Download - limainside5

Transcript
Page 1: limainside5

FREE copy

limainside# 5 Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map

Page 2: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 3: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 4: limainside5

El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brindará toda la información necesaria para hacer su estadía única y memo-rable.En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciu-dad, su historia, agenda cultural, qué ver, dónde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse.¡Esperamos que sea de su agrado!

The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with es-sential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience.In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way.We hope you will enjoy it!

Edición-Producción-MarketingDiseño-Traducción

Edition-Production-Design-Translation-Factoría de Impresiones E.I.R.L.

[email protected]

Equipo • Team Lima InsideMar Farran TerrasaCelular: [email protected]

Juliana Domínguez RemarCelular: [email protected]

Fotografía y texto • Photography and text

Promperu +Factoría de Impresiones

Fotografías de artista invitado Guest artist photos

Evelyn Merino-Reyna www.evelynmerinoreyna.com

[email protected] www.limamasarriba.com

Tirada • Print run10 000 ejemplares-copiesPeriodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four monthsDistribución: Gratuita en hoteles 4* y 5*Distribution: Free at 4* and 5* hotels

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del PerúNº 2013 -17091ISSN 2305-803X

Esta guía no puede ser reproducida totalo parcialmente sin autorización expresadel autor.No part of this book can be reproduced,copied, transformed, or transcribedwithout the author’sprevious authorization.

La revista no se hace responsablede las imágenes y textos de losanunciantes.The magazine is not responsiblefor the images and texts of theadvertisers.

Imprime • Printing

Corporación Gráfica Navarrete S.A.Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita

Lima, Perú 5ª Edición • 5 th. EditionHecho en Lima PERÚ •

Made in Lima PERÚ

Colaboradores • CollaboratorsSantiago RoncaglioloPaloma La HozPilar Terrasa

Visítanos - Visit us

www.limainside.net www.limainside.net/app

Page 5: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 6: limainside5

6 12 Que visitar Sightseeing

16

Agenda cultural Cultural agenda

32

Volando por los cielos del Peru Flying by the skies of Peru

38 De compras Shopping

40 Fotografa invitadaGuest photographer: Evelyn Merino-Reyna

56

60 Una tarde con el Chef An afternoon with ChefMitsuharu Tsumurado

64 66 Alquiler autosCar rental89

insidelima

APPBÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETADOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET

IntroduccionIntroduction

´ Informacion utilUseful information

´ ´

Restaurantes y cafesRestaurants & cafes

´

Descubriendo Discovering: Puro Corazon de Carolina Restrepo

Caminando de volcan en volcan en ArequipaWalking from volcano to volcano in Arequipa

14 ´ ´

Mapas Maps92

´

´

´

Page 7: limainside5
Page 8: limainside5

6 Introducción Introduction

La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país.The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.

Texto de | Text by SANTIAGO RONCAGLIOLO

LIMALA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRESTHE CITY WITH ALL RACES

Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama, en elCaribe, Tan Cerca de la Vida, en Japón y El Amante Uruguayo, en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima.

Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Uruguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.

Page 9: limainside5

7Introducción Introduction

Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí.Los operadores turísticos no suelen conceder de-masiada importancia a la capital, ni a nada de este país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopo-liza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es solo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento.

Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan to-das las culturas que integran este país de contras-tes. La capital alberga a millones de inmigrantes an-dinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presen-te forman un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad.

Los cinco destinos que propongo a continuación ras-trean las fuentes de ese paisaje. El complejo rom-pecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inespe-rado y, sin duda, muy picante.Ecos de África. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, carabalíes y mo-zambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un len-guaje común con lo que tenían a mano, por primitivo

que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del es-queleto de un burro.

En el pequeño poblado de Chincha, al sur del depar-tamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resul-taban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Mu-chos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón.

Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escom-bros, sin una grieta siquiera. En la superficie del muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no apro-baban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico.Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la

temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito.

Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabes-cos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía.En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balco-nes asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas.Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor; se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaban del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros.

Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer. Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa.Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patro-nes. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa -que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas.

Page 10: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 11: limainside5

A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: es-clavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche (una especie de sashimi con boniato y picante), lomo sal-tado (fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja),... En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo.

Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia.Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Ca-lle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Túpac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como él, pero en traje de luces.La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3000 personas. En cada rincón hay esce-narios con grupos de bailarines practicando una especie de break dance que recicla pasos de todos

los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas.Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rin-cón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos ca-tólicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano re-fleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Arguedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Solo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, esta-remos preparados para el des-cubrimiento de este caleidoscópico país.

se quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cul-tural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian terri-tory, is dealing with the pieces separately, like someo-ne enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish.

Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were needed and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People from Congo and Mandin-go people, people from Mozambique and Carabaelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither lan-guage nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black per-cussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone.

The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazi-lian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light a candle hanging from the girl’s behind. But he does it

Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much atten-tion to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devo-ted to Peru. And those looking for more prefer to explo-rer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery. Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge–or crash–in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chine-

9Introducción Introduction

Page 12: limainside5

quietly, stealthily, to not wake up the master.

Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and imperfect portrait pain-ted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Mira-cles. Spontaneously, a popular worship that the autho-rities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks.

Today, the wall is carried out every October, in a pro-cession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jer-sey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle.

Gossiping architecture. The old part of Lima is popu-lated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Histori-cally, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy.

During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people’s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor (Main plaza); noticed who would go in and

out of the government buildings and who they were ac-companied by. The galleries could also be slightly ope-ned if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive.

Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table.Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Pe-ruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essen-ce of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – ser-ved over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abo-lition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: ens-lave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japa-nese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and hot spices—, lomo saltado —stir fried beef fajitas and vegetables with soy sauce—…Today, instead of immigrants, the country hosts gas-tronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday.

Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Mi-raflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them

with the worst calamities. But the “hottest” neighbor-hood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flambo-yant pollerías (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Túpac Amaru Avenue, where the dis-cotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits.

The other great disco is called Kapital, and on Satur-days it gathers 3000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep rift between the social classes, Comas is the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Tho-se who have lived here for half a century are the mo-dern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic sym-bols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose María Arguedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.

10 Introducción Introduction

Page 13: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 14: limainside5

12 Información útil Useful information

AltitudMínima: 3 msnm (Ancón)Máxima: 861 msnm (Chosica)

Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se pre-senta el Fenómeno de El Niño.

Vías de accesoTerrestre: Interconectada por la Carretera Paname-ricana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central.Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)

AeropuertoAeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao.Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos).www.lap.com.pe Atención: 24 horas.

Delegaciones PolicialesPolicía de Turismo.• Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525.• Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. • Telf. +51 1 424-2053.

Mercado de artesanía• Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre.• Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.

Correos• Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado.

Tel: + 51 1 533-2005• Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.

Instituciones Turísticas y Enlaces• Información y asistencia al turista:http://www.peru.travel/http://www.turismoperu.info/• Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe• Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe

Embajadashttp://www.embajada-online.com/

INFOR-MACIÓN ÚTIL

Page 15: limainside5

Información útil Useful information 13

Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon).• Highest point: 861 masl / 2825 fasl

(Chosica).

Climate The city of Lima has an arid and semi-warm climate. The average annual maxi-mum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The tempe-rature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.

Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile.To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities.By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chávez International Airport (located in the Callao Region, ap-proximately 30 minutes from Lima).

AirportJorge Chávez International AirportAvenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe

Local PoliceTourism Police• Jirón Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525.• Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053

Craft Markets • Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre.• Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.

Postal Services• Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de

Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005.• Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378

InstitutionsTourist and Links• Information and tourist assistance servi-

ces: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/• Lima City Hall: www.munlima.gob.pe• Regional Government of Lima:

www.regionlima.gob.pe

Embassieshttp://www.embajada-online.com/

USEFULINFORMA-TION

Page 16: limainside5

En Arequipa, si hablas de trekking, una de las rutas más conocidas es la que se dirige hacia los volcanes.

Es importante contar con un buen estado físico para ir desde la monta-ña de lava Hualca Hualca, hasta el volcán nevado Sabancaya –ambos a 6 mil metros de altura– donde se puede observar la zona del vuelo del cóndor entre mayo y noviembre.

La ruta termina en Ampato, otro vol-cán nevado, que en quechua significa “sapo”, pues se dice que su aspecto se parece al del anfibio en cuestión. Aquí un grupo de expedicionarios encontró una momia congelada conocida como la Dama de Ampato o Dama de Hielo, popularmente cono-cida como la Momia Juanita. Cuenta la historia que esta mujer, en realidad era una púber doncella de 14 años que fue sacrificada.Esta es una aventura que no solo se trata de físico y deporte, sino de conocer siempre un poco más de la cultura e historia de estos lugares.

If you are visiting Arequipa and tal-king about trekking, the most popular route is the one that leads to the volcanoes.

It’s important to be in good shape to go from Hualca lava mountain up to the snowy volcano named Saban-caya –both of six thousand metres of height –where you can see the flight of the condor zone since May to November.

The route ends in Ampato, another snow-covered volcano, which in Que-chua means “Toad”, because it is said that its appearance resembles this amphibian. Here a group of explorers found a frozen mummy known as the Lady of Ampato or the Ice Lady, po-pularly known as Juanita the Mummy. The story may refers to a young woman, who was barely 14 years old when she was sacrificed to gods. This is an adventure that’s not only physical and sportive, but also to learn more about the culture and history of these places.

Go well equipped is essential. For this reason, everything you need to practice outdoors sports, Hi-Tec has it and you can find it in the Coli-seum Sport shops in Arequipa.

Ir bien equipado es fundamental. Por eso, todo lo que necesitas para practicar deportes al aire libre, lo tiene Hi-Tec y lo encuentras en las tiendas Coliseum Sport de Arequipa:

-Coliseum Sport Cerro Colorado Av. Aviación 602 int. 1027 cc. Arequipa Center, Cerro Colorado.

-Coliseum Sport Arequipa Av. Porongoche 500, tda.2032-2034-2036, Paucarpata, Arequipa (Mall Aventura Plaza).

CAMINANDO DE VOLCAN EN VOLCAN EN AREQUIPAWalking from volcano to volcano in Arequipa

Texto por Paloma La Hoz

´´

Page 17: limainside5
Page 18: limainside5

|1|

QUE VISITARSIGHTSEEING

´

Page 19: limainside5

17Qué visitar Sightseeing

CENTRO HISTÓRICOEl 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posi-ble degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conoci-do como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.

HISTORIC DOWNTOWNOn January 18, 1535, Francisco Pi-zarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important sam-ples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.

Plaza Mayor, LimaFue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuen-tran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.

Main Square, LimaIt was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Go-vernment Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its pe-rimeter. At its center, there is a seven-teenth century bronze fountain.

Catedral de LimaPlaza Mayor de Lima. Tel: (511) 427-9647. Visitas: L-S 9h.-16:30h.Ocupa el mismo lugar donde se en-contraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Ade-más, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cáli-ces y casullas.

Cathedral of LimaMain Square. Telepne:(511)427-9647. Visiting hours: Mon.-Sat. 9h.-16:30h.It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Fran-cisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.

Interior de la Iglesia de San PedroInside the church of San Pedro

| 1 |

Convento Santo DomingoSanto Domingo’s Convent

| 2 |

Catedral y Plaza MayorCathedral and Main Square

| 3 |

| 2 |

| 3 |

Page 20: limainside5

18 Qué visitar Sightseeing

Cementerio PresbíteroPresbyter Cemetery

| 4 |

San Francisco Church and ConventJirón Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visi-ting hours: Mon.-Sun. 9:30 -17:30hA seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian co-lumns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.

Palacio de GobiernoPlaza Mayor de Lima. Tel: (511) 311-3908. Visitas: L-V 8:30-13/14-17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.

Government PalaceMain Square. Telephone: (511) 311-3908.Visiting hours: Mon.-Fri. 8:30-13h. /14h.-17h.It was the residence of Francisco Piza-rro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the Rimac Valley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It featu-res many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Húsares de Junín Battalion.

Cementerio General Presbíte-ro Matías MaestroJr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Vi-sitas: L-V 8-18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233).Fue el primer camposanto de la ciu-dad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan esta-tuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.

Presbyter Matías Maestro General CemeteryJirón Ancash, blocks 16-20. Visiting hours: Mon.-Fri. 8-18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Te-lephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233).This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abas-cal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matías Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes re-presenting saints and the theological virtues.

Iglesia y Convento de San FranciscoJr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 427-1381, anexo 111. Visitas: L-D 9:30-17:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el con-vento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Vi-rreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio duran-te la Colonia.

| 4 |

Page 21: limainside5
Page 22: limainside5

20 Qué visitar Sightseeing

Iglesia y Convento de La MercedJr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 427-8199. Visitas: L-D 8-12 / 16-20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fa-chada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel y la capilla de fray Pedro Urraca con la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.

Church and Convent of La MercedJirón De la Unión 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is fi-nely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse woo-den cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.

Iglesia y Convento de Santo DomingoIntersección de los Jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 427-6793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h.Iglesia de tres naves en la que des-tacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azu-lejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universi-dad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona es-pañola fundó en América.

Santo Domingo Church and ConventIntersection of Jirones Conde de Su-perunda y Camaná. Telephone: (511) 427-6793. Visiting hours: Mon.-Sat. 9-12:30 y 15-18h. Sunday and holi-days: 9 -13h.The church has three naves with an im-pressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent.

Convento de Santo DomingoSanto Domingo’s Convent

| 5 || 5 |

Page 23: limainside5

21Qué visitar Sightseeing

Museo Municipal de TeatroJr. Huancavelica 338 Telf. 4281644 Visitas Martes a Domingo de 9 a 17hEl Museo Municipal de Teatro muestra la evolución de los teatros en Lima, desde el tiempo de la colonia con los corrales de comedias (patios habilita-dos con balcones que hacían de tribu-nas) pasando por los teatros limeños más importantes como el Teatro Se-gura, considerado el más antiguo de Latinoamérica con 400 años de histo-ria, hasta el Teatro Municipal.

The Municipal Theater MuseumJr. Huancavelica 338 Tel. 4281644 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17hThe Municipal Theater Museum shows the evolution of the theaters in Lima, from colonial times with street side theaters (courtyards with improvised balconies that served as galleries) con-tinuing with the most important theaters in Lima such as the Segura theater, considered as the oldest in Latin-Ame-rica with a history of 400 years, up to the Municipal Theater.

