Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Aurélie Costanza
Progresos lingüísticos durante las
estancias en el extranjero: un análisis
comparativo
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in de Meertalige Communicatie
2014
Promotor Prof. Dr. Patrick Goethals
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2
AGRADECIMIENTOS
Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a todas las personas que me han ayudado y
apoyado para llevar a cabo esta tesina.
Ante todo, quisiera agradecer a mi tutor, el Prof. Dr. Patrick Goethals, por su sugerencia en
cuanto al tema de la tesina, por sus ideas y sugerencias, su confianza y su rápida ayuda.
También quiero darle las gracias a los estudiantes que han participado en las pruebas. Sin
ellos no habría sido posible realizar este trabajo. A Katia por haber revisado las
transcripciones. Quisiera también dedicar un afectuoso agradecimiento a mi familia por su
constante apoyo y confianza. A Annelies, Lieselotte y Felipe por animarme y motivarme, y
sobre todo a Dani por su apoyo incondicional.
3
LISTA DE LAS ABREVIATURAS
ASL La adquisición de segundas lenguas
AH Las clases en la universidad de origen
SA Las estancias en el extranjero
IM Los programas de inmersión de carácter intensivo en la universidad de
origen
GE El grupo español
GF El grupo francés
L1 La lengua materna
LE La lengua extranjera
4
ÍNDICE
1 INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 7
2 MARCO TEÓRICO........................................................................................................... 9
2.1 Contexto de aprendizaje .............................................................................................. 9
2.2 Fluidez oral ................................................................................................................ 10
2.2.1 Definiciones de la fluidez oral ........................................................................... 10
2.2.2 Estudios de la fluidez oral en las estancias en el extranjero .............................. 13
2.3 Vocabulario ............................................................................................................... 15
3 LA INVESTIGACIÓN .................................................................................................... 17
3.1 Preguntas de investigación ........................................................................................ 17
3.2 Hipótesis .................................................................................................................... 17
4 METODOLOGÍA ............................................................................................................ 19
4.1 Participantes .............................................................................................................. 19
4.2 Recogida de datos...................................................................................................... 19
4.2.1 Prueba de vocabulario ........................................................................................ 19
4.2.2 Prueba de lectura ................................................................................................ 21
4.2.3 Prueba de narración............................................................................................ 23
4.3 Análisis ...................................................................................................................... 25
5 RESULTADOS................................................................................................................ 28
5.1 Prueba de vocabulario ............................................................................................... 28
5.2 Prueba de lectura ....................................................................................................... 29
5.3 Prueba de narración ................................................................................................... 34
6 DISCUSIÓN .................................................................................................................... 39
7 CONCLUSIÓN Y SUGERENCIAS PARA FUTUROS ESTUDIOS ............................ 42
8 BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................. 44
9 ANEXOS ......................................................................................................................... 48
9.1 TRANSCRIPCIONES .............................................................................................. 48
5
9.1.1 Transcripciones de las pruebas de lectura .......................................................... 48
9.1.2 Transcripciones de las pruebas narración .......................................................... 57
6
7
1 INTRODUCCIÓN
Cada año decenas de miles de estudiantes participan en programas de inmersión lingüística y
cultural en el extranjero para aprender una lengua extranjera (LE), o con la intención de
volverse fluidos en la lengua meta. Desde finales de la década de 1960, cada vez más estudios
han abordado el tema general del impacto lingüístico de los diferentes tipos de experiencias
durante estancias en el extranjero (Freed, 1998). En efecto, son numerosos los estudios que
muestran que resulta positiva una estancia en el extranjero para el desarrollo de una LE
(Llanes, Tragant, y Serrano, 2012; Llanes y Muñoz, 2009; Taguchi, 2013). Uno de los
conocimientos lingüísticos que ha sido tratado en varias ocasiones por ser imprescindible en
la adquisición de una segunda lengua (ASL), es la fluidez oral (Freed, 1998; Isabelli-García,
2003; Segalowitz y Freed, 2004). Asimismo, muchos autores ya han hecho hincapié en la
importancia del contexto de aprendizaje en la ASL (e.g. Freed, Segalowitz, y Dewey, 2004;
Collentine, 2004, Freed, 1998). De hecho, en previas investigaciones se analizan los
beneficios lingüísticos, y la fluidez oral en general, en tres diferentes contextos de
aprendizaje: las clases en la universidad de origen (AH), las estancias en el extranjero (SA), y
los programas de inmersión de carácter intensivo en la universidad de origen (IM) (García-
Amaya; 2008, 2009). Muy a menudo se ha examinado la mejora en una LE mediante varias
dimensiones de la fluidez entre un grupo que se queda en la universidad de origen, y otro que
sigue un programa en el extranjero durante un período determinado (e.g., Segalowitz et al.,
2004; Díaz-Campos, 2006; Lafford y Collentine; 2006; Llanes, Tragant, y Serrano, 2012).
