñeco al
ventrílocuo, en algunas de aquellas pe-
lículas infumables de terror de los años
80.
No queriendo ser pesimistas, ni pensar
que siempre fue mejor en el pasado, la
arquitectura, como el resto de artes, ha
perdido mucho de aquello por lo que
generaciones de arquitectos que nos
precedieron lucharon. Recordando la
excelente novela de Ayn Rand, escrita
en 1943 y llevada después al cine, por
King Vidor en 1949 (The Fountainhead, El
Manantial), inspirada en la vida de Frank
Lloyd Wright, donde el protagonista,
Izquierda / Left: Obreros co-miendo encima de una vigaa 240 metros del suelo, en elsolar del futuro edicio deRCA en el Centro Rockefeller (Manhattan, NY). Construc-tion workers eat their lunchesatop a steel beam 800 feet
above ground, at the buildingsite of the RCA Building in Roc-kefeller Center (Manhattan,NY).
Charles C. Ebbets, September 29, 1932
© Bettmann / CORBIS, COR-DON PRESS
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 18/142
t
018
Howard Roark, aparece como un arqui-
tecto individualista, el a sus principios,
hasta el punto que su coherencia y com-
promiso con su profesión le llevan literal-
mente a picar piedra, eso que todos los
arquitectos de a pié hacemos semana si,
semana también. Roark, no claudica an-
tes las modas, los clientes o la crítica de
la prensa, que aparece como lo peorci-
to de la sociedad. No sé si este detalle
tiene que ver con lo mucho que le costó
publicar sus novelas a Ayn Rand, al prin-
cipio de su carrera, proyectando hacia
los editores sus frustraciones o había algo
de verdad. Para ser sincero lo ignoro y lo
dejo a estudio de nuestros lectores.
En denitiva, si bien los Wright, Mies, Gro-
pius o Le Corbusier, también forjaron sus
personajes, cada uno con sus medidas y
con su imagen, sin quererlo o con plena
consciencia, todos ellos crearon escuela.
Seguramente mucho tuvo que ver que la
excelencia de sus obras traspasaron sus
miserias que como personas seguro te-
nían, y llegaron a nosotros como obras
atemporales, eso a lo que todo arqui-
tecto aspira y normalmente casi nunca
consigue. En la actualidad, la sociedad
de consumo, siempre voraz, no deja es-
pacios para los débiles. Los más fuertes y
no los mejores, traspasan fronteras, dejan
huella y sólo el tiempo se encarga de po-
ner cada obra y a cada arquitecto en
su sitio.
Así que algunos recurren a un color, otros
a un peinado y todos, o casi todos, a una
gran dosis de vanidad, un carácter altivo
mitment to his profession literally led him
to quarry stone at the rock-face, some-
thing that all us regular architects do
week in, week out. Roark did not bend to
fashions, to his clients or to criticism in the
media, which is portrayed as being the
very dregs of society. I don’t know if this
has anything to do with the tremendous
difculties Ayn Rand had in getting her
work published at the start of her career,
projecting her frustrations onto the pub-
lishers, or if there was any truth in it. To be
honest, I have no idea, and I shall leave
that to our readers’ discretion.
In short, while Wright, Mies, Gropius, Le
Corbusier et al also forged their own per-
sonalities, each with his own resources
and images, whether unintentionally or
deliberately, all of them created a school.
A lot of this was almost certainly due to
the fact that the excellence of their work
overshadowed any misfortunes which,
as people, they almost certainly experi-
enced, and reached us as the timeless
creations to which every architect as-
pires and usually almost never achieves.
Today, this voracious consumer society
leaves no room for the weak. The stron-
gest, and not the best, straddle frontiers
and leave their mark, and only time is
responsible for putting each work and
each architect in his or her place.
Thus some of them resort to a colour, oth-
ers to a hairstyle, and all, or almost all of
them, to a big dose of vanity, a superior
attitude and a disdain for anything they
believe is not up to their own standard,
which is also everything, or almost every-
thing, that either moves or is inert. In a
gurative sense they levitate above the
earth, which is something that apparent-
ly some Buddhist monks are capable of
(perhaps another urban legend). More
than a few of our readers will remem-
ber meeting one of them, these men in
black. You see them, you watch them,
you think – yes, it’s Mr. XXX – but he or she
(yes, some of them are women) pass us
by, they don’t see us, or in a best case
scenario they might acknowledge us,
though sometimes those sneering looks
Abajo / Below: De izquierda aderecha. From left to right:
Desde la izquierda: Josef Al-bers, Hinnerk Scheper, GeorgMuche, László Moholy-Nagy,Herbert Bayer, Joost Schmidt,Walter Gropius, Marcel Breuer,Wassily Kandinsky, Paul Klee,
Lyonel Feininger, Gunta Stölzlund Oskar Schlemmer.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 19/142
t 1 8 0 1 9
y mucho desprecio hacia casi todo lo que
consideran no está a su altura, que tam-
bién es todo o casi todo lo que se mueve
o está inerte. En sentido gurado levitan
por encima del suelo como, dicen, lo ha-
cen algunos monjes budistas (tal vez otra
leyenda urbana). Más de uno de nues-
tros lectores, recordará algún encuentro
con alguno de ellos, con un hombre de
negro. Uno lo ve, lo mira, piensa para sí,
es Mr. XXX, pero él o ella, que también las
hay, pasa, no nos ve, no nos saluda en el
mejor de los casos, ya que algunas veces
las muecas de desprecio son ofensivas,
y la sensación después del encuentro es
que somos transparentes, ya que nuestra
estatura profesional y caché personal no
ha sido suciente para que esta gente
nos vea o repare en nosotros o simple-
mente nos salude con cortesía, educa-
ción o de manera sincera.
Propongo un ejercicio práctico. Cito al-
gunas de las cualidades que pienso todo
líder debería tener (1):
- Ambición: como el colesterol, existe la
buena y la nociva. ¿A cuántos está dis-
puesto a pisar para conseguir sus obje-
tivos, o el poder es la consecuencia del
liderazgo, o un n en sí mismo?
- Carisma: ¿Como lo ven los demás, lo
admiran o lo temen?
- Liderazgo: ¿Necesita levantar la voz o
utilizar malos modales para que le hagan
caso, o por el contrario es persona que
infunde un buen ambiente de trabajo, se
preocupa por el grupo e intenta eliminar
tensiones interpersonales?
- Generosidad: ¿Comparte la informa-
ción con el grupo? ¿Reconoce el mérito
de todos y considera el suyo como fruto
de esa colaboración? ¿Está dispuesto a
ayudar a cualquiera que lo necesite, sea
profesional o personalmente?
- Ausencia de egolatría: ¿Cede y/o
comparte el protagonismo con el gru-
po? ¿Alardea de sus éxitos profesionales,
aunque éstos sean ciertos?
are offensive and the feeling after the
encounter is that we are invisible, that
our professional stature and personal
cachet is not enough for these people to
see us, notice us or even acknowledge
us with a modicum of courtesy, educa-
tion or sincerity.
Here’s a practical exercise for you. Below
are some of the qualities I think all good
leaders should have (1):
- Ambition: like cholesterol, there is good
ambition and bad ambition. How many
people are they prepared to trample un-
derfoot to achieve their goals; is power
the consequence of leadership, or an
end in itself?
- Charisma: How do other people see
them – are they admired or feared?
- Leadership: Do they need to raise their
voice or be unpleasant for people to
pay attention, or do they engender a
good working environment; are they
concerned about the team and do they
try to i ron out interpersonal tensions?
- Generosity: Do they share informa-
tion with the team? Do they recognise
everyone’s worth and see their own as
the result of this collaborative effort? Are
Derecha / Right: El arquitec-to y maestro alemán, Walter Gropius, con una imagen delproyecto para el concursodel edicio del Chicago Tri-
bune. German architect pro-fessor Walter Gropius, with adrawing of one of his projectsfor the competition of the Chi-cago Tribune building.
Berlin, May 15, 1933. (AP Pho-to)
© ASSOCIATED PRESS
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 20/142
t
020
- Responsabilidad: ¿Asume siempre la
responsabilidad del grupo, o por el con-
trario siempre busca un chivo expiatorio
para cargarle el muerto a alguien y exi-
mirse de toda responsabilidad ante un
fracaso del grupo?
- Clarividencia: ¿Toma las decisiones de
acuerdo a unos planes bien trazados, o
son fruto de reacciones autoritarias mu-
chas veces poco pensadas? ¿Sabe rec-
ticar ante un decisión errada o fruto no
deseado a una acción de mando?
- Motivación: ¿Sabe motivar adecuada-
mente al grupo y estimular la creatividad
del conjunto? ¿Da oportunidades y bus-
ca estímulos para que los individuos del
grupo se impliquen o la implicación es
fruto al miedo a no estar a la altura de lo
solicitado por el líder?
- Comunicación: ¿Comparte o esconde
la información al grupo?
- Implicación: ¿Se implica en el grupo
tanto en las acciones profesionales como
personales, como uno más o por el con-
trario marca la distancia para dejar claro
quién es el manda?
El lector puede repasar mentalmente
cuantos hombres de negro conoce, lle-
ven o no el traje, sean o no arquitectos,
y si se puede reconocer en algunos de
ellos más de dos de estas cualidades que
he enumerado anteriormente. ¿Cuantos
han superado la prueba?
Hace unos días en una visita de obra, re-
conozco que soy obsesivo con algunos
temas, volví a sacar la cuestión entre el
grupo de la dirección facultativa, resto
de técnicos y representantes de la cons-
tructora. Como en la conversación que
tuvimos en mi despacho no dejaré tras-
cender todos los detalles, pero si de entre
todos los presentes alguien comento que
el color negro era un color que adelga-
zaba, todos asentimos. Inmediatamente
alguien añadió, “si pero lo digo por lo del
ego, ese color lo mantiene en su sitio ya
que estiliza los cuerpos egonizados, eso
they willing to give help when needed,
whether professionally or personally?
- Lack of ego: Do they share and/or cede
the leading role with the team? Do they
boast about their professional successes,
even if true?
- Responsibility: Do they always take re-
sponsibility for the team, or do they al-
ways seek out a scapegoat to blame
and duck out of any responsibility for the
team’s failure?
- Foresight: Do they take decisions based
on well thought-out plans, or are they an
authoritarian knee-jerk reaction to lack
of foresight? Do they know how to rectify
a mistaken decision or the undesired re-
sult of a command?
- Motivation: Do they know how to moti-
vate the team and stimulate everyone’s
creativity? Do they give people opportu-
nities and look for stimuli to get the team
involved, or is this involvement the result
of fear of not reaching the standard de-
manded by the leader?
- Communication: Do they share or con-
ceal information from the team?
- Involvement: Do they get involved in
the team in both professional and per-
sonal actions, like another member, or
do they set a distance to make it clear
who is in charge?
Readers can make a mental roll-call
of how many men in black they know,
whether they wear the uniform or not,
whether they are architects or not, and
whether you can identify two or more of
the qualities listed above in them. How
many of them pass the test?
A few days ago, on a site inspection – and
I realise I am a bit of an obsessive on cer-
tain subjects – I brought up the question
once again among the management
team, the other technicians and repre-
sentatives of the construction company.
Like the conversation that took place in
Derecha / Right: Edicio Chrys-ler, visto desde el Edicio delEmpire State. View from theEmpire State Building, NewYork City, to Chrysler Bldg. andQueensboro Bridge.
19 January 1932
Author: Samuel Herman Gotts-cho (1875-1971)
Fuente / Source: Gottscho-Schleisner Collection, Libraryof Congress, ReproductionNumber: LC-DIG-ppmsca-05841.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 21/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 22/142
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
NissAN dEsigN AMERicA lA jOllA.
Luce et Studio.
Lugar / Place: La Jolla, California
Supercie / Surface: 60.000 mt²
http://lucestudio.com
Texto / Text: Luce et Studio
Imágenes / Images: Art Gray Photography, Paúl Rivera, Arch Photo
Equipo / Team: Jennifer Luce, AIA (Principal in charge), Mauricio Lusso (Pro-
ject Manager), Lindsay Bresser, Sharon Stampfer, Amy Larimer, Peter Bernheim,
Matt Shrader, Sally Harris.
Debido al contrato con el cliente, no ha sido posible publicar los planos de
este proyecto / We have not been able to publish de drawings of this project,
per the client.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 23/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 24/142
t
024
Nssan-installaton Art
What began as a simple process of re-
vamping their research lab in California,
became a comprehensive re-evaluation
of Nissan Design America’s studio system
in the US. Designing for the “designer”
requires a level of unparalleled trust be-
tween participants. Before actual work
could begin, architect and automotive
designer had to establish a fruitful meth-
od of dialogue. With an innovative ap-
proach by Luce et Studio, this dialogue
was ignited by the language of visual
arts; not architecture.
The architects created temporary site
specic art installations spanning a two
year period (2002-2003) intersecting with
the existing building at poignant mo-
ments; spaces that begged redenition.
These visual interventions sparked a free
exchange of viewpoints. Nissan’s design
staff became immersed in the architec-
tural process through the language of art.
Art stimulated a collaborative dialogue.
In all, the designers executed ve installa-
tions during the design process.
Nssan-instalacón de Arte
Lo que comenzó como un simple proce-
so de modernización del laboratorio de
investigación en California, se convirtió
en una re-evaluación completa del siste-
ma de estudio de Nissan Design Ameri-
ca en EE.UU. Diseñar para el “diseñador”
requiere un alto grado de conanza en-
tre colaboradores. Antes de que el pro-
yecto en sí pudiera empezar, arquitec-
to y diseñador de automóviles tuvieron
que establecer un método fructífero de
diálogo. Con un enfoque innovador por
parte de Luce et Studio, este diálogo se
realizó mediante el lenguaje de las artes
visuales, no de la arquitectura.
Los arquitectos diseñaron instalaciones
temporales de arte, que abarcaron un
período de dos años (2002-2003), en los
que se produjeron interacciones muy su-
gestivas con el edicio existente, con lo
que se llegó a la conclusión de que los
espacios pedían una redenición. Estas
intervenciones visuales provocaron un
intercambio espontáneo de puntos de
vista. Los diseñadores de Nissan se vieron
inmersos en el proceso arquitectónico a
través del lenguaje del arte: el arte esti-
muló un diálogo colaborativo. En total los
diseñadores realizaron cinco instalacio-
nes durante el proceso proyectual.
Arriba / Above: Jennifer Luce y ocinas Luce etStudio. Jennifer Luce and
Luce et Studio ofce.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 25/142
t 1 8 0 2 5
Arriba / Above: Vista de la fa-chada del patio abierta. View ofthe courtyard opened-façade.
Izquierda / Left: Área de trabajo,dibujo en ordenador. Workingand computer-drawing room.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 26/142
t
026
Un-veil
The rst installation, Un-Veil, was motivat-
ed by the pending visit of Nissan Global
Design Director, Shiro Nakamura. To
mark the occasion, Luce et Studio exe-
cuted an intervention in the Nissan lobby
inspired by the pending launch of the
highly anticipated 350Z roadster. Lucecombed through the Nissan archives
nding hundreds of drawings and con-
ceptual sketches for the “Z”. Reproduced
on vellum, these images were woven into
a 50-foot translucent quilt, marking the
evolution of the ‘Z’ design. The quilt hung
as a veil, revealing behind it a backlit pro-
totypical vehicle wrapped with stretched
Lycra, exposing the automobile’s uid,
sensual form.
Un-veil (des-elar)
La primera instalación, Un-Veil, fue moti-
vada por la visita del Director de Diseño
de Nissan Global, Shiro Nakamura. Para
celebrar la ocasión, Luce et Studio rea-
lizó una intervención en el vestíbulo de
Nissan inspirada en la cercana campa-
ña lanzamiento del deportivo 350Z. Luceanalizó, a través de los archivos de Nissan,
cientos de dibujos y bocetos conceptua-
les del “Z”. Reproducido en papel vitela,
las imágenes se tejieron en una colcha
translúcida de unos 15 metros, reprodu-
ciendo la evolución de diseño del “Z”. La
colcha, colgada como un velo, dejaba
distinguir detrás uno de los prototipos re-
troiluminado envuelto en una tela elásti-
ca, exponiendo la forma líquida, sensual,del automóvil.
Arriba / Above: Imagen de la exposición, con los bocetos y dibujos conceptualesdel deportivo 350Z. Picture of the exposition, with all the drawings and conceptualsketches of the 350Z Roadster.
Dercha / Right: Prototipo del “Z” envuelto en tela elástica. / “Z” prototype wrappedwith stretched Lycra.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 27/142
Arriba / Above: Diferentes vistas de la sala de diseño. Differentviews of the design room.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 28/142
Looking Forward- Looking Back (Mirando
atrás - Mirando adeante)
Durante una reunión de grupo en el ves-tíbulo, citados por el entonces presiden-
te Tom Semple, los 57 miembros del staff
fueron presentados a los arquitectos, y
los arquitectos, a su vez, inmortalizaron
el momento marcando la presencia de
cada uno con una “x” en el suelo, en sus
posiciones. Luego, cada persona midió la
distancia de sus ojos al suelo. 57 espejos
retrovisores de automóviles fueron colga-
dos en el vestíbulo del edifcio, cada unomarcando el estilo de los diseñadores.
Aquí es donde comenzó la investigación
conjunta.
looking Forward – looking back
In a group staff meeting in the lobby,called by then president Tom Semple,
all 57 staff members were introduced to
the architects and in turn the architects
documented the staff’s presence. They
marked their position on the oor with an
“x”. Then each person was measured;
oor the eye level. 57 automotive rear
view mirrors were hung in the building’s
lobby, each marking the spirit of a de-
signer. Here is where the exploration to-gether begins.
Arriba y derecha / Above and right: Imágenes de la intervención con espejos retro-visores en el vestíbulo. Images of the intervention in the lobby with automotive rear mirrors.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 29/142
t 1 8 0 2 9
Derecha / Right: Auditorio. Auditorium.
Los diseñadores de Nissan se vieron inmersos en el proce-so arquitectónico a través del lenguaje del arte: el arteestimuló un diálogo colaborativo.
Nissan’s design staff became immersed in the architectu-ral process through the language of art. Art stimulated acollaborative dialogue.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 30/142
t
030
In-formation Landscape (in-formacón
de pasaje)
Esta instalación se realizó durante la fase
de dibujo del proyecto. El paisaje de la
información conecta físicamente el pa-
tio de entrada pública con el patio inte-
rior, en el corazón de la NDA La Jolla. La
instalación del paisaje representa la re-
copilación e intercambio de información
de los recursos internos y externos de la
biblioteca de Nissan. En la cara pública,
un “parterre” de caucho, de aproxima-
damente un metro de ancho por 23 de
largo, contiene una malla de 1000 briz-
nas de “hierba” amarilla con escritos de
fragmentos reexivos, representando la
inltración de información del exterior
que informan el proceso de Nissan. En el
patio interior, las “hojas”, de formas más
libres, cuelgan de los árboles y se mue-
ven con la brisa del mar. Aquí es donde
las ideas comenzaron a fermentar y cir-
cular. La instalación recuerda al estudio
de diseño el gran alcance de sus fuentes
y capacidades.
in-formaton landscae
This installation occurred during the sche-
matic phase of the project. The land-
scape of information physically connects
the public entry court to the secured inte-
rior courtyard at the heart of NDA La Jolla.
The landscape installation represents the
gathering and exchange of information
from both internal and external resources
found in Nissan’s resource library. At the
public face, a rubber planting bed, 3ft
wide x 75ft long contains a grid of 1,000
blades of yellow grass inscribed with
thoughtful fragments representing the in-
ltration of information from the outside
world that informs Nissan’s process. In-
ternally, in the secured court, the blades
are more free form, hung form courtyard
trees and moving in the ocean breeze.
Here ideas have begun to ferment and
circulate. The installation reminds the stu-
dio of its vast reaching sources and ca-
pabilities.
Arriba e izquierda / Above and left: El “Paisaje de laInformación”, fragmentos y reexiones en el patiopúblico y el patio interior. “The Landscape of Infor-mation”, thoughtful fragments at the public face
and the secured court.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 31/142
t 1 8 0
3 1
Arriba / Above: Sala común de descanso y trabajoen grupo. Public resting and team-work area.
Abajo / Below: Vista del patio al atardecer. View ofthe courtyard at sunset.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 32/142
t
032
Arriba / Above: Fachada del vestíbulo con mues-tras de carrocerías de los archivos de Nissan. Faça-de at the glass lobby entrance, with sample car body colors.
Derecha / Right: Ofce.
En la otra página / On the other page: Lo que co-menzó como simple proceso de modernizaciónde su laboratorio de investigación en California, seconvirtió en una completa re-evaluación del siste-ma de estudio de Nissan Design America en EE.UU.What began as a simple process of revamping their research lab in California, became a comprehensi-ve re-evaluation of Nissan Design America’s studiosystem in the US.
Spectrum (Epectro)
La instalación nal, montada en la etapa
de diseño, era un debate abierto sobre
la porosidad y la transmitancia mutua
de ideas. Años de muestras de colores
de carrocería fueron desenterrados de
los archivos de Nissan y se transformaron
en una nueva fachada translúcida en
la entrada de vidrio del vestíbulo. Co-
lor, repetición y patrones contribuyeron
a aumentar el orgullo derivado de ver
físicamente el progreso de los procesos
de investigación. Aunque el vestíbulo es
visible, ahora se ve a través del espectro
del color y el arte.
spectrum
The nal installation, mounted during the
design development phase, was an open
discussion about porosity and the mutual
transmittance of ideas. Years of sample
car body colors were exhumed from the
Nissan archives and transformed into a
new translucent façade at the glass lob-
by entrance. Color, repetition and pat-
tern all contribute to a level of pride de-
rived from seeing innovative research on
display. Although the lobby is visible, it is
now seen through the spectrum of color
and art.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 33/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 34/142
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
cAsAs dEl hORizONTE
Undurraga Devés Arquitectos.