Museo Metropolitano de LimaParque de la Exposición, Av. 28 de Julio esquina con Av. Garcilaso de la Vega. Telf. 4337122. Visitas Mar-tes a Domingo de 9 a 17 h. Alberga un Centro Cultural con exposiciones culturales, cine, teatro. El museo muestra 10 mil años de historia de Lima a través de experiencias viven-ciales. El Museo Metropolitano de Lima no es un museo convencional. Aquí las vitrinas han sido reemplaza-das por audiovisuales, escenografías y sistemas 3D y 4D que permiten que los visitantes se conviertan en viaje-ros por el tiempo y recorran la historia de Lima, en una aventura que permi-te revivir el pasado.

The Metropolitan Museumof LimaParque de la Exposición, Av. 28 de Julio at the corner of Av. Garcilaso de la Vega Tel. 4337122 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17hIt shelters a Cultural Center with cul-tural exhibitions, cinema and theater. The museum shows 10 thousand years of Lima’s history through an interactive personal experience. The Metropolitan Museum of Lima is not a conventional museum. Its showcases have been re-placed by audiovisual, scenographies and 3D and 4D systems that allow vi-sitors to become time travelers and go through Lima’s history in an adventure that allows them to relive the past.

| 6 |Biblioteca del Convento De San FranciscoLibrary of the San Francisco Convent

| 6 |

Page 24: limainside5

22 Qué visitar Sightseeing

Museo del Banco Central de Reserva del PerúJr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visi-tas: L-V 10-16:30h y S-D 10-13h. Página www.bcrp.gob.pe/proyeccion-institucional/museo.htmlCuenta con tres principales áreas te-máticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente res-taurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.

Museum of the Central Reser-ve Bank of PeruJirón Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 613-2773. Visiting hours: Mon.–Fri. 10 -16:30h Sat.–Sun. 10 -13h.It contains three main thematic exhibi-tion areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the re-cently restored Upper Tribunal of Ac-counts and the Numismatic Museum.

Museo de la Inquisición y del CongresoJr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. www.congreso.gob.pe/museo.htmConserva numerosos objetos y am-bientes en los que se llevaba a cabo el proceso de la Inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se

Museum of the Inquisition and the CongressJirón Junín 548. Tel. 311-7777. Visi-ting hours: Mon.-Sun. 9-17h.www.con-greso.gob.pe/museo.htmThe museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribu-nal met. Interesting sights are the Se-cret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dun-geon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Con-gress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classi-cal building constructed between 1912 and 1916.

Museo de Arte de Lima (MALI)Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 423-4732 / 423-6332 / 423-5149. Visi-tas: J-Mar 10-17h. http://www.mali.peEstá instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Ex-pone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.

reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente pri-vado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblio-teca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antigua-mente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.

Lima Art Museum (MALI) Paseo Colón 125. Telephone: (511) 204-000Visiting hours: Thurs.-Tues. 10-17h Web site: http://www.mali.pe This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They ex-hibit pre-Hispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important pain-tings and works of art from Peru.

Parque de la ReservaAv. Arequipa con Jr. Pablo BermúdezTeléf (511) 424 0827. Visitas de Miér-coles a Domingo y feriados de 15:00h-23:00h. www.parquedelareserva.com.pe En él se encuentra el Circuito Mágico del Agua, un centro de entretenimien-to poseedor de un Récord Guinness.

Reserve ParkAv. Arequipa with Jr. Pablo Bermúdez.Telephone: (511) 424 0827. Visiting hours: Wed.-Sun. 15:00 h-23:00 h.Inside the park is the Magic Water Circuit.

Iglesia de la MercedChurch of Merced

| 7 |

| 7 |

Page 25: limainside5

Parque de la ExposiciónIntersección de las avenidas 28 de Ju-lio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 423-0133. Visitas: L-D 9-20h. Web: www.emilima.com.peAlberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la in-dependencia, como el Pabellón Moris-co, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escéni-cas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.

Exhibition ParkIntersection of Av. 28 de Julio y Gar-cilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133.Visiting hours: Mon.-Sun. 9-20h. Web site: www.emilima.com.peThe park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavi-lion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertain-ment like the PuppetIsland, the Open Theater, and La Cabaña Theater.

Barrio ChinoJr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa cono-cer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmen-te, deleitarse con su comida, que se puede disfrutar en numerosos restau-rantes denominados “chifas”. Arqui-tectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.

China TownJirón Paruro, Barrios Altos.It is one of the largest in South Ameri-ca. Walking through its streets means getting to know the customs and pro-ducts of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restau-rants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capón is a nice architectural piece.

Parque de la ExposiciónExhibition Park

| 8 |

Interior de la Iglesia de San PedroInside the Church of San Pedro

| 9 |

| 8 |

| 9 |

23Qué visitar Sightseeing

Page 26: limainside5

24 Qué visitar Sightseeing

SAN ISIDROCaracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destaca la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los cente-narios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros em-presariales.SAN ISIDROCharacterized by green areas and exclusive residential neighbor-hoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isi-dro has, in recent years, become an important tourist and business cen-ter with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.

Huaca HuallamarcaIntersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (museo de sitio).Templo de forma piramidal que crono-lógicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regiona-les. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las cul-turas Lima, Wari e Inca. Alberga un museo de sitio donde se exhiben pie-zas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasio-nales presentaciones artísticas.

Huaca HuallamarcaIntersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours:Tues.-Sun.9-17h.(Site Museum).A pyramidal temple that chronologi-cally corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superim-positions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultu-res. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.

MIRAFLORES Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas co-merciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folcló-rica.

Es un distrito de hermosos par-ques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos cultura-les el cual congrega a miles de li-meños cada domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.

MIRAFLORESA tourist district full of hotels. The-re are large and modern malls, thea-ters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, pain-ters, and folklore groups meet.

|10|

|11||11||10|

Huaca Huallamarca (San Isidro)Huaca Huallamarca (San Isidro)

Page 27: limainside5

25Qué visitar Sightseeing

Huaca Pucllana o JulianaGral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 445-8695. Visitas: Mie-Lun. 9 -17h. Construcción preinca a base de ado-bes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administra-tivos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el esce-nario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Al-berga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.

Huaca Pucllana or JulianaGral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed.-Mon. 9-17h. It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most impor-tant administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Ri-mac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or mu-sical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.

Museo AmanoCalle Retiro Nº 160. Tel: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chi-mú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de teji-dos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).Amano MuseumCalle Retiro 160. Telephone: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation.You will find archeological pieces the-re such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nas-ca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chan-cay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.

|13| |14|

|12|

Malecón de MirafloresMiraflores Pier

|12|

Parapente en Lima Paragliding in Lima

|13|

Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)

|14|

Page 28: limainside5

26 Qué visitar Sightseeing

Museo de la NaciónAv. Javier Prado Este 2465, San Bor-ja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: M-D 9-17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero.Expone una amplia colección de pie-zas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Se-ñor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte po-pular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran en-vergadura, así como una serie de acti-vidades de carácter cultural.

National MuseumAvenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues.-Sun. 9-17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th-29th July), Christmas Day, and New Year.A large collection of original pieces that correspond to the different pre-Hispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhi-bitions and cultural activities.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJAConserva aún muestras de su patri-monio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tra-dición gastronómica y vitivinícola.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJAHere you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, tradi-tional cuisine, and vineyards.

BARRANCOAn early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.

BARRANCOAntiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia li-meña. Hoy es el principal barrio bo-hemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen es-pectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.

Parque MunicipalUbicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau.Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como La Danaide, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la Iglesia de la Santísima Cruz.

Puente de los SuspirosConstruido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.

El Mirador Ubicado frente al mar, detrás de la Igle-sia Ermita de Barranco ofrece una mag-nífica vista de la Bajada de los Baños, por la que se llega al mar, así como de la puesta del sol.

City ParkLocated near the third block of Avenida Grau.It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The li-brary is located close by as well as the Santísima Cruz Church.

Bridge of SighsIt was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequen-ted by couples in love.

The LookoutBehind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sun-sets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.

|15|

Barranco|15|

Page 29: limainside5

27Qué visitar Sightseeing

MUSEO PEDRO DE OSMAColección de arte virreinal de Lima - Collection of Viceregal art in Lima

El Museo Pedro de Osma ofrece la más importante, completa y mejor conser-vada colección de arte virreinal en Lima: pinturas, esculturas, mobiliario y piezas de platería. La ubicación privilegiada en el distrito cultural y artístico de Barranco le permitirá visitar no sólo el museo, sino encontrar numerosas galerías, tiendas y restaurantes alrededor para completar su experiencia cultural. The Museum Pedro de Osma offers the most important, complete and better preserved collection of viceregal art in Lima:paintings, sculptures, furniture and pieces of silverwork. The privileged location from the cultural and artistic district of Barranco will allow you to visit not only the museum, but to find numerous galleries, shops and restaurants around to complete your cultural experience.Avenida. Pedro de Osma 421, BarrancoTelf.4670063 | [email protected]

Tarifa de ingreso general: 20 solesEstudiantes y jubilados: 10 soles

Visitas guiadas (gratuitas)

Centro cultural: Salas de exposición - BODEGA MATE - CAFÉ MATE

MATE es un museo de arte contemporáneo especializado en la obra del destacado artista peruano Mario Testino. Actualmente MATE exhibe “Somos Libres”, expo-sición de arte contemporáneo que reúne el trabajo de 27 artistas internacionales, entre ellos Cindy Sherman y Richard Prince. Además, MATE cuenta con una sala permanente donde se exhiben las imágenes más icónicas del reconocido fotógrafo. MATE is a contemporary art museum specialized in the Works of renowned Peruvian photographer Mario Testino. Currently MATE features “Somos Libres, a contemporary art exhibit that presents the Works of 27 international artists, such as Cindy Sherman and Richard Prince. In addition, MATE hosts a permanent exhibition featuring the highlights of the photographers most iconic images.

Avenida Pedro de Osma 409, Barranco. Telf. +511 [email protected] | www.mate.pe

MATE Asociacion Mario Testino´

Horarios:Martes a sábado de 11:00 a 20:00h

Domingos de 11:00 a 18:00h

Page 30: limainside5

28 Qué visitar Sightseeing

Galería de Arte Contemporáneo Internacional - Contemporary Art Gallery

IMPAKTO es una Galería de Arte Contemporáneo inaugurada en el 2013, para exhibir obras de artistas internacionales y locales, brindar asesoría a sus clientes y ofrecer visitas guiadas a la comunidad. Busca ser reconocida por su servicio, la calidad de las obras que exhibe y convertirse en el punto de encuen-tro para todos aquellos que aman el arte en todas sus dimensiones. IMPAKTO is a Contemporary Art Gallery opened in 2013, to exhibit artworks by international and local artists, providing advice to their clients and offer guided tours to the community. It seeks to be recognized for its service, the quality of the artworks exhibited and become the meeting point for all those who love art in all its dimensions.Av. Santa Cruz 895, piso 3, MirafloresTelf: +511 221 1456 - +511 445 1148Contacto: [email protected]

GALERIA IMPAKTO´

Abierto Martes a Sábado de 13 a 20h

www.galeria-impakto.com

MAC LimaMuseo de Arte Contemporáneo - Museum of Contemporary Art

El MAC presenta una Colección de arte moderno y contemporáneo, nacional e internacional, que data de 1950. Fundado en el 2013, es el único museo de la ciudad de Lima especializado en la difusión del arte de este período, en sus modernas instalaciones. El MAC promueve el conocimiento y la experiencia de las artes visuales en la comunidad. MAC-Lima has a collection of modern and contemporary art, nationally and internationally, which dates from 1950. Founded in 2013, is the only museum in the city of Lima specializes in spreading the art of this period, in their modern facilities. MAC-Lima promotes knowledge and experience of the contemporary art in the society.Av. Grau 151, Barranco Telf. +511 652 [email protected]

Horarios: Lunes cerrado Martes a Domingo de 10h. a 17hViernes y sábados hasta las 21h

Page 31: limainside5

29Qué visitar Sightseeing

Galería de arte contemporáneo - Contemporary art gallery

Desde 1995 su objetivo es promover artistas peruanos de reconocida trayectoria e impulsar la inserción de jóvenes valores en los circuitos artísticos del arte con-temporáneo. Su especialidad es la asesoría profesional en la adquisición de obras de arte contemporáneo, así como en la formación de colecciones, valorización y autentificación de obra y proyectos artísticos integrales. Aiming to promote renowned Peruvian artists and the inclusion of young talents into our artistic circles and also contributing to spread contemporary arts since in 1995. Specialized in professional advice on the artwork acquisi-tions, as well as in the formation of collections, pricing and authentication of art works and projects.Paseo Sáenz Peña 206-A, Barranco, Lima 04 - PerúTelf. +511 4779740

GALERIA LUCIA DE LA PUNTE´

www.gluciadelapuente.com [email protected]

´Galería de arte - Art gallery

Espacio dedicado a la promoción, difusión y venta de arte contemporáneo pe-ruano y latinoamericano a través de exposiciones, participación en ferias de arte tanto en Perú como en el extranjero, festivales, etc. Poniendo énfasis en artistas jóvenes y emergentes. Damos, también, el servicio de mantenimiento y tasación de colecciones, así como asesoramiento para la adquisición de obras de arte. Art space focused on the promotion, diffusion and sales of contemporary arts from Peruvian and Latin American artists through exhibits. Participating in art fairs and festivals in Peru and abroad, having special emphasis in young and emerging artists. We also give maintenance service as well as appraisal of collections and advice on art acquisition.Junín 114. Barranco. Telf. 4771395 | [email protected] - cecilia@ceciliagonzález.orgwww.ceciliagonzalez.org

CECILIA GONZALEZ ARTE CONTEMPORANEO´ ´

Page 32: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 33: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 34: limainside5

FERIAS EVENTOS

EXPOSICIONES

CONCERTS

TEATRO

DA

NZA

FER

IA G

AST

RO

NO

MIC

A

FESTIVIDADESFOTO

GR

AFI

AARTES ESCENICAS

AGEN

DA

CULTURAL

ener

o

febr

ero

marzoab

ril

mayo

junio

julio

agos

to

setiembre

octu

bre

novi

embr

e

dici

embr

e

FAIRS

EVENTS

EXHIBITIONS

CONCIERTOS

THEA

TRE

DA

NCE

OPERA

GO

UR

MET

FA

IRAR

TFestivities

PHOTOGRAPHYPERFORMING ARTS

Page 35: limainside5

EVENTS

33Agenda cultural Cultural agenda

LA HISTORIA DE UN CABALLOTipo: Teatro - TheaterLugar: Teatro Británico (Jr. Bella-vista 527, Miraflores).Fecha: 14/09 –16/12+ Info: www.teleticket.com.pe

JORGE CABIESES / KENJI NAKAMATipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Lucía de la Puente.Paseo Sáenz Peña 206, BarrancoFecha: 20/11 – 30/12+ Info: www.gluciadelapuente.com

OSVALDO ORÍASTipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Pedro de Osma.Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: 07/11 - 28/11+Info: www.museopedrodeosma.org

+ Exposición de pinturas del artista costarricense nacionalizado alemán.