Por lo que sabemos, aún no existen estudios que comparen las mejoras en una lengua X de
dos grupos que estudian las lenguas X e Y, de los cuales uno ha permanecido en un país
donde se habla el idioma X, mientras que el otro ha permanecido en un país donde se habla la
lengua Y. Como menciona García-Amaya (2009), existen varios tipos de programas de
inmersión y es importante investigar los conocimientos lingüísticos adquiridos por
estudiantes que estudian en el extranjero en diferentes contextos. En presente estudio, nos
centramos en los progresos lingüísticos de un grupo de estudiantes flamencos que estudian
español y francés como LE. El objetivo es ver si existen progresos en cuanto a la fluidez oral
y el vocabulario de la lengua española después de una estancia en el extranjero en España o
en Francia. En este estudio empezaremos por explicar los diferentes contextos de aprendizaje,
y explicaremos los criterios de la fluidez oral que se usaron también en el vocabulario
mediante estudios previos. Luego, se describirán de manera sistemática las preguntas de
investigación con las hipótesis, los participantes, la recogida de datos, el análisis de datos, los
8
resultados y la discusión. Por último, se darán las conclusiones y se presentarán sugerencias
para estudios futuros.
9
2 MARCO TEÓRICO
Para entender mejor los fenómenos lingüísticos analizados en el presente estudio, cabe poner
de manifiesto lo que ya se sabe. De hecho, en este apartado, empezaremos por mostrar la
importancia de participar en un programa de inmersión en el extranjero. Luego, trataremos de
explicar más en detalle y sobre la base de previos estudios, lo que es la fluidez y en qué modo
han mejorado los conocimientos lingüísticos en cuanto a la fluidez y el vocabulario, después
de haber participado en un programa de inmersión en el extranjero.
2.1 Contexto de aprendizaje
Son muchos los estudios en los que se ha hecho hincapié en la importancia del contexto de
aprendizaje en la ASL (e.g. Freed, 1998; Freed, Segalowitz y Dewey; 2004). De hecho,
como ya hemos dicho, García-Amaya (2008, 2009) menciona que en previas investigaciones
se ha examinado el uso de varias dimensiones de la fluidez en tres diferentes contextos de
aprendizaje: las clases en la universidad de origen (AH, proviene del inglés “At Home”), las
estancias en el extranjero (SA, del inglés “Study Abroad”), y los programas de inmersión de
carácter intensivo en la universidad de origen (IM, del inglés “Intensive Domestic
Immersion”). Es obvio que las AH consisten en seguir clases de una lengua extranjera en la
universidad de origen, y como explica Dewey (2004), por una SA se entiende vivir y estudiar
la lengua extranjera en un país en el que se habla dicho idioma. Finalmente, un IM se refiere
a un ámbito en el que los estudiantes estudian en la universidad de origen, en programas que
requieren muchas más horas al día de instrucciones de clase de las que son típicas en las
clases de un año académico habitual, y el objetivo de las instrucciones es enseñar en la lengua
meta (Dewey, 2004). Como explica Llanes (2011), el contexto de aprendizaje juega un papel
decisivo por varias razones, y es una de las variables clave para convertirse en bilingüe o
multilingüe: la calidad y la cantidad de su habla, las oportunidades que tienen los estudiantes
para practicar la LE, y el tipo de instrucción en la LE son variables que cambian en función
del contexto de aprendizaje.