Lugar / Place: Zapallar, Chile
Año / Year: 2007-2008
Supercie / Surface: 433 + 491mt²
Arquitecto / Architect: Cristian Undurraga
Colaboradores / Constributors: Undurraga Devés Arquitectos,Cristián Larraín Bontá
www.undurragadeves.cl
Texto / Text: Cristian Undurraga
Imágenes / Images: Sergio Pirrone, Gy Wenborne
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 35/142
© Sergio Pirrone
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 36/142
t
036
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 37/142
t 1 8 0
3 7
Derecha / Right: Cristian Un-durraga.
Izquierda / Left: Plano de em-plazamiento. Site plan.
THE HOUSES OF THE HORIZON
At 32º 31´ latitude and 71º 28´ longitude,
to the north of Zapallar on the central
Chilean coast, stand these houses that
we have called the “Houses of the Hori-
zon”.
Beyond them, the Pacic Ocean – con-
tradicting its own name – pounds the
rocks tirelessly, giving the landscape a
unique dynamic. The land, perched on a
steep promontory 25 metres above sea
level, affords a limitless vista that is lost in
the horizon of the sea. On clear days you
can even see as far as the bay of the port
of Valparaíso some 60 kilometres south. In
addition to the extraordinary physical at-
tributes of this place there is also a beau-
tiful little cemetery in the immediate prox-
imity on the northern side, where the pine
trees and the ground-level graves blend
into the surrounding geography.
LAS CASAS DEL HORIZONTE
A 32º 31´ de latitud y 71º 28´ de longitud,
al norte de Zapallar en la costa central
de Chile, se emplazan estas casas, a las
que hemos llamado “Casas del Horizon-
te”.
Allí el océano Pacíco, contradiciendo
su propio nombre, se bate sobre las ro-
cas con fuerza y persistencia conrién-
dole al paisaje una dinámica particular.
El terreno, empinado 25 metros sobre el
nivel del mar, goza de una vista amplia
que se pierde en el horizonte del mar. En
días claros se puede ver hasta la bahía
del puerto de Valparaíso distante 60 kiló-
metros hacia el sur. A los extraordinarios
atributos geográcos del lugar es justo
agregar la presencia inmediata, por el
costado norte, de un pequeño y bellísimo
cementerio donde los pinos y las tumbas
dispuestas a ras de suelo se funden con
la geografía circundante.
“¿En qué medida el construir perteneceal habitar?La respuesta a esta pregunta aclara loque es propiamente el construir pensadodesde la esencia del habitar. Al construir,en el sentido de edicar cosas, nos limi-tamos y preguntamos: ¿qué es una cosa
construida? Sirva como ejemplo paranuestra reexión un puente.”
Martin Heidegger.
“In what way does building belong todwelling?The answer to this question will clarify for us what building, understood by way of the nature of dwelling, really is. We limitourselves to building in the sense of cons-tructing things, and inquire: what is a built
thing? A bridge may serve as an exam-ple for our reections.”
Martin Heidegger .
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 38/142
t
038
Given the wealth of extraordinary stimuli
offered by the terrain, it is obvious that
this place called for a radical architec-
tural approach; one that, on establishing
a new order in the landscape, would not
introduce features that would detract
from the powerful manifestation of the
natural world.
“Longitude” and “Magnitude” were the
keywords used from the start of the proj-
ect as a strategy for integrating with the
sensibility of the surroundings; a longitude
that would encompass the terrain and a
magnitude that would contain this land-
scape.
The frst intervention on the land entailed
the construction of two large excava-
tions whose stone walls echo the exuber-
ant rocks tumbling down to the sea. This
intervention created a series of private,
protected spaces upon whose walls the
houses were positioned in the form of a
bridge. These courtyards refer us back
to a primitive world where the boundar-
ies between architecture and landscape
were diffuse, while the pavilion-bridg-
es that span the space and provide a
boundary towards the sea point to a ra-
tional order.
Frente a esta suma de estímulos formida-
bles que ofrecía el terreno, nos pareció
evidente que el lugar reclamaba una
decisión arquitectónica radical, que al
establecer un nuevo orden en el paisaje
no introdujera características que resul-
taran ajenas a la fuerza con que la natu-
raleza se manifestaba.
“Longitud” y “Magnitud” fueron los temas
abordados desde el origen del proyec-
to como estrategia para integrarse a la
sensibilidad del lugar; una longitud que
abarcara el terreno y una magnitud que
contuviera dicho paisaje.
La primera intervención sobre el terreno
consistió en la construcción de dos am-
plias cavidades cuyas paredes de pie-
dra son el eco de las rocas exuberantes
que se despliegan frente al mar. Como
resultado de esta operación surgieron
espacios íntimos y protegidos sobre cu-
yos muros se posan las casas a modo de
un puente. Estos patios nos referen a un
mundo primitivo donde los límites entre
arquitectura y paisaje son difusos, mien-
tras que los pabellones-puentes que cru-
zan el espacio y lo limitan hacia el mar
nos referen a un orden racional.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 39/142
t 1 8 0
3 9
Arriba / Above: Vista desde la parte trasera de una de las Casas del Horizonte, imagen de © Sergio Pirrone.View from the rear part of one of the Houses of the Horizon, photograph from © Sergio Pirrone.
Abajo / Below: Planta primera. First foor.
En la otra página / On the other page: Planta segunda. Second foor.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 40/142
t
040
Contenido por estas cavidades construi-
das en el terreno, y por los pabellones-
puentes que se aproximan hacia el mar,
el patio que queda ubicado hacia atrás
es un espacio exterior protegido del vien-
to y abierto hacia el norte. Allí se recibe el
sol de la mañana, mientras la presenciadel mar desaparece para dejar el prota-
gonismo al jardín y el espejo de agua.
Pero son las vigas desnudas de hormigón
que sostienen el puente las que defnen
el carácter de las casas. Su perfl neto y
directo establecido como dos trazos, ce-
lebra el horizonte lejano al tiempo que se
constituye en el marco digno para con-
templar el mar en toda su extensión.
Las vigas de cada casa encuentran su
apoyo en tres pilares, uno emplazado
hacia el centro que acompaña la verti-
calidad del fogón y la escalera que une
el pabellón-puente con la zona exca-
vada, y los otros dos se ubican a cada
extremo en las paredes del patio que se
abre bajo el puente.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 41/142
t 1 8 0 4 1
Contained by these excavations in the
land and by the pavilion-bridges that
face the sea, the courtyard created at
the back is an outdoor area protected
from the wind and open towards the
north. This is warmed by the morning sun
while the presence of the ocean disap-
pears to allow the garden and mirror of
the pool to take centre stage.
And yet the character of these houses
is determined by the naked concrete
beams that hold up the bridge. Their
clean, uncompromising profle, laid out
like two strokes, celebrates the distant
horizon while at the same time constitut-
ing a worthy frame for contemplating the
ocean in all its glorious breadth.
The beams of each house are supported
by three pillars, one placed in the cen-
tre which echoes the verticality of the
freplace and the staircase that links the
pavilion-bridge with the excavated area,
and the other two at each end of court-
yard walls where it opens up under the
bridge.
Arriba / Above: Sección transversal. Cross section.
Abajo / Below: Vista desde el patio hacia el océano. View from the courtyard tothe ocean.
En la página anterior / Previous page: Vista general de las casas del horizonte, des-de el acantilado. General view of the Houses of the horizon, from the cliff.
Otra vista desde el patio. Another view from the patio.
Todas las imágenes en esta página / All the pictures in this page: © Gy Wenborne.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 42/142
t
042
Arriba / Above: Alzados sur y norte y sur. South andnorth elevations.
Fotografías interiores y exteriores de las Casas delHorizonte. Interior and exterior photographs of theHouses of the Horizon.
© Gy Wenborne.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 43/142
t 1 8 0 4 3
The reinforced post-stressed concrete
beams lie at a height of 2.40 metres, a
scale dened by the requirements of the
structure, and measure 44 and 48 metres
long respectively. From them, supported
by 60 mm steel bars, the concrete slab
that serves as a oor for the houses is sus-
pended, thus freeing up the lower interior
oor to allow the utmost exibility in the
layout.
While the south-facing windows embrace
the view of the sea and the village of Za-
pallar, the north-facing windows attract
the light and warmth of the sun, which
is regulated by moveable trellises. The
cross-ventilation system and the constant
breeze from the sea allow for optimum
climate control.
Las vigas de hormigón armado posten-
sado tienen una altura de 2.40 metros,
una magnitud denida por la solicitación
de la estructura, y un largo de 44 metros
y 48 metros respectivamente. De ellas
cuelgan por medio de barras de acero
de 60mm de espesor la losa de hormigón
que sirve de piso para las casas, liberan-
do así el suelo inferior y el interior de las
mismas, permitiendo una máxima exibi-
lidad en la distribución del programa.
Mientras que las ventanas hacia el sur
recogen la vista del mar y el pueblo de
Zapallar, las ventanas al norte recogen la
luz y el calor del sol, el que se regula por
medio de celosías móviles. La ventilación
cruzada y la constante brisa del mar per-
miten un óptimo control de la tempera-
tura.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 44/142
t
044
Arriba y abajo/ Above and below:
Vistas frontales de und de las viviendas. “Longitud” y “Magnitud” fue-ron los temas abordados desde el origen del proyecto como estrate-
gia para integrarse a la sensibilidad del lugar; una longitud que abar-cara el terreno y una magnitud que contuviera dicho paisaje.
Front views of one of the houses. “Longitude” and “Magnitude” werethe keywords used from the start of the project as a strategy for inte-grating with the sensibility of the surroundings; a longitude that wouldencompass the terrain and a magnitude that would contain this lands-cape.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 45/142
t 1 8 0 4 5
Derecha / Right: Cocina. Celosías móviles reguladoras del calor. Kit-chen. Moveable trellises for warmth regulation.
Abajo / Below: Zona de estar, vistas al océano y al patio. Living room,views to the ocean and the courtyard.
Todas las imágenes en esta página / All the pictures in this page: © Sergio Pirrone.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 46/142
t
046
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 47/142
t 1 8 0 4 7
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 48/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 49/142
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place: Pasaia, España / Spain
Año / Year: 2010
Supercie / Surface: 300 mt²
Director del proyecto / Project director: Pedro Astigarraga Goenaga
Equipo / Team: José León Lasarte Alzúa. Arquitecto. Paula Arrizabalaga.Arquitecto. Laura Méndez. Arquitecto. Borja Llop. Arquitecto. Sara Mnez. de
Arbulo. Arquitecto Carolina Zapirain. Delineación.
Texto / Text: Pedro Astigarraga Goenaga
Imágenes / Images: Astigarraga y Lasarte Arquitectos
NUEvA lONjA EN pAsAiA.
Astigarraga y Lasarte Arquitectos.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 50/142
t
050
Pasaia está situado en la parte nororien-tal de Gipuzkoa. Se encuentra integrado
en el Área Funcional de Donostialdea en
el continuo urbano existente entre Do-
nostia y Rentería, considerado desde las
Directrices de Ordenación Territorial del
País Vasco como un Área Urbana Inte-
gral.
Es un municipio relativamente pequeño
(12,27 km²) que cuenta con cuatro distri-
tos diferentes: San Juan, San Pedro, An-
txo y Trintxerpe, dispuestos en torno a la
desembocadura del río y el puerto que
es quien, a la vez, los une y separa.
Desde el punto de vista geográco, par -
ticipa plenamente de las características
de la cuenca del Río Oiartzun, en la cual
se encuadra. La alineación montañosa
formada por Jaizkibel y Ulía, forman una
pantalla que cierra el valle interior y la
bahía, congurando los condicionantes
físicos más importantes del municipio y
desarrollando un paisaje dominado por
las altas pendientes de las laderas mon-
tañosas y la cuenca del río.
Tiene un fuerte décit de espacios verdes.
El ratio medio (2,8 m2/hab.), es muy infe-
rior al recomendado por la Organización
Mundial de la Salud, (entre 10 y 15 m2/
hab.). Además esta situación se agrava
cuando el paseo peatonal principal, y
casi único existente, que es el que une
Trintxerpe y “Puntas” en Pasai San Pedro,
se encuentra cortado por la presencia
de la lonja de pescado.
El área pesquera ocupa la gran parte del
lado oeste de la Bahía en una estrecha
franja de terreno delimitada por los mue-
lles que van desde Trintxerpe a Pasai San
Pedro. La lonja de pescado se encuentra
ubicada entre ambos núcleos urbanos.
Pasaia is located in north-east Gipuzkoa
and forms part of the Functional Area of
Donostialdea in the urban continuum be-
tween Donostia and Rentería, regarded
by the Basque Country’s Land Planning
Directives as an Integral Urban Area.
From a geographical point of view it is
completely integrated in the features of
the River Oiartzun basin that encloses it.
The mountainous alignment of Jaizkibel
and Ulía form a type of screen that en-
closes the inner valley and bay, cong-
uring the most important physical deter-
mining factors of the municipality and
creating a landscape dominated by the
steep slopes of the mountainsides and
the river basin.
This is a relatively small municipality (12.27
km²) with four different districts: San Juan,
San Pedro, Antxo and Trintxerpe, laid out
around the mouth of the river and its port
which both unites and separates them.
Derecha / Right: Foto aérea de situación. Aerial viewof the site.
En la otra página / On the other page: Vistas nocturnasdel proyecto. Night images of the project.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 51/142
t 1 8 0
5 1
There is a notable absence of green
zones. The average ratio (2.8 m2 per
person) is very much below that recom-
mended by the World Health Organiza-
tion (between 10 and 15 m2 per person).
Furthermore, the situation is exacerbatedwhen the main pedestrian thoroughfare,
virtually the only one, that links Trintxer-
pe and “Puntas” on Pasai San Pedro, is
closed off by the sh auction and mar -
ket.
The shing zone occupies a large part of
the western side of the bay in a narrow
strip of land demarcated by the wharves
that run from Trintxerpe to Pasai San Pe-dro. The sh market is located between
these two urban centres.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 52/142
t
052
The plan for a new building for the sh
market respects the location of the cur-
rent building, as required by the Pasajes
Port Authority which owns the property.
It also takes into account the consolida-
tion of the existing ice factory to keep
costs within the established budget, and
proposes a phased development so the
Market can continue operating without
interruption.
The intrinsic characteristics of the plot
and its privileged position on the bay of
Pasaia were determining factors when
studying the size and scale of the new
building. The resulting planning respects
and values its location, facilitating a rela-
tionship of respect and harmony with its
surroundings and seeking the maximum
urban integration of the new building.
The project plans to create a public
space on the roof of the new Fish Market,
an urban park that embraces the build-
ing, “dressing” it with a new skin. It denes
a new route for pedestrians, inviting them
to enjoy this elevated promenade above
the sea as a continuation of the seafront
promenade that runs from Trintxerpe to
“Puntas”, currently broken by the existing
sh market building, this idea being the
key objective of the project.
El proyecto para el nuevo edicio de la
Lonja respeta la ubicación del edicio
actual, tal y como la Autoridad Portuaria
de Pasajes, propietaria del mismo, exigía.
Acepta, además, la consolidación de la
fábrica de hielo existente para ajustar
los costes económicos de la operación
al presupuesto previsto y plantea un de-
sarrollo por fases, para poder mantener
la actividad de la Lonja sin interrupción
alguna,
Las características intrínsecas del solar y
su privilegiada relación con la bahía de
Pasaia, han sido determinantes en el es-
tudio del tamaño y la escala de la nue-
va edicación. La ordenación resultante
respeta y valora su emplazamiento, plan-
teando una relación de respeto y armo-
nía con el entorno, buscando la máxima
integración urbana del nuevo edicio.
El proyecto propone la creación de un
espacio público sobre la cubierta de la
nueva Lonja, un parque urbano, que en-
vuelve al edicio “vistiéndolo” con una
nueva piel. Dene un nuevo recorrido
para el paseante, invitándole a disfrutar
de un paseo elevado sobre el mar, como
continuación del paseo marítimo que va
desde Trintxerpe hasta “Puntas”, hoy roto
por la presencia del edicio actual de la
lonja, convirtiendo esta idea en la gran
apuesta del proyecto.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 53/142
t 1 8 0
5 3
De abajo a arriba / Down to up: Plantasbaja, primera y segunda. Floor plan, frstand second oor.
Página anterior / Previous page: Plantacubiertas. Roof plan.
“Se pretende rescatar la belleza, hoy
perdida, del lugar y generar un nuevoequilibrio arquitectónico-urbanísticoque creemos absolutamente necesariopara esta zona de Pasaia.”
“The aim is to recover the beauty thatthis area has lost and create a new ar-chitectural-urban balance that we be-lieve is absolutely essential for this areaof Pasaia.”
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 54/142
t
054
El nuevo edicio se lee y explica y muy
bien desde su sección transversal:
Dispone de una única planta sobre ra-
sante, planta baja (P 0), que recoge la
mayoría de los usos necesarios para su
funcionamiento, resolviendo con rigor el
programa de necesidades planteado.
La lonja se abre hacia el cantil y la ba-
hía, para resolver la descarga del pes-
cado desde el mar, y se entierra en su
parte posterior hacia la calle Esnabide.
Este soterramiento formaliza una ladera
ajardinada que enlaza con la cubierta
del edicio, permitiendo que la transición
de la nueva edicación hacia la trama
urbana se produzca a través de una ‘len-
gua vegetal’ que se va escalonando y
diluyendo sobre la sección de la calle.
Esta decisión de no construir más que
una sola planta sobre rasante, pretende
enfatizar el respeto por la escala, bus-
cando que la huella de lo construido sea
mínima. Prácticamente la nueva edica-
ción sólo es perceptible desde el agua,
mientras que su manifestación hacia la
ciudad es una ladera arbolada de muy
poco impacto visual y de imagen muy
contenida.
Para solucionar el actual problema del
tráco rodado que acude a diario a la
lonja, se plantea una única zona de en-
trada y salida de vehículos en el extre-
mo Suroeste de la nueva edicación, el
más próximo a Trintxerpe. En ese punto
se resuelve la entrada de los camiones y
The new building can be very clearly vi-sualized and explained from a cross-sec-
tion:
It has a single ground oor (P0) that hous-
es most of the facilities necessary for its
purpose, in strict adherence to the re-
quirements in the brief. The market opens
up towards the coastal shelf and the bay
to facilitate the unloading of sh from the
sea, and the back of the building is ‘bur-ied’ towards Calle Esnabide. This ‘burial’
is formalized by a landscaped slope that
links with the roof of the building, allowing
the transition of the new building towards
the urban layout by a kind of ‘green
tongue’ in the form of a diminishing ter-
raced system over the street section.
Arriba / Above: Vista frontaldesde el agua. Alzado este.Frontal view from the water.East elevation.
Abajo / Below: Sección trans-versal. Cross section. Vista aé-rea de la entrada de camio-nes. Aerial view of the truck entrance.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 55/142
t 1 8 0
5 5
furgonetas a la Lonja, así como la de loscoches al parking rotatorio situado en la
planta sótano (P -1) del edicio.
Se consigue, de esta forma, acotar el re-
corrido del tráco rodado a la nueva lon-
ja permitiendo “liberar” de vehículos pe-
sados al resto de la calle. La cubrición de
estos espacios mediante una “gran jardi-
nera” vegetal integrada en la cubierta,
permite su iluminación natural y ventila-ción, consiguiendo realizar todas las la-
bores de carga y descarga “a cubierto”,
minimizando el impacto visual y acústico
que el área de movimiento de camio-
nes y furgonetas genera actualmente. El
muelle de carga y descarga está situado
en contacto directo con el acceso y con
la gran zona de exposición del pescado
y los módulos de mayoristas.
The decision not to build more than onelevel above ground is intended to em-
phasise the respect for scale, ensuring
the construction has the minimum visual
impact. The new building will virtually only
be visible from the water, while the part
facing the town will appear to be a tree-
lined slope with barely any visual impact
and very much contained within its sur-
roundings.
To solve the current problem of the trafc
that visits the sh market every day, a sin-
gle entrance and exit zone for vehicles is
planned at the south-western end of the
new building, the closest to Trintxerpe.
This is where vans and lorries will come
into the Market as well as cars coming to
the rotary parking system in the building’s
basement (P-1).
This system manages to funnel trafc to
the new market, freeing up the rest of
the street from heavy vehicles. Covering
these spaces by means of a huge “win-
dow box” of plants integrated in the roof
provides natural light and ventilation,
meaning that all the loading and unload-
ing operations are done under cover to
minimise the visual and acoustic impact
that this area currently generates. Theloading and unloading wharf is in direct
contact with the access area and the
large esplanade with the wholesalers’
stands where the sh is laid out.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 56/142
t
056
Con todo ello el tramo de Esnabide kalea
que va desde la entrada/salida de vehí-
culos a la Lonja, hasta la nueva plaza que
da frente a la Iglesia de San Pedro, po-
drá convertirse en una avenida arbola-
da de una gran calidad espacial, donde
coexistirán los trácos peatonal y rodado
para residentes. Se propone, así mismo,
que el diseño de dicha plaza mantenga
el mismo carácter de coexistencia, plan-
teando la continuidad del paseo, a lo
largo de Arraunlari kalea hasta “Puntas”,
completando de esta forma el recorrido
peatonal a lo largo de los muelles.
El edicio de servicios, también llamado
“edicio cabecera”, da frente a dicha
plaza. Dispone de más altura, llegando
a las cuatro plantas. Integra en su interior
la fábrica de hielo existente y completa
el programa de necesidades planteado,
con unas actividades complementarias
de tipo público (salas polivalentes, cafe-
tería-restaurante, ocinas…) orientadas
a ampliar y mejorar la participación ciu-
dadana en la utilización del edicio.
