revi
sta
men
sual
_jul
io_m
onth
ly m
agaz
ine_
july
_201
1
3.
04. .aloe vera08. .José Agustín Bolaño Pérez14. .no te calles!: 15M16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .relato corto21. .música22. .macarocan23. .agricultura ecológica llI26. .primavera sound festival 201128. .arte: Stefania Faga32. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín
dice
04. .aloe vera08. .José Agustín Bolaño Pérez14. .don´t hold it!: 15M16. .where is this place?18. .macaromarket20. .short stories21. .music22. .macarocan23. .organic farming III26. .primavera sound festival 201128. .art: Stefania Faga32. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S
umm
ary
.sabías que en julio...?… el día 14 de 1789, tubo lugar en París la Toma de la Bastilla, dando paso a la Revolución Francesa? La Bastilla era una vieja fortaleza
que Luis XIV había convertido en prisión, donde se detenía a los opositores del régimen monárquico y además se almacenaban armas y
grano. El pueblo se sublevó contra el poder —debido al hambre ocasionada por el fracaso de la cosecha del año anterior y al aumento
de tributos— y decidió tomar la Bastilla, liberando a 7 prisioneros y matando al gobernador, el marqués Bernard-René Jordan de Launay.
Se construía así el símbolo de los revolucionarios contra el despótico poder real. A partir de entonces, cundió la agitación social por toda
Francia, atacándose propiedades privadas, a cobradores de impuestos y a latifundistas, no limitándose, por lo tanto, a la lucha contra la
Corona.
.did you know that in July...?… The 14th, 1789, the Storming of the Bastille took place in Paris, thus leading to the French Revolution?
The Bastille was an old fortress that Louis XIV turned into prison to detain those who were against the monarchy and also to keep
weapons and grain? The people rose up against power —due to the hunger caused by the crop failure the year before and the
rise of taxes— and decided to storm the Bastille, releasing 7 prisoners and killing the governor, the marquis Bernard-René Jordan
de Launay. Thus was created the symbol of revolutionaries against the despotic royal power. From then onwards, the social state
of unrest spread all over France, attacking private properties, tax collectors and landowners, becoming much more than just a fight
against the crown. revista macaronesia de Fuerteventura
©2011 gregor kocijancic2011 gregor kocijancic
Ganador.Ganador.CONCURSO FotoPortadaCONCURSO FotoPortada
Winner.PhotoCover CONTEST
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri,Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel & Libertad Morales.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los
colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o
ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los
editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca
comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or
partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,
unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent
from any trade name.
.4
Original del África oriental y meridional, el Aloe Vera Barba-
densis Miller es una Liliácea de la familia de la cebolla, co-
nocida también como «Lirio del desierto». De hojas largas y
suculentas, de unos 50cm. de largo, 10 de ancho y 4 de gro-
sor, y dispuestas en forma de rosetas, esta planta ha sido con-
siderada «milagrosa» prácticamente desde los orígenes de
la humanidad. Sus propiedades curativas han sido probadas
por infinidad de culturas: mayas, griegos, romanos, hebreos,
asirios, árabes, chinos, egipcios…, estos últimos refiriéndose
a ella, en la antigüedad, como la planta de la inmortalidad
—quizás por sus características sanadoras—, que incluían
entre los regalos funerarios enterrados con los faraones.
.aloe vera
Existen documentos históricos que comentan sus virtudes
medicinales y cosméticas. Se dice que Alejandro Magno
conquistó la isla Socotora (sur de Arabia) por la cantidad
de aloes que poseía (para sanar a sus tropas), y que Cleo-
patra lo usaba diariamente para sus cuidados corporales.
En España el aloe fue un elemento esencial en la medicina
popular, hasta que el empleo generalizado de la medicina
moderna lo relegó al olvido, junto a la mayoría de las plan-
tas medicinales.
Durante la II Guerra Mundial se redescubrió su valor tera-
péutico. Las quemaduras causadas en las poblaciones de
Hiroshima y Nagasaki —por las explosiones atómicas— se
curaron más rápidamente con el aloe y en muchos casos
sin dejar señales ni cicatrices.
Sus características como regenerador celular y otras parti-
cularidades medicinales, ha despertado el interés de mu-
chos países para su estudio y su aprovechamiento.
En Medicina se utiliza el jugo de sus hojas cuajado en una
masa sólida de color muy oscuro, y muy amarga, llamada
acíbar. Las formas más comunes de empleo son su uso
externo, mediante geles y cremas, y la administración vía
oral normalmente en forma de jarabes o zumo.
Numerosos estudios han demostrado que el aloe tiene po-
der anti-inflamatorio y analgésico (estimula la producción
de endorfinas, que calman el dolor), además de activar y
fortificar las células epiteliales, lo que lo hace de mucha
utilidad en las úlceras gástricas y estomacales.
Proporciona una profunda limpieza de la piel ya que eli-
mina bacterias y depósitos grasos y, gracias a su poder
regenerador (plantas de más de 3 años), evita la aparición
de arrugas y reduce la medida de los poros abiertos (en
parte también gracias a la cantidad de vitaminas que po-
see; es de las pocas especies que contiene vitamina B12,
además de vitamina A, B1, B2, B6, y C). Cura las heridas
necrosantes, como las quemaduras (también las solares),
regenerando los tejidos y cicatrizándolos, restaurando a su
vez la sensibilidad del área afectada.
Elimina los venenos y desechos de las células, reestructura y
revitaliza la médula ósea, reactiva el sistema inmunológico (in-
cluso acotando la infección del VIH y estimulando la inmuno-
respuesta contra el cáncer). El gel obtenido del aloe produce
seis agentes antisépticos de elevada actividad antimicrobiana,
además de ser anticoagulante y astringente; aunque consumi-
do en grandes cantidades es un perfecto laxante natural.
El Aloe Vera es una especie susceptible de adaptarse y ser
propagada en las zonas áridas y semiáridas. El terreno tiene
que ser arenoso, aunque no es una condición imprescindible,
ya que también crece en óptimas condiciones en tierras vol-
cánicas, como es el caso de las Islas Canarias. Fuerteventura
es la isla donde la planta desarrolla sus máximas propiedades,
gracias a su tierra, su climatología especialmente seca y sus
vientos constantes que dejan una atmósfera limpia.
.6
CURIOSIDADES
— Se dice que tomó el nombre científico Aloe Barbaden-sis porque los Franciscanos españoles, al llegar a tierras americanas, llevaron la planta a las Barbados, donde se desarrolló en un clima que le resultó muy favorable.
— En la cultura Maya había emisarios o carteros que llevaban en largos trayectos las noticias de una tribu a otra, uniendo Améri-ca Central con América del Sur. Cargaban esta receta (aloe con cachaça) como único paliativo para combatir envenenamientos, picaduras de insectos, arañas, mordeduras de serpientes y alimañas, y mantenían sus energías masticando coca.
— La NASA lo utiliza porque absorbe el 90% de la toxicidad de sustancias como: el PVC, la fibra de vidrio, los barnices, las pinturas, las radiaciones de los ordenadores, los televiso-res y demás aparatos electrónicos.
— El acíbar no debe darse nunca a las mujeres durante la mens-truación y el embarazo, ni tampoco cuantos se padecen hemorroides sanguinolentas. Tampoco se debe administrar a niños menores de 6 años. Ocasiona una notable pérdida de potasio a nivel intestinal, por lo que los enfermos cardíacos o renales deberán utilizarlo con precaución.
— El zumo, diluido en agua a partes iguales y usado para hacer gárgaras, actúa eficazmente contra los dolores dentales y de las encías, neuralgias, aftas, laringitis, disfonía, amigdalitis, anginas, placas y cualquier afección bucal o faríngea.
— Para prevenir las enfermedades gastrointestinales y del cáncer, se toma una cucharada de jugo de aloe vera por la mañana.
— La aloína revitaliza el cabello tornándolo más flexible, reluciente, dócil y resistente.
— En casos de quemaduras, se puede preparar un ungüento de aloe con base de aceite. El aloe, de hecho, es nota-blemente astringente, por lo cual el aceite evitará que se reseque demasiado la piel.
Originated in oriental and southern Africa, The Aloe Vera
(Barbadensin Miller) is a Lilac from the onion family, also
known as «desert lily». Juicy long leaves (50cm long, 10cm
wide and 4cm thick) in the shape of a rosette this plant
has always been considered as miraculous from the origins
of humanity. Its healing properties have been proved by
thousands of cultures: Mayan, Greek, Roman, Hebrew,
Assyrian, Chinese, Egyptian… , the latter referring to it,
in the old times, as the plant of immortality —maybe
because of its healing properties— being included among
the funerary gifts buried with pharaohs.
There are historic records that comment on its healing and
cosmetic powers. It’s said that Alexander the Great conquered
the island of Socotora (in the south of Arabia) because
o the quantity of Aloes it contained (to heal his troops),
and that Cleopatra used it every day for her body care.
The Aloe was an essential element in popular medicine in
Spain, until the generalized use of modern medicine relegated
it into oblivion, together with most healing plants.
During WWII, its therapeutic properties were rediscovered.
The burns caused in the populations of Hiroshima and
Nagasaki — due to atomic explosions — healed up more
quickly with aloe and in many cases leaving no signs or scars.
Its properties as a cellular restorer and other healing
properties have awakened the interest of a lot of countries
in studying and taking advantage of it.
The juice of its leaves is used in medicine, thickened into a very
dark bitter and solid dough called bitter aloes. It is used mainly
in the shape of gel or cream, or orally as juice or syrup.
.aloe vera
— It’s said to have taken the scientific name Aloe Barbadensis because the Spanish Franciscans, getting to American lands, took this plant to the Barbados Island, where this plant developed under a weather that proved to be very favourable for it.
— In the Mayan culture there were six emissaries or postmen who carried, during long trips, news from one tribe to another, joining Central and South America. They carried A recipe with them, aloe with «cachaça», as the only palliative against poisoning, insect bites, spiders, snake bites, and vermin. They kept their energies by chewing coke.
— The NASA uses it because it absorbs the 90% of the toxicity from substances like: the PVC, the fibreglass, varnish, paint, computer radiations, TVs, and the rest of electronic devices.
— The bitter aloe should never be administrated to women during menstruation and pregnancy, neither to people suffering from bleeding haemorrhoids. It can’t be administrated to children under six either. It causes a noticeable loss of potassium in the bowels, so heart and kidney patients must use it with caution.
— Its juice, diluted in water (50% of each) and used to gargle with it provides a quick relief for tooth and gum ache, neuralgia, thrush, laryngitis, dysphonia, tonsillitis, throat infections, plaques and any other oral or pharynx conditions.