En los últimos años, han surgido numerosas investigaciones que comparan los beneficios
lingüísticos en las AH y en las SA (e.g. Díaz-Campos, 2006; Segalowitz et al., 2004;
Segalowitz y Freed, 2004; Collentine, 2004), y de los resultados se desprende que los
10
conocimientos lingüísticos en la LE mejoran más después de una estancia en el extranjero
que después de haber seguido clases en la universidad de origen. Asimismo, previamente, se
han llevado a cabo estudios que sólo toman en consideración las SA, tanto en cuanto a los
beneficios lingüísticos (e.g. Magnan y Back, 2007; Regan, 1998; Llanes, 2011) como
respecto a la duración (e.g. Duperron y Overstreet, 2009; Llanes y Muñoz, 2009; Dwyer,
2004). Además, Davidson (2007) mencionó que durante mucho tiempo se ha considerado que
la adquisición de un idioma al nivel más alto del dominio lingüístico es generalmente
imposible sin una considerable experiencia de inmersión. La importancia de participar en una
SA no sólo se confirma por los estudios realizados con respecto a ese tema, sino también por
el número de estudiantes cada vez mayor que participe en programas de inmersión lingüística
y cultural, como el programa Erasmus. En efecto, según un comunicado de prensa de la
Comisión Europea (2013), las estadísticas muestran que en el año académico de 2011/2012 el
programa de intercambio Erasmus permitió a más de 250.000 estudiantes seguir clases en el
extranjero, lo que constituye un nuevo récord. Además, este número ha aumentado con un
7,5% respecto al año anterior.
Dado que el presente estudio sólo se trata de las estancias en el extranjero, intentaremos en lo
que sigue dar unos resúmenes de previas investigaciones con respecto a los efectos que tienen
estas estancias en el desarrollo de la fluidez oral y el vocubulario de los estudiantes, después
de haber explicado el término de la fluidez oral.
2.2 Fluidez oral
La fluidez oral es la habilidad que se ha investigado con mayor frecuencia en el dominio de la
ASL desde que se sabe que mejora más notablemente que otras destrezas durante una
estancia en el extranjero (e.g. Freed et al., 2004; Llanes y Muñoz, 2009; Segalowitz y Freed,
2004). A continuación explicaremos lo que se entiende por el término de la fluidez y cómo se
mide. Comentaremos esta teoría dando resúmenes de unas investigaciones previas que solo
conciernen a las estancias en el extranjero.
2.2.1 Definiciones de la fluidez oral
La fluidez es una noción que se utiliza con mucha frecuencia en la ASL y ya ha sido descrita
11
en muchos estudios anteriores (e.g. Chambers, 1997; Lennon, 1990, Schmidt, 1992;
Riggenbach, 2000). Sin embargo, hoy en día siguen existiendo muchas discusiones sobre la
fluidez y sigue siendo un concepto difícil de definir con precisión, según explica entre otros
Segalowitz (2010:2)
There are a multitude of meanings for “fluency” [...] Anyone reading the scientific
literature will quickly find that researchers provide many different ways of
operationalizing what they mean by the term fluency [...] Moreover, there is no
generally accepted model or framework to allow one to think about fluency in a
systematic way, although there are some proposals that provide promising elements
for such a framework.
Kaponen y Riggenbach (2000) también mencionan que las definiciones del término de la
fluidez y las discusiones que existen sobre la fluidez muestran que existe un gran número de
significados asociados con este término y añaden que es imposible dar solo una definición
para la fluidez ya que los significados son conceptualmente distintos. Debido a la
complejidad de la fluidez y la gran cantidad de distintas definiciones que están descritas en
previos estudios, hace falta profundizar en este concepto. En efecto, en uno de los primeros
estudios que aborda la fluidez y que hoy en día sigue siendo relevante y útil para entender
este fenómeno, Fillmore (1979) explica el término de la fluidez de cuatro maneras distintas.
