REF. : - Nº MÁQ. : B 103118/19/20 PEDIDO : 12-084 CP : PM0000103 CLIENTE : HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. BOMBA : NM090 SY06L36Z
SERVICIO : CRUDO Y AGUA TAG :
Título do Documento
1. Documentáción Técnica
2. Manuales
3.Certificados de Prueba y Materiales
DATA BOOK
ÍNDICE
REV. 00 Fecha: 22/08/2012 01/01PM0000103C.P.
-
SECCIÓN I
SECCIÓN II
Bombas & Sistemas
NETZSCH Pumps & Systems - Solutions you can trust
®Bomba NEMOManual de Instrucciones
Bomba NEMO®
Pedido no
Fecha de edición
E
Bomba tipo
Máquina no
Nota de importancia
Las presentes instrucciones para el uso y servicio tienen la misión de facilitar los conocimientos sobre una determinada máquina y sus posibilidades de aplicación o uso.
Dichas instrucciones
• son aplicable sólo para esta máquina (n° máquina y pedido)
• comprenden informaciones impor-tantes de cómo hacer funcionar la citada máquina de forma segura, adecuada y económica. Al obser-var las mismas ello contribuye a que sean evitados peligros, dis-minuidos los gastos de reparación y períodos muertos y aumentada
la seguridad funcional y la vida útil de la máquina en cuestión;
• han de ser estudiadas y aplicadas por toda aquella persona que esté encargada de llevar a cabo los siguientes trabajos que tengan que ver con la máquina:servicio inclusive preparación de la maquinaria, eliminación de fallos en régimen de funcionamiento, eliminación de residuos de producción, conservación, descon-taminación de combustibles y materiales auxiliares conservación (mantenimiento, inspección, reparación) y/o transporte;
• deben estar disponibles en todomomento en el lugar de uso de larespectiva máquina;
• tienen que ser completado por la compañia usuaria y su personal responsable estara obligado a com-pletarlo para que recoja los regla-mentos nacionales de seguridaden el trabajo y medioambientales.
Además de las instrucciones para el uso y las normas para la prevención de accidentes vigentes y de obligado cumplimiento en el país de destino, deben observarse las reglas del arte reconocidas para conseguir un fun-cionamiento idóneo, y cumplirse con lo establecido en materia de seguridad.
Instrucciones de Servicio y Mantenimiento
NEMO®, NEMO PUMPEN®, NEMOTUR®, NEMO CERATEC®, SBBPF®, EBPBF®, SM®, NE®, NM®, TORNADO®: Marca registrada de la NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH
Tel. 0049 - (0)8638 - 63 0 Fax 0049 - (0)8638 - 67 999e-mail: [email protected] Internet: www.netzsch-pumpen.de
NETZSCH Mohnopumpen GmbH
Geretsrieder Str. 1
D-84478 Waldkraiburg
N E M O
P
UM P E
N
N E M O
P
UM P E
N
INDICE PAGINA0.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 26.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.09.95 Eitler del 18.07.94
vo bueno 28.09.95 Hantschktexto no 00001
Reciben copias:
Página
1 Instrucciones de seguridad 1.0
2 Descripción 2.0
3 Embalaje, transporte, almacenaje 3.0
4 Instalación y montaje 4.0
5 Puesta en marcha 5.0
6 Paro temporal 6.0
7 Mantenimiento 7.0
8 Diagnóstico y reparación de averías 8.0
9 Desmontaje y montaje del cuerpo de la bomba 9.0
10 Desmontaje y montaje de las partes rotativas 10.0
11 Desmontaje y montaje del eje de conexión 11.0
12 Desmontaje y montaje del cierre del eje 12.0
13 Desmontaje y montaje de accesorios especiales 13.0
14 Stock o reserva recomendada de piezas de mayor desgaste 14.0
15 Lista detallada de piezas de recambio y planos seccionales 15.0
16 Direcciones 16.0
E
Aviso: Por motivos técnicos de datos e imprenta, faltan las firmas en las hojas de texto impreso de las instrucciones de servicio y mantenimiento.
Continúa en página 1.0R
N E M O
P
UM P E
N
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denktexto no 01000-1/6
Reciben copias:
PAGINA1.0
1 Instrucciones de seguridad
Este manual de instrucciones contiene aque-llas indicaciones básicas que se deberán cum-plir durante el montaje, funcionamiento ymantenimiento. Por consiguiente, es indis-pensable que, antes del montaje, tanto elmontador como el personal técnico respons-able/el jefe de la planta lean este manual deinstrucciones y que éste esté disponible per-manentemente junto a la máquina o instala-ción correspondiente.Se tienen que cumplir o respetar no sólo lasinstrucciones de seguridad detalladas en este
capítulo principal de “Seguridad”, sino tam-bién las medidas especiales, agregadas enotros capítulos principales, p.ej. las relativasal uso privado.
1.1 Símbolos utilizados
Las instrucciones de seguridad contenidas eneste manual, cuyo incumplimiento puedeacarrear un riesgo para las personas o para lamáquina y su funcionamiento, vienen expre-sadas mediante los símbolos que se indican acontinuación:
E
Pictograma DIN 4844 - W9Peligro para las personas en general
Pictograma DIN 4844 - W8Peligro por voltaje eléctrico
Peligro de lesiones causadas por la máquina
Peligro por cargas suspendidas
Peligro para la máquina y su funcionamiento
Riesgo de daño en los ojos; usar gafas de protección
Continúa en página 1.1
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDADPAGINA1.0R
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 12.12.96 comprobado 30.06.06 Denk
texto no R 01000-1/6vo bueno 30.06.06 Denk
Reciben copias:
Las instrucciones pegadas o fijadas directa-mente sobre la máquina, p.e
– flecha indicadora del sentido de giro
– símbolo indicador de las tomas de fluido
tienen que respetarse incondicionalmente ydeben mantenerse en un estado perfecta-mente legible.
1.2 Cualificación e instrucción del personal
El personal responsable del manejo, man-tenimiento, inspección y montaje tiene quedisponer de la cualificación correspondientea estos trabajos. El jefe de planta tiene queestablecer con toda claridad el ámbito de res-ponsabilidades, las competencias y la super-visión del personal. Si el personal no disponede los conocimientos necesarios, seránecesario instruirlo debidamente.Esto lo puede realizar, si fuera necesario, elmismo fabricante o suministrador sobre pedi-do del usuario de la máquina. Además, elusuario tiene que asegurarse que el personalha comprendido perfectamente el contenidodel manual de instrucciones.
Responsibilidades
Toda operación con la bomba / equipo debeser llevada a cabo por operarios / ingenierosentrenados, competentes y cualificados.
Cualquier persona responsable ó encargadade:
– Mover una bomba / equipo mediantepoleas ó cuerdas, deberá ser conveniente-mente instruida antes de ejecutar esta ope-ración.
– Montar el accionamiento a una bomba /equipo, debe estar cualificado / entrenadocomo técnico / mecánico.
– Poner en marcha instalaciones, debe estar cualificado / entrenado como técnico / mecá-nico y debe estar familiarizado con el diseñoy funcionamiento de la planta en la cuál labomba / equipo está siendo instalado.
– Llevar a cabo trabajos de puesta enmarcha, operación y mantenimiento debeincrementar sus conocimientos al respectodel funcionamiento de la bomba / equipoantes de realizar los mismos, y debe estudiarlas instrucciones de seguridad y el manual demanera completa.
– Hacer reparaciones, debe estar entrenaday cualificada para este trabajo. Debe conocerperfectamente todos los detalles específicosacerca de la bomba / equipos que se indicanen las instrucciones pertinentes. El personalsin experiencia debe ser entrenado y sutrabajo verificado.
1.3 Peligros por incumplimiento delas instrucciones de seguridad
El incumplimiento de las normas de seguridadpuede tener como consecuencia un riesgotanto para las personas como para el medioambiente y la misma máquina. El incumpli-miento de las instrucciones de seguridadpuede significar además la pérdida de losderechos a las indemnizaciones que pudie-ran exigirse. Dicho incumplimiento puedeacarrear, por ejemplo, los peligros siguientes:
E
Continúa en página 1.1R
N E M O
P
UM P E
N
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PAGINA1.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denktexto no 01000-2/6
Reciben copias: E
fallo de funciones importantes de la máquina / instalación
fallo de los métodos establecidos de mantenimiento y reparación
peligro para personas por causas eléctricas,mecánicas o química
peligro para el medio ambiente por fugade materiales peligrosos.
1.4 Trabajar con conciencia de laseguridad
Se tienen que cumplir las instrucciones deseguridad enumeradas en este manual, lasnormas existentes de carácter nacional parala prevención de accidentes y las posibles nor-mas internas de trabajo, de fabricación y deseguridad que la empresa usuaria de estamáquina haya establecido.
1.5 Normas de seguridad para el usuario / operario de la máquina
Si las partes calientes o frías de la máquina entrañan peligro, tendrán quedotarse de protección que evite elcontacto.
La protección que evita el contacto (p.ej. del acoplamiento elástico) no deberá quitarse cuando la máquina esté funcionando.
Las fugas o derrames (p.ej. del cierre deleje) de productos peligrosos (p.ej. ex-plosivos, tóxicos, calientes) tienen que evacuarse de tal manera que no cons-tituyan un peligro para las personas nipara el medio ambiente. Deben cumplir-se las disposiciones legales al respecto.
Hay que poner todos los medios para descartar los peligros derivados del uso de la energía eléctrica (para más detalles ver p.ej. las normas de la Asociación Alemana de Electrotécnicos, VDE, y de las empresas eléctricas locales).
1.6 Instrucciones de seguridad para trabajos de mantenimiento, inspección y montaje
El usuario debe procurar que todos los tra-bajos de mantenimiento, inspección y mon-taje sean realizados por personal técnicoautorizado y cualificado, que esté suficiente-mente informado después de haber estudia-do a fondo este manual de instrucciones.
Los trabajos mencionados se realizarán, enprincipio, sólo con la máquina parada. Lamáquina tiene que estar además sin presióny haberse refrigerado. Es indispensable que serespete el proceso de parada de la máquinadescrito en el manual de instrucciones.
Las bombas que transportan medios peligro-sos para la salud tienen que descontaminar-se.
Antes de dar por finalizados los trabajos,todos los dispositivos de seguridad y protec-ciones tienen que volver a colocarse o poner-se en funcionamiento.
Antes de la nueva puesta en marcha, se ten-drán que cumplir los puntos mencionados enel apartado “Puesta en marcha”.
Continúa en página 1.2
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDADPAGINA1.1R
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 12.12.96 comprobado 30.06.06 Denk
texto no R 01000-2/6vo bueno 30.06.06 Denk
Reciben copias: E
1.7 Modificaciones no autorizadas de la máquina y fabricación derepuestos no originales
Las modificaciones o cambios de la máquinasólo estarán autorizados si el fabricante losconsiente. Las piezas de recambio originalesy los accesorios autorizados por el fabricanteson elementos de seguridad. El uso de otraspiezas anula la responsabilidad del fabrican-te con respecto a los consecuencias que deello pudieran derivarse.
1.8 Funcionamiento no autorizado
El funcionamiento seguro de la máquina en-tregada sólo está asegurado cuando se utilizaen las condiciones especificadas. Esta máqui-na fue dimensionada en base a condicionesde trabajo prefijadas. Los valores que figuranen las condiciones de trabajo deben enten-derse como valores límite y en ningún casodeberán rebasarse.
1.9 Normas específicas para el funcionamiento de las bombas NEMO®
Utilice, por favor, las bombas NEMO® única-mente bajo las condiciones especificadas, esdecir, sólo para aquella aplicación para la quese suministró la bomba.
Si usted desea cambiar de producto a bom-bear, debe aclarar primero, mediante con-sulta al suministrador o fabricante, si labomba es adecuada para el trasiego delnuevo producto. Lo dicho se aplica sobre todoal caso de medios agresivos, tóxicos o peli-grosos.
Los criterios de idoneidad de la bomba son,entre otros:
1. La compatibilidad entre los materiales de las partes de la bomba en contacto con el medio transportado y dicho medio
2. El modelo o tipo de las juntas y sobre todo del cierre del eje.
3. La resistencia de los materiales de labomba a la presión y a la temperatura del producto bombeado.
NEMO® es una bomba volumétrica de des-plazamiento positivo y como tal teoricamen-te puede generar una presión infinitamentealta.
Si se cierra la tubería de impulsión, p.ej. portaponamiento o por el cierre fortuito de unaválvula, la presión generada por la bombapuede alcanzar un valor superior al de la pre-sión admisible por la instalación. Esto puedeacarrear, p.ej., el reventamiento de lastuberías, lo cual debe ser evitado a toda costa,sobre todo si se transportan líquidos peli-grosos.
Por consiguiente, en la planta deberáninstalarse los dispositivos de seguridad ade-cuados, p.ej. interruptores de presión, discosde rotura con tuberías de retorno.
Continúa en página 1.3
N E M O
P
UM P E
N
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denktexto no 01000-3/6
Reciben copias:
Para realizar trabajos de mantenimiento oreparación de la bomba, tenga en cuenta losiguiente:
1. Durante el período completo de ejecuciónde los trabajos asegúrese que el motor que acciona la bomba está sin tensión, para impedir cualquier puesta en marcha, ya sea fortuita, ya sea no autorizada.
2. En el momento de abrir la bomba, tenga en cuenta todas las normas referentes a la
manipulación del líquido transportado (p.ej. ropa de seguridad, prohibición de fumar, etc).
3. Antes de arrancar de nuevo, asegúrese de que están colocadas en el sitio debido todaslas protecciones mecánicas y de otros tipos (p.ej. la protección de la correa trapezoidal, la protección del acoplamiento).
Siempre para su seguridad y, por lo tanto,para trabajos de mantenimiento y repara-ción tenga en cuenta la normativa de la CEpara máquinas, las correspondientes nor-mas nacionales, la norma europea EN 292,las prescripciones para la seguridad en eltrabajo y las demás reglas técnicas.
PAGINA1.2
E
Continúa en página 1.3
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDADPAGINA1.2R
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 27.03.97 comprobado 30.06.06 Denk
texto no R 01000-3/6vo bueno 30.06.06 Denk
Reciben copias:
1.10 Instrucciones para cursar pedidode inspección / reparación
Las normas legales de protección laboral,como es el reglamento alemán de Centros detrabajo, el reglamento de Sustancias peli-grosas y las normas de Protección del medioambiente, como es la ley alemana de Resi-duos (Abfallgesetz) y la ley alemana deRecursos hidráulicos (Wasserhaushaltgesetz)obligan a todas las empresas industriales aproteger a sus operarios, a las personas y almedio ambiente de los efectos nocivos quepudiera llevar asociados el manejo desustancias peligrosas.
Importante:
La inspección / reparación de las máquinas ode sus componentes se realiza únicamentecuando el personal técnico autorizado y
cualificado haya cumplimentado debida-mente y en su totalidad el “CERTIFICADO DENO PELIGROSIDAD” adjunto. Utilice por favoruna copia y guarde el original junto con elmanual de instrucciones y mantenimiento.
Si, a pesar del vaciado y limpieza cuidadososde la máquina, fuera necesaria la adopción demedidas especiales de seguridad, se tendránque dar las informaciones pertinentes.
Las máquinas que hayan transportadomedios radiactivos serán, por principio,reparadas o inspeccionadas por uno denuestros montadores especializados, sólo enla zona de seguridad del usuario.
El “CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD” esparte integrante del pedido de inspección /reparación. Independientemente de ello, nosreservamos el derecho de rechazar este pedi-do por otros motivos.
E
Continúa en página 1.3R
N E M O
P
UM P E
N
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Fecha Apellido Firma Revisión:
elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del
vo bueno 30.06.06 Denktexto no 01000-4/6
Reciben copias:
PAGINA1.3
E
1.11 Instrucciones concernientes a protección antiexplosiva
Estas instrucciones són para ser consideradas y cumplidas cuando se estén usando bombas en áreas potencialmente explosivas y tienen como objeto garantizar una protección antiexplosiva de las bombas que sea duradera, y evitar además cualquier peligro de ignición.
De acuerdo con la normativa 94 / 9 / EC, las bombas son admitidas para su uso en área II 2G IIB T 4.
Debe tenerse en cuenta que en caso de suministros de bomba completa, los componentes (por ejemplo, reductores, acoplamientos) montados deben cumplir con la normativa 94/9/EC. Debe considerarse toda la documentación concerniente a estos componentes.El área de aplicación de los componentes viene determinada por el área de aplicación del componente montado con el grado de aprobación más bajo , por lo que automáticamente éste grado se extiende al área de aplicación de la bomba ( II 2G IIB T4).
Las máximas temperaturas de bombeo únicamente aplican cuando se usan cierres mecánicos Burgmann con carburo –carburo/carburo- carbón como combinaciones. En el caso de otros fabricantes de cierres ó de otras combinaciones de materiales, es necesario consultar.
1. Montaje y reparación en áreas potencialmente explosivas
Cuando se realicen trabajos de montaje y reparación de la bomba debe procurarse que, en especial, durante el calentamiento de las diferentes partes de la misma, no haya peligro de ignición.Esto significa, por ejemplo, que el calentamiento se realice mediante dispositivos anti-explosivos ó en áreas no explosivas. Debe ser considerado el peligro de explosión que puedan causar las partes sometidas a temperatura, y la temperatura de ignición de los materiales.
2. Protección contra marcha en seco
Bajo ninguna circunstancia la bomba puede marchar en seco. La bomba debe estar dotada con un dispositivo contra marcha en seco apropiado. Este dispositivo debería ser autoregulable.
Categoría de temperatura Max. temperatura de bombeo del producto
T 4 100 °C
T 3 165 °C
T 2 265 °C
T 1 415 °C
Continúa en página 1.4
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDADPAGINA1.3R
Revisión: Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del comprobado 30.06.06 Denk
texto no R 01000-4/6vo bueno 30.06.06 Denk
Reciben copias: E
Esto significa que puede proporcionar señales de alarma y/o desconectar la bomba también en caso de fallos en su propio sistema de control. Protección contra marcha en seco para bombas sumergibles fijas (con bancada)
La operación se recomienda con dispositivos redundantes ó automáticos autoregulables para garantizar tanto la protección contra marcha en seco como la regulación del caudal de la bomba.
Protección contra marcha en seco para bombas sumergibles portátiles (bombas de bidón)
Deben observarse una serie de requerimientos durante el llenado con líquido de la bomba: – Las bombas de bidón solamente pueden ser introducidas y extraídas del
contenedor estando desconectadas.– Las bombas de bidón después de haber sido introducidas en el contenedor,
sólo pueden ser puestas en marcha una vez han sido sumergidas en el fluido.– Las bombas de bidón deben ser desconectadas antes de que se produzca
marcha en seco, ó de inmediato, cuando ruídos específicos ("sorbido” ó incremento de velocidad) sugieran que puede presentarse.
3. Protección contra sobrepresión
La bomba no debe funcionar por encima de la presión máxima teórica. La bomba debe estar equipada con un dispositivo contra sobrepresión apropiado.La bomba no debe funcionar contra válvula cerrada.El dispositivo de protección contra sobrepresión debe ser autoregulable.
4. Accionamientos
Los accionamientos deben ajustarse a las condiciones de trabajo de cada bomba.En caso de bloqueo de la bomba, dichos accionamientos deben ser desconec-tados automáticamente mediante una unidad de protección del motor
5. Alineamiento del accionamiento (para los tipos SY / SH / SA / SO / SF / SP)
Es absolutamente necesario que la alineación del accionamiento esté dentro de las tolerancias máximas permitidas.Un alineamiento incorrecto causa daños a juntas y a rodamientos del eje.