Una cubierta volada, a modo de gran
pórtico de tres plantas, remata su imagen
hacia la plaza. Unos pilares exentos situa-
dos en su fachada Este, la más próxima
al cantil, recogen el vuelo, convirtiendo
este gesto en el elemento más simbólico
del conjunto.
El carácter industrial del edicio, su proxi-
midad al mar y la necesidad de garanti-
zar la durabilidad de la nueva edicación
en el tiempo, nos han llevado al empleo
del hormigón (prefabricado e “in situ”)
y el vidrio como materiales principales y
casi únicos.
La utilización de una caligrafía arquitec-
tónica tan sobria y repetida, y el protago-
nismo del hormigón prefabricado, dota
al nuevo edicio de la solidez constructi-
va necesaria y de una gran rotundidad,
en la búsqueda de una pieza emblemá-
tica y singular, imagen de la nueva Lonja
y, ‘punta de lanza’ de la profunda rege-
neración urbana y portuaria en la que la
Bahía de Pasaia se encuentra inmersa.
With this plan, the section of Esnabide
Kalea that goes from the vehicle en-
trance to the Market to the new plaza
facing the Church of San Pedro can be
converted into a spacious tree-lined av-
enue shared by both pedestrians and the
vehicular trafc of local residents. It is also
suggested that the design of this plaza
maintains the same harmonious charac-
ter with the continuity of the promenade
along Arraunlari Kalea to “Puntas”, thus
completing the pedestrian walkway
along the wharves.
The service building, also known as the
“top building”, faces on to this plaza. It
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 57/142
t 1 8 0
5 7
Creemos que el nuevo edicio de la Lon-
ja devolverá al lugar los valores paisajís-
ticos y medio ambientales que el actual
edicio le ha tenido arrebatados durante
años, rompiendo las barreras físicas y am-
bientales hoy existentes, proponiendo un
nuevo modelo de convivencia urbana,
en el que una explotación industrial es
capaz de lograr, además de las instala-
ciones necesarias para garantizar la ca-
lidad del producto y la calidad laboral,
un espacio de uso público con identidad
propia, capaz de prolongar la personali-
dad de Pasaia y plasmar los valores co-
lectivos de sus habitantes, logrando un
nuevo equilibrio socio-urbanístico, tan
necesario para esta zona.
is a much higher building, having four
oors, and houses the existing ice factory.
This completes the specications brief
with complementary activities of a public
nature (multipurpose rooms, a café and
restaurant, ofces, etc.) geared towards
increasing and improving local residents’
use of and participation in the building.
A cantilevered roof in the form of a large
three-storey portico tops off the façade
facing the plaza. Freestanding pillars on
the eastern façade, the one closest to
the coastal shelf, support the overhang,
turning it into the most symbolic feature
of the whole building.
The industrial nature of the building, its
proximity to the sea and the need to
guarantee its durability over the years
have led us to use concrete (both pre-
fabricated and laid in situ) and glass as
the main and virtually the only materials.
The use of such an austere and repeat-
ed architectural calligraphy and the
predominance of prefabricated con-
crete gives the new building the neces-
sary structural solidity and strength, in the
quest for an iconic and unique building
that would be the image of the new sh
market and a trailblazer for the profound
regeneration of the town and port that
Pasaia Bay is currently immersed in.
We believe that the new sh market
building will bring back the scenic and
environmental qualities that the current
building has banished for years, dispens-
ing with the existing physical and envi-
ronmental barriers and proposing a new
model of urban habitability in which an
industrial facility is not only capable of
providing the necessary facilities to guar-
antee high quality products and a high
standard working environment, but also
an area for public use with its own iden-
tity that enhances the character of Pasa-
ia and materialises the collective values
of its inhabitants, achieving a new social
and urban balance that is so essential for
this area.
Abajo / Below: Vista de la cubierta y el parque (norte y sur). View of the roof andpark (north and south).
En la página anterior / Previous page: Detalles de la sección constructiva. Cons-truction details from the section.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 58/142
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
williAMs sTUdiO.
GH3.
Lugar / Place: Lakeeld, Ontario, Canada
Año / Year: 2007
Supercie / Surface: 167 mt²
Responsable principal / Principal in charge: Pat Hanson
Equipo de proyecto / Project team: Deni Papetti, Walter Bettio, Diana Ge-rrard, Raymond Chow
www.gh3.ca/
Texto / Text: GH3.
Imágenes / Images: Larry Williams (Propietario / Owner)
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 59/142
El estudio se sitúa en el borde del agua en un zócalo degranito, que sostiene el edicio, como un faro en el paisaje.
The studio sits at the water’s edge on a granite plinth, sus-pending the building, lanternlike, on the site.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 60/142
t
060
A photographer’s studio over a boat-
house on Stony Lake is a re-imagination
of the archetypal glass house in a land-
scape in the Canadian Shield. A con-
tinuation of thinking about this architec-
tural ambition, the central conceit of the
house is reconceived through a contem-
porary lens of sustainability, program, site
and amenity. The compelling qualities of
simple, open spaces; interior and exte-
rior unity and material clarity are trans-
formed to enhance the environmental
and programmatic performance of the
building, creating architecture of both
iconic resonance and innovative con-
text–driven design.
The program envisions a building as
north–facing window: a photographer’s
live/work studio and flm location that is
continuously bathed in diffuse and undi-
minished natural light.
El proyecto para el estudio de un fotó-
grafo sobre un cobertizo en el Lago Stony
es la re-imaginación del arquetipo de
casa de cristal en el paisaje del Cana-
dian Shield. Al reexionar alrededor esta
ambición arquitectónica, el concepto
central del proyecto se re-concibe des-
de el punto de vista contemporáneo de
sostenibilidad, programa, lugar y con-
fort. La cualidad de los espacios simples,
abiertos, la unidad interior y exterior, y la
claridad de materiales se realzan para
mejorar el rendimiento ambiental y pro-
gramático del edifcio, creando una ar -
quitectura con resonancia icónica, pero
a la vez innovadora en su diseño, guiado
por el contexto.
El programa concibe el edifcio como
una gran ventana con orientación nor-
te: el estudio-vivienda de un fotógrafo
y su lugar de flmación in situ, continua-
mente bañados de luz natural difusa y
constante.
Derecha / Right: La entrada a la parcela se facilita a través de un paisaje mini-malista que despliega materiales endógenos, dejando la mayor parte del paisajeen su evocador estado glaciar. Entry into the site is facilitated through a minimalist
landscape that deploys endogenous materials while leaving the greatest portion ofthe site in its evocative, glacier-scoured state.
Debajo / Below: Las cualidades de los espacios simples, abiertos, la unidad interior y exterior y la sostenibilidad son la fuerza motriz de esta caja de cristal moderno.Compelling qualities of simple, open spaces; interior and exterior unity and sustaina-bility were a driving force for this modern glass box.
En la otra página / Right page: Planta baja, situación. Floor plan, site.
The Canadian Shield es unárea geográfca del centro
y este de Canadá conocidatambién como Escudo Pre-cámbrico o Escudo Laurenti-no.
The Canadian Shield is a geo-graphic area in the easternand central Canada, alsocalled Precambrian Shield, or Laurentian Shield.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 61/142
t 1 8 0
6 1
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 62/142
t
062
Planta Entresuelo / Mezzanine plan.
Planta de falso techo / Reected deiling plan.
Planta de cobertizo / Boathouse oor plan.
Planta baja en la página anterior / Ground oor plan on the previous page.
La fachada transparente, un muro corti-
na de vidrio con bajo contenido en hie-
rro, se convierte en el elemento esencial
del equipo fotográco que producirá
imágenes imposibles de conseguir en
un estudio convencional. La disponibili-
dad y constancia de la luz de norte en
el espacio de doble altura proporciona
al fotógrafo una iluminación natural sin
precedentes, mientras la claridad del
vidrio transforma el lugar y el paisaje cir-
cundante en un telón de fondo sublime
y siempre cambiante.
La masa compacta de vidrio se encuen-
tra en el borde del agua con un zócalo
de granito, que al ser negro mate se des-
materializa y deja al edicio suspendido,
como un faro, en el terreno. La masa
térmica del granito aprovecha la abun-
dante energía solar, y se elimina de esta
manera la necesidad de sistemas acti-
vos en invierno, mientras que la situación
frente al lago permite el uso de un inter-
cambio de aguas profundas para ca-
lentar y enfriar el edicio durante todo el
año a través de losas radiantes.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 63/142
t 1 8 0
6 3
Arriba / Above: Vista en invierno del Estudio de un Fotógrafo sobre un cobertizoen el lago Stoney. Winter view of the photographer’s studio over a boathouse onStoney Lake.
Abajo / Below: El Estudio de un Fotógrado sobre un cobertizo en el lago Stoneyse inspira en el paisaje del Escudo Canadiense. A photographer’s studio over aboathouse on Stoney Lake is inspired by the landscape of the Canadian Shield.
The transparent façade, a curtain wall
glazed in low-iron glass, becomes the
essential element in a photographic ap-
paratus to produce images unobtain-
able in a conventional studio. The avail-
ability and delity of north–facing light
in the double-height space provide the
photographer with unparalleled natu-
ral illumination, while the clarity of the
glazing transforms the site and surround-
ing vistas into a sublime, ever–changing
backdrop.
The compact glass form sits at the wa-
ter’s edge on a granite plinth whose
matte black facade dematerializes to
suspend the building, lantern-l ike, on the
site. The granite’s thermal mass exploits
the abundant solar input, eliminating the
need for active systems on winter days,
while the lakefront site allows the use of a
deep-water exchange to heat and cool
the building year–round through radiant
slabs and recessed perimeter louvers at
the oor and ceiling.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 64/142
t
064
I
I
Los paneles correderos de cristal, de tres
metros de ancho en planta baja y un
metro y medio en planta entresuelo, per-
miten a la fachada ser completamente
permeable para la ventilación natural,
mientras que el sistema automatizado
de protección solar, el techo blanco, y
el seto de hoja caduca protegen de los
excesos de energía solar. El sistema de
oscurecimiento continuo sirve, además,
como segunda piel, transformando el
interior en un espacio cerrado, íntimo, y
el exterior en un espejo reectante del
entorno, de una forma respetuosa.
La entrada al terreno se realiza a través
de un paisaje minimalista que desplie-
ga materiales endógenos, dejando la
mayor parte del lugar en su estado evo-
cador de paisaje montañoso y glaciar.
Un sencillo zócalo de granito sirve como
umbral de la entrada sur, donde las fun-
ciones sólidas del programa y la circula-
ción vertical se encajan en un volumen
denido y eciente. Desde el principio,
el objetivo era integrar todas las nece-
sidades del cliente dejando la menor
huella posible. Las funciones domésticas
se integran en un conjunto de muebles
situados en un altillo suspendido encima
del espacio principal, con el dormitorio,
baño y vestidor contiguos. El vidrio co-
rredero permite que el conjunto se ocul-
te del resto del espacio. En los niveles su-
perior e inferior, las particiones interiores
están revestidas con paneles lacados
en blanco que, gracias a sus cualidades
de reexión, permiten el paso de luz en
todo el interior y crean complejos puntos
de vista a través del espacio.
Sliding panes in the glass skin, three me-
tres wide at the ground oor, and one
and a half metres wide on the mezza-
nine oor, allow the façade to become
completely porous for natural ventila-
tion, while an individually automated
blind system, white roof, and deciduous
hedgerow guard against excessive solar
gain. The continuous blind system ad-
ditionally serves as a second aesthetic
skin, transforming the interior into an en-
closed, intimate space, and the exterior
into a gently reective mirror of the sur -
roundings.
Entry into the site is facilitated through a
minimalist landscape that deploys en-
dogenous materials while leaving the
greatest portion of the site in its evoca-
tive, glacier-scoured state. A simple
granite plinth serves as threshold for the
south-facing entrance, where solid pro-
gram functions and vertical circulation
are arranged in a narrow, efcient vol-
ume. From the outset, the goal was to
accommodate the client’s needs within
a small footprint. Domestic functions
are integrated into a furniture-like mez-
zanine assembly suspended above the
main space, where bedroom, bathroom
and closet are coextensive, and slid-
ing fritted glass allows the whole to be
concealed from the rest of the space.
Throughout the upper and lower levels,
interior partitions are clad with seamless
white lacquered panels whose reective
qualities diffuse light into every part of
the interior and create complex layered
views through the space.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 65/142
t 1 8 0
6 5
WEST ELEVATION
NORTH ELEVATION
Arriba, de izquierda a derecha / Above, from left to right: Alzadossur, este, norte y oeste. South, east, norht and west elevations.
Abajo / Below: Un sencillo zócalo de granito sirve como umbralpara la entrada sur, donde se disponen las funciones opacas y cir-culación vertical del programa, formando un volumen estrecho yeciente. A simple granite plinth serves as threshold for the south-facing entrance, where solid program functions and vertical circu-
lation are arranged in a narrow, efcient volume.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 66/142
t
066
Roof construction:light grey EPDM membranesloped 12mm exterior gyp-sum sheathingmin 50mm rigid insulation16mm plywood sheatingspray insulation - R32steel beam64mm carrying channels12.7mm gypsumDuctwork branchRecessed motorized blind
19mm Starphyre temperedglass guardSliding glass wall systemStainless steel shoeCementicious oor fnish19mm honed granite slab50mm leveling bedradiant oor tubing19mm plywoodwood joistsR32 spray insulation50mm gap for supply air 25.4mm Starphyre glasssealed unitsDiffuser plenum32mm honed granite panel
air/vapour barrier 140 reinforced cementblock
Cubiertamembrana EPDM, gris claro12mm lámina de yesoexterior min 50mm aislante rígido16mm lámina contracha-padaaislante proyectado R32viga de acero64mm perfles subestructura12.7mm cartón-yesoCajón de instalacionesPersiana empotrada moto-rizada19mm protector de vidrio
templado StarphyreSistema de paredes corre-deras de vidrioApoyo de acero inoxidableAcabado de pavimentocementoso19mm Losa de granitopulido50mm capa niveladoratuberías para suelo radiante19mm contrachapadolistones de maderaaislante proyectado R-3250mm cámara para suminis-tro de aire
25.4mm vidrio con cámaraStarphyreDifusor con plenum32mm Panel mm de granitopulidoaire / barrera de vapor 140 bloques de hormigónarmado
1.
2.3.
4.
5.
6.7.
8.
9.
10.
11.12.
1.
2.3.
4.
5.6.7.8.
9.10.
11.12.
2
1
3
54
7
6
8 9
10
10
10
12
11
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 67/142
t 1 8 0
6 7
-
Derecha / Right: Zócalode granito. Detalle interior.Granite threshold. Interior detail.
Abajo / Below: Sección nor-te-sur. North-South section.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 68/142
t
068
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 69/142
t 1 8 0
6 9
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 70/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 71/142
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
hOUsE RR.
Andrade Morettin Arquitetos.
Lugar / Place: Itamambuca, SP, Brazil.
Año / Year: 2006-2007
Supercie / Surface: 220 mt²
Arquitectos / Architects: Vinicius Andrade, Marcelo MorettinCoordinador / Coordinator: Merten Nefs
Equipo del proyecto/ Project team: Marcio Tanaka, Marcelo Maia Rosa,
Marina Mermelstein, Renata Andrulis
www.andrademorettin.com.br
Texto / Text: Andrade Morettin Arquitetos
Imágenes / Images: Nelson Kon
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 72/142
t
072
This summer house is situated in a lot only
a few meters from the sea, Itamambuca
beach in Ubatuba on the north coast
of the State of São Paulo, a place with
exuberant vegetation and hot humid cli-
mate.
The clients, a young couple with a four
years old kid, asked for a simple and envi-
ronmental friendly home. Thus we opted
for lightweight timber structure, which
should cause very low impact on the sur-
roundings.
The residence was implanted in the same
direction of the lot, facing the sea, and
opens up to this green belt that protects
the beach environment, so that the set-
back is incorporated to it.
We began the project with the idea of
a big shelter, a “shell”, under which the
actual living spaces would be located,
protected from the intense sun and the
frequent rains, however without blocking
the permanent natural cross ventilation.
Esta casa de verano se encuentra en un
solar a pocos metros del mar, en la pla-
ya Itamambuca en Ubatuba, en la costa
norte del Estado de São Paulo, un lugar
de vegetación exuberante y clima hú-
medo y caliente.
Los clientes, una pareja joven con un niño
de cuatro años, pidieron una casa simple
y respetuosa con el medio ambiente. Así,
se optó por una estructura de madera
ligera para provocar el menor impacto
posible en el entorno.
La vivienda se implantó con la misma
directriz de la parcela, mirando al mar,
abriéndose al cinturón verde que prote-
ge el medio ambiente de la playa, y res-
petando la distancia mínima al mar.
Iniciamos el proyecto con la idea de un
gran refugio, una “cáscara”, dentro del
que se distribuirían los espacios del pro-
grama, protegidos del sol intenso y de
las lluvias frecuentes, sin bloquear nunca
la ventilación natural, cruzada y perma-
nente.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 73/142
t 1 8 0
7 3
Página anterior / Previous page: AndradeMorettin Arquitetos. Plano de emplazamien-to. Site plan.
Arriba / Above: Imágenes del interior de laHouse RR. Interior image of the House RR.
Abajo / Below: Vista exterior. Exterior view.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 74/142
t
074
This shelter is six meters height, eighteen
meters long, has a width of eight meters.
It was built using a pre-fabricated timber
structure with galvanized steel joints. The
lateral and top faces are made of steel
cladding with EPS flling. Under this shelter
was created a smaller volume: a box in-
side another.
The inner box houses the indoor spaces
such as living, kitchen, guest room and
service area on the ground oor level,
bedrooms upstairs. To reinforce the per-
ception of a volume contained into an-
other they are detached one from the
other. The gap between the two struc-
tures allows natural ventilation to cross
the building.
Este refugio tiene seis metros de altura,
dieciocho de largo, y ocho de ancho.
Se construyó con estructura prefabrica-
da de madera y uniones de acero gal-
vanizado. Las caras laterales y la superior
están revestidas de paneles compuestos
de acero y polestireno expandido. Deba-
jo de esta cáscara se inserta un volumen
más pequeño: una caja dentro de otra.
La caja interior alberga los espacios do-
mésticos: estar, cocina, habitación de
invitados y área de servicio en la plan-
ta baja, y dormitorios en planta primera.
Para reforzar la sensación de un volumen
contenido en otro, las dos cajas se se-
paran. El hueco entre las dos estructuras
permite la ventilación cruzada natural en
la vivienda.
Planta baja. Floor plan.
Planta primera. First oor.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 75/142
t 1 8 0
7 5
Arriba / Above: Sección transversal. Cross section.
Imágenes desde el interior de la vivienda con los paneles de fbra devidrio de la fachada abiertos. Images from the interior of the house,with all the fber glass panels opened.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 76/142
t
076
Abajo / Below: Imagen exterior, fachada sureste. Exterior image, southeast eleva-tion.
En la otra página / On the other page: Vista de la entrada a la vivienda. View of theentrance of the house.
Alzado noroeste. Northwest elevation.
Sección longitudinal. Long section.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 77/142
t 1 8 0
7 7
On the two large facades of the house,
opening generously to the scenery, pan-
els of glass ber mosquito screens with
PVC coating were installed, pivoting or
sliding, with the intention of creating an
external membrane, capable of keeping
the insects out, without creating an ob-
stacle for the ocean view and wind.
Depending on where the viewer is locat-
ed, the screen modies the perception
of the volume. Viewed obliquely, it be-
comes translucent and helps congure
the set as a box; viewed from the front,
it becomes almost invisible, revealing the
strong connection between the inside
and the outside.
The whole structure is elevated 75cm
above ground level, supported by con-
crete pillars cast on site. All other com-
ponents used in the construction are pre-
fabricated and were simply mounted in
place on the construction site.
En las dos fachadas más largas, abiertas
generosamente al paisaje, se colocan
paneles de bra de vidrio con pantallas
antimosquito y un revestimiento de PVC,
pivotantes o deslizantes, con la intención
de crear una membrana externa, capaz
de proteger de los insectos, sin provocar
un obstáculo a las vistas al océano y la
brisa.
Dependiendo del lugar donde el espec-
tador se sitúe, la pantalla modica la
percepción del volumen. Visto oblicua-
mente, se vuelve translúcido y ayuda a
percibir el conjunto como una caja. Visto
de frente, se vuelve casi invisible, decu-
briendo la fuerte conexión entre el inte-
rior y el exterior.
Toda la estructura se elevada 75 cm so-
bre el nivel del suelo, sostenida por pila-
res de hormigón in situ. Todos los demás
materiales utilizados en la construcción
son prefabricados y simplemente se en-
samblaron en el lugar.
Alzado noreste. Northeast elevation.
Sección transversal. Cross section.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 78/142
t
078
The adopted constructive system, be-
sides reducing assembly time and errors,
assured a dry construction site, with little
generation of waste and low environ-
mental impact. It consists of industrialized
building elements. In addition to the steel
tiles and screen, was utilized OSB boards
(enclosure of the inner box), steel mash
(hand rails). To increase the cross ventila-
tion, the OSB boards have small circular
openings, similar to venetian blinds.
Regarding bioclimatic performance
shade and ventilation are understood as
essential strategic resources, discarding
the active or mechanized solutions for cli-
mate control. For this reason the spaces
are “exploded”, uids. Ventilation cools
down the spaces, maintains the atmo-
sphere free of oating particles and pre-
vents the condensation of moisture on
the surfaces as well as the resulting for-
mation of fungus.
The overall design is underpinned by ra-
tionalizing and optimizing materials. It is
the idea of an essential architecture that
foresees a basic construction; minimal,
with economical use of materials.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 79/142
t 1 8 0
7 9
El sistema constructivo adoptado, ade-
más de reducir el tiempo de montaje y
los errores, aseguró un espacio de cons-
trucción seco, con escasa generación
de residuos y bajo impacto ambiental.