Primero, define la fluidez como la habilidad de hablar durante mucho tiempo con pocas
pausas y ser capaz de llenar el tiempo hablando. Una persona que es fluida de esta manera no
tiene que parar muchas veces para pensar sobre lo que podría decir luego o sobre cómo
formularlo. Segundo, un hablante fluido no sólo es capaz de hablar sin hesitaciones, sino
también de expresar su mensaje de una manera coherente, razonada, y densa. Lo más
importante de esta capacidad es dominar los recursos semánticos y sintácticos del idioma. El
tercer argumento para poder referir a un hablante fluido es cuando éste sabe expresarse de
forma adecuada en muchos contextos diferentes. Una persona que es fluida en este sentido
siempre dice cosas semántica y pragmáticamente aceptables y se siente cómoda verbalmente
en muchos contextos diferentes. Y para el cuarto y último argumento, Fillmore (1979)
explica que los hablantes fluidos son creativos e imaginativos al utilizar un idioma, como
contar chistes, hacer juegos de palabras, crear metáforas, diferenciar estilos, etc. Este tipo de
hablante sabe evaluar de manera muy rápida las distintas alternativas para contestar en una
situación y elige la que le parece la más apropiada.
Schmidt (1992) por su parte, define la fluidez en la producción del discurso como una
habilidad automática de procedimiento (basado en Carlson, Sullivan, y Schneider, 1989).
12
Añade que el habla fluido es automático, que no requiere mucha atención ni esfuerzo, y que,
citando Lennon (1990:391), se caracteriza por el hecho de que los procesos psicolingüísticos
de la planificación del habla y la producción del habla funcionan con facilidad y de manera
eficaz. Además, Schmidt (1992) menciona que a veces se hace una distinción entre la fluidez
y la precisión. Por ejemplo, se puede decir que “Eva conoce la gramática española
perfectamente, pero no habla el idioma de manera fluida”. Con el propósito de entender
mejor la diferencia entre los dos términos, el Consejo Británico (2012) explica que la
precisión es la capacidad de producir frases correctas utilizando la grámatica correcta y el
vocabulario adecuado, mientras que la fluidez es la capacidad de leer, hablar o escribir
fácilmente y de forma expresiva.
Otra definición similar en cuanto a la fluidez viene de Freed (1995) que menciona que seis
adultos educados del idioma nativo definieron la fluidez como hablar rápidamente y sin
hesitaciones, ser bilingüe, hablar de manera perfecta, hablar con facilidad, y tener la
capacidad de hacer bromas en un idioma. Además, en un estudio más reciente, Freed et al.
(2004) mencionan que dichas definiciones corresponden con las respuestas que dieron unos
estudiantes de primer año en una asignatura de lengua y sociedad en una encuesta informal.
En su amplia e importante investigación sobre la fluidez, Segalowitz (2010) menciona que
hace falta distinguir tres diferentes aspectos de la fluidez: (a) la fluidez cognitiva: la eficiencia
de la operación de los procesos subyacentes responsables de la producción de las unidades de
habla; (b) la fluidez del habla: las características de las unidades de habla (las características
temporales, de pausa, hesitaciones y reparaciones) que reflejan la fluidez cognitiva del
hablante que se pueden medir desde el punto de vista acústico; (c) la fluidez percibida: las
conclusiones que sacan los oyentes sobre la fluidez cognitiva de los hablantes basada en sus
percepciones de su fluidez del habla.
Finalmente, como mencionan Cucchiarini et al. (2000), en un sentido más limitado, el
término de la fluidez ha sido utilizado para referir a un aspecto de la competencia oral, en
concreto al aspecto temporal (Lennon, 1990; Riggenbach, 1991; Schmidt, 1992; Freed,
1995). Lennon (1990) explica que la fluidez en un “sentido limitado” supone que el objetivo
es producir la enunciación al mismo ritmo que los hablantes nativos, es decir sin pausas
silenciosas, hesitaciones, pausas llenas (“hum”), reparaciones, repeticiones, y otras medidas
similares. Dado el restringido espacio del presente estudio, no tomaremos en consideración la
13
precisión, sino sólo el aspecto temporal de la fluidez como ha sido uzilizado en el “sentido
limitado” de Lennon (1990). Es decir, analizaremos la fluidez de los participantes midiendo
unas variables temporales (véase el apartado del análisis) con el objetivo de examinar si,
después de una estancia en el extranjero, los estudiantes hablan y leen a un ritmo más elevado
que se acerca al nivel de un hablante nativo, o sea, que pronuncian menos pausas y más
palabras en un mismo lapso de tiempo. En efecto, consideramos que en primer lugar se
califica de fluido a un aprendiz de una LE si habla a un ritmo elevado y casi al nivel nativo, y
una vez cumplido este requisito, se puede tomar en cuenta el número de los errores
gramaticales que comete el aprendiz y la creatividad lingüística que utiliza.