6. Ecualización del potencial para bombas sumergibles
Las bombas sumergibles deben respetar la ecualización de potencial de la instalación. Las bombas sumergibles portátiles con operación manual estarán conectadas a tierra antes de ser introducidas en el contenedor. La conexión a tierra debe mantenerse hasta que la bomba haya sido extraída completamente del container. No debe haber ninguna diferencia de potencial entre la bomba y el container.
Continúa en página 1.4R
N E M O
P
UM P E
N
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 20.11.03 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.11.03 Denk del 30.06.06
vo bueno 21.11.03 Denktexto no 01000-5/6
Reciben copias:
PAGINA1.4
E
Esto significa que el container y la bomba deben estar conectados a un punto de tierra común, y así, de esta manera estarán conductivamente conectados uno con el otro (vean folleto de información "Statische Elektrizität, Zünd-gefahren und Schutzmaßnahmen" (Electricidad estática, peligros de ignición y medidas preventivas); Editorial: "Internationale Sektion für die Verhütung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten in der chemischen Industrie der IVSS"(Sección internacional para la prevención de accidentes de trabajo y malestares ocupacionales en la indústria química de la ISSA (Asociación para la Seguridad Social Internacional) , Heidelberg 1995). Las bombas sumergibles portátiles estarán equipadas con una indicación de la conexión a tierra (prestar atención a la toma de tierra).
7. Ecualización del potencial para el resto de bombas (no sumergibles)
Todas las partes conductivas de la bomba estarán integradas en la ecualización de potencial durante el bombeo, a menos que la conexión conductiva al potencial de tierra esté garantizada por el accionamiento ó el eje del motor u otra parte.
8. Estator
El estator debe ser revisado regularmente para vigilar su desgaste. Cuando se llega al máximo desgaste permitido, el estator debe ser reemplazado. Antes de cambiar el medio de bombeo, el operario consultará al fabricante acerca de la duración del estator a menos que el material de éste ya haya sido confirmado para la aplicación en cuestión.Inspección e intervalo de mantenimiento del estator:– Para un tiempo de operación de > 16 h/día, al menos dos veces al año.– Para un tiempo de operación de < 16 h/día, al menos una vez al año.
9. Articulaciones/lubricación de las articulaciones
El cierre y la lubricación de las articulaciones se revisarán con regularidad. Si es necesario, se procederá a su reemplazo.Inspección e intervalo de mantenimiento de las articulaciones:– Para un tiempo de operación de > 16 h/día, al menos dos veces al año.– Para un tiempo de operaación de < 16 h/día, al menos una vez al año.
10. Inspección después de la primera puesta en marcha
Los aspectos relevantes para asegurar la protección antiexplosiva (tales como lubricación y desgaste) serán revisados como muy tarde seis meses después de la primera puesta en marcha.
11. Rodamientos del eje (para bombas del tipo SY / SH / SA / SO / SF / SP)
Cambio de los rodamientos después de 14,500 horas de trabajo (de acuerdo con el prEN 13463-5: cambio después de transcurrido el 90 % de su vida de servicio).
Continúa en página 1.5
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDADPAGINA1.4R
Revisión: 1 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 20.11.03 Mangel
del 30.06.06 comprobado 21.11.03 Denk
texto no R 01000-5/6vo bueno 21.11.03 Denk
Reciben copias: E
12. Materiales
Aunque haya sido designado como material de construcción de las bombas, el aluminio se evitará en áreas potencialmente explosivas.Las bombas solamente podrán ser utilizadas si, bajo particulares condiciones de operación, sus materiales de construcción son resistentes a las influencias mecánicas y/o químicas ó son resistentes a la corrosión, de manera que en ambos casos la protección antiexplosiva se mantenga.
13. Cambios de sonido (para los tipos de bomba SO / BO / SF / BF / SP / BP)
En el momento en que se detecten sonidos inusuales (tales como golpes ófrotamiento), la bomba debe ser desconectada. Se eliminará la causa que produzca dicho ruído anormal antes de poner en marcha de nuevo la bomba. Revise regularmente el conjunto de las paletas.
14. Dirección del flujo en bombas sumergibles
La dirección del flujo en bombas sumergibles siempre se debe realizar desde el extremo de la pieza de conexión hasta la brida de impulsión en la parte superior .No puede hacerse en sentido inverso.
15. Cierre mecánico de las bombas sumergibles
Antes de la primera puesta en marcha y después de una parada prolongada, aiempre antes de arrancar la bomba, el cierre mecánico se lubricará desde fuera. Para ello, se tendrá en cuenta la compatibilidad del lubricante con el material de sellado.
16. Impurezas en las bombas sumergibles
No pueden entrar bajo ningún concepto impurezas en el interior de la bomba, y especialmente en el caso de bombas sumergibles portátiles de operación manual. Las bombas sólo pueden ser depositadas en una superfície sólida y límpia ó quedar suspendidas mediante un dispositivo a tal efecto.En caso de ruidos anormales ó pérdidas de potencia, las bombas sumergibles deben desconectarse de inmediato.
17. Empaquetadura
Si se montan empaquetaduras debe tenerse en cuenta que la temperatura de trabajo no exceda la categoría de temperatura.Recomendación: apriete con par no muy alto (aprox. 5 Nm) las tuercas del prensaestopas.
N E M O
P
UM P E
N
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PAGINA1.5
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denktexto no 01000-6/6
Reciben copias:
CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD
La máquina y sus accesorios
tipo .............................................nO .............................................fecha entrega ............................................. albarán de entrega ...........................
Que nosotros, el abajo firmante, entregamos para su inspección / reparación, junto con este CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD:
se ha vaciado cuidadosamente antes del envío o puesta a sidisposición, y se ha limpiado tanto por fuera como por dentro: no
Son necesarias medidas especiales de seguridad en lo referente a medios peligrosos para la salud o para las aguas durante la simanipulación posterior: no
La máquina se utilizó para el transporte de sustancias peligrosas para la salud o para las aguas y estuvo en contacto con líquidos sisujetos a codificado obligatorio o contaminados con sustancias nocivas: no
Es necesaria la adopción de las medidas de seguridad siguientes en cuanto a medios de lavado, líquidos residuales y eliminación de los mismos:
.................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................
Aseguramos que los datos anteriores son correctos y completos y que el envío se ha realizado a tenor de las disposiciones legales vigentes.
Empresa teléfono: .............................................
........................................................................... telefax: .............................................
........................................................................... télex: .............................................
Dirección:
...........................................................................
...........................................................................
Nombre: .............................................................. Cargo: .............................................
............................................. .............................................
fecha firma / sello de la empresa
E
N E M O
P
UM P E
N
Continúa en página 2.0R
N E M O
P
UM P E
N
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALES PAGINA2.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 16.11.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 17.11.98 Denk del 06.05.94
vo bueno 18.11.98 Denktexto no 02000
Reciben copias:
2.1 Descripción
La bomba NEMO® es una bomba rotativavolumétrica de desplazamiento positivo. Las pie-zas principales, que configuran el sistema inven-tado por el profesor René Moineau, son unapieza rotativa, el “rotor”, y una pieza fija, el“estator”.El rotor es un tornillo con paso extremadamen-te grande, con profundidad de filete grande ycon un diámetro de núcleo pequeño (es decir, esun husillo sinfín helicoidal de sección circular(geometria de 1/2 pasos) o de sección ellíptica(geometria de 2/3 pasos)). El estator tiene dos otres filetes y una longitud de paso 2 o 1,5 vez dela del rotor. Esto permite que entre el estator yel rotor queden cavidades vacías que se apro-vechan para el acarreo o transporte. Cuando elrotor gira dentro del estator, estas cavidades sedesplazan continuamente del lado de la entra-da al de la salida.
El sistema universal de la bomba NEMO® reúneen sí muchas propiedades positivas de otros tiposde bombas:
Igual que las bombas centrífugas, la bombaNEMO® no tiene válvulas en aspiración ni enimpulsión. Sin embargo tiene un caudal directa-mente proporcional al número de revoluciones.
Igual que las bombas de émbolo (pistón), labomba NEMO® tiene una capacidad de aspira-ción vacuométrica que puede alcanzar los 8,5 m.
Igual que las bombas de membrana (diafrag-ma) y de tubo flexible (bombas peristálticas), labomba NEMO® puede transportar cualquier tipode medios: no homogéneos, que incluyan gases,abrasivos y también aquéllos que contienen sóli-dos y fibras hasta una consistencia tal que ya nosea capaz de fluir.
Igual que las bombas de engranajes y las detornillo, la bomba NEMO® es capaz de moverlíquidos de viscosidades altísimas.
Igual que las bombas de émbolo, de membra-na, de engranajes o de tornillo, la bombaNEMO® es capaz de cumplir cometidos de dosi-ficación.
Sección longitudinal y transversal de rotor yestator con geometria de 1/2 pasos duranteun giro completo del rotor.
E
0°/360°
90°
180°
270°
Rotor-StellungSTATOR
ROTOR
Posicióndel Rotor
ROTOR
ESTATOR
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALESPAGINA2.0R
Revisión: 1 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 04.11.98 Mangel
del 06.05.94 comprobado 05.11.98 Denk
texto no R 02000vo bueno 06.11.98 Hantschk
Reciben copias:
2.2 Datos generales
Emisión de ruidos:
El nivel de ruidos en el lugar de trabajo es ≤ 70 dB (A).
Este valor ha sido medido siguiendo la norma DIN 45635-24-01-KL2,pero sin tener en cuenta el accionamiento ni la tubería.
El valor anterior está condicionado a un trabajo libre de cavitación y con la bomba anclada sobre cimentación de hormigón.
E
Sección longitudinal y transversal de rotor y estator con la pared del estator reducida
1/2-pasos
2/3-pasos
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 26.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.08.98 Hantschk del 16.11.94
vo bueno 28.08.98 Hantschktexto no 03000-1/2
Reciben copias:
N E M O
P
UM P E
N
Continúa en página 3.0R
N E M O
P
UM P E
N
3 EMBALAJE, TRANSPORTE, ALMACENAJE
PAGINA3.0
3 Embalaje, transporte, almacenaje
3.1 Embalaje y transporte
Las bombas NEMO® se envían en contenedores de ferrocarril o en jaulas (= cajas de listones), salvo indicación en contra por parte del cliente.Los bultos están marcados y llevan señales, según DIN 55402, para su correcta manipulación.En el momento de recibir la mercancía, examine los posibles daños debidos al transporte.Estos daños de transporte deberán comunicarse inmediatamente al transportista.Llevar las bombas en sus embalajes lo más cerca posible del lugar de trabajo y dejarlas dentro de sus cajas hasta justo antes de su montaje.
Las bombas horizontales deben ser cogidas sólo por la bancada, utilizando los agujeros o cáncamos previstos para este fin. Ver plano de dimensiones generales.
Las bombas verticales deben cogerse por los agujeros de la placa intermedia o por los cáncamos correspondientes. Normalmente el accionamiento está montado en la parte superior. Comparar con el plano de dimensiones generales! Atención al coger un grupo moto–bomba con el punto de gravedad por encima de los puntos de fijación. Prever un seguro adicional en la parte superior!
Las bombas verticales no deben dejarse sin un seguro adecuado.P e l i g r o d e c a e r s e . Solo depositarlas en horizontal.
De ninguna forma debe cogerse el grupo completo por los cáncamos montados en el motor o en el moto–variador. Estos puntos de fijación sólo pueden servir para el transporte del motor / moto–variador desmontado.
Observar estrictamente las normas de prevención de accidentes.
En vista del gran número de posibles ejecuciones estas indicaciones sólo pueden ser de caracter general. Son generalmente suficientes para el montador y el transportista. En caso de duda consúltenos o pida instrucciones detalladas en cuanto a su bomba específica.
E
3 EMBALAJE, TRANSPORTE, ALMACENAJE
Continúa en página 3.1
PAGINA3.0R
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 26.08.98 Mangel
del 16.11.94 comprobado 27.08.98 Hantschk
texto no R 03000-1/2vo bueno 28.08.98 Hantschk
Reciben copias:
Al transportar grupos motobombas móviles tomar las siguientes precauciones:
Bloquear el motor y asegurarle contra un arranque imprevisto.
Transportar el grupo con mucho cuidado, sobre todo cuando tiene que ser sobre terreno inclinado o irregular. Atención que non se caiga.
Cerciorarse de una posición segura en el lugar de trabajo o en el almacén. Bloquear todas las ruedas para que no se muevan de improviso.
Antes de empezar el bombeo, tener en cuenta las fuerzas de reacción que pueden desarrollar mangueras y tubos flexibles sueltos.
Si hace falta, utilizar cuñas para bloquear el grupo.
3.2 Almacenaje
Las bombas reciben un tratamiento para su conservación durante el transporte, salvo acuerdo previo en contra.En caso de almacenaje prolongado hasta el montaje, deberán tomarse las siguientes medidas:
Estator
Si la bomba no debe ser puesta en servicio inmediatamente, el elastómero en contacto con el rotor permanecerá inactivo y sometido a una cierta presión (superficie de contacto estator / rotor), aumentando considerablemente el par de arranque. Por tanto el estator debe ser desmontado y guardado en un ambiente seco, frío y limpio. La norma DIN7716 contiene información detallada respecto al almacenamiento de cauchos y elastómeros. Las indicaciones siguientes son un resumen de la misma y son válidas para períodos de almacenaje de hasta 6 meses.
General:
Una gran mayoría de cauchos y elastómeros suelen sufrir modificaciones en sus propiedades físicas bajo condiciones de almacenaje desfavorables o si son menajados / tratados indebidamente, con el resultado de una menor vida en servicio. O pueden quedar completamente inservibles debido a un excesivo endurecimiento o envejecimiento, a deformaciones permanentes y también a causa de "ampollas", grietas u otros daños que puedan aparecer en su superficie. El oxigéno, ozono, calor, luz, humedad y disolventes pueden producirles los mencionados efectos, así como el mantenerlos / almacenarlos sometidos a presión ó tensiones.
E
Fecha Apellido Firma Revisión:
elaborado 26.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.08.98 Hantschk del
vo bueno 28.08.98 Hantschktexto no 03000-2/2
Reciben copias:
N E M O
P
UM P E
N
N E M O
P
UM P E
N
3 EMBALAJE, TRANSPORTE, ALMACENAJE
PAGINA3.1
Si son tratados / almacenados debidamente, mantienen sus propiedades prácticamente inalteradas, incluso tras largos períodos de tiempo (años). Sin embargo no ocurre así con los que han sufrido descuidos ó un trato indebido.
Alamcén
El ambiente del recinto en el que los productos de caucho / elastómeros van a ser almacenados ó guardados deberá ser seco, frío, libre de polvo y ventilado. No deben almacenarse a la intemperie ni tampoco en cobertizos. La temperatura ambiente del recinto no debe ser inferior a -10 °C ni superior a +15 °C. No debe haber humedad y debe asegurarse la no presencia de condensaciones. El ambiente más favorable es aquél con una humedad relativa inferior al 65 %. Los productos almacenados deben quedar protegidos de la luz, particularmente de la luz solar directa y / ó de la luz artificial con elevado contenido en radiación UV. Deben protegerse asimismo de las corrientes directas de aire, envolviéndolos adecuadamente. No deben almacenarse en lugares que contengan aparatos / máquinas que puedan producir ozono, como por ejemplo motores eléctricos ú otros equipos que puedan producir chispas u otras descargas eléctricas, debido a la elevada agresividad química del mismo. No deben ser almacenandos en recintos que almacenen ó contengan disolventes, aceites, grasas, lubricantes ú otros productos químicos, ó que puedan contener vapores de los mismos.
Rotor
Apoyarlo sobre tacos de madera, y cubrirlo para protegerlo de posibles daños mecánicos.Los rotores de RCC (material no 2436):Proteger la superficie del rotor con grasa conservante contra la corrosión.
Cierre del eje mediante empaquetaduras
Quitar las empaquetaduras, proteger eje y orificio con grasa de conservación.
Piezas de acero inoxidable
no precisan grasa de conservación.
Demás partes de la bomba que no tengan pintura
proteger con grasa de conservación.
Accionamiento
Ver instrucciones del fabricante.
E
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 25.08.98
vo bueno 03.11.04 Lorenztexto no 04004-1/3
Reciben copias:
N E M O
P
UM P E
N
Continúa en página 4.0R
N E M O
P
UM P E
N
4 INSTALACION Y MONTAJE PAGINA4.0
4 Instalación y montaje
Si la bomba NEMO® ha sido almacenada con el rotor engrasado, remover la grasa y limpiar el rotor antes de montarlo, para evitar una posible incompatibilidad de la grasa con el material del estator y el producto a bombear.
Fijar la bomba en todos los puntos (caja de rodamientos/accionamiento, piés delantero, trasero y supletorio) mediante los taladros existentes y atornillando con seguridad a la estructura (bancada, fundación, bastidor, etc.) los pernos necesarios.
4.1 Acoplamiento, accionamiento por correa trapezoidal
Montar en el extremo del eje las mitades del acoplamiento olas poleas para la correa trapezoidal con ayuda del taladro roscado. No hacerlo a martillazos!
4.2 Alineado de bomba y accionamiento
(importante para un funcionamiento sin averías).
Valores de desplazamiento máximo admisible para acoplamientos, “Rotex” o “Spidex” (suministro estandar):
– desplazamiento radial: 1 % (referido al diámetro exterior máximo)
– desplazamiento angular: 1° 30´
Para valores relativos a otras marcas, especificadas por el cliente, rogamos se remitan al catálogo del fabricante correspondiente.
Las bombas completas, con su bancada y accionamiento, se alinean en fábrica durante el montaje.Después de fijar la placa base sobre la cimentación, se quita la protección del acoplamiento y se comprueba el alineamiento del mismo con una regla.(Peligro de deformación si la base o cimentación no es plana.)
4.3 Sentido de giro
El sentido de giro de la bomba está indicado en la placa de características y en el acuse de pedido. Este sentido de giro define el sentido de flujo
del producto a través de la bomba NEMO®.
Para cambios contacte con su proveedor y pida confirmación al efecto.
E
4 INSTALACION Y MONTAJE
Continúa en página 4.1
PAGINA4.0R
Revisión: 3 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del 21.09.98 comprobado 03.11.04 Sérgio
texto no R 04004-1/3 vo bueno 03.11.04 Lorenz
Reciben copias:
4.4 Presión
Si el acuse del pedido no dice nada en contra, la presión máxima para el cuerpo de la bomba (A) es de (p.e. en caso de giro a la derecha)
– con cuerpo de la bomba en fundición . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar
– con cuerpo de la bomba soldado: . . . . . . . . . . . . . . . 10 bar.
La máxima presión admisible en la impulsion (B) depende de las conexiones:
– con bridas: Como máximo la presión nominal (p.e. PN 16)
– con rosca interior: 25 bar máximo
– con rosca según DIN 11851 hasta DN 100: para bombas de una o dos etapas: 12 bar max., para bombas de más de dos etapas: 25 bar max.
– en caso de otras conexiones: la presión máxima de la conexión, sin que se excedan los 6 bar por etapa del estator montado en la bomba.