Se compone de elementos de cons-
trucción industrializados. Además de los
paneles de acero y las pantallas, se uti-
lizaron tableros OSB (revestimiento de la
caja interior), cables y perfles de acero
(pasamanos). Para aumentar la ventila-
ción cruzada, las juntas de los tableros
OSB tienen pequeños orifcios circulares,
similares a las persianas venecianas.
Respecto al comportamiento bioclimá-
tico, la protección solar y la ventilación
se piensan como recursos estratégicos
esenciales, descartando las soluciones
activas o mecanizada para el control cli-
mático. La ventilación natural enfría los
espacios, mantiene el ambiente libre de
partículas en suspensión e impide la con-
densación de la humedad en las superf-
cies, así como la formación de hongos.
El diseño general se basa en la raciona-
lización y optimización de materiales. La
idea es la de una arquitectura esencial,
que prevé una construcción básica; mi-
nimalista, haciendo un uso económico
de los materiales.
Secuencia de imágenes mostrando el procesoconstructivo de la vivienda.
Sequence of images showing the construction pro-cess of the house.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 80/142
t
080
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 81/142
t 1 8 0
8 1
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 82/142
PAISAJE / LANDSCAPE
MAyAkObÁ.
Unidad Diseño S.C._Mario Lazo.
Diseño / Design: Arq. Mario Lazo-Unidad Diseño S.C. en sociedad con
Arq. Efraín Medrano
Lugar / Place: Riviera Maya, Quintana Roo, México
Año / Year: 1997-2009
Colaboradores / Collaborators: Arturo Amaya, Jorge Borja, Mariano delCueto, Cecilia González, Cristina Leo, José Meza, Gustavo O’Farrill, Juan
Gabriel Solórzano, Arturo Medel, Claudia Trejo y Pedro Pablo Velasco.
Texto / Text: Mario Lazo
Imágenes / Images: Mario Lazo, Michael Calderwood, Pedro Pablo Ve-
lasco.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 83/142
“...un quehacer tan cuidadoso con el detalle, tan cercanoa los modos y a los comportamientos de los materiales, tanconsciente del entorno inmediato; de ese árbol, el mamey,
la palma Malayo o el Pichiché...”
“...a chore so careful with detail, so close to the ways andbehaviors of materials, so conscious of the immediate
surroundings, of that tree, the mamey, the Malay palm, thePichiche...”
Luis Mariano Acévez
Fotografía de: Michael Calderwood.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 84/142
t
084
Arriba / Above: ArquitectoMario Lazo Villarreal, direc-tor general de Unidad Di-seño, S.C. Architect MarioLazo, director of UnidadDiseño, S.C. Fotografía deJosé Bracho.
Abajo / Below: Croquis dela ordenación. Sketches ofthe master plan.
Página dcha / Right page:Fotografía aérea de Ma-yakobá. Aerial photographof Mayakobá.
MAsTER plAN
1 The ath
preerve the environment
Mayakobá is the “melting pot” of our do-
ing. This master plan has taken eleven
years. In 1997, the Spanish company OHL
invited us to submit a proposal for the de-
velopment of 1,700 acres it owns in the
Mexican Caribbean coast, in the State
of Quintana Roo. We visited the site, saw
that there were good possibilities for de-
velopment, and the companys willing-
ness to respect in full the ofcial Land
Use Plan was evident. A multidisciplinary
team carried out the diagnostics and en-
vironmental characterization work, which
was the foundation for our design work.
The physical and sensory qualities of the
different areas of the property, its topog-
raphy, ora, fauna and hydrological con-
ditions were the starting point of our rst
conceptual approaches.
plAN MAEsTRO
1 E camino
preervar e medio ambiente
Mayakobá es el “crisol” de nuestro ha-
cer. Este plan Maestro nos ha ocupado
once años. En 1997 la Compañía es-
pañola OHL, nos invitó a presentar una
propuesta para el desarrollo de 700 Ha.
de su propiedad en la costa del Caribe
mexicano, en el estado de Quintana
Roo. Visitamos el sitio, intuimos buenas
posibilidades para su desarrollo y fue pa-
tente la disposición de la empresa para
respetar a cabalidad el plan de ordena-
miento territorial. Un equipo multidiscipli-
nario realizó los trabajos de diagnóstico
y caracterización ambiental, sustento y
apoyo denitivo para nuestros trabajos
de diseño; de este modo las cualidades
físicas y sensoriales de las diferentes zo-
nas del predio, su topografía, ora, fauna
y sus condiciones hidrológicas fueron el
punto de partida de nuestras primeras
aproximaciones conceptuales.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 85/142
t 1 8 0
8 5
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 86/142
t
086
sutentabilidad
El predio, ubicado 8 kms. al norte de Pla-
ya del Carmen, está constituido por dos
parcelas, una de 270 Ha. con frente de
mar de 1.6 km. y otra de 430 Ha, atrás de
la carretera Chetumal-Cancún.
Las visitas y vivencias en el sitio con todas
sus cualidades sensoriales, playas, cie-
los, vegetación, cenotes, fauna, nubes,
lluvias, brillos, sombras, luces, materiales,
aromas y texturas nos dejaron claro que
“el lujo” del desarrollo sería “la naturale-
za”, y el reto conservarla, enriquecerla y
propiciar los espacios ambientales para
la creación de los espacios habitables.
Con esta tesis de hacer del medio am-
biente el “lujo” del desarrollo, los análisis
iniciales mostraron la necesidad de “ex-
tender” la calidad ambiental del borde
de mar, tan buscado por los desarrolla-
dores turísticos, a toda la parcela. Otra
condicionante ambiental de suma im-
portancia era preservar la duna y las 100
Has. de la colonia de manglar.
El reto era claro: lograr la utilización del
predio, alcanzando niveles de derrama
económica y social, y preservar la cali-
dad ambiental costera y su mangle así
como los cenotes y la selva baja cadu-
cifolia característica de esa región de la
península.
Como principio de diseño, establecimos
las bases para probar que era factible
propiciar el desarrollo regional susten-
table, mostrando con el proyecto que
desarrollo económico y preservación del
medio ambiente era una ecuación con
solución.
Arriba / Above: Planta del Plan Maestro Mayakobá. Plan of the Master Plan ofMayakobá.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 87/142
t 1 8 0
8 7
sutainability
The property, located ve miles North of
Playa del Carmen, consists of two plots,
one with 670 acres with 1 mile sea front
and another one with 1,060 acres, be-
hind the Chetumal-Cancun road.
The visits and experiences in the site with
all the sensory qualities, beaches, skies,
vegetation, cenotes, fauna, clouds, rain,
shine, shadows, lights, materials, scents
and textures made it clear for us that the
“luxury” of the development would be
“nature”, and the challenge would be to
preserve and enrich it, to promote envi-
ronmental spaces for the creation of liv-
ing spaces.
Based on this premise of turning the envi-
ronment into the “luxury” of the develop-
ment, initial analyses showed the need to
“extend” the environmental qualities of
the seaside, so sought after by tourism
developers, to the entire plot. Another
important environmental requirement
was to preserve the dunes and the 250
acres of the mangroves colony.
The challenge was clear: to achieve the
land use, reaching levels of economic
and social benets, and preserve the en-
vironmental quality of the coast and the
mangroves as well as the cenotes and
the deciduous jungle typical of that re-
gion of the peninsula.
As a design principle, we established the
foundations to prove that it was feasible
to promote sustainable regional devel-
opment, and the project did show that
economic development and environ-
ment preservation can coexist.
Arriba / Above: Corte transversal. Cross section.
Este dibujo se realizó sin cortes y a mano en nuestra sala de juntas, su longitudera de 9,00 mts (1:100). Creo que gracias a este dibujo y la línea visual que fue unestambre rojo, pudimos transmitir la importancia de nuestra tesis: “Retirar lo másposible la edicación de la línea de mar y preservar la colonia de mangle”.
This drawing was made with no cuttings and by hand in our meeting room, witha length of 9,00 m (1:100). I believe that thanks to this drawing and to the visualline that was string of red yarn, we could convey the importance of our proposal:“Move away as much as possible the building from the sea line in order to preser-ve the mangrove colony.” Once our proposal was accepted, we set up observa-tion towers at the site and were able to verify the visual of the sea horizon.
Mario Lazo
Abajo / Below: Cormoranes en los canales de Mayakobá. Cormorants in the ca-nals of Mayakobá. Mario Lazo.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 88/142
t
088
Arriba / Above: Venero en las lagunas de Mayako-bá. Spring in the Mayakobá lagoons. Mario Lazo.
Abajo / Below: Corte transversal en playa. Crosssection in the beach. Duna en el frente de la playade Mayakobá. Dune in the beach front of Mayako-ba. Michael Calderwood.
En la otra página / On the next page: Laguna y
manglar en Mayakobá. Mangrove and lagoon inMayakobá. Michael Calderwood.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 89/142
t 1 8 0
8 9
creating environmental spaes to make
living spaes possible
The design scheme we proposed was
based on the complete preservation of
the beach and coral reefs, leaving the
dunes and the mangrove almost entirely
untouched and creating a lagoon sys-
tem to serve as a link between the various
areas of the site. The canals in the man-
grove and the areas of the golf courses
at areas made it possible to extend the
environmental quality of the sea front by
more than four miles.
A ommitment to the planet
The conceptual master plan had been
approved, and both the development
company and we had signed an environ-
mental commitment that would require a
new attitude to carry out the work.
While environmental characterization
studies showed the areas and types of
species, we had decided on the conser-
vation of the important trees and it was
only at the start of the preliminary eld-
work that we could determine their exact
location, and this would result in adjust-
ments to our executive plans.
Besides vegetation, other physical fea-
tures of the land such as caves, rocks,
small springs, wildlife nesting sites pro-
vided reasons to adjust the planning and
adapt the project according to the na-
ture of the site.
crear espaios ambientales para posibi-
litar espaios habitables
El esquema de diseño planteado consis-
tió en respetar en su totalidad la playa y
los arrecifes coralinos, preservar la duna
y el mangle en casi su totalidad y crear
un sistema lagunar que sirviera como co-
nector entre las diversas zonas del predio.
Los canales en el mangle y las áreas de
las mesas del campo de golf, permitieron
extender en casi siete kilómetros la cali-
dad ambiental del frente de mar.
Un ompromiso on el planeta
El plan maestro conceptual, había sido
aprobado y con ello tanto la empresa
promotora como nosotros habíamos r -
mado un compromiso ambiental que
exigiría una nueva actitud para la reali-
zación de las obras.
Si bien los estudios de caracterización
ambiental nos mostraron las zonas y tipo-
logía de especies, nos habíamos propues-
to el respeto de los árboles importantes
y sólo al inicio de los trazos preliminares
en campo pudimos tener su ubicación
exacta, esto se traduciría en ajustes a
nuestros planos ejecutivos.
Así como la vegetación, otros factores
físicos del terreno, cavernas, rocas, pe-
queños veneros, sitios de anidación de
fauna, fueron motivo para ajustar los tra-
zos y adecuar el proyecto de planeación
a la naturaleza del sitio.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 90/142
t
090
En esta página / On this page: Lagunas de Mayako-bá. Mayakobá lagoons. Michael Calderwood.
En las páginas siguientes / On the next pages: Pro-ceso de excavación de canales. Canals excavationprocess. Michael Calderwood.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 91/142
t 1 8 0
9 1
2 waterays
lagoons and anas
The previous surveys on topography, ge-
ology and hydrology had shown us the
possibilities to create, open, sculpt, a la-
goon system that could both provide the
water bodies requested by tour opera-
tors, and serve to establish links between
the six hotels to be built, as well as give
access to the beach through the man-
groves, and improve the airing and sun-
light conditions.
Six years after its completion, the lagoon
system looks as part of the site, since the
exclusive use of endogenous vegeta-
tion provides a very natural environment
where time, weather and design are in-
tertwined.
Besides giving the same sensory and aes-
thetic quality to all hotels, the “Mayako-
bá” lagoon system allowed the compre-
hensive use of the 652 acres and has led
to signifcant improvement in the man-
grove colony development, its fauna
and micro ecosystems.
Water quality and water circulation were
also preserved, keeping thus the natural
drag of nutrients to the coastal coral reef
of the Yucatan Channel.
These lagoons have become a resting
stop for countless migratory birds whose
seasonal visits add a stimulating experi-
ence variable.
2 E agua omo viaidad
canaes y agunas
Los estudios de topografía, geología e hi-
drología previos, nos habían mostrado la
posibilidad de crear, abrir, esculpir, un sis-
tema lagunar que a la vez de ofrecer los
cuerpos de agua tan solicitados por los
operadores turísticos, nos sirvieran para
establecer la conectividad entre los seis
hoteles que se edifcarían; así como ha-
cer posible el acceso a la playa a través
del mangle, y mejorar las condicionantes
de ventilación y asoleamiento.
A seis años de su terminación, el sistema
lagunar parece que ha formado parte
del sitio, pues el uso exclusivo de vege-
tación endógena ofrece un ambiente
totalmente natural, en donde el tiempo,
climatología y diseño se han abrazado.
El sistema lagunar “Mayakobá” amén de
dar la misma calidad estética y sensorial
a todos los hoteles, permitió el uso de las
264 Has. en forma integral, y ha propicia-
do mejoría notable en el desarrollo de
la colonia del mangle, su fauna y micro
ecosistemas.
La calidad del agua y su circulación
también se preserva, conservando así el
arrastre natural de los nutrientes al arre-
cife coralino costero del Canal de Yuca-
tán.
Estas lagunas se han convertido en una
estación de reposo de un sinnúmero de
aves migratorias cuya visita estacional
agrega una variante de vivencias esti-
mulantes.
Arriba/ Above: Vista desde ca-nales del campo de golf haciael Hotel Fairmont Mayakobá.View of the golf course from
Mayakobá canals. Pedro Pa-blo Velasco.
Izquiera / Left: Cigueña enborde de canal del campo degolf y Hotel Fairmont Mayako-bá. Stork on the edge of thecanal of the golf course andhotel Fairmont Mayakoba. Pe-dro Pablo Velasco.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 92/142
t
092
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 93/142
t 1 8 0
9 3
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 94/142
t
094
3 sac-bé, endero camino
vialidade y puente
El Plan Maestro requería de otro sistema
vial. Las obras, y el ingreso de visitantes
y huéspedes así como la posterior ope-
ración de los hoteles y sus instalaciones,
deberían ser apoyados por el conector
terrestre.
Analizamos el sistema constructivo, los
materiales y las cualidades sensoriales
de los antiguos caminos mayas, muchos
aún existentes, los “sac-bé” y diseñamos
las vialidades terrestres inspirándonos en
ellos.
Estas siguen la topografía del sitio, con
lo que el drenado natural del terreno se
conserva. Su trazo horizontal, ondulante,
para proporcionar visuales “verdes” en
todo el recorrido, respeta los árboles de
buena talla y su sección de rodamiento
se diseñó separando los carriles, con lo
que en poco tiempo se logró una viali-
dad fresca y sombreada.
Los pavimentos usados son de gravilla de
piedra caliza de la zona y cementante,
oxidados con pigmentos naturales. Bajo
los caminos y sus derechos de vía, se ubi-
ca la red entera de instalaciones.
En la vialidad terrestre, para salvar los
claros en sus intersecciones con el siste-
ma lagunar se utilizaron puentes prefabri-
cados. Su diseño formal, suave estructu-
ra, y barandales horizontales les permite
adaptarse a la topografía y sumarse al
paisaje natural. En la parte inferior se so-
porta el total de redes de infraestructu-
ra.
Arriba/ Above: Detalle arquitectónico de puentes.Architectonic detail of the bridges. Pedro Pablo Ve-lasco.
Abajo / Below: Croquis, detalle visual desde puen-tes y croquis diseño de puentes. Sketch, vision detailfrom the bridges and design sketch of the bridges. Mario Lazo.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 95/142
t 1 8 0
9 5
3 sac-bé, walkway
Road and bridge
The Master Plan required another access
road system. The works and the access of
both visitors and guests as well the sub-
sequent operation of the hotels and their
facilities had to be supported by the con-
necting ground.
We analyzed the construction system,
materials and sensory qualities of the an-
cient Mayan roads, many of which still re-
main, known as “sac-bé”, and designed
the ground roadways with them as inspi-
ration.
These roads follow the topography of the
site, which preserves the natural drain-
age of the land. Its horizontal, waving lay-
out provides “green” visuals all the way
through and preserves the trees of good
size, and its rolling section was designed
separating the lanes, so a cool and shady
road was achieved soon.
The paving was limestone gravel and
binding cement, oxidized with natural
pigments. Under the roads and rights of
way lies the whole facilities network.
In the ground roadways, prefabricated
bridges were used to save the gaps in
their intersections with the lagoon system.
Its formal design, soft structure and hori-
zontal rails allow them to adapt to the to-
pography and integrate into the natural
landscape. The lower part supports the
whole infrastructure network.
Arriba / Above: Puentes sobre canales Mayakobá. Bridges over canals in Mayako-bá. Pedro Pablo Velasco.
Abajo / Below: Puente en campo de golf. Bridge in the golf course. Pedro PabloVelasco.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 96/142
t
096
De arriba a abajo/ From up to down: Reproducción de mangle y viveros.Mangrove reproduction and plant nursery. Mario Lazo.
Empalizadas en campo de golf elaboradas con desechos ocasionados por el huracán Wilma. Fences on the golf course made with waste materials fromHurricane Wilma. Pedro Pablo Velasco.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 97/142
t 1 8 0
9 7
4 El paiaje sutentable
Las diversas edicaciones requerían del
desmonte de todas sus áreas de des-
plante, para lo cual los primeros operarios
contratados fueron un grupo de biólogos
para que toda planta susceptible de ser
trasplantada, fuera rescatada, preserva-
da y reproducida en los viveros. El trabajo
de rescate y trasplante, por primera vez
en la zona dio resultado. Los dos primeros
hoteles construidos, prácticamente fue-
ron abastecidos en la jardinería diseña-
da para sus espacios exteriores con plan-
tas del vivero.
La creación de éste, amén de su nali-
dad especíca, sirvió para establecer los
procedimientos y la política de protec-
ción a la ora durante los tiempos de eje-
cución de las obras, así como para asistir
a los diversos contratistas en el manejo
de todos los trasplantes.
“El árbol” y todas las “matas” cobraron la
importancia que tienen en el medio am-
biente. Trazar una obra, cercar las “man-
chas” (rodales) de vegetación a prote-
ger y conservar, en un principio pareció
a propietarios y contratistas una solicitud
“caprichosa” de diseñadores y biólogos.
Afortunadamente, con el paso del tiem-
po apreciarían esta labor.
4 sutainable landcae
The construction required the clearing
of all the building areas, so the rst work -
ers hired were a group of biologists who
made sure that any plant capable of be-
ing transplanted, was rescued, preserved
and propagated in nurseries. The rescue
and transplant work carried out for the
rst time in the area was successful. The
outdoor gardens of the rst two hotels
were virtually lled with plants from the
nursery.
The creation of the nursery, apart from its
specic purpose, served to establish the
procedures and policies for the protec-
tion of the ora during the building work,
and to assist the various contractors in
the handling of all transplants.
“Trees” and “foliage” assumed their
prominent role in the environment. De-
signing the work in this way and fenc-
ing the “spots” (distinctive bushes) of
vegetation to protect and preserve, at
rst seemed to owners and contractors
a “useless” request of designers and bi-
ologists. Fortunately, in time they would
come to appreciate this work.
Izquierda / Left: Apunte devegetación en duna. Sketchof dune vegetation. Apuntemangle. Mangrove sketch.Mario Lazo.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 98/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 99/142
DISEÑO / DESIGN
sENsAciONs cATERiNgjUEgO liMpiO, F.c.
www.egueyseta.com
Arquitectos / Architects: Daniel Pérez + Felipe Araujo.
Texto / Text: Egue y Seta.
Egue y Seta.
Los proyectos de Egue y Seta publicados en este artículo llegarona nosotros a través del apartado “reader’s project” en nuestra webwww.t18magazine.com y, debido a su calidad, decidimos publicar-los.
The Egue y Seta projects published in this article came to us throughthe “Reader’s project” section on our website www.t18magazine.comand due to its quality, we decided to publish them.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 100/142
t
100
Whenever you try to create a brand or
corporate image, or enhance or mod-
ernize a concept traditionally associated
with low-cost and immediacy, such as
the sale of fast food, you run the risk of
taking away its personal, artisan and ac-
cessible aura. Therefore, the operation
to transform an old garage in the middle
of Sabadell into an “Haute Cuisine Pret
a Porter” gallery was approached from
the outset by the Denys & Von Arend
studio as a complex challenge that en-
tailed harmonizing the contradictions in-
herent in the fusion of concepts, while at
the same time addressing the planned
requirements of two different markets
and two different ways of consuming the
product: high-end catering and the sale
of low-cost gourmet dinners.
Siempre que se intenta crear marca, cor-
porativizar, embellecer o modernizar un
concepto tradicionalmente vinculado al
bajo coste y a la inmediatez como lo es la
venta de alimentos para llevar, se corre
el riesgo de arrebatarle al mismo tiempo
su aura personal, artesanal y accesible.
Por tanto la operación de transformar un
antiguo garaje del centro de Sabadell
en una pasarela de “Haute Cuisine Pret a
Porter” se planteó desde el principio para
el estudio Denys & von Arend como un
reto complejo que consistía en armonizar
contradicciones inherentes a la fusión de
conceptos, al tiempo que se atendían
las necesidades programáticas de dos
actividades distintas, dos públicos difer-
enciados, y dos maneras de consumir el
producto: El catering de alto standing y
la venta de cenas gourmets low cost.
Arriba / Above: Imagencorporativa de la empresay vista del local desde laentrada Company’s cor-porate image and a site’sview from the entry.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 101/142
t 1 8 1
0 1
Arriba / Above: Puerta de entrada al local, donde se reejanlos valores estéticos del proyecto. Entrance door where theaesthetic values of the project are presented.