+ Exhibition of paintings by German naturalized Costa Rican artista.

DÚO (CON ALBERTO ISOLA Y GIANFRANCO BRERO)Tipo: Teatro - Theater (Ballet)Lugar: Teatro Larco (Av. Larco 1036, Miraflores).Fecha: 03/10 –16/12+ Info:www.teleticket.com.pe

PHILIP GLASS Y TIM FAINTipo: Concierto - ConcertLugar: Gran Teatro Nacional Fecha: 23/11+ Info: www.teleticket.com.pe © Juan Luis Guerra

HIPER REALISMO y sus consecuencias (COLECTIVA)Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería IMPAKTOAv. Santa Cruz 895, piso 3, MirafloresFecha: 20/11 – 30/12+ Info: www.galeria-impakto.com

+ Exposición de los artistas Yigal Ozeri (Israel), Pep Llambias (Espa-ña), Macarena Rojas (Perú), Kevin Arnold y Alex Lukas (USA), Julia Fullerton-Batten (Inglaterra), A Kas-sen (Dinamarca) y Antonio Espino-sa (Cuba).

+Exhibition of artists Yigal Ozeri (Israel), Pep Llambias (Spain), Ma-carena Rojas (Peru), Kevin Arnold and Alex Lukas (USA), Julia Fu-llerton-Batten (England), A Kassen (Denmark) and Antonio Espinosa (Cuba ).

“CRUOR ~ PROELIUM ~ CERVUS”, JUAN JOSÉ BARBOZATipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Cecilia González - Junin 114 – BarrancoFecha: 06/11 – 08/12+ Info: www.ceciliagonzalez.org

+ Escultura y dibujos.+ Sculpture and drawings.

© Juan Jose Barboza

SALVAJE. LOS INICIOS DEL ROCK EN EL PERÚ (1963-1975)Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Metropolitano de LimaFecha: 25/10 - 24/11+Info: www.mml.pe/metlima

+ Los salvajes inicios del rock pe-ruano son expuestos en una gran colección que tomó más de 15 años en realizarse.

+ The wild early Peruvian rock are exposed in a large collection that took over 15 years to complete.

© Jorge Cabieses

Page 36: limainside5

34 Agenda cultural Cultural agenda

SOMOS LIBRES (MARIO TESTINO)Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: MATE – Asociación Mario Testino - Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha:12/10 – 06/04+ Info: www.mate.pe

+ Somos Libres” es una selección de la colección de arte contemporáneo del fotógrafo peruano Mario Testino. La exposición incluye obras de artistas internacionales de renombre como Cindy Sherman, Richard Prince y Paul McCarthy.

+ “Somos Libres” is a selection of contemporary art collection of Peruvian photographer Mario Testino. The exhibition includes works by internationally renowned artists such as Cindy Sherman, Richard Prince and Paul McCarthy.

RICARDO III (SHAKESPEARE)Tipo: Teatro - TheaterLugar: Teatro La Plaza (CC. Larcomar Miraflores)Fecha: 10/10 –17/12+ Info: www.teatrolaplaza.com

©

Mario Testino - Som

os Libres

FAEL 2013Tipo: Evento - EventLugar: Lima CentroFecha: 09/11-30/11+ Info: www.limacultura.pe/fael

+ Festival de Artes Escénicas de Lima+ Lima Performing Arts Festival

ANITZA BEDOYA Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Pedro de Osma.Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: 05/12 - 02/01+Info: www.museopedrodeosma.org

+ Exposición de pinturas de la artista nacional, Anitza Bedoya.

+ Exhibition of paintings by Peruvian artista, Anitza Bedoya.

© Anitza Bedoya

RAMIRO PAREJA HERRERATipo: Exposición - ExhibitionLugar: La Galería Conde de la Monclova 255, San IsidroFecha: 20/11 - 21/12 +Info: www.lagaleriaperu.com.pe

MUESTRA COLECTIVA Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Cecilia González Junin 114 – BarrancoFecha: 12/12 – 30/01+ Info: www.ceciliagonzalez.org

+ Obras de Alejandro Jaime, Gianna Pollarolo, Carolina Bazo, Casandra Tola, Luana letts, Mariu Palacios

INCUBUSTipo: Concierto - ConcertLugar: Parque de la exposición Fecha: 05/12+ Info: www.puntoticket.pe

BRET MICHAELS Tipo: Concierto - ConcertLugar: Estadio MonumentalFecha: 10/12+ Info: www.teleticket.com.pe

EL MUSEO ABRE DE NOCHETipo: Evento - EventLugar: Lima CentroFecha: 05/09-27/12+ Info: www.limacultura.pe+ La Municipalidad de Lima abrirá las puertas de sus museos todos los pri-meros viernes de cada mes.+ The Municipality of Lima open the doors of its museums every first Fri-day of each month.

© Alejandro Jaime

Page 37: limainside5

35Agenda cultural Cultural agenda

SONIA BERMÚDEZTipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Pedro de Osma.Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: : 09/01 - 19/02+Info: www.museopedrodeosma.org

+ Exposición de instalaciones de la artista peruana Sonia Bermúdez.

+ Exhibition by Peruvian artist, Sonia Bermúdez

© Sonia Bermudez

JORGE PIQUERASTipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Lucía de la Puente.Paseo Sáenz Peña 206, BarrancoFecha: 09/01 – 07/02+ Info: www.gluciadelapuente.com

CARNAVAL - CARNIVALTipo: Festividad - FestivityLugar: Todo el país - All over PeruFecha: Febrero - February + Los carnavales peruanos están mar-cados por el carácter festivo de las zo-nas andinas, que cíclicamente rompen con toda solemnidad. Más allá de las peculiaridades regionales, una carac-terística común a casi todos los lugares de la sierra es el ritual de la yunza, co-nocida como umisha en la selva o cor-tamonte en la costa. Consiste en plan-tar artificialmente un árbol cargado de regalos, en torno al cual se baila hasta tumbarlo con los cortes de un machete o hacha. La pareja que da el corte con el que se derriba al árbol queda empa-rentada y a cargo de la organización de la yunza del siguiente año. En todo el país es muy difundido jugar a echar agua a las personas, por lo que durante toda la fiesta es conveniente andar prevenido. + Peruvian carnivals are marked by the festive character of Andean areas, which regularly break with all solemnity. Beyond regional variations, a feature common to most parts of the saw is the ritual of yunza, called umisha cortamon-te in the jungle or on the coast. Involves artificially planting a tree laden with gifts, around which people dance until chop-ped with a machete or ax. The couple who make the cut which is akin to the tree topples over and the yunza organi-zing next year.Nationwide is very fond of tossing wa-ter to people, so throughout the party is wise to take precaution.

YUYANAPAQ (Para recordar)Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo de la Nación Av. Javier Prado Este 2465, San Borja.Fecha: Todo el año - All year+ Info: www.mcultura.gob.pe

+ Una exposición que narra el con-flicto interno que vivió Perú, entre los años 1980 y 2000.

+ An exhibition that chronicles the inner conflict in Peru between 1980 and 2000.

479º ANIVERSARIO DE LA FUNDACIÓN DE LIMA Tipo: Festividad - FestivityLugar: LimaFecha:18/01+ Info: www.munlima.gob.pe

+ El 18 de enero de 2014 se con-memora el 479º aniversario de la fundación de Lima, capital de Perú. Es festejado con fuegos artificiales y espectáculos de todo tipo a lo lar-go de la ciudad.

+ On January 18, 2014 marks the 479th anniversary of the founding of Lima, capital of Peru. It is cele-brated with fireworks and enter-tainment of all kinds throughout the entire city.

SERGIO ZEVALLOS. UN CUERPO AMBULANTE EN EL GRUPO CHA-CLACAYO (1982-1994)Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima.Fecha: 16/11 – 23/03+ Info: www.mali.pe + Este proyecto revisa la obra del artista Sergio Zevallos producida como parte de la experiencia colec-tiva “Grupo Chaclacayo”.+ This project reviews the work of Sergio Zevallos produced as part of the collective experience “Grupo Chaclacayo”.

© Sergio Zevallos

“BARRANCO A PIE”, RAMIRO LLONATipo: Exposición - ExhibitionLugar: MAC LimaPaseo Av. Grau 1511 - BarrancoFecha: 20/11 – 30/12+ Info: www.mac-lima.org.pe

NIKE 10K LIMATipo: Evento - EventLugar: LimaFecha: 07/12+ Info: www.nike10klima.com

Page 38: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 39: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 40: limainside5

Ideó trabajar con las bordadoras, involucrarse en el proceso de

producción para llevar sus bordados tradicionales a otro nivel y ayudarlas

a obtener un mayor ingreso con lo que sabían hacer. Se sintió muy conectada con ellas y pensó en

cómo integrar este descubrimiento a todo lo que había aprendido antes, en sus años como exitosa diseña-

dora de modas en su país natal. Compró bordados y otras cosas que

ellas usaban en sus vestidos, y los integró a piezas que había creado.

Nacieron así los productos de Puro Corazón.

En Dédalo de Barranco.- Las primeras carteras que Carolina

Restrepo diseñó y tejió en el Perú, las llevó a Dédalo de Barranco. Se

trataban de piezas hechas a mano, con las mismas técnicas tradiciona-

les de bordado que había visto en Ayacucho. María Elena Fernández, directora de la tienda y galería, re-cibió personalmente los productos. Para el mes, ya se habían agotado.

Fue la misma María Elena quien animó a Carolina a seguir produ-

ciendo carteras y accesorios. En vista de la demanda, Carolina creó la marca Puro Corazón. Hoy,

siete años después, ella admite que las posibilidades de bordado que

ha ido explorando son infinitas. “Las técnicas que utilizan, la combina-

ción de colores, la riqueza en esas combinaciones… Tienen mucha

fuerza. Los bordados ayacuchanos realmente reflejan una explosión de color y una creatividad muy impre-

sionante”, afirma Carolina.

Sigue creciendo.- Aunque el fuerte de la marca siguen siendo las carte-

ras, Puro Corazón ha incursionado en accesorios como pulseras, obje-tos para la casa, cojines, chalinas, broches y más. Las piezas siguen

siendo hechas a mano, confec-cionadas con bordado tradicional.

Puro Corazón trabaja entonces de manera directa con bordadoras

de Ayacucho y de otras partes del Perú, dependiendo siempre de la

técnica que estas manejen. “Utilizamos bordados en diferentes

puntadas: hay bordado punto de cruz, bordado relleno, bordado

crespo. También hay tejido: tejido en telar, de cintura, tejidos en tela

normal, trenzado, tallado en madera para el cuero, de todo…”, detalla Carolina en su showroom y taller

(Pág. 48)Allí muestra sus más recientes

colecciones y recibe a toda persona interesada en conocer de cerca

su trabajo. Además, mantiene en Dédalo Arte & Artesanía (Pág.45)

una habitación entera con productos y está por inaugurar un pequeño

espacio compartido en calle Con-quistadores 535, San Isidro.

Aún en estos tiempos, Carolina Restrepo se sorprende de haber

descubierto el bordado tradicional en los Andes peruanos. Habiendo trabajado antes en una importante

marca de diseño en Colombia, admite que nada de esto hubiera

ocurrido si no se atrevía a abrir su corazón al mundo y a sus posibili-

dades. Por eso, Puro Corazón siempre.

PURO CORAZÓNLa aventura de la diseñadora Carolina Restrepo

Por Pedro Casusol

Al tercer día decidieron que se iban a casar, así que Carolina lo dejó todo y vino por amor al Perú. Ella había estudiado diseño gráfico y modas en Colombia, su país de origen, pero nunca imaginó que su trabajo iba a dar un giro de 180° cuando descubriera las técnicas de bordado tradicionales en Ayacucho. Ahí, bajo el cielo azul de los Andes, Carolina decidió que se quedaría con los colores brillantes de las telas, con esa manera de bordar que hasta entonces solo se habían transmiti-do de generación en generación.

Page 41: limainside5

THE ADVENTU-RES OF THE DE-SIGNER CAROLINA RESTREPO

On the third day they decided to get married, so Carolina left everything and came out of love to Peru. She had studied graphic design and fashion in Colombia, her country of origin, but never

imagined that her work was going to make a 180 degree turn when she discovered traditional embroidery techniques in Ayacucho. There,

under the blue sky of the Andes, Carolina decided that she would stay with the bright colors of fabrics, with that embroidery technique

that had been handed down from generation to generation.

and integrated them with pieces that she had created. Thus were born the

products of Puro Corazón.

In Dédalo, BarrancoCarolina Restrepo took the first

handbags she designed and wove in Peru to Dédalo, in Barranco. They were

of handmade pieces using the same traditional techniques of embroidery

she had seen in Ayacucho. María Elena Fernández, manager of the store

and Gallery, personally received the products. By the end of the month they were sold out. It was the manager itself who encouraged Carolina to continue producing handbags and accessories.

To satisfy demand, Carolina created Puro Corazón. Today, seven years

later, she admits that the possibilities of embroidery that she has been exploring are endless. “The techniques they use, the combination of colors, the wealth of those combinations... They have great force. Ayacucho embroideries actually reflect an explosion of color and a very

impressive creativity”, says Carolina.

GrowingAlthough the keystone of the brand

are the handbags, Puro Corazón has expanded its portfolio and dabbled into the production of accessories

such as bracelets, household objects, cushions, scarves, brooches and more.

All of them are still being made by hand, and with traditional embroidery. Puro Corazón works then directly with

embroiderers of Ayacucho and other regions of Peru, always depending on

the technique they handle.

“We use embroidery in different stit-ches: there is cross stitch embroidery, filling embroidery and so many others.” There are also fabric: loom fabrics, braided, woodcarving for leather, everyhting... “, detailed Carolina in her showroom and workshop (Page 48)

There she displays her latest collec-tions and welcomes anyone interested in learn about her work. In addition, she stills have a room full of her products in Dédalo Arte & Artesanía (Page 45) and is about to open a new space in Conquistadores 535, San Isidro.

She is still amazed that in these days she had discovered these embroidery techniques from the Peruvian Andes. Having worked in an important fashion brand back in Colombia she accepts nothing of this would have been pos-sible if she hasn’t opened her heart to the world and its infinite possibilities. That’s why Puro Corazón, which means Pure Heart, forever.

She began to work with the embroi-derers, got involved in the production

process to take their traditional embroi-deries to another level, and help them

to obtain a higher income for what they do. She felt very connected with them

and thought about how to integrate this discovery to all what she had learned

before, in her years as a successful fashion designer in her native country.

