AUTORIDADES UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
Rectora Licda. Guillermina Herrera Vicerrector Académico Lic. Rolando Alvarado, SJ Vicerrector Administrativo Lic. Ariel Rivera Irias Secretario General Dr. Larry Andrade-Abularach
AUTORIDADES FACULTAD DE HUMANIDADES
Decano Dr. Ricardo Lima Vicedecana Dra. Ruth Piedrasanta Secretaria Licda. Myriam Renée cuestas Director depto. Psicología Dr. Vinicio Toledo Director Depto. Educación M.A. Hilda Diaz de Godoy Directora Depto. Ciencias de la Comunicación Licda. Nancy Avendaño Director Depto. Letras y Filosofía Lic. Ernesto Loukota Representantes de Catedráticos Lic. Manuel de Jesús arias Ante Concejo de Facultad Representante de estudiantes Isabel montes Ante concejo de facultad
ASESOR DE TESIS
M .A. Julio César Samayoa Alvarez
TERNA EXAMINADORA
M.A. Maritza de Reyes
M.A. Hilda Diaz de Godoy
Licda. Maria Elena Chávez
Facultad de Humanidades PBX: (502) 24262626 ext. 2440
Fax:(502) 24262626 ext. 2486 Teléfono Directo: 24262541
DEDICATORIA
AL DIVINO CREADOR DEL UNIVERSO
Por sus bendiciones… hacer de mi, ser humano útil a la sociedad. Gracias,
SEÑOR, por protegerme durante el proceso de estudio y la vida profesional.
A MIS ADORABLES PADRES: FELISA Y ANDRES
He , aquí, su hija, que con el gran sacrificio humano que se propuso, para
servir a la humanidad que tanto requiere apoyo moral y espiritual.
Es un momento que nunca vuelve a la vida, por eso ustedes son la razón de mi
felicidad, en la medida que me den la oportunidad de compartir sus éxitos, seré
feliz a la par de ustedes.
A MIS ABUELOS (AS), TIOS (AS), A MIS HERMANAS (O), PRIMAS(OS) SOBRINOS (A), CUÑADO:
Presento ante ustedes mi fiel testimonio, “Todo esfuerzo tiene su recompensa”.
Adelante, familiares.
A LOS CATEDRATICOS (AS)
Gracias por los conocimientos, experiencias, que me brindaron durante el
proceso de estudio. Les exhorto a continuar sembrando más conocimientos a la
sociedad que lo requiere tanto.
A MIS AMIGAS (OS)
Que desinteresadamente brindaron apoyo moral, aspiraciones y proyectos.
AGRADECIMIENTO Al ser supremo “ Dios … Tzacol Bitol ”
A la Universidad por haberme dado la oportunidad de ser una profesional
Landivariana.
Al M.A. Julio César Samayoa Alvarez, por compartir su experiencia y
conocimiento en la realización de la Tesis.
Al Señor alcalde de San Juan Chamelco, A.V. Lic. Daniel Bac, por
brindarme su amistad, experiencia y conocimiento durante el proceso de la
Tesis.
A mis catedráticos de la URL, Sede Regional de la Verapaz,
particularmente a los profesionales:
o Lic. Mario Sebastián Caal Jucub DIGEBI
o Srita. Maria Concepción Sierra Pop
o Lic. Alfonso Buc
o Lic. Adolfo Antonio Valdes Pineda
Que coadyuvaron esfuerzo, en mi preparación académica. o A la Coordinadora Técnica Administrativa del municipio de Fray
Bartolomé de las Casas, A.V. Licda. Alba Argentina de paz Sierra,
y Docentes, por facilitarme el trabajo de campo.
o Al proyecto de Educación Maya (EDUMAYA), En forma especial a
la Licda. Ana Rutilia Ical Choc, ya que durante la carrera Técnica
tuve la oportunidad de contar con una beca completa.
o Al Lic. Haroldo Eric Quej chen, por compartir su experiencia y su
apoyo moral.
o Al Señor alcalde Prof. German Marcos Marroquín, por darme la
oportunidad de ocupar y desempeñar un cargo político para servir
a la comunidad de mi bello municipio de Fray Bartolomé de las
Casas, A.V.
INDICE
RESUMEN PÁGINA CAPITULO I Introducción 1 1. Educación Bilingüe 5 1.1 Idioma y Cultura 7 1.2 Modelo Educativo o Pedagógico 8 1.3 Propuesta Metodológica para el Modelo de educación Bilingüe Intercultural, aplicada para el aprendizaje del lenguaje oral del castellano como segunda lengua 10 1.4 Segunda Lengua 22 1.5 Procesos de Transferencia de la Lectura y Escritura en L1 - L2 31 CAPITULO II 2.1 Planteamiento del Problema 37 2.2 Objetivos 37 2.3 Variables 38 2.4 Alcances 38 2.5 Aportes 39 CAPITULO III 3.1 Método 40 3.2 Sujetos 40 3.3 Instrumentos 42 3.4 Procedimientos 43 3.5 Diseño 44 CAPITULO IV 4.1 Presentación y Análisis de Resultados 45 CAPITULO V Discusión de Resultados 59 CAPITULO VI Conclusiones 61 CAPITULO VII Recomendaciones 62 CAPITULO VIII Referencia Bibliográfica 64 Glosario 70 Anexos 75
RESUMEN
La presente investigación surge a raíz de las dificultades observadas en la
expresión oral de los niños maya-hablantes de los niveles de preprimaria y
primaria de las comunidades de Fray Bartolomé de las casas, A.V. y cómo esto
incide en las explicaciones que reciben los docentes.
A consideración de varias consultas realizadas en torno a esta debilidad, se pudo
constatar la necesidad de utilizar métodos adecuados para el aprendizaje del
lenguaje oral del castellano como segunda lengua, para los niños maya hablantes
de segundo grado primaria del área rural, ya que de continuarse con estas
dificultades, se generarán del aprendizaje del lenguaje oral, la repitencia y
deserción escolar. Para lograr demostrar el alcance de los objetivos propuestos se
elaboró dos tipos de instrumentos; uno dirigido a docentes de segundo grado y
otro instrumento dirigido a 34 alumnos de segundo grado. En los dos
instrumentos se formularon preguntas sobre que metodología debería de utilizarse
para el aprendizaje del castellano y la prueba diagnóstica de los idiomas Q’eqchi’
y castellano, pero se inclinó mas al idioma castellano.
Como resultado de los datos obtenidos, se concluye que no ha existido noción de
parte de los maestros y directores de las escuelas sobre la necesidad del uso del
idioma castellano como segunda lengua con alumnos maya hablantes, en el
proceso de enseñanza-aprendizaje; asimismo se encontró que algunos maestros
de las escuelas rurales, no están capacitados para llevar a cabo la educación
bilingüe y los alumnos utilizan el idioma castellano en la escuela.
Además de los puntos de vista de maestros y alumnos de segundo grado respecto
al tema, también se presenta la investigación bibliográfica, que contempla la
importancia del método comunicativo funcional (MECOF), propuesto por la
Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural y su relación con la
deficiencia de la expresión del lenguaje oral del castellano como L2, desde el
punto de vista de varios autores.
Por lo tanto se recomienda a las autoridades educativas, velar porque los
docentes de segundo grado del área rural, realicen el proceso Enseñanza-
Aprendizaje tomando en cuenta la enseñanza del lenguaje oral, como L2 de los
alumnos maya hablantes.
Que el Ministerio de Educación capacite, al personal docente en servicio de
escuelas del área rural en educación Bilingüe Intercultural. La creación de
carreras a nivel universitario para especializar a los maestros del nivel primario.
1
INTRODUCCIÓN
Guatemala es un país de diversas culturas e idiomas, porque se constituye en
uno de los países de América Latina con mayor presencia indígena. Según el
último censo de población, el 41% de la población nacional se auto identifica como
indígena. Se estima que la población indígena en Guatemala superaría fácilmente
el 60% de su población.
Siebers (1998) afirma que: “en Guatemala, se sustenta la existencia de varias
culturas, étnicas y diversidad de lenguas. Por esa diversificación lleva el
calificativo de ser un país multilingüe, pluricultural, multiétnico y plurilingüe” ya que
En Guatemala se hablan 23 idiomas diferentes, además del castellano. 21
pertenecen a la familia lingüística maya y los otros dos, garífuna y xinca, forma
parte de otras familias lingüísticas. Los idiomas mayas, por lo general, tienen una
buena posición y se usa activamente; especialmente para los cuatro idiomas que
tienen mayoría de hablantes (kakchiquel, quiche, mam y q’eqchi’), éstos,
concentran al 80% de la población indígena a nivel nacional.
A la fecha, aproximadamente cinco millones de guatemaltecos hablan un idioma
maya y la mayoría son bilingües en maya y castellano. El monolingüismo maya
representa solamente el 13.5 % de la población de mas de 3 años de edad y se
caracteriza principalmente en el área rural.
Guatemala tiene una de las tasas más altas de analfabetismo en Latinoamérica el
30% de los adultos no pueden leer o escribir. La tasa de analfabetismo para los
indígenas, es del 47%, el doble de la muestra la población no es indígena. El
promedio del 70% de las mujeres indígenas adultas que vive en áreas rurales no
ha tenido la oportunidad de aprender a leer y escribir. De hecho, los
guatemaltecos aun tienen un bajo nivel de educación formal, el promedio nacional
apenas alcanza al quinto grado y los adultos indígenas solo complementan un
promedio de 2 a 6 años de escolaridad. Debido a las nuevas políticas educativas
implementadas durante la última década, la situación ha mejorado para todos los
educandos menores de 18 años, a pesar de que los estudiantes indígenas aun
2
están notoriamente más rezagados que los monolingües castellanos, esto debido
a las limitaciones de una educación bilingüe pertinente.
Pedro Us, Citado por Roncal (2002) Señala la importancia de los idiomas
indígenas “que estos desempeñan una función vital en un conglomerado social”.
De esa cuenta el idioma Castellano surgió en la península ibérica y desde allí,
hace su aparición en Guatemala con la llegada de los españoles, en el siglo XV,
ésta fue dispersándose cada vez más, a través de la imposición de parte de los
españoles y con el tiempo fue considerada como idioma oficial en el territorio
Guatemalteco, a tal grado que fue establecido en la Constitución Política de la
República, (1985) como el idioma oficial, Articulo 143.- El idioma oficial de
Guatemala, es el español. Las lenguas vernáculas, forman parte del patrimonio
cultural de la nación, tiende a desplazarlas”.
Los misioneros hicieron intentos que por medio de la cristianización,
castellanizaron a los indígenas, imponiendo un idioma y una religión con métodos
violentos. Muchos de los misioneros aprendieron los idiomas nativos para facilitar
la catequesis y obviamente la dominación, el despojo y comunicación.
Durante la vida independiente y demás etapa histórica de Guatemala, la
educación para los grupos indígenas se desarrolló una “castellanización”, con la
visión de “incorporar” o “asimilar” al indígena a la cultura nacional.
Velásquez (1998) indica que “en el Área Rural de Guatemala, la mayoría de sus
pobladores hablan un idioma maya y han adquirido de manera incipiente e
informal el castellano como segunda lengua. Esta situación no se ha tomado en
cuenta durante muchos años en el nivel educativo, solamente se ha impulsado
una educación lingüística y culturalmente, lo que ha provocado limitantes en los
educandos que han sido tomados como hablantes nativos del castellano”.
Eliu Cifuentes (1998) en un seminario nacional sobre problemas de la educación
rural guatemalteca, celebrado en 1964, recomendó nombrar a maestros indígenas
para la educación de los niños al ingresar por primera vez a la escuela. Fue así
como en 1965 se nombró a los primeros 60 instructores Bilingües, iniciándose así
la Educación Bilingüe en Guatemala, como una acción justa y relevante para los
3
niños de las áreas indígenas monolingües del país, desde ese entonces ha sido
planeado, implementado, desarrollado y evaluado estrategias y técnicas
metodológicas de parte de profesionales indígenas y con apoyo exterior, partiendo
de las bases antropológicas, sociolingüísticas y filosóficas. Los resultados hasta
ahora alcanzados, evidencian que toda acción educativa para la población
indígena, debe tomar en cuenta el idioma y los demás valores culturales de la
población maya, para su desarrollo progresivo y armonioso en un segundo idioma.
Tradicionalmente el niño indígena, al ingresar a la escuela, es o era atendido por
un maestro ajeno a su cultura y a su idioma. La barrera idiomática era el primer
obstáculo para establecer una comunicación eficaz entre maestro y alumno,
cuando el niño lograba aprender algunas palabras del nuevo idioma, era siempre
de memorización y con dificultad; en algunos casos recibía castigos corporales e
insultados con frases peyorativas.
Es importante aceptar la realidad, especialmente de parte de los docentes que son
protagonistas principales de la educación, ya que en sus manos esta la formación
del ser humano tanto en su desarrollo personal como social.
En el informe realizado en Chiapas México (1997): indica algunas limitaciones en
el aprendizaje de las niñas y los niños, entre los cuales encontramos:
Se revelan altos niveles de reprobación, repetición y deserción escolar. Según los
padres de familia, el aprendizaje es demasiado lento “solo aprenden a, e, i al
siguiente año otra vez lo mismo” (...) “no hay modo que salgan de sexto grado.”
(Los maestros) solo dejan deberes (tarea), pero nuestros hijos no entienden lo que
significa,” Los días pasan, los niños crecen y alcanzan la mayoría de edad y no
aprenden, porque no les explican en el idioma materno. El punto de vista de los
padres centra la atención en uno de los graves problemas que enfrenta la escuela
en comunidades indígenas y que tienen que ver fundamentalmente con el idioma
de instrucción.
El idioma de aprendizaje pese a la existencia de escuelas bilingües en la mayoría
de comunidades investigadas, sigue siendo el español. Este problema se ve
4
agravado por la falta de criterios etnolingüístas para la asignación de maestros a
comunidades indígenas.
El uso del español y la falta de conocimiento del idioma de la comunidad limitan
seriamente la comunicación entre maestros, alumnos y otros miembros de la
comunidad.
Para los niños y jóvenes implica no tener acceso a una educación comprensible,
no interactuar verbalmente con el maestro, existe limitaciones en el desarrollo
lingüístico, tanto en la L1 como en L2 de los niños que no reciben instrucción en
su lengua materna.
Según Duque Arellanos (1999) “Numerosos estudios han demostrado que la
enseñanza del idioma materno, como parte de un programa bilingüe de
mantenimiento, fortalece el desarrollo intelectual y lingüístico del niño, refuerza su identidad y vigoriza la practica de sus derechos culturales”. En este contexto
aprender otro idioma, como el español, lejos de debilitar el propio se convierte en
un enriquecimiento al poder acceder a otra cultura.
Aprender a leer y escribir en el idioma materno, también contribuye al posterior
desarrollo de esta habilidades para el aprendizaje de otros idiomas.
Los problemas generados por el uso de un idioma de instrucción que no es la
materna, se deben no solo a la falta de maestros hablantes del idioma de la
comunidad, sino también a políticas lingüísticas que ha privilegiado el uso del
español.
Según estos investigadores se han encontrado deficiencias en cuanto a la
enseñanza del castellano como segunda lengua por no contar con el material
didáctico adecuado y metodología para lograr un manejo competente y eficiente
tanto en la L1 y L2, pero con el tiempo ha habido pequeños avances para mejorar
este proceso y prueba de ello el investigador Toj Soloman; V.(2,002); en su
estudio encontró, “ en una prueba aplicada sobre el nivel de dominio de lectura y
escritura del Idioma, que existe un 48% de deficiencia un 12% Incipiente y el 40%
alto dominio de la misma, todo evidencia que los docentes bilingües en servicio;
este estudio se logró con el apoyo de DIGEBI Y docentes, en la cual recalca la
5
lectura y escritura correcta en su idioma materno, posterior que se capacite para
lograr buenos resultados en la escuela.”
El uso adecuado del idioma castellano induce al niño, niña mayahablante a que
se comunique y pueda desenvolverse en el ambiente escolar, en una forma oral
por que no decir aprender a leer y escribir, entendiéndose como mas que descifrar
signos, comprender el significado de un conjunto de letras. Asimismo que cuente
con una buena capacidad para procesar adecuadamente la información
lingüística, es decir que interprete los mensajes ofrecidos a través del lenguaje.
Por lo tanto, si un niño o niña tiene dificultad para aprender algo en la lengua
materna, con mayor razón se tendrá para hacerlo en la segunda lengua.
1. EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL
Según la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural (2001) es: “un
proceso educativo, sistemático y científico, orientado a la formación integral del
individuo y al fortalecimiento de la cultura de los pueblos que conforman nuestro
país, para acceder la nueva identidad guatemalteca, democrática y multicultural.”
La educación bilingüe es la que hace florecer la identidad de educando.
Hernández y Jiguan citado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
(1996) definen “que la educación Bilingüe tiene por objetivo crear una sociedad
pluralista, democrática con cultura de paz, armonía, equidad, equilibrio de hecho y
derecho, con sensibilidad interétnica, puesto que todas las culturas tienen el
mismo valor. Esto dará como producto el proceso de la educación sistemática con
base a la enseñanza, consolidación y desarrollo de los idiomas y cultura, maya,
con conocimiento de otra u otras culturas, sin desplazar la propia, sin anular su
personalidad, que se desarrolla y se realiza en el proceso de enseñanza-
aprendizaje”.
PROASE (2002) considera que La Educación Bilingüe Intercultural es “una
alternativa para que los nuevos ciudadanos y ciudadanas convivan en armonía.