— In order to prevent gastrointestinal diseases and cancer, a spoonful of aloe is taken in the morning. Aloin revitalizes hair, turning it more flexible, bright, manageable and strong.
— In case of burns, an ointment can be prepared with an oily basis. The aloe, in fact, is considerably astringent, so the oil will prevent the skin from becoming too dry.
CURIOSITIES
Several studies have proven that the aloe has anti-
inflammatory and analgesic properties (it stimulates the
production of endorphins, which relieve the pain), in
addition to activating and strengthening the epithelial cells,
which makes it very useful for gastric and stomach ulcers.
It provides a deep skin cleansing getting rid of bacteria
and fatty deposits and, thanks to its restorer properties
(older than three-year-old plants), it avoids the appearance
of wrinkles and reduces the opened pores (partly due to
the vitamins it has; it’s one of the few species that contains
vitamin B12, in addition to vitamin A, B1, B2, B6 and C). It
heals necrotizing injuries, like burns (also the solar ones),
restoring tissues and cicatrizing them, apart from restoring
the sensitivity of the affected area.
It also gets rids of poisons and cell waste, restructures
and revitalizes the bone marrow, reactivates the immune
system (even diminishing the risk of infection by the VIH
and stimulating the immune answer against cancer). The
gel obtained from the aloe produces six antiseptic agents
with a high level of antimicrobial activity, in addition to
being anticoagulant and astringent; although consumed
in big quantities it can be a perfect natural laxative.
The Aloe Vera is a species capable of adapting and growning
in arid and semi-arid areas. The soil must be sandy, although
this isn’t an indispensable condition, as it can also grow in
volcanic soils under optimum conditions, such is the case
of the Canary Islands. Fuerteventura is the island where this
plant develops its best properties, thanks to its soil, its dry
weather and constant wind which cleans the atmosphere.
.8
Este simpático canario se crió en Pozo Izquierdo, primero con
un trozo de corcho y luego con media tabla de windsurf bajo
el brazo. Se pasaba las horas sumergido en el océano ceban-
do las olas, es decir, corriendo las espumas con cualquier cosa
que flotase, hasta que un buen día cayó en sus manos un
bodyboard y empezó a tomarse esta afición un poco más en
serio. Con 15 años llegó la primera tabla de surf y con ella las
primeras reparaciones que se hacía él mismo. Eran muchos
baños y también muchos toques con que practicar el arte de
la resina, y como se le daba bien decidió montar un taller de
arreglos para tablas en la parte de atrás de la casa de sus pa-
José Agustín
BolañoPérez
34 years old, from Pozo Izquierdo (Gran Canaria).Sponsors: his work itself.
34 años, natural de Pozo Izquierdo (Gran Canaria). Sponsors: su trabajo.
dres. Así fue pasando el tiempo entre las clases, el taller, el surf
y un viento que nunca paraba. Un viento que venía en mayo y
no se marchaba hasta septiembre; podías esperar todo lo que
quisieses, pero siempre iba a estar ahí. Desesperado de espe-
rar una tarde, cuando tenía 18 años, mientras miraba cómo
las gemelas se caían una y otra vez intentando levantar por
primera vez una vela, decidió iniciarse en el wind.
Trabajaba en el taller por las mañanas e iba a la universidad
con un amigo por las tardes, pero con 21 años se sacó el car-
net y con la independencia que le dio comprarse un coche
empezó el dilema: clase de geografía o baño en La Cicer;
«Me gusta esta isla porque aquí se está un poco más alejado de la industria del surf».«I like this island because here you are a bit further from the surf industry».
© 2011 centolo_negro
© 2011 centolo_negro
poco a poco la segunda opción era la que más se repetía
y los estudios empezaron a empeorar, así que no tuvo más
remedio que hacerse profesional del mundo acuático.
Él era su propio sponsor, el taller de reparaciones sólo
abría de plato a medio metro, ya que a partir de ahí sur-
feaba todo lo que podía, tanto con wind como con tabla,
una vida relajada y sin mucho estrés.
Pero continuamente, a su cabeza llegaban recuerdos de
Fuerteventura. De pequeño venía a veranear con sus pa-
dres al sur de esta isla y, en un principio, no le gustaba
mucho porque no veía olas, sólo un viento continuo. Pero
un día, mientras veraneaban en el sur, sus padres decidie-
ron ir a Lanzarote de visita y se lo llevaron con él. Su con-
cepto de Fuerteventura cambió inmediatamente cuando
vio Corralejo en un día clásico de olas. Y a partir de ahí
empezó a venir con amigos, desde Gran Canaria, a acam-
par días y días en Esquinzo, sin salir prácticamente del
agua. Cada vez le gustaba más la tranquilidad de la Isla,
los espacios vírgenes y esos lugares sin luz que escasean
en su Gran Canaria natal —también aquí se está un poco
más lejos de la presión de la industria del surf, que es lo
que menos le gusta de este deporte—. Todos estos facto-
«Estos espacios, casi intactos, son los mayores atractivos que buscan los que se acercan por estas latitudes».
«The
se p
lace
s, a
lmos
t un
touc
hed,
are
the
big
gest
att
ract
ions
for
tho
se w
ho a
ppro
ach
thes
e la
titud
es»
.10
This nice Canarian boy was brought up in Pozo Izquierdo,
surrounded by a piece of cork and, then, by half a surf
board under his arms. He spent his time chasing the waves
with anything that could float until one day he found
a bodyboard and he started to take this hobby more
seriously. When he was fifteen he had his first surfboard
and then he learnt to repair it himself. As he spent so long
in the water he had great opportunities to practice the art
of repairing boards with resin, and as he realized he was
good at it he decided to set up a workshop to repair boards
at the rear part of his parents’. So he spent his time among
lessons, the workshop, practising surf and a wind that
would never stop, a wind that would come in May and
would not leave until September; you could wait as long
as you wished but it would always be there. Being 18, one
afternoon, hopelessly waiting, as he was watching how
the twins were falling again and again, trying to raise a sail
for the first time he decided to start out in windsurf.
He was working in the workshop in the mornings, and he
went to university with a friend in the afternoon, but at the
age of 21 he got his driving license and the independence that
meant buying a car led to his dilemma: «Geography lesson or
sailing in La Cicer», and little by little the second option gained
ground and he studies started to get worse, so he had no other
option but to devote professionally to the world of water sports.
He was his own sponsor, the repair workshop only opened
when there were no waves or when they were very small.
From half a metre onwards he spent the day practising
surf and wind, a relaxed life, not really stressing.
But memories of Fuerteventura came continuously to his
mind. When he was a child he used to come to the South
of the island with his parents to spend the summer. At the
beginning he didn’t like it that much because he could see no
waves, just a continuous wind. But one day, while they were
spending their holidays in the South, his parents decided
to go to Lanzarote and took him with them. His view of
Fuerteventura changed immediately as he saw a classic day
of waves in Corralejo. From then onwards he began to come
with some friends from Gran Canaria, camping in Esquinzo
for several days, spending almost the whole day in the water.
He liked it more and more every day. He liked the quietness
in this island more and more, the virgin spots and those dark
places that are missing in his native Gran Canaria —here you
are also a bit farther from the pressure of the surf industry,
which is what he likes least about this sport—. All these «Cuando era pequeño mi abuelo me decía que cuando llegase a Fuerte-ventura tuviese cuidado de no perderme en el bosque».
«Whe
n I w
as a
litt
le c
hild
my
gran
dfat
her
war
ned
me
to b
e ca
refu
l not
to
get
lost
in t
he f
ores
t w
hen
I got
to
Fuer
teve
ntur
a».
© 2011 centolo_negro
factors led him to leave Pozo nine years ago and come to live
in Fuerteventura: first in Puerto Lajas, then in Corralejo and
finally in El Cotillo, where you can enjoy surf as well as wind,
and more recently, kite.
What he finds it most important in a swim is to find a
good atmosphere in the water, to be able to enjoy it with
friends, no matter what the conditions are, and although
he is not a surfer of big waves he likes masterful swims,
and he stands out because of the quietness with which he
faces the most hollow sections of the waves, getting inside
deep tubes as soon as he has the chance to do so. His style
is a mixture of fluency, verticality, and aggressiveness quite
compensated and with a certain dose of acrobatics.
While practising wind he likes strong and constant wind,
one foot left waves, but these conditions are scarce
(moreover to keep a wind equipment a day is complicated:
two boards, three sails…) and although you find a lot of
wind in Fuerteventura it’s not very strong, so you can use
it best for kite, where he feels really great catching waves
and he is improving quickly.
When there is neither wind nor waves you can find him
climbing —another one of his passions— any stones in
.12
res le incitaron a dejar Pozo hace 9 años y venirse a vivir a
Fuerteventura: primero a Puerto Lajas, luego a Corralejo
y finalmente a El Cotillo, donde puede disfrutar tanto del
surf como del wind y, más recientemente, del kite.
Para él lo más importante de un baño es que haya buen
rollo en el agua y poder disfrutar con los amigos, inde-
pendientemente de las condiciones y, aunque no es un
surfista de olas grandes, sí le gustan los baños potentes
y destaca por la tranquilidad con la que encara las sec-
ciones más huecas de las olas, metiéndose en profun-
dos tubos en cuanto tiene la más mínima ocasión. Su
surf es una mezcla de fluidez, verticalidad y agresividad
bastante compensada y adornada por cierta dosis de
acrobacia.
Con el wind le gusta el viento fuerte y constante, con
olas de izquierda de un palo; pero estas condiciones esca-
sean (además mantener un equipo de wind al día es com-
plicado: 2 tablas, 3 velas....) y aunque en Fuerteventura
hay mucho viento no es muy fuerte, por lo que se puede
aprovechar más con el kite, con el que se siente muy bien
cogiendo olas y está evolucionando rápidamente.
Cuando no hay viento ni olas te lo puedes encontrar practi-
cando escalada —otra de sus pasiones— en cualquier piedra
de la isla; o si tienes mala suerte escucharlo aporreando su
timple.
De Fuerteventura le gusta casi todo, menos cuando va
con su furgoneta y escucha por la radio a los politiqui-
llos locales soltar sus programas electorales: a unos que
quieren agujerear Tindaya, otros que van a hacer un
puente hasta Lanzarote, que si puertos deportivos en
cada esquina.... «parece que jugasen a ver quién propo-
ne una estupidez más grande». Le dan ganas de coger
la furgo y estrellarse en la primera curva al recordar los
desastres que han pasado en su isla y en otras del ar-
chipiélago.