She bought embroidery and other things that they used in their dresses,

Page 42: limainside5

40 De compras Shopping

KUNALa mejor selección en prendas de vicuña, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicuña, alpaca, llama and guanaco garments

KUNA ofrece al mundo la suavidad de las mejores fibras de alpaca, vicuña, llama, guanaco y otras fibras naturales; un original tesoro peruano.

KUNA offers the world the smoothness of the best fibers of alpaca, vicuna, llama, guanaco and other natural fibers; a original Peruvian treasure.

Av. Jorge Basadre 380, San IsidroAv. Miguel Dasso 166, San Isidro

Museo Larco Herrera, Pueblo LibreMall Larcomar, local 107, MirafloresAv. Larco 67, Miraflores

Peru plaza / dutty free Aeropuerto LimaMall Jockey, Plaza local A1-09Hotel Westin.

Page 43: limainside5

41De compras Shopping

TANYA TRAHTEMBERGJoyería - Jewelry

Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 Lima Country Club Hotel, Calle Los Eucaliptos 576 San Isidro | Telf. 51 1 440 1879 www.tanyatrahtemberg.com

Page 44: limainside5

42 De compras Shopping

SOL ALPACAExclusiva colección de prendas en Alpaca y Vicuña – Exclusive collection of garments in Alpaca and Vicuña

Nuestras TIENDAS TEMÁTICAS ofrecen una colección de productos de EXCEPCIONAL CALIDAD Y DISEÑO, expuestos de manera DIDÁCTICA mediante LÍNEAS ESPECIALIZADAS que destacan las características únicas de las FIBRAS ANDINAS MÁS FINAS.

Lo invitamos a... VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA ALPACA.

Our THEMATIC STORES offer a full collection of products of EXCEPTIONAL QUALITY AND DESIGN, set out in an EXPLANATORY fashion through SPECIALIZED LINES that highlight the unique features of the FINEST ANDEAN FIBRES.

We invite you to... LIVE THE ALPACA EXPERIENCE.

Larcomar Sol Alpaca local 111-112OUTLET Larco Av. Larco 847 Miraflores

Galería Índigo Av. El Bosque 260 San IsidroCafé Britt Travel Zone, Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”

Page 45: limainside5

43De compras Shopping

Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.

Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.

ILARIA – PERU Telf. 512 3530Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. [email protected] / www.ilariainternational.com

ILARIA - PERU

Page 46: limainside5

44 De compras Shopping

TATOO ADVENTURE GEARTienda Outdoor Especializada - Outdoor Retailer

Prepárate para conocer Machu Picchu, los Andes, la selva o cualquier rincón del Perú con las mejores marcas de equipo outdoors. Tatoo, marca ícono en tiendas es-pecializadas en Latinoamérica, tiene más de veinte marcas internacionales de equipo y ropa para trekking, camping, escalada, montaña, bicicleta y viajes. Tu pasión es la nuestra!

Get ready to discover Machu Picchu, the Andes, the tropical rainforest and many other corners of Peru, with the best outdoor gear available in the market! Tatoo is a specialized outdoor store with more than twenty top international brands of gear and apparel for trekking, camping, climbing, hiking, biking and all kind of outdoor activities and adventures. Your passion is ours!!

Tatoo Larcomar. Telf: 01 2421938Locales # 123-125B. Malecón de la Reserva y Av. Larco, Miraflores.Lunes a Domingos: 11:00 a 22:00 – [email protected]

[email protected]

Page 47: limainside5

45De compras Shopping

DEDALOArte y artesanía - Arts & crafts

A la hora de comprar arte y creatividad de artistas locales, Dédalo es el lugar. Esta colección estilizada de textiles contemporáneos, adornos, esculturas, lámparas, ropa, cristalería y joyas es vitrina de lo mejor del diseño peruano.

When it comes to buying art from creative local artists, Dédalo is your best bet. This stylish collection of contemporary textiles, accessories, sculptures, lamps, clothing, glassware and jelwery features the best of Peruvian design.

Paseo Saénz Peña 295, Barranco. Telf. 652 5400Lunes a Sábados de 10 a 20h. Domingos de 11 - 19hMonday to Saturday from 10 to 20h. Sunday from 11 to 19h

´

Dédalo Arte

dedaloarte.blogspot.comCC.Larcomar -Tienda 210 Siguiendo el corredor al lado del Teatro La Plaza

Page 48: limainside5

46 De compras Shopping

Joyería de Plata - Silver jewelry

PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el estilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.

PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as re-flected in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.

Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443www.purodisenojoyas.com | [email protected]

PURO DISENO- MADE IN CHERMANY INKSArte gráfico - Graphic art

Este nuevo espacio es la TIENDA/GALERIA del artista gráfiko CHERMAN kuyo propósito es hacer de este espacio una nueva FUERZA GRAFIKA por lo tanto mostrar los trabajos de GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO entre otros nuevos artistas también enkuentras la propuesta textil FAITE + NIDEA.

This new space is the STORE/GALLERY of the graphic artist CHERMAN who-se purpose is to make this space a new GRAPHIC FORCE showing the works of GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO amongst other new artists. You can also find the FAITE + NIDEA textile proposal.

Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com

Page 49: limainside5

47De compras Shopping

LORENA PESTANAJoyería orgánica - Organic jewelry

Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguar-dismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad. Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact. Calle General Borgoño 770 Miraflores | Telf. 511 4464033Bloom (Larcomar) | Dedalo | IndigoFacebook /lorenapestanaj | [email protected] | www.lorenapestana.pe

KUMPI KNITWEAR by margaBoutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón

Magnífica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece diseños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales peruanos para crear sus estilizados, varia-dos y versátiles diseños. Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers li-mited edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs.

Los Eucaliptos 590 Local Nº. 5 Country Club Lima Hotel – San IsidroTelf. 511 4409019 Síguenos en / Folow us:

Page 50: limainside5

Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories

Nos gusta la gente, nos gusta la vida, nos gusta la alegría. Creamos accesorios femeninos con técnicas artesanales y diseños contemporáneos. Nos gusta la creatividad! Nos gusta divertirnos. Nos encanta el COLOR.

We love people, we love life. We create feminine accessories with traditional techniques and contemporary designs. We like creativity! We like to have fun. We love COLOR.

Tienda Av. Conquistadores 535 , San Isidro.Telf. 2212443 - 992714884 | [email protected] a Viernes de 11 a 20h y Sábados de 11 a 18h

PUROCORAZON´

48 De compras Shopping

Showroom San Isidro., Calle Manuel Gonzales de la Rosa 235, San Isidro.Altura de la cuadra 29 de Salaverry | Telf 2642516 - 2641889 - 992714884Lunes a Viernes de 8.30 a 19h. y Sábado : de 9:30 a 17:30h.

Otros:Tienda Dédalo, tienda Arte y Natura, tienda Puna (Cusco). República Dominicana, Chile.

Page 51: limainside5

49De compras Shopping

G&G JoyerosAlta Joyería y Relojería - Watch and Jewelry houses

G&G Joyeros se ha logrado consagrar como una de las casas más exclusivas de América Latina en Alta Joyería y Relojería. Desde el 2002 G&G Joyeros representa a más de veinticinco de las más distinguidas marcas de Relojería Suiza en el Perú.

Founded in 2002, G&G Joyeros quickly became one of the most exclusive Watch and Jewelry houses in Latin America. G&G Joyeros represents more than twenty-five of the most distinguished and luxurious Swiss Watch brands in Peru.

G&G JOYEROS SEDE PRINCIPALAv. Santa Cruz 971, Miraflores-LimaTelf. +51 1 4441100

THE WESTIN LIMA HOTELCalle Las Begonias 450, San Isidro-Tienda C. Telf. +51 1 2221505

DUTY FREE AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZAv. Elmer Faucett s/n. Espigón Internacional. Telf. +51 1 5173218

esta dentro

Page 52: limainside5

50 De compras Shopping

NORMAN & TAYLORIndumentaria para hombres - Clothing for men

Marca reconocida por sus camisas a la medida confeccionadas con hilo de título retorcido 100% algodón Pima peruano. Norman & Taylor ofrece, además, una colec-ción completa de accesorios y prendas de vestir destacando sus ternos franceses, corbatas de seda italiana y exclusivos diseños de gemelos de plata. Una combinación de calidad, modernidad y elegancia que se complementa con su servicio a domicilio. Renowned for its tailored shirts made from yarn twisted title 100% Peruvian Pima cotton. Norman & Taylor also offers a complete collection of accessories and clothing emphasizing its French suits, Italian silk ties and exclusive de-signs of silver cufflinks. A combination of quality, modernity and elegance which is complemented by its home service. Jockey Plaza Boulevard Tda. A1-20, Surco. Telf. 511 436 1893Country Club Lima Hotel Tda. 8 San Isidro. Telf. 511 222 0683www.normanandtaylor.com | [email protected]

MENTHA & CHOCOLATE Moda - Fashion

Mentha & Chocolate donde el arte, el diseño y la moda se unen creando un estilo único. Con una larga trayectoria en el mercado nacional como representante de van-guardia y tendencia, esta marca de ropa femenina es reconocida por la excelente calidad de sus materiales. Para ver la colección MCH visita www.mch.com.pe

Mentha & Chocolate, where art, fashion and design come together to create a unique style. With a long standing career as a Peruvian fashion brand, it is well-known for both its use of fine materials as well as fashion forward designs.To see the MCH collection visit www.mch.com.pe

Boutique MCH CC Larcomar Segundo Nivel – Plaza Centro Boutique MCH Platinum Dean Valdivia esq. c/ Las Orquídeas, San IsidroBoutique MCH El Roble Av. Conquistadores 638 San Isidro

Page 53: limainside5

51De compras Shopping

RKFIndumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad.Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios.De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend.

“The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city.Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories.Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend.

RKF C.C. Jockey Plaza | RKF C.C. Larcomar | RKF C.C. Plaza San Miguel | RKF C.C. La Rambla San BorjaProvincias : RKF C.C. Real Plaza - Arequipa | RKF Mall Aventura – Trujillo | RKF C.C. El Quinde - Cajamarca I RKF Cusco - Portal Carrizo 252 Plaza de Armas

Page 54: limainside5

“edén.pe, 21 revelaciones para el mundo”, de Gastón Acurio, Ferran Adrià e Ignacio Medin.Dos cocineros y un escritor, uni-dos por tres visiones diferentes de la cocina peruana.

“RePublicanos Cuando de-jamos de ser realistas”, de Fernando Iwasaki.Un ensayo irónico, erudito e inteligente que en ningún mo-mento renuncia a la amenidad, la provocación y la prosa ele-gante.

“El Hilo Conductor, Tradición y moda en el Perú”, de Olga ZafersonEs el primero que se publica en el Perú referente al diseño textil desde los tiem-pos precolombinos hasta nuestros días, desarrollando las técnicas de producción textil, tejido, bordado, teñido (entre otras) empleadas por los antiguos peruanos y que aún se emplean en algunos lugares del país.

“Los últimos días de los Incas”, de Kim MacQuarrie.Un inolvidable relato sobre la resisten-cia y caída del Imperio inca y sobre la búsqueda de la mítica ciudad de Vilca-bamba.

LECTURA OBLIGADAESSENTIAL READING

Encuentralos en / Find them onIBERO LIBRERIAS:

(+ info pag. 53)

“edén.pe, 21 Disclosures for the world”, by Gastón Acurio, Ferran Adrià, Ignacio Medina. Two chefs and a writer, joined by three different views of the Peru-vian cuisine.

“The Common Thread, Fashion and tra-ditions in Peru”, by Olga Zaferson.This book is the first one published in Peru concerning the textile design from the pre-Columbian times until our days, develo-ping the techniques of textile production, weaving, embroidery, dyeing (among others) used by the ancient Peruvians and still used in some places of the country.

“The Last Days of the Incas”, by Kim MacQuarrie.An unforgettable story about the resis-tance and fall of the Inca Empire and on the search for the mythical city of Vilcabamba.

“RePublicans When we stop being realistic” by Fernando Iwasaki. An ironic, erudite and intelligent essay which at any time renou-nce the amenity, provocation and elegant prose.

´

Page 55: limainside5

53De compras Shopping

Librería - Bookstore

Ibero Librerías es una cadena de librerías con la mayor variedad de libros de Turismo, Gastronomía, guías de viajes, literatura Infantil, cómics, fantasía, literatura peruanay universal. Siempre esmerados en brindar la mejor atención con libreros dedicados a su servicio. “Buenos Libros para todos”.

Ibero libraries is a chain of bookstores with the greatest variety of books of tourism, gastronomy, travel, kids, comics, fantasy, and Peruvian and universal literatureAlways careful in providing the best attention with booksellers dedicated to your service. “Good books for all”.

MIRAFLORES: Larcomar tienda 210 (Al lado del Teatro La Plaza) Telf. 242 6777 Av. Comandante Espinar 840 Telf. 242 8412 | Av. Larco 199 Telf. 445 5520 Av. Mariscal Oscar R. Benavides (Ex Diagonal) 500 Telf. 242 2798

IBERO LIBRERIAS

SURCO: C. C. Caminos del Inca, Tienda 8 Telf. 372 3561HUANCAYO: Calle Real 208 – Huancayo – Junin - Telf. (064) 215639

´

Page 56: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 57: limainside5

KAMARIPlatería & Joyería - Silverwork & Jewelry Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos.

The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari.Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States.

Av. Dos de Mayo 930 - San IsidroTelf. 593 7069 [email protected] | [email protected] | www.kamariperu.com | www.facebook.com/KamariPeru

55De compras Shopping

Page 58: limainside5

EVELYN MERINO-REYNA

Page 59: limainside5

Después de tener una formación en artes plásticas y arquitectura fue finalmente la fotografía la que capturó mi atención, en ella encontré un lenguaje que no solo me apasionó sino que además me ayudó a darle una oportunidad a la ciudad de Lima para presentarse nuevamente. La fotografía aérea es una herramienta indispensable para enten-der nuestra ciudad desde otro punto de vista.

Desde el cielo, encontramos patrones y texturas que pintan la ciudad, leemos el crecimiento urbano y el comporta-miento social, apreciamos la real dimensión de la naturaleza que rodea la ciudad y lo pequeños que somos cuando nos comparamos a nuestra frontera más grande, el Océano Pacífico.Lima nace nuevamente desde las alturas y busca ser descubierta nuevamente.

After receiving a degree in architecture and plastic arts, I became inspired by the art of photography. I found in it a passionate language that allowed me to depict the city of Lima from scratch; aerial photography is a cri-tical tool in understanding our city from a different point of view.

