-
Presentación automatica
LA ÓPERA DE PARÍS
Traducidos textos originales en holandés al español
-
La opera nacional de París, conocida por el nombre de Ópera
Garnier ó Palais Garnier, se construyó entre 1862 y 1875 por el
emperador Napoleon III. El arquitecto francés Charles
Garnier (1825-1898) la proyectó y la llevo a cabo. El área del
techo alrededor de la araña tiene una pintura de Marc Chagall,
realizada en 1964.
-
Van a escuchar a NANA MOUSKOURI en la conocida canción VA PENSIERO de la ópera NABUCCO de Guiseppe Verdi, en la versión francesa JE CHANTE AVEC TOI LIBERTÉ.
En esta dirección podrá verla y escucharla:http://www.youtube.com/watch?v=YR6QDNiFtLIConforme avance la presentación, verá el texto
original.
Quand tu chantes je chante avec toi liberté.Cuando cantas canto contigo libertad.
Quand tu pleures je pleure aussi ta peine.Cuando lloras, lloro también tu dolor.
Quand tu trembles je prie pour toi liberté.Cuando tiemblas, pido para ti libertad.
-
Dans la joie ou les larmes je t'aime.En la alegría o en la tristeza te amo.
-
Souviens-toi des jours de ta misère.Acuérdate de tus días de miseria.
Mon pays, tes bateaux étaient des galères.Mi país, tus barcos eran galeras.
Quand tu chantes je chante avec toi liberté.Cuando cantas canto contigo libertad.
-
Et quand tu es absente j'espère.Y cuando estás ausente, espero.
-
Qui-es-tu? Religion ou bien réalité? ¿Quién eres? ¿Religión o realidad?
-
Une idée d’un révolutionnaire?¿Una idea de un revolucionario?
-
Moi je crois que tu es la seule vérité.Yo creo que es la única verdad.
-
La noblesse de notre humanité.La nobleza de nuestra humanidad.
-
Je comprends qu'on meure pour te défendre.Comprendo que se muera por defenderte.
-
Que l'on passe sa vie à t'attendre.Que pase su vida esperándote.
-
Quand tu chantes je chante avec toi liberté.Cuando cantas canto contigo libertad.
-
Dans la joie ou les larmes je t'aime.En la alegría o en la tristeza te amo.
-
Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix.Las canciones de esperanza tienen tu nombre y tu voz.
-
Le chemin de l'histoire nous conduira vers toiliberté, liberté…
El camino de la historia nos conducirá hacia ti,libertad, libertad…
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Italiano
Va, pensiero, sull'ali dorate;va, ti posa sui clivi, sui colli,ove olezzano tepide e mollil'aure dolci del suolo natal!Del Giordano le rive saluta,di Sionne le torri atterrate...Oh mia patria sì bella e
perduta!Oh membranza sì cara e fatal!Arpa d'or dei fatidici vati,perché muta dal salice pendi?Le memorie nel petto raccendi,ci favella del tempo che fu!O simile di Sòlima ai fatitraggi un suono di crudo
lamento,o t'ispiri il Signore un
concentoche ne infonda al patire virtù.che ne infonda al patire virtùche ne infonda al patire virtùal patire virtù!
Español
¡Vuela pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fraganciael aire dulce de la tierra natal!¡Saluda a las orillas del Jordány a las destruidas torres de Sión!¡Oh, mi patria, tan bella y
abandonada!¡Oh recuerdo tan grato y fatal!Arpa de oro de los fatídicos vates,¿por qué cuelgas silenciosa del
sauce?Revive en nuestros pechos el
recuerdo,¡háblanos del tiempo que fue!Al igual del destino de JerusalemCanta un aire de crudo lamentoo que te inspire el Señor una melodíaque infunda virtud al padecimientoque infunda virtud al padecimientoque infunda virtud al padecimientovirtud al padecimiento
Para quién esté interesado: texto original en italiano.
Top Related