Derecha / Right: Rincón del local, con el caracteristico fondonegro y muebles de aglomerado de virutas barnizado. Cor-ner of the premises, with the characteristic black backgroundand the varnished chipboard furniture.
Planta baja. Floor plan.
Sección AA’. AA’ section.
Sección BB’. BB’ section.
sENsAciONs cATERiNg
Proyecto / Project: Denys and von Arend w ww.denysvona-rend.com
Interioristas / Interior desing: Daniel Pérez, Felipe Araujo
Presupuesto / Budget : 6.500 €
Superfcie / Area: 119m2
Imágenes / Images: Victor Hugo ww w.vicugo.com
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 102/142
t
102
With the backdrop of a traditional che-
quered tablecloth created by a com-
bination of white, black and striped ce-
ramic tiles partially covering the oor and
part of the wall, the public access area is
divided by a huge bespoke display cabi-
net in varnished chipboard. This display
unit, which brings warmth to an otherwise
monochrome setting, encloses a refriger-
ated glass cabinet where all the dishes
are displayed, like pieces of jewellery,
under the beams of light from ve hang-
ing lamps with white shades in the form
of chef’s hats. The black walls and ceiling
seem to want to fade into the background
were it not for the stripe of esparto grass
rope that brings them into the space,
adding texture, symbolism and, through
perspective, greater depth to the space.
The single bottle-holders that dot the walls
and the section of blackboard that force
them to display their changing messages
end up rebutting their initial timidity. The
colour and graphics of the establishment
are sourced in the corporate image de-
signed for the brand and this, in turn, is
inspired by the aesthetic of the premises,
as they came to light together. This sym-
biosis is evident in the façade, where the
graphic pattern of the chequerboard
tablecloth is combined with the logo, the
corporate “values” (instead of colours),
the varnished chipboard, the transparen-
cy of glass and the specic lighting as the
prelude to an experience that intends to
stimulate all ve senses.
Sobre un típico mantel a cuadros, con-
gurado a partir de una combinación de
baldosas de porcelánico blanco, negro
y rallado, que recubre parcialmente el
suelo y parte de la pared, se instaló un
área de público acceso dividida por un
importante mostrador confeccionado a
medida en aglomerado de viruta barni-
zado. Este mostrador, que aporta calidez
al, en contraposición, monocromático
entorno, se abraza a una vi-trina refrige-
rada de cristal en donde los platos son
exhibidos, como piezas de joyería, bajo
los haces de luz que provienen de cinco
lámparas colgantes con pantallas blan-
cas en forma de sombreros de chef. Las
negras paredes, así como los techos, pa-
recieran querer pasar desapercibidos de
no ser por el rayado en soga de esparto
que las integra al espacio, aportando
textura, simbolismo, y mediante la pers-
pectiva, mayor profundidad al espacio.
Los botelleros unitarios que salpican estas
paredes así como la porción de pizarra
que las obliga a contar sus cambiantes
mensajes terminan de refutar su inicial
timidez. El color y el grasmo del local
bebe de la imagen corporativa diseña-
da para la marca, y ésta, a su vez, de
la estética del local, pues nacieron de
forma paralela. Esta simbiosis es evidente
en la fachada en donde se combinan el
patrón gráco del mantel, el logotipo, los
“valores” (en vez de colores) corporati-
vos, el aglomerado de viruta, la transpa-
rencia del cristal y la iluminación especí-
ca como antesala a una experiencia que
pretende estimular todos los sentidos.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 103/142
t 1 8 1
0 3
Arriba izquierda / Top left: Porción de pared enpizarra donde transmitir mensajes a los clientes.Slate wall to transmit messages to customers.
Arriba derecha / Top right: Detalle de la lám-para colgante con pantalla de sombrerode chef. Detail of the hanging lamp with thescreen of chef hat.
Abajo izquierda / Left below: Vista del mos-trador con vitrina, como si de un expositor de
joyas se tratase. View from the counter with dis-play case, as an exhibitor of jewelry.
Abajo derecha / Right below: Vista-render dela fachada del local. Render view of the sitefaçade.
En la otra página / On the other page: Detalledel rayado de esparto que rompe la uniformi-dad de la pared negra. Detail of the stripedstring that breaks the uniformity of the black wall.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 104/142
t
104
Ante el encargo formulado por la em-
presa Futurcret de crear un baño infantil
como espacio promocional dentro del
certamen CasaDecor Madrid 2010, Egue
y Seta han propuesto un espacio diverti-
do, limpio y seguro con temática futbo-
lística que convierte la habitación del la-
vabo en un espacio de entretenimiento
y distracción para los más pequeños.
El espacio nace a partir del plano de un
campo de fútbol que se pliega sobre sí
mismo generando un contenedor fresco
y verde como el césped, cuyos suelos y
paredes se ven atravesados por “líneas
de cal”. Éstas líneas dividen el espacio
en dos mitades simétricas que se adjudi-
can a cada uno de los niños de la casa,
contando cada uno, dentro de su mitad
del campo, con piezas de mobiliario sa-
nitario porcelánico de modernas líneas
geométricas que destacan inconfun-
dibles sobre el fondo verde y monocro-
mático. Bajo los lavabos desaparece el
típico mueble de almacenamiento bajo
encimera para favorecer la colocación
de una portería en cada extremo forma-
da a partir de una red enganchada a
una estructura tubular lacada en blanco
que se enfrenta a un “área de gol” recu-
bierta con césped artifcial. El espacio de
almacenamiento perdido es recuperado
en forma de taquillas de vestuario.
jUEgO liMpiO, F.c.clEAN plAy, F.c.
Baño infantil para Futurcret en CASA DECOR Madrid 2010. Children’s bathro-om in CASA DECOR Madrid 2010.
Presupuesto / Budget : 6.500 €
Superfcie / Area: 13m2
Año / Year: 2010
Imágenes / Images: Victor Hugo ww w.vicugo.com
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 105/142
t 1 8 1
0 5
In response to the brief from Futurcret to
create a children’s bathroom as a pro-
motional space at Casa Decor Madrid
2010, Egue and Seta have come up with
a clean, safe, fun idea with a football
theme that turns the regular bathroom
into a fun and entertaining place for
kids.
The idea sprang from the plan of a foot-
ball eld that folds in on itself, creating a
fresh, green enclosure like a pitch whose
oors and walls are crisscrossed by the
typical white limestone pitch lines. These
lines divide the space into two symmetri-
cal halves which are assigned to each of
the children in the house, each of them
having, in their own half, porcelain sani-
taryware in modern geometric lines that
stand out clearly against the green and
monochrome background. Instead of
the typical storage cupboard under-
neath the sinks, there will be a ‘goal’ at
each end formed by a net hooked up to
a tubular structure in white varnish fac-
ing a ‘penalty area’ covered in articial
grass. The lost storage space is recovered
in the form of changing room lockers.
Izquierda / Left: Vista de uno de los lados del baño.View of one side of the bathroom.
En la otra página / On the other page: Diferentesvistas del baño. Different views of the bathroom.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 106/142
t
106
En el centro del campo, y como prota-
gonista indiscutible del espacio, encon-
tramos la zona húmeda común: un área
de ducha con un generoso rociador y
sin plato, así como una bañera circular
en forma de medio balón de fútbol. El
conjunto se encuentra protegido por un
sistema de mamparas de cristal transpa-
rente con puertas deslizantes que per-
miten aislar alternativamente las zonas
de baño y ducha evitando el salpicado.
Directamente sobre ésta se recorta una
apertura luminosa que, a modo de gran
lucernario y con el apoyo de puntos de
luz focal repartidos por el techo, baña de
luz la estancia entera. El resto de los apa-
ratos de iluminación se mantienen ocul-
tos para conseguir efectos de amplitud o
lejanía de los planos envolventes.
Este campo de fútbol / vestuario conver-
tido en lavabo infantil doméstico, consi-
gue su apariencia fnal con la aplicación
sobre dos paredes de numeración, nom-
bres y mensajes vinílicos que, mediante
la personalización y la descripción de ru-
tinas higiénicas dispuestas alrededor de
un gran reloj de pared, establecen un
vínculo estrecho entre el espacio y sus
usuarios.
Abajo / Below: Detalle la pared con vinilos que des-criben las rutinas higiénicas dispuestas alrededor deun reloj. Detail of the wall with vinyls which describehygiene routines arranged around a clock.
Abajo derecha/ Right below: Vista de la zona cen-tral del baño, que concentra la bañera y la ducha.View of the central area of the bathroom, which
concentrates the circular bath and the shower.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 107/142
t 1 8 1
0 7
In the middle of the pitch, as the unargu-
able showpiece of the space, stands the
communal wet zone: a shower area with
a generous shower head and no shower
tray, like a circular bath in the form of half
a football. The whole area is protected
by a system of transparent glass shower
screens with sliding doors that allow the
bathroom and shower sections to be iso-
lated in turn to prevent splashing. Directly
above the shower is a recess for a light
which, like a huge skylight and supported
by spotlights all over the ceiling, bathes
the whole area with light. The rest of the
lighting appliances are hidden to give
the effect of breadth or distance of the
surrounding planes.
The image of this football pitch/chang-
ing room transformed into a domestic
children’s bathroom is rounded off by
the application of numbers, names and
messages in vinyl on two of the walls. This
level of personalization, and the descrip-
tive hygiene routines set out around a
big wall clock, establish a close bond be-
tween the space and its users.
Izquierda / Left: Vista del baño en la que se apreciala simetria de éste. View of the bathroom where itssymmetry is appreciable.
Planta. Plan foor. Alzado. Elevation.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 108/142
t
108
He lives in Gleisweiler, a lovely little vil-
lage in the German part of Alsace, be-
cause Alsace is not just French, it is bi-
lingual, divided between two countries,
two languages, two cultural worlds that
end up being onein this united Europe...
indeed, there should be no other fron-
tiers that those imposed by mountains
and rivers... Gleisweiler’s original nucleus
has remained intact, clustered around
the medieval tower of its church, the rest
of which was destroyed when the Sun
King, Louis XIV of France, ravaged the
Palatinate region.
Peter Sulzer lives with his 75-year-old pho-
tographer wife very close to this church
and both of them still boast the mental
and physical tness of people who are
constantly active. He goes up and down
the stairs parsimoniously, clear-headed.
He goes from his house to the Simonshof
Foundation on the other side of a luxu-
riantly leafy garden; a foundation that
does not even bear his name because
he preferred to keep the name of the
former owners of the mansion that today
houseshis activities and was once even
used as the municipal school.
Vive en Glesweiler, un apacible pueble-
cito de la Alsacia alemana, que la Alsa-
cia no sólo es francesa, Alsacia tiene esa
condición bilingüe al estar divida entre
dos países, dos lenguas, dos mundos cul-
turales que acaban siendo uno en esta
Europa unida… Decididamente, no de-
bería de haber más fronteras que la que
imponen las montañas y las cuencas
hidrográcas… Gleisweiler, un pueblo
que conserva aún su núcleo primitivo
arracimado entorno a la torre medieval
de su iglesia, una iglesia cuyo resto fue
destruida cuando el rey Sol, Luis XIV de
Francia, destrozó el Palatinado, para ser
reconstruida en estilo barroco.
Peter Sulzer vive junto a su mujer, fotógra-
fa de 75 años, muy cerca de esa iglesia y
ambos mantienen la buena forma física
y mental de los que están activos todo
el día. Sube y baja las escaleras parsi-
moniosamente, la mente clara. Va de la
casa a la Fundación Simonshof, situada
al otro lado de un frondosísimo jardín,
fundación que ni tan siquiera lleva su
nombre porque ha preferido conservar
el nombre de los antiguos propietarios
del caserón que hoy sirve de cobijo a sus
actividades y otrora sirviera, incluso, de
escuela municipal.
TAlkiNg TO
pETER sUlzER
Octavio Mestre.
cONvERsANdO cON
pETER sUlzER
www.simonshof.com
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 109/142
t 1 8 1
0 9
This is the home of the magnicent per -
manent exhibition of furniture by Jean
Prouvé (in some cases it houses the only
prototypes in still in existence, while if
there are two pieces the second one
can generally be found in Beaubourg, in
the Pompidou Centre in Paris). The Foun-
dation also houses the temporary exhibi-
tions he organises, whether on the pho-
tography of his wife or other guest artists,
the “Award for Young Furniture Design-
ers” that the organization convenes ev-
ery year, or the previously unpublished
furniture by Jean Prouvé, which is what
enticed me to book a ight for a very
short round trip of barely 24 hours. This
is what ight allows you to do: leave be-
hind the city and your daily routine to
immerse yourself in rural Alsace for just a
day before returning to the daily grind of
the next day as if nothing had happened.
In the Foundation’s garden, Peter Sulzer
has erected the structure of one of the
prototypes for tropical houses planned
by Prouvé for Brazzaville, which I saw at
the exhibition that the Design Museum in
London dedicated to Jean Prouvé a few
years ago, along with somephoto diora-
mas by his wife of the time these same
structures were put on display in Paris.
Allí tiene su magníca exposición per -
manente de mobiliario de Jean Prouvé
(de algunos de los muebles tiene el úni-
co prototipo que se conserva, mientras
que, de aquellos de los que hay dos,
el segundo suele encontrarse en Beau-
bourg, el Centro Pompidou de París). La
Fundación alberga también las expo-
siciones temporales que organiza, ya
sean de fotografía de su propia mujer
u otros artistas invitados, del “Premio a
jóvenes diseñadores de mobiliario” que
la organización convoca anualmente o
de mobiliar io inédito de Jean Prouvé, la
que a mí me convoca a tomar un avión
y hacer l´aller retour, dans la journée, un
viaje relámpago de ida y vuelta, ape-
nas en 24 horas. El avión permite estas
cosas: dejar la urbe, tu vida diario y,
en apenas un día, sumergirse en la Al-
sacia rural para volver, al día siguiente,
a las obligaciones de cada día, como
si nada hubiera pasado. En el jardín de
la Fundación, Peter Sulzer tiene monta-
da la estructura de uno de los prototipos
de viviendas tropicales que proyectara
Prouvé para Brazzaville y que yo viera en
la exposición que el Design Museum de
Londres dedicara al ingeniero francés,
hace unos años, junto a unos dioramas
de fotos de su mujer, de cuando esas
mismas estructuras se montaron en Pa-
rís.
Arriba y derecha / Top and right: Imágenes del pueblo de Gleisweiler. Images of thevillage of Gleisweiler.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 110/142
t
110
Just a few minutes after starting the con-
versation he mentions his son Friedrich,
also a furniture designer, who died at
the age of 38 in a car accident. How
contrary to nature it is to bury your child,
how tough it must be to overcome this
senseless loss... My uncle Antonio used to
say that humanity was divided between
those who had lost a child and those
who had not: he too suffered this mis-
fortune. These things leave their mark...
That is why, in this magnicent furniture
museum of the Modern Movement that
he has managed to put together, there
is a permanent room dedicated to the
memory of his son, where you can see
him, in photos, with that open smile of
the very young, that time when life is al-
ways bursting with promise. But he also
keeps works by his sculptor father and his
ceramicist mother in the Foundation; a
real family dynasty dedicated to differ-
ent artistic disciplines.
Peter shows us the magnicent collection
of 20th century furniture in the museum
while his wife prepares a Mirabelle tart
with plumspicked from their own garden.
Meanwhile, Peter Sulzer shows us the
Foundation’s kitchen: the antecedent to
the Frankfurt kitchen that his father had
already installed (Frankfurt was more im-
portant to modern architecture than the
Weimar , he tells us, though it was only
because there was always much more
work in Frankfurt), a vast library featur-
ing books by the masters of modernism,
who he has met in person, from Adolf
Meyer (he was a much better architect
than Gropius, he states categorically,
and I don’t think he is wrong) to Pierre
Jeanneret (of whom he says that with-
out him, Le Corbusier could never have
created something like Chandigarh; he,
and not Le Corbusier, was the true archi-
tect). And when you think about it, Le
Corbusier had barely designed a dozen
little houses before Villa Savoye in 1929
and after that achievement he spent
15 years giving lessons across half the
world which were essentially devoted to
the theory or urban planning. The Clarté
building in Geneva, one of my favourites,
Apenas hablas con él unos minutos y se
reere a su hijo Friedrich, diseñador de
mobiliario también, muerto a los 38 años
en accidente de tráco. Qué antinatu-
ral es enterrar a los hijos, cuánto cuesta
superar ese sinsentido… Mi tío Antonio
decía que la humanidad se dividía en-
tre los que habían perdido a un hijo y
los que no: él también tuvo mala suerte.
Esas cosas marcan... Por eso, en el mag-
níco museo de mobiliario del Movi-
miento Moderno que ha logrado reunir,
hay una sala permanente dedicada a la
memoria de ese hijo, en la que se le ve,
en las fotos, con esa sonrisa franca de la
primera juventud, ese periodo en el que
la vida es siempre una promesa. Pero
también guarda en la Fundación obras
de su padre escultor y de su madre cera-
mista, toda una dinastía familiar dedica-
da a diversas disciplinas artísticas.
Peter nos enseña la magníca colección
de mobiliario del siglo XX de la que dis-
pone, mientras su mujer nos prepara una
tarta de mirabeles, cogidas del propio
jardín. Mientras, Peter Sulzer nos enseña
la cocina de la Fundación: un antece-
dente de la cocina de Fráncfort que
ya instalara su padre (Frankfurt fue más
importante en la arquitectura moder-
Arriba / Above: Un ante-cedente de la cocina deFráncfort. The antecedentto the Frankfurt kitchen.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 111/142
t 1 8 1
1
1
is also by Pierre Jeanneret, according to
Peter Sulzer.
Peter Sulzer thus champions the role of the
“number twos”, without whom the “num-
ber ones” could never have achieved
what they did (perhaps because he, too,
was for many years the number two to a
number one). He scorns Le Corbusier (he
was a propagandist), which is along the
same lines as José Antonio Coderch’s
views of him, he was a pamphleteer …
Oh dear, my much-admired Le Corbusi-
er… The people who knew him and dealt
with him at frst hand haven’t got much
of a good word to say about him. He also
mentions Charlotte Perriand, the creative
brains behind the furniture that Le Cor-
busier popularized as his own, Charlotte,
who was Pierre Jeanneret’s lover at the
end of the 1920s (indeed, in the descrip-
tion of the creators of Italian manufac-
turer Casina the names of Le Corbusier,
Perriand and Jeanneret still appear, all
three together, although, as he says, you
don’t design something as a team of two
and far less as three, there is always one
true creator ), and that later on, when he
met her in the 1950s, she was collaborat-
ing with Jean Prouvé on other designs. I
ask if she also had an affair with Prouvé
na que Weimar, nos dice, aunque sólo
fuese porque en la ciudad de Frankfurt
siempre hubo mucho más trabajo), una
inmensa biblioteca, con libros de los
maestros de la modernidad a los que
trató en persona, desde Adolf Meyer
(fue mucho mejor arquitecto que Gro-
pius, asevera, con toda seguridad, y yo
creo que no se equivoca) a Pierre Jean-
neret (del que dice que sin él, Le Corbu-
sier no hubiera hecho nunca una obra
como Chandigarh, él y no Le Corbusier
fue el verdadero arquitecto)… Y bien mi-
rado, Le Corbusier apenas había hecho
antes una docena de casitas hasta la
Derecha / Right: Imágenes dela Fundación Simonshof. Ima-ges of the Simonshof Founda-tion.
Debajo / Below: Parte de laexposición dedicada a su hijo.Permanent room dedicatedto his son.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 112/142
t
112
Villa Savoie del 29 y, después del crack
(cómo se parecen las circunstancias
a las actuales), se pasó 15 años dando
clases por medio mundo, en los que se
dedicó, fundamentalmente, al urbanis-
mo teórico. El edicio de la Clarté de Gi-
nebra, uno de mis favoritos, c´est Pierre
Jeanneret, aussi, según Peter Sulzer.
Peter Sulzer reivindica, de esta mane-
ra, el papel de los números dos, sin los
que los números uno no podrían nunca
haber hecho su obra (quizás porque él
fue, durante muchos años, el número
dos de otro). Desdeña a Le Corbusier
(era un propagandista), algo que liga
con cuanto dijera de él Jose Antonio
Coderch, era un panetario… Ay, mi
admirado Le Corbusier… No hablan tan
bien de él quienes le trataron y cono-
cieron de primera mano. Habla, tam-
bién, de Charlotte Perriand, articie del
mobiliario que Le Corbusier popularizó
como propio, Charlotte que fue aman-
te de Pierre Jeanneret, a nales de los
años 20 (de hecho en los descripción
de la autoría del fabricante italiano Ca-
sina todavía guran los nombres de Le
Corbusier, Perriand y Jeanneret, los tres
coautores juntos, aunque, como él dice,
no se hacen diseños a dúo, y menos a
tres manos, siempre hay una autoría), y
que después, cuando él la trató en los
cincuenta, colaboraría con Jean Prouvé
en otros diseños. Le preguntó si también
tuvo un affaire con Prouvé y me dice
vous savez, no es lo mismo una mujer
con veintitantos que con cincuenta. Y,
por machista que suene, tiene su razón.
Gat vell, rateta tendra, decimos en cata-
lán (a gato viejo, ratita joven).
Hablamos largo y tendido de gentes que
yo conozco por haberlos leído y estudia-
do y él por haberlos conocido y tratado.
Hablar con Peter Sulzer es zambulli rse de
pleno en la historia del s iglo XX. Conoce
a todos aquellos a quienes yo he estu-
diado y explicado, tantos años, en clase.
Yo los he leído y he viajado en pos de sus
obras, cuando era más joven. El los trató,
la aproximación personal siempre tiñe el
and he says you know, a woman of fty
is not the same as a twenty-something-
year old. And however chauvinistic it
may sound, he’s right. Old cat, young
mouse, as we say in Catalan.