Mientras hablábamos, estaba haciendo las maletas para
irse a Cantabria, donde pasará el verano dando clases
para la Solar Surf School de Suances, aprovechando el
glassy de la península, mientras se da cabezazos por todo
el vientazo que se va perder este año.
El Enano, el Bolaño, el de Jilti o simplemente José, uno de
los surfistas más queridos y respetados del norte de Fuer-
teventura, todo un ejemplo de saber estar en el agua y
un espectáculo del wind, surf o cualquier cosa que sirva
para deslizarse o navegar. Gracias por enseñarnos que lo
importante es disfrutar, en armonía, del océano y demás
compañeros de baño (léase peje verdes, marrajos, viejas,
cuchilleros, marikiters, bugueros o longboarders), indepen-
dientemente de la disciplina y las condiciones que encon-
tremos.
Buena suerte y este verano mándanos un poquito del
glass que te vas a encontrar, que nosotros te guardare-
mos un poco de viento. Un abrazo y hasta pronto.
© 2011 Miguel Gandiaga
the island; or, if you aren’t lucky, banging on his timple.
He likes almost everything in Fuerteventura, except when
he is driving his van and he listens to local politicians in
the radio talking about their election manifestoes: some of
them want to pierce Tindaya; some others want to build a
bridge to Lanzarote and marinas everywhere... «it seems as
though they were playing to «who makes the most stupid
proposal». He feels like crashing with his van in the first
bend when he remembers the disasters that have taken
place in his island and some others in the archipelago.
While we were talking he was packing to go to Cantabria,
where he will spend the summer teaching in «La Solar Surf
School» in Suances, taking advantage of the glassy sea in the
peninsula, but at the same time feeling like kicking himself
when he thinks of the wind he will miss so much this year.
El Enano, el Bolaño, el de Jilti or just José, is one of the most
beloved and respected surfers in the north of Fuerteventura,
an example of how to behave in the water and a show in
wind , surf or any other sport where you can sail into the
water. Thanks for teaching us that the most important thing
is to enjoy the sea and swim friends in harmony (that’s to say,
peje verdes, marrajos, viejas, cuchilleros as well as marikiters,
bodyboarders and longboarders), independently from the
conditions and the badly behaved people we may meet.
Good luck this summer, send us a little bit of the glass
you’ll find, and we’ll keep some wind for you.
© 2011 Miguel Gandiaga©
201
1 ce
ntol
o_ne
gro
.don
't ho
ld it
! .n
o te
cal
les!
15.
Después de arrastrar durante un tiempo el peso de la CRISIS, por fin se comienza a desenmascarar
el término, y muchos nos damos cuenta de que tal crisis no es más que la acción desencadenada
de un capitalismo descarnado; un capitalismo que crea discusión en casi todas las casas a la hora
de la comida: ¿quién no habló alguna vez de la falta de empleo y las condiciones precarias del
mismo?, ¿y de los sueldazos y los excesos de los políticos?, ¿qué joven no se ha resignado a la idea
de no poder tener una vivienda digna?, ¿quién no ha pensado en alguna ocasión que el pastel
está mal repartido?, ¿a quién no le ha dolido, de alguna manera, ser tratado como un número de
cuenta corriente por estas entidades financieras que nos acosan?, ¿quién no ha pensado, aunque
sea de pasada, el mal que se le está haciendo a la Madre Tierra, siempre a costa del dinero?,
¿quién no ha criticado alguna vez la falta de igualdad y solidaridad?, ¿quién no se ha quejado por
la dificultad del libre acceso a la cultura?, ¿quién no ha discutido, en más de una ocasión, sobre la
precariedad en la sanidad?, ¿y sobre el exceso de gasto público con fines militares?, ¿y respecto a
la manipulación de la información por parte de los medios de comunicación?… ¿Quién no se ha
sentido, de algún modo, eslabón de una sociedad insatisfecha?
El movimiento 15M nace para hacer frente a todo lo que nos hace estar indignados; para ponerle
freno a los rasgos negativos del ser humano sobre los que se ha levantado este sistema —la avari-
cia, la competitividad, el egoísmo, el miedo…— en favor de la ética y la humanidad.
Y este movimiento ahora remueve también las entrañas de Fuerteventura; esta isla tranquila que poco
a poco va despertando para formar parte del todo. La pasada manifestación del 19J —en contra del
Pacto del Euro— reunió a más de 500 personas por las calles de Puerto del Rosario, gritando que «no
somos mercancía en manos de banqueros; somos personas que queremos tomar un rumbo nuevo,
un rumbo más humano». Y, tras el éxito de la manifestación, el movimiento continúa. Aunque se
levante el campamento —organizado en la Plaza de la Iglesia desde el 27 de mayo—, las asambleas y
las comisiones seguirán funcionando; es más, se irán extendiendo hacia los barrios y los pueblos, para
hacer partícipes cada vez a más personas; transmitiendo la ideología de un movimiento que está vivo,
que late, que es grande y que se ha iniciado el camino hacia un cambio necesario e inevitable.
¿Quieres informarte y participar?
Punto informativo de la Plaza de la Iglesia de Prt del Rosario • www.fuerteventuraindignada.tk
Facebook: democracia real ya fuerteventura • Twitter: @dryftv.
After having been carrying the weight of this CRISIS for so long, this term begins to get unmasked at
last and many of us have realised that such a crisis is not but the consequence of bare capitalism. A
capitalism that raises discussions at lunch time in every single home: Who has never spoken about the
lack of jobs or about their precariousness? And what about the excessive salaries that politicians earn?
Who is the youngster who hasn’t had to put up with the fact of not having a decent home? who
hasn’t ever thought that this «cake» is not being divided in a fair way? Who hasn’t felt hurt when they
have been treated as a bank account by those financial institutions that don’t stop hounding us? Who
has never thought, even if not very deeply, how much our mother Earth is being hurt by money? Who
has never criticised the missing equality and solidarity? Who has never complained about how difficult
it is to have free access to culture? Who has never discussed about the public health precariousness?
And what about public expenses with military aims? And about the manipulation of information by
the mass media?.... Who has never felt as a chain link in a dissatisfied society?
The uprising 15M was born to face up what makes us feel outraged, to stop the negative
features of the human being on which this system set up —greed, competitiveness, selfishness,
fear…— in favour of ethics and humanity.
And this movement is now stirring up the entrails of Fuerteventura; this quiet island is little by
little awakening to take part in the whole. The last demonstration on the 19J —against the Euro
agreement— gathered more than 500 people in the streets of Puerto del Rosario, shouting « we
aren’t just freight in the hands of bankers; we are people who want to take a new direction, a more
human one». And after the success of this demonstration, the uprising goes on. Although the camp
settled on the 27th May in Plaza de la Iglesia has been raised, meetings and committees will keep
working; in fact, they will spread to neighbourhoods and villages to make more people take part in
this uprising; we will keep spreading the ideology of an uprising that is alive, is beating, is big and
has started a path towards a necessary and unavoidable change.
Would you like to get informed and take part in it?
Information point at Plaza de la Iglesia, Puerto Del Rosario • www.fuerteventuraindignada.tk
Facebook: democracia real ya fuerteventura • Twitter: @dryftv
OUTRAGED by Marisa GarcíaINDIGNADOS por Marisa García
.16
.Qué lugar es éste? Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos personas en la Pizzería Marameo de El Cotillo!
.Where is this place?Try your luck, you can win a dinner for two people in Pizzeria Marameo in El Cotillo!
!
¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera
persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar
que aparece en la foto. El premio consiste en una cena
para dos en la Pizzería Marameo de El Cotillo. Suerte...
Escríbenos a: [email protected]
.Adivina el lugar
y prueba suerte!
Do you think you know Fuerteventura? We have a prize
for the first who could guess where the place taken
in this photo is. The prize consists of a dinner for two
people in Pizzeria Marameo, El Cotillo.
Contact us at: [email protected]
.Guess the place
and try your luck!
Caleta de la peña vieja, playa de Jurado.Ganador_Winner: Concepción Franco
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
C/ Tres de Abril de 1979, 36. El Cotillo.
.18
.bici de spinning
Cambio bicicleta de spinning por
algo que me pueda interesar:
casetas grandes para perros,
taburetes, pufs, plantas, música,
material de jardín…
.spinning bike
I Exchange a spinning bike for
something that may interest me:
big dog kennels, stools, poufs,
plants, music, garden apparel…
.ropa
Tengo un montón de ropa de
chica, de invierno y verano,
(tallas 38 y 36); me gustaría
sobre todo, cuentos infantiles y
jueguetes, o cualquier cosa inte-
resante que me puedas ofrecer.
.clothes
I have a lot of winter and sum-
mer girl clothes, sizes 36 and 38;
in exchange I would like, most of
all, tales and toys, or any other
interesting things you can offer.
Libertad: 635 561 693
.scooter
Ofrezco scooter 59cc-Yamaha,
en muy buen estado, a cambio
de muebles para dormitorio.
.scooter
I offer scooter 59cc-Yamaha,
in very good conditions, in
exchange for bedroom furniture.
Miguel Ángel: 699 860 339
.diseño de páginas web
Estoy buscando a alguien que
me dé clases de diseño de pági-
nas web. Llámame y llegamos a
un trato.
.web page
I’m looking for someone who
can teach me how to design a
web page. Call me to reach a
deal.
Luchi: 625 414 298
.costurera
Ofrezco servicio de costurera,
todo tipo de arreglos (textil, ho-
gar...), a cambio de ropa y telas.
.seamstress
I offer seamstress services,
all kind of alterations (textil,
home...) in exchange for clothes
and fabrics.
Sara: 697 574 730
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
.planchas del pelo
Tengo unas planchas para el
pelo, de viaje, nuevas, y me
gustaría cambiarlas por una
planta de aloe o por otra cosa.
Puedes llamarme y proponerme
un trato.
.hair streightener
I have a travel hair straightener
and I’d like to exchange it for an
aloe plant or any other thing.
You can call and offer me a deal.
.horno
Estoy buscando un horno de
cocina pequeño y no sé qué
te puedo ofrecer, pero seguro
que algo encontramos que te
interese.
.oven
I’m looking for a little oven. I
don’t know what I can offer you
in exchange, but I’m sure we
can find something interesting
for you.
Inés: 928 162 569
Héctor: 667 313 823
.muebles viejos
Estoy interesada en muebles viejos,
que no te sirvan y vayas a tirar,
para restaurarlos. Llámame y voy a
buscarlos. A cambio te ahorro que
tengas que llevarlos al punto limpio.