2.2.2 Estudios de la fluidez oral en las estancias en el extranjero
Uno de los primeros y más importantes estudios relacionado con la fluidez de una LE y uno
que ha sido citado ampliamente, es el estudio de Lennon (1990). En efecto, el objetivo de
Lennon (1990) ha sido identificar un conjunto de indicadores cuantificables que puedan
servir para evaluar cómo mejora la fluidez de los aprendices con el tiempo. Su estudio
involucra a cuatro estudiantes femeninas que tienen el alemán como lengua nativa y que
estudian el inglés como LE. Han permanecido en Inglaterra durante seis meses para mejorar
sus conocimientos de la LE, y han llevado a cabo unas pruebas antes y después de su estancia
en el extranjero. Las siguientes 12 características cuantificables del habla han sido
examinadas como indicadores potenciales de la fluidez:
Dos medidas de la velocidad de habla: las palabras por minuto no reducidas (i.e. todas
las palabras pronunciadas por el hablante, por ejemplo las autocorrecciones,
reparaciones, pausas llenas…) y reducidas (con estas palabras excluídas).
Tres medidas de interrupciones que son las repeticiones, las autocorrecciones y las
pausas llenas (hum, ah).
El porcentaje de las palabras repetidas y autocorregidas como indicador de las palabras
no reducidas.
Dos medidas de pausas: las pausas llenas y silenciosas, como indicadores del tiempo
total del habla.
Las unidades de habla más largas (el total de las palabras) entre las pausas.
14
Tres medidas relacionando las unidades T y la combinación de las pausas llenas y
silenciosas: el porcentaje de las unidades T seguidas de una pausa, el porcentaje del
tiempo total de las pausas de todas las unidades T, y el tiempo medio de las pausas de
las unidades T. Según Kellogg Hunt (1965), una unidad T es la frase más corta que se
admite gramaticalmente.
De los resultados se desprende que ha mejorado la velocidad de habla de los participantes y
que ha disminuido el número de pausas llenas. Además, ha concluido que los participantes
han utilizado menos pausas en lugar de hablar de una manera más rápida. Después de la
investigación de Lennon (1990), pronto han seguido otras en cuanto a la fluidez oral después
de una estancia en el extranjero. Con su estudio, Isabelli-García (2003) ha examinado el
impacto de un semestre en el extranjero en Argentina sobre la adquisición del español como
lengua extranjera de tres estudiantes estadounidenses. El objetivo ha sido medir el desarrollo
de dos aspectos de las habilidades de la comunicación oral: la fluidez y el rendimiento en las
funciones orales de la narración, la descripción, y defender una opinión. Los datos muestran
que los tres estudiantes utilizan un mayor número de palabras por respuesta, un menor
número en el número de pausas y en el número de veces que han tenido dificultades con el
idioma. No obstante, no hubo un desarrollo uniforme en el uso de las funciones detalladas del
habla entre los estudiantes, pero en general, las mejoras más notables que se han analizado en
las destrezas de la comunicación oral de los estudiantes son la cantidad y el ritmo del habla.