From the sky, we can see urban patterns and textures that describe the city, we can read how it grows, and its social behavior. We are able to appreciate the actual dimensions of the countryside surrounding the city, and we realize how small we are compared to the biggest of our natural borders: the Pacific Ocean. Lima is reawakening from above, willing to be rediscovered.

FOTÓGRAFa INVITADa GUEST PHOTOGRAPHER

CONTACTO:[email protected]

Telf. +51 994096380

Page 60: limainside5
Page 61: limainside5
Page 62: limainside5

Viajar, pensar, recordar Perú quiere decir sentir mil olores colores, cocina exquisita, historia, piedras, plazas, callejuelas estrechas, gente, ríos de gente vendiéndote diversos productos, mil festejos y la música y la danza que adornan los mismos. Quiere decir mon-tañas, playas, lagos, selva...Pero, este artículo habla sólo de unos habitantes de este país, de todos los tamaños, que son libres i que llenan de color y de música todos los rincones, que se mueven por los aires y descan-san en las ramas y que su recuerdo está lleno de magia, porque te hace volar con ellos: LAS AVES. Perú tiene el mayor número de especies de aves: 1842 , más que Norteamérica y Europa juntos.

Los amantes de la naturaleza son los principales observadores de tan rico y diverso tesoro . Por ello, se han llega-do a batir récords mundiales de que las aves de nuestro país hayan sido las más observadas en un día. Existen tres diferentes rutas de obser-vación que cubren gran cantidad de zo-nas de vida que atraviesan todo el país y que su variedad depende de la zona donde habitan: Ruta Norte, Ruta Centro y Ruta Sur. La ruta de observación de aves del Centro del Perú constituye una alter-nativa interesante a las rutas del norte y sur que necesita menos tiempo para explorar. Los diversos tipos de aves que se pue-den contemplar y escuchar su canto en

las diversas zonas de la ruta, tienen nombres que en su mayoría describen su anatomía, su brillo, su mimetismo con la vegetación o sus características físicas para poder conseguir alimento.

Los pies irán caminando por diferentes lugares y los ojos les acompañarán con la mirada curiosa buscando quién deja ir la música que armoniza el paseo. Según el paisaje irán descubriendo los diferents “personajes” que se adaptan a los diversos ecosistemas: las selvas ba-jas, las altas, los bosques de neblinas, bosques húmedos, bosques tropicales, zonas secas , estepas de los altos, bos-que enano o monte chico, zonas acuá-ticas como las riberas de rios, y lagos, praderas i de esta manera iran descu-

briendo a esos espectaculares músicos: Pampero picogrueso, piquero común, playero manchado, tijereta, tordo parásito, tortolita, violinista, canario peruano,amazilia costeña, brujillo, camanay, choqueco, chorlo semipal-mado, cucarachero, gallinazo cabeza negra, cabeza roja, gallareta, cuculí, búhos, lechuzas, chotacabras y ayay-mamas, pavas de monte, codornices pájaro carpintero, atrapamoscas, hormigueros, cucaracheros, diferen-tes tipos de perdices (chica, grande, negra, cinérea, rojiza), garzas, águilas, halcones, rascón negruzco, avefría andina, chorlo de collar, becasina andina, playero coleador, paloma de nuca blanca, paloma plomiza, paloma

VOLANDO POR LOS CIELOS DE PERÚTexto por Pilar TerrasaFotografías: Promperú

Page 63: limainside5

morada, diversos tipos de loros y pericos, cuclillo de pico negro, cuclillo listado, vencejo de dorso gris, momoto de corona azul, jacamar de frente azulada, barbudo brilloso, barbudo de garganta limón, martín pescador, horneros como el corredor-de-arbol perlado, tira-hoja de garganta gris, limpia-follaje montano, trepatroncos, hormigueros, tucán, tangara, gallito de las rocas, pájaro sombrilla, pavas de monte, perdices y tantas y tantas clases de aves que llenan el cielo mágico de Perú.

Para facilitar el acercamiento a uno de los maravillosos atractivos del Perú, el año 2012 tuvo lugar el primer acontecimiento mundial de observación de aves, “Birding Rally Challenge”, donde los equipos de observadores competían por el número de especies observadas. El año 2013, se ha vuelto a disfrutar de la misma aventura.. Debido al éxito de este Birding Rally, el mes de noviembre de este año, se realizará el “Big Day” evento en el que cuatro especialistas peruanos pasarán por una ruta diseñada en el Parque Nacional Manu.Esperamos que los cantos y vuelos de todas las aves del Perú no nos pasen desapercibidos y nos permitan disfrutar de las cosas grandes y pequeñas que nos rodean.

A VOLAR !!!

Page 64: limainside5

Travelling, thinking and remembering Peru means feeling thousand smells, colors, exquisite cuisine, history, stones, squares, narrow streets, people, rivers of people selling stuff, thousand celebrations and the music and dances all around. This means mountains, beaches, lakes, the jungle…

But this article only refers to some inhabitants of this country. Those inhabitants are free and of all sizes, full of color and music flying with magic, because they make you fly along.

Peru has the largest number of bird species: 1 842, more than North America and Europe species summed up. Nature lovers enjoy so much of this national treasure that Peruvian bird watching in one day has beaten all records.

There are three different birding routes covering lots of areas of the country and whose variety depends on the region they live: North route, South route and Central route.

The Central route is an interesting choice because it takes less time to explore.

The birds variety you can see and hear singing in the different areas of the rou-te are named mostly by their anatomy, brightness, mimicry with vegetation and physical characteristics to get food.

According to the landscape and as you walk you will discover many different characters that live in different ecosys-tems such as low and high forests, foggy forests, rainforests, steppes, elfin forests, river and lake shores where you

will hear spectacular musicians such as:

Thick-billed miners, Spotted sandpi-pers, Magnificent frigate birds, Shiny cowbirds, Saffron finches, Amazilia hummingbirds, Blackish oystercatcher, Blue-footed booby, Semipalmated plovers, Black vultures, Turkey vultures, American coots, West Peruvian doves, owls, Lesser Nighthawks, Dusky-legged guans, quails, woodpeckers, herons, eagles, hawks, Plumbleous rails, Andean lapwings, Collared plovers, Andean snipes, parrots, parakeets, Dark-billed and Mangrove cuckoos, Bluish-fronted jacamar, Gilded barbets, Kingfishers, Rufous horneros, Gray-throated leaftossers, Montane foliage-gleaners, toucans, tanagers, Bare-necked umbrella birds and the Peruvian cock of the rocks, among so any others.

FLYING BY THE SKIES OF PERU

Page 65: limainside5

To facilitate the approach to this wonderful attraction of Peru, in 2012 was held the first world event of birding, the Birding Rally Challenge, where the observer teams competed for the number of species observed. This year the adventure comes back.

This month of November will celebra-te the Big Day, event in which four Peruvian specialists will pass through a route designed in Manu National Park.We hope that you all enjoy the songs and flights of Peruvian birds.

LET US FLY TOGETHER!

Page 66: limainside5

64 Una tarde con el Chef An afternoon with Chef Mitsuharu Tsumura

LA ESENCIA DE MICHA MICHA’S ESSENCE MAIDO

Llego a Maido una hora antes de que abra sus puertas. Todo vibra. Hay movimiento. Personas suben y bajan, cruzan el pasillo. Sin embargo, reina el silencio. Es como si guardaran un secreto. No espero mucho hasta que me invitan a pasar al salon. Pronto aparece Mitsuharu Tsumura, mas conocido como Micha, y empezamos a conversar. Agradezco estar grabando porque los olores que salen de la cocina me distraen. Deseo cerrar los ojos , respirar profundamente e imaginar el origen de esos aromas.

Entonces decido preguntarle sobre su vida. “Cuando era chico me desperta-ba los sábados por la mañana con el olor de los aderezos que venían de la cocina. Era la señora Maura que estaba preparando la comida de la semana. En-tonces me levantaba y me iba a cocinar con ella. Ese es el primer recuerdo que tengo de querer cocinar.” A los 15 años decidió que sería chef y con la ayuda de sus padres pronto empezó la aven-tura que ha llevado a Maido al 1er lugar como mejor restaurante de cocina japo-nesa y 2do de cocina Nikkei por la guía Súmmum 2013, y el 11avo en el Latin America’s 50 Best Restaurant, también este año.Volvamos a la piedra angular: lo que pasaba en su casa cuando era niño. “Mi padre comía únicamente comida japo-nesa tradicional y el resto de la familia, criolla”. El patriarca hacía excepciones con el ceviche, los chicharrones y los saltados solo porque su esposa, la ma-

´

´´

dre de Micha, los preparaba con algún ingrediente oriental. En aquel entonces, la cocina Nikkei no tenía nombre.Con la bendición y apoyo de sus padres, un joven Micha emprendió la aventu-ra de convertirse en cocinero. “Viajé a EEUU para estudiar en la Universidad Johnson & Wales y salí como bachiller en Artes Culinarias y Administración de Alimentos y Bebidas. Luego, viaje a Japón y trabajé en uno de los mejores restaurantes de sushi de Osaka por dos años. Fue una época de mucho aprendi-zaje sobre cocina y filosofía del trabajo. Pero quería volver, y en cuanto me ofre-cieron un puesto acá, en el hotel Shera-ton, acepté sin siquiera saber cuánto iba a ganar. Fue una gran oportunidad para profundizar en la comida criolla”.

Con todo ese bagaje, Micha decidió ha-cer realidad su sueño: tener su restau-rante. “Lo más difícil fue definir un con-cepto que sea fiel a mi esencia pero que

no confunda a la gente. Que satisfaga los gustos japoneses más tradicionales y también a paladares peruanos. Por eso decidí dividir la carta”. Salomónica solución que aseguró la felicidad de to-dos y el éxito de Maido.Desde unos simples sushi o sashimi, hasta platos más aventureros que com-binan ingredientes peruanos con técnica japonesa, con ingeniosas construccio-nes y gran equilibrio, Maido ofrece una experiencia única e imprescindible. Y eso no es un secreto.

´´ ´

Page 67: limainside5

65Una tarde con el Chef An afternoon with chef Mitsuharu Tsumura

Texto por Paloma La Hoz Fotografías: Mitsuharu Tsumura

Restaurante Maido.Calle San Martín 399, Miraflores

Telf. +51 1 444-2512www.maido.pe

I arrived at Maido one hour before it opens its doors. Everything vibrates there. There is movement. People go up and down, across the hall. However, silence reigned all over the place, as if all of them keep a secret.After a short while waiting I was invited in. Pretty soon Mitsuharu Tsumura, better known as Micha, appeared and we began to talk. I was secretly thankful for being recording because the smells coming from the kitchen distracted me. All I wanted was to close my eyes, breathe deeply and imagine the origin of those scents.

That’s when I decided asking about his life. ”When I was a kid I used to wake up Saturday mornings with the wonderful smells that came from the kitchen where our cook Maura was cooking and seasoning the food for the next week. I ran into the kitchen to cook with her. That’s my first memory about wanting to cook”. When he was 15 he decided to became a chef and with his parents support he began this adventure that has lead Maido to be the first and most recognized Japanese cuisine restaurant, and to the second position in Nikkei cuisine according to the Súmmun 2013 guide, along with the eleventh position in the Latin America’s 50 Best Restaurants ranking.

Let’s get back to the key, what happens on his house when he was a kid. “My father only ate traditional Japanese food and the rest of the family all the variations of our Creole cuisine”.The patriarch of the family made some exceptions with the ceviche and the chicharrones only because his wife, Micha’s mother, cook them adding up an oriental ingredients.

With his parents blessings and support a young Micha set out on the adventure of becoming a cook. “I went to the

United States to study at the Johnson & Wales University and majored in Culinary Arts and Culinary Arts and Food Service Management. Then I travelled to Japan and worked for two years at one of the best restaurants in Osaka. It was a time of much learning about cooking and philosophy of work. But I wanted to return, and as soon as they offered me a position here, at the Sheraton hotel, accepted without even knowing how much I was going to earn. It was a great opportunity to delve into the Creole cuisine.”With all that knowledge, Micha decided to make his dream come true: having his own restaurant. “The hardest thing was to define a concept still faithful to my essence and not confused to people. A concept that satisfies both: Japanese and Peruvian cuisines pala-tes. So I decided to split the menu”. A fair decision that ensured the happiness of everyone and the success of Maido.

From a simple sushi or sashimi, to more adventurous dishes that combine Peru-vian ingredients using Japanese techni-ques and wiith ingenious constructions and great balance, Maido offers a unique and indispensable experience. And that is not a secret.

Page 68: limainside5

66 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ASTRID&GASTON Cocina peruana - Peruvian cuisine

Este emblemático restaurante fue creado por Gastón Acurio y Astrid Gutsche para reunir tradicionales ingredientes y recetas con constantes innovaciones y espíritu travieso. Sabores de Costa, Sierra y Selva se conjugan en una propuesta original que se reinventa constantemente. Cada seis meses se ofrece un menú degustación, siendo cada menú un viaje y una experiencia única. Este gran esfuerzo lo ha llevado a ubicarse en el puesto número 14 de la lista “The World’s 50 Best Restaurants”, y también en el puesto número 1 de la lista “Latin America’s 50 Best Restaurants” de San Pellegrino de este año.

This emblematic restaurant was created by Gastón Acurio and Astrid Gutsche to gather traditional ingredients and recipes with constant innovations and mischievous spirit. Flavors of coast, mountains and jungle are combined in an original proposal that constantly reinvents itself. Every six months the restaurant offers a tasting menu, being each one a journey and a unique experience. This effort led it to settle in the 14th position of “The World’s 50 Best Restaurants” ranking, and also in the first one in “Latin America’s 50 Best Restaurants by San Pellegrino”, this year.

Chef: Diego Muñoz | Cantuarias 175. Miraflores | Telf. 2424422 - 2425387Lun. a Sab. 12:30 - 15:00h y de 19:00 - 23:00h | Aforo: [email protected] | www.astridygaston.com

´

Page 69: limainside5

67Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CENTRALCocina peruana contemporánea - Contemporary Peruvian cuisine

Virgilio opta por aproximarse a la gran diversidad de nuestros ingredientes de un modo similar al que utilizaron los pueblos del Ande en tiempos pre-hispánicos: a través del control vertical de pisos ecológicos. Según esta forma alternativa de entender la geografía, se percibe el terreno no como un plano horizontal sino más bien verticalmente, de tal manera que se saca provecho de todo aquello que la flora y la fauna son capaces de ofrecer según las particularidades de cada sistema ecológico. A consecuencia de las dramáticas fluctuaciones del terreno en la región andina, en un relativamente pequeño radio de 100 kilómetros (recorridos a pie sin mayor dificultad por muchos campesinos), se puede acceder directamente a productos procedentes de altitudes variadas que comprenden desde la costa hasta la Amazonía del país. Virgilio chooses to approach the diversity of our ingredients in a manner similar to that used by the peoples of the Andes in pre-Hispanic times: through vertical ecological monitoring. According to this alternative way of understanding the geography, land is perceived not as a horizontal plane but rather vertically, so that it takes advantage of all that the flora and fauna are able to deliver according to the particularities of each ecological system . As a result of the dramatic fluctuations in the Andean terrain in a relatively small radius of 100 kilometers (for many farmers this is not a difficult hike), there is direct access to the country’s products from various altitudes ranging from the coast to the Amazon.Calle Santa Isabel 376 - MirafloresTelf. (511) 242 8515 - (511) 242 8575www.centralrestaurante.com.pe [email protected]

AlmuerzosLunes a Viernes13h a 15:30h.