.old furniture
I’m interested in old furniture you
are not using anymore and are
thinking of getting rid of. I want
to restore it. Call me and I’ll go
and fetch it. In exchange I’ll be
saving you the work of taking it
to the clean point.
.gatitos
Tengo 2 gatitos preciosos que
nacieron hace un mes, su mamá
ha desaparecido, ¿quieres uno?
.kittens
I have two lovely one-month-
old kittens. Her mother has
disappeared, would you like
one?
.amplificador, altavoces y mesa
Tengo un amplificador Pioneer de
audio y video, un juego de altavo-
ces 5.1 Jamo, de madera, y una
mesa de mezclas Pioneer DJM400.
¿Qué me ofreces a cambio?
.amplifier, loudspeakers and sound board
I have a Pioneer audio and
video amplifier, a set of 5.1
Jamo wooden loudspeakers
and a Pioneer DJM400 sound
board. What can you offer me in
exchange?
Esteban: 676 130 625
Marisa: 626 555 244
Karola: 600 645 076.
FUERTEOCASION esLa colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
.intercambio de idiomas
Intercambio mi castellano por in-
glés; una conversación agradable
en un café o mientras damos un
paseo.
.language exchange
I offer my Spanish in exchange
for English; a nice conversation
in a café of just walking.
Bárbara: 636 193 100
.20
RELATO CORTOSHORT STORIES
Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales
El viejo de la montaña
[email protected]@lamacaronesia.comenvíanos tus relatos a:envíanos tus relatos a:
no más de 500 palabras_ no más de 500 palabras_ no more than 500 words
El pozo es fuente de vida. Mi padre dice que sin él ningu-no de nosotros existiría. El viejo de la montaña lo cons-truyó cuando el mundo se vació. En verano, cuando el agua se esconde, montamos a camello mi mamá y yo, y nos vamos antes de que se levante el sol, lejos, lejos. Vamos allá, por el Malpaís, al río. El río es pequeño pero canta. A mí me gusta mucho. En la playa, cerquita, hay unas tablas flotantes y a veces, al regresar, vamos a ju-gar en las olas. Mi mamá dice que en el tiempo de las maravillas mucha gente hacía así, en vez de trabajar el campo. Y viajaban por el aire como aves, desde todas partes del mundo, porque todo era posible. Yo lo he vis-to con mis propios ojos, en la casa del viejo. Tiene una caja mágica que come la luz del sol. Una vez por sema-na nos invita a todos los niños del pueblo y sentados en la oscuridad esperamos a que encienda la caja mágica. De pronto, se ilumina con los infinitos prodigios de un mundo que sólo él conoció. Pienso que sin eso, nadie creería sus historias. Mi padre dice que es un «ingenie-ro» y mi madre dice que es un loco. Yo le pregunté al viejo si todos lo ingenieros son locos y se rió, afirmando que sí, «los verdaderos son todos locos».Tiene doscientos años. Dice que no se puede morir hasta que termine de escribir todo lo que sabe, para que no se pierda por siempre la «ciencia». Se le cae la
piel de los huesos, y cuando sueña, parece muerto. Pero de pronto abre sus ojos, y lucen con el color del campo después de la lluvia, aunque no vean nada. Es porque ya han visto demasiado, durante la gue-rra era todo muy feo, pero de esas cosas, de las ceni-zas, no se habla frente a los niños.El viejo nos cuenta que, cuando era joven, todo lo que se puede imaginar era posible y además fácil. El agua fluía a todas las casas; la luz llegaba al presionar un botón; la comida no había que sacarla a mano de la tierra porque llegaba sola, ya lista para comer. Pero todas las maravillas dependían de un agua negra, viscosa, oculta en las entrañas de la tierra. La gente se puso ávida de ese agua y le robaron a la tierra más y más, y empezaron a pelearse y no se dieron cuen-ta de lo que habían hecho, hasta que la descuidada tierra tomó su venganza. El viejo dice que la Isla nos protegió y que nuestro anciano conocimiento de la tierra nos salvó. Dice que sólo recordando se aprende y que, si construimos para los hijos de nuestros hijos, llegaremos a un tiempo aún más maravilloso, donde no se pierdan las almas. Yo sé que no olvidaré nada, porque creo en el viejo de la montaña.
S. Cherel
Por
/ by
Rodr
igo
Rilo IT MIGHT GET LOUD
2008, Sony musicDirigido por el archipremiado Davis Guggenheim, It might get loud es un genial e inteligente docuIt might get loud es un genial e inteligente docuIt might get loud -mental sobre 3 de los más grandes guitarristas de R’n’R de las últimas décadas, y sobre sus divinos instrumentos —casi prolongaciones de sus cuerpos y cerebros—: las guitarras eléctricas.Page, The Edge y White nos desvelan las claves de su personal sonido/estilo y de cómo lo han conse-guido. Todo un lujo escuchar de ellos mismos los diferentes puntos de vista de estos 3 dinosaurios del rock-guitar. Desvelan también momentos importantes de su carrera, los motivos que les hicieron usar o cambiar tal o cual sonido… Aparecen lugares y objetos de culto de la historia del rock: el 1er club donde sonó «Stairway to heaven» en directo, las primeras notas en sucio del «Where the streets…»de U2, la distorsionada rebelión de Jack White, en los 90, contra los bajos eléctricos y los sonidos ultra-sintetizados que inundaron los 80… Auténticas revelaciones de la historia del rock. El documen-tal cierra con una impresionante Jam session, a cargo de estos 3 fenómenos únicos, desplegando toda su artillería; un lujazo de película para aprender y disfrutar.
Directed by the multi-awarded Davis Guggenheim, It might get loud is a brilliant and intelligent documentary about three of the best guitarists in R’n’R in the last decades, and about their heavenly instruments —almost considered as extensions of their bodies and brains—: the electric guitar. Page, The Edge and White reveal the keys of their personal sound/style and of how they achieved it. It’s a luxury to listen to them expressing their different points of view about these 3 dinosaurs of the rock-guitar. They also reveal important moments of their career, the reasons why they used or changed some sounds… worship places and objects in the history of rock also appear: the first club where «Stairway to heaven» was played live; the first rough notes of «Where the streets…», by U2, and Jack White’s distorted rebellion in the 90’s against the electric bass and the ultra-synthesised sounds that invaded the 80’s… Authentic revelations in the history of rock. The documentary closes with an astonishing Jam session by these three unique phenomena, displaying their best skills; a great film to learn and enjoy.
MANOUSIQUE TOURLe Caravan GuitarsEl día 1 de agosto, Le Caravan Guitars partirá desde Fuerteventura con 6 músicos hacia Barcelona, para allí comenzar la gira Manousique por toda Europa: 29 ciudades, 4700km. en caravana —2 furgonetas y una caravana, un equipo de rodaje y la ban-da—. 30 días de convivencia en los que, con ayuda de la música influenciada por el Swing Gitano y Django Reinhart, tratarán de conseguir los recursos necesarios para poder continuar su viaje. Un viaje por los sentimientos, filosofía de vida y manera de entender la música de todos los integrantes de la caravana. Alegrías, decepciones, kilómetros de carretera, campings, personas encontradas en el camino, conflictos per-sonales, decisiones y un sinfín de situaciones les acompañarán en el camino y tendrán que superarlas, día a día, con un espíritu vital basado en el respeto, la humildad y la propia sostenibilidad de esta pequeña sociedad.Auditorios, salas, festivales y bares servirán para promocionar su primer trabajo disco-gráfico que será grabado y masterizado la primera quincena de julio en los estudios «Gunaa» en Lajares (Fuerteventura) y en los estudios «Docm´rix», de Enric Carbonell en Torelló (Barcelona).
On August 1st, Le Caravan Guitars will leave from Fuerteventura towards Barcelona with six musicians. There they will start their tour «Manousique» all around Europe: 29 cities, 4700 km in caravan —two vans and one caravan, the filming team and the band—. 30 days living together, when with the help of the music influenced by the gypsy swing and Django Reinhart they will try to achieve the necessary resources to continue their tour. This is a travel throughout the feelings, philosophy of life and way of understanding music of the caravan members. Happiness, disappointments, kilometres of road, camping-sites, people met in the way, personal disputes, decisions and endless situations which they’ll have to get over day after day accompany them in their way, with a life spirit based on respect, humility, and the sustainability of this little society. Auditoriums, halls, festivals and bars will promote their first recording work that will take place in the first fortnight in July, in «Gunaa Studio», Lajares (Fuerteventura) and also in «Docm´rix Studio», belonging to Enric Carbonell in Torelló (Barcelona).
Le Caravan Guitars
MA
CA
RO
CA
NM
AC
AR
OP
or/b
y A
lba
Miq
uel
Antes de comprar o adoptar un perro que permanecerá con nosotros aproximada-mente unos 10 años, deberíamos tener en cuenta una serie de factores:
Tiempo y dedicación. Un perro requiere un mínimo de dos paseos diarios y del ejercicio necesario según su tamaño y constitución. Además, también hay que darle una educación básica. Ningún perro es feliz pasando la mayor parte del día sólo.Gastos económicos. No se trata únicamente de gastarse el dinero en comprar un perro, sino de mantenerlo durante toda su vida. Deberemos contar con suficientes ingresos para afrontar los gastos veterinarios (vacunas, microchip, desparasitación, posibles enfermedades...) y aquellos correspondientes a la alimentación, entre otros.Aprobación por parte de todos los miembros de la familia. La adquisición del perro debe ser aprobada por todos los integrantes de la familia, también hay que com-probar con anterioridad que ningún miembro sea alérgico al pelo del animal.Períodos vacacionales. Hay que tener presente que no podremos llevarnos al perro a todos los sitios donde queramos ir. Por lo tanto, tendremos que contar con los posibles gastos adicionales en residencias caninas o cuidadores.Dimensiones de la vivienda y clima. El tamaño de la raza a elegir deberá depender de las dimensiones que tenga su casa. Si además vive en una zona calurosa, evite comprar razas de origen nórdico, de lo contrario, el animal sufrirá mucho y no se adaptará bien a las condiciones climáticas.Paciencia. Hasta que el cachorro no aprenda, orinará y defecará dentro de casa, romperá cosas, ensuciará y llorará. Si no nos vemos capaces de afrontar estas situa-ciones durante una temporada, mejor que no compremos un cachorro. Si perdemos la paciencia, gritamos y reñimos al animal constantemente, éste no aprenderá nada y la convivencia por ambas partes será un martirio.Carácter de cada raza. A la hora de elegir la raza del cachorro, no deberíamos guiar-A la hora de elegir la raza del cachorro, no deberíamos guiar-A la hora de elegir la raza del cachorro, no deberíamos guiarnos únicamente por su apariencia física. Es importante informarse del carácter especí-fico de cada raza, así como la compatibilidad del animal con niños u otras mascotas. Por ejemplo, un perro como el Pastor Alemán se morirá de aburrimiento con unos dueños a los que les encante pasar el fin de semana echados en el sofá, además del riesgo que correrá de padecer numerosos problemas de comportamiento y de salud.