En un estudio más reciente, Llanes et al. (2012) han examinado en qué medida han mejorado
las destrezas orales y escritas en la LE de 24 estudiantes españoles que estudian el inglés
como LE y que han participado en un programa de inmersión en una universidad en el Reino
Unido durante un semestre. De los resultados se destaca que una estancia en el extranjero es
positiva para el desarrollo de una LE, sobre todo para las destrezas orales. Mientras que la
mayoría de los estudios consideran la duración de una estancia en el extranjero de un
semestre como mínimo, el principal objetivo del estudio de Llanes y Muñoz (2009) era
mostrar si las competencias lingüísticas también pueden mejorar considerablemente durante
una breve estancia en el extranjero de 3 a 4 semanas. Han participado 24 estudiantes
españoles que estudian el inglés como LE que han permanecido en un país anglófono durante
3 a 4 semanas. De hecho, las variables que utilizaron para medir la fluidez oral eran las
siguientes: las sílabas por minuto, la proporción de palabras en otro idioma, las pausas llenas
por minuto, las pausas silenciosas por minuto, la velocidad de articulación, y las unidades
15
más largas. El estudio de Llanes y Muñoz (2009) ha aportado una contribución importante
dado que los resultados han demostrado que incluso una breve estancia en el extranjero de 3 a
4 semanas produce beneficios lingüísticos. Es más, de los resultados se aprecia también que
incluso una sola semana en el extranjero ya produce beneficios en cuanto a la LE.
Lo anterior confirma que participar en una estancia en el extranjero es muy importante en la
ASL y que hay progresos en la fluidez oral de la LE en la mayoría de los casos. Lo que es
nuevo en el presente estudio, es que analizaremos si también puede haber progresos en la
fluidez oral de una LE durante un programa de inmersión lingüística en un país donde se
habla un idioma diferente del que se está analizando.
2.3 Vocabulario
Como ya hemos mencionado, en el contexto de una estancia en el extranjero, son numerosos
los estudios sobre la ASL en los que se han medido los beneficios lingüísticos en cuanto a la
fluidez oral. En cambio, aunque son pocas, también existen unas investigaciones en las que se
ha examinado la adquisición del vocabulario de los participantes después de haber
participado en un programa lingüístico en el extranjero (e.g. Ife, Vives, y Meara, 2000;
Llanes y Muñoz, 2009). Una de las razones para centrarnos en el vocabulario es que Milton y
Meara (1995) sugieren que el conocimiento del vocabulario se correlaciona bien con el nivel
de la competencia lingüística. Además, tanto para los aprendices como para los profesores y
los investigadores, el vocabulario es un elemento muy importante, según menciona
Nation (1989:2)
Both learners and researchers see vocabulary as being a very important, if not the
most important element, in language learning. Learners feel that many of their
difficulties in both receptive and productive language use result from an inadequate
vocabulary.
En su investigación, Llanes y Muñoz (2009) han analizado el vocabulario en cuanto a los
errores lexicales que pronuncian los participantes en las entrevistas. De los resultados se
destaca que después de una estancia en el extranjero, los participantes cometen menos errores
lexicales. En cambio, con su estudio, Ife, Vives, y Meara (2000) han analizado el vocabulario
mediante la prueba de vocabulario A3VT que consiste en 120 ítems, cada uno constando de
tres palabras. De estas tres palabras, una se asocia fuertemente con otra. La tarea consiste en
16
decidir qué palabra no cabe en la serie de las tres palabras. Los resultados han mostrado que
los participantes hacen un significativo progreso lexical durante una estancia en el extranjero.
Para medir los progresos lexicales, siempre se han utilizado diferentes métodos, pero por lo
que sabemos, aún no existen estudios que tienen como objetivo mostrar si aumenta la
amplitud del vocabulario después de una estancia en el extranjero mediante el empleo de la
prueba de nivel del progama DIALANG. DIALANG es un sistema online de análisis de
idioma que contiene pruebas de cinco aptitudes lingüísticas, que son Leer, Escuchar, Escribir,
Vocabulario y Gramática, en 14 idiomas europeos (Alderson, 2005). En el presente estudio,
llevaremos a cabo dos pruebas de nivel de DIALANG, una antes y otra después de la estancia
en el extranjero, con el fin de examinar si aumentan o no los conocimientos del vocabulario.