CenasLunes a Miércoles20h a 23:30h

Jueves a Sábados20h a 24h

Page 70: limainside5

68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CARNALPrime - Steakhouse

El primer restaurante de Lima especializado en carnes americanas Angus Aberdeen calidad Choice certificada & USDA Prime cocidas en broiler infrarrojo de alta temperatura, lo cual otorga una particular textura y sabor distintos a los del método tradicional de parrilla. Carnal cuenta además con un seleccionado raw bar que ofrece exquisitos productos traídos desde diversos rincones del mundo, como el Alaskan king crab y langostas del Caribe. Por su ambiente y ubicación, es ideal para almuerzos familiares, cenas íntimas y reuniones de negocios.

The first restaurant in Lima specializing in American Aberdeen Angus beef, cooked on infrared broiler for a special texture and flavor. Carnal´s “Raw Bar” offers Alaskan king crab and Lobster from the Caribbean and the atmosphere and location make it an ideal place for family lunches, intimate dinners and business meetings.

Elias Aguirre 698, Miraflores Telf. 243 3088www.carnalprime.com

Page 71: limainside5

69Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

MAYTACocina en evolución - Kitchen in progress

Mayta ofrece una propuesta de nueva cocina peruana en constante evolución, en la que aplica técnicas contemporáneas y realza los mejores productos de cada estación. El chef Jaime Pesaque busca el insumo perfecto para cada plato.La barra del Chilcano Bar cuenta con más de 100 tipos de macerados de pisco y ofrece la atractiva posibilidad de disfrutarlos en degustaciones.

Mayta proposes new Peruvian cuisine in constant evolution, in which contemporary techniques highlight the best seasonal products. The chef Jaime Pesaque seeks the perfect input for each course.There are more than 100 kinds of macerated pisco at The Chilcano Bar.

Propietario y Chef: Jaime Pesaque | Av. 28 de Julio 1290, San Antonio, Miraflores. | Telf. 2430121Martes a Domingo - Tue. to Sun. 12:45 a 16h | Martes a Sábado - Tue. to Sat. 19:45 a 23:[email protected] - www.maytarestaurante.com | Aforo: 65 personas

Servicios y facilidades de estacionamiento Aceptamos: American Express, Dinners, MasterCard, Visa

Contamos con: Wifi, AA, Cava de vinos, Rampa para discapacitados

Page 72: limainside5

70 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

DELIFRANCE RESTAURANTCocina tradicional francesa - Traditional French cuisine

Ubicado en el corazón de Miraflores, Delifrance Restaurant es una “Brasserie” parisina típica que ofrece una auténtica carta tradicional francesa. Los infaltables son los escargots, los diversos tartares, la sopa de cebolla, l’andouillette, la choucroute, los lomos con salsa Béarnaise, Maître d’hotel y Bordelaise. El pato con naranja, el confit de pato y los magrets vienen directamente de su chacra en Oxapampa. Siguen los postres al estilo de la cocina tradicional francesa. Un rincón de Francia en el corazón de Miraflores.

Situated in the heart of Miraflores, Delifrance Restaurant is a typical Parisian “Brasserie” which offers authentic French cuisine. Musts are of course the escargots, various tartars, onion soup, andouillette, choucroute and beef tenderloin served with Béarnaise sauce, Maître D’hôtel butter or Bordelaise sauce. The Canard a l’orange, the confit and the magrets come directly from the organic farm in Oxapampa. The desserts are all also made in the traditional French style. A little part of France in the heart of Miraflores.

Avenida Santa Cruz 982, Miraflores, Telf. 2217196Horario: Martes a Sábado | 12:00 a 23:00h, Domingos solo almuerzos, Cerrado [email protected] - www.delifrancelima.com

Page 73: limainside5

71Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA BISTECCA PASTA GRILLBuffet Cocina Show

¡El más grande y mejor buffet de Lima! En La Bistecca proponemos un Buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, cebiches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel.

The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, cebiches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, chee-se & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service.

Av. Conquistadores 1048, San Isidro. | Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday-Saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday-Thursday: 20 to 23h Friday and Saturday: 20 to 24h. www.labisteccalima.com | [email protected]

Page 74: limainside5

LA MARCebichería

Inspirada en miles de cebicherías a lo largo del Perú, La Mar es una mezcla de tradición y modernidad. En un ambiente divertido y fresco, bajo la batuta del chef Gastón Acurio, el restaurante tiene como bandera la creación de una cocina original y creativa, tomando en consideración un fuerte compromiso con la sostenibilidad de las especies marinas.Hoy La Mar se ubica en el puesto número 15 del “Latin America’s 50 Best Restaurants” de San Pellegrino.

Inspired by thousands of cebicherias along Peru, La Mar is a blend of tradition and modernity. In a fun and fresh environment under the direction of chef Gastón Acurio, the restaurant have as a standard the creation of original and creative cuisine, along with a strong commitment to the sustainability of marine species.Today La Mar is in the 15th position in the ”Latin Americas’s 50 Best Restaurants by San Pellegrino ” ranking.

Chef: Andrés Rodríguez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: [email protected] | www.lamarcebicheria.com | facebook: La Mar Cebichería Peruana Lima

72 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 75: limainside5

LOS BACHICHERestaurante Ítalo-Peruano - Italo-Peruvian Restaurant

Con una oferta de platos hechos artesanalmente, Los Bachiche nació para quedarse.El origen de su nombre se encuentra en aquellos italianos que llegaron a las costas sudamericanas para emprender un nuevo camino en América. Con este restaurante se busca celebrar esta historia, rindiendo homenaje a aquellos inmigrantes que trajeron sus tradiciones y comida a nuestras tierras. Los Bachiche es la propuesta gastronómica que nos recuerda la cocina clásica italiana llevada a otro nivel, con el toque peruano que nos caracteriza.

Jefe de cocina: Cinzia Repetto | Av. La Paz 1025, Miraflores | Telef. 2219283 Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h | 7:30 - 23:30h - Domingos y Feriados: 12:30 - 18h. | Aforo: [email protected] | facebook: Los Bachiche

73Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Chef: Andrés Rodríguez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: [email protected] | www.lamarcebicheria.com | facebook: La Mar Cebichería Peruana Lima

With a variety of handmade dishes, Los Bachiche is here to stay.The restaurant was named after those Italians who came to South American coasts with a range of dishes handmade. It seeks to celebrate this history, paying tribute to those immigrants who brought their traditions and food to our lands. Los Bachiche is the gastronomic offer that reminds us of the classic Italian cuisine taken to another level, with the Peruvian touch that characterizes us.

Page 76: limainside5

74 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

AMORAMARCocina peruana - Peruvian cuisine

Una propuesta de deliciosos contrastes: casona republicana del 1900 con patio contemporáneo. Alta cocina de hoy y clásicos de siempre. Amoramar es perfecto para almorzar bajos los árboles, cenar o tomar un cóctel en una surtida barra. La carta sorprende e invita a romper el mito de “no comer ceviche de noche”, sin dejar de lado las opciones no marinas. Salones privados para eventos y reuniones.

Delicious contrasts: a republican casona from 1900 with a very contemporary patio; modern haute cuisine and classic dishes from the past. Perfect for a lunch or dinner ,the menu invites you to break the myth that “cebiche can´t be eaten at night”. Also non seafood dishes to choose from.Private rooms for events and meetings.

Jr. García y García 175 - BarrancoTelf. 619 9595 - 989 056391www.amoramar.com | [email protected]

Lunes a Jueves: 12:30 a 16h y 20 a 23hViernes y Sábado: 12:30 a 16h y 20 a 24hDomingo : Solo almuerzos

Page 77: limainside5

75Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

MADAM TUSANRestaurante familiar de comida fusión chino-peruana - Blended Peruvian and Chinese cuisine

Madam Tusan es el lado oriental del chef Gastón Acurio, que combina lo mejor de la comida chino-peruana, llamada también “chifa”, con el mejor ambiente y servicio. Junto con un imponente dragón, Madam Tusan promete transportar a sus invitados a un mundo de sensaciones y aromas, en donde los sabores agridulces, ajíes y variadas especies orientales serán los protagonistas. Es así que se rinde homenaje a los chifas de antaño y se crea una experiencia única a quien nos visita.

Madam Tusan is the oriental side of local chef Gastón Acurio, which combines the best of Chinese-Peruvian cuisine, also called “Chifa”, with the best ambience and service.Along with an impressive dragon, Madam Tusan promises to transport guests to a world of sensations and fragrances, where the sweet and sour flavors, mixed peppers and oriental species are the protagonists. Thus, it pays tribute to the old school “chifas” and creates a unique experience for our visitors.

Chef: Félix LooAv. Santa Cruz 859, Miraflores Telf. (51) 505-5090

Lunes a Domingo de 12h. a [email protected] | www.facebook.com/Madamtusan

Page 78: limainside5

76 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

MALABARRestaurante de cocina de autor – Cuisine d´auteur

Malabar es el espacio donde el reconocido chef Pedro Miguel Schiaffino plasma todo su conocimiento y creatividad teniendo como principal protagonista el insumo. Su curiosidad y afán por conocer más allá de lo que llega a sus manos lo lleva a viajar por distinto lugares del Perú en busca de los ingredientes que hacen de su propuesta gastronómica una experiencia única. Nº 7 de Latin america’s 50 Best Restaurants 2013

Malabar is the space where the recognized chef Pedro Miguel Schiaffino puts all his knowledge and creativity to work presenting the ingredient as the main prota-gonist. His curiosity and enthusiasm to know more about his country´s pantry takes him to travel around different regions searching for ingredients that create a bold and unique gastronomic proposal. Nº 7 Latin america’s 50 Best Restaurants 2013

Camino Real 101 - San [email protected]

Horarios de atenciónLunes a sábado: 12:30 a 16:00 – 19:30 a 23:00Reservas:440-5200 / 440-5300

www.facebook.com/malabarlimawww.malabar.com.pe

Page 79: limainside5

77Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

amaZRestaurante de cocina amazónica - Amazonian cuisine restaurant Pedro Miguel Schiaffino Salazar - Chef ejecutivo

ámaZ nace con el fin de llevar al mundo la cocina, los insumos y la cultura de la región Amazónica. Con una visión contemporánea y sostenible, buscamos difundir y preservar la despensa de una de las zonas con mayor diversidad y riqueza biológica del planeta.

ámaZ was created in order to introduce to the world the vast variety of products and supplies of the amazon, plus its culture. With a contemporary and sustainable vision, we are committed to preserve and promote the pantry of one of the richest areas in the planet in respect of diversity and biological wealth.

Av. La Paz 1079 – [email protected] / [email protected]/

Reservas:221-9393 / 221-9880946137907 / 987530495 / 996594603

Horario de atención: Lunes a jueves de 12:30h del mediodía a 22:30 hViernes y sábado de 12:30h del mediodía a 24:00h

Domingos de 12:30h del mediodía a 16:30 h

´

Page 80: limainside5

78 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ALFRESCOCocina de Autor, Peruana Contemporánea, pescados y mariscos

Nos embarcamos hace más de veinte años en esta travesía culinaria - con mucho orgullo, aparejo y sazón pescadora - para recalar en infinitas costas de ensayo y caletas de degustación, desarrollando y enriqueciendo un sinnúmero de exquisitas recetas y experiencias de sabor. Durante todos estos años nos ha acompañado siempre la satisfacción de haber complacido y hecho felices los paladares de un sinfín de marineros y sirenas - de todas partes del mundo - que por este rincón han pasado. Compartiremos una experiencia memorable. ¡Buen Apetito!El Chef Pescador. We are in this culinary journey for more than twenty years now -with much pride, apparel and seafood seasoning- to reach port in endless shores of testing and small tasting coves, developing and enriching a myriad of exquisite recipes and experiences of flavor.During all these years, we have the satisfaction of having pleased the palates of a auger of sailors and mermaids of all the world that have past by this corner. Share a memorable experience. Bon appetite!The Fisherman Cheff.Malecón Balta 790, MirafloresTelf. [email protected] - www.restaurantealfresco.com

Page 81: limainside5

79Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

IK DE IVAN KISICRestaurante de buena cocina

IK Restaurante es una nueva propuesta gastronómica donde los cinco sentidos entran en juego. El diseño está representado por una caja de frutas antigua vista desde dentro, rodeada de plantas naturales y construida con madera reciclada de casas antiguas. La intención del diseño es conectarte con la naturaleza, principal elemento que contribuye a la relajación y al disfrute y que hará que el comensal viva una experiencia gastronómica diferente.IK Restaurante ofrece una cocina peruana de autor cuidada en detalles, enfocada en la calidad de los productos y en el respeto hacia ellos.Técnicas de vanguardia y ancestrales conviven en un mismo espacio con el objetivo de sorprender al cliente y mostrarle lo que el Perú y su gente tienen para ofrecer.

IK restaurant is a new gastronomic option where the five senses come into play. The design is represented by a view from the inside of an old fruit box surrounded by natural plants and built with recycled wood from old houses. The design intention is to connect with nature, main element that contributes to relax and enjoyment and that will let the costumer to have a different dining experience.IK restaurant offers Peruvian signature cuisine focused on the quality of products and the respect towards their origin: nature.Ancestral and cutting edge techniques share the same place in order to surprise the customer and show you what Peru is and what its people have to offer.

Elías Aguirre 179, Miraflores, LimaTelf. + 51 1 652 16 [email protected] - www.ivankisic.pe

Lunes a jueves: 13 - 15:00h y 20 - 23hViernes: 13 -15:30h y 19.30 - 23:30h

Sábado: 19:30 - 23:30h

Page 82: limainside5

80 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CALACocina de autor, peruano contemporánea, pescados y mariscos.