Debemos tener en cuenta que las perreras municipales o los centros de acogida tam-bién disponen de cachorros abandonados y de perros adultos que buscan un hogar.
Before buying or acquiring a dog that will have to stay with us for approximately 10 years, we should keep in mind a series of factors:
Time and commitment. A dog requires being walked at least twice a day, and some exercise in relation to their size and constitution. It also needs a basic education; no dog is happy being most of the day on its own. Economic expenses. It isn’t all only about buying a dog, but about keeping it the whole of its life. We must count on an income high enough to pay for the vet expenses (vaccinations, micro-chips, deworming, possible diseases…) and feeding, among others. Approval by all the family members. The acquisition of a dog must be approved of by every family member. It must also be previously checked that no one in the family is allergic to the animal’s hair. Holidays. We must also bear in mind that we won’t be able to take the dog with us everywhere we want to go. So, we must also count on the additional expenses that dog boarding kennels or zookeepers entail. Our dwelling size and climate. The size of the breed to choose will depend on our home’s dimensions. If we also live in a hot area, avoid buying northern breeds, or the animal will suffer a lot and won’t be able to adapt to the weather conditions. Patience. Until the puppy learns, it will urinate and defecate inside our home, it will break things, mess around and cry. If we don’t consider ourselves able to stand these situations for some time, we’d better not buy a puppy.If we lose control, cry and tell the animal off, it won’t learn anything, and living together will turn into a torment. The character of the breed to choose. When it comes to choose the puppy’s breed we shouldn’t only consider its physical appearance. It’s important to get information about every breed’s character, as well as about their compatibility with children or other pets. For example, a German shepherd dog will get really bored if its owners like to spend the weekend quietly at home, and it’ll run the risk of suffering different behavioural and health problems.
We must also bear in mind that dog pounds also have abandoned puppies and adult dogs that are looking for a home.
.consejos antes de adquirir un perro .advice before acquiring a dog ecol
ogy
AGRICULTURA
LA FERTILIDAD DEL SUELO y el ABONADO DEL SUELO y el ABONADO
.eco
logí
a Iec
olog
y
La palabra fertilidad significa «capacidad de dar vida». Las plantas toman del suelo 15 elementos principales para su nutrición
(N, P, K, Ca, S, Mg, B, Cl, Cu, Zn, Fe, Mn, Mb, Na y Al). Si alguno de estos elementos no está en el suelo la planta no puede
crecer, por tanto es importantísimo realizar un buen abonado para lograr y mantener un suelo nutrido y alimentar a la vez a la
microfauna de bacterias, hongos, lombrices… que son los verdaderos trabajadores del suelo, ya que se encargan de disgregar
los compuestos orgánicos y minerales y convertirlos en asimilables por las raíces.
Para lograr una fertilización natural de los cultivos, que no suponga un problema medioambiental ni de salud huma-na, se pueden usar entre otros:
—Estiércol (excrementos de animales): se encargan de ace-lerar y mejorar la reintroducción de la materia orgánica en el ciclo de alimentación de las plantas; puede ser de oveja, cabra, vaca, cerdo, conejo, caballo… Hay que tener cuidado con los que provienen de animales de la agricul-tura intensiva ya que si la alimentación de estos animales no es adecuada mucho menos lo serán sus deposiciones. Otros tipos son: el guano (de aves marinas), gallinaza (de gallinas), palomina o excremento de murciélago. Contie-nen gran cantidad de nutrientes para las plantas.
—Abonos verdes: son los cultivos que se siembran para mejorar el suelo, por ejemplo de leguminosas (fijan el nitrógeno, nutren la tierra, protegen contra la erosión, evitan la evaporación, controlan el crecimiento de la maleza y además se pueden utilizar como alimento para animales y para el hombre).
—Turba: es la primera etapa del proceso por el que la ve-getación entra en estado de putrefacción y se transfor-
ma en carbón mineral. Es buena para los suelos por su capacidad de retención de humedad (evitando la lixivia-ción, que es el lavado de la tierra por efecto de la lluvia o del riego, perdiendo gran cantidad de nutrientes).
—Compost: es un material obtenido a partir de restos vegetales y otras materias orgánicas sometidas a un proceso de compostaje o fermentación controlada. Se conoce como la base de la correcta fertilización en agricultura ecológica. Existen muchas clases y muchas formas de elaborarlo.
—Lombricompost: las lombrices, en el suelo agrícola, siempre están trabajando. Mediante su digestión trans-forman gran cantidad de materia orgánica en humus y nutrientes asimilables para las plantas. Remueven la tierra y favorecen la ventilación de las raíces.
—Abonos líquidos: •Orina: ya sea humana o de animales, tiene un alto
contenido de nitrógeno y potasio (6l.orina = 1kg. de nitrógeno). Es preferible dejarla reposar por tres sema-nas y luego diluir (1:10 de agua).
•Estiércol líquido: estiércol diluido en agua, reposado ycolado.
.24
In order to achieve a natural fertilization of the crops, which doesn’t entail either an environmental problem or a health issue for humans, we could use, among others: — Dung (animal excrements): they accelerate and improve
the reintroduction of organic compounds into the nutritional cycle of the plants. It may come from sheep, goat, cow, pig, rabbit, horse…. We must be careful with dung coming from intensive agriculture animals, as if those animals haven’t been properly fed then the quality of their depositions will not be good either. Other kinds
•Puríndeortigaydeconsuelda:deestasdosplantas,conocidas erróneamente como «malas hierbas», pode-mos hacer purines (líquido obtenido de la mezcla de ex-tractos de plantas) con los que poder fertilizar nuestro suelo (1kg de hojas, 10l. de agua y 40 días de reposo).
— Enmiendas orgánicas: algas marinas (gran cantidad de potasio y oligoelementos sanos para el huerto, crean suelos esponjosos y aireados, que retienen bien la hu-medad); harina de sangre, de cuernos, de huesos, de plumas y de pescado (gran aporte de nutrientes, aun-que se ha tendido a rechazar los procedentes de la ga-nadería intensiva, por problemas como los derivados de las «vacas locas»); cenizas (ricas en potasio, recomenda-bles en pequeñas cantidades).
— Enmiendas minerales: fuentes inorgánicas que nos pue-den proporcionar sustancias ricas en minerales y nu-trientes para las plantas, una vez trituradas y molidas, o calcinadas (polvo de roca caliza, yeso, minerales de sílice…). No son solubles en agua ni directamente asimi-lables por las plantas, así que su aplicación se realizará con varios meses de antelación al cultivo.
En el próximo número detallaremos cómo se fabrica un compostador y hablaremos con más detenimiento de los beneficios del compost como abono orgánico.
ORGANIC
farming llLos abonos químicos —a parte de problemas que ya hemos tratado en artículos anteriores, relacionados con la salud de las plantas y de los seres humanos— pueden provocar gra-ves problemas en los suelos, como:Contaminación por nitratos: las plantas sólo aprovechan el 50% del nitrógeno aportado en el abonado químico, por tanto el resto se filtra con el agua y es arrastrado hacia los acuíferos, ríos y embalses, contaminando las aguas desti-nadas a consumo humano (puede provocar en los lactantes efectos mortales, ya que disminuye la absorción del oxígeno por la sangre (cianosis), y en adultos además aumenta el riesgo de cáncer). Eutrofización de las aguas: las aguas superficiales reciben cantidades excesivas de nutrientes por los vertidos urbanos e industriales y el arrastre de abonos químicos (sobre todo nitró-geno y fósforo). El exceso de nutrientes provoca un crecimien-to exagerado de algas y otras plantas acuáticas que al morir se depositan en los fondos y se descomponen, consumiendo el oxígeno disuelto en el agua. A su vez la capa superficial que se forma impide la entrada de luz y el agua se empobrece cada vez más, haciéndose imposible la vida en ella.
The Word «fertility» means «capability to create life». The
plants take from the soil fifteen main elements for their
nutrition (N, P, K, Ca, S, Mg, B, Cl, Cu, Zn, Fe, Mn, Mb, and
Al). If any of these elements is not in the soil the plant
will not grow, so it’s very important to fertilize it properly
to keep it nourished and, at the same time, feed the
micro fauna of bacteria, fungi, earthworms… who are the
real soil workers, as they are in charge of disintegrating
organic and mineral compounds to turn them into
compounds that can be assimilated by the roots.
.fertility & fertilizing
25.
nitrogen). It’s better to leave it settle for three weeks and then dilute it (1:10 water).
• Liquid dung: dung diluted in water, settled and drained. • Slurry from nettle and comfrey: out of these two plants,
wrongly known as weeds, we can make slurries (liquid obtain by mixing several plant extracts) to fertilize our soils (1kg leaves, 10l.water and 40 days settling)
— Organic amendments: sea weeds ( a big amount of potassium and healthy trace elements for our orchard give place to ventilated fluffy soils keeping humidity), blood, horn, bone, feather and fish flour ( a big contribution of nutrients, though those coming from intensive livestock have been rejected due to the issue about the mad-cow disease); ashes (rich in potassium, advisable in small quantities).
— Mineral amendments: non-organic sources that can provide substances rich in minerals and nutrients for the plants, once they have been crushed and ground or burnt (limestone powder, gypsum, silica minerals…). They can’t be diluted in water nor can they be directly assimilated by plants, so their application will take place some months before farming.
In our next issue we’ll enter into detail to explain how a composter is made and we’ll talk about the benefits we get from compost as an organic fertilizer.
Chemical fertilizers —Apart from the problems we have already talked about in previous issues, related to the health of plants and human beings— they can cause serious problems in the soils, such as:Nitrate pollution: plants only take 50% of the nitrogen provided by chemical fertilizers, so, the rest of it filters with water and is taken to aquifers, rivers and reservoirs, thus polluting the water destined for human consumption (it may cause mortal effects on unweaned babies, as they reduce the absorption of oxygen by blood (cyanosis) and it also increases the risk of cancer in adults)Eutrophication of water: shallow waters receive excessive quantities of nutrients due to industrial and urban dumping, and the dragging of chemical fertilizers (mainly nitrogen and phosphorus). The excess of nutrients causes an exaggerated growing of seaweeds and other water plants that, when they die, lie at the bottom and decompose, thus consuming the oxygen diluted in the water. At the same time, the surface layer keeps light away and the water gets more and more impoverished, life within it turning impossible.
could be: guano (from sea birds), chicken, pigeon or bat manure. They all contain lots of nutrients for plants.