Constituye un proceso mediante el cual se toma conciencia de grupo y permite
que los pueblos adquieran una sensibilización étnica para reencontrarse y
reconocerse cultural, social y lingüísticamente” la educación Bilingüe, fortalece,
6
promueve y potencia la identidad cultural, elevándose la autoestima del niño-niña
en el proceso de aprendizaje.
Según Christoph Wulf “El aprendizaje intercultural beneficia el proceso educativo
en una forma exitosa, aunque es un reto muy lento, pero orienta a la niñez para
que adquiera experiencia y horizonte más amplio, garantizándole una
asimilación de la otra cultura, sin olvidarse de si mismo entonces se trata de
apoyar las fuerzas que ayudan a poder soportarlo”. En el contexto de aprendizaje
intercultural significa que se trata de fortalecer lo particular de cada cultura, de
cada expresión cultural, para que no sea sacrificado a las pretensiones
universalistas. En el marco de aprendizaje intercultural se trata más bien de
aceptar la particularidad de las diferentes culturas, permitir su desarrollo y no su
destrucción mediante el sometimiento a la generalidad.
Así mismo Zúñiga castillo Madeleine (1998) “Recalca la importancia de la
educación Bilingüe en el proceso de aprendizaje de los niños maya-hablante, una
educación en dos idiomas”. En la cual se declina en un concepto en donde “se
figura la planificación de un proceso educativo en el cual se usa como instrumento
de educación la lengua materna de los educandos y una segunda, con el fin de
que estos se beneficien con el aprendizaje de esa segunda lengua, a la vez que
mantienen y desarrollan su lengua materna”
En los países latinoamericanos el idioma dominante y legalmente es e l idioma
español-castellano con el fin de que haya comprensión entre nosotros
El Ministerio de Educación (MINEDUC) dentro de las Estrategias de Calidad
Educativa (2005-2007) recalca que “la Educación Bilingüe Intercultural es una
modalidad educativa que tiene objetivo primordial el desarrollo de las habilidades
cognitivas y socio afectivas de las y los educandos (particularmente indígenas),
que se capacite para interactuar competentemente en contextos multiculturales,
utilizando su idioma materno (indígena y/o su segundo idioma). Es fundamental,
para ello propiciar aprendizajes que junto con las disciplinas científicas, incluya el
desarrollo de conocimientos, actitudes y comportamientos apropiados.
7
El currículo es considerado el vehículo fundamental para el desarrollo de este tipo
de aprendizaje, para cumplir este cometido, tendrá entre sus características
básicas, el propiciar un diálogo entre culturas de los diferentes contextos y
privilegiar el idioma materno, junto con el segundo idioma, como medio y como
contenido de aprendizaje.
El soporte filosófico, teórico y metodológico de un currículo de este tipo, deberá
articular la visión del mundo y del ser humano de las distintas tradiciones
culturales, los avances de las ciencias y los nuevos paradigmas educativos.
Deberá finalmente, prever la producción de materiales educativos bilingües para
los niños (as) en idiomas indígenas así como docentes capacitados para su
aplicación en el aula.
En el Módulo de formación docente No. 15 (Mineduc 2003) induce a los maestros
(as) a que asuman el compromiso de propiciar en sus escolares, aprendizaje
significativo en un segundo idioma, a fin de resolver sus intereses y necesidades
comunicativas en un idioma desconocido. A través del uso de técnicas y
procedimientos activos e innovadores, que les permita mejorar significativamente
la labor de enseñanza en la L2. Esto implica que las políticas lingüísticas
asimilistas, integracionistas o sustitutivas, quedan al margen y se persigue un
bilingüismo aditivo.
1.1 IDIOMA Y CULTURA
Este concepto, enmarca sus competencias en desarrollar las habilidades
lingüísticas de alumnos-as en castellano como su segunda lengua L2.
Para ello, contextualiza los siguientes aspectos según los niveles educativos a
implementarse, en preprimaria y primer grado se enfocara el desarrollo del
castellano oral. A finales del primer y en segundo grado, se hará la transferencia
de la lecto-escritura del idioma materno al castellano.
En segundo y tercer grado se continuara reforzando el uso oral del castellano y la
lectura y escritura de dicho idioma.
8
Para la enseñanza del castellano se partirá de elementos culturales propios del
niños-niñas progresivamente se irán agregando elementos culturales de otros
grupos. El enfoque del texto esta determinado por el método comunicativo
funcional.
Idioma castellano como segunda lengua L2, tendrá una estructura similar a la
cultura maya con la diferencia de que los ejercicios estarán enfocados hacia el
aprendizaje del castellano como segunda lengua.
El texto debe mantener el mismo enfoque a través del método comunicativo
funcional. En segundo y tercer grado debe trabajarse con especial atención el
desarrollo de destrezas de pensamiento a través del segundo idioma. Dentro de la
educación en Guatemala se le dio prioridad a la educación bilingüe.
La situación educativa en Guatemala no ha sido fácil y la población que ha sido
afectada o no ha sido atendida según sus necesidades es la Mayahablante,
siendo esta la mayoría de los habitantes; al respecto Siebers (1998) realizó un
estudio en las comunidades Altaverapacense donde indica “ que en su mayoría
son de la etnia Maya Q’eqchi’, las cuales conviven en forma armónica democrática
y participativa en el ámbito cultural” , por ello es imprescindible que en el proceso
educativo se desarrollen metodologías, técnicas y estrategias para el aprendizaje
del lenguaje oral del idioma castellano como segunda lengua según propuesta por
la Dirección General De Educación Bilingüe Intercultural (DIGEBI).
1.2 MODELO EDUCATIVO O PEDAGOGICO
Según Recancoj (2004) el modelo pedagógico es “una educación que permite a
hombres y mujeres desarrollar su inteligencia sus sentimientos, su intuición, su
sabiduría, sus habilidades su capacidad creativa y critica prepositiva para ponerlos
al servicio de la transformación de la realidad personal, familiar, y su realización
humana” el modelo educativo está basado en la creencia de que la relación
directa profesor/alumno, siempre que se use contenidos científicos y la
metodología adecuada, que garantice la calidad y claridad de los mismos, y se
disponga de los cauces tecnológicos adecuados para asegurar una comunicación
fluida con el profesor.
9
Modelo de Educación Bilingüe Intercultural
El modelo propuesto por la (JEDEBI, A. V. 2000) “consiste en unas bases
filosóficas sustentadas en los componentes lingüísticos: que desarrolla las
habilidades comunicativas oral y escrita que llevarán al niño (a) a escuchar,
hablar, leer y escribir en forma efectiva al castellano como segunda lengua, este
proceso se desarrolla a través de: una metodología que se desglosa en : una
lectura interactiva, desarrollo de las destrezas de pensamiento, oración
generadora, identificación de la nueva grafía, requerimiento del enfoque cognitivo”
Najarro (1998) presentan dos modelos de bilingüismos:
Modelo de transición: es una alternativa de propuesta metodológica en donde se
fortalece un bilingüismo fortalecido “es un modelo que arranca tomando en cuenta
las dos lenguas, pero que lentamente le va reduciendo el espacio a la lengua
materna y va extendiendo el uso y estudio de la segunda lengua. Este modelo
tiene la finalidad de llevar al educando de un monolingüismo en la lengua materna
a un monolingüismo en segunda lengua. Este caso se ha practicado en la mayoría
de comunidades indígenas del país, a través del proceso de castellanización
impulsado por el Ministerio des Educación en los años setenta.”
Modelo de mantenimiento: esta propuesta metodológica “parte el trabajo con las
dos lenguas, a veces la L1 cuenta con la mayoría de tiempo y de manera gradual,
se reparte equitativamente hasta lograr un equilibrio, 50% c/u con algunas
variantes, pero sin dejar un denominador común que es: el desarrollo de
conocimiento, habilidades, destrezas y valores en las dos lenguas. Este modelo
se considera una de las más viables por considerarse que se da de manera
natural y espontánea.
10
1.3 PROPUESTA METODOLOGICA PARA EL MODELO DE EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL APLICADA PARA EL APRENDIZAJE DEL LENGUAJE ORAL DEL CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA.
A continuación se presenta una propuesta metodológica que se ha considerado
como una alternativa para el empoderamiento de un aprendizaje del castellano
como segunda lengua con coherencia y pertinencia cultural.
Según PROASE Modulo 1 (2002), indica que: “La adquisición fluida y eficiente de
un segundo idioma, determina el éxito escolar de la niñez. La condición necesaria
es aplicar de manera adecuada las habilidades desarrolladas para escuchar y
hablar, luego aplicar las reglas de la lecto-escritura”.Para la adquisición efectiva de
un segundo idioma, nunca emplear como técnica la traducción, hay que empezar
por lo mas fácil, como la escucha, luego la producción oral, la pronunciación, la
repetición, el desarrollo del vocabulario, ejercicios para la discriminación de
sonidos, de manera que poco a poco sea una alternativa para la enseñanza de un
segundo idioma es el método de Inmersión Total, es decir se enseña como si
fuera la primera lengua con ejercicios audio-orales.”
Por lo tanto el uso adecuado del idioma castellano beneficia el desenvolvimiento
del niño mayahablante Q’eqchi’ en su proceso de aprendizaje siempre y cuando
logre distinguir los sonidos de su L1 y L2 para que sea efectiva.
Según estudios realizado por la DIGEBI (1,997) indica “que la primera
Lengua en una escuela bilingüe intercultural, es el idioma materno del niño-
Niña.”La escuela debe desarrollar la lecto escritura del mismo para completar el
Desarrollo de las habilidades lingüísticas. Luego debe facilitarle el aprendizaje de
Un segundo idioma sin el riesgo de que este desplace la lengua materna. Este es
uno de los objetivos de la educación bilingüe intercultural en Guatemala.
Para lograr este objetivo, la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural
11
DIGEBI, plantea el siguiente procedimiento didáctico:
Lecto-escritura en idioma maya.
Castellano oral como segunda lengua.
Transferencia de habilidades lingüísticas de lecto-escritura de la primera lengua a
la segunda lengua.
Post- lecto-escritura de lengua materna y la segunda lengua.
LECTO-ESCRITURA EN IDIOMA MAYA
En las escuelas bilingües, se propone para la lecto-escritura del idioma maya el
método ecléctico que incluye las siguientes fases:
Presentación del cuadro onomatopéyico
Narración del cuento onomatopéyico
Presentación de la palabra generadora
Composición silábica
Lectura y escritura de palabras, frases y oraciones.
CASTELLANO ORAL COMO SEGUNDA LENGUA
El desarrollo oral del castellano como segunda lengua en las escuelas bilingües,
se realiza a través del método comunicativo funcional, esta parte del desarrollo de
las habilidades lingüísticas, escuchar y hablar, para ello la maestra o el maestro
utiliza diferentes recursos didácticos. Otros métodos que fortalecen es:
a) viso-audio-oral (VAO).
b) El método de enfoque total facilitara el proceso de aprendizaje del idioma
castellano como segunda lengua por parte de los niños mayahablantes.
c) El método comunicativo funcional se fundamenta en los principios de
aprendizaje natural e integral basado en la comunicación en un contexto real y no
ficticio. A través de la conversación generada por situaciones de la vida diaria de
la niña y del niño, el maestro o maestra dirige el desarrollo del vocabulario y la
construcción de oraciones en castellano, por lo es necesario realizarlo en los
12
centros educativo para el aprendizaje del idioma castellano de los niños
mayahablantes q’eqchi’, en el municipio de Fray Bartolomé de las casas, A. V.
Para generar una fase de transferencia de habilidades lingüísticas se
requiere cumplir con los siguientes prerrequisitos.
Dominio eficiente de la lecto-escritura del idioma materno.
Dominio oral del segundo idioma.
Cumplido con lo anterior, se puede iniciar la lectura y escritura en un segundo
idioma, con grafías del primer idioma, esto es lo que se conoce con Transferencia
de Habilidades Lingüísticas. Luego se completa el proceso, con destrezas propias
de una segunda lengua.
Los docentes que laboran con los niños/ as detectan que tienen dificultad en
pronunciar las palabras en el idioma castellano, en la cual le es difícil su
ejercitación por que es un idioma diferente a lo ello.
Najarro Arriola (1,998) Afirma: “El aprendizaje del castellano oral como
segunda lengua de los niño/a q’eqchi’es se sostiene en la L1, con el fin de
estructurar los procesos mentales.
Dicho autor, también hace mención de los contenidos y técnicas que para el
aprendizaje de una segunda lengua, estos deben hacerse lo más atractivo
posibles, relacionando los contenidos con la cultura, las formas de vida, hacer
variado los ejercicios, todo con una gradación de las dificultades, completándose
el aprendizaje sistemático con el espontáneo. Dentro del proceso del aprendizaje
del idioma castellano como segunda lengua, es importante remarcar, el área de
habilidades receptivas que persiguen que los niños mayahablantes (y en general
toda persona) pueda recuperar y entender los mensajes que le llegan por medio
de escuchar y leer. El área de habilidades productivas desarrolla la expresión
productiva a través de la expresión-producción de mensajes tanto en forma oral
como escrita. Ya que el aprendizaje de un idioma inicialmente es un problema de
imitación (a cualquier edad).
13
A través de estas habilidades se logra un desarrollo lingüístico en el alumno para
desenvolverse en su ámbito educativo y social. Asimismo es necesario darle un
nuevo enfoque a la enseñanza de la L2; iniciando con las estrategias para un
proceso de apropiación de la segunda lengua, esto presenta dos propuestas de
incidencia temática en donde se puede formular estrategias que conlleven al buen
manejo de un segundo idioma de forma viable y fácil. Estos son:
a) Por la forma oral, las de las artes de la lengua y b) por la estrategia estructura-
situacional. La primera nos conlleva un ordenamiento “natural” del proceso, la
segunda trata de enseñar expresiones, frases u oraciones inmersas en situaciones
especificas.
Estas dos estrategias son perfectamente compatibles, se respeta el orden natural
en la adquisición del idioma y por otra se trabajan los distintos elementos que
conforman el idioma y “se entrena” al alumno mayahablante en su uso.
Según DIGEBI, (1999) y DICADE (2005) en el Currículum Nacional base sugieren metodologías para la enseñanza – aprendizaje del castellano como
segunda lengua:
En el área de Comunicación y Lenguaje L2 las y los estudiantes aprenden a
comunicarse en un segundo idioma y desarrollan el gusto y el interés por hacerlo.
Se procura que la clase se convierta en un espacio en el que se reflexione sobre
sí mismo, (a) sobre el entorno natural, familiar, social y cultural, en el que se
comparta con personas de otras culturas para enriquecer el conocimiento.
El desarrollo del segundo idioma se basa en el enfoque comunicativo funcional. Se
hace énfasis en que, primero, se aprende lo que es necesario para establecer una
comunicación eficiente; es decir, se aprende las funciones utilizando el idioma
para, luego, aprender sus formas. Se adquieren, primero, las convenciones de la
comunicación social. Esto lleva a la apropiación de los sistemas verbales, de la
pronunciación, del orden básico del idioma y del vocabulario en el contexto
cultural.
14
Se sigue un proceso que se desarrolla en cuatro etapas, organizando el lenguaje
de forma natural permitiendo, de esta manera, el aumento de la fluidez durante la
instancia comunicativa.
En la primera etapa (pre - producción) se espera que las y los estudiantes
respondan solamente a mandatos sencillos con acciones físicas; solamente
escuchan.
En la segunda etapa (producción preliminar) se espera la expresión de palabras,
frases u oraciones cortas y el aumento del vocabulario.
En la tercera etapa (producción de oraciones) se producen oraciones sencillas y
extensas y el desarrollo de un vocabulario amplio (alcanzable en varios años).
En la cuarta etapa (producción de oraciones y pequeños discursos) se espera
el desarrollo de habilidades de interpretación, la comprensión de contenidos
complejos y el logro de mayor capacidad de lectura y escritura.
Se busca que el idioma se use en situaciones reales para que sea un aprendizaje
significativo. Bajo esta orientación la o el docente debe familiarizar a las y los
estudiantes con situaciones similares a las de su vida cotidiana en la que se
encuentran con hablantes del segundo idioma. Se espera que las y los docentes:
a) propicien situaciones que permitan a las y los estudiantes construir una relación
de pertenencia a una cultura y etnia con su particular visión del mundo, afirmar su
autoestima; b) estimulen la expresión de los saberes y de las experiencias
personales; c) fomenten la participación en proyectos que favorezcan la
incorporación y valoración del entorno; y d) desarrollen en las y los estudiantes la
capacidad de interpretar mensajes y de descubrir la utilidad de la lectura y
escritura para satisfacer sus necesidades e intereses.
15
Es conveniente insistir en que no es recomendable recurrir a la traducción, porque
impide una producción fluida y aleja al o a la estudiante del esquema del
pensamiento y de la visión propios del idioma.
APLICACIÓN METODOLOGICA DEL METODO A TRAVÉS DE ACCIONES
CONCRETAS
Actividades que se sugieren:
1. Realizar un diagnóstico lingüístico para establecer el nivel de bilingüismo de las
niñas y los niños.
2. Organizar actividades a partir de situaciones significativas, como juegos de
mímica, que lleven a los y las estudiantes a disfrutar de estímulos sensoriales
diversos, a ejercitar el seguimiento de instrucciones, a dramatizar historias
sencillas, poemas, cuentos cortos y canciones, escuchar conversaciones,
compartir palabras o frases de origen regional, escuchar a otros y otras; comentar
sus experiencias, experimentar el papel de emisor y el de receptor de la
información.
3. Propiciar actividades de conversaciones con alumnos-alumnos, alumnos-
maestros, alumnos- padres y alumnos- comunitarios, en las que se entreviste a
padres y madres, abuelos y abuelas sobre temas de interés.