4.5 Sistema de tuberías
Las tuberías de aspiración y de impulsión se montarán de tal forma que, durante los paros, quede líquido delante y detrás de la bomba.Dentro de la bomba quedará también de esta manera líquido suficiente para garantizar la lubricación de la misma en el momento de ponerla otra vez en marcha.
Se recomienda el montaje en la brida de impulsión de un tubo distanciadorde longitud "ABL", según croquis. Esto facilitará el cambio del estator sintener que desmontar la bomba.
Ver cotas "ABL", en función del tipo de bomba y número de etapas, en la tabla de la página siguiente.
E
B A
STATOR
ABL
Continúa en página 4.1R
N E M O
P
UM P E
N
4 INSTALACION Y MONTAJE PAGINA4.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 3
elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 22.10.97
vo bueno 03.11.04 Lorenztexto no 04004-2/3
Reciben copias:
Cota ABL en mm:
Explicación de la clave utilizada
Ejemplo: N M 0 9 0 S Y 0 2 S 1 2 B
InternoTamaño bombaFormaEjecuciónNo etapasGeometríaPresión máxima admisible para giro a la izquierdaTipo articulación
Los planos de dimensiones generales, según nuestro estandar QSHV-TB01-002,asímismo indican la correspondiente cota "ABL".
No de etapasTamaño dela bomba 1 2 3 4 6 8 10 12
0 1 5 90 160 230 310 460 610 770 920
0 2 1 130 230 340 450 670 880 1100 1310
0 3 1 170 310 450 590 880 1160 1440 1730
0 3 8 230 430 630 830 1230 1630 2030 2430
0 4 5 270 500 730 960 1430 1890 2350 2820
0 5 3 320 600 880 1170 1730 2290 2860 3420
0 6 3 370 690 1010 1330 1980 2620 3270 3910
0 7 6 420 800 1170 1540 2280 3030 3770 4520
0 9 0 500 950 1390 1840 2720 3610 4500
1 0 5 630 1180 1740 2300 3410 4520
1 2 5 740 1400 2060 2720 4040
1 4 8 890 1680 2470 3260
1 8 0 1020 1910
E
4 INSTALACION Y MONTAJE
Continúa en página 4.2
PAGINA4.1R
Revisión:1 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del 14.11.94
texto no R 04004-2/3 vo bueno 03.11.04 Lorenz
Reciben copias:
Antes de la instalación de la bomba, las tuberías se deben limpiar y enjuagar mediante paso de líquido.
Las tuberías se conectarán de tal manera que no haya fuerzas externas indebidas que actúen sobre la bomba.
En este sentido, son convenientes los compensadores entre la bomba y las tuberías:
– las tuberías no se “apoyan” sobre la bomba, es decir, se evita que puedan dañar el cuerpo de la bomba
– posibles vibraciones en las tuberías no pueden dañar la bomba.
Las fuerzas admisibles sobre las bridas (Fx, Fy, Fz) así como los momentos (Mx, My, Mz) corresponden a las especificaciones API 676.Constan en la tabla de la página siguiente.
x
x
y
y
z
zDN
DN
E
N E M O
P
UM P E
N
Continúa en página 4.2R
N E M O
P
UM P E
N
4 INSTALACION Y MONTAJE PAGINA4.2
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 16.08.95
vo bueno 03.11.04 Lorenztexto no 04004-3/3
Reciben copias:
4.6 Cierre del eje
En caso de empaquetaduras con conexión para líquido de sellado y, en caso de cierre mecánico con conexión para líquido de lavado y de enfriamiento rápido o de sellado, antes de la puesta en marchase conectarán los sistemas de alimentación correspondientes y se dejarán listos para entrar en funcionamiento.
Para más detalles, ver apartado 7.4.
4.7 Conexión eléctrica
Todos los trabajos relacionados con este punto solo deben hacerse por profesionales autorizados, observando las normativascorrespondientes (VDE, Compañía eléctrica, etc).
Especialmente a tener en cuenta, en lo que se refiere a la parte control y mando
la Normativa Comunitaria para máquinas, Anexo 1, aptdo 1.2, controles y mandos, en su última edición.
E
Tamaño Diam. nom. Fx, Fy, Fz Mx, My, Mzbomba normalizado
NM DN N Nm
003005 (15) G1/2 " 170 (85)008011
015 (32) G 11/4 " 425 (215)021
31 50 680 350
38 65 850 435
45 80 1020 52053
63 100 1360 695
76 125 1700 865
90 150 2040 1040105
125 200 2720 1385
148 250 3400 1730
180 250 3400 1730
Conexiones
de rosca
no deben
cargarse
con momentos
que podrían
ser la causa
de que el tubo
se apriete
el cuerpo
de la bomba,
o brien
se suelte
del mismo.
4 INSTALACION Y MONTAJE
Continúa en página 4.2
PAGINA4.2R
Revisión: Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del comprobado 03.11.04 Sérgio
texto no R 04004-3/3 vo bueno 03.11.04 Lorenz
Reciben copias:
x
x
y
y
z
z
E
N E M O
P
UM P E
N
Continua en página 5.0R
N E M O
P
UM P E
N
5 PUESTA EN MARCHA PAGINA5.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 25.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 26.08.98 Hantschk del 17.11.94
vo bueno 27.08.98 Hantschktexto no 05000
Reciben copias:
5 Puesta en marcha
Debido al diseño de la bombaNEMO®, ténganse siempre en cuenta especialmente los puntos siguientes:
La bomba NEMO® nunca deberá trabajar en seco!Bastan unos pocos giros en seco para dañar el estator!
Antes de poner en marcha la bomba por primera vez, se llenará con el producto a bombear (p.ej. introduciéndolo por el orificio del cuerpo de la bomba).En caso de líquidos de alta viscosidad, la bomba se llenará con un líquido poco viscoso.Realizar este llenado es absolutamente necesario para garantizar la lubricación del estator de goma.
La bomba NEMO® es una bomba volumétrica que teóricamentepuede generar una presión infinitamente elevada y, por consiguiente, puede reventar depósitos y tuberías.En tal caso, las partes rotativas de la bomba (eje, barra de acoplamiento, articulaciones, rotor) se sobrecargarán y podrán dañarse o estropearse.
También puede sobrepasarse la resistencia a la presión en el cuerpo dela bomba de forma que pueda romperse. En cuanto a esta resistencia a la presión, ver apartado 4 del manual.
Por lo tanto, la bomba no se hará trabajar nunca contra “válvula cerrada”.
Abrir válvulas o correderas antes de la puesta en marcha!
Comprobar el sentido de giro mediante una breve puesta en marcha del motor.
Bombas NEMO® en el sector de la alimentación
La bomba utilizada para el transporte de productos alimenticios tiene que ser limpia al ponerla en servicio. La limpieza puede efectuarse de dos maneras distintas:
A) Mediante un lavado manual de las piezas, una vez desmontada la bomba. Tener cuidado que no se ensucie otra vez durante el montaje.
B) Mediante conexión a un proceso de limpieza in situ (C.I.P. = CleaningIn Place), si el modelo y la ejecución de la bomba lo permiten.
E
5 PUESTA EN MARCHAPAGINA5.0R
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 25.08.98 Mangel
del 17.11.94 comprobado 26.08.98 Hantschk
texto no R 05000vo bueno 27.08.98 Hantschk
Reciben copias:
Este proceso de limpieza es necesario en los siguientes casos:
Antes de utilizar la bomba por primera vez
Después de haber montado repuestos que estarán en contacto conel producto
Después del servicio, cuando se prevee un paro prolongado
Antes de poner otra vez la bomba en servicio, después de un paro prolongado.
La mayoría de los usuarios han desarrollado sus propios procesos de limpieza C.I.P., de acuerdo con los productos que bombean.En caso de duda consulte con su proveedor para asegurar que la bomba esté en óptimas condiciones al empezar el proceso previsto.
Proceso caracteristico de limpieza in situ (C.I.P.)
– Prelavado con agua limpia para eliminar los restos de producto.
– Lavado alcalino con hidróxido sódico al 1 – 2 %, a 60 – 80 °C durante unos 10 – 20 min.
– Lavado intermedio, con agua, 5 – 10 min.
– Lavado con ácido nítrico al 1 – 1,5 %, a 50 – 70 °C, durante 5 – 10 min.
Recomendamos que durante el proceso de limpieza C.I.P., la velocidad de flujo del líquido de limpieza no sea inferior a 1,5 m/s en ningún sitio.
Durante el proceso C.I.P. el estator está sujeto a una elevada carga química y térmica. Por lo tanto se recomienda hacer girar la bomba NEMO®
durante el proceso de lavado, sólo en marcha intermitente: dos a tres
arranques por minuto con una o dos revoluciones por arranque.
Esto es suficiente para la limpieza de las cámaras entre rotor y estator,
limitando, al mismo tiempo, la carga mecánica sobre el estator.
E
N E M O
P
U M P E
N
N E M O
P
U M P E
N
6 PARO TEMPORAL PAGINA6.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 3
elaborado 25.04.07 Mangel Sustituye la edición
comprobado 26.04.07 Denk del 07.08.97
vo bueno 26.04.07 Denktexto no 06000
Reciben copias:
6 Paro temporal
Una vez parada, vaciar y lavar la bomba o respectivamente adicionar un anticongelante si:
– el líquido transportado pudiera congelarse en el interior de la bomba a la temperatura ambiente. El peligro de congelación es mayor cuando la bomba trabaja al aire libre.
– el líquido transportado puede sedimentar o polimerizar.
– el producto bombeado puede pegarse al cierre del eje.
Estator:
En caso de paro prolongado, el rotor puede provocar una deformación permanente al estator en los puntos de contacto entre ambas piezas. Esto exige un mayor par de arranque en el momento de la puesta en marcha.Por consiguiente, el estator deberá desmontarse (¡véase sección 9!), embalarse protegido de la luz y del aire y almacenarse en sitio fresco y seco.
Rotor:
Rotores CERAMICOS: Desmontar (¡véase sección 10!) y guardar dentro del embalaje original.
Rotores metálicos: Habiendo desmontado el estator, apoyar el rotor con tacos de madera y cubrirlo para protegerlo contra daños mecánicos. En caso de rotores en material 1.2436: Durante un paro prolongado engrasar el rotor para protegerle contra la corrosión.
Esta grasa deberá retirarse limpiando el rotor antes de volver a ponerlo en marcha, para evitar una posible incompatibilidad de la grasa con el producto a bombear o con el material del estator.
Bombas en reserva ("stand by"):
Bombas que han sidos instaladas como reserva para una bomba principal, deben ponerse en marcha de vez en cuando.En caso contrario la bomba podría quedar bloqueada después de un paro prolongado.(Causa: deformación permanente del estator en las puntos de contacto con el rotor).
E
N E M O
P
UM P E
N
N E M O
P
UM P E
N
7 MANTENIMIENTO PAGINA7.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 16.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 17.12.96 Denk del 06.05.94
vo bueno 18.12.96 Hantschktexto no 07100
Reciben copias:
7 Mantenimiento
7.1 Bomba, generalidades
La bomba deberá lavarse y/o limpiarse a intervalos regularescuando el líquido transportado dé lugar a incrustaciones (sedimentos).
Caso de que para ello se tenga que abrir la bomba, ésta se parará y el motor se desconectará adecuadamente para impedir una puesta en marcha fortuita del mismo (p.ej. sacar el fusible).
Se establecerán en planta los intervalos temporales para efectuar la limpieza, ya que estos intervalos dependerán del medio y del tipo de funcionamiento.
La bomba puede limpiarse:
– a través de los orificios de limpieza que posiblemente tendrá el cuerpo de la bomba
– manualmente, previo desmontaje de la bomba
– automaticamente (limpieza CIP) en caso de disponer de cuerpo de la bomba especial con tomas para líquido de lavado (ver en sección 5 (PUESTA EN MARCHA) indicaciones de suma importancia sobre limpiezas CIP).
E
Continúa en página 7.1R
N E M O
P
UM P E
N
N E M O
P
UM P E
N
7 MANTENIMIENTO PAGINA7.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 14.04.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 15.04.97 Denk del 04.09.96
vo bueno 16.04.97 Hantschktexto no 07206
Reciben copias:
7.2 Lubricación de los rodamientos del eje
Los rodamientos del eje se engrasan durante el montaje para toda su vida útil (“for life”).
Los rodamientos deben limpiarse y engrasarse de nuevo siempre que, por el motivo que sea, éstos hayan tenido que ser desmontados.
Tipo de rodamiento y cantidad de grasa que se les aplicará en función del diámetro “d” del eje:
A B
Ød
E
TamañoRodamientos
Ø d básico Posición A Grasa Posición B Grasaen mm caja de por por(ver es- roda- Uni. Tipo DIN rodam. Uni. Tipo DIN rodam.
quema) mientos en g en g
12 NM 011 1 6203.C3 625 3 1 6002.C3 625 2
14 NM 015 1 3304 B.TVH.C3 628 4 1 6303.C3 625 4
14 NM 021 1 3304 B.TVH.C3 628 4 1 6303.C3 625 4
16 NM 031 1 3305 B.TVH.C3 628 6 1 6304.C3 625 6
22 NM 038 1 3306 B.TVH.C3 628 10 1 6305.C3 625 8
28 NM 045 1 3308 B.TVH.C3 628 20 1 6307.C3 625 15
32 NM 053 1 3309 B.TVH.C3 628 35 1 6308.C3 625 30
38 NM 063 1 3311 B.TVH.C3 628 40 1 6309.C3 625 30
48 NM 076 1 3312 B.TVH.C3 628 50 1 6311.C3 625 40
55 NM 090 1 3314.C3 628 95 1 6313.C3 625 70
60 NM 105 1 3314.C3 628 95 1 6313.C3 625 70
75 NM 125 1 3317M.C3 628 160 1 6316.C3 625 160
85 NM 148 1 3320M.C3 628 220 1 6319.C3 625 220
110 NM 180 1 QJ 328 N2 MA.C3 628 550 1 6226.C3 625 300
7 MANTENIMIENTOPAGINA7.1R
Revisión: 1 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 04.12.95 Mangel
del 06.05.94 comprobado 04.12.95 Eitler
texto no R 07206vo bueno 04.12.95 Hantschk
Reciben copias:
Grasa:
Temperatura Denominación Ejemplode uso, °C DIN 51502
-30 ... +120 K "SHELL" Alvania G33K - 20
-30 ... +180 KE "KLÜBER" PETAMO GHY 4433R - 30
-35 ... +260 KFK "KLÜBER" Barrierta L55/33U - 30
E
Continúa en página 7.2R
N E M O
P
UM P E
N
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 09.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.12.96 Denk del 10.01.96
vo bueno 11.12.96 Hantschktexto no 07311
Reciben copias:
7 MANTENIMIENTO PAGINA7.2
7.3 Engrase de articulaciones de cardán
Las articulaciones de cardán funcionan en baño de aceite y están engrasadas para toda su vida útil (for-life).
Se debe cambiar el aceite de la articulación y revisar la junta:
– cuando se cambian las piezas desgastadas de la articulación
– cuando se abre la bomba por cualquier otro motivo.
Cantidad de aceite a utilizar en cada articulación de cardán, en función del diámetro “D” de la misma:
D
E
Diámetro exterior Tamaño Cantidad de aceitede la articulación base de la por articulación,
D en mm articulación en dm3
(ver croquis)
175 NM 125 1,65212 NM 148 2,80 260 NM 180 5,50
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 16.06.98 Mangel
del 11.12.96 comprobado 17.06.98 Denk
texto no R 07311vo bueno 18.06.98 Hantschk
Reciben copias:
7 MANTENIMIENTOPAGINA7.2R
Aceite de engrase:
E
Campo de Denominación Producto autorizadoaplicación DIN 51502
Solo para autorizado CLP HC "KLÜBER" industrias para uso en 460 KLÜBEROIL 4 UH 1 - 460
alimentarias alimentación autorizado bajo USDA H1y de bebidas
Este aceite sintético cumple las exigencias alemanas "Arzneimittelbuch" y las todavia más estrictas normas americanas US FDA. Sin embargo, ies inócuo sólo si se ingiere en pequeñas dosis!
Una rotura súbita de las juntas / manguito de las articulaciones puede ocasionar que hasta 5,5 l de aceite lubricante junto con limaduras metálicas puedan mezclarse con el producto bombeado. Por tanto, es de esencial importancia chequear regularmente el estado de las juntas / manguitos de las articulaciones y renovarlas a tiempo, si es necesario.
CLPindustriaen general 460
"SHELL" Omala 460
N E M O
P
UM P E
N
Continua en página 8.0R
N E M O
P
UM P E
N
8 DIAGNOSTICO Y REPARACIONDE AVERIAS
PAGINA8.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 20.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.09.95 Eitler del 18.07.94
vo bueno 22.09.95 Hantschktexto no 08000-1/2
Reciben copias:
8 Diagnóstico y reparación de averías
8.1 Tabla de fallos
En la tabla de la próxima página se encuentran
– Tipo– Causa posible – Reparación
de fallos eventuales.
Un fallo puede tener diversas causas – varias casillas con cruces en una columna vertical.
Una causa puede conducir a diversos fallos – varias casillas con cruces en una línea horizontal.
8.2 ¿Partiendo del tipo de avería, cómo se obtiene la causa posible?
– En la columna perteneciente a un fallo posible se encuentran una o varias casillas con cruces.
– En las líneas correspondientes se encuentran tanto causas posibles como indicaciones para la reparación del fallo. De esta forma se puede delimitar y finalmente detectar la efectiva causa del fallo.
La tabla ayuda a encontrar las causas de los fallos y, en casos sencillos y claros, puede ayudar a la reparación de los mismos. En caso de no poderse solucionar de esta forma, debe dirigirse al fabricante.
E
La b
om
ba
(ya)
no
arr
anca
La b
om
ba
(ya)
no
asp
ira
El c
aud
al e
s d
emas
iad
o b
ajo
La p
resi
ón
es
dem
asia
do
baj
a
El c
aud
al e
s ir
reg
ula
r
La b
om
ba
hac
e ru
ido
La b
om
ba
está
ag
arro
tad
a
El m
oto
r es
tá s
ob
reca
rgad
o
La v
ida
útil
del e
stat
or e
s dem
asia
do co
rta
La v
ida
útil
del r
otor
es d
emas
iado
cort
a
El c
ierr
e d
el e
je n
o e
s es
tan
co
Tipo de avería
Con bomba o estator nuevos: fricción excesiva.
Los datos eléctricos del motor no coinciden con los de la red.
Un cuerpo extraño ha entrado en la bomba.
El estator se ha hinchado, el elastómero no resiste al líquido transportado.
El líquido transportado sedimenta o polimeriza en reposo.
La tubería de aspiración no es estanca.
El número de revoluciones es demasiado bajo.
La altura de aspiración es excesiva o la presión a la entrada demasiado baja (cavitación).
El estator está desgastado.
El rotor está desgastado.
La bomba está desalineada con respecto al eje del accionamiento.
Los rodamientos están rotos.
La viscosidad es demasiado alta.
El prensaestopas está mal apretado.
Sello mecánico: el sentido de giro es incorrecto.
Cierre mecánico: las juntas auxiliares están dañadas, hinchadas o se han hecho quebradizas.
La presión es excesiva.
La temperatura del líquido transportado es demasiado alta, el estator se dilata en exceso.
El líquido lleva demasiados sólidos y se producen taponamientos.
Entra aire en la tubería de aspiración.
El cierre del eje no es estanco.
En caso de rotores con diámetros reducidos: la temperatura de trabajo todavía no se ha alcanzado.