Cala, al pie del mar de amor, donde escenarios y ambientes privilegiados maridan perfectamente con las sabrosas creaciones de nuestra cocina mestiza, en una amplia y variada carta, fruto del talento de un consolidado equipo de chefs. Estratégicamente ubicado, destaca por su entorno y su ambiente casual y contemporáneo. Ideal para almorzar mirando el mar, cenar arrullado por las olas o pasar un rato divertido en la barra y el área Lounge.El talento culinario, la organización en el servicio, el ambiente y su ubicación privilegiada, se traducen en una experiencia de satisfacción integral para todo visitante.

Cala, right at the sea of love, where scenarios and privileged environments married perfectly with the delicious creations of our creole cuisine, in a wide menu, fruit of the talent of a consolidated team of chefs. Strategically located, stands out for its environment and its casual, contemporary setting. Ideal for lunch overlooking the sea, dinner lulled by the waves or have great fun in the bar and the lounge area.Here, the culinary talent, the service organization, atmosphere and its privileged location, are translated into an experience of full satisfaction to every visitor.

Circuito Vial Costa Verde, Espigón B-2, Playa Barranquito, BarrancoTelf. 252-8497, 99 824*[email protected] - www.calarestaurante.com

Page 83: limainside5

81Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LIMA 27Cocina Contemporánea

Desde 2010, la gran novedad: una casona tradicional sanisidrina que alberga todo el sabor y modernidad de la cocina limeña de hoy.Un maridaje perfecto de excelente comida, servicio al detalle y buena música contemporánea en cinco acogedores ambientes: dos salones comedor, bar interior, lounge y una distendida terraza.La creatividad y el estilo de sus propuestas culinarias y sus noches semanales de música en vivo lo han situado en el Top Ten de los premios Súmmum y “10 Best Desti-nation Restaurants in the World” de The National Geographics books. Un homenaje al buen gusto en todos los sentidos. Since 2010, a great novelty: a traditional house in San Isidro which houses all the flavor and modernity of the Limenian cuisine today. A perfect pairing of excellent food, service and good music in five cozy atmospheres: two dining rooms, an indoor bar, lounge and a relaxing terrace.The creativity and style of its proposals and its culinary weekly nights of live music have placed it in the Top Ten Summum Awards and the 10 Best Destination Restau-rants in the World of the National Geographics books. A tribute to good taste in all senses.

Santa Luisa 295, San IsidroTelf. 221-5822 – 99 420*[email protected] - www.lima27.com

Page 84: limainside5

Restaurant show turístico

La Dama Juana Restaurant es un homenaje al Perú, sus riquezas culturales, artísticas y gastronómicas, que te invita a celebrar con nuestras tradiciones y cos-tumbres. Te brindamos además de la carta, un exquisito Buffet Criollo para que te deleites con la gastronomía de todas las regiones al mismo tiempo que disfrutas de nuestro Show diario de Danzas Típicas. La Dama Juana Restaurant is a tribute to Peru, to its wealth of culture, artistic and gastronomic, which invites you to celebrate with our traditions and customs. Besides the menu we offer a delicious Creole buffet so you can enjoy both: all regions gastronomy and our daily show of traditional dances.

Av. República de Panamá 230 - BarrancoTelf. 248 7547 | (#)981044718 [email protected] | www.ladamajuana.com.pe

LA DAMA JUANA

82 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Restobar lounge

Localizado en el corazón del distrito bohemio (Barranco), Ayahuasca transforma la antigua Mansión Berninzón (Patrimonio Cultural Peruano) en un atrevido lounge diseñado por artistas que dan vida a una creciente identidad “pop-peruana”. Su-mado al ambiente creado, nuestra gastronomía y coctelería realzan nuestra pro-puesta que hoy está ubicada en los mejores rankings nacionales e internacionales. In the heart of the bohemian Barranco, Ayahuasca transforms the ancient Mai-son Berninzón (Peruvian Cultural Heritage) in a daring lounge designed by artists giving life to a growing pop-Peruvian identity. In addition, our cuisine and cocktail bar enhance our proposal which is today established at the best positions of natio-nal and international rankings.

AYAHUASCA

Prolongación San Martín 130 - Barranco Telf. 247 6751 | (#)[email protected] | www.ayahuascarestobar.com

Page 85: limainside5

Restobar lounge

83Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ARABICAEspresso Bar

Arábica es un espacio donde confluyen el gusto por los cafés especiales, la repostería casera, la buena música, el arte, los libros y la buena energía que irradian sus dedicados baristas, verdaderos artesanos del sabor. En la barra se ofrecen cafés de todas las zonas productoras del Perú, los cuales son catados a diario para asegurar un balance perfecto. Estos se complementan con una repostería original y familiar. El resultado: un viaje de exploración sensorial que invita a regresar.

Arabica is a space that brings together a passion for specialty coffee, homemade pastries, interesting music, art, books and the good vibe shared by its team of dedicated baristi, the true artisans of flavor. At the bar you can try coffees from all different regions of Peru, which are cupped daily to ensure a perfect balance. Baked goods that are both original and familiar add just the right compliment. The result: a voyage of sensory exploration well worth repeating.

Local, Recavarren 269 MirafloresTelf. 242-2943Lun a Jue: 9 a 22h - Vie: 9 a 23h - Sáb: 11 a 23h

[email protected]: Arabica Espresso Bar

Local, CC.LarcomarAv. Malecon de la reserva No 610 - Tienda 209 Siguiendo el corredor al lado del Teatro La Plaza

Page 86: limainside5

Cocina Nikkei

Considerado como uno de los mejores restaurantes nuevos en el 2013 Ache ofrece una variedad selecta de makis y sushis únicos en Lima. También la opción de probar deliciosos saltados con pasta, arroz y vegetales que conllevan a com-partir entre amigos y familia. Sin duda una de las mejores opciones para aquellos que quieran aventurarse en la nueva cocina fusión peruana. Considered one of the best new restaurants in 2013 Ache offers a select variety of unique sushi and maki in Lima. Also the option to try delicious sauteed with pasta, rice and vegetables that lead to share with friends and family. Without doubt one of the best options for those who want to venture into the new Peruvian fusion cuisine.Av. La Paz 1055-Miraflores | Telf. 2219315 | [email protected] a Jueves de 12:30 a 15:30h y de 19:30 a 23:00hViernes y Sábado de 12:30 a 24:00h y Domingos de 12:30 a 16:00h

ACHE

84 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

insidelima

APPBÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA

DOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET

Page 87: limainside5

85Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

BRAVO RESTOBARCocina Fusión - Fusion Cuisine

Bravo Restobar, un concepto GOURMET CONFORTABLE donde las cocinas del mundo tienen una entrada triunfal al combinarse con los insumos peruanos en un maridaje más que armonioso. Su autor, el Chef Christian Bravo. Entre las especialidades, es imbatible su premiado Lomo Saltado. Para beber, la cava y la surtida barra ofrecen una gran variedad de cocteles como sours de frutas nativas, martinis y novedosos chilcanos como el premiado Chilcano BRAVO.No hay secretos para su éxito: atención personalizada, sabores variados, gran atmósfera e inmejorable local.

Bravo Restobar, it is a GOURMET CONFORTABLE concept where a worldwide cuisine has a triumphant entry when combined with Peruvian inputs in a very harmonious relationship. Its author Chef Christian Bravo.Among his specialties, his unbeatable award winning “Lomo Saltado”. To drink the wine and bar list offer an interesting variety of wines and cocktails, as the native fruits Sours, Martinis and award winners cocktails like the “Chilcano Bravo”.There are no secrets to his success: Personalized attention, varied tastes and an unbeatable atmosphere.

SAN ISIDRO: Av. Conquistadores 1005Telf. 22 15700 - 99 401*[email protected]

LA MOLINA: Los Caobos 380 Esquina con Av. Raúl Ferrero Cdra. 12Telf. 495 3659 - 131*180 - [email protected]

Facebook: GoBravoRestobarwww.bravorestobar.com

Page 88: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 89: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 90: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 91: limainside5

Alquiler de autos - Rent a Car. Your rent a lot more than a car!

Autos - Camionetas - 4x4 - Rurales - Vans - BusesAlquila un carro con Europcar Cusco y aprovecha al máximo los viajes. Europcar le ofrece precios bajos, gran servicio y nuevos vehículos. Nuestras oficinas de alquiler están donde usted las necesita: en el centro de la ciudad y aeropuerto.Votada como “La compañía más importantes del mundo de alquiler de carros”. Cars - 4x4 - Rural - Vans - BusesRent a car with Europcar Cusco car rental and make the most of travels. Europcar offers you low prices, great service and new vehicles. Cusco car rental stations are where you need them: in city center and airport .Europcar has the right rental car or truck for you. Voted “World’s Leading Leisure Car hire Company”. Saphi Street 661 - A - Contacts: 084 262655Phone spanish:984933333 - 984202323 / Phone English: [email protected] [email protected]

EUROPCAR Alquiler de autos, vans y camionetas 4x4 - Rent a Car

Budget Car Rental está cumpliendo 40 años promoviendo el turismo en el Perú, con una amplia gama de vehículos, desde el auto económico hasta las camionetas de lujo, ideales también para el sector corporativo. Budget Perú tiene como lema de trabajo “ser un auténtico compañero de viaje” para demostrar su vocación de servicio, puesto que la atención al cliente no acaba con la entrega del auto. Budget Car Rental is celebrating its 40th anniversary promoting tourism in Peru, with a wide range of vehicles, from economy cars to luxury SUVs, also suitable for the corporate traveler. Budget Peru knows that customer service doesn’t end with the delivery of the vehicle; therefore they are working under the motto “to be an authentic travel partner” to achieve a joyful experience for their clients. Atención 24 horas: (01) 204-4400 | www.budgetperu.comOficinas: Miraflores · Surco · Barranco · San Borja · Aeropuerto (Hall Llegadas Internacionales y Nacionales | International and Domestic Arrivals)

BUDGET CAR RENTAL PERU

89Alquiler autos Car rental

Page 92: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 93: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 94: limainside5

ERRIUGA SAÍLE

ONOGROB .LARG

ALFREDO

I. LEON

AGNAPAN .M

ALAVAZ

ROMASAISELGI .LARG

TÚPACURAMA

MOORE

LAJABRAC

G. VIGIL

MALEC

ÓN C

ISNE

ROS

CIRC

UITO

CHA

CHI D

IBOS

CH.

NERRAVACER OCIREDEF .LARG HENRYR

EVET

T

BELLAVISTA

V. FA

JARDO MALECÓN 28 DE JULIO

MALECON

DE L

A RE

SERV

A

ORELAC

ERBMEIVON ED 72

ANATLACAHC

MARQUEZ DE TORRE TAGLE

BAJADA BALTA

AICNEDNEPEDNI

NALCNI .LRC

SAN

RAM

ÓN

J. GÁLV

EZ

OCHARÁN

RANIPSE .ETDMOC

Av. RENAN ELIA

S

Av. D. LA

AVIACIÓN

Av.

JOSÉ

PAR

DO

Av. A

NG

AMO

S O

ESTE

Av. A

NG

AMO

S O

ESTE

EL FARO

Playa Miraflores

ALERAV .larG

BARROSMORALES

Av.

ENRI

QUE

PA

LACI

OS

AVIACIÓNPq.

Ca. B

ERLÍ

NCa

. BER

LÍN

Ca. BERLÍN

Ca. J

OSÉ

GÁL

VEZ

Ca. M

ADRI

DCa

. MAD

RID

Ca. I

TALI

A

Ca. T

RIPO

LI

Ca. V

ENEC

IA

Ca. F

RANC

IA

Ca. JORGE CHÁVEZ

Av.

BENA

VIDE

SCa

. SAN

MAR

TÍN

Ca. J

OSÉ

GONZ

ALES

Ca. J

UAN

FANN

ING

Ca. D

IEGO

FER

RE

Ca. PORTA

Ca. BUENOS AIRES

Ca. C. COLON

PARQUEANTONIORAYMONDI

DEL AMOR

Av. C

OSTA

VER

DE

UARG .vA

Ca. BOLOGNESI

Ca. RAMÓN

Pz.

AMÉRICACENTRO

Pz

MALECÓN BALTA

ATSIVALLEB

Av. LA M

AR

ACIRA .aC

Av.

ENRI

QUE

PAL

ACIO

S

Av. 2

DE

MAY

OAv

. DO

S DE

MAY

O

Ca. F

CO. D

E PAUL

A CA

MIN

O

Ca. LIBERTAD

Av. OSCAR R. BENAVIDESCa

. FRA

NCIA

Ca. ROMA

Ca. S

HELL

Ca. M

ANCO

CAP

AC

ODONOVAN

Ca. PORTA

Rest

aura

ntla

Rosa

Nau

tica

Pq

PuenteVillena

PzBO

LOG

NESI

Pq

Gral SUÁREZ

AGUE

RO

MAN

UEL

BONI

LLA

ESPE

RANZ

A

APLAUHATA

ALCANFORES

SALCEDO

PERSHING

SCHE

LL

ALO .J NITRAM YA

PJ. LOS PINOSCOLÓN

Ca M

ANCO

CÁP

AC

SAILAD SAL

ALCANFORES

LEBASI ATNAS LOS C

AROLIN

OS

MALECÓN DE LA RESERVA

AV. AREQUIPA Av JOSE LARCO

Av 2

8 DE

JUL

IO

Av JOSE LARCO

Av LA PAZ

Av ARMEN

DARIZ

Av R

ICAR

DO

PAL

MA

Pj TELLO

ZAP AL vA

Ca E

RNES

TO D

IEZ

CANS

ECO

Av PETIT THOUARS

PqCENTRAL

PqKENNEDY

Jr B

OLÍ

VAR

Ca S

AN M

ARTÍN

Ca JU

AN G

ONZA

LES

Ca C

mte

ARÍ

STID

ES A

LJOV

ÍN

Ca SAN FERNANDO

Av VASCO NUÑEZ DE BALBOA

Pj SUCRE

Puen

teSH

ELL

Peat

onal

Av LA PAZ

PqDOMODOSSOLA

Ca LAS ACACIAS

PNP

Ca G

PRA

DA

Ca. P

IURA

400

NARC

ISO

DE

LA C

OLI

NA

Av 2

DE

MAY

O

L. P

RADO

MunicipalidadMiraflores

Ca C

ANTU

ARIA

S

Pj T

ARAT

A

RALOS LED ODLAMIRG

Ca JU

AN FA

NNIN

G

Ca SAN I. DE LOYOLA

Ca SAN FERNANDO

MALECÓN DE LA RESERVA

Club Tenislas Terrazas

LARCOMAR

Av A

LFRE

DO

BEN

AVID

ES

O C É A N

O P A C

Í F I C

O

ZAP AL vA

BoulevardMarsano

Ca. P

IURA

Ca. P

IURA

21 3

4 57

6 1317

1

9

6

11

4

2

13

5

6

12 20

16

19

1922

1

17

1717

10

92 Mapas maps

MIR

AFLO

RES

SANTA ROSA

SAN MARCOS

SAN A

NTONIO

M. PIN

ILLOS

C O

R A

MONITOR HUASCAR

M. LUISA

TIRAV

ANTI

Av B

ALTA

PIEROLA

Av. JOSE MARIA EGUREN

GIO

BATT

A IS

OLA

( MALAMBITO )

LOS

SANT

OS

Av LIMAC

OLIN

APATRO

N

GENOVA

JOSE

COR

NEJO

Av LIMA

RICA

RDO

RIOS

Ca. AMBROSIO

Av.