— Green fertilizers: they are the crops that are sown to improve the soil, like the leguminous plants (they fix the nitrogen, nourish the soil, protect against erosion, and they can also be used to feed animals and even humans)
— Peat: it’s the first stage in the putrefaction process of vegetation, when it turns into coal. It’s very good for the soil, because of the degree of humidity it keeps (thus avoiding leaching, that is, the soil washing because of rain or watering, which makes the soil lose all its nutrients).
— Compost: it comes from vegetal remains and other organic matter undergoing a process of composting or controlled fermentation. It’s known as the basis of a proper fertilization in organic farming. There are many different kinds and ways of producing it.
— Earthworm compost: earthworms are always working the soil. They turn, through digestion, a big quantity of organic matter into humus and nutrients that can be assimilated by plants. They dig about in the earth and favour the root ventilation.
— Liquid fertilizers: • Urine: either from humans or animals, it contains a
big quantity of nitrogen and potassium (6l.urine=1kg
.26
First rate bands like Pulp, Pj Harvey, Grinderman, James
Blake, Surfjan Stevens, Mogway, Caribou, The National,
The Album Leaf, Animal Collective, Interpol, Echo & The
Bunnymen, Fleet Foxes, Gang Gang Dance, Low, The Jon
Spencer Blues Explosion, Einstürzende Neubauten, and
many more, up to the 201 participating bands, gathered
in the Parc Forum premises in Barcelona (74.000 m2, that’s
to say, 11 football pitches).
But if there is a reason why Macaronesia was there it was
to record the presence of The Canary Islands in «El Pri-
mavera» this year. Through our music promotion platform
«Rockinthecity 2011» three of the groups with the grea-
test international renown in our archipelago —The Bir-
kings (Gran Canaria), GAF and «La Estrella de la Muerte»
(Tenerife), and Zürych (Lanzarote) —have taken part in this
festival, also supported by the Canarian government pro-
gramme «Septenio», which means a step forward in the
actions taken by the music promotion in The Islands.
Grupos de la talla de Pulp, Pj Harvey, Grinderman, James
Blake, Surfjan Stevens, Mogway, Caribou, The National,
The Album Leaf, Animal Collective, Interpol, Echo & The
Bunnymen, Fleet Foxes, Gang Gang Dance, Low, The Jon
Spencer Blues Explosion, Einstürzende Neubauten y muchos
más, hasta llegar a las 201 bandas que formaba el cartel
de este año, se dieron cita en el recinto del Parc Forum de
Barcelona (74000 m2, vamos, unos 11 campos de fútbol).
Pero si por algo Macaronesia estaba allí era para dar constancia
de la presencia de Canarias en esta edición del Primavera. A
través de la plataforma de promoción de música hecha en
las Islas «Rockinthecity 2011», tres de los grupos de mayor
proyección internacional del archipiélago —The Birkins (Gran
Canaria), GAF (Tenerife) y Zürych (Lanzarote)— han tomado
parte en este festival por medio de este proyecto, respaldado
por el programa «Septenio» del Gobierno de Canarias, y que
significa un paso adelante en las acciones de promoción de
la música hecha en las Islas.
The last month of May, from the 25th to the 29th, Ma-
caronesia had the chance to attend one of the festivals
with the greatest international renown in the Spanish
scene, the Primavera Sound 2011, in its 11th occasion. An
event characterized, mainly, by an increasing audience
—120.000 people, the maximum in the history of this
festival— and number of participating bands. Not even
the final of the champions’ league or the icelandic volcano
ashes could stop the massive attendance.
El pasado mes de mayo, días 25 al 29, Macaronesia tuvo
la ocasión de asistir a uno de los festivales de mayor
proyección internacional del panorama español, el Primavera
Sound 2011, en su ya undécima edición. Una edición que se
caracteriza sobre todo por el crecimiento tanto en asistencia
—120.000 personas, la máxima de su historia—, como en
grupos. Una asistencia que ni la final de la Champions, ni las
cenizas del volcán islandés pudieron parar.
First rate bands like Pulp, Pj Harvey, Grinderman, James Grupos de la talla de Pulp, Pj Harvey, Grinderman, James El pasado mes de mayo, días 25 al 29, Macaronesia tuvo
PRIMAVERA Sound 2011
©20
11 In
ma
Vara
ndel
a
©20
11 In
ma
Vara
ndel
a
We could speak to The Birkins —El Genio Equivocado— and
GAF —Foehn Records— and here you are their impressions
about this great festival:
«Primavera Sound is a gift for any musician or music lover. And
this is something said not just by us, who were just a grain of
sand in the large music beach the Primavera Sound was, but
it was also said by each one of the stars as they addressed the
audience (we still remember Jarvis Cocker or Nick Cave ear-
nestly recommending the performances of other participating
bands). This festival has become the great international date
of independent pop and rock, something we can also perceive
in the audience’s attitude, much more cultivated and deman-
ding in comparison to the audience you find in other similar
festivals. We can proudly say that we passed the test, and we
got very positive impressions from those who approached our
two performances on «Escenario Adidas» and in «Parc Central
del Poble Nou». (The Birkins)
«Playing in a festival like the Primavera Sound , maybe the
most important show in the Spanish alternative music, and for
two reasons: it’s quite an experience and the dream of a lot
of bands, as it’s really difficult to get in there. So we are really
grateful to Producciones Salán (Rockinthecity) for counting on
us, and to the Canary Islands government for making this kind
of projects possible. Besides, the chance to take part in this
festival came just in time, when we had just launched our third
record: Gaf y la estrella de la muerte. We were really lucky to
have the chance to present it there». (GAF)
Thus, after five days of funny anecdotes, the festival that is
reaching its maturity stage was coming to an end. A festival
that is growing year after year, that stays in the memories
of those who lived it and whose audience devoted their
bodies and souls to their favourite bands. A unique festi-
val that allows enjoying the most legendary bands at any
levels, giving you the chance, at the same time, to meet
national bands of a great quality and renown.
Pudimos hablar con The Birkins —El Genio Equivocado— y
GAF —Foehn Records— y aquí tenéis sus impresiones de
este gran festival.
«El Primavera Sound es un regalo para cualquier músico y
amante de la música. Y no es algo que podamos decir sólo
nosotros, que al fin y al cabo éramos sólo un pequeño granito
de arena en la gran playa musical del Primavera, sino que lo
sostenían casi todas las estrellas cuando se dirigían al público
(aún recordamos a Jarvis Cocker o a Nick Cave recomendando
encarecidamente las actuaciones de otras bandas con las que
estaban compartiendo cartel). Se ha convertido en la gran cita
mundial del pop y el rock independiente, algo que también se
nota en la actitud del público, mucho más ilustrado y exigente
de lo que se suele encontrar en otro festival al uso. Podemos
decir con orgullo que superamos la prueba, y recogimos
impresiones muy positivas de los que se acercaron a nuestras
dos actuaciones en el Escenario Adidas y en el Parc Central del
Poble Nou.» (The Birkins)
«Tocar en un festival como el Primavera Sound, quizás el
escaparate más importante de la música alternativa de España,
y encima por partida doble, es toda una experiencia y el sueño
de muchas bandas, ya que es muy complicado entrar allí. En
este sentido, estamos muy agradecidos a Producciones Salán
(Rockinthecity), por contar con nosotros, y al Gobierno de
Canarias por hacer este tipo de proyectos posible. Además, la
participación en el festival ha llegado en el momento perfecto,
justo cuando acabábamos de editar nuestro tercer disco: Gaf y la
estrella de la muerte. Todo un lujo poder presentarlo allí». (GAF)
Así, después de 5 días de divertidas anécdotas, se cerraba un
festival que entra en su etapa de madurez. Un festival que
año tras año crece, que queda en el recuerdo de quienes lo
vivieron y cuyo público se entregó a sus grupos favoritos. Un
festival único ya que te permite disfrutar de las bandas más
legendarias a todos los niveles, a la vez que te da la posibilidad
de conocer grupos nacionales de gran calidad y proyección.
©2011 Laura Sánchez ©2011 Inma Varandela ©2011 Inma Varandela
.26
ART
`Once upon a timethere was a circus that filled your heart with joy´
`Había una vez... un circo que alegrabasiempre el corazón´
Stefania Faga
© 2
011
Lara
del
Arc
o
© 2
011
cent
olo_
negr
o
© 2
011
cent
olo_
negr
o
© 2
011
cent
olo_
negr
o
27.
Stefania —o Stefy, como muchos la conocemos— siempre
fue la típica niña que, ante la mirada atónita y preocupada
de los adultos, se subía a sitios imposibles y se colgaba de
los árboles, como un monito, para sentir la adrenalina.
Creció en Parma —siempre relacionada de alguna manera
con los deportes—, y aunque su vocación en el mundo
del Circo Contemporáneo no le llegó desde muy pequeña,
a los 27 pensó que si volviera a nacer formaría parte de
un Circo, e inmediatamente se dio cuenta de que «nunca
es tarde para volver a nacer». Así que se embarcó hacia
Argentina, en busca de formación en una escuela de circo
tradicional. Tras seis meses en Sudamérica regresó a Ita-
lia, donde decidió continuar seriamente con su formación
en artes circenses, y así empezó una carrera de dos años
en la escuela Flic —Escuela Profesional de Circo Contem-
poráneo de Turín— donde aprendió, a base de un duro
entrenamiento, los mil y un secretos de este mundo de
«saltarines», combinando las acrobacias del circo con la
danza y el teatro.
Le encanta llevar su cuerpo al límite y, entre todas las
disciplinas estudiadas —trapecio, verticales, telas, rueda,
mástil, malabares…—, se decanta por la rueda y el tra-
pecio. Su constancia y entrega la han hecho evolucionar
rápidamente y lo que más le apasiona de este mundo es
poder crearse su propio papel: una mezcla entre técnica
—muy depurada—, interpretación y una gran fuerza y
valentía.
Hace casi un año que dedica sus esfuerzos a enseñar parte
de su arte en talleres y cursos impartidos por toda Fuerte-
ventura, isla a la que llegó hace unos siete años y con la que
se siente en verdadera armonía, y más ahora que puede
desarrollar aquí la profesión que más le motiva. Le encanta
enseñar y transmitir sus conocimientos, y ver que muchos
`Once upon a timethere was a circus that filled your heart with joy´
otros, como ella, disfrutan de esas dosis de ejercicio extre-
mo y de satisfacción.