La bomba gira en seco.
El material del estator se ha hecho quebradizo.
Las articulaciones están desgastadas.
La pieza elástica intermedia del acoplamiento está desgastada.
El número de revoluciones es demasiado elevado.
El peso específico del líquido transportado es demasiado elevado.
El tipo de empaquetadura no es adecuado para el líquido transportado.
Sello mecánico: desgaste del anillo deslizante y/o del anillo estático.
Causa posible
Revisión: Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 20.09.95 Mangel
del comprobado 21.09.95 Eitler
texto no R 08000-1/2vo bueno 22.09.95 Hantschk
Reciben copias: E
Sustituir las juntas auxiliares. Comprobar que el líquido transportado coincide con el que figura en el pedido; en caso necesario cambiar el tipo de material.
N E M O
P
UM P E
N
N E M O
P
UM P E
N
8 DIAGNOSTICO Y REPARACION DE AVERIAS PAGINA8.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 20.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.09.95 Eitler del 16.02.95
vo bueno 22.09.95 Hantschktexto no 08000-2/2
Reciben copias:
Llenar la bomba y con un útil apropiado hacerla girar manualmente; en caso necesario lubricar el estator con glicerina.
Revisar los datos del pedido. Revisar la instalación eléctrica (posiblemente sea monofásica).
Retirar el cuerpo extraño y subsanar los posibles daños.
Comprobar si el líquido transportado coincide con los datos del pedido. En caso necesario cambiar el material del estator.
Limpiar la bomba y cada vez que se termina el trasiego lavarla pasando un líquido limpio.
Revisar las juntas, reapretar las uniones de las tuberías.
Si el motor es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más alto. En caso necesario, cambiar el accionamiento.
Reducir las resistencia a la aspiración; reducir la temperatura del líquido transportado; instalar la bomba en posición más baja.
Sustituir el estator por otro nuevo.
Cambiar el rotor; buscar la causa; desgaste, corrosión, cavitación; en caso necesario, elegir otro material o recubrimiento.
Alinear otra vez la bomba.
Sustituir los rodamientos, engrasar, estanqueizarlos. Para temperaturas altas: tener en cuenta la holgura del rodamiento y el tipo del lubricante.
Medir la viscosidad y compararla con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar la viscosidad o el accionamiento.
Hacer mantenimiento del prensaestopas según página 7.4; en caso necesario, sustituir el eje desgastado.
Cambiar la conexión eléctrica.
Medir la presión con manómetro y compararla con los datos del pedido; reducir la presión o cambiar el accionamiento.
Si la temperatura del líquido transportado no se puede bajar, utilizar un rotor con diámetro reducido.
Aumentar la parte de líquido de la flotación.
Elevar el nivel del líquido en aspiración, eliminar las turbulencias de alimentación, evitar las entradas de aire.
Empaquetaduras: reapretar o sustituir. Sello mecánico: sustituir anillos deslizantes o las juntas, quitar sedimentos.
Calentar primero la bomba (estator) a la temperatura de trabajo.
Llenar la bomba; prever una protección contra marcha en seco; modificar el sistema de tuberías.
Montar un estator nuevo. Comprobar si el líquido transportado es idéntico con el que figura en el pedido. En caso necesario, cambiar el material del estator.
Sustituir las piezas afectadas; engrasar y estanqueizar.
Utilizar una nueva pieza intermedia y alinear la bomba otra vez.
Si el accionamiento es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más bajo. En caso necesario, cambiar el accionamiento.
Medir el peso específico y compararlo con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar el peso específico o el accionamiento.
Sustituir la empaquetadura actual por otra de otro tipo.
Pulir los anillos afectados o sustituir por nuevos.
Reparación de la avería
E
N E M O
P
UM P E
N
Continua página 9.0R
N E M O
P
UM P E
N
9 DESMONTAJE Y MONTAJEDEL CUERPO DE LA BOMBA
PAGINA9.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del 17.11.94
vo bueno 07.08.97 Hantschktexto no 09015-1/3
Reciben copias:
9 Desmontaje y montaje de la brida de impulsión, del estator y del cuerpo de la bomba
La bomba y las tuberías conectadas a ella tienen que estar vacías y frías!Quitar los tornillos que fijan las tuberías de entrada y de salida a la bomba.
El desmontaje y el montaje para las bombas con la geometría de 1/2 pasos es diferente de los trabajos para las bombas con geometría de 2/3 pasos. Como un cambio de una geometría a la otra es facíl, se describen ambos procesos a continuación.
¡Precaución con las bombas de rotor CERAMICO!
Si la bomba está equipada con rotor CERAMICO (1999), siga los siguientes pasos con especial cuidado y sin ejercer una excesiva fuerza. Se deben evitar especialmente golpes de martillo y fuertes conmociones.
2035/1G
2035/2
2035/1
2005
3020
3015
A
3070
Desmontaje
Quitar los tornillos (S) que fijan los pies de la bomba(2035) a la bancada (G).
Quitar las tuercas hexagonales A (3020) y las aran-delas (3015) y después sacar la brida de impulsión(2005) y el primer pie soporte (2035/1) con las aran-delas (3070).
S
E
9 DESMONTAJE Y MONTAJEDEL CUERPO DE LA BOMBA
Continua página 9.1
PAGINA9.0R
Revisión: 3 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 12.08.98 Mangel
del 23.07.98 comprobado 13.08.98 Hantschk
texto no R 09015-1/3vo bueno 14.08.98 Hantschk
Reciben copias: E
Apoyar el cuerpo de bomba (2010) y el estator (3005)con tacos de madera.
Soltar las tuercas hexagonales B (3020) si las hubieray desatornillar los prisioneros (3010).
Si los hubiera quitar el segundo pie soporte (2035/2)y las arandelas (3070).
¡Precaución con las bombas de rotor CERAMICO!
Sujete el estator (3005) cuando tire del rotor CERAMICO (1999), ya que éste no puede inclinarse repentinamente. Són válidas las mismas precauciones para el rotor (1999) en el momento en que éste es extraído del estator (3005). Extraiga el estator (3005) del rotor CERAMICO (1999) cuidadosamente con movimientos de torsión, ayudandose de un extractor de estatores. Levantar la barra de acoplamiento (1998) y el rotor CERAMICO (1999) cuando se proceda a extraer el cuerpo de la bomba (2010) por encima del rotor CERAMICO (1999). El rotor CERAMICO (1999) no debe ser golpeado por el cuerpo de la bomba (2010).
3010
3020
2010
B
2010 1999 19983005
2035/2
3070
3005
N E M O
P
UM P E
N
Continua página 9.1R
N E M O
P
UM P E
N
9 DESMONTAJE Y MONTAJEDEL CUERPO DE LA BOMBA
PAGINA9.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del 17.11.94
vo bueno 07.08.97 Hantschktexto no 09015-2/3
Reciben copias: E
El desmontaje del cuerpo de bomba de 1/2–pasos esdiferente del proceso para las bombas de 2/3–pasos.Debido al mayor diámetro de la sección del rotor, enel caso de las bombas de 2/3–pasos, no puede des-montarse el cuerpo de la bomba sacándola por enci-ma del rotor.Observación: La sección del taladro en el estatortiene forma oblonga, con el rotor de sección redon-da para las bombas de 1/2–pasos, mientras el tala-dro en el estator tiene forma triangular con lasesquinas redondeadas en las bombas de 2/3–pasos,donde además la sección del rotor es elíptica.
Para las bombas de 1/2–pasos, con la sección delrotor redonda (Tipo NM_ _ _ _ _ _ _ S _ _ _):
Quitar las tuercas hexagonales (2030) y las aran-delas (2025).
Sacar el cuerpo de la bomba (2010) por completohacia delante.
Para las bombas de 2/3–pasos, con la sección delrotor elíptica (Tipo NM_ _ _ _ _ _ _ D _ _ _):
Quitar las tuercas hexagonales (2030) y las aran-delas (2025).
Sacar el cuerpo de bomba (2010) solo hasta tal puntoque quede libre la articulatión lado accionamiento.
Desmontar esta articulación (ver pag. 10.0), sacar elcuerpo de bomba (2010) junto con las partes rotati-vas y quitar estas del cuerpo de la bomba (2010).
Atención en caso de bombas con rotor tubular:Si estuviera desgastada la pared del rotor, podríahaberse acumulado líquido en el interior del mismo,que puede salir durante el desmontaje del conjun-to rotor/estator.Tomar las debidas precauciones en caso de un pro-ducto peligroso.
Sacar el estator (3005) hacia delante.Existe un dispositivo de desmontaje como accesorioespecial.
2010199920302025
20101999
1998
3005 1999
3005 1999
1/2–pasos
2/3–pasos
9 DESMONTAJE Y MONTAJEDEL CUERPO DE LA BOMBA
Continua página 9.2
PAGINA9.1R
Revisión: 2 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 05.08.97 Mangel
del 09.04.97 comprobado 06.08.97 Franz
texto no R 09015-2/3vo bueno 07.08.97 Hantschk
Reciben copias: E
En la maniobra de montar el estator (3005) sobre elrotor (1999) puede existir el riesgo de pillarse losdedos entre ambos. No se deben poner los dedos enel interior del estator.
El montaje del estator (3005) sobre el rotor (1999)se facilita untándolos con glicerina.
Montaje
Para el montaje se procede en orden inverso.
Solo par bombas de 1/2–pasos:Atención al sentido de montaje del estator (3005).La parte en forma de embudo de la entrada E será
– orientada hacia el cuerpo de bomba (2010) en caso de giro a la izquierda
– orientada hacia la brida de impulsión (2005)en caso de giro a la derecha
en ambos casos visto sobre el extremo del eje.
No existe la entrada E en forma de embudo para lasbombas de 2/3–pasos.
Estatores en elastómeros (A) tienen perfiles deestanqueidad (D) en ambos lados y por lo tanto nonecesitan juntas en las dos caras hacia la brida deimpulsión (2005) y hacia el cuerpo de bomba (2010)respectivamente.
En cambio no tienen este perfil de estanqueidad losEstatores de material sólido (B).Por lo tanto hay que prever las juntas correspon-dientes (8005) en las dos caras para obtener estan-queidad hacia el cuerpo de bomba (2010) y la bridade impulsión (2005).
E
A
B
D
8005
20052010
3005 1999
N E M O
P
UM P E
N
N E M O
P
UM P E
N
9 DESMONTAJE Y MONTAJEDEL CUERPO DE LA BOMBA
PAGINA9.2
Fecha Apellido Firma Revisión:
elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del
vo bueno 07.08.97 Hantschktexto no 09015-3/3
Reciben copias: E
Fijar la brida de impulsión (2005):Colocar la tuerca hexagonal C (3020) al final de larosca. Poner la primera arandela (3070), el pie sopor-te (2035), el segundo juego de arandelas (3070), labrida de impulsión (2005) y fijar el conjunto con lasarandelas (3015) y las tuercas hexagonales A (3020).Al final apretar el pie soporte (2035) mediante lastuercas hexagonales C (3020).
2005 30103020
3015 3070
2035
A C
Controlar durante el montaje que las juntas tóricas (8015) y – en caso de una camisade calefacción (3025) – las juntas tóricas (8030) estén en perfecto estado y encajen bienen sus asientos.
No apretar demasiado el tapón (2015) en el cuerpo de la bomba (2010), ya que su roscacónica podría romper este cuerpo.Par de apriete 40 – 50 Nm apr.
Cuando se aprietan tuercas hexagonales (2030) siempre debe quedar un espacio entre la caja de rodamientos (0005) y el cuerpo de la bomba (2010). ¡ No intentar hacer desaparecer este espacio apretando más las tuercas hexagonales (2030) ó los tornillos cilíndricos !¡ La caja de rodamientos (0005) puede romperse !
Valores del par de apriete para tuercas hexagonales (2030):
Tamaño M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30
Par deapriete 8 15 30 45 75 80 100 120
Nm
Continúa en página 10.0R
N E M O
P
UM P E
N
10 DESMONTAJE Y MONTAJEDE LAS PARTES ROTATIVAS
PAGINA10.0
Fecha Apellido Firma Revisión:
elaborado 10.03.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 11.03.97 Denk del
vo bueno 12.03.97 Hantschktexto no 10116
Reciben copias:
10 Desmontaje y montaje de las partes giratorias en las articulaciones de cruceta
10.1 Desmontaje del rotor y de la barra de acoplamiento
Poner en el banco de trabajo la unidad conjunta, yadesmontada, constituida por la caja de rodamientos(0005) con el eje motriz (1005), barra de acopla-miento (1998) y rotor (1999), apoyando el rotor(1999) sobre un taco de madera.
Quitar los tornillos cilíndricos (5095) y (5101).Tras ésto, separar entre sí el rotor (1999), la barra deacoplamiento (1998) y el eje motriz (1005) con eladaptador (5325).Cada una de las articulaciones de cruceta se conser-va como una unidad cerrada y llena con lubricante.
Cuando no está dañada la protección elástica exte-rior (8151), la articulación, en general, puede volvera ser utilizada. Antes del nuevo montaje, debe cam-biarse el aceite de la articulación como se describea continuación.En caso contrario, quitar las protecciones elásticas(8151, 8150) y examinar el estado de la articulación.Modo de proceder: ver página 10.2, apartado 10.3.
1999
5095 1998
19991005
8151
5101
1005 00051998
5325
E
10 DESMONTAJE Y MONTAJEDE LAS PARTES ROTATIVAS
PAGINA10.0R
Revisión: Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 10.03.97 Mangel
del comprobado 11.03.97 Denk
texto no R 10116vo bueno 12.03.97 Hantschk
Reciben copias:
Cuidado al vaciar el aceite:El lubricante del interior de las articulacionespuede estar a presión.!Utilizar gafas de protección!Quitar el tapón (5172) y la boquilla de engrase a pre-sión (5450), vaciar el aceite de la articulación en unrecipiente y evacuarlo conformea las normas medioambientales.
Enroscar de nuevo la boquilla de engrase a presión(5450) con una junta (5240) nueva.
Quitar el tapón (5051) y la junta (5254).Llenar desde abajo con aceite nuevo a través deltaladro R 1/8” de la boquilla de engrase (5450) hastaque por arriba, por el taladro roscado para el tapónde cierre (5172), sólo salga aceite, sin burbujas deaire.Mover un poco la articulación en esta misma posi-ción, para que puedan subir las burbujas de aire. Sies necesario, añadir más aceite por abajo.
Cuando la articulación esté completamente llena deaceite, quitar el tubo de rebose (A) y roscar el tapónde arriba (5172) con una junta nueva (5240). La válvula de retención incorporada en la boquillade engrase (5450) evita que el aceite se derrame oretroceda. Añadir algo más de aceite bajo una lige-ra presión, hasta que la protección elástica (8150,8151) se hinche un poco.Quitar el tubo de alimentación (B). Cerrar el orificiode llenado de aceite R 1/8” de la boquilla de engra-se (5450) con el tapón roscado (5051) y una juntanueva (5254).
Sustituir las juntas tóricas (8060).
Montar con tornillos cilíndricos (5095) y (5101) elrotor (1999), la barra de acoplamiento (1998) y el ejemotriz (1005) con el adaptador (5325), en la articu-lación. Los tornillos cilíndricos (5095) y (5101) son dedistinta longitud, por eso, no cambiarlos. Ver el dibu-jo seccional G... Utilizar la clave para pares de giro.Asegurar los tornillos con Loctite. Ver en el dibujoseccional G.... el par de giro y los números de tipode Loctite.
5172
5051, 5245
5240
5240
5450
A
B
5172
5240
5051
5245
8060
8060
5101
5325
1999, 1005
50951998
E
N E M O
P
UM P E
N
10 DESMONTAJE Y MONTAJEDE LAS PARTES ROTATIVAS
PAGINA10.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 07.07.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 08.07.97 Franz del 06.05.94
vo bueno 09.07.97 Denktexto no 10200
Reciben copias:
10.2 Desmontaje y montaje del adaptador de articulación en el eje y el rotor
El adaptador (5325) está unido al eje (1005) y al rotor (1999) mediante un pasador elástico (5200) y mediante una brida de apriete (5330) y tornillos (5140).
Quitar los tornillos (5140) y la brida de apriete (5330).
Desatornillar los tapones (5205) y quitar el pasadorelástico (5200).
Sacar el adaptador (5325).
Montar el adaptador (5325) en el orden inverso.Montar juntas tóricas (8060, 8145) nuevas. Los tor-nillos (5140) se aseguran con Loctite*.Con Loctite* se hacen estancos los tapones (5205).
* Tipos de Loctite, ver plano de sección G...
51405330
53251005, 1999
8060
8145
5325
53255140
5205
5205
5200
5205
5200
5200
5325
E
Continúa en página 10.2R
N E M O
P
UM P E
N
10 DESMONTAJE Y MONTAJEDE LAS PARTES ROTATIVAS
PAGINA10.2
Fecha Apellido Firma Revisión:
elaborado 10.11.94 Mangel Sustituye la edición
comprobado 11.11.94 Eitler del
vo bueno 14.11.94 Hantschktexto no 10303
Reciben copias:
Netzsch
An
Mohnopumpen GmbH
10.3 Desmontaje y montaje de las protecciones elásticas
Extraer el alojamiento de la articulación (5005).Quitar la arandela de metal vulcanizado (A) de laprotección elástica (8150) interior.
Antes de cambiar las protecciones elásticas (8150,8151) vaciarlas de lubricante. Procedimiento: ver página 10.0R, apartado 10.1.Quitar el tornillo cilíndrico y sacar el casquillo de suje-ción (5180). Las protecciones elásticas (8150), 8151)antiguas y dañadas pueden romperse para ser des-montadas con facilidad.
Examinar el estado de la articulación.Cambiar completamente una articulación en casode: movilidad dificultosa, amplio juego de articulacióno partes interiores de la articulación corroidasdebido a protecciones plásticas deterioradas (8150,8151).
La articulación desgastada o dañada, deberá envi-arse a reparar, ya que se necesitan dispositivos demontaje especiales, p. ej. para cambiar el cardánque se encuentra apoyado sobre cojinete de agujas.
5195
5005
A
5005
8151
5180
E
10 DESMONTAJE Y MONTAJEDE LAS PARTES ROTATIVAS
PAGINA10.2R
Revisión: Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 10.11.94 Mangel
del comprobado 11.11.94 Eitler
texto no R 10303vo bueno 14.11.94 Hantschk
Reciben copias:
Lubricar el primer alojamiento de la articulación(5005) y colocarla en una nueva protección elástica.Atención a la orientación correcta. Ver tambiéndibujo G....Colocar la protección elástica interior (8150) sobrela articulación.
Dar media vuelta a la articulación con su protecciónelástica (8150). Lubricar el segundo alojamiento de la articulatión B(5005) y colocarla hasta su tope debajo de la pro-tección elástica interior (8150). No utilizar ninguna herramienta puntiaguda, comop. ej. destornillador, para no dañar la protecciónelástica (8150).
Untar con glicerina la superficie externa de la pro-tección elástica interior (8150).
Colocar la protección elástica exterior (8151) sobrela protección elástica interior (8150).
No utilizar ninguna herramienta puntiaguda, comop. ej. destornillador, para no dañar las proteccioneselásticas (8150, 8151).
Fijar el casquillo de sujeción (5180) siempre con2 o 4 tornillos cilíndricos, dependiendo del tipo dearticulación. Para que el casquillo de sujeción no seincline, apretar siempre al mismo tiempo dos tor-nillos opuestos.