4. Participar en actividades de ambientación del aula, escuela y de otras
instituciones, en la elaboración de rótulos, afiches, señalizaciones, en eventos que
propicien la elaboración de informes orales siguiendo los lineamientos
establecidos, de juego (planificado y libre).
5. Estimular la lectura de textos con temas seleccionados y de interés, la lectura
creativa en la que los y las estudiantes utilicen el texto narrativo para producir
otros textos, en grupo o en forma individual y actividades lingüísticas que pueden
ser juegos tradicionales (trabalenguas, adivinanzas, rimas, cuentos, entre otros)
6. Ejercitar la lectura de textos breves y sencillos recurriendo a las grafías
comunes al alfabeto de la L-1 y L-2.
16
7. Fomentar la seguridad en sí mismos (as) y la facilidad al hablar.
8. Ayudar a los y las estudiantes a descubrir la utilidad de la lectura y la escritura:
comunicarse con alguien ausente, informarse, registrar, organizar y administrar
información.
Además, es importante no perder de vista la aplicación de las cuatro habilidades
lingüísticas (Escuchar y Hablar y Actitudes Comunicativas) a fin de fortalecer las
bases, tanto del primer idioma como lengua materna y un segundo o tercer idioma.
ESCUCHAR
1. Comprensión de conceptos relacionados con los elementos del proceso
comunicativo: realiza gestos
Faciales, movimientos corporales y desplazamientos como apoyo a la
comunicación; diferencia
Auditivamente, diversos mensajes de los medios de comunicación, entre otros.
HABLAR
2. Aplicación de conceptos relacionados con los elementos del proceso
comunicativo para lograr una comunicación eficaz en el entorno sociocultural
correspondiente (emisor, receptor, mensaje, código y canal.
a. Expresión oral de ideas, sentimientos, emociones y opiniones.
b. Formulación de preguntas para aclarar ideas o ampliar explicaciones.
c. Emisión de respuestas apropiadas según el tema.
d. Resolución de conflictos: atiende al interlocutor (a), claridad en el mensaje,
respuesta directa a las opiniones de los demás.
e. Utilización de normas de la conversación: escuchar con atención, participar en
el momento oportuno, respetar la opinión de los demás.
f. Establecimiento de diferencias entre las características propias del diálogo, de la
conversación y de la dramatización.
17
Componente: Leer, Escribir y Creación y Producción comunicativa.
LEER
3. Utilización de los tipos de lenguaje según las diferentes manifestaciones
comunicativas:
Lenguaje Icónico, escrito, oral, entre otros.
a. Relación de imágenes con textos escritos.
b. Demostración de habilidad en la aplicación de destrezas de comprensión de
lectura de textos
Variados: Encontró detalles importantes, determina la secuencia de eventos,
identifica la idea principal en un párrafo y los elementos que la apoyan, hace
inferencias, saca conclusiones, emite generalizaciones.
c. Demostración de habilidad en el uso de textos de consulta: diccionarios,
enciclopedias, guías telefónicas, correo electrónico, periódicos, revistas, entre
otros.
d. Utilización apropiada de los signos de puntuación.
e. Comprensión de la estructura del párrafo e interrelacionar oraciones según las
normas de la Lengua.
f. Identificación de las partes de la oración y utilización en la interpretación de
mensajes.
g. Aplicación de los elementos del idioma que permiten utilizar las palabras con
corrección: Comprensión del aspecto fonético y el carácter semántico y
morfológico de la lengua.
ESCRIBIR
4. Elaboración de diversos tipos de textos:
a. Producción descripciones.
b. Comprensión, contar, recreación y creación de relatos sencillos atendiendo a
los elementos básicos de la narración: introducción, desarrollo y conclusión.
18
c. Elaboración de textos expositivos: mensajes, noticias, informes, conferencias,
etc., utilizando la creación propia y expresión oral. Las características de cada
modalidad.
d. Comprensión, transmisión y creación de textos poéticos (rimas, poemas,
cuentos, etc.) y expresiones populares (refranes, trabalenguas, adivinanzas,
frases célebres, dichos, etc.)
Así como se ha mostrado la metodología de aplicación de uso y manejo de
técnicas que desarrollen las habilidades lingüísticas de los estudiantes, considero
de suma importancia, presentar otros métodos a fin de seguir fortaleciendo más
fuertemente las habilidades comunicativas en L1 y L2.
Método Comunicativo Funcional (MECOF): surge como una respuesta a la
problemática lingüístico-pedagógica, referente al dominio del castellano por los
mayahablantes. El método se centra en usar la comunicación y el lenguaje en
contextos reales, a través de prácticas o actividades de la vida diaria, por ejemplo
la simulación de una vendedora y compradora para que resulte efectiva y funcional
la comunicación o aprendizaje del castellano del niño-a. El MECOF parte del
desarrollo de las habilidades lingüísticas: escuchar, hablar, leer, y escribir, con una
visión integral y en contextos vivénciales. Se auxilia de una variedad de técnicas:
visitas domiciliarias, expresión de cantos infantiles, descripción de láminas,
objetos, dibujos y otras, juegos y dinámicas grupales, expresión de adivinanzas,
refranes, proverbios, poemas infantiles, cuentos y pequeños relatos,
dramatizaciones; y muchas más.
Método Viso- Audio-Oral (VAO): se basa primordialmente en el desarrollo de la
vista, el oído y el habla del niño- niña que esta en el proceso de aprendizaje de un
segundo idioma. Los sentidos que intervienen en este proceso se detallan a
continuación:
Viso: por medio de la vista percibe la imagen o movimiento, dependiendo de la
lección, se la presenta al niño (a) láminas, objetos o acciones, lotería grafica,
carteles. Etc.
19
Audio: atención que debe tener el niño haciendo uso del sentido del oído, para
retener el significado de la acción u objeto. Es el momento de la atención y
relacionar las expresiones o estructuras con la imagen presentada. Mentalmente
el niño hace una relación de lo que observa y escucha.
Oral: es la capacidad que tiene el niño de expresar lo que observa y escucha.
Técnicas para apoyar el método viso audio oral en el proceso de enseñanza
aprendizaje del idioma español como segunda lengua:
Técnica del juego de lotería grafica, técnica del dialogo, grupal, observación y
dramatización.
Mérida Arellano (1999) se manifiesta sobre algunas sugerencias de apoyo
docente que puede ayudar a fortalecer los procesos de enseñanza aprendizaje en
dos o más idiomas, al referirse sobre, “algunas metodologías y técnica para la
enseñanza – aprendizaje del castellano como segundo idioma, el método se le
conoce como método de enfoque total (MET), el cual ha sido diseñado para uso
en las aulas de las escuelas primarias rurales Guatemaltecas, dando mayor realce
de la expresión oral, con la ejercitación de habilidades, como pronunciación, la
discriminación auditiva, la compresión oral y los patrones de entonación y prosodia
propios de este idioma, estructuras gramaticales de las frases de oraciones, nivel
escrito, lecto-escritura del segundo idioma, ampliación del vocabulario,
beneficiando a los alumnos en zona bilingües y multilingües.”
Método de Enfoque Total (MET): ha sido diseñado especialmente para uso en
las aulas de la escuela primaria rural guatemalteca, el método propone iniciar el
trabajo en castellano, con ejercitación de habilidades orales, tales como la
pronunciación, la discriminación auditiva, la compresión oral, y los patrones de
entonación y prosodia propios de este idioma (competencias comunicativas en
castellano como segunda lengua). Un método incluye además: técnicas,
procedimientos, recursos y materiales didácticos que apoyaran la consecución de
esos objetivos: los materiales pueden ser gráficos, los libros, cinta de audio, los
casetes o programas radiales, audiovisuales, la cinta de video y hasta materiales
didácticos como títeres, el Método de enfoque Total anima la conversación inicial
20
en clases de castellano oral. Para establecer los momentos de aplicación fue
diseñado para cuatro niveles siendo estas así:
Nivel I
Castellano oral
Compresión auditiva
Expresión oral
Aprendizaje y ejercitación de la pronunciación
Discriminación auditiva, vocabulario nuevo y otros
Nivel II
Castellano oral
Aprendizaje y práctica de estructuras gramaticales
Nivel III
Transferencia de habilidades de lecto-escritura:
Primer volumen: (Letras y sonidos)
Comunes (ej. A, t, m, s, p, w, ch, n, otras)
Segundo volumen: (Letras y sonidos)
Diferentes, por ej. C, b, ñ, f, g, otras
Nivel IV
Afianzamiento integral de habilidades lectoras y expresivas.
A B C Método de Lecto- Escritura: En el idioma q’eqchi’, consiste en un juego en
que el niño y la niña manipulan las fichas mientras son colocadas en diferentes
plantillas para logras el proceso de lecto-escritura. El método permite la
interacción entre niños, niñas y docentes. Refuerza el uso y manejo de la caja
lógica, el juego matemático logra desarrollar en los niños y niñas el pensamiento
lógico.
21
Dentro de este proceso se ha implementado las capacitaciones a docentes sobre:
enseñanza de L1- L2, lectura y escritura, aplicación adecuadas de metodologías,
técnicas para la enseñanza del castellano oral como segunda lengua. Asimismo
se ha manejado diferentes tipos de materiales: libros, textos, afiches, fascículos,
juegos didácticos, cartillas, loterías, caja lógica, Noj mini biblioteca, grabadoras,
pápelo grafos y gráficas.
A continuación y, con el fin de implementar conocimientos sobre las condiciones
de enseñanza aprendizaje con eficacia y eficiencia, se mencionan algunos
términos que intervienen en el proceso con el fin de conocer y aplicarlas en su
momento determinado, ya que la ampliación de los saberes, no cesarán y cada
día deben implementarse aún más.
LAS TÉCNICAS
Son los instrumentos por los cuales debe valerse una o un buen docente, ya que
estas servirán para conducir de manera correcta los momentos esenciales de la
vida, como lo son las técnicas de lectura, a fin de que se tome en cuenta la
integración de destrezas y habilidades que el niño-niña tiene; para ello, deberá
iniciar de lo fácil a lo difícil ejercitando la comunicación con las cuatros habilidades,
escuchar, hablar, leer y escribir para que todo este integrado. Dentro de las
técnicas se mencionan Juegos de lotería, diálogos, dramatizaciones, teatros,
rompecabezas, descripción de objetos, observación.
Lotería: se preparan láminas o cartones grandes (50 x 60 cm). Donde se dibujan
9 cuadros, en estos se combinan los diferentes nombres, palabras o conceptos del
tema que se va a tratar, que debe ser seleccionado de antemano por la persona
que coordina.
Diálogo: contiene sus reglas, cuando se discute un tema, saber escuchar,
mantenerse dentro de si mismo, levantar la mano para pedir la palabra, respetar
las opiniones de las demás.
22
Dramatización: contiene sus reglas, comportamiento, tono de voz, papel que
desempeña al finalizar se promueve una discusión en los alumnos para comprobar
si lograron captar el mensaje principal de la misma, reafirmar el tema luego se
evalúa y se medita el rendimiento del alumno.
Teatro: proceso que permite la creación y recreación de conflictos, sucesos y
situaciones, por medio de animar lo abstracto a través de palabra, el gesto y el
movimiento en la actuación.
Rompecabezas: juego de paciencia que consiste en reconstruir un dibujo
recortado caprichosamente.
Descripción: por tratarse de fines didácticos, vamos a explicar la descripción en
forma independiente, pues esta se da siempre como parte de un contexto mayor,
por ejemplo: una carta, un anuncio, un informe, una solicitud un relato, etc.
Observación: cuando observamos en la vida real u objeto, un ambiente o una
acción, generalmente lo observamos en su totalidad, pero lo que intentamos es
describirlo, debemos ponerlo en juego todos nuestros sentidos para captar todos y
cada uno de los detalles, los cuales iremos anotando.
Valiente, Citado por Najarro. Indica “Que todos los elementos hay que tomarlos
en cuenta a la hora de implementar nuevas metodologías, procedimientos o
técnicas que sirvan para dar un verdadero carácter de segunda lengua al
castellano.” Al darle prioridad a la implementación a nuevas metodologías facilita
el aprendizaje del idioma castellano como segunda lengua de los niños
mayahablantes q’eqchi’es.
1.4 SEGUNDA LENGUA
Una segunda lengua es la que se adquiere después de la lengua materna, sea
esta por necesidad de ubicación en el entorno o bien sea aprendido de forma
sistemática. La segunda lengua (L2), para los niños y niñas mayahablantes es el
idioma castellano, lo cual indica que es una lengua que se aprende por necesidad
de comunicación en el nivel escolar o bien sea por asimilación continúa en un
grupo determinado que no hablan la lengua materna indígena de esa comunidad.
23
Para la adquisición de otro idioma, es importante mencionar que difiere en el nivel
fonológico de aquel que no es hablante nato, por esa razón la enseñanza del
castellano a niños y niñas mayas, resulta difícil inmediatamente lograr una
fonología o pronunciado exacta del castellano, esto se logra a través de la
insistencia y práctica constante a tal grado que llegan a dominar este idioma, ya
que por la estructura morfológica de los idiomas mayas, difieren totalmente de la
estructura del castellano, por eso es que ellos o ellas tienden a neutralizar las
vocales al final de palabras que pronuncian en castellano.
En cuanto a los consonantes, resultan difíciles de pronunciar, por que no existen
en la lengua materna maya algunas grafías como la f, g, ñ, ll entre otros. Lo que a
la larga, afecta negativamente el aprendizaje correcto de la segunda lengua. Por lo
que es necesario recalcar la importancia del aprestamiento lingüístico, ya que es
un medio para que los niños y las niñas se apropien sin dificultad de la
pronunciación de las palabras de la lengua que servirá de relación con personas
de otras comunidades lingüísticas.
Ya que cuando una persona esta aprendiendo una lengua que tiene sonidos
(inicial, intermedio, final) distinta a los de su lengua materna, tendrá un poco
dificultad para distinguir bien todos los sonidos de la lengua que esta intentando
aprender a la hora de reproducirlos, lo hará en la forma que mas se aproxime a la
de los sonidos que ya se conoce.
Para la adquisición de la segunda lengua es muy importante que los alumnos
dominen su lengua materna, esto facilitará su desarrollo lingüístico en su L2
Asimismo es primordial propiciar un ambiente de confianza en los centros
educativos para estimular la participación de los alumnos con entusiasmo, las
canciones, los juegos de diálogos los dinamicantos, caja lógica, loterías,
dramatizaciones y rompecabezas son de mucha ayuda para su desarrollo integral.
Igualmente es necesario hacer énfasis en el aprestamiento lingüístico para
reforzar la pronunciación de las palabras desconocidas por el niño y la niña, que
servirá para que no se le dificulte construir frases, oraciones y usar la nueva
lengua en un contexto verdadero.
24
Para lograr un buen aprestamiento lingüístico es necesario mostrar varios objetos,
modelar acciones o realizar actividades en las cuales los alumnos puedan hacer
uso de sus cinco sentidos, es decir, que los niños puedan ver oír, tocar, oler y
gustar en ambientes donde el niño ya tiene conocimiento.
Se ha creado el aprestamiento, por cuanto se ha notado que los niños al iniciarlos
en el aprendizaje del segundo idioma presenta deficiencia de pronunciación, lo
que al final de cuentas a veces no se logra superar y de allí se nos juzga por la
manera como hablamos castellano.
El castellano oral, es fundamental para que el niño y la niña puedan leer y escribir
sin dificultad en ese idioma, de ahí la importancia del aprestamiento lingüístico.
AMBITO DE USO DEL IDIOMA CASTELLANO
Es necesario en los distintos ámbitos especialmente, el ámbito educativo, por que
es el canal importante para enviar los mensajes hacia los niños de diferentes
grupos en los centros educativos.
PROASE en el Módulo 1 (2002) enfatiza que “La prioridad de emplear la lengua
materna en la escuela no esta de ninguna manera en contradicción con la
adquisición de una segunda lengua. Si no que es la consecuencia resultante de
las condiciones sociales del uso de la lengua en diferentes ambientes en que se
desenvuelve los niños y las niñas. En las sociedades multilingües el aprendizaje
de una segunda lengua, además de la función, además de la función meramente
comunicativa, desempeña la función de un aprendizaje intercultural.”
El ámbito de uso de cualquier idioma en este caso el castellano es un medio de
comunicación por medio del cual la sociedad expresa sus sentimientos e interés
en el mundo que convive ya el país de Guatemala es un país de diversas
culturas y cada una de ellas cuenta con sus elementos culturales, además de ser
el idioma oficial, se debe de aprender a fin de manejar las cuatro habilidades
lingüísticas.
Zúñiga, citado por Najarro (1998: 15-16) afirma que: “Es importante que la
escuela ayude a los niños mayahablantes a comunicarse bien en el segundo
25
idioma queda entendido que también en la primera.” Ya que la mayoría de niños
mayahablantes inician su vida escolar entre los 5 y 7 años de edad.
Es importante enseñar un segundo idioma a los niños Mayahablantes para
desenvolverse sin mayores dificultades en los diferentes ámbitos sociales, pero sin
desplazar la lengua materna que es un elemento esencial de su cultura y base
fundamental para la adquisición de un segundo idioma, que en este caso es el
castellano.
IMPORTANCIA DEL CASTELLANO
El idioma castellano es uno de los pilares esenciales para comunicarse con los
demás e induce a conocer las inquietudes que tiene cada individuo.
“El español o Castellano (idioma oficial según la constitución de la República.