We talk at great length about people
who I know from having read about and
studied them, and he knows because
he has met and dealt with them. Talking
with Peter Sulzer is like plunging straight
into the history of the twentieth century.
He knows everyone I have studied and
been taught for so many years in class. I
read about them and travelled in search
of their works when I was younger. He
actually knew them, and personal prox-
imity always inuences one’s judgement
(sometimes, depending on what they tell
you, you would rather not have known
certain creators you had put on a ped-
estal as pioneers who then disappoint
you in the esh). Whatever the case, it’s
intriguing to meet to someone who actu-
ally knew them and spend a whole un-
hurried day with him.
Presiding over the central room of the
exhibition is a magnicent ofce deskby
Prouvé and on top of it the series of pub-
lished catalogues, including the won-
derful collection of four volumes on Jean
Prouvé’s work, Sulzer’s masterwork, on
which he worked for almost 30 years of
painstaking research, travelling to Nancy
twice a week (the little book by Taschen
on Prouvé is not bad, at least the rst
Abajo / Below: Estructura deuno de los prototipos de vivien-das tropicales que proyectaraProuvé para Brazzaville. Struc-ture of one of the prototypesfor tropical houses planned byProuvé for Brazzaville.
Página siguiente / Next poge:Prototipos de algunas de lassillas de Prouvé. Prototypes ofsome of the chairs of Prouvé.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 113/142
t 1 8 1 1 3
juicio (a veces, según lo que le cuentan,
uno prefera no haber conocido a unos
autores que tiene por pioneros y se le re-
belan así en carne y hueso). Sorprende,
de todas formas, estar con gente que los
ha tratado. Y poder pasar un día entero
con él. Sin prisas.
Presidiendo la sala central de la exposi-
ción, una magnifca mesa de la ofcina
técnica de Prouvé y sobre ella el con-
junto de catálogos editados, entre los
que destaca su magnífca colección
de 4 volúmenes sobre la obra de Jean
Prouvé, su maestro, en la que ha traba-
jado durante casi 30 años de paciente
investigación yendo a Nancy, dos días
por semana (el librito de la Taschen so-
bre Prouvé no está mal en sus primeros
capítulos, nos dirá, pero no así en la par-
te fnal, en la que se habla sobre la parte
en la que Peter Sulzer todavía trabajaba
en ese periodo y no había sacado aún
el último de sus cuatro volúmenes).
La relación con Prouvé fue larga y fruc-
tífera. Fue con una beca a estudiar a
París, a los Ateliers de Beaux Arts donde
daba clase Jean Prouvé y, cual Stanley
en la búsqueda del perdido Mr Livings-
ton preguntó por Jean Prouvé a alguien
que estaba de espaldas, cara a una pi-
zarra. C´est moi, le dijo el interpelado. Así
lo conoció y desde ese momento hizo
carrera a su lado.
few chapters, he says, but the last bit is
not good, which talks about the part on
which Peter Sulzer was still working dur-
ing that period, having not yet brought
out the last of his four volumes).
His relationship with Prouvé was a long
and fruitful one. He won a scholarship to
study at the Ateliers de Beaux Arts in Par-
is, where Jean Prouvé was teaching and,
like Stanley in the search for the missing
Dr. Livingstone, he asked someone whose
back was turned to him, facing a black-
board, where he could fndJean Prouvé.
That will be me, he replied. And that is
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 114/142
t
114
Cuenta cómo en Nancy, en la fábrica
de los Prouvé, se instaló el primer pues-
to de soladura eléctrica de Francia en
1928 y cómo Prouvé era un vrai patrón,
un auténtico jefe, a las 7 de la mañana
era siempre el primero en llegar al tra-
bajo, cada día…. Cuenta las dicultades
económicas que pasó en determinados
momentos y cómo dar continuidad a lagente de su ocina técnica y de la fá-
brica era su única obsesión, cuenta la
cantidad de inventos y prototipos que
realizara, no patentándolos y que otros
después le han copiado hasta la sacie-
dad, cuenta cómo, a pesar de sus sillas y
mobiliario, fue con el sistema de bisagras
escamoteables que ganó dinero (las fa-
bricaron por millares) y pudo pagarse su
verdadera pasión que no fue otra que la
de diseñador de mobiliario. Nos enseña
el sillón de plexiglás, las diversas sillas que
tuvo que adaptar en función de dónde
se iban a fabricar (no olvidemos que
entonces Francia todavía mantenía nu-
merosas colonias en el África negra), los
pupitres para niños que se hicieron popu-
lares en toda Francia y que fotograaron
los fotógrafos de la Nouvelle vague y el
nuevo humanismo, los Doisneau, Cartier
Bresson y tantos otros. Habla del trabajo
con Erick Touchalon para Martel, desde
el taller de la calle Mallet Stevens. Te en-
seña a apreciar las variaciones, cómo
los reposabrazos de los sillones tropica-
les son horizontales para poder apoyar
el refresco de turno, a diferencia de los
otros sillones que iban destinados a los
salones de casas en Europa. Nos ense-
ña alguna lámpara de Jean Prouvé que
nunca fue comercializada y el abrecar-
tas que le dedicara Henry Prouvé y que
guarda como una joya.
Habla cómo, todavía en los años 70, una
época no tan lejana, la directora de Mu-
seos de Francia le dijo c´est qui Prouvé
¿Quién es ese tal Prouvé? Una época
en la que no interesaban los muebles
de Prouvé y ahora se matan por tener
sus prototipos a los que consideran “clá-
sico modernos”… Le llaman anticuaria-
do moderno (se ríe de la expresión). No
how he met him, and from that moment
on his career ran in tandem with Prouvé.
He tells how in Nancy, at the Prouvé fam-
ily’s factory, the rst electric welding sta-
tion in France was installed in 1928, and
how Prouvé was avrai patron, a real boss;
at seven in the morning, he was always
the rst person to get to work, every day...
He talks about the nancial difculties
they experienced at certain times, and
how keeping on the staff in his technical
ofce and the factory was his only ob-
session; he talks about the number of in-
ventions and prototypes he created but
failed to patent, which others who came
after him have copies ad nausea; he tells
how, despite all his chairs and furniture,
it was the retractable hinge system thatearned him money (he manufactured
them in the thousands), with which he
was able to fund his true passion, design-
ing furniture. He shows us the Plexiglas
chair, the different chairs that had to be
adapted depending on where they were
to be manufactured (we should not for-
get that France still held numerous colo-
nies in Africa), the children’s desks that
became hugely popular across France,
and were photographed by the New
Wave humanist photographers such as
Doisneau and Cartier Bresson. He talks
about Erick Touchalon’s work for Mar-
tel at the workshop on Mallet Stevens
street. He teaches you to appreciate the
variations, such as how the armrests of
the tropical chairs are horizontal so they
could support a refreshing beverage, in
contrast to other chairs destined for Eu-
ropean lounges. He shows us a couple
of lamps by Jean Prouvé that were never
commercialized, and the letter-opener
that Henry Prouvé gave to him, which he
treasures like a piece of jewellery.
He tells us how in the 1970s, in the not-too-
distant past, the French Director of Muse-
ums asked who is this Prouvé chap? This
was an era when Prouvé’s furniture was
of no interest, and now people would kill
to have one of his prototypes, which are
regarded as “modern classics”. They call
Arriba / Above: Toallero. Towel ring.
Página siguiente / Nextpoge: Más prototipos de si-llas de Prouvé, una mesa yun pupitre. Some other po-totypes of chairs of Prouvé,
a table and a desk.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 115/142
t 1 8 1 1 5
le gustan las reproducciones que realiza
Vitra, ni su trato personal y, sin embargo,
habla con pasión de las que realiza TEC-
TA, marca de la Alemania del este que yo
desconocía, así como desconocía que
estaban en un edifcio que les construyera
Peter y Alison Smithson, quienes también
hicieron la casa del propietario (tendré
que investigar).
Pero no sólo Prouvé centra la atención de
Peter Sulzer; Sulzer tiene también lámparas
de la Bauhaus originales de Christian Dell,
taburetes de Henrich Dragenberg, toca-
discos de Hans Gugelot y Didier Rams, al-
gunas de las primeras lámparas que Paul
Henningsen realizara para Poulsen. Así
como los prototipos premiados del Premio
para jóvenes diseñadores, que organiza
como una manera de apoyar a las jóve-
nes generaciones, pasándoles el relevo.
him amodern antiquarian (he laughs at
the expression). He doesn’t like the re-
productions by Vitra, nor their personal
approach, and yet he speaks passion-
ately about those made by TECTA, an
East German brand that I hadn’t heard
of, just as I was unaware of the fact that
they were in buildings built by Peter and
Alison Smithson, who also built the own-
er’s house (I will need to investigate this).
And yet Prouvé is not Peter Sulzer’s only
interest, as he also has original Bauhaus
lamps by Christian Dell, stools by Henrich
Dragenberg, a record-player by Hans
Gugelot and Didier Rams, and some of
the early lamps that Paul Hennigssen
designed for Poulsen, not to mention the
winning prototypes from the Young De-
signers’ Award which was established as
a means of supporting younger genera-
tions, of passing on the baton.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 116/142
t
116
Peter Sulzer ha sido profesor en numero-
sas universidades de medio mundo. Tra-
bajó en New York, fue profesor en Ber-
keley, y en Princeton en donde también
enseñara Einstein y, como él, sólo pedía
un bureau, une chaise et un cendrier ,
una despacho, una silla y un cenicero
(aunque ahora ya no fuma)… Regresó
a Europa, fue profesor en Francia y en
Alemania (en Stuttgart durante 28 años,
desde el año 68), pero también en Chi-
na, en el año 86, y en la Unión Soviéti-
ca. Habla con pasión de Candela y de
Eladio Dieste y de esa arquitectura a
caballo entre la arquitectura y la mejor
ingeniería.
Con la rma alemana para la que tra-
bajó, siendo profesor en Stuttgart, rma
dirigida por Raymond Camus, un anti-
guo ingeniero de la Citroën, patentaron
un sistema con el que construyeron miles
de viviendas en la época del desarrollis-
mo de los años 50 y 60 en Alemania y la
Unión Soviética, un sistema que Camus
desarrollara a parti r de los prototipos de
Hennebique, de principios de siglo XX.
Europa había quedado devastada por
las bombas y había que reconstruirla.
Todo Centroeuropa era una inmensa
obra, una herida abierta. El sistema di-
señado permitía realizar una media de
50 viviendas al día, lo cual es casi una
media de la China contemporánea (es
Peter Sulzer has lectured at numerous
universities across half the world. He has
worked in New York, was a professor at
Berkeley and also at Princeton, where
Einstein also taught and, like him, asked
for just un bureau, une chaise et un cen-
drier , a desk, a chair and an ashtray
(though he no longer smokes). He re-
turned to Europe and taught in France
and Germany (he was in Stuttgart for 28
years from 1968), as well as in China, in
1986, and the Soviet Union. He talks with
great passion about Candela and Ela-
dio Dieste and that form of architecture
which spans both architecture and ne
engineering.
At the German rm where he worked
while also teaching in Stuttgart, headed
by Raymond Camus, a former engineer
at Citroën, they patented a system that
was used to build thousands of homes
during the development boom of the
1950s and 1960s in Germany and the
Soviet Union, a system that Camus de-
veloped based on Hennebique’s proto-
types from the early twentieth century.
Europe had been ravaged by bombs,
and needed to be rebuilt. The whole of
Central Europe was an immense building
site, an open wound. The system they de-
signed allowed an average of 50 houses
a day to be built, which is almost the av-
erage of contemporary China (which is
Izquierda / Left: Fundación Si-monshof. Simonshof Founda-tion.
Derecha / Right: Entrada a lacasa de Peter Sulzer. Entranceto Peter Sulzer’s house.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 117/142
t 1 8 1 1 7
entonces cuando piensas que, quizás, el
momento de Europa ha pasado y Asia
nos ha tomado defnitivamente el rele-
vo). El mismo se sorprende de que, des-
pués de una vida tan agitada, viva en
ese pueblo de apenas 600 habitantes.
Habla un francés correctísimo y en fran-
cés se desarrolla la conversación, por
más que con su mujer habla el dialecto
alemán local.
Después de la Fundación nos muestra su
casa, a la que se accede por un puente
con una barandilla de lo más variopinta
(según tres soluciones diferentes) y nos
cuenta los problemas que le pusieron
al estar adosada a un edifcio del siglo
XVIII, protegido por Patrimonio. Pero al
fnal se salió con la suya. Le obligaban
a las consabidas tejas árabes, el color
tierra… Parece que si a veces las casas
se repiten como clones, aún es más gra-
ve en el caso de la normativa del copy
and paste. La fachada de la casa es un
patchword de las posibles maneras de
usar el ladrillo (recuerda algo a la casa
de vacaciones que Alvar Aalto levantó
para sí mismo en Muuratsalo) y en el que
la mirilla de la puerta de acceso es el
bombo de una vieja lavadora a la que
le tenían cariño, que un día dejó de fun-
cionar. Toda ella rezuma la libertad de
when you realise that perhaps Europe’s
time has passed, and Asia has defnitely
picked up the baton). He himself is sur-
prised by the fact that after such a busy
life he is living in this village of barely 600
inhabitants. He speaks excellent French,
and the conversation takes placed in
French, even though his wife speaks the
local German dialect.
After showing us the Foundation he shows
us round his house, which is accessed by
a bridge with the most motley-looking
handrail (using three different solutions)
and tells us about the problems he has
had because it is adjacent to an eigh-
teenth-century listed building. But fnally
he got his own way. They forced him to
use the ubiquitous Arab roof tiles, terra-
cotta coloured. It seems that while some-
times houses are repeated like clones it
is even more serious in the case of copy
and paste regulations. The façade of his
house is a patchwork of the different op-
tions for using brick (slightly reminiscent
of Alvar Aalto’s holiday home in Muu-
ratsalo) in which the spyhole in the front
door is the pump from an old washing
machine he was fond of and stopped
working one day. It all exudes the free-
dom of Frank Gehry in his own home in
Santa Monica, when it seemed he was
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 118/142
t
118
un Frank Ghery en su propia casa en
Santa Mónica, cuando parecía cons-
truir sólo para su propio divertimento. La
casa se organiza entorno a un triple es-
pacio vidriado que sirve de junta entre
la vieja edifcación y la nueva casa en el
que se desenvuelve la escalera metálica
(quizás lo más ojo de toda la vivienda)
que comunica todas las plantas. El salón
está situado arriba, con las vistas lejanas
sobre los viñedos vecinos, dando a la
terraza donde una escalera de caracol
permite acceder al jardín posterior. En el
salón tiene y nos enseña el mobiliario de
diseño propio, la forma de acceder a la
librería, situada bajo la cumbrera de la
casa ¿dónde sino guardar tantos libros?,
los taburetes, las distintas posiciones que
adopta la tumbona que diseñara un día,
la mesa en la que merendamos.
Hablando de libros, mientras comemos,
Peter Sulzer me cuenta algo que me
avergüenza: una editorial de Barcelona
utilizó fotos de su mujer, sin pagarle los
derechos de autor (hasta ahí normal).
Pero eso no es lo más grave, sino que
luego, a su vez, la editorial vendiera los
derechos de autor que no tenía a ter-
ceros, lo que motivó que los llevaran a
juicio y lo ganasen. Me enseña los pape-
les, ante mi cara de circunstancias ¿qué
decir ante un hecho así?
building just for fun. The house is struc-
tured around a triple glassed-in space
that serves as a link between the old
building and the new house in which
the metal staircase unfolds (perhaps the
weakest feature in the house) that links
all the oors. The lounge is upstairs, with
far-reaching views over the neighbour-
ing vineyards, leading on to a terrace
where a spiral staircase gives access to
the back garden. In the lounge he shows
us the furniture he designed himself, the
method of getting into the library, under
the ridgepole of the house otherwise
where would I keep so many books?,
the stools, the different positions of the
chaise-longue he designed one day, the
table where we have our afternoon tea.
Talking of books, while we eat, Peter Sulz-
er tells me something that makes me feel
ashamed: a publishing house in Barcelo-
na, used photos taken by his wife without
paying her the copyright fees. But that
was not the most serious thing; what later
happened is that it sold the publication
rights, which it didn’t own, to a third par-
ty, which led to a court case which they
subsequently won. Seeing my perplexed
expression he shows me the papers, but
what can you say?
Derecha / Right: Imágenes dela galería de la casa de Peter Sulzer. Images of the cove-red balcony of Peter Sulzer’shouse.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 119/142
t 1 8 1 1 9
Le pregunto, entonces, por su propia
obra como arquitecto y me dice que no
muestra lo que ha hecho estos últimos 30
años porqué el construye para las per-
sonas y no para publicar . Y me quedo
pensado si no sabrá demasiado y notará
demasiada distancia entre lo que sabe
y lo que sabe hacer, cuanto construye.A algunos les pasa. O si es una toma de
postura. No lo sé. Su casa me gusta, pero
no tengo otras referencias que juzgar. Al
fnal, lo que cuenta es la actitud, la tra-
yectoria... Lo que sí sé es que el diseño
de mobiliario es su pasión. Fui a ver los
prototipos originales de Jean Prouvé y, al
fnal, uno ha escrito casi un artículo so-
bre Peter Sulzer, el personaje… Una vida
da para mucho, si los dioses nos son pro-picios...
I then ask him about his own work as an
architect, and he tells me that he doesn’t
exhibit what he’s done in the last 30 years
because he designs for people and not
for publication. And I wonder if it is rather
that he knows too much, and can spot
too much of a distance between what
he knows and what he knows how todo when it comes to building.Or if this is
just a pose. I don’t know. I like his house,
but I have no other references by which
to judge it. At the end of the day, what
counts is one’s attitude, one’s track re-
cord... What I do know is that furniture
design is his passion. I went to see the
original prototypes by Jean Prouvé and I
ended up writing almost a whole article
on Peter Sulzer, the person... A life offersup a lot, if the gods are kind to us...
Agradezco a Christian Heinz la invitación para ir avisitar a Peter Sulzer, porque suyo era el contacto(ambos son alsacianos, uno de la parte alemana,otro de Estrasburgo). A Christian le agradezco no
sólo el magnífco día que pasamos juntos sino suamistad y la colaboración profesional que mante-nemos desde hace más de 20 años. Buena partede nuestro trabajo ha sido posible gracias a él.
My thanks go to Christian Heinz for the invitation tovisit Peter Sulzer. He was my point of contact (bothof them are from Alsace, one from the Germanpart and the other from Strasbourg) and I spent awonderful day with them.
Izquierda / Left: Imágenes delinterior de la casa de Peter Sulzer. Images of the interior ofPeter r’s house.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 120/142
REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW
cUAdRA sAN cRisTóbAl.
Luis Barragán.
Lugar / Place: Atizapán, MexicoAño / Year: 1964-1969
Texto / Text: Octavio MestreImágenes / Images: Octavio Mestre. Las fotos se han realizado y publicado
con el consentimiento expreso de sus propietarios. The photographs weretaken and published with the expressed consent.
Quiero agradecer a Jacobo Arvizu, arquitecto mexicano que fuera alumno
mío en Nápoles, que organizara y me permitiera, en apenas tres días, visitar
una docena de obras de Luis Barragán. A él debo haber podido haber es-
crito hoy este artículo. Vaya mi cariño y reconocimiento.
I would like to thank Jacobo Arvizu, the Mexican architect who was a student
of mine in Naples, for organizing my trip so that in just three days I was able to
visit a dozen of Luis Barragán’s works. It is thanks to him that I have been able
to write this article today. My warmest thanks and regards go to him.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 121/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 122/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 123/142
t 1 8 1 2 3
The fact is that certain people (I won’t
even say architects, as Coderch did in
his manifesto) become the symbol of a
country… It happens in the elds of art
and science, in politics and in sport. And
it also happens in the eld of architecture,
examples being Brunelleschi in Florence,
Gaudí in Barcelona, Otto Wagner in Vi-
enna, Mackintosh in Glasgow, Palladio in
the Veneto and Alvar Aalto in Finland –
why not assimilate a region in a city-land-
scape? And it is also the case of Luis Bar -
ragán’s work, which is synonymous with,
and the essence of, Mexico…
Don’t watch what I do, see what I saw...
How many times have I said this to my
students? How many times have I urged
them to seek out their own path, using
the words uttered by the master on col-
lecting his Pritzker prize? Being original is
simply about going to the origin of things,
Gaudí used to say. Why do we try so hard,
then, to see the world through others
lenses? The thesis of the late Enric Miralles
was, in fact, entitled, “Something seen at
right and left (without glasses)”. And that
open look cost him more than one disap-
pointment in his brief but illustrious career.
Don’t watch what I do, see what I saw…
How many times have I compared that
statement in class with the other pro-
nouncement by José Antonio Coderch:
“It’s not geniuses that we need now”,
when they named him a member of the
Royal Academy of Fine Arts of San Fer-
nando? Because both their attitudes are
so similar, as are their standpoints, their
moral legacy, their honesty… from that
almost aristocratic position (the aristoc-
racy of work, Coderch would specify),
of honour and commitment… how simi-
lar the conditions of those two countries
were in the 1950’s, Spain and Mexico,
shut in upon themselves, self-absorbed
in their own status… Both of them in their
own respective labyrinths of solitude (1).