Para el llenado de lubricante y posterior montaje, verpágina 10.0R, apartado 10.1.
8150
G
A 5005
B 5005
A 5005
8150
8151
8150
5180
5195
E
Continua página 11.0R
N E M O
P
UM P E
N
11 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA DE RODAMIENTOS
PAGINA11.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 09.11.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.11.95 Eitler del 21.11.94
vo bueno 13.11.95 Hantschktexto no 11028-1/3
Reciben copias:
11 Desmontaje y montaje de la caja de rodamientos
11.1 Desmontaje del eje
Quitar la chaveta (1010).
Si hay un casquillo de unión (5055) que no haya sidodesmontado junto con las articulaciones, procedersegún– pag. 10.3, aptdo 10.3 para articulaciones de bulón– pag. 10.5, aptdo 10.6 para articulaciones de
dientes curvos.
Sacar el cuerpo de la empaquetadura (7015) de lacaja de rodamientos (0005) y del eje (1005).
Si la bomba está equipada de otros cierres del eje,p.e. sello mecánico, ver las instrucciones correspon-dientes en los capítulos 7 y 12 de este manual.
Sacar el anillo obturador (7111) del eje (1005). Qui-tar el retén del eje (0030) que deberá sustituirse sinfalta por uno nuevo al volver a montar la bomba.
A continuación quitar el anillo de fijación (0135) yla segunda arandela de soporte (0065/2).Sacar a presión de la caja de rodamientos (0005) eleje (1005) junto con los rodamientos (0020, 0110).Utilizar un dispositivo de extracción disponible en elcomercio.Sacar de la caja de rodamientos (0005) el retén deleje (0041) que deberá ser sustituido sin falta, por unonuevo al volver a montar el conjunto.
1010
7015
00051005
7111
0030
1005
5055
E
11 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA DE RODAMIENTOS
PAGINA11.0R
Revisión: 1 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 09.11.95 Mangel
del 21.11.94 comprobado 10.11.95 Eitler
texto no R 11028-1/3vo bueno 13.11.95 Hantschk
Reciben copias:
Continua página 11.1
E
Sacar los rodamientos del eje
Quitar el anillo de fijación (0035).
Quitar el primer disco soporte (0055/1).
Sacar el rodamiento (0110) del eje (1005).
Quitar el anillo nilos (0050) y el segundo disco sopor-te (0055/2).
Quitar el anillo de seguridad (0315), el anillo nilos(0310) y los discos de ajuste (0028) y (0027).
Quitar el primer disco soporte (0065/1).
Sacar el rodamiento (0020) del eje (1005).
0110
1005
00500055/2
0020
1005
0035
0055/1
11.2
0065/1
0315
002700280310
N E M O
P
UM P E
N
11 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA DE RODAMIENTOS
PAGINA11.1
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 09.11.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.11.95 Eitler del 21.11.94
vo bueno 13.11.95 Hantschktexto no 11028-2/3
Reciben copias: E
Premontaje de eje
Calentar el rodamiento (0020) a unos 100 °C(p.e. sobre una placa eléctrica).
Untar el eje (1005) en los asientos de los rodamien-tos con una pasta antioxidante. Evitará la oxidacióndurante el servicio y facilitará un desmontajeposterior.
!Utilizar guantes resistentes al calor!
Pasar el rodamiento (0020) hasta el tope (A) sobreel eje (1005).
Engrasar el rodamiento (0020) por ambos lados, llen-ando todas las cavidades.
Pasar el primer disco soporte (0065/1) sobre el eje(1005) apoyándolo contra el rodamiento (0020).
Pasar los discos de ajuste (0027) y (0028) y el disconilos (0310) sobre el eje (1005) hasta que tengancontacto con el anillo interior del rodamiento (0020).Atención a la correcta orientación del anillo nilos(0310). Ver croquis NM....!
Pasar el anillo de seguridad (0315) hasta el disco denilos (0310) y asegurarse que encaja por toda la cir-cunferencia en su ranura.
Pasar el primer disco soporte (0055/1) hasta el topepequeño (B) sobre el eje (1005).
Pasar el anillo nilos (0050) sobre el eje (1005) hastaque tenga contacto con el primer disco soporte(0055/1). Atención a la correcta orientación. Ver cro-quis NM....!
1005
0055/1
0050
0020
B
11.3
1005
0020
0065/1
1005
0315
00270028
0020
0310
11 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA DE RODAMIENTOS
PAGINA11.1R
Revisión: 1 Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 09.11.95 Mangel
del 21.11.94 comprobado 10.11.95 Eitler
texto no R 11028-2/3vo bueno 13.11.95 Hantschk
Reciben copias: E
Calentar el rodamiento (0110) a unos 100 °C(p.e. sobre una placa eléctrica).
Untar el eje (1005) en los asientos de los rodamien-tos con una pasta antioxidante. Evitará la oxidacióndurante el servicio y facilitará un desmontajeposterior.
!Utilizar guantes resistentes al calor!
Pasar el rodamiento (0110) sobre el eje (1005) hastasu contacto con el anillo nilos (0050).
Engrasar el rodamiento (0110) por ambos lados,llenando todas las cavidades.Pasar el segundo disco soporte (0055/2) sobre el eje (1005)hasta que tenga contacto con el rodamiento (0110).Pasar el anillo de seguridad (0035) sobre el eje (1005)y dejarle encajar con toda su circunferencia en laranura al lado del segundo disco soporte (0055/2).Dejar enfriarse por completo el eje (1005) premontadoantes de colocarlo dentro de la caja de rodamientos.
Colocación del eje premontado dentro de la caja de rodamiento
Proteger el interior de la caja de rodamientos (0005)pulverizando un aceite antioxidante. Calentarla enbaño de agua a 50 - 70 °C.Los siguientes trabajos deben ser bien preparados,para poder terminarlos sin interrupciones. Atenciónque no se enfríe la caja de rodamientos (0005), ya queesto haría más difícil el montaje de los rodamientos.
!Utilizar guantes resistentes al calor!
Colocar la caja de rodamientos (0005) en vertical ycon el lado "accionamiento" (A) hacia abajo, en untornillo de banco, o bien apoyarla con tacos demadera. Tiene que quedar el suficiente espacio libreen el lado "accionamiento" (A), para que puedasalir el extremo del eje (1005) durante su montaje.Secar la caja de rodamientos (0005) con aire com-primido y volver a pulverizar aceite antioxidante ensu interior.
0110
0005
0005
1005
A
1005
0050
0035
0055/2
0110
1005
11.4
N E M O
P
UM P E
N
11 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CAJA DE RODAMIENTOS
PAGINA11.2
Fecha Apellido Firma Revisión: 2
elaborado 09.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.12.96 Denk del 13.11.95
vo bueno 11.12.96 Hantschktexto no 11028-3/3
Reciben copias: E
Apoyar el segundo disco soporte (0065/2) contra elrodamiento (0020).
Colocar el anillo de fijación (0135) en la caja de roda-mientos (0005), encajándolo por toda su circun-ferencia en la ranura correspondiente.
Colocar un nuevo retén del eje (0030) en la caja derodamientos (0005). Atención a su orientación cor-recta. Muelle hacia dentro, dirección rodamiento.Ver dibujo de corte NM… .
Introducir el eje premontado (1005) con sus roda-mientos (0020) y (0110) en la caja de rodamientos(0005) y bajarlo hasta el tope del rodamiento (0020)con el primer disco soporte (0065/1).!No interrumpir este proceso!Utilizar una grúa a partir del tamaño NM 063... .
Pasar el anillo obturador (7111) sobre el eje (1005)y colocarlo a unos 5 - 10 mm de la caja de roda-mientos (0005).
Montar el cuerpo de empaquetaduras (7015) pre-montado y con su empaquetadura (7040, 7045) pue-sta sobre el eje (1005) y colocar el conjunto dentrode la caja de rodamientos (0005).Si la bomba está equipada de otros cierres del eje,p.e. sello mecánico, ver las instrucciones correspon-dientes en los capítulos 7 y 12 de este manual.
7111
1005
0005
7015
0020
0005
0020
0030
0135
0065/2
1005
0020
0110
0005
1010
0041
Colocar el retén del eje (0041) en la caja de roda-mientos (0005).Atención a su orientación correcta. Muelle del reténdel eje (0041) hacia dentro, dirección rodamiento(0110). Ver dibujo NM...!
Colocar la chaveta (1010).
Si hay un casquillo de unión (5055) montarlo según: – Pag. 10.3, aptdo 10.3 para articulaciones de bulón– Pag. 10.5, aptdo 10.6 para articulaciones de
dientes curvos.
N E M O
P
UM P E
N
Continúa en página 14.0R
N E M O
P
UM P E
N
14 STOCK O RESERVA RECOMENDADADE PIEZAS DE MAYOR DESGASTE
PAGINA14.0
Fecha Apellido Firma Revisión: 1
elaborado 22.04.02 Mangel Sustituye la edición
comprobado 23.04.02 Denk del 18.09.96
vo bueno 23.04.02 Denktexto no 14018
Reciben copias:
14 Piezas de repuesto recomendadas(bombas con articulación tipo cardán)
En general todas las piezas están disponibles en nuestro almacén. Las dele-gaciones de nuestro grupo de empresas y nuestros representantes exclusivosdisponen también de una cierta existencia. En casos especiales y cuando no es posible la espera (ni con plazos de entrega cortos), se recomienda que el usuario tenga en su propio almacén las piezas de reserva correspondientes a las bombas que están funcionando.
Recomendamos adicionalmente mantener en stock las piezas correspondientesal sellado del eje (Pos. No. 7010, 7040, 7091, 7106, 7045, 7141, 7146).
Las piezas deben identificarse mediante el número de posición indicado en el plano seccional y el no de Identificación indicado en el listado de piezas de repuesto, para evitar confusiones y suministros incorrectos.
E
No Unidades Posición Denominaciónreserva reservagrande reducida
1 - 1999 Rotor1 1 3005 Estator
500550365051516851695171
2 - 5172 Articulación de cardán5180 completa y lista para el5195 montaje, con aceite llenada52405245545081508151
1 1 8015 Junta tórica1 1 8145 Junta tórica4 4 8060 Junta tórica- 1 8150 Protección elástica interior- 2 8151 Protección elástica exterior
14 STOCK O RESERVA RECOMENDADADE PIEZAS DE MAYOR DESGASTE
PAGINA14.0R
Revisión: Fecha Apellido Firma
Sustituye la edición elaborado 16.09.96 Mangel
del comprobado 17.09.96 Denk
texto no R 14018vo bueno 18.09.96 Hantschk
Reciben copias:
Los datos que siguen se tienen que incluir necesariamente enel momento de cursar un pedido
Número de unidades - Denominación - Número identificación(columna 2) (columna 3) (columna 4)
El número de columna y el texto de la misma se refieren al listado de piezas de repuesto, ver muestra.
Aviso: Los planos seccionales pueden contener números de posición queno figuren en el listado de piezas de repuesto.
En tal caso las piezas correspondientes a estas posiciones no estarán montadas en la bomba.
En caso de que haya más de una lista de piezas, comparar fecha y hora indicadas en la primera línea. Si hay diferencias en uno de estos datos entre una lista y otra, son versiones distintas. En este caso vale la lista con la fecha u hora más reciente.
PARA TODAS LAS PIEZAS MONTADAS EN SU BOMBA DEBERA USARSE EL LISTADO DE PIEZAS DE REPUESTO ESTABLECIDO CON OCASION DEL PRIMER SUMINISTRO.
Muestra:
1 2 3 4
PIEZA Denominación No identif.EURO POS. Cantitad en Dimens. - Norma - Superf. mat.
3410 0005 1,000 Uni. caja rodam. 850221
2910 0010 1,000 Uni. casquillo distan. 850220
3520 0015 1,000 Uni. tapa rodam. 850222
LISTADO DE PIEZAS DE REPUESTO 10.05.94 10:50:18 Pag.: 1 / 5
E
POSIÇÃO QUANT DENOMINAÇÃONÚMERO DE
IDENTIFICAÇÃO5 1 MANCAL NM148S GGG-50 LUB GRAXA 89206120 1 ROLAM 3320 C3 69126030 1 RETENTOR 180,00 x 215,00 x 15,00mm BORRACHA NITRILICA R2 69049135 1 ANEL RET E 95X3,0DIN 471 ACO-MOLA 51206841 1 RETENTOR 90,00 x 120,00 x 12,00mm BORRACHA NITRILICA R5 94412850 1 ANEL NILOS 6319 AV 69049355 2 ARRUELA ENCOSTO 95x115x3,50mm AÇO MOLA HRC-46 DIN 988 690494110 1 ROLAM 6319 C3 690495135 1 ANEL RET F215X5,0DIN 472 ACO-MOLA 690496310 1 ANEL NILOS 3320 JV 691270315 1 ANEL RET E100X3,0DIN 471 AC0-MOLA 512069365 1 COTOV 90 1BSP FIG92 CL10 FERRO MAL 5200981005 1 EIXO ACIONAMENTO Z NM148 S AISI 420 1578541010 1 CHAV A 22,0X14,0X140,0 DIN 6885 1045 4704111998 1 EIX ACL Z NM148-14Z 304 NDB49698331999 1 ROTOR Z NM090 06 L 36 SAE 1045 UM40 CROMADO ESP. NDB49776242005 1 BOCA RE NM090-36 1020 6"/900/FF NDB49331362010 1 CO BO NM148-14 1020 12/300/FF/1D NDB49331372015 4 BUJAO SEXT EXT 1NPT ACO-5.8 5951202016 1 BUJAO SEXT EXT 1/2NPT ACO-5.8 5952182020 4 PRISIONEIRO M30 x 65,00 AISI 304 E=38,00 B=42,00 NDB49709572025 4 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 57252030 4 PORCA SEXT. M30 AISI 304 DIN 934 5904562035 1 APOIO INTERM NM148-12 "A" 1020 8921492036 5 APOIO INTERM NM090-36 SAE 1020 NDB49776252037 2 ANEL BIPARTIDO NM090-36 SAE 1020 NDB49280232038 1 FLANGE APERTO NM090-36 P/ BOCA RE E CORPO SAE 1020 NDB49280222039 1 FLANGE APERTO NM090-36 P/ BOCA RE E CORPO SAE 1020 NDB49280222115 1 ANEL RED NM148/NM090 1020 FORM A ANEL NDB49285183005 1 ESTATOR NM090 06 L 320 1020 82 SHORE SEM TIRANTES NDB49776263010 4 BARRA ROSC M 30X240 304 NDB49680203015 12 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 57253020 14 PORCA SEXT. M30 AISI 304 DIN 934 5904563030 4 BARRA ROSC M 30X197 304 NDB49709033070 4 ARRUELA LISA M30 AISI 304 DIN 125 NDB40361135005 4 BU ACL NE150 1020 8748165035 14 PARAFUSO SIC M16 x 60,00mm AISI 316 DIN 912 6905035051 2 BUJAO SEXT INT 1/8BSP D908 ACO 5.8 5092985095 28 PARAFUSO SIC M16 x 25,00mm AISI 316 DIN 912 6905045101 14 PARAFUSO SIC M16 x 40,00mm AISI 316 DIN 912 5952655140 6 PARAFUSO SIC M10 x 20,00mm AÇO 12.9 DIN 912 5001285169 4 ADAPTADOR NM 148-Z 420 8920725171 2 CJ CRUZETA FLANGEADA NE150 MONTADA GKN 5981655172 2 BUJAO SEXT INT 1/4BSP D908 1112 5090405180 4 ANEL APERTO NE150 420 8753655195 8 PAR CIL NE120 a=9,0 1.4401 8788255200 1 PINO CI NM148 VM40 NDB49177135205 2 BUJAO SEXT INT M33X2 D906 316 6905065240 4 JUNTA VED 14/18X1,5 CU D 7603 4222795245 2 JUNTA VEDACAO 10X14X1,0 COBRE 4222775251 32 PRISIONEIRO M14 x 30,00 SAE 1112 E=18,00 B=25,00 6904995266 32 PORCA SEXT. M14 AÇO 8.8 DIN 934 5010575281 32 ARRUELA PRESSÃO M14 AÇO MOLA HRC-46 DIN 127 5020315325 1 ADAPTADOR NM 148-Z 420 8920695330 1 FLANGE AP NM148S-Z 1045 8920735450 2 GRAXEIRA A 142 1/4BSP 6816757010 1 SELO ME CART TIPO SE2 DIAM. 115 JOHN CRANE NDB40441338015 1 ANEL-O 240,00 x 5,00mm VITON 70-80 SHORE 4012270
DESENHO EM CORTE:SY501010/G052000AUTOR:MATHEUSNR. MÁQUINA:B103118 A B103120
8060 4 ANEL-O 110,00 x 4,00mm VITON 70-80 SHORE 5947488145 1 ANEL-O 105,00 x 4,00mm VITON 70-80 SHORE 8511298150 2 VED INT NE 150VI 8749108151 2 VED EXT NE 150VI 8748918210 1 ANEL-O 300,00 x 5,00mm VITON 70-80 SHORE NDB40228489991 1 KIT DE ACESSÓRIOS P/ PLANO DE SELAGEM API 54 JOHN CRANE NDB40441589992 1 PROTEÇÃO ACL NM090--06L / D-11 / ALUMÍNIO NDB49776279993 1 PROTEÇÃO ACL NM090--06L / D-13 / ALUMÍNIO NDB49776289994 1 ACL TET D-11 A=55 A1=92,075 NDB49776369995 1 ACL TET D-13 A=85 A1=115 NDB49776379996 2 TERMINAL TUBOLAR REF 6313 P/FIO150MM 96499997 1 REDUT VEL E23216P110000 i=6,328 FC-P11 NDB40441349998 1 MOT EL 200,0 CV 4P IP55 FC-B3R(D) Ex(d) NDB40441329999 1 BASE-E NM090SY-36- / E23216P110000 / 504/5T SAE1020 NDB480132510000 10 PARAFUSO SEXT. M30 x 70,00mm AISI 304 DIN 933 NDB406502510001 10 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 572510002 2 PARAFUSO SEXT. M16 x 40,00mm AISI 304 DIN 933 51902610003 4 PARAFUSO SEXT. M16 x 45,00mm AISI 304 DIN 933 51954510004 6 ARRUELA PRESSÃO M16 AISI 304 DIN 127 401326510005 16 PARAFUSO SEXT. M16 x 50,00mm AISI 304 DIN 933 50940010006 2 PARAFUSO SEXT. M12 x 15,00mm AISI 316 DIN 933 NDB402853411000 8 PARAFUSO SEXT. M8 x 10,00mm AISI 316 DIN 933 NDB402853213000 4 PARAFUSO SEXT. M30 x 130,00mm AISI 304 DIN 933 403009213010 4 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 572513020 4 CHAPA PROT MOTOR NEMA 504/5T FORMA "A" ALU NDB497763813030 4 SAPATA P/ ALINHAMENTO TRANSVERSAL L=95,0 L1=70,0 SAE 1020 NDB497112313040 8 PARAFUSO SEXT. M12 x 50,00mm AISI 304 DIN 933 51901513050 8 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 401471613060 4 PARAFUSO SEXT. M20 x 110,00mm AISI 304 DIN 933 NDB403804613070 4 PORCA SEXT. M20 AISI 304 DIN 934 50140914000 6 PARAFUSO SEXT. M24 x 75,00mm AISI 304 DIN 933 NDB406435414010 6 ARRUELA PRESSÃO M24 AISI 304 DIN 127 NDB415288814020 4 CHAPA PROT REDUTOR E23216P110000 FORMA "A" ALU NDB497763914030 4 SAPATA P/ ALINHAMENTO TRANSVERSAL L=105,0 L1=80,0 SAE 1020 NDB497765814040 8 PARAFUSO SEXT. M12 x 50,00mm AISI 304 DIN 933 51901514050 8 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 401471614060 4 PARAFUSO SEXT. M20 x 110,00mm AISI 304 DIN 933 NDB403804614070 4 PORCA SEXT. M20 AISI 304 DIN 934 501409
NETZSCH DO pm0000103/12 CLIENTE:HQEBRASIL BOMBA NEMO MOD NM090SY06L36Z C/ACION C.P:PM0000103
DATA DE ENTREGA ORIGINAL:12/07/2012 QUANTID: 3,00
NTIT03.tmp--------------------------------------------------------------------------------Confirmación de Pedido PM0000103 Cliente 57675 HQE Page: 1---------------------------------------------------------- 27/07/2012 - 09:54:56
Desenho Dimensional: NDB4785641
EJECUCIÓN DE LA BOMBA _____________________
Carcasa................: SAE 1020 Guarnición de la carcasa: O-RINGS - VITON Estator................: 320 Partes Giratorias......: AÇO INOX AISI 420 Rotor .................: SAE 1045 CROMADO ESP. UM40 Articulación...........: "Z" VED. SM VITON Guarnición del Eje.....: SELO MECÂNICO JOHN CRANE, CARTUCHO, BACK TO BACK - API 54* Sentido................: Esquerda Instalación............: HORIZONTAL Bocal Succión..........: FLANGE DN 12"- CFME N. ANSI 16.5 - 300PS VERTICAL Bocal Presión..........: FLANGE DN 6"- CFME N. ANSI 16.5 - 900PSI HORIZONTAL Pintura................: P3 / CINZA RAL 7031 - VERDE B60G / MAX. 120C / LIMPEZA MEC Performance............: NDB 114-ENSAIO 02 PONTOS
CONDICIONES DE TRABAJO ______________________
Medio....................: CRUDO Y AGUA Temperatura..............: 120 - 132 - 200 F Densidad.................: 0,97 Viscosidad...............: 64 - 10.400cP Voltaje de alimentación..: 460V Red......................: Trifásico Frecuencia...............: 60HZ Diseño de flujo......: 100,00 m³/h Convertidor de frecuencia: No Suministro de la Asamblea: Sem Inversor Flujo Nominal............: 100,00 m³/h Aspiración...............: 0 - 2,7 bar Presión Manométrica......: 24,13 BAR Presión Diferencial......: 24,13 BAR Revolución...............: 335rpm Potencia Absorbida.......: 145 HP
COMPOSICIÓN DE SUMINISTRO __________________________
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
BOMBA NEMO MOD NM090SY06L36Z C/ACION 3
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
MOTOR WEG 200HP,4 POLOS,3F,60Hz,NEMA,B3R(D),460V,IP-55,ISOL. CLASSE "F", TFVE - PROVA DE EXPLOSÃO 3--------------------------------------------------------------------------------Confirmación de Pedido PM0000103 Cliente 57675 HQE Page: 2---------------------------------------------------------- 27/07/2012 - 09:54:56
Página 1
NTIT03.tmp
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
REDUTOR CESTARI E23216P110000; I=6,328 3
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
KIT DE ACESSÓRIOS PARA PLANO DE SELAGEM API 54 (SAFE UNIT), CONF. OFERTA JOHN CRANE SP80903 3
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
ACOPLAMENTO ELÁSTICO COM PROTEÇÃO ALUMINIO 6
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
BASE METÁLICA SAE 1020 - PADRÃO PETRÓLEO 3
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
Preço Unitário do conjunto DOLAR - US$ 1
c-descricao2 Quantidade------------------------------------------------------------------------
Preço Total Para 003 unidades DOLAR - US$ 3
Página 2
NdB
• 7
81/0
5 •
0312
• Im
pres
so n
a Re
públ
ica
Fede
rativ
a do
Bra
sil.