Todos los idiomas, a excepción del castellano, son utilizados en territorio definidos
y reconocidos según el Ministerio de Educación por medio del Programa Nacional
de Educación Bilingüe Intercultural y el estudio de mapeo Sociolingüístico llevado
a cabo por la unidad de Lingüística Aplicada en los años 1991-1992(según informe
marzo 1993)”
DIGEBI (1997) se manifiesta al respecto de algunas reacciones y actitudes de
rechazo ante una educación bilingüe, esto es claro y preciso cuando no existe una
conciencia identitaria con los valores propios de cada cultura, en este caso el
desprecio y la desvalorización que han sufrido los idiomas mayas, por eso “Los
padres de Familia Maya se inclinan al aprendizaje del idioma castellano, ya esto
es comprensible, y ellos ven en el idioma oficial, que habré las puertas para que
sus hijos avancen en la escuela y puedan defenderse en la vida ante todas
aquellas situaciones que hacen necesario el conocimiento de la lecto-escritura en
esta lengua.”
USO ADECUADO DEL IDIOMA CASTELLANO
El uso del idioma castellano ha sido de hecho importante en el ámbito: político,
económico, sociocultural y educativo por que beneficia a la niñez en el proceso de
26
Aprendizaje, además de que formulen sus ideas, para que al expresarlos sea
entendible y exista mayor interacción entre los interlocutores.
Según Roncal y Cabrera (2000) “Se dirigen a un punto importante: el aprendizaje
de la lengua materna y segunda lengua con el objetivo de ir conociendo los
factores que lo facilitan o lo dificultan.
En el actual contexto de Guatemala, se ha reconocido la importancia y de la
necesidad que el proceso enseñanza –aprendizaje se realice en la lengua materna
de las y los alumnos, especialmente en el caso de los pueblos indígenas, que
durante mucho tiempo han sido condicionado a sustituir sus idiomas por el uso del
castellano o español. A la vez, se reconoce la necesidad del aprendizaje del
Idioma español como medio de comunicación nacional.
En Guatemala, un país con variedad de culturas y lenguas, la educación bilingüe,
en cuanto a la enseñanza del español, como segunda lengua, pretende cumplir
con cuatro principios básicos señalados en el documento de “lengua y
conocimiento” del Instituto lingüística de la universidad Rafael Landívar.
Reforzar el conocimiento que se tiene de la lengua materna. Esto implica
reconocer que al llegar a la escuela llevan un conocimiento del lenguaje.
Aprender el castellano dosificadamente y según las leyes de la educación bilingüe,
las que se sustenta en formas científicas. La educación bilingüe no surge por
accidente, por el contrario, esta basada en todo un estudio científico sobre el
aprendizaje del lenguaje y que prueba la necesidad de la enseñanza en el idioma
materno y un proceso específico y no alzar, en la enseñanza del segundo idioma.
Que el proceso de aprendizaje del castellano como segunda lengua, vaya
desarrollando estructuras mentales, identidad y el auto concepto de quienes
participan.
López (1993) indica que la función del maestro o la maestra en la enseñanza del
Castellano, es de “facilitador de la comunicación”. “El, es el encargado de
proporcionar a los niños y las niñas los modelos de la comunicación. Su deber
es, motivar a los educandos para que en el aula y fuera de el, usen toda su
27
creatividad y su experiencia de lo que saben de esta lengua. La motivación es el
camino para que los niños y niñas no muestren timidez para hablar
espontáneamente”.
Fernández (1,991) citado por Najarro Arriola Armando presenta algunas
recomendaciones específicas que confirman puntos esenciales de una didáctica
de la escritura en L2: descubrir la relación existente entre escritura y habla,
posteriormente, a discriminar entre el sistema de escritura de su L1 y de la L2.
Por eso, es muy importante no obligar a los niños/as mayahablantes que escriban
palabras tomadas del castellano en maya como si tratara de un texto escrito en
castellano. Para ello, es importante que se les presente sustantivos completos,
descubriendo en el uso del artículo y una concordancia, realizando ejercicios de
escritura constantes con grafías del castellano a fin de practicar la pronunciación
y el reconocimiento de la ortografía.
APRENDIZAJE DEL LENGUAJE ORAL DEL CASTELLANO COMO
SEGÚNDA LENGUA
Según PROASE, MINEDUC (2002) “El aprendizaje de una segunda lengua, se
da a través de la edad, puede ser de modo natural, escolar, simultaneo, dirigido,
no dirigido y consecutivo. Generalmente los niños y las niñas adquieren un
segundo idioma de manera dirigida en el proceso educativo”.
En el dominio de un idioma en edad escolar se encuentran las siguientes
clasificaciones a fin de visualizar los enfoques pedagógicos necesarios para su
implementación en los grados o niveles establecidos, ya que cada grupo
presentará diferentes niveles de dificultad para su tratamiento:
a.) Niños y niñas completamente monolingües.
b.) Niños y niñas con conocimientos de otro idioma que se limita a unas cuantas
palabras.
C.) Niños y niñas más o menos bilingües equilibrados.
28
Para lograr estos procesos, deberán ejercitarse el lenguaje oral del castellano
como L2 bajo las siguientes circunstancias y de los enfoques respectivos,
aplicando para ello los diferentes ámbitos de conceptualización.
PRODUCCIÓN ORAL: La producción oral de sonidos iguales, parecidos ejercicio
de contraste en el idioma (L1- L2) escuchar y producir sonidos de L1- L2, se logra
a través de ejercicios de repetición.
ESCUCHA: Se ejercita a través de la concentración, comprensión, controlar las
emociones, impulsos y tendencias. La pronunciación de palabras, frases,
oraciones, dinamicantos, juegos didácticos y rondas en función de la repetición
de sonidos lingüísticos, es otro elemento fundamental.
LA DISCRIMINACION DE SONIDOS: se desarrolla mediante: producción oral,
fonología, (similitudes y deferencias) juegos didácticos, loterías, cartillas entre
otros.
REGLAS GRAMATICALES: Parte de la pronunciación oral, escritura, y lectura
interactiva, graficas, rota folios, cantos, dramatizaciones en el uso lexical del
idioma materno y de un segundo idioma; estas reglas, son diferentes entre sí
manteniendo solamente las normas estandarizadas de otros idiomas.
Para desarrollar estos procesos, el ejercicio constante a través de: diálogos,
conversiones, descripciones, exposiciones, comentarios, órdenes y preguntas
fortalecerán el idioma castellano.
La lectura interactiva: Es una actividad que se realiza a través de: comentarios y
ejercicios orales.
Este proceso sirve mucho para ejercitar la pronunciación correcta del castellano
como segunda lengua a fin de tener una estructura fluida, repitiendo frases,
oraciones simples y compuestas, pronunciación de palabras y lecturas
constantes.
Además se puede utilizar para ejercitar las destrezas del pensamiento, tales como:
identificar objetos, describir objetos, comparar, encontrar diferenciar figuras,
relatar, analizar tema.
29
A través de la oración generadora: se discute el significado de la oración,
identificando las palabras que ya conocen para establecen la relación de la
oración con la lectura.
Identificación de las nuevas grafías: se establece una relación entre el fonema y la
grafía, se escribe la letra en diferentes materiales (caja lógica, cartillas, loterías,
tierra, arena, cuadernos u otros.) que existe en el espacio.
Destrezas en los dos idiomas: las destrezas del idioma se da a través de: juegos,
cantos, dinámicas, comprensión de lectura, dramatizaciones, diálogos, teatros.
Valores en los dos idiomas: respeto al idioma.
Por lo tanto, si un niño o niña tiene dificultad para aprender algo en la lengua
materna, con mayor razón se tendrá para hacerlo en la segunda lengua.
Según análisis de MINEDUC (2001) Afirma que existen procesos indispensables
para la adquisición del castellano, entre estos se pueden mencionar los siguientes
aspectos:
Escuchar y seguir instrucciones
Producción parcial
Producción de diálogos sencillos
Desarrollo de intercambio comunicativo
ESCUCHAR Y SEGUIR INSTRUCCIONES
En esta fase el niño solo escucha y aprende a seguir instrucciones. Pone en juego
su audición y los movimientos de su cuerpo, ejecutando acciones que se le indican
El maestro o la maestra, tiene que ayudar a sus alumnos y alumnos, modelando y
ejecutando acciones para que ellos y ellas comprendan lo que se quiere que
hagan un ambiente de confianza es necesario para que los niños y las niñas
puedan experimentar e interactuar.
30
Para la adquisición de una segunda lengua es muy importante que los alumnos y
alumnas dominen su lengua materna.
Ya que el nivel de dominio de la primera lengua influye grandemente en la
adquisición de la segunda lengua.
PRODUCCIÓN PARCIAL
En esta fase el niño y la niña ya entienden algunas instrucciones y van
aumentando su vocabulario. Ya tienen cierto dominio de recepción y producción
de palabras, frases y oraciones sencillas.
Para fortalecer las oraciones sencillas, es importante que los niños y niñas
aprendan a usar correctamente los artículos en los sustantivos (definido o
indefinido), para que puedan diferenciar y aplicar bien la concordancia de género y
numero.
El propósito de la producción parcial, esta en ayudar a los niños y niñas indígenas
aprender oralmente los elementos del segundo idioma antes de iniciar el proceso
de transferencia de la lecto-escritura.
PRODUCCIÓN DE DIÁLOGOS SENCILLOS
A partir de esta fase, se espera que el niño y la niña indígena produzcan oraciones
sencillas hasta más complejas. Dependiendo del interés y la facilidad que
muestren, así será la fluidez con que se comuniquen en este idioma. En esta fase
se puede esperar que el niño y la niña produzcan oraciones sencillas hasta
algunas más complejas.
Habrá imperfecciones gramaticales y problemas de pronunciación, pero es
importante dejar que el aprendiz hable sin corregirlo.
La necesidad que tiene el niño y la niña es aprender a pedir y dar información,
expresar sus opiniones, dudas, sentimiento, etc. utilizar diversos tipos de frases,
oraciones y expresiones en castellano necesarias para funcionar socialmente en
un contexto en el cual se habla en este idioma”
31
DESARROLLO DE INTERCAMBIO COMUNICATIVO
El objetivo es el desarrollo del vocabulario y la habilidad de comprensión.
Lo que es importante dentro de las distintas actividades, es el canto y el juego; en
el juego se logra una mayor interacción, para ello es necesario tener presente lo
siguiente aspectos:
Escuchar atentamente.
Dar respuestas verbales o físicas.
Hablar con voz clara y natural.
Buena dicción.
Seguir instrucciones.
Usar objetos y/o carteles.
Usar partes de su cuerpo.
Cantar, jugar y declamar.
Estos diálogos se pueden dramatizar con los niños y las niñas, el maestro siempre
debe estar atento para que todo se realice en orden y que haya interacción. Entre
mas dramatizaciones, juegos y cantos se realicen, mas se afianzara la
comunicación de los educandos. También se pueden utilizar trabalenguas. Lo más
importante en todo esto es tener presente la buena pronunciación en castellano.
La creatividad y la experiencia de lo que sabe de esta lengua, juntamente con la
motivación es el camino para que los niños y niñas no muestren timidez para
hablar espontáneamente.
1.5 PROCESOS DE TRANSFERENCIA DE LA LECTURA Y ESCRITURA EN L1 -L2
En el programa de educación Bilingüe Intercultural, se inicia la lectura por los
sonidos y la escritura mínima de letras comunes, en donde el maestro les presenta
a los niños maya-hablantes textos breves y sencillos en castellano, adaptándose
32
en si en la transferencia de la L1- L2, con el propósito de crear nuevas palabras
oraciones, frases y textos breves para que lo pronuncie en castellano. Asimismo
dándole prioridad a las grafías comunes para que su aprendizaje sea eficiente.
Es importante recalcar la facilidad en la escritura del castellano haciendo énfasis
de leer y escribir, ya que estas dos habilidades, van de la mano con las otras dos
habilidades de escuchar y hablar. En tal sentido, debe también asegurarse que el
educando conozca oralmente y entienda las palabras utilizadas en las lecturas y
que las pronuncie bien. Debe incluirse además, actividades que propicien el
aprendizaje y el uso oral de un nuevo vocabulario, así como ejercicios de
pronunciación. También es necesario llevar a cabo actividades que estimulen la
comprensión auditiva o sea la habilidad de escuchar. Al mismo tiempo debe
desarrollarse actividades de escritura que ayuden a los niños a reforzar sus
capacidades de lectoras. Para lograr en ella el desarrollo lingüístico del niño,
especialmente en ejercicios de la comprensión de lectura, desarrollando su propia
capacidad de pensar, de razonar, de analizar, de comparar, etc. En la cual se
concluye que el niño mayahablante q’eqchi’, se le facilita la escritura y
comprensión de lectura en el idioma castellano, siempre con el apoyo de su
profesor o profesora y de sus padres o hermanos mayores que manejen un
segundo idioma con facilitad y, luego irá comprendiendo lo que escribe
diariamente en su cuaderno.
Según DIGEBI, MINEDUC (2000), el aprendizaje de cualquier área relacionada
con el lenguaje, debe partir de estos elementos básicos:
APRENDIZAJE DE LA LECTO- ESCRITURA
“La lectura, no es mas que una de las formas en que las personas utilizan el
lenguaje como medio de comunicación, por lo tanto su enseñanza debe partir de
los principios de aprendizaje”.
Asimismo hace énfasis en el constructivismo, ya que beneficia y desarrolla la
estructura mental de los niños maya-hablantes que llevara a la formulación de
hipótesis.
33
Para el aprendizaje de la lecto-escritura es indispensable dar a los niños y las
niñas todas las oportunidades para que tengan contacto con textos escritos en su
idioma materno, propiciar la lectura de cuentos por parte del docente y motivar la
expresión de sus ideas y sentimientos a través del lenguaje escrito o de símbolos
y dibujos.
La lectura como medio de interacción entre las personas, ayuda al ser humano a
que tenga una comunicación constante entre, asimismo se recalca en el siglo XX
los mensajes escritos induce a las personas a ver e interesarse por anuncios o
realizar compras, por ejemplo la lectura de los periódicos de mayor creatividad y
colorido preparado para la población específica.
“Es preciso, para que los niños y niñas descubran el valor del lenguaje escrito y se
interesen por aprenderlo, establecer la relación entre el lenguaje escrito y las
actividades diarias de cada persona. La escuela debe promover todas las
oportunidades necesarios para que los niños tengan una constante interacción con
los mensaje escritos.”
Leer no significa únicamente descifrar signos escritos, leer significa comprender y
reaccionar ante un mensaje. Las destrezas de comprensión lectora deben
desarrollarse en el ámbito oral desde el primer año de escuela y durante todo el
proceso educativo. Al desarrollar procesos de pensamiento estamos desarrollando
la comprensión de lectura.
El ser humano constantemente esta leyendo, es decir esta interpretando el mundo
que le rodea y la enseñanza de la lectura y la escritura debe partir de las
experiencias previas de alumnos y alumnas.
El aprendizaje es producto de una interacción de carácter social, a través del
aprendizaje se aprende en una forma sociable para facilitarle al niño y la niña a
que se integre al proceso educativo por que no decir construyendo elementos de
su cultura.
34
ESCRITURA CORRECTA EN LA L2
En el niño maya-hablante q’eqchi’, es importante que escriba correctamente el
idioma castellano como segunda lengua para que entienda lo que quiera expresar.
Según Velásquez Raymundo Fundamentos de Educación Bilingüe II (1,998: 20)
Expresa “A manera de recordatorio diremos que con niños maya-hablantes lo
recomendable es empezar su iniciación a la lecto-escritura en su lengua materna.
Al mismo o un poco después se le iniciara en la segunda lengua en forma oral,
para que cuando inicien la lectura en este idioma lo hagan comprendida.”
Existen algunas etapas a seguir para lograr el adecuado aprendizaje de la lectura
y escritura en castellano.
Estas etapas traen beneficio a los niños mayahablantes ya que a través de ello, ha
el se le facilita la escritura correcta en la L2 como segunda lengua.
En relación al afianzamiento de la lectura y escritura en lengua materna, es muy
interesante en el proceso de aprendizaje de la segunda lengua ya que se apoyan
mutuamente en el sistema educativo, por que el niño mayahablante debe
desarrollar y practicar sus habilidades, destrezas de la lectura –escritura correcta.
En la transferencia de habilidades de lecto-escritura en la L1- L2, es necesario
conocer cuales son las semejanza y las diferencias que existen entre la escritura
de ambas.
Herrera (1989) citado por Najarro dice “que la comprensión de lectura es
importante para que las niños-niñas maya-hablantes vayan interpretando el
significado de las palabras que escribe. Asimismo surge la necesidad del uso del
idioma castellano como segunda lengua., utilizando textos de tipo narrativo,
descriptivo, argumentativo y expositivo”.
En el caso del alfabeto del idioma Q’eqchi’ se puede observar que existen
elementos comunes de signos gráficos de los alfabetos de ambos idiomas, por ello
se presenta a continuación las grafías del idioma Q’eqchi’ en donde se puede
verificar las diferencias gráficas.
35
a, aa, b’. Ch, ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, i, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz’, u, uu, w,
x, y.
Castellano – Q’eqchi’ (17 grafías comunes)
a, ch, e, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, w, y
13 grafías que no lo son: b, c, d, f, g, h, ll, ñ, q, rr, v, x, z.
Zúñiga, citado por Najarro (1998: 15-16) afirma sobre la necesidad de manejar un
bilingüismo equilibrado: “Es importante que la escuela ayude a los niños
mayahablantes a comunicarse bien en el segundo idioma queda entendido que
también en la primera.” Ya que la mayoría de niños mayahablantes inician su vida
escolar entre los 5 y 7 años de edad.