Si alguna vez ves una estructura enorme, montada en
alguna plaza, con telas y trapecio colgando, puedes
acercarte a presenciar un verdadero espectáculo que
te aseguramos no te dejará indiferente; y si además
tienes la valentía para probarlo, esa noche dormirás
con una nueva sensación, que con palabras es difícil
describir.
Gracias por dejarnos volar en tu trapecio mágico para mi-
rar el mundo del revés, que a veces es necesario.
© 2
011
Lara
del
Arc
o©
201
1 ce
ntol
o_ne
gro
.28
Stefania —or Stefy, as many of us know her— was always
the typical girl who, against the adults’ astonished look,
climbed unreachable places or hung from trees, just like a
monkey, to feel the adrenaline.
She was brought up in Parma —somehow always related
to sports—, and although she had not felt her vocation
in the world of Contemporary circus from an early age,
when she was 27 she thought that if she could be born
again she would take part in a circus and very soon she
realised «it’s never late to be born again». So she departed
to Argentina in search of education in a traditional circus
school. After six months in South America she went
back to Italy, where she seriously decided to continue
her studies in the Circus Art, so she started a new two-
year career at Flic —Professional School of Contemporary
Circus in Turin— where she learnt, through hard training,
a thousand and one secrets of this jumpers’ world,
combining circus acrobatics with dance and theatre.
She loves taking her body to extreme situations, and among
all the studied disciplines —trapeze, verticals, aerial silks,
wheels, masts, juggling… —, she opted for the wheel and the
trapeze. Her perseverance and devotion made her develop
quickly, and what she loves best in this world is to create
her own role: a mixture of technique —very polished—,
performance, and great strength and braveness.
From almost one year ago she has been devoting her
efforts to teaching part of her art in workshops and courses
in Fuerteventura, where she arrived some seven years ago
and where she feels in true harmony, most of all now that
she can develop here the profession that motivates her
most. She loves teaching, transmitting her knowledge,
and seeing that many other people, like herself, like this
dose of high risk exercise and satisfaction.
If you ever see a big framework in a square, with aerial silks
and a hanging trapeze, you can approach and witness a real
show that, we assure you, will not leave you indifferent. And if
on top of that you are brave enough to try it, that night you’ll
sleep with a new feeling, difficult to explain with words.
Thank you for letting us fly on your magic trapeze so as to
be able to see the world upside down, which is sometimes
necessary.
Si quieres contratar un espectáculo o un taller:If you want to contract a show or a workshop
dirección [email protected], 633 577 855
© 2011 Lara del A
rco
29.
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Tantaluna
C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h.
Donde la cocina italiana tradicional se
funde con los sabores de nuestra época
para crear un nuevo concepto. Un res-
taurante que derrocha creatividad, tanto
en sus platos como en su decoración. Un
trato exquisito.
Where the traditional Italian cuisine
merges with contemporary flavours to
create a new concept. It’s a restaurant
that exudes creativity for dishes as well as
for decoration. Superb treatment.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
En el casco viejo de Corralejo, para toda
la familia, donde se unen lo clásico con
las últimas novedades y técnicas, al mejor
precio: corte de hombre 6€, peinar mujer
desde 8€.
In Corralejo’s old town, for the whole family,
where the classic and the last trends and
techniques meet, at the best price: man’s
haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hom-
bre y mujer, tratamiento de queratina.
Parking gratuito, zona de niños, 10% de
descuento durante todo el mes de julio
en todos los champús especiales de trata-
mientos REDKEN.
Unisex and children hairdresser´s, men and
women cosmetics, Keratin treatment.
Free parking, children area, 10% discount
in every REDKEN special shampoo the
whole month of July.
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
REDKENREDKEM
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura
33. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
BZH crepería
C/ Playa Cho León, 30. Tel.: 928 537 350. Todos los días_everyday 13:00-15:00h. /
19:00 a cierre_to closing time.
Un local de lo más acogedor y familiar don-
de degustar todo tipo de creps —saladas
(saraceno) y dulces— y productos bretones,
todo casero y suculento (caramelo de
mantequilla salada, de chocolate…). Prueba
algo diferente y a muy buen precio.
Cosy family premises, where you can taste all
kind of creps —salty (Saracen) and sweet—
and tasty homemade Breton products (salty
butter caramel, chocolate caramel…). Try
something cheap and different!
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, donde
disfrutar del auténtico café italiano, exqui-
sitos batidos y zumos naturales de frutas
frescas y deliciosas, y donde también podrás
obtener preciosas piezas de bisutería y
artesanía llegada desde todos los rincones
del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a
exponer tus trabajos.
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts coming
from all over the world. New photographic
section, come and exhibit your work
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar
el verdadero sabor italiano. También
hacemos servicio a domicilio. Un lugar
encantador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
La Marcelina
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.
Las mejores tapas de la cocina típica canaria,
con el verdadero sabor casero y unos precios
muy económicos. Disfruta de nuestra deco-
ración, comiendo en el interior de un barco, y
ahora también en nuestra nueva terraza.
The best typical Canarian «tapas», home-
made flavour, really cheap. Enjoy eating
inside a ship, and now, at our new terrace
as well.
La Chalana
Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h.
Especialidad en pescados frescos y
mariscos. Un lugar privilegiado frente al
muelle, donde también podrás disfrutar
de deliciosas tapas caseras. Música en
vivo todos los fines de semana desde el
viernes, y espectáculo flamenco todos los
domingos desde las 19:30h.
Speciality in fresh fish and seafood. An
exceptional place facing the wharf where
you’ll also be able to enjoy delicious
homemade «tapas». Live music every
weekend from Friday, and «flamenco»
show every Sunday from 19:30h.
TAMARAGUA
Casa Pablo
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
Riquísima comida casera, tapas y un menú
a precios incomparables: menú diario de
lunes a viernes a 6€. Todos los domingos
original y fresco Sunday Roast. Wifi gratis.
Cocktails, Caipirosca y Caipiriña...
Delicious homemade meals, tapas and
menus at unbeatable prices: daily menu,
from Monday to Friday, 6€. Original and
fresh Sunday Roast every Sunday. Free
wifi. Cocktails, Caipirosca and Caipiriña...
El COTILLO
Restaurante_pizzeria SPAGHETTI
C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday.
Para los que buscan el gusto único de la
cocina casera de Roma y de su pizza, con
una buena cerveza o con su vino, en un
ambiente familiar. Llámanos y te prepara-
mos tu pizza para llevar.
For those who are looking for the unique
taste of home-made Roman cuisine,
with a nice beer or wine, in a familiar
atmosphere. Call us and we’ll get your
pizza ready to take away.
.34
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
incredible prices. A great variety of
tequila, rum, beers… inside premises you
won’t feel like leaving once you get in.
Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
LA OLIVA
Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un am-
biente joven y divertido donde saborear las
mejores pizzas y exquisitas pastas, además
de especialidades mexicanas, ricos helados
artesanos y un buen café.
Authentic Italian flavour in a fun young
atmosphere where you can taste the
best pizzas and delicious pasta, besides
Mexican specialities, delicious handmade
ice cream and a nice coffee.
HENNA TATTOO
CORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerra-do_Closed on Wednesday.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly place.
Speciality: fresh pasta, meat and fish.
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378.En frente del colegio_Opposite the school.
Un restaurante mexicano con riquísimos
tacos, tortillas, guacamole… productos
de primera a precios increíbles. Gran va-
riedad de tequilas, ron, cervezas… en un
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva
México, cabrones! Wi-fi gratis.
A Mexican restaurant in El Cotillo.
Delicious tacos, tortillas, guacamole…
made of first quality products and at
therapies. Flower essences, Reiki,
massage, reflexology... Human design
and astrology consultations. Tarot
reading. Mobile services. 1st, 2nd and 3rd
of July, quantum bio-resonance therapy.
Yema de yerba
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. 10-14:00h./17:30-20:30h.
Alimentos biológicos , complementos
herbarios, cosmética natural, terapias
alternativas.
*Lunes 11 y lunes 25: consulta de IRIDO-
LOGÍA NATUROPÁTICA : diagnóstico a
través del iris / acupuntura / dietas depu-
rativas y de adelgazamiento / tratamientos
para la ansiedad, insomnio, reumatismo,
psoriasis, estreñiimiento, problemas diges-
tivos, colesterol.
*Todos los jueves: consulta GRATUITA de
Flores de Bach, ¡apúntate!
Para todas las consultas es necesario pedir
cita previa.
Organic food, herbal supplements,
natural cosmetics, alternative therapy.
*Mondays 11th and 25th: NATUROPATHIC
IRIDOLOGY consultation: diagnostic via iris/
acupuncture/ depurative slimming diets/
anxiety treatments, insomnia, rheumatism,
psoriasis, constipation, digestive problems,
cholesterol.
*Every Thursday free consultation on
Bach flowers, join it!
You need scheduled appointment for
every consultation.
Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el que
más te guste, en internet. Henna natural,
NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.
El precio incluye un retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose:
tribals, stars, cartoons… You can take
your own drawing or we can look
for the one you like most in the net.
Natural henna, NON TOXIC. Free anti-
allergenic proof. The price includes one
free retouching.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Herbolario Pachamama
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos,
sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos
naturales. Suplementos deportivos. Fruta y
verdura ecológica por encargo. Naturopatía
(15 años de experiencia) y terapias alter-
nativas. Esencias florales, Reiki, masajes,
reflexología... Consultas de diseño humano
y astrología. Lectura de Tarot. Servicio a
domicilio. 1, 2 y 3 de julio terapia de biore-
sonancia con Quantum.
Medicinal herbs, gluten free, dietary and
child food. Natural cosmetics. Nutritional
sport supplements. Organic Fruit and
vegetables by order. Naturopathy (15
years of experience) and alternative
12,50€
FAJITAS2 personas
FAJITAS FORTWO PEOPLE
35. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
turaCOMPRAS_SHOPPING
CORRALEJO
Shiroco Moda
C/ Lepanto, 2. Lu-Sa_Mon-Sat: 9:00-13:00h. /
17:00-20:00h. Tel.: 928 867 389.
Complementos y ropa de la India. Moda
fresca, colorida y jovial, con aires ibicencos,
para poder vestirte con la comodidad de la
playa y la elegancia de la noche. ¡Ideal para
surfistas! También tapices para tu hogar,
inciensos, collares y artesanía. Ven a vernos,
estamos al lado de la gasolinera pequeña.
Accessories and clothes from India. Trendy,
colourful and cheerful fashion from Ibiza.
Get dressed comfortably enough to go to
the beach being smart at the same time.