A N
ETZS
CH
se
rese
rva
o di
reito
de
alte
rar
as in
form
açõe
s co
ntid
as n
este
info
rmat
ivo
técn
ico
sem
pré
vio
avis
o.
www.netzsch.com.br
El Grupo NETZSCH es una empresa tecnológica con proyección internacional y sede central en Alemania, dirigida por la familia NETZSCH.
Las tres unidades de negocios : Bombas y Sistemas, Analisis y Ensayos , Molienda y Dispersión, ofrecen soluciones personalizadas para lograr un alto nivel de satisfacción. Mas de 2.300 empleados en 130 oficinas de ventas y plantas fabriles en 23 paises, aseguran un servicio especializado siempre cerca de nuestros clientes.
®La Unidad de Negocio NETZSCH Bombas y Sistemas ofrece Bombas NEMO de ®Cavidades Progresivas, Bombas de Lóbulos TORNADO , Bombas Tornillo ,
Trituradoras, Sistemas de Dosificación y equipos personalizados y soluciones para aplicaciones en todo el mundo.
NETZSCH do Brasil Ind. e Com. Ltda.Rua Hermann Weege, 2383BR - 89.107 - 000 Pomerode / SC
Brasil
Teléfono / Phone: +55 47 3387 8222Fax: +55 47 3387 [email protected]
NETZSCH ARGENTINA S.A BOLIVIA HONDURAS Ruta Panamericana KM 33,5 (Ramal Teléfono / Phone: 591 3 3353171 Teléfono / Phone: 502 2312 1700Escobar) CP (1615) Grand Bourg E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]. De Buenos AiresTeléfono / Phone: 54 (0)3327-444935 CHILE NICARAGUA Fax + 54 (0) 3327-444934 Teléfono / Phone: 56 2 7773819 Teléfono / Phone: 502 2312 1700E-mail: [email protected] 7321091 / 7774560 E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected] MÉXICO S.A. de C.V PARAGUAYCalle Pisagua, 600 COLOMBIA Teléfono / Phone: 595 21 900726Col. Valle del Tepeyac Teléfono / Phone : 57 1 429 9704 E-mail: [email protected]. Gustavo A. Madero - CP 07740 E-mail: [email protected]éxico DF - México PANAMATeléfono / Phone: 52 55 5567 1934 COSTA RICA Teléfono / Phone: 507 323 1474E-mail: [email protected] Teléfono / Phone: 506 22 82 4949 E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected] Pumps North America PERU119 Pickering Way ECUADOR Teléfono / Phone: 55 47 3387 8309Exton, PA 19341 Teléfono / Phone: 593 22347449 E-mail: [email protected]éfono / Phone: 1 610 363 8010 E-mail: [email protected]: 1 610 363 0971 URUGUAYE-mail: [email protected] EL SALVADOR Teléfono / Phone: 598 2 9080805 www.netzschusa.com Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
GUATEMALA Teléfono / Phone: 55 (47) 3387 8309Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: [email protected]: [email protected]
NETZSCH Canada, Inc740 Huronia Road, Unit #10Barrie, ON L4N 6C6CanadaTeléfono: 001 (705) 797-8426Fax : 001 (705) 797-8427E-Mail: [email protected]
Filiales de Ventas
2
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN DEL MOTOR
VERIFICACIÓN EN LA RECEPCIÓN
- Verifique si ocurrieron daños durante el transporte.- Verifique los datos de la placa de características.- Retire el dispositivo de bloqueo del eje (cuando exista), antes de poner el motor en funcionamiento.- Gire el eje con la mano para verificar si está girando libremente.
MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE1 - GENERAL
LOS MOTORES NO DEBEN SER IZADOS POR EL EJE , USE PARA ELLO LOS CÁNCAMOS DESUSPENSIÓN, YA QUE LOS MISMOS ESTÁN DISEÑADOS SOLAMENTE PARA SOPORTAR EL PESO DELMOTOR.
Si el motor por su diseño constructivo tiene dos cáncamos de suspensión, use dispositivos que permitan el izaje porambos elementos al mismo tiempo.
El izage así como el descenso del motor deben ser realizados en forma suave, sin golpes, caso contrario los rodamientospueden sufrir daños.
LOS MOTORES CON RODAMIENTOS DE RODILLOS O DE CONTACTO ANGULAR ESTÁNPROTEGIDOS, DURANTE EL TRANSPORTE, CONTRA DAÑOS POR MEDIO DE UN DISPOSITIVO DEBLOQUEO.
LOS DISPOSITIVOS DE BLOQUEO DEBEN SER USADOS SIEMPRE QUE SE TRANSPORTE EL MOTOR,AUNQUE ESTO IMPLIQUE EN TENERLO QUE DESACOPLAR NUEVAMENTE DE LA MÁQUINAACCIONADA.
ALMACENAMIENTO
Si los motores no fueran inmediatamente instalados, deben ser almacenados em un local seco, libre de polvo, vibraciones,gases y vapores corrosivos; dotado de temperatura uniforme, colocándolos en posición normal y sin apoyar sobre ellos otrosobjetos.
En el caso de motores con más de dos años de amacenaje, se debe proceder al cambio de rodamientos o a la substitucióntotal de la grasa lubricante después de la limpieza de los mismos.
En los motores monofásicos almacenados durante dos años o más, se debe además cambiar los condensadores (cuandoexistan).
Recomendamos girar el eje del motor (con la mano) al menos una vez al mes y medir la resistencia del aislamiento antesde instalarlo, en caso de motores almacenados durante más de 6 meses o cuando están sometidos a ambientes con altahumedad.
Si el motor dispone de resistencias de calefacción, estas deberán ser conectadas.
Medición de la resistencia del aislamiento
Mida la resistencia del aislamiento antes de poner el motor en servicio y/o cuando haya indicios de humedad en elbobinado.
La resistencia, medida a 25ºC, debe ser: Ri ≥ (20 X U) / (1000 + 2P) [ MΩ] (medido con MEGGER a 500 Vc.c.)Donde U= tensión (V); P = potencia (KW).
Si la resistencia del aislamiento medida es inferior a 2 Mohm, el bobinado deberá ser secado de acuerdo con lo que sigue:Calentar el estator bobinado en un horno partiendo de una temperatura de 80ºC y elevando 5ºC por hora hasta llegar a
los 105ºC; esta última temperatura debe permanecer durante un período mínimo de una hora.
3
Medir nuevamente la resistencia del aislamiento del bobinado para comprobar si es constante y con valores dentrode los mínimos recomendados; caso contrario, se deberá proceder a una nueva impregnación del estator bobinado.
INSTALACIÓN
1 – Seguridad
Los profesionales que trabajan en instalaciones eléctricas, sea en el montaje, en la operación o en el mantenimiento,deberán estar permanentemente informados Y actualizados sobre las normas Y requisitos vigentes en materia de seguridady cuidadosamente ponerlas em práctica.
Se recomienda que éstos servicios sean efectuados por personal cualificado.
VERIFIQUE QUE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ESTÉN DESCONECTADOS ANTES DE INICIARCUALQUIER TRABAJO DE MANTENIMIENTO.
Los motores deben estar protegidos contra arranques accidentales.Al realizar servicios de mantenimiento sobre el motor, desconecte la red de alimentación. Verifique si todos los
accesorios fueron desconectados.Para impedir la penetración de polvo y/o agua en el interior de la caja de conexiones, es necesario instalar prensaestopas
o tapones roscados en la salida de los cables de conexión.No modifique el ajuste de los dispositivos de protección, para evitar daños.
2 – Condiciones de operacíon
Las máquinas eléctricas, en general, están diseñadas para operación a una altitud hasta 1000m sobre el nível del marcon temperaturas ambientes de 0º a 40ºC . Variaciones respecto a los valores mencionados deben estar indicados en la placade características.
COMPARE LA CORRIENTE,TENSIÓN, FRECUENCIA, VELOCIDAD, POTENCIA Y OTROS VALORESEXIGIDOS POR LA APLICACIÓN, CON LOS DATOS CONTENIDOS EN LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN.
Motores para áreas clasificadas deberán ser instalados en lugares de conformidad con la identificación en la placa delmotor.
MANTENER LA ENTRADA Y SALIDA DE AIRE DEL MOTOR SIEMPRE LIMPIAS. EL AIRE EXPELIDOPOR EL MOTOR NO DEBE SER ASPIRADO NUEVAMENTE. LA DISTANCIA ENTRE LA ENTRADA DEAIRE DEL MOTOR Y LA PARED, NO DEBE SER INFERIOR A ¼ DEL DIÁMETRO DE LA ABERTURADE LA ENTRADA DE AIRE QUE POSEE DICHO MOTOR.
3 – Fundaciones del motor
Los motores con patas deberán ser instalados sobre apoyos rígidos para evitar excesivas vibraciones.El comprador es totalmente responsable de estos apoyos. Las partes metálicas deberán estar pintadas para evitar la corrosión.La base debe ser uniforme y lo suficientemente robusta para suportar fuertes choques. Debe ser diseñadas de manera
que impida las vibraciones originadas por resonancias.
4 – Agujeros de drenaje
Asegúrese que los agujeros de drenage del motor se sitúen en su parte inferior, cuando la forma de montaje del motordifiera de la especificada en la compra del mismo.
5 – Equilibrado
LOS MOTORES WEG SON EQUILIBRADOS DINÁMICAMENTE CON “MEDIA CHAVETA”, EN VACÍOY DESACOPLADOS.
Los elementos de transmisión, tales como, poleas, acoplamientos etc.; precisan ser equilibrados dinámicamente con
4
“media chaveta” antes de ser instalados.Utilice siempre herramientas apropriadas tanto en la instalación como en el desacople de los motores.
6 - Alineación
ALINEAR LAS PUNTAS DE EJE Y UTILICE SIEMPRE QUE FUERA POSIBLE ACOPLAMIENTOSFLEXIBLES.
Certifiquese de que los dispositivos de montaje del motor no permitan alteraciones en alineación yfuturos daños em los rodiamentos.
Cuando se proceda al montaje de una mitad del acoplamiento, deben ser usados los mediosadecuados y las herramientas necesarias para no dañar los rodamientos.
Montaje correcto de la mitad del acoplamiento: compruebe que la distancia y sea inferior a 0,05 mm y que la diferenciade X1a X2 también sea menor que 0,05 mm.
Obs: X1 y X2 deberan ser inferiores a 3 mm
Figura y tolerancias para la alineación
7 – Poleas
Cuando se utilice un acoplamiento por medio de correas y poleas , se debe observar:- Las correas deben ser tensadas apenas lo suficiente como para evitar deslizamiento en el funcionamiento, de acuerdo
con las recomendaciones del fabricante de las correas.
ATENCIÓNUna excesiva tensión en las correas dañará los rodamientos y hasta puede provocar la rotura del eje.
8 – Conexión
PELIGRO:Aún con el motor detenido, puede existir energia eléctrica en el interior de la caja de conexiones debido a la presencia
de resistencias calefactoras o en el mismo bobinado en el caso de que éste sea usado como elemento de calefaccion dereposo.
PELIGRO:Los condensadores de los motores monofásicos pueden tener energia eléctrica, la misma estará presente em los
terminales del motor aún cuando el motor estuviere detenido.
TODA CONEXIÓN EFECTUADA DE FORMA INCORRECTA PUEDE QUEMAR EL MOTOR.
La tensión y forma de conexión están indicadas en la placa de características. La variación aceptable de tensión es de±10%,la variación admitida en la frecuencia es de ±5% y la variación simultánea total de ambas es de ±10%.
9 – Sistema de arranque
Es preferible que el motor arranque en forma directa, en el caso de que esto no sea posible, utilizar métodos alternativosque sean compatibles con la carga Y tensión del motor.
5
El sentido de giro es el horario, mirando el motor desde el extremo del eje y conectando las fases en la secuencia L1, L2 y L3.
Para cambiar el sentido de giro, invertir dos de los tres cables de alimentación.
LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA DEBE SER EFECTUADA PORPERSONAL CUALIFICADO CON MUCHA ATENCIÓN PARA ASEGURAR UN CONTACTO SEGURO YPERMANENTE .DESPUÉS DE HABER CONECTADO EL MOTOR, VERIFIQUE QUE NINGÚN CUERPO EXTRAÑOPERMANEZCA EN EL INTERIOR DE LA CAJA DE CONEXIONES. TODA ENTRADA DE CABLES A LACAJA QUE NO ESTÉ SIENDO UTILIZADA, DEBE SER CERRADA.
Asegúrese de utilizar el diámetro correcto para el cable de alimentación, tomando como base la corriente nominalindicada em la placa de característica del motor.
ANTES DE CONECTAR EL MOTOR, VERIFIQUE QUE LA CONEXIÓN A TIERRA FUE REALIZADA DEACUERDO CON LAS NORMAS VIGENTES.ESTE DETALLE ES FUNDAMENTAL PARA EVITAR ACCIDENTES.
Cuando el motor esté equipado con dispositivos de protección o control de temperatura como termostatos, termistores,protectores térmicos, etc., conecte sus respectivos terminales al panel de control que le corresponda.
10- Puesta en Marcha Inicial (Start-Up)
LA CHAVETA DEBE ESTAR COMPLETAMENTE ASEGURADA O POR EL CONTRARIO RETIRADAANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR.
a) El motor debe arrancar y funcionar de manera suave. En el caso de que esto no ocurra, desconecte el motor y verifiquenuevamente el sistema de montaje y de conexiones antes de nueva puesta en marcha .
b) Si se perciben vibraciones excesivas, verifique el sistema de fijación del motor a la base así como el acoplamientomotor-máquina.
Puede ocurrir también que la vibración sea originada por máquinas adyacentes se recomienda hacer controles periódicosde las vibraciones .
c) Dejar en marcha el motor bajo carga nominal durante um pequeño periodo de tiempo y comparar la corriente deoperación con la placa de característica del motor.
MOTORES ACCIONADOS PORCONVERTIDOS DE FRECUENCIA
Instalaciones con convertidores de frecuencia sin filtro pueden modificar las siguientes características de funcionamietodel motor :- Rendimiento menor;- Vibración mayor;- Ruido mayor;- Corriente nominal mayor;- Elevación de temperatura mayor;- Vida util del aislamiento menor;- Vida util de los rodamientos menor.
1 - Motores Normales.
- Para tensión menor a 440V no hay necesidad de utilizar filtros.- Para tensión mayor o igual a 440V y menor a 575V, debe ser utilizado filtro para cables de alimentación de motor
mayores a 20 metros.- Para tensión igual o superior a 575V, debe ser utilizado filtro para cualquier largo de cable.
6
EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS ORIENTACIONES CAUSA LA PÉRDIDA DE GARANTÍA DELMOTOR.
2 - Motores Inverter Duty
- Observar tensión de alimentación del conjunto ventilación forzada.- No necesita instalación de filtros.
MANTENIMIENTO
PERLIGRO:CONTROL DE SEGURIDAD (CHECK LIST)
1 – Inspección General
• Inspeccionar el motor periódicamente.• Mantener limpio el motor y asegurar libre flujo de aire.• Verifique el sello o V Ring y efectúe la substitución caso sea necesario .• Verifique el ajuste de las conexiones del motor.• Verifique el estado de los rodamientos teniendo en cuenta: aparición de fuertes ruidos, vibraciones, temperatura
excesiva y condiciones de la grasa.• Cuando se detecte un cambio en las condiciones de trabajo normales del motor, analice el motor y reemplaze las
piezas requeridas.La frecuencia adecuada para realizar las inspecciones dependerá del tipo de motor y de las condiciones de
aplicación.