Es importante enseñar un segundo idioma a los niños Mayahablantes para
desenvolverse sin mayores dificultades en los diferentes ámbitos sociales, pero sin
desplazar la lengua materna que es un elemento esencial de su cultura y base
fundamental para la adquisición de un segundo idioma, que en este caso es el
castellano.
FACILIDAD EN LA ESCRITURA DEL CASTELLANO.
Para facilitar la escritura del castellano, se dedica momentos especiales a la
ejercitación de la escritura de las nuevas grafías. Recordando que en la etapa
inicial de la escritura hay un nuevo componente motriz que únicamente se
aprende con el ejercicio. En un primer momento, el niño copia de un modelo, y lo
hace reiteradamente hasta que pueda dibujar las letras sin recurrir al mismo, es
decir, hasta que aprende a escribir “de memoria”
LA ESCRITURA ES CREATIVA
El niño maya-hablante debe apropiarse de la escritura en la segunda lengua.
Y es importante que usted recuerde que la escritura es una habilidad lingüística de
tipo productivo. Por eso mismo debemos buscar que sea creativa para que el niño
no copie lo que otros escriben, sino sea capaz de plasmar por escrito su propio
mensaje. Por lo tanto, se circunscribe que escribir es desarrollar la capacidad de
36
expresar nuestros pensamientos con lápiz y papel (esto es circunstancial),
buscando comunicarlo a otros semejantes
Que implica el proceso de escribir en la L2
Esto implica formular frases, oraciones.
Con el propósito de desarrollar las habilidades de leer y escribir para la adquisición
de la segunda lengua.
Según Muñoz Maria Eugenia (1994) “la lectura es un proceso receptivo del
lenguaje e involucra dos actividades una física y otra intelectual. Ahora bien, la
lectura implica una comprensión del texto, una apropiación de mensaje, la
elaboración de una significación. Lo deseable es que el lector no solo lo
comprenda si no que adquiera una actitud critica ante el texto.” Ya que muchas de
las deficiencias en la lectura parten de una indebida educación de la percepción
visual y de malos hábitos de lectura, es necesario que revisemos estos elementos
para alcanzar una mejoría en la comprensión lectora.
37
CAPITULO II
2.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Desde hace muchos años se ha estado tratando de implementar la Educación
Bilingüe Intercultural, con estrategias adecuadas para el desarrollo de
conocimientos y destrezas en el dominio de la lengua materna y segunda lengua
(L1 y L2). Para ello se hacen propuesta metodologías, que permiten llevar a cabo
el proceso educativo, con materiales y estrategias de aprendizaje que apoyen los
procesos de aprendizaje del lenguaje oral como segunda lengua, y dominio del
castellano como segunda lengua en sus cuatro habilidades lingüísticas: hablar,
escuchar, leer y escribir como aspecto fundamental para el aprendizaje, sin que
se haya logrado con eficiencia y eficacia.
Todo lo anterior permite conocer un método definido para facilitar la aplicabilidad
de la metodología de Educación Bilingüe Intercultural. Para argumentar la
necesidad de implementar una propuesta metodológica se plantea la siguiente
pregunta de investigación, como base para demostrar una estrategia más que
apoyen el fortalecimiento del dominio de una segunda lengua ¿Cómo se aplica el
método comunicativo funcional, en el aprendizaje del castellano oral como
segunda lengua en cuatro Escuelas 0ficiales Rurales Mixtas del municipio de
Fray Bartolomé de las Casas, A. V?
2.2 OBJETIVOS
GENERAL
Describir la aplicación del Método Comunicativo Funcional (MECOF) en 4
Escuelas bilingües interculturales del distrito 16-15-28 del Municipio de Fray
Bartolomé de Las Casas, Alta Verapaz.
38
ESPECIFICOS
Determinar los elementos que comprenden el Método Comunicativo Funcional.
Establecer los elementos que se utilizan del método en el aula.
Determinar el nivel de aprendizaje de los alumnos con el método propuesto.
2.3 VARIABLE
Aplicación del Método Comunicativo Funcional (MECOF)
DEFINICIÓN CONCEPTUAL
El método (MECOF) se usa para enseñar y aprender el castellano como segunda
lengua en el ciclo uno del nivel primario, esto surge como una respuesta a la
problemática lingüístico-pedagógica referente al dominio del castellano por los
mayahablantes. Este método hace uso de las habilidades lingüísticas: escuchar,
hablar, leer y escribir, con una visión integral y en contextos vivénciales
DEFINICIÓN OPERACIONAL
Este método se centra en usar la comunicación y el lenguaje en contextos reales,
a través de prácticas o actividades de la vida diaria, por ejemplo la simulación de
vendedora y compradora etc.
INDICADORES
Conocimiento del contexto real, enseñanza de objetos reales, desarrollo de las
habilidades lingüísticas.
Aplicación de textos de EBI y técnicas en función del MECOF (diálogo de lectura,
descripción, conversación y cantos infantiles.)
2.4 ALCANCES
Aplicación del método Comunicativo Funcional en cuatro escuelas del municipio
de Fray Bartolomé de las Casas, tomando como sujetos a docentes y alumnos de
segundo primaria. Esta información puede ser de utilidad para que se
39
implementen programas y estrategias que fortalezcan el aprendizaje del lenguaje
oral como parte fundamental para la formación integral de los estudiantes.
LIMITACIONES
La realización de esta investigación permitió detectar posibles problemas ante la
falta de cooperación de autoridades educativas y de algunos docentes sobre el
uso inadecuado del método comunicativo funcional, demostrando con ello algunas
debilidades en el proceso de aprendizaje del lenguaje oral del castellano como
segunda lengua en los niños y niñas.
2.5 APORTES
La presente investigación sobre la aplicación del Método Comunicativo Funcional
(MECOF) aporta elementos técnicos pedagógicos a docentes de la comunidad
educativa con el fin de disminuir la deserción y repitencia de los escolares de
segundo primaria. Además puede contribuir para que los docentes de las
diferentes escuelas crean nuevos métodos para la enseñanza del lenguaje oral del
castellano como segunda lengua para que la educación del área rural sea más
eficiente.
Durante la realización de esta investigación, se pudo conocer los elementos del
método comunicativo funcional con base a los resultados encontrar estrategias
necesarias para que en el futuro se mejore este aspecto metodológicos, utilizando
técnicas y método de acuerdo a la realidad en que viven los estudiantes, tanto
para el área rural y urbana en donde se realizo la investigación
La investigación puede tomarse en cuenta como un antecedente para futuras,
investigaciones, ya que el campo es propicio para aplicar el Método Comunicativo
Funcional en Escuelas Bilingües.
40
CAPITULO III
3.1 MÉTODO
3.2 SUJETOS
Los sujetos de estudios son docentes y alumnos de segundo grado primaria en 4
escuelas rurales bilingües del distrito 16-15-28 del municipio de Fray Bartolomé de
las casas, A.V.
POBLACIÓN
El universo fue de 59 estudiantes inscritos en el ciclo escolar 2006 que cursan el
segundo grado de primaria en las escuelas oficiales rurales del Municipio de Fray
Bartolomé de Las Casas, Alta Verapaz, que conforman el Distrito 16-15-28
No. ESCUELAS OFICIALES MAESTROS ALUMNOS
H M TOTAL H M TOTAL
01 Escuela Oficial Rural Mixto
Semelviha
1 1 6 9 15
02 Escuela Oficial Rural Mixto
caserío Bacadia cancuen
1 1 10 5 15
03 Escuela Oficial Rural Mixto
Champeguano
1 1 7 8 15
04 Escuela Oficial Rural Mixto
Caserío Sexan A’in
1 1 6 8 14
TOTAL 3 1 4 29 30 59
Fuente: Estos datos fueron proporcionados por la Coordinación Técnica Administrativa del distrito 16-15-28 del municipio
de Fray Bartolomé de las Casas, A.V. durante el mes de mayo de 2006.
MUESTRA
Para demostrar estadísticamente los resultados de la muestra aleatoria
establecida, se aplicó la fórmula citada por Hernández Sampieri (2003: 310-312),
aplicado para un muestreo en donde:
41
N = Tamaño de la población
n’ = tamaño provisional de la muestra
S2 = Varianza de la muestra
V2 = varianza de la población
Procedimientos para la muestra probabilística
1. n’ = S2 = tamaño provisional de la muestra
V2
2. n = n’
1+n’/N
Este es el primer procedimiento para obtener la muestra probabilística: determina
el tamaño, con base en estimados de la población.
El segundo procedimiento estriba en cómo y de dónde seleccionar a esos 34
sujetos.
Siguiendo con el procedimiento anterior se realizó una muestra probabilística
estratificada que consiste en dividir a la población en subpoblaciones o estratos y
se selecciona una muestra para cada estrato. La fórmula estadística aplicada es:
Nh = población total 59
Fh = fracción constante 0.5397
Nh = muestra estratificada 34
KSh = n Fracción constante
N
42
De manera que el total de la subpoblación se multiplicó por esta fracción constante
a fin de obtener el tamaño de muestra para el estrato:
NH x fh = nh 59 x 05397 = 34
En el siguiente cuadro se presenta la muestra probabilística estratificada de los
Niños de segundo grado, de cada una de las escuelas.
La selección de los alumnos por escuelas, fue aleatoria.
3.3 INSTRUMENTOS
Según los indicadores establecidos en la definición operacional se formularon una
boleta de encuesta a docentes con 10 interrogantes, (Ver anexo II) asimismo se
aplico a los alumnos una prueba diagnostica del manejo del idioma español o del
idioma maya, instrumento propuesto por DIGEBI. Esta consta de cinco partes
consideradas básicas para reconocer la habilidad en el manejo del idioma
castellano. (Ver anexo II)
I SERIE: Identificación de grafías.
No. Nombre de la Escuela Total de Niños y Niñas
Fh = 0.5793
Nhx fh = nh
Muestra
01 Escuela Oficial Rural Mixto Semelviha 15 09
02 Escuela Oficial Rural Mixto Caserío
Bacadia Cancuen
15 09
03 Escuela Oficial Rural Mixto
Champeguano
15 09
04 Escuela Oficial Rural Mixto Caserío
Sexan A’in
14 07
TOTAL 59 34
43
Descripción: se le mostró al niño-a varias figuras y el expresó el nombre de cada
uno de ellos en idioma español (al iniciar, el aplicador debe decir la frase “que es
esto” la cual se repetirá para cada una de las gráficas hasta finalizar la serie de la
prueba)
II SERIE: Órdenes o mandatos
Descripción: Se dio algunas indicaciones en español y el alumno lo realizó
conforme se le fue indicando según las siguientes instrucciones.
III SERIE: Práctica del saludo.
Descripción: Hay tres momentos de saludar a las personas: en la mañana, en la
tarde y en la noche. ¿Cómo saludaría en la mañana, tarde y en la noche?
IV SERIE: Uso adecuado de términos en conversación.
Descripción: se platicó acerca de los juegos que se le mostró en la gráfica
correspondiente y dijo lo que observaban.
V SERIE: Interrogantes orales.
Descripción: se habló de las actividades que suceden en cualquier ámbito.
3.4 PROCEDIMIENTOS
Para la realización de la investigación se siguieron los siguientes pasos:
Selección del tema
Planteamiento del problema
Delimitacion de la investigación en forma temporal y especial así como de sujetos.
Selección de 4 escuelas oficiales rurales mixtos
Elaboración del instrumento de investigación a docentes.
Investigación bibliografica
Instrumento validado por DIGEBI
Aplicación de los instrumentos a los sujetos de estudio para recoger la información
44
Ordenamiento y tabulación de datos recopilados
Análisis e interpretación de los datos recopilados
Presentación de los resultados a través de cuadros
Interpretación de los datos, discusión, confrontación de los resultados.
Elaboración del informe Final.
ANÁLISIS ESTADÍSTICO
Se realizó investigación descriptiva con los sujetos, facilitando la comprobación
de resultados; midiendo así la aplicación del método comunicativo funcional para
el aprendizaje del lenguaje oral del castellano como segunda lengua.
3.5 DISEÑO
La investigación corresponde al tipo de diseño de investigación descriptiva, que
según, Achaerandio (1995), estudia, interpreta y refiere lo que aparece
“fenómeno”, y lo que son las relaciones, correlaciones, estructuras, variables
independiente y dependientes. Abarca todo tipo de recogida científica de datos,
con el ordenamiento, tabulación, interpretación de estos. Busca la resolución de
algún problema o alcanzar una meta de conocimiento. Se utiliza también para
esclarecer lo que se necesita alcanzar (metas, objetos finales o intermedios) y
para alertar sobre los medios o vías en orden a alcanzar esas metas u objetivos.
El procesamiento de datos se realizó; elaborando una tabla con los resultados
en porcentaje y la interpretación de los mismos.
45
CAPITULO IV
4.1 PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS
En este apartado se describen los resultados obtenidos de la investigación
realizada entre docentes y alumnos de segundo grado del nivel primario del
Distrito 16-15-28, que corresponden a 4 escuelas del área rural del municipio de
Fray Bartolomé de las Casas, Alta Verapaz.
En este informe se presenta los datos de los dos instrumentos aplicados
consistentes en:
Un cuestionario dirigido a docentes, (ver anexo II) con diez interrogantes de tipo
abiertas y mixtas, donde el encuestado tuvo la opción de contestar un “sí” o un
“no”, con su respectiva justificación.
Una prueba diagnostica dirigido a los escolares de segundo grado de primaria,
(ver anexo II) sobre el manejo del idioma español, estructurada en cinco series
(Identificación de gráficas; mandatos – comprensión; práctica del saludo; uso
adecuado de términos en conversación e interrogantes orales).
A continuación se presentan los resultados de la aplicación de los instrumentos
aplicados sobre el uso y manejo del Método Comunicativo Funcional (MECOF) en
4 escuelas bilingües interculturales del distrito 16-15-28 del Municipio de Fray
Bartolomé de Las Casas, Alta Verapaz.
46
Tabla No. 1
Pregunta No. 1
Métodos que aplican los docentes para el aprendizaje castellano como segunda
lengua.
Incisos Métodos Cantidad Porcentaje
A Método de Enfoque Total (MET) 1 25%
B Método comunicativo funcional (MECOF) 2 50%
C Método inductivo 0 0%
D Viso- Audio-Oral (VA0) 1 25%
Total 4 100 %
La mayoría de docentes respondieron que el método mas utilizado es el método
comunicativo funcional (MECOF)
47
Tabla No. 2
Pregunta No. 2
Capacitaciones Pedagógicas sobre el desarrollo de técnicas para el aprendizaje
del lenguaje oral.
Incisos Capacitaciones Cantidad de docentes
Porcentaje
A Enseñanza de la L1-L2
1 25%
B Técnicas para el aprendizaje del lenguaje
oral y metodología A-B-C- Q’eqchi’-
español
0 0%
C Aplicación adecuada de metodología
2 50%
D Uso y manejo de texto del castellano
como segunda lengua
1 25%
T o t a l
4 100 %
La mayoría de docentes respondió que ha recibido capacitaciones sobre la
aplicación adecuada de metodología.
48
Tabla No. 3
Pregunta No. 3
Materiales que utiliza el docente para la enseñanza del castellano como segunda
lengua.
Incisos Materiales Cantidad de
docentes
Porcentaje
A Texto de metodología bilingüe 2 50%
B Calendario maya 0 0%
C Noj minibliblioteca 1 25%
D Caja lógica 1 25%
Total 4 100
La mayoría de docentes hizo referencia que utiliza texto de metodología bilingüe.
49
Tabla No. 4
Pregunta No. 4
Ejercicios orales y comentarios como técnicas para el aprendizaje de la segunda
lengua.
Ejercicios orales y comentarios
Cantidad de docentes
Porcentaje
SI 3 75%
NO 1 25%
Total 4 100
El 75% de docentes afirmaron que “sí” practican ejercicios orales para el
aprendizaje de la segunda lengua.
50
Tabla No. 5
Pregunta No. 5
Dificultades que enfrentan los escolares en la práctica de los ejercicios del
lenguaje oral.
0rden Actividades Cantidad de docentes
Porcentaje
A Lecturas constantes 2 50%
B Oraciones compuestas 0 0%
C Oraciones simples 1 25%
D Repetición de frases 1 25%
Total 4 100
El 50 % de los docentes refieren que los escolares enfrentan dificultades en la
práctica de las lecturas constantes.
51
Tabla No. 6
Pregunta No. 6
Dificultades que afrontan los escolares para desarrollar los procesos para el
aprendizaje del castellano como segunda lengua.
Orden Procesos para el aprendizaje de L 2
Cantidad de docentes
Porcentaje
A Describir 2 50%
B Identificar 1 25%
C Diferenciar 1 25%
D Comparar 0 0%
Total 4 100
El alto porcentaje de docentes manifestaron que los escolares tienen dificultades
en describir cualquier tema.
52
Tabla No. 7
Pregunta No. 7
Pasos en la adquisición de una segunda lengua.
El mayor porcentaje de docentes indicaron que los niños tienen facilidades en el
uso del paso de la Preproducción; y en menor porcentaje manifestaron que los
escolares tienen dificultades en la producción de oraciones completa e intermedia
y avanzada.
Orden Pasos Cantidad de
docentes
Porcentaje
A Pre-producción 2 50%
B Producción preeliminar 1 25%
C Producción de oraciones completa e
intermedia y avanzada
1 25%
Total 4 100
53
Tabla No. 8
Pregunta No. 8
Estrategias para el aprendizaje del castellano como segunda lengua.