Ideal for surfers! We also have carpets and
tapestries for your home, incense, collars
and crafts. Come and visit us, we are just
beside the small petrol station.
Las Gatas
C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h.
PRECIOSPARA
RESIDENTES
Moda italiana con lo último en marcas
como Please, Kontatto, Denny Rose,
Save The Queen... Trato cuidado y
personalizado para ayudarte a encontrar
el look que necesitas. Descubre nuestras
propuestas en moda para este verano.
Italian fashion with the latest trend in
brands like Please, Kontatto, Denny
Rose, Save The Queen... careful and
personalized attention to help you find
the look you need. Find out new sample
fashion proposals for next Summer.
LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro.Junto al Canela_Next to Canela Bar.Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.
Accesorios, calzado, bisutería y ropa
de niño/a y adulto. Marcas de calidad
a precios increíbles en todas las tallas.
¡Acércate y verás!
Accesories, shoes, jewellery... children´s
and adult´s clothing. Quality brands and
unbelievable prices, in all the sizes!
Come and have a look!
www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of
them related to TV. A wide variety of
items for either professionals or common
users.
INFORMÁTICA COMPUTER SHOP
CORRALEJO
INFOSTORE
C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]
Tu tienda de informática en Corralejo.
Venta de equipos y accesorios, reparación
de ordenadores, clases de informática,
Photoshop y páginas Web. Desarrollamos
páginas Web.
Your computer shop in Corralejo. Sale
of computer equipment and accessories,
computer repairs; Computer, Photoshop
and Web Page lessons. We make Web
pages.
EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected]. Tel.: 619 036 835.
Espectaculares excursiones por la zona
de Lobos en un velero que te dejará
descubrir todos los encantos de la mar.
Posibilidad de alquilar el velero completo
o plazas sueltas, incluyendo comida,
bebida, equipos de snorkelling y kayac.
Un velero a tu medida, adaptable a cual-
quier propuesta que puedas hacernos. Te
esperamos.
Amazing trips around Lobos, on a
sailship that will allow you to find
out every sea charm. You can hire
the whole sailship or just single seats,
including food, drink, snorkeling and
kayaking equipment. A sailship tailored
for you, suitable for any purpose you
may think of.
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.
NUEVA COLECCIÓN DE VERANO
NEW SUMMER COLLECTION
.36
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-
tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También
tenemos scooters y bicicletas para alquilar.
Llámanos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to
let. Call for info and reservations.
ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.
Academia homologada para impartir los
cursos para la obtención de títulos náuticos
como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con
todo el temario que necesitas para tu forma-
ción, atención personalizada y barco homo-
SURF_KITE_WIND...
CORRALEJO
Aloha Surf Academy, Surf School
Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo)Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo).Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 [email protected]
¿Quieres aprender a surfear en Fuerte-
ventura? Alex, el monitor, te enseñará
sus conocimientos sobre el surf y la
seguridad en el agua, para que te resulte
más fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de
un inolvidable día de surf Aloha en la
playa, con tus amigos y tus familiares.
¡Vamos a surfear!
Would you like to learn surfing in
Fuerteventura? Alex, the teacher, will
teach you all about surf and water safety
and will coach you to success! Come and
enjoy an unforgettable Aloha surfing day
in the beach with your friends and family.
Let’s go surfing!
RedShark/WindBar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas-www.redsharkfuerteventura.cominfo@ redsharkfuerteventura.comTel.: 928 867 548.
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del agua,
o simplemente, para disfrutar de un
marco incomparable.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so that
you come and relax after returning from
the beach, or just to enjoy a unique sight.
LAJARES
Witchcraft Sailboards
Carretera principal_main street Lajares.C/ Coronel González del Hierro, 82. Tel.: 928 861 586 - 660 382 646. 10:00-15:00h. /19:00-21:00h. www.witchcraft.nu
Antes de llegar a Lajares, viniendo desde
Corralejo, a la izquierda, podrás encon-
trar este Surf Center, para wind, surf y
SUP. Tienda, alquiler y reparaciones de
velas y tablas. También fabricamos tablas
por encargo. Área chill-out.
logado para la realización de las prácticas.
Endorsed academy to teach courses and
obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B.
and yacht captain. We provide the syllabus
you need to study, personalized attention
and an endorsed ship to make the practice.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mascota:
peluquería, cirugía, homeopatía, analítica,
rayos... -25% en vacunación y esterilización
y -50% en microchip y vacuna de la rabia.
Everything for your pet’s care:
hairdresser´s, surgery, homeopathy,
blood tests, X-rays... Get up to a 25%
discount in vaccines and sterilization,
and up to a 50% discount in microchip
and vaccine against rabies. S A I L B O A R D S - F U E R T E V E N T U R A
-5% SHOWING THE
MAGAZING
ENSEÑANDOLA REVISTA
EN AGOSTO NUEVOS
CURSOS
NEW COURSES
IN AUGUST
-25% STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-50% RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIP
37. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made with
quality products and dried fruit. Because ice
cream is good in every season of the year,
mainly in a place like this one. Come and
visit us, give yourself this pleasure.
CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER
CORRALEJO
C.C. Las Palmeras
REBAJASREBAJAS
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.
El Centro Comercial referente en Corralejo
te ofrece la posibilidad de encontrar todo
aquello que buscas: moda, complementos,
alimentación, restauración... Ven y disfruta
de tu centro en un espacio abierto con to-
das las marcas que te gustan y con un mo-
derno supermercado con más de 1.000m2,
abierto incluso los domingos y festivos.
The new shopping centre in Corralejo offers
you the chance to find everything: fashion,
accessories, food, restaurants… Come and
enjoy in an open space with all the brands
you like, a modern supermarket with an
area more than 1000 m2 large, also open
on Sundays and holidays.
COCKTAIL
CORRALEJO
Ardnol´s
C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-2:30h. Día de cierre: nunca. Closing day: never.
Dos barman italianos, venidos directamen-
te desde Londres, nos ofrecen una amplia
variedad de cócteles, hechos con gusto y
profesionalidad, a parte de su simpatía y
un trato exquisito. Y ahora, para celebrar
la nueva apertura, happy hour los jueves,
viernes y sábado, de 22:00 a 2:00, «2 com-
binados por 5€ (gin, ron, vodka)».
Two Italian barmen, coming straight from
London, offer us a wide variety of cocktails,
made with taste and professionalism,
besides their kindness and excellent
treatment. And now, to celebrate the
new opening, happy hours on Thursdays,
Fridays, Saturdays from 22:00 to 2:00, «two
combined drinks for 5€ (gin, rum,vodka)».
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Before getting to Lajares, coming from
Corralejo, on the left, you’ll find this Surf
Centre, for wind, surf and SUP. Shop,
board and sail hire and reparation.
We also make boards by advance order.
Chill-out area.
Ocean Calling Fuerteventura:
Drive & Ride [email protected]
Tel.: 692 162 765.
Próxima apertura: inauguración en julio.
• Alquiler de autocaravanas equipadas
por RRD (Roberto Ricci Designs).
• RRD test center - tienda (ofertas de
promoción: -20%).
• Cursos: wind, kite, surf, sup.
• Compra-venta de material usado (trae
lo que quieras vender).
• Espacio permanente de laboratorios
artesanos.
To be opened soon: inauguration in July.
• Auto-caravans hiring, equiped by RRD(
Roberto Ricci Designs)
• RRD test centre-shop (promotional
offers: -20%)
• Courses: wind, kite, surf, sup.
• Sale and pruchase of used goods (bring
whatever you want to sell)
• Permanent space for craft laboratories.
DELICATESSEN
CORRALEJO
Marumba Enoteca
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Para los que saborean el elixir de los Dioses:
vinos canarios, españoles, franceses y
muchos más. También podrás encontrar
toda clase de delicatessen, para los gustos
más refinados, productos Marks & Spencer y
una amplia variedad de tabacos, tés y cafés.
Próximamente cata de vinos con aperitivo.
For those who love the gods’ elixir: Canarian,
Spanish, French and many more wines.
You’ll also find any kind of delicatessen for
the most refined tastes, Mark & Spencer
products and a wide variety of tobacco,
tea and coffee. Eventually, wine tasting
accompanied by some appetizers.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
xx5€2
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
En pleno casco viejo de Corralejo no
debes dejar de visitar este cocktail Bar
cuya decoración es encantadora; cockte-
les, aperitivos, buena música, un trato
excelente y zona WIFI. Merece la pena
conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration
is absolutely charming. Cocktails, apeti-
zers, good music, an excellent treatment
and wifi area. It’s worth the visit.
Control Café
Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.
En plena plaza del centro de Corralejo
podrás disfrutar de riquímos cócteles y el
ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Con-
trol Café ha vuelto! Todos los días música
en directo.
In the square downtown Corralejo you’ll be
able to enjoy delicious cocktails and the well-
known Mojito de Willy. Yes, Control Café
has come back! Live music everyday!
.tabla de mareas .tide tablejulio / july
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
01 02 03alta / high 02:12/14:31 02:51/15:10 03:32/15:50
baja / low 08:11/20:43 08:49/21:22 09:28/22:02
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
04 05 06 07 08 09 10alta / high 04:14/16:33 04:59/17:18 05:47/18:07 06:39/19:03 07:40/20:08 08:51/21:23 10:06/22:41
baja / low 10:09/22:45 10:52/23:30 11:39 00:21/12:34 01:20/13:39 02:28/14:57 03:44/16:21
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
11 12 13 14 15 16 17alta / high 11:17/23:50 12:17 00:47/13:08 01:36/13:53 02:19/14:34 02:59/15:12 03:35/15:49
baja / low 04:57/17:36 05:59/18:37 06:51/19:26 07:35/20:09 08:15/20:48 08:52/21:24 09:27/21:58
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
18 19 20 21 22 23 24alta / high 04:11/16:25 04:45/17:00 05:20/17:36 05:57/18:14 06:40/18:59 07:33/19:57 08:45/21:13
baja / low 10:02/22:32 10:37/23:07 11:13/23:43 11:52 00:23/12:37 01:11/13:36 02:17/14:56
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
25 26 27 28 29 30 31alta / high 10:06/22:34 11:15/23:40 12:09 00:31/12:53 01:15/13:34 01:55/14:13 02:34/14:52
baja / low 03:37/13:23 04:51/17:33 05:49/18:25 06:36/19:08 07:17/19:48 07:55/20:25 08:33/21:03
L / M M / T X / W J / Th
01 02 03 04alta / high 03:14/15:32 03:55/16:14 04:38/16:57 05:23/17:45
baja / low 09:11/21:42 09:51/22:23 10:33/23:06 11:18/23:53