LUBRIFICACIÓN
PROCEDA DE ACUERDO CON LOS INTERVALOS DE REENGRASE RECOMENDADOS ESTO ES VITALPARA LA OPERACIÓN DEL MOTOR.
1 -Motores sin engrasador
Los motores hasta la carcaza IEC 200 normalmente no levan engrasador. En éstos casos el reengrase deberá se yefectuado conforme al plan de mantenimiento preventivo existente, teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
- Desarmar cuidadosamente los motores.- Retirar toda la grasa- Lavar los rodamientos con keroseno o gasóleo.- Reengrasar el rodamiento inmediatamente.
Nota: No rodar el rodamiento sin grasa.
2 - Motores con engrasador
Es aconsejable efectuar el reengrase durante el funcionamento del motor, de modo que permita la renovación de la grasaem el alojamiento del rodamiento. Si esto no fuera posible debido a la presencia de piezas giratoricas cerca de la entradade grasa ( poleas, acoplamientos, etc.) que puedan poner em riesgo la integridad física del operador, se procede de lasiguiente manera:
- limpiar las proximidades del orificio del engrasador. - inyectar aproximadamente la mitad de la cantidad total de grasa estimada y poner em marcha
el motor durante 1 minuto aproximadamente em rotación nominal desconectar nuevamenteel motor y colocar la grasa restante .
- La inyección de toda la grasa con el motor parado puede llevar a la penetración de parte dellubricante al interior del motor, a través del orificio de pasaje de eje en las tapas derodamientos interiores.
7
PARA LA LUBRICACIÓN, USE EXCLUSIVAMENTE PISTOLA ENGRASADORA MANUAL .
CarcazaTipo
Cantidad.De
Graxa (g.)
3600rpm
3000rpm
1800rpm
1500rpm
1000rpm
500-900rpm
Rodamientos de esferas intervalos de lubrificación, en horas
160-180 10 4300 5900 9500 10900 12700 14400
200 15 3800 5400 9300 10300 12400 14300
225 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
250 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
280 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
315 40 700 1600 3700 5400 5400 6100
355 50 - 800 3100 4000 5000 5700Rodamientos de rodillos intervalos de lubrificación,
en horas200 15 1600 2700 6800 8300 9600 10700
225 30 700 1100 2800 3600 4400 5000
250 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
280 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
315 40 700 1100 2800 3600 4400 5000
355 50 - - 1900 2600 3900 4400
PELIGRO:
La máxima temperatura de trabajo aconsejada tanto para la grasa como para el rodamiento es de 70ºC, y en lo posibleno debe se superada. Por cada incremento de 15ºC sobre esta temperatura, el intervalo de reengrase debe ser reducido porla mitad.
3 – Lubricantes
Al reengrasar, use solamente grasa específica para rodamientos, con las siguientes propriedades:
- Base Litio o compuestos de Litio de buena calidad- Viscosidad 100 - 140 cSt a 40ºC- Consistencia NLGl grado 2 o 3 - Temperatura de trabajo continuo, entre – 30ºC hasta + 130ºC
En aplicaciones especiales, tales como temperaturas elevadas o bajas, variación de velocidad, etc; el tipo de grasa yel intervalo de relubrificación están indicados en una placa de características adicional.
LA UTILIZACIÓN DE MOTORES NORMALES EN LOCALES Y/O APLICACIONES ESPECIALES DEBEESTAR PRECEDIDA DE UNA CONSULTA AL FABRICANTE DE GRASAS Y/O WEG.
DESMONTAJE Y MONTAJE
El desmontaje y montaje del motor deberá ser efectuada por personal cualificado, utilizando solo herramientas y métodosadecuados.
Las garras del extractor deberán estar aplicadas sobre la pista interna del rodiamento o sobre la tapa de rodiamentointerior al intentar extraer el rodamiento.
Es esencial que el montaje de los rodamientos sea ejecutado en condiciones de rigorosa limpieza, para asegurar el buenfuncionamiento y evitar daños. En el caso de colocar rodamientos nuevos, éstos deberán ser retirados de su embalajesolamente en el momento previo de sua montaje al motor .
Antes de la colocación de un rodamiento nuevo, es necesario verificar sí el alojamiento del mismo en eje se encuentraexento de rebarbas o señales de golpes.
8
Para el montaje de los rodamientos calentar la pista interna de los mismos utilizando máquinas adecuadas (procesoinductivo de calentamiento), o en su defecto utilizar herramientas apropriadas.
PARTES Y PIEZAS -REPUESTOS
Al solicitar piezas para reposición, es conveniente indicar la designación completa del motor, así como el código delmismo, que aparecen marcados em la placa de características.
Rogamos informen también el número de serie indicado em la placa de características.
MOTORES PARA AMBIENTES PELIGROSOS
Además de las recomendaciones anteriores se deben tener em cuenta las seguientes:
LA ESPECIFICACIÓN DEL LOCAL PARA LA INSTALACIÓN DEL MOTOR ES DE RESPONSABILIDADDEL USUARIO, QUE DETERMINARÁ LAS CARACTERÍSTICAS DE LA ATMOSFERA AMBIENTE.
Los motores para ambientes peligrosos son fabricados conforme normas específicas para estos ambientes, siendocertificados por organismos acreditados.
1 – Instalación
La instalación debe seguir procedimentos elaborados por la legislación vigente em el lugar.
LA INSTALACIÓN DE MOTORES PARA AMBIENTES PELIGROSOS DEBE SER EJECUTADA PORPERSONAL ESPECIALIZADO Y LA PROTECCIÓN TÉRMICA DEBERÁ SIEMPRE SER INSTALADA, SEAESTA INTRINSECA AL MOTOR O EXTERNA AL MISMO, OPERANDO CON CORRIENTE NOMINAL
2 – MantenimientoEl mantenimiento debe ser ejecutado por talleres tecnicos autorizados y acreditados por WEG MOTORES.
Talleres y personal sin autorización que realicen reparación en los motores para ambientes peligrosos, serán totalmenteresponsables por el trabajo ejecutado y los daños ocurridos en su servicio.
CUALQUIER MODIFICACIÓN ELÉCTRICA O MECÁNICA EN LOS MOTORES PARA AMBIENTESPELIGROSOS ACARREARÁ LA PÉRDIDA DE LA CERTIFICACIÓN DE LOS MISMOS.
En la ejecución del mantenimiento, instalación y relubricación, se deben seguir las seguientes orientaciones:• Verificar si los componentes están exentos de rebabas, golpes y suciedad.• Observar si las piezas están en perfectas condiciones.• Lubricar superficialmente los encastres de las tapas con aceite protector para facilitar el montaje.• Utilizar solamente martillo de material blando en la colocación de las piezas..• Verificar si todos los tornillos están bien apretados.• Utilizar sonda calibrada para verificar asiento de la caja de conexíones (menor de 0,05 mm).
NO RECUPERAR PIEZAS DAÑADAS O CON DESGASTE. SUBSTITUIR POR NUEVAS, ORIGINALESS DEFÁBRICA.
9
GARANTIA
WEG ofrece garantía contra defectos de fabricación o de materiales para sus productos, por un período de12 meses, contados a partir de la fecha de la emisión de la factura por parte de fábrica o deldistribuidor/revendedor, teniendo como límite 18 meses de la fecha de fabricación independiente de la fechade intalación del motor, siempre y cuando hayan sido satisfechos los siguientes requisitos: transporte,manipulación y almacenamiento adecuados; instalación correcta y en condiciones ambientales específicas y sinpresencia de gases corrosivos; operación dentro de los límites de la capacidad del motor; realización periódicadel debido mantenimiento preventivo; realización de reparaciones y/o modificaciones al producto originalefectuada solo por los agentes autorizados de la Red de Asistencia Técnica WEG: entregar el producto alproveédor en el caso de ocurrir un fallo con reclamación de garantía em un período mínimo suficiente como paraidentificar la causa de la anomalia y su conveniente reparación; dar aviso inmediato a WEG, por parte del comprador de los defectos detectados y que los mismos sean posteriormente analizados por WEG como causadospor defectos de fabricación.
La garantía no incluye los servicios de desmontaje del motor en las instalaciones del comprador, costos detransporte del producto y gastos de traslado, alojamiento y alimentación del personal de Asistencia Técnicacuando sean locicitados por el cliente.
Los servicios en garantía serán prestados exclusivamente en talleres de Asistencia Técnica AutorizadaWEG o em la propia fábrica. Se excluyen de esta garantía los componentes cuya vida útil, en uso normal, seainferior al período de garantía otorgado por WEG. Las reparaciones o substituciones de piezas o productos, acriterio de WEG o su asistencia técnica autorizada, no prorrogará el plazo de garantía original.
La presente garantía se limita al producto entregado, no siendo responsable WEG por daños a personas,a terceros, a otros equipos e intalaciones, lucros cesantes o cualquier otro daño emergente o consecuente.
WEG MOTORES Rua Prefº Waldemar Grubba, 3000 89256-900 Jaraguá do Sul - SC
Tel. (047) 372-4000 - Fax (047) 372-4040http://www.weg.com.br
e-mail: [email protected]ão Paulo: Tel. (011) 574-6877 - Fax (011) 549-7015
MANUAL DEINSTALAÇÃO, LUBRIFICAÇÃO,MANUTENÇÃO E GARANTIA
HELIMAX
www.cestari.com.br
Fornecimento.......................................................................................01
Manuseio .............................................................................................01
Armazenagem .....................................................................................02
Instalação ............................................................................................02
Lubrificação .........................................................................................03
Tipo de óleo .........................................................................................03
Temperatura de operação ................................................................... 04
Troca de óleo .......................................................................................04
Refrigeração ........................................................................................05
Operação .............................................................................................06
Manutenção preventiva .......................................................................06
Desmontagem e montagem de componentes..................................... 07
Reposição de peças ............................................................................08
Garantia ...............................................................................................08
Assistência Técnica Cestari - ATC ...................................................... 09
Índice
HELIMAXMANUAL DE INSTALAÇÃO,
LUBRIFICAÇÃO, MANUTENÇÃO E GARANTIA
1
OS REDUTORES SÃO FORNECIDOS SEM óLEO LUBRIFICANTE.Os redutores são providos de uma plaqueta de identificação queindica: Código, Série, Potência e Redução.Os redutores fornecidos foram testados com todos os ajustes adequados para o perfeito funcionamento.As pontas e furos dos eixos são cobertas por uma camada de óleo protetor.As peças internas são protegidas por uma película do óleo usado nos testes suficiente para conservá-las por um período de armazenamento de até 3 meses, em ambiente fechado, livre de poeira, umidade, agentes corrosivos, etc.Os redutores são fornecidos pintados com esmalte sintético padrão Cestari, ou conforme solicitação específica do cliente.
Fornecimento
Manuseio
Quando da movimentação de redutores, use corda, cabos e equipamentos de suspensão adequados, para não pôr em risco vidas humanas e o próprio equipamento.Os redutores deverão ser movimentados, utilizando-se das manilhas calçadas nos quatro furos superiores (para tamanhos 16 a 65) ou furos na parte superior da carcaça (tamanhos 10 a 14) - figura 1 Antes de levantar totalmente o redutor, certifique-se de estar a carga devidamente balanceada.Evitar choques e batidas no redutor principalmente nas pontas de eixos.
Figura 1
ALÇAS DE LEVANTAMENTO DO REDUTOR (16 a 65)ALÇAS DE LEVANTAMENTO DO REDUTOR (10 a 14)
2
Os redutores devem ficar armazenados em ambiente fechado, livre de poeira, umidade, agentes corrosivos, etc.Devem ser colocados em superfície plana e na posição normal de funcionamento.Para armazenamento acima de 3 meses, as partes internas do redutor deverão ser pulverizadas, através do bujão de entrada de óleo, com uma camada de óleo protetor, em seguida vedar o respiro com graxa.A cada 3 meses deverá ser feita nova pulverização com óleo protetor.Proteger os retentores externamente com graxa.Alguns óleos protetores:SHELL FERRO PROT 438 SHELLSHELL ENSIS 210 SHELLMOBILARMA 524 MOBILMARBRAX CAD-65.OF PETROBRAS
Armazenagem
Instalação
Remover a camada protetiva das pontas dos eixos, utilizando varsol, aguarrás ou outro solvente similar.ATENÇÃO: O solvente não poderá atingir os retentores e jamais use lixa para remoção do verniz.Os redutores devem ser instalados na posição correta de trabalho, permitindo fácil acesso aos dispositivos de lubrificação.Os elementos a serem montados nos eixo, tais como: acoplamentos, polias, rodas dentadas, etc, devem ter seus pesos e dimensões compatíveis com o redutor e montados com leve interferência, devendo ficar o mais próximo possível do encosto do eixo, conforme figura 2.Os elementos devem ter os furos usinados com tolerância H7.Alinhar cuidadosamente os elementos montados nos eixos, mesmo que seja acoplamento elástico.ATENÇÃO: É inadmissível e inaceitável a montagem por meio de golpes, pois este método danifica rolamentos e dentes das engrenagens.
3
Figura 2
Quando não for utilizado acoplamento direto, entre o redutor e a máquina acionada, observar a disposição recomendada, dependendo do sentido de rotação, conforme figura 3.
Figura 3
A lubrificação adequada é responsável pelo desempenho e pela vida útil do redutor.Os redutores são lubrificados por banho de óleo, e dotados de um visor de nível do tipo “olho de boi”.O nível correto do óleo é no centro do visor, estando o redutor parado e na posição normal de trabalho.
Lubrificação
Tipo de óleo
O lubrificante deve ser óleo mineral de extrema pressão e de boa qualidade; neutro em reações, não corrosivo as engrenagens e ter boas propriedades antiespumantes.A viscosidade do óleo depende do tipo de redutor, da velocidade angular e da temperatura ambiente.Para redutores operando a uma rotação no eixo de entrada, mínima de 800 rpm e máxima de 1800 rpm e temperatura ambiente mínima de 10º C e máxima de 50º C, recomendamos óleo com viscosidade ISO VG 320.
4
Na tabela 1 apresentamos alguns tipos de óleo recomendado e seus respectivos fabricantes.Para rotações e temperaturas diferentes, consultar a Cestari.A quantidade de lubrificante aproximado está indicado na tabela 2.
Troca de óleo
Por ocasião das trocas, o óleo deve ser drenado ainda quente, afim de facilitar o escoamento e a limpeza.
Temperatura de operação
Temperatura de operação é a temperatura do óleo no interior do redutor após um período aproximado de uma hora de trabalho a plena carga.A temperatura de operação normal dos redutores é mínima de 18ºC e máxima de 90ºC.A temperatura da carcaça é aproximadamente 15ºC menor que a temperatura de operação.
Tabela 1: LUBRIFICANTES RECOMENDADOS
ATLANTIC ESSO IPIRANGA MOBILOIL PETROBRÁS CASTROL SHELL TEXACO
FABRICANTES VISCOSIDADE E TIPO DE LUBRIFICANTE
Pennant EP 320 Spartan EP 320Ipiranga SP 320 Mobilgear 632 Lubrax Ind. EGF 320 PSILO SP 320 Omala 320Meropa 320
CLASSIF. VISCOSIDADE
ISO VG 320cSt a 40ºC
288-352
Tabela 2 : VOLUME APROXIMADO DE LUBRIFICANTETamanhoLitros
1616
107
1821
129
2028
1412
2337
2550
2870
3290
TamanhoLitros
36120
40160
46250
50325
54420
58480
65600
78980
5
Refrigeração
Na maioria dos redutores o calor irradiado pela superfície externa da carcaça, é suficiente para manter o sistema em regime térmico adequado.Em alguns casos, há a necessidade de sistema de refrigeração, que pode ser de dois tipos:1) Através de uma serpentina, fixada internamente, (parte inferior da carcaça) com pontos de entrada e saída de água posicionados na lateral da carcaça, conforme figura 4. 2) Com trocador de calor tipo água-óleo,dotado de bomba, filtro e manômetro.Para dissolver incrustações das paredes internas dos tubos, (provo-cados por sais minerais existente na água) recomenda-se o uso de 10% de Alcal 100 em relação ao volume de água do sistema, e deixar circular durante 12 horas, após a operação, utilizar água limpa.Como medida preventiva poderão ser utilizados produtos químicos adicionados à água, os referidos produtos são fabricados pela Keni-sur Ind. Química; produtos similares de outros fabricantes, poderão ser utilizados.
As trocas de óleo devem ser efetuadas a cada 2500 horas, sendo que nas primeiras 500 horas deve ser observado a qualidade do óleo, se estiver contaminado ou com partículas deve ser substituído.Nas trocas deve-se usar óleo do mesmo tipo e viscosidade do anteriormente usado. Não se deve misturar óleos de tipos e fabricantes diferentes.Em ambientes ácidos, poeirentos ou de temperatura elevada, a troca de óleo deve ser feita na metade do tempo recomendado para ambientes normais.
Pontos de entrada e saída de água da serpentina
Água da Serpentina
Temperatura22ºC a 28ºC
Vazão20 a 30 l/min.
Figura 4
6
Manutenção preventiva
A manutenção preventiva periódica, visa principalmente verificar as condições de funcionamento do redutor. Ela deve ser executada por pessoas qualificadas.Não existem regras rígidas a serem seguidas, quando se aborda programas de inspeção. Os períodos ou intervalos e os tipos de exames a serem realizados podem ser prolongados ou reduzidos de acordo com as condições de trabalho e local onde está instalado o redutor.
INSPEÇÃO DIÁRIA
Inspecione vazamentos de óleo, ruídos ou vibrações anormais.Em ambiente poeirento, troque o filtro de ar anualmente.Cheque a pressão do manômetro (para redutores com lubrificação forçada) a pressão é de 1 a 3 kg/cm², após aproximadamente 1 hora de operação.
Operação
Antes de colocar um redutor em operação de teste, é necessário verificar alguns itens de indispensável importância.Verificar se o nível do óleo está correto, (no centro do visor).Para redutor com sistema de lubrificação forçada: Após abastecer o redutor de óleo até a metade do visor, acionar este para encher todo o circuito, e completar novamente com óleo até a metade do visor.Verificar se a posição e a fixação do redutor está correta.Verificar se todos os parafusos de fixação estão corretamente apertados.Os redutores quando são colocados em operação, devem trabalhar sem carga durante algumas horas; não havendo nenhuma anormalidade, coloca-se carga gradualmente até atingir o seu total. No início de operação é normal haver um aquecimento mais elevado do redutor; devido ao amaciamento das engrenagens, ajustes dos rolamentos, etc.OBSERVAÇÃO: Os itens acima relacionados são válidos somente para o bom funcionamento do redutor, ficando para o fabricante do equipamento as especificações para a operação geral.
7
Desmontagem e montagem de engrenagens e rolamentos
INSPEÇÃO MENSAL
INSPEÇÃO ANUALAnualmente, deve ser feita uma inspeção completa no redutor.Nesta ocasião drene o lubrificante, e efetue uma limpeza completa da carcaça e componentes. Na limpeza utilize querosene ou óleo diesel.Verifique o estado das engrenagens, rolamentos e retentores, e se alguma peça estiver danificada substitua-a por outra, conforme lista de peças sobressalentes.
DESMONTAGEM
MONTAGEM
Verifique o alinhamento do redutor, e dos elementos de transmissão montados nos eixos.Verifique os parafusos de fixação, e aperte-os se necessário.