Orden Estrategias Cantidad de
docentes
Porcentaje
A Cantos infantiles 2 50%
B Juegos de diálogos 1 25%
C Rompecabezas 0 0%
D Juegos de loterías 1 25%
Total 4 100
El alto porcentaje de los docentes indicaron que los escolares tienen dificultad
en realizar cantos infantiles en el aula.
54
Tabla No. 9
Pregunta No. 9
Técnicas para el aprendizaje del castellano como segunda lengua.
Orden Técnicas Cantidad de
docentes
Porcentaje
A Diálogos 1 25%
B Juegos 2 50%
C Descripción 1 25%
D Dramatizaciones 0 0%
Total 4 100
El mayor porcentaje de docentes indican que aplican juegos recreativos para
desarrollar habilidades orales y pronunciación de palabras con los escolares.
55
Tabla No. 10
Pregunta No. 10
Ejercita actividades para desarrollar la audición.
0rden Actividades Cantidad de
docentes
Porcentaje
A Cantos y pequeña
lectura
2 50%
B Imitación de
animales(objetos)
1 25%
C Dinamicantos 1 25%
Total 4 100
El mayor porcentaje de docentes ejercitan cantos y pequeña lectura con los
escolares; el mismo porcentaje, hizo referencia en realizar actividades de imitación
de animales u objetos y dinamicantos.
56
Resultados de la Prueba Diagnóstica para el manejo del idioma español en alumnos maya- hablantes q’eqchi’ de segundo grado primaria.
De los datos que aparecen en las siguientes tablas indica el porcentaje o
promedio correcto; y lo especificado en series representa los datos de alumnos
que acertaron el 100 % de las actividades que se les fueron planteados.
Tabla No. 11
Serie 1: Identificación de gráficas
Muestra (M ) I serie Porcentaje
34 25 73.5%
El alto porcentaje de escolares si pueden identificar gráficas del contexto familiar,
relación parcial y ocasional por lo tanto tiene un aceptable dominio del vocabulario
del castellano oral como L2.
Tabla No.12
Serie 2: Órdenes y mandatos
El mayor porcentaje de niños y niñas si tienen aceptable compresión de formas
gramaticales en el idioma castellano como segunda lengua.
Muestra II Serie Porcentaje
34 18 52.9%
57
Tabla No. 13
Serie 3: Práctica del saludo
El alto porcentaje de escolares poseen aceptable domino de expresiones de
saludo (por ejemplo: en la mañana se saluda “buenos días”; en la tarde, “buenas
tardes” y en la noche “buenas noches”.
Tabla No. 14
Serie 4: Uso de términos en conversación
El alto porcentaje de escolares refirieron que tienen deficiente en la expresión
libre.
Muestra III Serie Porcentaje
34 25 73.5 %
Muestra IV Serie Porcentaje
34 15 44.1%
58
Tabla No. 15
5ª. Serie: Interrogantes orales
El alto porcentaje de escolares poseen deficiente dominio de expresiones
interrogativas, tales como: ¿Qué hora es? ¿Cuántos hermanos tienes? ¿Cómo se
llama tu profesor? ¿Te gusta estudiar?
RESUMEN
SUMATORIA DE PORCENTAJE
A 73.5
B 52.9
C 73.5
D 44.1
E 35.2
TOTAL 279.2 :5 = 55.8%
NOTA: Es decir la nota final para el grupo es de 55.8%
La idea de calificar por grupo es para que el maestro pueda tomar decisiones
metodológicas en función de lo que sucede con el grupo, naturalmente que si el
profesor quiere determinar la nota para cada niño lo puede hacer saber así como
esta cada uno de ellos.
Muestra V Serie Porcentaje
34 12 35.2%
59
CAPITULO V
DISCUSIÓN DE RESULTADOS
Los métodos de aprendizaje del lenguaje oral del castellano como segunda
lengua, que más ejercitan los docentes es el método comunicativo funcional,
(MECOF), ya que los mismos manifestaron que facilita el proceso de aprendizaje
en los escolares este resultado coincide con los textos que ha propuesto DIGEBI,
manifestándose que este método está centrado en la comunicación y lenguaje en
contextos reales, a través de prácticas o actividades de la vida diaria. Además, se
demostró que el MECOF parte del desarrollo de las habilidades lingüísticas
escuchar, hablar, leer y escribir con una visión integral y contextos vivenciales.
Por otro lado, los docentes manifestaron que han tenido la oportunidad de
participar en talleres de capacitación sobre el uso adecuado metodologías de
aprendizaje, entre ellas sobre técnicas para el aprendizaje del lenguaje oral y
metodología A-B-C- Q’eqchi’-español, facilitando así el trabajo de los profesores y
alumnos.
Los materiales que ha propuesto DIGEBI, incluye textos de metodología
bilingüe, cuyo diseño se basa en una serie de gráficas, debidamente ordenadas en
función a la práctica de las habilidades lingüísticas en los escolares, para ampliar
su vocabulario en el castellano oral como segunda lengua.
En los escolares, se determinó que se les dificulta las lecturas constantes, la
descripción de objetos, de personas y desarrollo de temas, porque no están
familiarizados con los términos que se utilizan como referencia ya que está escrito
en castellano. Tal como se puede ver en el resultado de la tabla No. 5 y 6, en
donde coinciden con el mismo porcentaje (50%), las dificultades se tienen en
las lecturas constantes y llevar a cabo el proceso de descripción. Para revertir
estas dificultades, DIGEBI (1999) sugiere realizar actividades caracterizadas en
forma de mandatos sencillos, con acciones físicas o mover objetos a un lugar
específico, adecuadas al contexto de los escolares. Asimismo, dentro del proceso
del aprendizaje del lenguaje oral, se ha encontrado, tal como indica la tabla No.
(8), el 50% de los escolares poseen dificultades para la realización de cantos
60
infantiles en el aula, porque en los mismos, se encuentran palabras nuevas o poco
usuales.
Los docentes indicaron que desarrollan las técnicas para el aprendizaje del
castellano como segunda lengua dentro de ellas se hacen mención: diálogos,
juegos, descripción y dramatización para la expresión oral y pronunciación de
palabras con los niños, tal como se puede ver los resultados en la tabla No. ( 9 )
lo que permite ampliar el vocabulario y la generación de confianza en los
escolares, así lo describe el documento del MINEDUC- DIGEBI (2002) “Señala
que el nuevo modelo de educación bilingüe, tiene estrategias para el aprendizaje
del lenguaje oral del castellano como segunda lengua”, la ejercitación de cantos,
juegos infantiles, pequeñas lecturas y dinamicantos con los alumnos para
desarrollar habilidades lingüísticas: leer, escribir, hablar y escuchar; éstas
estrategias son amenas, recreativas para el dominio del lenguaje oral como L2.
Los docentes determinaron desarrollar actividades: cantos, comprensión de
pequeña lectura, dinamicantos e imitación de animales para ejercitar el desarrollo
de la audición para el aprendizaje del castellano como segunda lengua. Y al
respecto se determino que el mayor porcentaje de los escolares, les facilita el
desarrollo de las habilidades lingüísticas en aprendizaje del lenguaje oral del
castellano como segunda lengua.
61
CAPITULO VI
CONCLUSIONES
Se pudo establecer que se busca que el idioma se use en situaciones reales para
que sea un aprendizaje significativo. Bajo esta orientación la o el docente debe
familiarizarse con las y los estudiantes con situaciones similares en su vida
cotidiana en la que se encuentran con hablantes del segundo idioma.
Se espera que las y los docentes: a) propicien situaciones que permitan a las y los
estudiantes construir una relación de pertenencia a una cultura y etnia con su
particular visión del mundo, afirmar su autoestima; b) estimulen la expresión de los
saberes y de las experiencias personales; c) fomenten la participación en
proyectos que favorezcan la incorporación y valoración del entorno; y, d)
desarrollen en las y los estudiantes la capacidad de interpretar mensajes y de
descubrir la utilidad de la lectura y escritura para satisfacer sus necesidades e
intereses.
Los escolares presentan dificultades al momento de entablar una conversación ya
que no pronuncia correctamente las palabras, tartamudean y poseen deficiencia
en la comprensión del lenguaje oral del castellano como segunda lengua ya que
en su contexto familiar predomina el idioma materno, debido a que los docentes
no aplican constantemente las técnicas para la enseñanza del lenguaje oral.
Los escolares poseen dificultades en la comprensión de palabras, frases,
oraciones lectura-escritura y pronunciación en la segunda lengua, debido a la
ausencia de una metodología adecuada para su enseñanza. Esta información se
obtuvo de la investigación de campo realizada.
62
CAPITULO VII
RECOMENDACIONES
A LAS AUTORIDADES
Que el Ministerio de Educación, genere talleres de capacitación dirigidos a
docentes, sobre uso y manejo del método comunicativo funcional, para el
aprendizaje del lenguaje oral del idioma español como segundo idioma, en
alumnos de la primaria.
La Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural (DIGEBI), debe crear las
condiciones necesarias para promocionar el uso de materiales para la enseñanza
del lenguaje oral como segunda lengua, a través de talleres y capacitaciones por
medio de las autoridades que ejercitan una labor administrativa (Director
Departamental y DIGEBI) que capaciten al personal técnico (Coordinadores
técnicos administrativos, supervisores educativos, OTEBI, directores y docentes)
Que el Ministerio de educación, a través de las jefaturas de educación bilingüe y
coordinadores (ras) técnicos administrativos, orienten, actualicen y corrijan a los
docentes sobre la implementación de metodologías y técnicas para el desarrollo
del lenguaje oral del idioma castellano como segunda.
Que el Ministerio de educación, facilite a las escuelas suficiente material didáctico,
acorde al contexto local, para apoyar la labor de los docentes.
A LOS DOCENTES
Mayor interés en actualizarse en la labor educativa, para que los escolares logren
un mejor aprendizaje del lenguaje oral del castellano como segunda lengua.
Utilizar recursos locales para la enseñanza- aprendizaje del lenguaje oral del
castellano como segunda lengua.
Programar actividades lúdicas como recurso pedagógico indispensable en el
nivel primario, para incentivar el trabajo cooperativo, la solidaridad, la participación
espontánea y la creatividad, mediante dinámicas, rondas y juegos de mesa.
63
Utilizar elementos esenciales y herramientas pedagógicas en las clases, ejemplo:
rincones de aprendizaje, metodología activa para la enseñanza-aprendizaje del
lenguaje oral del castellano como L2, que permitirán descubrir y construir nuevos
conocimientos.
Que los docentes asuman una actitud dinámica, participativa y significativa en el
aprendizaje de los escolares, logrando que el lenguaje oral, se constituya en una
herramienta novedosa, que permita descubrir y construir nuevos conocimientos.
Los elementos del Método Comunicativo Funcional (MECOF), hacen énfasis en
que, primero, se aprende lo que es necesario para establecer una comunicación
eficiente; es decir, se aprenden las funciones utilizando el idioma para, luego,
aprender sus formas. Se adquieren, primero, las convenciones de la comunicación
social. Esto lleva a la apropiación de los sistemas verbales, de la pronunciación,
del orden básico del idioma y del vocabulario en el contexto cultural.
El método comunicativo funcional en la educación bilingüe intercultural, es el
método que se usa para enseñar y aprender el castellano en preprimara y
primaria. Surge como respuesta a la problemática lingüístico-pedagógica,
referente al dominio del castellano por los mayahablante.
En este método se hace uso de las habilidades lingüísticas: escuchar, hablar, leer
y escribir, con una visión integral y en contextos vivenciales.
Para determinar los aspectos en los escolares es necesario desarrollar las
técnicas de dialogo, dramatización, visitas domiciliares, expresión de cantos
infantiles, descripción de laminas, objetos, dibujos, dinámica grupales, expresión
de adivinanzas, refranes, proverbios, poemas infantiles, cuentos, observación
grupal y juego de lotería grafica para generar conocimiento, confianza en el
lenguaje oral del castellano como segunda lengua
64
CAPITULO VIII
REFERENCIA BIBLIOGRAFÍCA
Achaerandio, L. – Dávila, A. (1992) Lengua y conocimiento. Colección Cultura y
escuela, No. 9. Guatemala. U.R.L. Instituto de Lingüística, PRODIPMA. 2da.
Edición.
Achaerandio Zuazo, Luís, S.J. (2001) Iniciación a la practica de la investigación-
Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Sexta Edición.
Aprender a pensar, modulo I
Proyecto de Fortalecimiento Metodológico en Las Verapaces
Primera Edición Noviembre 2003
Bin Tun Ana Elizabeth (2002) Relación que existe entre la comprensión de lectura
y la correcta redacción en Idioma Q’eqchi’ con estudiantes de sexto grado
magisterio preprimaria ECI. Instituto Normal Mixto del Norte “E. R. P.”. (Tesis).
De Cobán. Facultad humanidades, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Cacao Caal, Alejandro (2000) Habilidad 0ral y Escrita de la L2 en alumnos de 3º.
Primaria del Distrito 92-04, atendida por DIGEBI en el Municipio de San Pedro
Carcha A. V.
Castro de Viau Mariana Aragón, (2000), interculturalidad y relaciones interétnicas
en el aula, universidad Rafael Landívar Instituto Lingüística y Educación de
Guatemala.
65
Castellano como L2 Fases de transferencias y sugerencias metodologías
(DIGEBI 2001)
Constitución Política de La Republica de Guatemala, (1985) Decretado por la
Asamblea Nacional Constituyente.
Chaclan Tax José Vicente (2003) Métodos utilizados por maestros Bilingües de
Primer Grado, para la Enseñanza de Lecto-Escritura del Idioma Materno K’iche’,
(Tesis). Universidad Rafael Landívar, Facultad de Humanidades, sede Regional de
Huehuetenango, Guatemala.
Chistoph Wolf en el concepto Básico de Aprendizaje Intercultural.
Dirección de Educación Bilingüe Intercultural (1997) transferencia de Lectura y
Escritura de Lengua materna al Castellano.-SICAREBI.
GUATEMALA, C.A.
Duque Arellanos, Vilma (1,999) Forjando educación para un Nuevo Milenio
Desafíos Educativos en País Multiculturales 1ª. Edición.
(DIGEBI 2,000) Elaboración de Textos de preprimaria para la enseñanza del
castellano como segunda lengua, solo en la forma oral.
Eliu Cifuentes, Héctor, (1988) Programa Nacional de Educación Bilingüe-
PRONEBI. Socio-Educativo Rural, Ministerio de Educación des Guatemala
1ª. Edición.
66
Fundamentos teóricos Generales del castellano como segunda lengua (DIGEBI
1999).
García Ramón-Pelayo y Gross, (1997) Larousse, Diccionario Manual ilustrado.
Novena Edición.
H. Davis Rioberto “et.al” (1999) diseño de sistemas de aprendizaje.
Hernández Sampiere Roberto “et.al” (2003) Metodología de la Investigación.
Tercera Edición, Impreso México.
Herrera (1989: 12) Folleto No. 9 citado por Najarro.
Herrera Obregón, Susana Carolina, (2001) Relación entre proceso lingüísticos y la
dificultad de operaciones de calculo en niño y niñas diagnosticados con problemas
de aprendizaje. Facultad de Humanidades. (Tesis).
José Ma. Andrés Vittoria, IGER Guatemala (1995).
Lancelot, Pierre, (2000) Propuesta Curricular Para la Escuela Primaria Rural
Bilingüe Intercultural.
Guatemala. Escuela Sin Fronteras.
Primera Edición.
67
Mérida, V. Universidad Rafael Landívar Guatemala (1,999) Técnicas para la
enseñanza- aprendizaje del castellano como segundo idioma- manual de
ejercicios para quien enseña y para quien aprende.
Método Viso- audio- Oral (VAO) PRONEBI (1,992).
Método Comunicativo Funcional (MECOF) DIGEBI (1,997).
Ministerio de Educación, Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural
(1999) Castellano Como Segunda lengua-Fascículo 15-Departamento de Diseño
Curricular, Guatemala.1ª. Edición.
Modulo de Formación Docente No. 15 Guatemala (2,003)
Editora: MINEDUC
MINEDUC, DIGEBI, (2001) Agenda Pedagógica Bilingüe Intercultural. Tercera
Edición. Guatemala, C. A.
Najarro Arriola, Armando, (1998) Fundamentos de Educación Bilingüe III.
Guatemala. U.R.L. Primera Edición
PRONADE-MINEDUC, (2001) Cuaderno pedagógico Para Docente No. 4-
Aprendo a Comunicarme en Castellano.
GUATEMALA, C.A.
Programa de Apoyo al Sector Educativo en Guatemala, (2002) Educación
Bilingüe Intercultural- Realidad y Estrategia- Modulo 1.
68
PROASE/UNION EUROPEA-MINEDUC-GUATEMALA.
1ª. Edición.
Prueba Diagnostica de los Idiomas Q’eqchi’ y Castellano (PRONEBI 1,995)
Transferencia de lectura y escritura de la Lengua Materna a la segunda Lengua.
Recancoj, Mario Modelo pedagógico (2,004) Guatemala
Editorial: Asociación Coordinadora Comunitaria de Servicios para la salud
ACCSS.
Roncal, Federico y Guoron Pedro, (2000) Culturas e idiomas de Guatemala-
Desarrollo profesional del recurso Humano-MINEDUC.
Primera edición.
Roncal; Federico, Cabrera Francisco (2000) Modulo Educativo 5to.Magisterio,
Didáctica de Idioma Español.
Santos Hernández, Miguel y Jiguan Saturnino PRONEBI Guatemala Primer
Congreso de educación Mayo 1994.