SURC

O

Av. SAN MARTIN

TACNA

MALECON PAZOS

Av MIGUEL GRAU

Av. S

AEN

Z PE

ÑA

GARCIA Y GARCIA

Jr. P

EREZ

RO

CA

OVA

LOBA

LTA

Av.

NIC

OLA

S D

E PI

ERO

LA

CAJAMARCA

COLON

Av. BOLOGNESI

Jr. DAV

ALOS

MANUEL SEGURA

Av.

PAZO

S

Ca. J

OSE

MAR

IA E

GURE

N

Jr. LOS SAUCES

ALFONSO UGARTE

Ca. CARAZ

Ca. TALA

NA

Pje. SANCHEZ C

ARRION

Pje.

RIO

S

Ca. PAZOS

Ca.C

ORPA

NCHO

Jr.M

. DE

FELIPE PARDO

Jr. UNION

Ca.TOMAS BREGANTO

SALA

VERR

Y

AYACUCHO

BAJADA LA OROYA

BAJADA BAÑOS Pj D

IEZ

CANS

ECO

Ca. JUAN RISSI

Ca. J. RAFFO

Jr. TARAPACA

Jr. LIBERTAD

2 D

EM

AYO

Pje.

BAR

RETO

Pj. A

NAYA

Jr. A

NAYA

Pj. M

ARIA

NO D

E LO

S SA

NTOS

Ca. VILLA MERCEDES

Jr. LOS SAUCES

Ca. ATAHUALPA

ALFONSO UGARTE

SANT

A CR

UZ

Jr SUCRE

Ca. 25 DE DICIEMBRE

Jr. MANCO CAPAC

DOMEYER

Ca.IG

NACI

O MAR

IATEG

UI

Jr.MANUEL DE LA FUENTE CHAVEZ

Jr.AR

ICA

Play

a Lo

s Yuy

os

Jr. 2

8 DE

JUL

IO

VIGIL

Jr. LU

NA PIZARRO

Pz B

UTTE

RS

Pz R

AYM

OND

I

MER

INO

SAN ROQUE

PzCA

STIL

LA

M. PAZOS

M. SOUZA

Play

a Lo

s Pav

os

Av . SAN MARTIN

A. UGARTE Pj FUNICOLAR

Pj SUCRE

Pq.

LA

CRUZ

DE

LBA

RRAN

CO

Pj Z

EPIT

A

Pj BE

NARD

ETTE

F. RO

DRIG

UEZ

SOTO

Ca 18 DE ENERO

Pj STA. ROSA

de B

arrra

nco

Pj REA

L

AHSA

N CA

RLO

S

Av AUGUSTO TAMAYO

Urb

TEJ

ADITA

G.U

.EM

erce

des

Inda

coch

ea

Av PEDRO DE OSMA

Ca J

OSE

DIEZ

CAN

SECO

Pj B

RESS

ANI

Pj P

EDRO

Pj L

AVAL

LE

Pj B

ELEN

Play

a Ba

rranq

uito

lM

a. P

A ULS

HARRI

1

2

Esta

dio

Mun

icipa

l

O C É A N O P A C Í F I C O

14

13

14

15

112

17 18

3

21

22

20

18

17

Page 95: limainside5

93Mapas maps

SANTA

CRU

Z

CAM

INO

REA

L

CAM

INO

REAL

LIBE

RTAD

ORE

S

EGUI

GUR

ENSAM

ANEZ

CLEM

ENT

EL B

OSQ

UE

CONQ

UIST

ADO

RES

RANI PSE ETNADNAM

OC

ELÍA

S AG

UIRR

E

LOS ANGELES

TERUEL

AREQUIPA

AREQUIPA

CIPRESES

ÁLAMO

S

ROBLES

PETIT THOUARS

FUENTESTELLERÍA

VILLARÁN

RIVERA NAVARRETE

BEGONIAS

PASE

O DE

LA

REPÚ

BLIC

A (V

ÍA E

XPRE

SA)

)ASERPXE AÍ V( ACI LBÚPER AL ED OESAP

ARENALES

PETIT THOUARS

C.EGUREN

ARAMBURÚ

GONZ

ÁLES

GARZ

AS N

ORTE

LOS

CISN

ES

JAVIER PRADO ESTE

JAVIER PRADO ESTE

JUAN DE ARONA

CENTRAL

ROSALES

CHINCHÓN

LIRIOS

HABANA

CHACARILLA

MIRO QUESADA

ANTONIO PEZETMONCLOVA

HERRERA

GARCÍA CALDERÓN

JORGE BASADRE

2 DE MAYO

VÍCTOR M

AÚRTUA

TUDELA

Y VARELA

COCHRANE

MANUEL TOVA

RANGAMOS OESTESUCRE

VANDERGHENSALAZAR

CAVENECIA

PARDO Y ALIAGA

YEROVI

CAVERO

NIÑA

AGALLÍPSA

PROLO

NGACIÓ

N ARENALES

ANDES

LIZARDO ALZAMORA

CHOQUEHUANCA

PAZ SOLDÁN

TRADICIONES

ROSALES

ANDRÉS REYES

CANAVAL Y MOREYRA

ANGAMOS ESTE

ANGAMOS ESTE

REPÚBLICA DE PANAMÁ

DOMINGO ORUÉ

ÓVALOGUTIÉRREZ

EL GOLF

BOSQUEEL OLIVAR

Huacay Museo

Huallamarca

ZONAFINANCIERA

SANTA

CRU

Z

CALLE

ARIC

A

CONQ

UIST

ADO

RES

SANTA MARIA

ANTISUYO

ANDALUCIAANDALUCIA

SALAVERRY

SCIPION LLONA

SEVILLA

PETIT THOUARS

SANTANDEREM

ILIO SO

YER

GERVASIO SANTILLANA

J.C.TELLORIO JANEIRO

ARAMBURÚ

JUNIN

LIZARDO ELIAS

DOMINGO ELIAS

TACNA

B: SUAREZ

DOMINGO ORUËINDEPENDENCIA

C: INCLAN

G. BO

RGO

ÑO

ENRIQUE MIGGS

DOMINGO ELIAS

LIZARDO ELIASGEN

ERAL

REC

AVAR

REN SALAVERRY

JUNIN

DANTE

SANTA ROSA

MANUEL IRRIBARREN

INCA

SAN PEDRO

JOSE M

ANUEL ITURREGUI

TOMAS MARSANO

REPÚBLICA DE PANAMÁ

REPÚBLICA DE PANAMÁ

SAN LORENZO

MOROCHA

PORTOCARRERO

NARANJOS

FICUS

PALMERAS

LOS SAUCES

LOS PINO

S

SANT

A LU

ISA

DASSO

11

121

516

9

10

15

14

8

1113

84

7

10

6

6

15

19

21

3

10

12

17

Page 96: limainside5

94 Mapas maps

RÍO RÍMAC

CD CD

Helipuerto

Jr. JUNÍN

Jr. JUNÍN

Jr MIRO QUESADA

Av EMANCIPACIÓN

SIMÓN RODRÍGUEZ

Jr A

YACU

CHO

Jr HUALLAGA

Jr A

YACU

CHO

Ca INAMBARI

Jr PUNO

PjMEZ

A RE

DOND

A

Casa dela Literatura

Peruana

FF.CC

Jr. C

ARAB

AYA

Av

ABAN

CAY

PqLA MURALLA

H

PuenteRicardo Palma

Catedral

Municipalidadde Lima Convento

San Francisco

Casa delOidor

IglesiaSan Agustín

TeatroMunicipal

TeatroSegura

Museo ArqueológicoJosefina Ramos

de Cox

Iglesia yConventoLa Merced

CasaAliaga

IglesiaJesús María

y José

HotelBolívar

de Lima

EpiscopadoPeruano

MinisterioCasa Pilatos

Economíay Finanzas

CentroCulturalBellasArtes

Biblioteca

IglesiaSan Pedro

Palacio deTorre Tagle

CasonaUNMSM

Nacional

PALACIODE

GOBIERNO

ConventoSanta

Catalina

Museode la

Inquisición

BarrioChino

PlazaGastañeta

SIMÓNBOLÍVAR

Pz

Escuelade Bellas

Casa de Retiros

Espiritualesde los PadresFranciscanos

Jr AMAZONAS

Jr. ANCASH

Jr HUALLAGA

Jr UCAYALI

Jr MIRÓ QUESADA

Jr A

NDAH

UAYL

AS

Jr UCAYALI

Jr A

NDAH

UAYL

AS

Jr CUSCO

Jr A

ZÁNG

ARO

Av RIVA AGUERO

CARA

BAYA

Jr. D

E LA

UNIÓ

N OLA

YA

Jr. A

ZÁNG

ARO

Jr. LA

MPA

SAND

IA

CONDE DE SUPERUNDA

CALLAO

ICA

CHAN

CAY

RUFIN

O TORR

ICO

. NICOLÁS DE PIÉROLA

Av. NICOLÁS DE PIÉROLA

RUFIN

O TORR

ICO

CAILLO

MA

CAILLO

MA

CAMAN

Á

CAMAN

Á

CARA

BAYA

MOQUEGUA

OCOÑA( COLMENA DERECHA )

. ROOSEVELT

CAMAN

Á

QUILCA

( COLMENA IZQUIERDA )

CONT

UMAZ

A

AZÁN

GARO

LINO CORNEJO

APURÍMAC

JR. PUNO

JR. PUNO

PACHITEA

BAMBAS

CARA

BAYA

PNP

UCAYALI

JR. D

E LA

UNI

ÓN

JR. APURÍMAC

TEATROA.A.A.

RINC

ONAD

A

PASEO SANTACORREO

Pj. S. ROSA DE LIMA

PlazaMAYOR

Av. T

ACNA

PzSAN MARTÍN

PqUNIVERSITARIO

Pj TAMBO BELÉN

Jr LA

MPA

Jr LA

MPA

1

2

34

5

6

7

Jr. D

E LA

UNIÓ

N

16

8 9

Qué visitar - Sightseeing

Catedral de LimaCathedral of Lima

Iglesia y Convento de San FranciscoSan Francisco Church and Convent

Palacio de Gobierno Government Palace

Iglesia y Convento de La MercedChurch and Convent of La Merced

Iglesia y Convento de Santo Domingo Santo Domingo Church and Convent

Museo del Banco C. de Reserva del Perú Museum of the C. Reserve Bank of Peru

Museo de la Inquisición y del Congreso - Museum of the Inquisition and the Congress

Plaza MayorMain Square

pág. 17

pág. 17

pág. 18

pág. 18

pág. 20

pág. 20

pág. 22

pág. 22

Huaca Huallamarca (San Isidro) pág. 24

Huaca Pucllana (Miraflores) pág. 25

Barrio Chino - China Town pág. 23

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

1

2

3

4

5

6

7

8

9

6

5

10

6

5

11

Museo Amano - Amano Museum pág. 25

Parque Municipal - City Park pág. 26

Puente de los Suspiros - Bridge of Sighs

pág. 26

El Mirador - The Lookout pág. 26

6

5

12

6

5

13

6

5

14

6

5

15

Page 97: limainside5

95Mapas maps

De Compras - Shopping

Tatoo pág. 44

pág. 45Dédalo

6

5

1

pág. 55Kamari

6

5

16

65

13 pág. 47Lorena Pestana

Norman & Taylor pág. 50

pág. 47Kumpi Knitwear By Marga

pág. 46Puro Diseño65

14

6

5

15

pág. 41Tanya Trahtemberg6

5

2

6

5

3

Sol Alpaca pág. 42

6

5

4

pág. 43Ilaria - Peru

6

5

5Kuna pág. 40

6

5

6pág. 46Made In Chermany Inks

6

5

7pág. 49G&G Joyeros

6

5

8

pág. 50Mentha & Chocolate

6

5

106

5

9

pág. 48Purocorazón

6

5

12

pág. 51RKF

6

5

11

Museo de la Nación National Museum pág. 26

Parque de la Exposición Exhibition Park

pág. 23

Cementerio General General Cemetery pág. 18

Qué visitar - Sightseeing

Museo Municipal de Teatro - Teatro Municipal Museum

pág. 216

5

16

Museo Metropolitano de Lima -Metropolitan Museum of Lima

pág. 21

MATE (Asociación Mario Testino)MATE (Mario Testino Asociation)

pág. 27

6

5

17

Parque de la ReservaReserve Park

pág. 22

Museo Pedro de OsmaPedro de Osma Museum

pág. 27

6

5

18

Restaurantes - Restaurants

Central Restaurante

Amor Amar

Astrid & Gastón

La Bistecca

pág. 67

pág. 66

pág. 74

pág. 68

pág. 72

pág. 76

pág. 71

pág. 77

La Mar

Malabar

ámaZ

6

5

1

6

5

2

6

5

3

6

5

4

6

5

5

6

5

6

65

7

65

8

65

9

Carnal

pág. 69Mayta

Madam Tusan pág. 756

5

11

Delifrance Restaurant pág. 706

5

10

Los Bachiche pág. 736

5

12

Museo de Arte de Lima (MALI)Lima Art Museum (MALI) pág. 22

Alfresco pág. 786

5

13

Cala pág. 806

5

14

Lima 27 pág. 816

5

15

Galería ImpaktoImpakto Gallery

pág. 28

6

5

19

MAC (Museo de Arte Contemporáneo)Museum of Contemporary Art

pág. 28

6

5

20

Cecilia González Arte ContemporáneoCecilia Gonzalez Contemporary Art

pág. 29

6

5

21

Galería Lucía de la Puente Lucia de la Puente Gallery

pág. 29

6

5

22

pág. 53Ibero Librerías

6

5

17

IK de Iván Kisic pág. 796

5

16

Dama Juana pág. 826

5

17

Ayahuasca pág. 836

5

18

Arabica pág. 846

5

19

Bravo Restobar pág. 856

5

21

Ache pág. 846

5

20

6

5

22 Maido pág. 64

Page 98: limainside5
Page 99: limainside5

© Evelyn Merino-Reyna - Lima más arriba - Lima from Above

Page 100: limainside5