Na desmontagem de engrenagens e rolamentos dos seus respectivos eixos é aconselhável que esta operação seja feita em uma prensa hidráulica. As superfícies do eixo por onde deslocarão as engrenagens ou os rolamentos a serem desmontados, devem ser cobertas por uma camada fina de óleo.O conjunto deve ser posicionado na vertical, sobre a mesa da prensa, e a força deve ser aumentada gradativamente, até que os componentes sejam sacados do eixo.
A montagem das engrenagens e rolamentos deve ser feita a quente.As engrenagens devem ser aquecidas em banho de óleo ou estufa aproximadamente 150º C, e montadas em seus eixos por intermédio de prensa hidráulica.Não deixe de cobrir com uma fina camada de óleo, a superfície do eixo a ser montado.
INSPEÇÃO SEMANAL Verifique o nível do óleo, e complete-o se necessário.
8
Reposição de peças
A reposição de peças deve ser realizada por pessoas qualificadas.Caso isto não seja possível, enviar a unidade a Cestari para execução do serviço.Todas as peças usadas na manutenção do redutor devem ser originais, conforme lista de peças anexa ao desenho do conjunto.Para a aquisição de peças deve-se informar: Modelo do redutor, Redução, Forma Construtiva e Número de série.
Garantia
Nossos Redutores e Motorredutores são garantidos contra defeitos de fabricação e montagem, pelo período de 12 meses, a contar da data da emissão da Nota Fiscal. A garantia é dada posto fábrica em Monte Alto / SP.
Não se incluem na garantia:
Tomar cuidado, para que haja um alinhamento perfeito no posicionamento do eixo sobre a engrenagem, e posicionar o eixo corretamente na mesa da prensa (alinhado e centrado) para evitar danos nas superfícies das peças, ao efetuar-se a montagem.Observar com muita atenção o posicionamento das chavetas.Os rolamentos devem ser aquecidos (em banho de óleo ou estufa), a temperaturas que variam de acordo com seu tamanho e grau de interferência.A temperatura máxima permitida nos rolamentos é de 120ºC; temperaturas acima deste valor podem danificar a estrutura dos rolamentos.Durante a montagem evite qualquer tipo de choque nos rolamentos; utilize sempre dispositivos apropriados para esta operação.OBSERVAÇÃO: Sempre que houver substituição de componentes, como engrenagens, rolamentos ou eixos, é necessário fazer ajuste nas folgas axiais dos rolamentos.
Vazamento de óleo pelos retentores por ressecamento ocasionado por tintas ou pinturas realizadas pelo cliente final ou fornecedores de máquinas e equipamentos.
9
Instalação incorreta dos equipamentos (fora de alinhamento, base instável, choques ou pancadas nos eixos etc.), conforme instruções feitas nos itens respectivos neste manual.Lubrificação inadequada, ineficiente ou inexistente, nos casos que são fornecidos sem lubrificante.Especificação incorreta ou mal dimensionamento do equipamento, quando feita pelo próprio cliente.Choques ou quedas no transporte de responsabilidade do Cliente ou de terceiros contratados pelo mesmo.Vazamento de óleo causado pelo respiro obstruído.Contaminação do óleo por agentes externos (pó, água etc.), quando o redutor não tiver sido solicitado com filtro de ar.Ligação errada ou falhas na rede de alimentação, nos casos de motores.Se o cliente ou usuário final abrir e/ou modificar o redutor motorredutor sem autorização prévia da Cestari.
Em caso de defeito ou qualquer outro problema com nossos produtos, deverá ser comunicado imediatamente ao Departamento de Assistência Técnica da Cestari.
Oferece uma ampla gama de serviços diferenciados, de acordo com as exigências e necessidades do mercado, visando a total satisfação de seus clientes e a continuidade de seus processos produtivos com alto grau de eficiência em manutenções preditiva, preventiva e corretiva.
Divisão de Serviços que tem a garantia e a confiabilidade da Marca Cestari
Tel.: (16) 3244 1020Fax: (16) 3244 1025Email: [email protected]
Assistência Técnica Cestari
Plantão 24 horas: 55 (16) 7812-7576 - ID: 89*24540 (Nextel)
10
Anotações
11 www.cestari.com.br
CESTARI INDUSTRIAL E COMERCIAL S.A.
FÁBRICATel. 55 (16) 3244-1022Fax: 55 (16) 3244-1025SAC: 0800 16 10 [email protected]
SERVICETel. 55 (16) 3244-1020Fax: 55 (16) [email protected]
Rodovia Monte Alto / Vista Alegre, km 3Monte Alto - SP - CEP: 15910-000 - Cx. P.: 502 - Brasil
Plantão 24 horas: 55 (16) 7812-7576 - ID: 89*24540 (Nextel)
SECCIÓN III
C.P. Nº: PM0000103
Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084
Modelo/Range: NM090SY06L36Z Item/Item (TAG): -
Cliente/Purchaser: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Máq. Nº/Serial Nr: B 103118
Prueba Hidrostática / Hydrostatic Test1. Condiciónes / Conditions
Presión de Descarga Temperatura de Trabajo
Discharge Pressure Op. Temperature
Presión de Succión Presión de Prueba
Suction Pressure Test Pressure
Presión Diferencial Duración de Prueba
Tot Man. Pressure Test Duration
2. Pieza Testada/Tested PartCuerpo de la Bomba/Cámara de la Bomba Peça Nº Material
XPump Casing/Pump Chamber Part Nr Material
Cuerpo de la Bomba/Cámara de Calentamiento Peça Nº Material
Pump Casing/Heating Chamber Part Nr MaterialBoca de Descarga/Región de Presión Peça Nº Material
XEnd Branch/Pressure Part Part Nr MaterialTubo de Imersión/Región de Presión Peça Nº Material
Immersion Tube/Pressure Part Part Nr MaterialCuerpo da la Válvula Peça Nº Material
Valve Casing Part Nr Material
3. Dispositivo de Prueba / Test Device
Presión / Duración
Presión de Prueba kgf/cm²
Test Pressure
Duración de Prueba min.
Test Duration
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Fluido / Fluid
a
b
c
d
e
a
Manômetro Pressure Gauge
120 à 200
Dispositivo / Device Tipo / Type
- SAE 1020
ºF
2d
Controle Visual
Certificado de InspecciónInspection Certificate
-
NEMO
kgf/cm2
kgf/cm2
kgf/cm2
24,33
-
Água Temperatura / Temperature ( ºC ) Ambiente
- 36,2
2e2c2a 2b
5. Resultado / Result
10 -
Sight Control
1
- -36,2
- 10
MA 240
4. Teste / Test
2,70
21,63
SAE 1020
Tamanho e/ou Escala Size and/or Range
-
kgf/cm2b
Bomba / Pump
WILLY0 - 40
NETZSCH
36,2
10
Fabricante / Manufacturer
kgf/cm2
min.
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z
Cliente: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Item (TAG): -
C.P. Nº: PM0000103 Pedido:
Máq. Nº: B 103118 Fecha:
Garantía de Rendimiento Condiciónes de Prueba
Bancada:
Caudal m³/h Fluido: Curva Caract.: -
Presión de Descarga kgf/cm2 Sentido de Giro de la Bomba: IZQUIERDO
Presión de Succión kgf/cm2 Posición de Instalación de la Bomba: HORIZONTAL
Presión Diferencial kgf/cm2 Tubulación : Recalque DN Sucção DN
NPSH Requerido Tipo de Motor: ELÉCTRICO Fabricante: WEG
PH
Densidad 200 cv 460 Volt. 231 A 60 Hz
Temperatura de Trabajo ºC IP 55 Carcaça 504/5T
Rotación RPM REDUCTOR (CESTARI): 612251
Potencia Absorbida cv
Resultados de la Prueba
kgf/cm2 -
FLUIDO Tiempo Factor
Presión Presión Presión Temp. Visc. Rot. de Vazão η B Quant. Freq. Ne η M Tensão Corriente de
Descarga Succión Diferencial RPM Medición Med. Potencia
kgf/cm2 kgf/cm2 kgf/cm2 ºC ºE s m³/h % mm Hz cv % V A (Cos. ϕ)
1,50 - 1,50 20 - 284 - 94,70 9,13 - - 57,6 92 440 85,2
21,63 - 21,63 20 - 283 - 94,60 77,45 - - 97,9 93 440 130,1
24,33 - 24,33 20 - 284 - 94,40 79,42 - - 107,1 93 440 140,6
Corriente de Partida : A Succión Máxima :
Corriente c/Valv. Totalmente Abierta : A Cavitación :
Verificado por: Representante del Cliente: Obs.:
-- mmHg
12-084
Procedimiento: NdB 114
mmHg
-
21,63 6" 12"
kgf/cm2
0,70
0,78
Certificado de Prueba de Performance
ÁGUA
PC9, AV30, TC45, MDV39
94,0
08/08/2012
CRUDO Y AGUA
0,97
--
-
1016327737
4 Polos
0,77
24,33
Máq. Nº:
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: Presión com la Válvula totalmente abierta:
Fluido de Trabajo
2,70
284
135,96
120 à 200
-
Equipamento : NEMO
Modelo/Tamanho : NM090SY06L36Z
CP: Pedido : 12-084
Item (TAG) : -
Fluido / Temperatura (ºC) / Rotación ( RPM ): / 20 / 284
Elaborado: Verificado:
Nº de Máquina :
PM0000103
B 103118
ÁGUA
Fecha: 08/08/2012
CURVAS DEPRUEBA
1. Referência
2. Condicciónes de Prueba
Netzsch :
94,7 94,6 94,4
57,6
97,9
107,1
9,1
77,4
79,4
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30
Presión Diferencial [kgf/cm²]
Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
C.P. Nº: PM0000103
Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084
Modelo/Range: NM090SY06L36Z Item/Item (TAG): -
Cliente/Purchaser: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Máq. Nº/Serial Nr: B 103119
Prueba Hidrostática / Hydrostatic Test1. Condiciónes / Conditions
Presión de Descarga Temperatura de Trabajo
Discharge Pressure Op. Temperature
Presión de Succión Presión de Prueba
Suction Pressure Test Pressure
Presión Diferencial Duración de Prueba
Tot Man. Pressure Test Duration
2. Pieza Testada/Tested PartCuerpo de la Bomba/Cámara de la Bomba Peça Nº Material
XPump Casing/Pump Chamber Part Nr Material
Cuerpo de la Bomba/Cámara de Calentamiento Peça Nº Material
Pump Casing/Heating Chamber Part Nr MaterialBoca de Descarga/Región de Presión Peça Nº Material
XEnd Branch/Pressure Part Part Nr MaterialTubo de Imersión/Región de Presión Peça Nº Material
Immersion Tube/Pressure Part Part Nr MaterialCuerpo da la Válvula Peça Nº Material
Valve Casing Part Nr Material
3. Dispositivo de Prueba / Test Device
Presión / Duración
Presión de Prueba kgf/cm²
Test Pressure
Duración de Prueba min.
Test Duration
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Fluido / Fluid
a
b
c
d
e
a
Manômetro Pressure Gauge
120 à 200
Dispositivo / Device Tipo / Type
- SAE 1020
ºF
2d
Controle Visual
Certificado de InspecciónInspection Certificate
-
NEMO
kgf/cm2
kgf/cm2
kgf/cm2
24,33
-
Água Temperatura / Temperature ( ºC ) Ambiente
- 36,2
2e2c2a 2b
5. Resultado / Result
10 -
Sight Control
1
- -36,2
- 10
MA 240
4. Teste / Test
2,70
21,63
SAE 1020
Tamanho e/ou Escala Size and/or Range
-
kgf/cm2b
Bomba / Pump
WILLY0 - 40
NETZSCH
36,2
10
Fabricante / Manufacturer
kgf/cm2
min.
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z
Cliente: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Item (TAG): -
C.P. Nº: PM0000103 Pedido:
Máq. Nº: B 103119 Fecha:
Garantía de Rendimiento Condiciónes de Prueba
Bancada:
Caudal m³/h Fluido: Curva Caract.: -
Presión de Descarga kgf/cm2 Sentido de Giro de la Bomba: IZQUIERDO
Presión de Succión kgf/cm2 Posición de Instalación de la Bomba: HORIZONTAL
Presión Diferencial kgf/cm2 Tubulación : Recalque DN Sucção DN
NPSH Requerido Tipo de Motor: ELÉCTRICO Fabricante: WEG
PH
Densidad 200 cv 460 Volt. 231 A 60 Hz
Temperatura de Trabajo ºC IP 55 Carcaça 504/5T
Rotación RPM
Potencia Absorbida cv
Resultados de la Prueba
kgf/cm2 -
FLUIDO Tiempo Factor
Presión Presión Presión Temp. Visc. Rot. de Vazão η B Quant. Freq. Ne η M Tensão Corriente de
Descarga Succión Diferencial RPM Medición Med. Potencia
kgf/cm2 kgf/cm2 kgf/cm2 ºC ºE s m³/h % mm Hz cv % V A (Cos. ϕ)
1,50 - 1,50 20 - 284 - 97,00 9,48 - - 56,9 92 440 84,1
21,63 - 21,63 20 - 283 - 94,30 78,89 - - 95,8 93 440 129,0
24,33 - 24,33 20 - 283 - 94,10 84,15 - - 100,8 93 440 134,0
Corriente de Partida : A Succión Máxima :
Corriente c/Valv. Totalmente Abierta : A Cavitación :
Verificado por: Representante del Cliente: Obs.:
-- mmHg
12-084
Procedimiento: NdB 114
mmHg
-
21,63 6" 12"
REDUCTOR (CESTARI): 612252
kgf/cm2
0,70
Certificado de Prueba de Performance
ÁGUA
PC9, AV30, TC45, MDV39
94,0
08/08/2012
CRUDO Y AGUA
--
-
1016327738
4 Polos
0,76
0,77
Máq. Nº:
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: Presión com la Válvula totalmente abierta:
Fluido de Trabajo
2,70
284
135,96
120 à 200
-
0,97
24,33
Equipamento : NEMO
Modelo/Tamanho : NM090SY06L36Z
CP: Pedido : 12-084
Item (TAG) : -
Fluido / Temperatura (ºC) / Rotación ( RPM ): / 20 / 283
Elaborado: Verificado:
Nº de Máquina :
PM0000103
B 103119
ÁGUA
Fecha: 08/08/2012
CURVAS DEPRUEBA
1. Referência
2. Condicciónes de Prueba
Netzsch :
97,094,3 94,1
56,9
95,8
100,8
9,5
78,9
84,1
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30
Presión Diferencial [kgf/cm²]
Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
C.P. Nº: PM0000103
Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084
Modelo/Range: NM090SY06L36Z Item/Item (TAG): -
Cliente/Purchaser: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Máq. Nº/Serial Nr: B 103120
Prueba Hidrostática / Hydrostatic Test1. Condiciónes / Conditions
Presión de Descarga Temperatura de Trabajo
Discharge Pressure Op. Temperature
Presión de Succión Presión de Prueba
Suction Pressure Test Pressure
Presión Diferencial Duración de Prueba
Tot Man. Pressure Test Duration
2. Pieza Testada/Tested PartCuerpo de la Bomba/Cámara de la Bomba Peça Nº Material
XPump Casing/Pump Chamber Part Nr Material
Cuerpo de la Bomba/Cámara de Calentamiento Peça Nº Material
Pump Casing/Heating Chamber Part Nr MaterialBoca de Descarga/Región de Presión Peça Nº Material
XEnd Branch/Pressure Part Part Nr MaterialTubo de Imersión/Región de Presión Peça Nº Material
Immersion Tube/Pressure Part Part Nr MaterialCuerpo da la Válvula Peça Nº Material
Valve Casing Part Nr Material
3. Dispositivo de Prueba / Test Device
Presión / Duración
Presión de Prueba kgf/cm²
Test Pressure
Duración de Prueba min.
Test Duration
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Fluido / Fluid
a
b
c
d
e
a
Manômetro Pressure Gauge
120 à 200
Dispositivo / Device Tipo / Type
- SAE 1020
ºF
2d
Controle Visual
Certificado de InspecciónInspection Certificate
-
NEMO
kgf/cm2
kgf/cm2
kgf/cm2
24,33
-
Água Temperatura / Temperature ( ºC ) Ambiente
- 36,2
2e2c2a 2b
5. Resultado / Result
10 -
Sight Control
1
- -36,2
- 10
MA 240
4. Teste / Test
2,70
21,63
SAE 1020
Tamanho e/ou Escala Size and/or Range
-
kgf/cm2b
Bomba / Pump
WILLY0 - 40
NETZSCH
36,2
10
Fabricante / Manufacturer
kgf/cm2
min.
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z
Cliente: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Item (TAG): -
C.P. Nº: PM0000103 Pedido:
Máq. Nº: B 103120 Fecha:
Garantía de Rendimiento Condiciónes de Prueba
Bancada:
Caudal m³/h Fluido: Curva Caract.: -
Presión de Descarga kgf/cm2 Sentido de Giro de la Bomba: IZQUIERDO
Presión de Succión kgf/cm2 Posición de Instalación de la Bomba: HORIZONTAL
Presión Diferencial kgf/cm2 Tubulación : Recalque DN Sucção DN
NPSH Requerido Tipo de Motor: ELÉCTRICO Fabricante: WEG
PH
Densidad 200 cv 460 Volt. 231 A 60 Hz
Temperatura de Trabajo ºC IP 55 Carcaça 504/5T
Rotación RPM
Potencia Absorbida cv
Resultados de la Prueba
kgf/cm2 -
FLUIDO Tiempo Factor
Presión Presión Presión Temp. Visc. Rot. de Vazão η B Quant. Freq. Ne η M Tensão Corriente de
Descarga Succión Diferencial RPM Medición Med. Potencia
kgf/cm2 kgf/cm2 kgf/cm2 ºC ºE s m³/h % mm Hz cv % V A (Cos. ϕ)
1,50 - 1,50 22 - 284 - 95,90 8,15 - - 65,4 92 440 94,0
21,63 - 21,63 22 - 283 - 94,40 75,61 - - 100,0 93 440 133,0
24,33 - 24,33 22 - 283 - 94,20 78,64 - - 107,9 93 440 141,7
Corriente de Partida : A Succión Máxima :
Corriente c/Valv. Totalmente Abierta : A Cavitación :
Verificado por: Representante del Cliente: Obs.:
-- mmHg
12-084
Procedimiento: NdB 114
mmHg
-
21,63 6" 12"
REDUCTOR (CESTARI): 612253
kgf/cm2
0,72
Certificado de Prueba de Performance
ÁGUA
PC9, AV30, TC45, MDV39
94,0
15/08/2012
CRUDO Y AGUA
--
-
1016327739
4 Polos
0,77
0,78
Máq. Nº:
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: Presión com la Válvula totalmente abierta:
Fluido de Trabajo
2,70
284
135,96
120 à 200
-
0,97
24,33
Equipamento : NEMO
Modelo/Tamanho : NM090SY06L36Z
CP: Pedido : 12-084
Item (TAG) : -
Fluido / Temperatura (ºC) / Rotación ( RPM ): / 22 / 283
Elaborado: Verificado:
Nº de Máquina :
PM0000103
B 103120
ÁGUA
Fecha: 15/08/2012
CURVAS DEPRUEBA
1. Referência
2. Condicciónes de Prueba
Netzsch :
95,9 94,4 94,2
65,4
100,0
107,9
8,1
75,6
78,6
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30
Presión Diferencial [kgf/cm²]
Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
Top Related