Sanic Chan Bonifacio Juliana (2001) Habilidades de Lectura y Escritura del idioma
K’iche’ entre los niños y niñas de segundo y tercer grado primaria de escuelas de
PRONADE y DIGEBI del Distrito 08-05-10 de paraje pologua Momostenango
Totonicapán
69
Siebers, Hans, (1998) Texto Ak’ Kutan 10 - Tradición, Modernidad e Identidad En
Los Q’eqchi’es, Cobán, A. V.
Suazo, Fernando. Robles J. Armando, (1995), Texto Ak’ Kutan 1- Estos, si son
Hombres. 3ª. Edición.
Toj Soloman, Vicente (2002) Nivel de dominio de la lectura y escritura del idioma
Achi de los Docentes Bilingüe de Rabinal B.V. Guatemala U. R. L
Federico Roncal (2003:103) Culturas e idiomas de Guatemala
Valiente (1993: 97) citado por Najarro Arriola
Velásquez, Jorge Raymundo, (1998) Fundamentos des Educación Bilingüe II
Guatemala. PROFASR. U.R.L 1ª. Edición.
Zacarías Rodas Luís (2003: 7) Incidencia del idioma castellano en el desuso del
idioma Q’anjob’al. (Tesis)
Zimemermam; Klaus, (1993) Revista Ibero América de Educación Numero 13-
Educación Bilingüe Intercultural.
Zúñiga Castillo Madeleine (1998) Material de Apoyo para la Formación Docente en
Educación Bilingüe Intercultural.
70
GLOSARIO
Aprendizaje del Idioma
El aprendizaje de una lengua distinta a la lengua materna, manejara dos códigos
Lingüísticos (el de su lengua y el castellano), pudiendo traducir, alterar y pensar en
las dos lenguas, ya que tienen sistemas lingüísticos independientes. (Viton1984:6)
Asimilación
Fon. Alteración que sufre un fonema debido a la influencia articulatoria y acústica
de otro. Contiguo o no. Fontanillo Merino (1986:27)
La asimilación desde el punto de vista pedagógico se aplica al proceso mediante
El cual una materia nueva llega a ser dominador fácilmente. En la psicología, es la
Incorporación del dato de la experiencia en el esquema de la conducta, siendo
Estos, según Piaget, la trama de las acciones susceptibles de ser repetidas
Activamente. Gran Diccionario de Las ciencias de la Educación
Coloquial
Estilo, lengua c., y por influjo del ingl. Coloquial, es más bien, lo que en latín se
conocía como sermo cotidiana, en alemán el umgangssprache. (Cardona 1991)
Este proceso de aprendizaje se alcanzara con el apoyo de docentes de la realidad
educativa de nuestro país.
Según Cifuentes la castellanización se da inicio en el año de 1964 con monitores
bilingües, los cuales utilizaban el idioma materno como instrumento para
castellanizar y se empezó a aplicar en el nivel preprimario”. Esta forma de
enseñanza no fue funcional y muestra de ello fue el alto índice de repitencia y
deserción escolar.
En respuesta a los problemas antes mencionados y la poca funcionalidad de
metodologías nace en 1,980 el proyecto de educación bilingüe, como una
alternativa que atendiera a las necesidades de momento, ya en los dos niveles
71
preprimaria y primaria, impartiéndose el castellano como segunda lengua en forma
oral en el grado de preprimaria y escrito en los primeros grados de primaria.
Cosmovisión
La cosmovisión maya esta estrechamente ligada a la relación del ser humano con
la naturaleza y al equilibrio que guarda el universo. El desarrollo que alcanzaron
en las ciencias y las artes esta guiado por sus convicciones mas profundas y por
el sentido de la vida. Azmitia (2002:55)
Educación
La educación es el proceso que tiene como finalidad realizar en formas de
acompañamiento las potencialidades del individuo y llevarlo a encontrarse con la
realidad, para que en ella actué conscientemente, con eficacia y responsabilidad,
con miras, en primer lugar, a la satisfacción de necesidades y aspiraciones
personales y colectivas y, en segundo lugar, al desarrollo espiritual de la criatura
humana, adoptando, para ello, la actitud menos directa posible, y enfatizando la
vivencia, la reflexión, la creatividad, la cooperación y el respeto por el prójimo.
Nerici (1985:21)
Educación bilingüe
Significa la planificación de un proceso educativo en el cual se usan, como
instrumento de la educación, la lengua materna de los educandos y una segunda
lengua, con el fin de que estos se beneficien con el aprendizaje de una segunda
lengua.
Los objetivos de la educación dice:
La educación Bilingüe persigue los mismos objetivos generales de la educación,
con estrategias adecuadas para desarrollar su auto concepto, generar su
identidad cultural y social, proporcionándoles una buena base de conocimientos y
destrezas en L1 y L2.
72
Persigue proporcionar al educando capacidades en dos culturas por intermedio de
dos lenguas. “con esto se espera alcanzar la igualdad de oportunidades, el
entendimiento y el orgullo por las culturas originarias, así como la posibilidad de
orientarse en la segunda cultura con seguridad y conciencia de si mismo”. Gleich
( 1989:70-71)
Educación Bilingüe Intercultural
Es un proceso educativo, sistemático y científico orientado en la formación integral
del individuo en el fortalecimiento de la identidad de las etnias del país, con base
en un currículo pertinente que propicia la participación creativa, reflexiva y
dinámica, fundamentado en su cultura sin desplazarla, en el contexto de igualdad
y respeto de hecho y derecho basada en la sociedad multilingüe y pluricultural.
Agenda Pedagógica Intercultural Bilingüe, MINEDUC, DIGEBI (2001:13)
Educación integral
Es la que se inclina para abarcar todos los aspectos humanos,. Y es concebida
con la finalidad de preparar óptimamente al educando sin descuidar ninguna de
las partes fundamentales. Gran Diccionario de Las Ciencias de La Educación
(1999:166)
Idioma
Es uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo en particular el
vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión indígena, de sus
conocimientos y valores culturales. (Dic. Lingüística, Fontanillo Merino 1986)
Idiomas Mayas
Kaufman (1974), England (1996) citado por Roncal (2002:97) señalan que son
cuatro los idiomas que se dividieron del Protomaya, los que dieron lugar a cuatro
familias de idiomas mayas: la división wasteka, la yukateka, la occidental y la
73
oriental. De estas divisiones surgen ramas que abarcaron otros idiomas.
Actualmente son 30 idiomas derivados del Protomaya y se hablan en el territorio
maya. Este incluye a Guatemala, México, Belice y Honduras.
Idioma Materno
El idioma materno es lo que el ser humano aprendió desde el seno hogareño,
también es su lengua franca por que es lo que utiliza para relacionarse con los
miembros de la familia, en su comunidad y hasta en el municipio donde interactúa
diariamente.
Se conoce con el nombre de idioma materno toda lengua que el niño y la niña
adquiere en primer lugar, para expresar sus necesidades, sus deseos y
pensamientos, y que tiene mas habilidades de comprensión en su uso, no a si el
segundo idioma que adquiere después de su L1, si bien es cierto que ayuda para
desenvolverse mejor en la vida diaria pero es un poco difícil su utilización en forma
espontánea. Hernández (2002) citado por Chaclan Tax (2003:9)
Lengua Minorizada
Es aquella lengua que comparte sus signos y rasgos articulados y que es
subordinado por otro. (Achaerandio y Dávila, 1,992).
Lingüístico
Es aquella disciplina lingüística que se encarga del estudio científico de las
lenguas o idiomas, es decir, una ciencia que ofrece el instrumental teórico
metodológico para estudiar cualquier idioma. (Peláez, 1,992)
Mayahablantes
Son los hablantes de una de las lenguas o idiomas de familia Maya. (Polanco,
1992).
74
Método
Etimológicamente, método quiere decir "camino para llegar a un fin". Es la forma
de conducir los procedimientos para alcanzar un fin. Esto significa alcanzar los
objetivos de la enseñanza y con un mínimo de esfuerzo y el máximo de
rendimiento.
Multiétnico
Término que incluye para referirse a varias lenguas.
También es sinónimo de pluriétnico. (Achaerandio y Favila. 1,992).
Multilingües Término que incluye para referirse a varias lenguas también es
sinónimo de plurilingüe (Herrera, 1,987).
Pluricultural:
Termino que se refiere a la existencia de varias culturas dentro de un país, en el
caso de Guatemala, es un país pluricultural. Sinónimo de multicultural. (Herrera,
1987).
Plurilingüismo
Es un término que incluye la existencia de varias lenguas dentro de un país,
Guatemala es un país plurilingüe por la existencia en su seno de varios idiomas.
Sinónimo de multilingüismo. (Dávila, 1,992).
Sociolingüística
Estudio de contexto social en que se habla y como afectan las reglas de hablar.
(Dic. Lingüística, Montanillo Merino 1986)
75
Segundo Idioma
Es el idioma que se aprende después de la lengua materna, en forma sistemática
para propósitos de la comunicación. Es el idioma que se aprende en la escuela y
por lo general, es un idioma no nativo. (Dávila, 1,992).
Segunda Lengua
Termino técnico para referirse a una lengua que se aprende después de la lengua
Materna. Para muchos niños indígenas, el castellano es una segunda lengua, lo
cual no quiere decir que sea una lengua secundaria o sin valor: significa,
simplemente, que la aprenden después de haber adquirido su lengua materna
indígena.
ANEXOS
ANEXO I
ELEMENTOS DE LA FUNDAMENTACION LEGAL PARA LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL EN OTROS PAISES DE CENTROAMÉRICA
La republica de Panamá constituye un ejemplo importante a estudiar en los
procesos de reconocimiento y respeto que los estados nacionales establecen para
hacer más equitativo y eficiente su desarrollo integral como nación multicultural y
pluriétnica.
Su constitución política, en el capitulo 4. Cultura Nacional, define lo siguiente:
Articulo 84: “las lenguas aborígenes serán objeto de especial estudio,
conservación y divulgación y el estado promover programas de alfabetización
bilingüe en las comunidades indígenas”.
Articulo 86: “el estado reconoce y respeta la identidad étnica de las comunidades
indígenas nacionales, realizara programas tendientes a desarrollar los valores
materiales, sociales y espirituales propios de cada una de sus culturas y, creará
76
una institución para el estudio, conservación, divulgación de las mismas y de sus
lenguas, Así como la promoción del desarrollo integral de dicho grupos humanos”.
Por medio de un procedimiento de modificación y adición a la ley 47 de 1946, la
Ley 34 del 6 de julio de 1995 estableció los siguientes artículos en materia de
educación bilingüe intercultural.
Articulo 4- B: “la educación para las comunidades indígenas se fundamenta en el
derecho de estas preservar, desarrollar y respetar su identidad y patrimonio
cultural”.
Articulo 4- C: “la educación de las comunidades indígenas se enmarca dentro de
principios y objetivos generales de la educación nacional y se desarrolla conforme
a sus características, objetivos y metodologías de la educación bilingüe
intercultural”.
Articulo 247:” Los programas de estudio, en todos los niveles y modalidades,
preservaran y fortalecerán en sus contenidos los valores culturales de los grupos
humanos básicos que conforman la identidad nacional y los de otras minorías
étnicas que contribuyen a su enriquecimiento”.
Artículo 250: “los contenidos de los programas de estudio en las comunidades
indígenas incorporar los elementos y los valores propios de cada una de estas
culturas”.
Articulo: “El Ministerio de Educación garantizará que el personal docente y
administrativo que ejerza funciones en las sociedades indígenas tenga una
formación bilingüe con dominio del español y de la lengua indígena de la región”.
El estado de Honduras, por medio del poder Legislativo, emitió el Decreto No. 93-
97, el cual, al considerar “Que el desarrolló histórico de la nación, ha conformado
una sociedad multiétnica y pluricultural. Que la educación es una función esencial
del estado para la conservación, el fomento y la difusión de la cultura, la cual
deberá proyectar sus beneficios a toda sociedad sin discriminación de ninguna
naturaleza. Que las políticas y estrategias del estado es orienta a mejorar la
77
calidad de la educación y las condiciones de vida de los pueblos autóctonos.”
Decreto lo siguiente:”
Artículo 1. Institucionalizar la educación bilingüe e intercultural como uno de los
medios para preservar y estimular la cultura nativa de Honduras. Dicha educación
bilingüe e intercultural se hará mediante el programa Nacional para las Etnias
Autóctonas y Afro Antillanas de Honduras (PROENEEAAH), entre otras acciones
complementarias debidamente coordinadas.
Articulo 2. La educación bilingüe e intercultural orientada a las etnias autóctonas y
afro Antillanas del país responderá a las políticas siguientes:
asumir la diversidad histórica sociocultural y lingüística de la sociedad hondureña
como uno de los principios fundamentales para la educación y la cultura nacional
adecuando sus objetivos, políticas y estrategias de manera especifica para la
educación destinada a las etnias,
Propiciar el rescate, potenciación y desarrollo de las lenguas y culturas indígenas
dentro del proceso de construcción y reafirmación de la identidad nacional,
Promover el bilingüismo tomando como punto de partida su respectiva lengua
materna y su cultura especifica y partiendo de esta la lengua oficial del país, sin
ningún prejuicio de la cultura nacional y universal, y
Ofrecer una educación integral que contribuya a elevar el desarrollo humano de
los grupos étnicos del país.
El Estado de Nicaragua aprobó en 1993 la ley de lengua (Ley No. 162) la cual
define en su articulo 7 que “la constitución política de la Republica de Nicaragua
reconoce que las comunidades de la Costa Atlántica tienen derecho en su región a
la educación en su lengua materna por lo que:
Los estudiantes en las escuelas normales en las regiones Autónomas recibirán
una formación Bilingüe- Intercultural.
78
Lo programas de educación bilingüe intercultural se ampliaran hacia los
programas de educación de adultos en las Regiones Autónomas.
El estatuto de Autonomía de las Regiones Autónomas emitido en 1987, deja
establecido el derecho que poseen los pueblos indígenas y comunidades étnicas
de la costa Atlántica de preservar y desarrollar sus propias manifestaciones
culturales, el libre uso y desarrollo de sus lenguas maternas y el español. Pág. 19
al 22.
ANEXO II
PERFIL DE LA COMUNIDAD EDUCATIVA BILINGÜE INTERCULTURAL
Características:
Los niños y las niñas hablan la lengua materna indígena de la comunidad y tienen
algún vocabulario en español. Hay monolingüismo en idioma indígena y los
educandos han iniciado su formación social y desarrollo psicolonguistico en la
cultura de la comunidad, tienen poca aprestamiento en aspecto escolares y mucho
en aspectos de trabajo productivo. Las comunidades en las que se ubicaran las
escuelas bilingües interculturales, están catalogadas entre las de mayor nivel de
pobreza económica del país, pero también tiene tres niveles bajos de violencia
social, lo cual facilitan el desarrollo de los proyectos pedagógicos innovadores en
el marco de la lengua y cultura de la comunidad.
Otras características de esta comunidades locales es su condición rural la que
juntamente con su identidad indígena conforma la principal evidencia de la
excusión, marginación y discriminación de que han sido objeto por parte del
estado Nacional y de la sociedad dominante en el país.
El centro educativo es, en estas comunidades, el lugar del dialogo entre las
familias para lograr acuerdos y establecer compromisos sobre la educación, la
formación, el planeamiento de proyectos de desarrollo y la evaluación de los
mismos. En todos estos encuentros la comunicación se realiza en el idioma
indígenas de la comunidad.
79
La mayor parte de estas comunidades se encuentran a grandes distancias de los
centros urbanos de los departamentos del país, pero también son comunidades
que conservan con mayor fidelidad los principios, valores y costumbres de la
cultura maya.
Elementos del Perfil de la Comunidad Educativa
La comunidad educativa tiene como lenguas oficiales de enseñanza y la lengua
maya o indígena de la región y el español.
la comunidad educativa cuenta con maestros bilingües apoyados técnica e
institucionalmente por el sistema educativo a través del equipo pedagógico del
distrito o espacio de coordinación.
el currículo de la escuela es intercultural, realiza la enseñanza en la lengua
materna de la familia y tiene el idioma español como segunda lengua.
Los docentes se comunican con los niños y entre si, empleando la lengua materna
de la comunidad.
Los educandos, educadores y los padres de familia propician la actitud y vivencia
de la interculturalidad.
El currículo propicia la convivencia social armónica y el interés por la ciencia y
tecnología, ética y estética de las culturas maya y universal.
El maestro emplea técnicas adecuadas para la enseñanza y el aprendizaje
progresivo del idioma español en la escuela y cuenta con materiales.
el currículo propicia en los educandos su identidad curricular y el sentido de
pertinencia a su pueblo indígena, así mismo promueve la identidad de su estado
nacional pluricultural.
El sistema de evaluación de las experiencias de aprendizaje es dinámico,
progresivo y formativos realiza principalmente en el idioma de la comunidad.
80
La supervisión técnica y pedagógica de la red de comunidades educativas a la que
pertenece la escuela bilingüe intercultural, es permanente, dinámica y respetuosa
del carácter multilingüe, multiétnico y pluricultural de la nación.
Fundamentos legales de la educación bilingüe
Declaración universal de los derechos humanos, establece que todas las personas
habitantes del mundo tienen derecho a la educación, sin discriminación. Se
considera imprescindible conocer esta declaración para tomar conciencia del
espíritu de los siguientes instrumentos legales en función de la trascendencia
institucional de la educación bilingüe intercultural.
La declaración de los derechos del niño por la asamblea general de las naciones
unidas, el 2 de noviembre de 1959, en el principio numero 7, establece el derecho
a la educación para todas las niñas y los niños del mundo, según su cultura y en
igualdad de oportunidades.
La constitución política de la republica de Guatemala, fundamenta la educación
bilingüe en los artículos 57, 58, 66, 71, 72, 74, 76. Sin embargo, por su contenido
específico se citan los siguientes artículos en su parte conducente:
Articulo 58, identidad cultural de personas y comunidades.