And what did Barragán see that we
should be looking at? (if we still can, of
course, given that the world is changing
at such a rate and has changed more in
the past 60 years than in the previous 600
Lo cierto es que hay personas (no digo si-
quiera arquitectos, como decía Coderch
en su maniesto) que se convierten en
símbolo de un país… Sucede en el domi-
nio del arte y en el de las ciencias, en la
política y los deportes. Así sucede, tam-
bién, en arquitectura con Brunelleschi en
Florencia, con Gaudí en Barcelona, con
Otto Wagner en Viena o con Mackintosh
en Glasgow, con Palladio en el Véneto
o Alvar Aalto en Finlandia ¿por qué no
asimilar un territorio a una ciudad paisa-
je?… Y sucede, también, con la obra de
Luis Barragán, que es sinónima y esencia
de México…
No vean lo que yo hago, miren lo que yo
vi… ¿Cuántas veces no se lo habré di-
cho a mis alumnos? ¿Cuántas veces no
les habré incitado a que busquen su pro-
pio camino, con las palabras que pro-
nunciara el maestro al recoger el premio
Pritzker? Ser original es, simplemente, ir al
origen de las cosas, decía Gaudí. ¿Por
qué nos empeñamos, entonces, en ver el
mundo a través de la gafas de otros? La
tesis del malogrado Enric Miralles se titu-
ló, precisamente, “Mirando a derecha e
izquierda (sin gafas)”. Y esa mirada libre
le costó más de un disgusto en su corta,
pero brillante carrera. No vean lo que yo
hago, miren lo que yo vi… ¿Cuántas ve-
ces no habré comparado en clase ese
discurso con aquel otro de José Antonio
Coderch “No son genios lo que nece-
sitamos ahora”, cuando lo nombraron
miembro de la Real Academia de Bellas
Artes de San Fernando? Porque ¡qué pa-
recidas son las actitudes de ambos, qué
similares las tomas de posición, su testa-
mento moral, su honradez!…. desde esa
posición casi aristocrática (aristocracia
del trabajo, precisaría Coderch), de ho-
nor y entrega… qué parecidas las condi-
ciones de ambos países, España y Méxi-
co en los años cincuenta, encerrados
en sí mismos, ensimismados en su propia
condición…. Ambos en sus propios y res-
pectivos laberintos de la soledad (1).
¿Y qué veía Barragán que debamos mi-
rar nosotros? (si es que podemos, claro,
que el mundo cambia a gran velocidad
(1) La referencia a la obrade Octavio Paz es literal.México es un país que en-tre el pasado azteca (omexica, como lo llamanahora los historiadores) y lamodernidad que se iniciótras el descubrimiento / en-contronazo con las tropasde Cortés no siempre ha
sabido encontrar su cami-no, su sitio en la historia. Aeso Paz le llama el laberintode la soledad mexicana.
(1) The reference to Oc-tavio Paz’s work is literal.
Mexico is a country thatbetween its Aztec past (or
Mexican, as historians liketo call it now) and the mo-dern period that started fo-llowing its discovery by/co-llision with Cortés’s troopshas not always managedto fnd its path, its position inhistory. This is what Paz callsthe labyrinth of solitude.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 124/142
t
124
years, as if history has been discharged
like a bullet, in which direction nobody
knows, but like a bullet nevertheless)…
The elds of pittas and agaves, the lime-
washed walls, the aplanados (stucco) as
they call them over there, of the popular
architecture that was photographed by
Juan Rulfo, Tina Modotti and Manuel Ar-
ranz Bravo. And above all those immense
plains that Mexico DF would ll in around
its founding lagoon (Guadalajara on a
plain; Mexico on a lagoon) until becom-
ing what it is today, the biggest metropo-
lis in the world.
Because it would be in those outskirts
where Barragán would build his house,
even though today Tacubaya is almost a
central neighbourhood, and also where
he would build, in the hills, from Las Arbo-
ledas to Pedregal, the residential com-
plexes of which some are not even in
DF any more but in the state of Mexico,
which one judges in their continuum as
urban motorways (2) beyond the Satellite
Towers that mark the gateway for enter-
ing (and leaving) this side of the city. At
that time, these outskirts could not have
been very different from Caldetas or Sitg-
es in terms of Barcelona, where Coderch
would build the Ugalde, Catasús and
Gili houses (Rosas, with its Casa Rozas, is
some way off).
Because both of them, Barragán and
Coderch, in the same way as the Portu-
guese architects Siza and Souto later on,
or Brazilian architect Mendes da Rocha,
are, above all, the architects of houses,
of homes. Perhaps because there were
practically no civic buildings to be built at
that particular moment in time; perhaps
because, bound to their lands, with one
leg tied to the drawing board, that peri-
od in time (and their respective countries)
did not offer them an alternative outlet.
And that was enough… I don’t do archi-
tecture, I do houses, Coderch said to me
when I told him I had gone to work at his
practice to learn “good architecture”.
Quite a statement of principles. Architec-
ture always has (or should have) an intel-
lectual and artistic component. A house
y ha cambiado más en estos 60 últimos
años que en los anteriores 600, como si
la historia se disparase, no se sabe muy
bien hacia donde, pero sí, se disparase,
en todo caso)…. Los campos de pitas y
agaves, los muros encalados, los apla-
nados, como se los llama por allá, de la
arquitectura popular que fotograaran
Juan Rulfo, Tina Modotti o Manuel Arranz
Bravo. Y, sobre todo, esas inmensas plani-
cies que el DF iría fagocitando entorno a
su laguna fundacional (Guadalajara en
un llano, México en una laguna), hasta
llegar a ser hoy la ciudad, la mayor urbe
del mundo.
Porque será en ese extrarradio, donde
Barragán construirá su casa (por más que
Tacubaya sea hoy un barrio casi céntrico
y donde construirá en las lomas, de las
Arboledas a las casas del Pedregal, los
complejos de urbanizaciones que algu-
nos ya no están ni siquiera en el DF, sino
en el estado de México y que uno juzga
en su continuidad de autopistas urbanas
(2), más allá de las Torres Satélite que son
la puerta de entrada (y de salida) por
este lado de la ciudad. Un extrarradio
que no debía de ser, en ese momento,
muy diferente a cuanto Caldetas o Sitges
pueden representar, respecto a Barcelo-
na, en los que Coderch construirá las ca-
sas Ugalde, la Catasús y la Gili (Rosas con
la Casa Rozas, ya queda más lejos).
Porque ambos, Barragán y Coderch,
como también lo serán después, los
portugueses Siza o Souto, o el brasileño
Mendes da Rocha, son, sobre todo, ar-
quitectos de casas, de viviendas unifa-
miliares. Quizás porque no había prácti-
camente obra púbica que construir en
ese momento histórico; quizás porque,
apegados a la tierra, atada una pierna
al tablero de dibujo, el momento (y los
respectivos países) no daban para mu-
cho más. Y ya es bastante… Yo no hago
arquitectura, hago casas, me contestó
Coderch cuando le dije que había ido
a trabajar a su despacho para aprender
“buena arquitectura”. Toda una decla-
ración de principios. La arquitectura tie-
ne siempre (o debiera) una componente
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 125/142
t 1 8 1 2 5
is, above all else, just that: a house, the
solution to a primary need for shelter, just
like a rose is a rose, as the poet said.
Because one can be universal from a lo-
cal standpoint (perhaps the work of Aus-
tralian architect Glenn Murcutt best em-
bodies this today), perhaps because it is
the only way of doing so… And of not do-
ing so. What does it matter? At the end
of the day, planning is always planning;
someone has a problem and commis-
sions you to nd a solution. And someone
is faced with a blank sheet of paper (or
a board, or a computer screen, what-
ever), trying to resolve the challenges
of uses and spaces, of movements and
organization, which arise when it comes
to nding a solution for others’ needs. This
means that building, per se, is always the
same: erecting a structure (or excavating
it from the land), brick by brick, wall by
wall, panel by panel, whose immediate
purpose can only be superseded by its
vocation for transcendence. Why do you
think the cathedrals of the medieval era,
the mosques of North Africa, the Buddhist
temples of India and all the cemeteries
all over the world have survived?
intelectual, artística. Una casa es, sobre
todo, eso: una casa, una necesidad pri-
maria de cobijo que resolver, como una
rosa es una rosa, que dijera el poeta.
Porque se puede ser universal desde lo lo-
cal (quizás, la obra del australiano Glenn
Murcutt sea hoy el mejor ejemplo), tal
vez, porque es la única forma de serlo…
Y de no serlo ¿Qué importa? Al nal, pro-
yectar es siempre eso, alguien que tiene
un problema y te hace un encargo para
que se lo resuelvas. Y un hombre frente a
un papel en blanco, (frente a un tablero
o una pantalla de ordenador, qué más
da), tratando de resolver los problemas
de usos y espacios, de circulaciones y or-
ganización que se le plantean a la hora
de dar respuestas a las necesidades de
otros. De la manera en la que construir,
en denitiva, siempre es lo mismo: levan-
tar una construcción (o excavarla en
la tierra), ladrillo a ladrillo, muro a muro,
panel a panel, a la que por encima del
uso inmediato, sólo la salvará su voca-
ción de trascendencia. ¿Por qué creéis
que nos han sobrevivido las catedrales
del Medievo, las mezquitas del Magreb,
los templos budistas de la India o todos
los cementerios que son y han sido en el
mundo?
(2) Sorprende los cinturoneslevantados, sobrepuestosa los existentes sobre unpilar central (sólo he vistocosas similares en Tokio yShanghái, por la falta deespacio), cuando en laBarcelona de quien estoescribe se eliminan los delas plazas Lesseps o el últi-mo anillo sobre elevado delas Glorias, apenas levanta-do para los JJOO del 92.
(2) The raised beltways, su-perimposed on the existingonesover a central pillar,are amazing (the only si-milar structures I have seenare in Tokyo and Shanghai,due to lack of space), whi-le in my own Barcelonathey are removing thoseof Plaza Lesseps and thelast elevated ringway over Las Glorias, which was onlybuilt for the Olympic Ga-mes in 1992.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 126/142
t
126
You’ve seen it a thousand times in books
and magazines (examples being the
Parthenon in Athens or the Pantheon in
Rome) but when you’re standing in front
of that waterfall, in the cool of the early
hours of a sunny October morning, rather
than leaving you emotionless because of
the familiarity, the sense of déjà vu, you
feel the same respect, the same need for
silence and contemplation, that one al-
ways feels before something sacred.The
bed of river stones, beneath the mirror of
water that barely covers them, flls you
with emotion…
Before getting there you have to pass the
inevitable control point; in Mexico, like
Brazil with its dated condominiums, and in
the whole of Latin America in general, you
need to announce your arrival, which in
this case entails having arranged an ap-
pointment and being listed, in advance,
in the security guard’s visitors’ book… the
trammels of security. A little further one,
just by turning a corner, you are thrown
headlong into an encounter with that frst
waterfallthat some books call The Lovers’
Fountain which constitutes the centre of
“Los Clubes” and is like a teaser of what
we will see later in Cuadra San Cristóbal,
taken outside this space, only semi-public
because it is only public for the inhabit-
ants of the residential complex.
La has visto mil veces en libros y revistas
(sucede como con el Partenón de Ate-
nas o el Panteón, en Roma) pero, cuan-
do estás delante de ese salto de agua,
con el frescor de las primeras horas de
un día de octubre con sol, lejos de de-
jar de emocionarte, por aquello de lo ya
conocido, del déjà vu, sientes el mismo
respeto, la misma necesidad de silencio
y recogimiento que uno siente siempre
ante lo sagrado. El lecho de cantos de
río, bajo el reejo de agua que apenas
los cubre, te emociona…
Antes de llegar debes de pasar el inevi-
table control; en México, como en los
condominios fechados brasileños, y en
toda Latinoamérica, en general, debes
de anunciarte, lo que supone, en este
caso, haber concertado visita y fgurar,
de antemano en el libro de registro del
vigilante…. Seguridad obliga. Al poco,
nada más girar una calle, te encuentras
de bruces con ese primer salto de agua
que en algunos libros llaman la Fuente
de los amantes y constituye el centro de
“Los Clubes” y que es, como un anticipo
de cuanto después veremos en la Cua-
dra san Cristóbal, sacado fuera a ese
espacio, sólo público a medias, porque
es público para la gente de la urbaniza-
ción.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 127/142
t 1 8 1 2 7
Because back in the 1950’s all this was
wasteland that was parcelled out, like
El Pedregal, on the other side of Mexico
DF, where Barragán would build several
other houses. This did not include the resi-
dential estate of “Las Arboledas”, where
Barragán did not design any houses but
did map out its streets, taking advantage
of some ancient trees (nature in Latin
America is rampantly fecund) to dene
the Paseo de los Gigantes, and where he
would build The Red Wall and a whole
series of urban landscape interventions
– which, because they have never been
published, one questions whether they
are by Barragán or not – and ended
up letting himself be guided by instinct
(Coderch used to say that you had to
educate your instinct to understand how
to eschew the shit, that your guts would
not deceive you whereas your head and
heart, reason and sentiment, might well
do)… And above all, that fountain, the
Drinking Fountain that one had idealized,
with its asymmetrical composition, which
is shown to us empty, full of rubbish, what
was once a beautiful mirror of black wa-
ter (3).
Porque todos esos eran terrenos baldíos
que se parcelaron, allá por los años 50,
como los del Pedregal, del otro lado del
DF, en los que Barragán construirá otras
tantas casas. Fuera queda la urbaniza-
ción de “Las Arboledas” en la que Barra-
gán no realizaría casa alguna, pero en la
que trazó sus calles, aprovechado unos
árboles centenarios (la naturaleza en
América es feraz) para denir el Paseo de
los Gigantes y donde levantaría el Muro
rojo y toda una serie de intervenciones
de paisaje urbano -que por no haberlas
visto publicadas nunca, uno duda si son
o no de Barragán y acaba dejándose
llevar por su instinto (Coderch decía que
hay que educar el instinto para saber huir
de la mierda, que el estómago no enga-
ña allá donde sí lo hacen la cabeza y el
corazón, la razón y el sentimiento)… Y,
sobre todo, esa fuente, la Fuente del Be-
bedero que uno tenía idealizada, en su
composición asimétrica, y se nos mostró
sin agua, abandonada, llena de basuras,
lo que ayer fuera un hermoso espejo de
agua negra (3).
(3) Una piscina negra escomo un cenote maya, sepierde la noción de profun-didad, por poco agua deque se disponga. Sucede lo
contrario de las lacas japo-nesas en las que, a base decapas, llegan a dar profun-didad a los cuencos. MaryRenault en su libro “Ese mar color de vino”, habla decómo los antiguos griegospintaban, en el interior decopas y ánforas, barcospara que, al beber, y yamedio ebrios, se vieranlos barcos fotando en elborde interior de la copa,
sobre el mar color de vinoque no es otro que el color de los ocasos.
(3) A black pool is like a Mayan cenote, you lose
the sense of depth eventhough there may be verylittle water. The opposi-te occurs with Japaneselacquering, whose layersmanage to give bowls theimpression of great depth.
Mary Renault, in her book“The Wine Dark Sea”, ta-lked about how the An-cient Greeks painted boatsinside their cups and am-phorae so that, on drinking,and half inebriated, peoplewould see boats foating onthe inner edge of the cupon a sea of wine, which isalso the colour of sunsets.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 128/142
t
128
The Cuadra San Cristóbal forms part of a
much larger series of family houses. The
stable complex is structured around an
initial courtyard which the house of the
owners faces, the Egerstrom family (only
if you are familiar with the layout would
you know that the owner’s house extends
beyond the wall that restricts our view)
and a second larger space, organized
around the pool, which is bordered by
the wall that serves as a support for the
waterfall, the stables (positioned perpen-
dicularly, like a flter between this space
– which one assumes to be representa-
tive- and the dressage and riding court-
yard behind) and the barn, the granary
and the staff quarterson the other side,
closing in the complex at the back.
La cuadra San Cristóbal forma parte de
una serie mucho más amplia de viviendas
unifamiliares. El conjunto de la cuadra se
organiza en torno a un primer patio, al
que da la casa de los propietarios, la fa-
milia Egerstrom (sólo sabiendo la planta
sabes que la vivienda de los dueños se
alarga hasta más allá del muro que nos li-
mita la visión) y un segundo espacio ma-
yor, organizado en torno al estanque, un
estanque que estará limitado por el muro
que sirve de soporte al salto de agua, las
cuadras (situadas perpendicularmente,
a modo de fltro entre ese espacio -que
uno juzga de representación- y el patio
de doma y monta que queda detrás) y
el pajar, el granero y las dependencias
de servicio del otro lado, cerrando el
conjunto, al fondo.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 129/142
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 130/142
t
130
Y ves los muros recortados contra el cie-
lo o la naturaleza que asoma por detrás,
deniendo los diversos espacios en plan-
ta de la hacienda y uno siente, más que
nunca, dibujando las plantas in situ (4), la
relación que hay con las “casas patio”
de Mies, en ese juego de llenos y vacíos,
de patios y de saber qué cubrimos y qué
no. Incluso piensa en este estanque y en
los dos del Pabellón de Barcelona…
Por otra parte, las cuadras son como un
ltro: tienen caballos hacia un lado y ha-
cia otro y una sección que busca que la
luz la penetre, de lado a lado (la sección
se aprecia mejor en la unión con el volu-
men que conforma el granero, en donde
se establece el paso hacia la parte de
detrás). Y ves la abstracción con la que
Barragán proyecta la fachada de esas
cuadras, el alzado casi sotiano (5) de
unos porticones que se abren para que
los caballos saquen la cabeza, quedan-
do opuestos por el vértice con la parte
inferior cerrada (nunca había visto fotos
explicando ese cuerpo). En la parte alta
de la sección, las cuadras tienen un vi-
drio que, visto desde abajo, se me antoja
pintado de amarillo, como ese del pasillo
de la casa Gilardi, que imaginaba tinta-
do en masa o revestido de algún tipo de
papel de arroz, para descubrir que no,
que era más sencillo que todo eso, bro-
cha y pintura, como para que siempre
se ltre una luz de sol (que todos tus días
sean de sol, canta Julieta Benegas), en
el país del sol.
And seeing the walls silhouetted against
the sky and the vegetation peeping up
behind, dening the various areas of the
hacienda, one feels, more than ever, as
if the plans were drawn up in situ (5), the
relationship they bear with the “court-
yard houses” of Mies, in this play of lled
and empty spaces, of courtyards, and of
knowing what to conceal and what not.
I even think about this pool in relation to
the two in the Barcelona Pavilion…
Meanwhile, the stables are like a lter:
there are horses on both sides and a sec-
tion intended for the light to penetrate,
from side to side (this section can be best
appreciated in its union with the mass of
the granary, where the passageway to
the back has been positioned). And you
can see the abstraction that Barragán
used to plan the façade of the stables,
the almost sotiano elevation (4) of propor-
tions that open up so the horses can put
their heads out, in contrast to the vertex
with the lower, closed part (I had never
(4) Tengo por costumbrecuando viajo (y cuandono viajo, también) dibujar todo cuanto veo, comouna manera de aprehen-der el espacio, dibujar paracomprender las medidas,porque es desde el dibujodesde el que uno expresatambién su propio trabajode arquitecto, aunque unopueda encontrar las plan-tas publicadas en buennúmero de publicaciones.Sólo se posee aquello quese entiende , decía Rodin.Y, para ello, nada mejor que dibujarlo.
(5) When I travel (and evenwhen I am not travelling) Ihave the habit of drawingeverything I see as a wayof comprehending the spa-ce, of understanding thedimensions, because it isthrough drawing that onealso expresses one’s ownarchitecture, even thoughyou might nd them fea-tured in any number of publications. You only pos-sess what you understand ,Rodin used to say. And thebest way is by drawing it.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 131/142
t 1 8 1
3 1
seen any photos showing this structure). In
the upper part of the section, the stables
have a glass panel which, seen from be-
low, I fancy to be painted yellow, like the
passageway of the Gilardi House, which
I imagined to be made from dyed plas-
ter or clad with some kind of rice paper,
only to discover that it was much more
straight forward than all that, just paint
and a brush, so that it will always lter the
sunlight (may every day be a sunny day
sang Julieta Benegas) in this land of sun.
Inside the barn there are two vertical
plaques that appear intriguingly as a
backdrop to the composition. While the
whole is enclosed laterally by means of
this horizontal beam that rests on a T (al-
most in homage to lintel architecture),
here we nd the reverse of this same T
pole, but double, perhaps also some-
thing to do with reection… Because
architecture is also about mystery, the
magnicent play of volumes in the light…
And not everything has to be explained.
We were in this place the whole morn-
ing. There was nobody else there but us
and it was amazing to discover the parts
at the back, the parts you’ve never seen
in photos, the two plaques cut by their
back facing, the staircase going up to
the top oor, how it comes together, the
juncture between the owners’ house and
the fuchsia wall that encloses it, which is
also a T, and what is behind the walls that
border the space, the part that has never
been seen in photos (6).
En el pajar se recortan, por dentro, las dos
tarjas verticales que aparecen de forma
intrigante como fondo de composición.
Si el conjunto se cierra lateralmente me-
diante esa viga horizontal que descansa
sobre una T (casi un homenaje a la ar-
quitectura dintelar), aquí nos encontra-
mos el reverso de ese mismo palo de la T,
pero doble, quizás también por aquello
del reejo… Porque la arquitectura tam-
bién es su misterio, el juego magnico
de volúmenes bajo la luz… Y no hay por -
qué tener que explicarlo todo. Estuvimos
toda una mañana habitando el lugar.
No estábamos nadie más que nosotros
y sorprende descubrir las partes traseras,
esa que nunca has visto fotograadas,
las dos tarjas recortadas por su cara pos-
terior, la escalera que sube al piso de arri-
ba, cómo se junta, la unión de la casa
de los propietarios y el muro fucsia que la
cierra que es una T y qué hay detrás de
los muros que limitan el espacio, eso que
nunca ha salido en las fotos (6).
(5) Alejandro de la Sota esuna de las guras clave de
la arquitectura españolade los años cincuenta. Parael público que no pertene-ce a la disciplina y tenga abien leer estas líneas.
(5) Alejandro de la Sotaas one of the key gures inSpanish architecture of the1950’s. For people who donot belong to this disciplineand are kind enough to be
reading this article.