Articulo 66, protección a grupos étnicos.
Artículo 76, sistema educativo y enseñanza bilingüe
Decreto legislativo 12-91, ley de educación nacional
Articulo 56, define que la educación bilingüe responde a las características,
necesidades e intereses de los diferentes pueblos y cultura que conviven en el
país.
Articulo 57, establece las finalidades de la educación bilingüe.
Articulo 58, señala la preeminencia de la educación bilingüe.
Acuerdo gubernativo numero 726-95 institucionaliza la educación bilingüe
Intercultural, al crear la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural,
DIGEBI como institución responsable de la misma a nivel nacional.
81
El acuerdo de paz sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas, se refiere
a la necesidad y compromiso de realizar una reforma educativa.
El capitulo I, inciso A, del acuerdo sobre aspectos Socio-económicos y Situación
Agraria trata la democratización y desarrollo participativo como un derecho de la
población indígena.
Inciso G de la Reforma Educativa.
Parte VI del convenio 169 sobre pueblos indígenas y Tribales de la 0IT.
Articulo 9 del Acuerdo Gubernativo 165-96 creación de las Direcciones
Departamentales de Educación.
El Código de la Niñez.
El Acuerdo Gubernativo 1046-87 de la creación de la Academia de las Lenguas
Mayas de Guatemala.
Los Derechos Humanos Universales, ratificados en Guatemala.
82
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
SEDE REGIONAL DE LA VERAPAZ
FACULTAD DE HUMANIDADES
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL
Encuesta a Docentes que atienden niños-niñas mayahablantes Q’eqchi’ de las Escuelas oficiales rurales de Fray Bartolomé de las Casas, A. V.
Instrucciones: Estimado Docente se le solicita su colaboración para responder el
siguiente instrumento que tiene la finalidad de recopilar información relacionada al
tema “Aplicación del Método Comunicativo Funcional (MECOF) en cuatro escuelas Bilingües interculturales del Distrito 15- 16-28 del municipio de Fray Bartolomé de las Casas A .V.” para el resultado será utilizado con fines
pedagógicos por lo que se espera su respuesta objetiva.
¿Cuáles de los tres métodos aplica para el aprendizaje del lenguaje oral del
castellano, como segunda lengua?
a) MECOF ______ b) VAO________ c) MET ______
Indique si ha recibido capacitación pedagógica sobre desarrollo de técnicas para
el aprendizaje del lenguaje oral:
a) enseñanza de la L1- L2 lectura y escritura. __________
b) aplicación adecuada de metodología, __________
c) técnicas para el aprendizaje del lenguaje oral,
Metodología A- B- C Q’eqchi’ – español __________
d) uso y manejo de texto del castellano como segunda lengua ______
¿Cuáles de los siguientes materiales utiliza en el aprendizaje del lenguaje oral del
castellano como segunda lengua?
a) Caja lógica_____ b) candelario maya_____ c) Noj Miniblioteca___
d) Texto sobre metodología Bilingüe __________________________
83
Usted propone a los niños ejercicios orales y comentarios.
Si_____________ No______________
Indique las dificultades y facilidades que representan para los estudiantes en los
siguientes ejercicios
No. Ejercicios Facilidades Dificultades
A Repetición de Frases
B Lecturas Constantes
C Oraciones Simples
D Oraciones Compuestas
Que dificultades o facilidades tienen los niños para desarrollar los siguientes
procesos para el aprendizaje del lenguaje oral del castellano como segunda
lengua. (Si no ejercita estos procesos absténgase de contestar
a) identificar ___________________________________________________
b) describir ____________________________________________________
c) comparar ___________________________________________________
d) diferenciar __________________________________________________
¿Que dificultades o facilidades tienen los niños/ niñas para desarrollar los
siguientes pasos para la adquisición de una segunda lengua?
No. Pasos Dificultades Facilidades
A Pre-producción
B Producción preliminar
C Producción de oraciones completas y
Producción intermedia y avanzada
84
8. Mencione las dificultades y facilidades del niño/ niña para realizar las siguientes
estrategias.
No. Estrategias Dificultades Facilidades
A Cantos Infantiles
B Juegos de diálogos
C Rompecabezas
D Juegos de Loterías
9. Cite los aspectos positivos y negativos de las siguientes técnicas para el
aprendizaje del lenguaje oral del castellano como segunda lengua.
No. Técnicas Aspectos positivos Aspectos negativos
A Juegos
B Descripción
C Diálogos
d. Dramatizaciones
Otro especifique: __________________________________________________
Que procedimiento aplica: __________________________________________
10. ¿Que actividades ejercita para desarrollar la audición?
a) __________________________________________________________
b) __________________________________________________________
c) __________________________________________________________
“MUCHAS GRACIAS POR SU COLABORACION”
85
ALGUNAS CONSIDERACIONES DE LA PRUEBA DIAGNOSTICA DE LOS IDIOMAS Q’EQCHI’ Y CASTELLANO
La primera serie detecta el manejo de un vocabulario simple seleccionado en tres
sub-escalas, la primera se ellas es la identificación de graficas con los que el niño
esta familiarizado, pues son parte se su contexto diario, la segunda se refiere a
graficas con las que tiene relación parcial, pues quizá no las ve a diario y la tercera presenta graficas con las que posiblemente no tiene ninguna relación ni
oportunidad mas que ocasional de verlos. En esta serie pretendemos básicamente
determinar la existencia de un vocabulario para identificar graficas, lo cual no
implica capacidad del manejo apropiado del idioma, pero si indicador de un posible
inicio o introducción al uso de otro idioma, ya que puede al menos reconocer
objetos y llamarlos por su nombre.
La segunda serie se refiere a la capacidad de seguir instrucciones en español o en
maya, según sea la prueba. Esta fase, muestra la habilidad para procesar
información que se recibe en forma oral, sin embargo puede ser que el estudiante
pueda seguir instrucciones pero tenga dificultad en la expresión oral, lo que
naturalmente requerirá de técnicas apropiadas para enseñar a expresarse en
forma oral.
La tercera serie pretende medir la habilidad para saludar dependiendo de la
situación temporal. Regularmente las primeras estructuras idiomáticas que se
aprenden están ligadas al saludo. Esto aun no significa que al niño pueda
comunicarse en español o idioma maya, pero marca la pauta para determinar el
grado de conocimiento, pronunciación y familiaridad que tenga el niño con uno o
con ambos idiomas.
La cuarta serie esta diseñada para determinar la habilidad que el niño tiene para
expresarse en forma oral. En este cado se le presentan graficas que muestran
diversos juegos con los que seguramente el (ella) esta familiarizado (a), esto le
permitirá expresarse con confianza respecto del juego que mas le guste
86
permitiendo así conocer su fluidez lingüística en idioma maya y/o español. Es
quizá en este momento en donde se evidenciara con más fuerza el manejo que el
(ella) tenga de uno o de ambos idiomas
La quinta serie esta dedicada a detectar la habilidad que el (la) niño (a) pueda
mostrar para construir oraciones interrogativas dependiendo de las situaciones en
las que se le coloque. Esto muestra la reacción del niño frente a estas situaciones
y como utiliza el idioma para comunicarse y resolver problemas. Esta, de manera
diferente a la sección anterior forza al alumno a pensar en una circunstancia que
podría no serle familiar. El uso correcto del idioma en esta dos ultimas secciones
marcara las condiciones del manejo de uno o ambos idiomas, en la que se
encuentra el (la) niño (a).
COMO CORREGUIR LA PRUEBA Y COMO LA INTERPRETAMOS
Esta es corregida en forma individual pero considerada en conjunto.
La primera serie, consta de 30 respuestas divididas en 3 fases distintas y
explicadas en el instructivo correspondiente.
Cada una de las 5 series que componen la prueba debe ser calificada y
considerada por separado pues cada una de ellas se refiere a habilidades
diferentes, las cuales en conjunto nos indican la condición lingüística del niño.
Por lo tanto el máximo de calificación individual es de 30, pero como la calificada
es global, debemos considerar el número de niños (o estudiantes) que resuelven
la prueba, por ejemplo:
Si la prueba se le aplico a 7 alumnos, sumamos todas las respuestas correctas
logradas por ellos y este numero se divide entre el total posible que para el
ejemplo seria de 210 ya y si al sumar lo logrado por el grupo llega a 175, entonces
(175-210) x 100 mide el porcentaje logrado por ellos, para este caso, seria el
83.3% de calificación global para el grupo, en esta serie.
La segunda serie tiene un máxima de 15 de calificación individual y por lo tanto la
suma de las respuestas correctas logradas por los estudiantes dividido entre el
87
máximo posible, nos dará la calificación correspondiente. Para este caso de
ejemplo el máximo es 7x15= 105 y si la suma de todos los participantes nos dio
73, entonces (73-105) x100 = 69:5%, indicando que el grupo tiene en esta serie
una calificación de 69.5%
Continuando con nuestros ejemplo, la tercera serie tiene 3 correctas como máximo
individual y por lo tanto los 7 alumnos no nos darían un correcto de 21, entonces si
la suma de lo logrado por ellos nos diese 19, la calificación seria (19 -21) x 100=
90.5%. O sea que el grupo tiene un manejo de la habilidad registrada en esta
serie, del 90.5%. (Vea tabla de interpretación).
En la cuarta serie de la prueba en idioma maya puede alcanzarse un máximo
individual de 5 respuestas correctas. El máximo grupal es 7x5 =35, entonces si la
suma de lo logrado por ellos, es de 14 entonces (14- 35) x 100 =40%, (vea tabla
de interpretación).
En el caso de la prueba en español y para esta serie (4ta. Serie) se tiene un
máximo individual de 3 respuestas correctas. El máximo grupal es de 7 x 3 = 21 y
siguiendo con nuestro ejemplo, si la suma de lo logrado por ellos, nos diese 9
entonces (9: 21 (x 100 = 42.9% (vea tabla de interpretación).
La quinta serie de la prueba en idioma maya nos plantea una situación con un
máximo de calificación individual de 4, para el grupo de ejemplo, el total grupal es
de 7 x 4 = 28, entonces, si la suma lo logrado por todos es de 11, entonces la
calificación grupal es de (11- 28) x 100 = 39.3 %. Esto implica que la nota grupal
es de 39.3% (vea tabla de interpretación).
En el caso del aprueba de español y para esta serie (5ta. Serie) se tiene un
máximo individual de 5 respuestas correctas. El máximo grupal es de 7 x 5 = 35 y
siguiendo con nuestro ejemplo, si la suma de lo logrado es de l4 entonces (14:35)
x 100 = 40%. (Vea tabla de la interpretación).
La nota total de la prueba es idioma maya es el promedio de todos los punteos por
serie, para el caso del ejemplo tendremos:
88
A – 83.3
B - 69.5
C – 90.5
D - 40.0
E - 39.3
_________
322.6
322.6: 5 = 64.52
Es decir la nota final para el grupo es de 64.52%
NOTA: Utilice el mismo procedimiento para la prueba en idioma español.
La idea de calificar por grupo es para que el maestro pueda tomar decisiones
metodologicas en función de lo que sucede con el grupo, naturalmente que si el
profesor quiere determinar la nota para cada niño lo puede hacer y saber así como
esta cada uno de ellos.
TABLA PARA INTERPRETAR RESULTADOS
PASOS PARA CALAIFICAR
I SERIE:
0- 50 = deficiente dominio de vocabulario.
51-75 = aceptable dominio del vocabulario
76- 100 = dominio del vocabulario
II SERIE:
0-33 = Deficiente en la comprensión de formas gramaticales.
34-68 = aceptable comprensión de formas gramaticales.
89
69-100= dominio en la comprensión de formas gramaticales
III SERIE:
0 - 60 = Deficiente de dominio de expresiones de saludo
61-80 = Aceptable dominio de expresiones de saludo
81-100 = Dominio de las expresiones de saludo.
IV SERIE:
0-50 = Deficiente expresión libre
51- 100= Buena expresión libre
V SERIE:
0- 60 = deficiente dominio de expresiones interrogativas
61- 100 = Buena expresión interrogativa.
NOTA: la tabla anterior servirá para cruzar o comparar los resultados de las dos
pruebas (una en maya y la otra en español) y será el parámetro para determinar
cual es el perfil lingüístico de cada uno de los niños con los cuales trabajaremos y
decidir que tratamiento o en que parte de la enseñanza debemos enfatizar para
lograr un mejor resultado de la labor docente en función de los objetivos
propuestos por el PRONEBI.
90
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
SEDE REGIONAL DE LA VERAPAZ
FACULTAD DE HUMANIDADES
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL
Encuesta a niños-niñas mayahablantes Q’eqchi’ de las Escuelas 0ficiales Rurales Mixtas de Fray Bartolomé de Las Casas, A .V.
PRUEBA DIAGNOSTICA DEL MANEJO DEL IDIOMA ESPAÑOL PARA ALUMNOS DE SEGUNDO PRIMARIA (instrumento facilitado por la DIGEBI para efectos de este estudio) consta de cinco partes consideradas básicas para reconocer habilidad en el manejo del idioma que se mide en este caso del idioma castellano.
PRIMERA SERIE
IDENTIFICACION DE GRAFICAS.
INSTRUCCIONES:
Le voy a mostrar varias figuras y quiero que me diga el nombre de cada uno se
ellos (as) en idioma español. (Al iniciar el explicador debe decir la frase “Que es
esto”, la cual se repetirá para cada una de las graficas hasta finalizar esta serie de
la prueba)
CONTEXTO FAMILIAR
1. Piedra de Moler 2. Árboles 3. Azadón 4. Casa
5. Gallina 6. Gato 7. Machete 8. Milpa
9. Naranja 10. Niña 11. Comal 12. Perro
13. Señora 14. Pelota de Básquet 15. Vaca
RELACION PARCIAL
1. Conejo 2. Güipil 3. Marimba
4. Radio- Grabadora 5. Reloj 6. Zapatos
91
RELACION OCACIONAL
1. Avión 2. Bandera 3. Bicicleta 4. Carro
5. Maquina de Coser 6. Moto 7. Pez 8. Tambor
9. televisor
SEGUNDA SERIE
ÓRDENES O MANDATOS
(Recomendar al maestro ampliar estas instrucciones y dar algún ejemplo).
INSTRUCCIONES:
Voy a darle algunas indicaciones en español y por favor debe hacerlo conforme
se lo vaya diciendo, quédese esperando hasta que le de la siguiente indicación.
Levántese (Siéntese)
Habrá la puerta (cierre la puerta)
Cierre la puerta (Habrá la puerta)
Venga, Agarre el lápiz
Ahora llévelo a la otra mesa
Párese frente a mi ventana su mano derecha, (Bájela).
Ahora levante la mano izquierda, (Bájela)
Donde están sus ojos.
Donde esta su nariz
Donde esta su boca
Señale el cuadro donde esta un lago. (Cualquier cuadro que este a su alcance)
Ahora señale el cuadro donde están los niños y las niñas. (Cualquier cuadro que
este a su alcance).
Señale el pizarrón.
Alcánceme… (Cualquier objeto que este al alcance, ejemplo la gorra).
92
Ahorra de una vuelta alrededor del escritorio.
TERCERA SERIE:
PRACTICA DEL SALUDO
INSTRUCCIONES:
Hay tres formas de saludar a las personas: en la mañana, en la tarde, y en la
noche.
Como saludaría en la mañana
Como saludaría en la tarde
Como saludaría en la noche
CUARTA SERIE:
USO ADECUADO DE TERMINOS EN CONVERSACION
INSTRUCCIONES:
Vamos a cerca de estos juegos que ve aquí, le haré algunas preguntas y espero
que me conteste (muéstrele la grafica correspondiente y diga):
De estos juegos que ve aquí cual le gusta
Como se llama el juego
Cuénteme como se juega
QUINTA SERIE:
INTERROGANTES ORALES
INSTRUCCIONES:
Hablaremos de actividades que pueden suceder. Al terminar dígame de cada uno
de ello lo que crea que es correcta.
Como pregunta ¿Que hora es? en español.
Cuando va a otra aldea y no conoce el camino, que le pregunta a su mamá
Si quiere conocer a una persona, que preguntas le haría.
93
Si quiere jugar con sus amigos, que les diría.
Si en su casa encuentra un objeto que no le pertenece que pregunta haría para
Saber de quien es.
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL HOJAS PARA CALIFICAR
PRUEBA DIAGNOSTICA DEL MANEJO DEL IDIOMA ESPAÑOL PARA ALUMNOS DE SEGUNDO PRIMARIA. Nombre del niño (a) _________________________________Sexo____________
Fecha:
Escuela: _________________________________________________________
Aldea, caserío, paraje u otro:_________________________________________
Sector: ________________________________Municipio:__________________
Departamento:_____________________________________________________
Área Lingüística: ___________________________Tiempo de Aplicación_______
Idioma Materno del niño (a):__________________________________________
Punteo:_________________________________________________________
94
1ERA. SERIE SUBESCALA 1.1 SUBESCALA 1.2 SUBESCALA 1.3 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 2DA. SERIE 2.1) 2.2) 2.3) 2.4) 2.5) 2.6) 2.7) 2.8)
1) 2) 3) 4) 5) 6)
2.6.1)
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)
2.9) 2.10) 2.11) 2.12) 2.13) 2.14)
2.15)
95
3RA. SERIE 1) A B C D 2) A B C D 3) A B C D 4TA. SERIE 4.1) 4.2) 4.3) A B C D 5TA. SERIE 1) A B C 2) A B C 3) A B C 4) A B C 5) A B C
Top Related