(6) El hecho de que losderechos de imagen dela obra de Barragán lostenga la Fundación Vitra,hace que, en muchos ca-
sos, no te dejen fotograar las viviendas por dentro, loque obliga a repetir una yotra vez las fotos “ociales”y a pagar por ello los co-
rrespondientes derechosde autor. Flaco favor a unaobra tan rica como la deBarragán y que permitetantas lecturas diversas.
(6)The fact that the image rights of Barragán’s workare held by the Vitra Foun-dation means that in manycases they will not allowyou to take photographsinside the houses, whichmeans that the “ofcial”photos are repeated timeand time again, once thecorresponding copyrightfees have been paid. This isa great injustice to an oeu-vre as rich as Barragán’s,which invites so many diffe-
rent interpretations.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 132/142
t
132
Y refuerzas esa tu convicción de que
la arquitectura de Barragán comparte
condición con la arquitectura árabe de
no mostrarse al exterior, como también
sucede en sus casas, la propia en Tacu-
baya o la Casa Gilardi son buenos ejem-
plos en los que, desde la calle, uno no ve
apenas nada (7), reforzado aquí porque
el complejo apenas tiene un muro de
tapial que lo cierra del espacio público,
como tantos otros condominios, ciudades
dentro de la ciudad, que se extienden a
lo largo y ancho de América latina. Qui-
zás también el uso del agua (antes ha-
blábamos de la arquitectura árabe, pero
es que en el DF hace también mucho
calor) recuerde a los estanques del pa-
bellón de Mies en Barcelona. Sólo que la
precisión de la estereotomía de la piedra
de travertino aquí se ve substituida por la
argamasa y los cantos rodados, como en
los suelos de trespol de las casas de cam-
po en Mallorca. Aunque sólo sea porque
los caballos no deben de resbalar. Nada
es gratuito y por eso la arquitectura de
Barragán trasmite esa sensación de ver-
dad que no consiguen sus muchos imi-
tadores. No hay más que ver la sencillez
y precariedad de medios con la que se
congura el desagüe… apenas tres ra-
yas hechas a cuchillo en el enlucido del
vaso… Denitivamente, no hay detalles
constructivos en la obra de Barragán. Ni
falta que el hacen. Tampoco los hay en
la obra de Niemeyer, condición, quizás,
de todo un continente.
And this strengthens your conviction that
Barragán’s architecture shares a char-
acteristic with Arabic architecture: that
of hiding from the outside world, whichis also the case of his own houses; Ta-
cubaya and Casa Gilardi are good ex-
amples of this, where, from the street, you
can hardly see anything (7), enhanced
here because the complex simply has
an adobe wall that shuts it off from the
public space, like so many other condo-
miniums, cities within the city, that extend
the length and breadth of Latin Ameri-
ca. Perhaps it is also in the use of water (we mentioned Arabic architecture be-
fore, but the fact is that it is also punish-
ingly hot in DF) which reminds you of the
pools in Mies van der Rohe’s pavilion in
Barcelona, only that the precision of the
Travertine stone layout there is replaced
here by mortar and pebbles, like the tre-
spol oors of country houses in Mallorca.
(7) En la casa Gilardi, cons-truida entre los años 75-77,Barragán se llega incluso ainventar un patio que lindacon la fachada para quelas habitaciones no dendirectamente a la calle,lo que produce una arqui-tectura ensimismada, en sí misma. No lo olvidemos: unpatio siempre es un trozode cielo recortado.
(7) In Casa Gilardi, builtbetween 1975 and 1977,Barragán even inventeda courtyard that ran adja-cent to the façade so thebedrooms would not givedirectly onto the street,which creates an architec-ture that looks in upon itself.
A courtyard is always a cut-out section of sky.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 133/142
t 1 8 1
3 3
Pero lo que en Mies se me antoja mental,
aquí se nos antoja, sobre todo, carnal…
Y así ves como varían de intensidad los
colores, a medida que se mueve el sol,
como si cada muro se tratase de un reloj
de sol (estoy seguro que quienes habitan
el lugar deben de saber la hora por la in-
cidencia del sol en cada muro), de un
observatorio cósmico (y uno piensa en su
visita a Jaipur en la India, hace ya tantos
años). Ves esa literalidad, esa transpo-
sición entre un hombre que levanta un
muro de adobe o tapial y su resultado.
Y cómo después se pinta de un fucsia
buganvilia, como si todo el muro fuese
vegetal sin tener la necesidad de tener
que regarlo. Y creo que es esa condición
carnal, por encima de todo análisis men-
tal, el que, al nal, salva a la arquitectura
y hace que la recordemos.
Even though it might be just to stop the
horses from slipping. Nothing is gratuitous,
and this is why Barragán’s architecture
conveys that sense of truth that his many
imitators have not managed to achieve.
You simply have to see the simplicity and
austerity of resources with which the drain
has been congured… just three lines cut
with a knife in the plaster of the basin…
Indeed, there are no structural details in
Barragán’s work. Nor does it need any.
There are none in Niemeyer’s work either,
a characteristic, perhaps, of an entire
continent.
But I see Mies’s architecture as intellec-
tual, while here, above all, I get a sense
of carnality… And as you watch how the
intensity of colour changes as the sun
moves across the sky, as if each wall were
a sundial (I am sure that the people who
live here must know the time from the
way the sun falls on each wall), like a cos-
mic observatory, you think back to a visit
to Jaipur, so many years ago. You see
this literality, this transposition between
a man who raises an adobe wall and its
outcome. And how later it was painted in
bougainvillea-coloured fuchsia, as if the
whole wall were a plant that needed no
irrigation. And I believe that it is this carnal
characteristic, above and beyond any
intellectual analysis, is what denes the
architecture. And makes us remember it.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 134/142
t
134
No se te hubiera ocurrido nunca mezclar
esos colores: ese rosa pálido, el fucsia in-
tenso y el marrón del muro del salto de
agua, de no habérselo visto a él y, quizás
por eso, tú ya no puedes hacerlo en tus
obras (no miren lo que yo hago). Es como
algunas terminaciones de los últimos edi-
cios de Herzog y de Meuron que, sólo
porque ellos lo hacen, uno descubre que
se puede hacer y por eso los hay que in-
ventan el mundo y son maestros y otros
no. Así los edicios de los suizos pueden
ser serigraados o revestidos de papel
de plata... Pero el mundo de Barragán
es más sosegado, más esencial, los mu-
ros que él levanta son los que ya viera
de pequeño, pasados por el tamiz de la
abstracción que supone el proyecto mo-
derno (8). O quizás ni eso… Coderch se
reía cuando le hablaban del Movimiento
Moderno.
Visitando las cuadras de San Cristóbal,
sobre todo, uno descubre un aire zen de
despojamiento que uno no había acer-
tado a leer en las tantas fotos y libros
como tiene y había visto hasta el mo-
mento (9)… Como, quizás, no lo habría
reconocido de no haber estado varias
veces en los últimos años en Japón (por
un momento me dio por pensar cómo el
arquitecto que levantara Villa Katsura,
organizara los espacios). Claro que hoy
llamamos zen a todo. Y quizás, simple-
mente, la cuadra San Cristóbal rezume el
despojamiento del cartujo, de todo lujo
innecesario, para quedarse sólo con el
auténtico lujo: el espacio y la luz… y el
agua… las cosas que son esenciales.
Si en las casas de Barragán vive la gen-
te, aquí se enseñorean los caballos. Y ves
como el uso diario, la vida no le quita un
ápice a la arquitectura, sino más bien al
contrario, le da todo su sentido, porque
la arquitectura no es, ni ha sido nunca,
su postal. Una paloma que emprende el
vuelo, un gato que se pasea por lo alto
del muro, un caballo que relincha y te re-
cuerda que estás pisando un suelo que
se hizo y concibió para ellos. Fundamen-
talmente, pensando en ellos.
The use of colours – pale rose, deep
fuchsia and brown in the waterfall wall
– would never have occurred to you to
mix together had you not actually seen
it done by him, and perhaps that is why
you cannot replicate it (don’t watch
what I do). It is like some of the nishes
of most recent buildings by Herzog and
De Meuron where you discover what you
can do just because they have done it,
and that is why some people are inven-
tors and teachers and others are not. So
buildings can be screen printed or cov-
ered in silver leaf. But Barragán’s world
is more restful, more essential; the walls
are like those he saw as a young boy,
passed through the mesh of abstraction
that modern projects entail. Or perhaps it
is not even that... Coderch used to laugh
when people talked about the Modern
Movement.
Visiting the Cuadra San Cristóbal, above
all, one discovers a Zen-like, stripped-
down atmosphere that one could never
have imagined properly from the numer-
ous books and photos until seeing it and
feeling it in the esh (9) … And perhaps I
would not have recognised it had I not
visited Japan several times in the last few
years (for a moment, I wondered how the
architect who built Villa Katusra would
have organized the spaces). Of course,
these days we call everything Zen. And
perhaps, quite simply, it is that the Cuadra
San Cristóbal exudes the austerity of the
Carthusian monastery, stripped bare of
all unnecessary ornamentation, leaving it
with what is true luxury: space and light…
and water… the things that are essential.
While Barragán’s houses may be inhab-
ited by people, this is the domain of the
horse. And you see how its everyday use
does not detract one iota from the archi-
tecture, but rather quite the opposite: it
imbues it with meaning, because archi-
tecture is not a static postcard. A dove
in ight, a cat strolling along the top of
a wall, a horse neighing, and it reminds
you that you are treading a land that
was conceived and executed for them.
Essentially, by thinking of them.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 135/142
t 1 8 1
3 5
(8) The richness of the car-pets and woodwork, the in-ventiveness of the furniture
and the details of the houseitself in Tacubaya remindme of certain interiors byPierre Chareau and Adolf Loos, so difcult to capturein a photograph unless youhave actually been in oneof those houses.
(9) I have no fewer than adozen books on Barragánin my library. The ones pu-blished by my friend Da-nièle Pauly for Birkhaüsser;the wonderful monographpublished by Toto in Ja-pan; the book entitled “TheQuiet Revolution” from theVitra Museum, published bySkira; the book by Gustavo
Gili; the one by Kliczkows-ki; “Luis Barragán Morn,1902-1988”, published bythe Regional Governmentof Andalusia; the one pu-blished by RM of Mexicoand the guide published bythe Barragán Foundation,as well as the completeworks published by Tanaiswith a prologue by ÁlvaroSiza Vieira, not to mentionhis articles in the El Cro-quis Collection and other monographic books onindividual works. But in wri-ting this I have preferred toleave them unopened andinstead resort to my senso-
rial memory inspired by my
visit to the place; similarly, Ido not generally use audio-guides and prefer the worksto speak to me without theintermediation/interpreta-tion of others… Do I miss outon information? Almost cer-tainly, but the structures alsotell me things that otherwiseI believe I would miss.
(8) La riqueza de las alfom-bras y maderas, de inven-tos en el mobiliario y en losdetalles de la casa propiaen Tacubaya me asocia aalgunos interiores de PierreChareau y de Adolf Loos,tan difíciles de captar enfotografía, si uno no haestado en sus respectivascasas.
(9) Tengo en mi bibliotecano menos de una docenade libros de Barragán. Loslibros publicados por miamiga Danièle Pauly paraBirkhaüsser, la estupendamonografía editada por Toto en Japón, el titulado“La Revolución callada”del Museo Vitra, editadopor Skira, el de la GustavoGili, el de Kliczkowski y el de“Barragán, Obra construi-da 1902-1988”, editada por la Junta de Andalucía, elde la editorial RM de Méxi-co y la guía editada por la Fundación Barragán, así como la Obra completaeditada por Tanais y prolo-gada por Álvaro Siza Vieira,al margen de sus textos dela Colección El Croquis y deotros libros monográcos
sobre obras sueltas. Perohe preferido no hojearlos yacudir al recuerdo sensorialque me produjo la visita, dela forma en la que no suelousar audio guías cuando vi-
sito determinados lugares yexposiciones y preero quelas obras me hablen sin lamediación / mediatizaciónde terceros... ¿Qué pierdodatos? Seguro. Pero tam-bién los edicios me cuen-tan cosas que, de otromodo, creo que perdería.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 136/142
t
136
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 137/142
t 1 8 1
3 7
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 138/142
t
138
El EscONdiTE / ThE hidEOUT
Sergio Aguilar.
www.escau.wordpress.com
ARqUiTEcTURA
sUsTENTAblE.vidA sUsTENTAblE.
sUsTAiNAblE
ARchiTEcTURE.sUsTAiNAblE liFE.
I am currently on a diploma course in sus-
tainable architecture that is teaching me
to establish the foundations and is also
leading me to reect on certain philoso-
phies of everyday life.
The closeness of nature, its contempla-
tion from a distance and my involvement
in it from a standpoint of respect is some-
thing that has always interested me,so at
a certain prescient moment in my life I
decided to create a “sustainable” refuge
for myself in an isolated spot that the web
of civilization had not reached and, fortu-
nately, has still not entirely breached.
Indeed,writing, dreaming, thinking and
contemplating is much more viable and
comforting there; the vista opens up be-
fore me in all its glory and the dark, trans-
parent night encloses me within its palms
until it lls me with the warm suspicion of
a universe full of artful devices; the wind,
sometimes nite and sometimes innitely
constant, gives me the feeling that we
are living immersed in a liquid that we still
need to learn how to oat and swim in,
and the relentless crashing of the waves
positions me geographically and reminds
me that I am a child of the coast, of trans-
parent, pixelated seas, of barefoot foot-
steps sinking into the sandy shore, and
Estoy participando de un diplomado en
arquitectura sustentable o sostenible,
que me entretiene para asentar funda-
mentos y me da pie también para enla-
zar con algunos pensamientos de la vida
cotidiana.
La cercanía con la naturaleza, su con-
templación en la distancia y mi participa-
ción en ella desde el respeto, es un tema
que siempre me ha interesado, de ahí
que en algún momento preclaro de mi
vida decidiese hacerme un refugio “sus-
tentable” en un lugar apartado donde
las redes de la civilización no llegaban, y
por suerte aún no llegan del todo.
Efectivamente, escribir, soñar, pensar y
mirar es ahí mucho más viable y recon-
fortante, la vista entera se me abre llena
de esplendor, o la noche oscura y trans-
parente me encierra entre sus palmas
hasta llenarme de la cálida sospecha de
un universo lleno de articios, el viento, a
veces nito, a veces innitamente cons-
tante, me regala la sensación de que
vivimos inmersos en un uido en el que
nos falta aún aprender a nadar y otar,
y el estruendo permanente de las olas
me posiciona geográcamente y me re-
cuerda que soy hijo de la costa, de ma-
res transparentes y pixelados, de pasos
Desde mi refugio. From my retreat
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 139/142
t 1 8 1
3 9
the Mediterranean light that envelops
you like a shawl.
There is nothing better than regarding
movement from the quiet and restful
pause of distance; it allows us to evalu-
ate, from a perspective of common sense
and sanity, the portents of the future and
the deeds of the past.
This sustainable architecture full of pho-
tovoltaic and wind energy helps me to
loosen the bonds and demands of our
culture, to oat and let myself be carried
away, to evaluate from a distance and-
submit to my heart. Other cultures are be-
ginning to interest me more, precisely be-
cause they are more introspective, more
focused on man in terms of the universe
of his existence.
Architecture has determined a great
deal of my personal life, much more than
my professional life, and now its formu-
las for survival are also leading me in the
quest for a sustainable life. Sustainable
in the sense of personal acceptance, of
appraising goals achieved, unreached
or still pending, of unravelling the tangle
of mistakes and achievements that the
daily routine ends up becoming, of rec-
onciling the need for personal expression
with marriage and children, discovering
worlds that offer us better opportunities
descalzos hundiéndose en la orilla y de la
luz mediterránea que te envuelve como
un pañuelo.
Nada es mejor que mirar el movimiento
desde la pausa tranquila y reposada de
la distancia, nos permite evaluar, desde
la cordura y el sentido común, los anun-
cios del mañana y los hechos del pasa-
do.
Esta arquitectura sustentable llena de
energía fotovoltaica y eólica me ayuda
a aojar los lazos y exigencias de nuestra
cultura, a otar y dejarme llevar, evaluar
en la distancia y someterme al corazón.
Hay otras culturas que empiezan a inte-
resarme más, precisamente por ser más
introspectivas, centradas en el hombre
frente al universo de su existencia.
La arquitectura ha determinado buena
parte de mi vida personal, mucho más
que profesional, y ahora sus recetas de
supervivencia me llevan también a la
búsqueda de una vida sustentable. Sus-
tentable en el sentido de la aceptación
personal, de la valoración de las metas
obtenidas, fracasadas o pendientes, de
desenredar la madeja de errores y acier-
tos en que acaba convirtiéndose la ru-
tina diaria, conciliar las necesidades de
expresión personal con el matrimonio y
los hijos, descubrir mundos que nos ofre-
El Potala: Se eleva desde latierra y consigue esa livian-dad sólida, con lo mínimo.
Potala Palace: Soaring upfrom the ground, it achievesa lightweight solidity usingthe bare minimum.
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 140/142
t
140
cen mejores posibilidades de realización
personal o escuchar los delirios de la
conciencia cuando se ve aterrorizada
por una despedida temprana.
Finalmente parar.
Parar y respirar.
Respirar y mirarse.
Mirarse desde dentro.
El universo está en nosotros.
He de suponer que la madurez te lleva a
eso, a soltar amarras con determinadas
exigencias auto impuestas y a centrarse
más en aquello que te reconforta y no
en la conveniencia del diario vivir. No en
vano, la madurez, es el fruto que está a
punto de caer, la sabiduría con uno mis-
mo antes de partir, el descubrimiento
de que aquellas verdades calladas que
se tienen pero no se disfrutan, son para
otros o en otras culturas, parte de sus rea-
lidades.
Abrir los ojos te lleva a la contemplación
silenciosa, y cuanto más los abro más
cerca estoy de la sustentabilidad y de
lo vernáculo, esa arquitectura que nos
acerca primero a lo que somos y no a lo
que queremos ser, para desde ahí crecer
con soluciones que nos engrandezcan
por nuestra capacidad de complemen-
tación con el medio, sin las imposiciones
absurdas de arquitecturas impertinentes
y destructivas que no son más que egos
personales luchando contra la lógica
mas primaria del sentido común.
Igual pasa con las vidas arrastradas por la
corriente, no son sustentables en el tiem-
po, carecen de sentido común y acaba-
mos agonizando para sobrevivir dentro
de un mundo de necesidades que nos
hemos auto impuesto. Así es la sociedad
de hoy, estrecha de miras, que enclaus-
tra a sus masas en un río de necesidades
y desaloja del hombre su capacidad de
creer en sí mismo, de hacer de su vida
un proceso sustentable y enriquecedor
para su mente.
En el Tíbet descubrí que la riqueza de su
espíritu cultural está perfectamente ree-
for personal realization or the chance to
listen to the deliriums of our conscience
when petried by a premature farewell.
Just stop.
Stop and breathe.
Breathe and look at yourself.
Look at yourself from within.
The universe is inside us.
I suppose this is what maturity brings: a
letting-go of the moorings of certain self-
imposed demands and an increased fo-
cus on what really comforts you, not the
conveniences of everyday life. Indeed,
maturity is the fruit that is about to drop,
the wisdom of one’s own self before de-
parting, the discovery that those unspo-
ken truths that you hold but don’t enjoy
are for others or other cultures, part of
their realities.
Opening your eyes leads you to silent
contemplation, and the more I open
them the closer I am to sustainability and
the vernacular, that architecture which
brings us closer to what we are and not
what we want to be, thenceforth to grow
with solutions that exalt us for our ability
to complement the environment, with-
out the absurd impositions of impertinent
and destructive architecture that is noth-
ing more than personal egos ghting
against the more primary logic of com-
mon sense.
The same thing occurs with lives dragged
along by the current; they are not sustain-
able in time, they lack common sense
and we end up struggling to survive in a
world of demands that we have imposed
upon ourselves. This is society today, with
its narrow outlook, cloistering its masses in
a river of needs and detaching people
from their ability to believe in themselves,
to make their lives a sustainableand mind-
enriching process.
In Tibet I discovered that the richness of
its cultural spirit is perfectly reected in its
architecture, and both of them comple-
ment each other on a common path,
where the creativity of spaces is gener-
7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)
http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 141/142
t 1 8 1 4 1
jada en su arquitectura, y ambos se com-
plementan en un camino común, donde
la creatividad de los espacios se genera
por la necesidad interior del hombre, y
nalmente resulta en arquitecturas mag-
nícas, vernáculas y a la vez vanguardis-
tas, de aquella vanguardia que piensa
primero en el espíritu y después en los
egos, y acaba generando a partir de eso
una estética propia y única, un equilibrio
que perdura y no está sujeto a los vaive-
nes de modas o estilos.
Quizá el aislamiento, sea entonces la úl-
tima solución para excluirse y permane-
cer auténticos, huir de esta globalización
que arrastra con ella las peculiaridades
de cada cultura hacia un fondo común,
y las acaba convirtiendo en caricaturas,
olvidando los cientos de años que mol-
dearon su existencia. Quizá, solo quizá,
el Tíbet acabe siendo una puerta que
debo abrir.
ated by man’s inner need, and the end
result is magnicent, vernacular and at
the same time avant-garde architecture,
when avant-garde means rstly consider -
ing the spirit and then the ego, and ends
up generating its own unique aesthetic,
an equilibrium that endures and is not
subject to the comings and goings of
fashions or trends.
Perhaps this isolation is the ultimate solu-
tion forself-exclusion and remaining true
to oneself, for eeing this globalization
that drags down the individualities of ev-
ery culture to a common pit and ends up
turning them into caricatures, ignoring
the hundreds of years that shaped their
existence. Maybe, just maybe, Tibet may
end up being a door I have to open.
Por detrás asoma el cielo.
Beyond, the sky peeps over.