17
3 LA INVESTIGACIÓN
Como ya hemos explicado, en nuestro estudio nos centramos en los progresos lingüísticos de
la lengua española de dos grupos de estudiantes flamencos que estudian español y francés
como lengua extranjera. Ambos grupos de estudiantes han participado en un programa de
inmersión lingüística durante un semestre: un grupo ha permanecido en España, mientras que
el otro ha estado en Francia. Cabe mencionar que ambos grupos han seguido clases tanto en
español como en francés en los países anfitriones. El objetivo de este estudio, es mostrar si
existe una mejora en las competencias lingüísticas de la lengua española. En lo que sigue,
formularemos las preguntas de investigación y luego, intentaremos dar respuestas por medio
de las hipótesis.
3.1 Preguntas de investigación
El presente estudio pretende dar respuesta a las siguientes preguntas de investigación:
1. ¿Es posible comprobar una mejora en cuanto al número de errores de vocabulario entre las
pruebas pre y post, y entre los participantes del grupo que ha permanecido en España (GE)
por un lado y el que ha estado en Francia (GF) por otro?
2. ¿Se comprueba una mejora en las competencias de la fluidez oral en la lectura y narración
de la lengua española entre los participantes del grupo que ha permanecido en España (GE)
por un lado y el que ha estado en Francia (GF) por otro?
3.2 Hipótesis
A continuación, intentaremos responder a las preguntas de investigación formuladas
anteriormente a través de las hipótesis. La primera y segunda hipótesis corresponde
respectivamente con la primera y segunda pregunta de investigación. En el apartado de la
discusión examinaremos si las hipótesis se verifican o no.
18
1. Los participantes del GE van a cometer menos errores de vocabulario en la lengua
española después de una estancia en el extranjero, mientras que los participantes del GF
cometerán aproximadamente el mismo número de errores.
2. Van a mejorar considerablemente todas las competencias de la fluidez oral de la lengua
española de los estudiantes del GE después de una estancia en el extranjero, mientras que
esas mismas competencias continuarán siendo más o menos similares para los estudiantes del
GF.
19
4 METODOLOGÍA
En el siguiente apartado empezaremos comentando quienes son los participantes, qué pruebas
han llevado a cabo y de qué manera lo han hecho. Luego explicaremos cómo las pruebas han
sido estudiadas y lo que se quiere analizar en concreto.
4.1 Participantes
En el presente estudio han participado seis estudiantes belgas cuya lengua materna es el
neerlandés, entre ellos dos varones y cuatro mujeres. Los participantes son estudiantes de 20
y 21 años del segundo grado en la lingüística aplicada de la Universidad de Gante (Bélgica),
todos ellos estudiando el francés y el castellano. Los estudiantes han participado en el
programa Erasmus durante un semestre: tres estudiantes han permanecido en España (GE) y
tres en Francia (GF). Ningún estudiante había participado con anterioridad en un programa de
inmersión lingüística.
4.2 Recogida de datos
Los participantes han realizado tres pruebas en relación con la lengua española durante la
semana previa a su salida al país anfitrión (pre test) y tres pruebas similares en la semana de
su vuelta al país de origen (post test). Salvo la presencia del investigador, cada estudiante ha
llevado a cabo las pruebas de manera individual. Las instrucciones se han dado de viva voz
en su lengua materna, es decir el neerlandés. A continuación, veremos con más detalle a que
pruebas han sido sometidos los estudiantes, y de qué manera.
4.2.1 Prueba de vocabulario
Primero, los participantes han llevado a cabo una prueba de vocabulario basada en la prueba
de nivel DIALANG cuya función básica es determinar la amplitud del vocabulario (Alderson,
2005). Según describen Alderson y Huhta (2005), se presenta a los participantes una lista de
75 verbos, de los cuales 50 existen en la lengua examinada y 25 no existen, aunque
morfológica y fonológicamente son formas posibles (i.e. ledrar en español). La tarea consiste
en decidir mediante un formato SÍ/NO si se trata o no de un verbo real. En condiciones
20
normales, se lleva a cabo la prueba de nivel de DIALANG por medio del software gratis que
se tiene que instalar en el ordenador, pero dado que no se muestra el resultado después de
haber rellenado el formato SÍ/NO, hemos optado por copiar los verbos en un documento
Word, añadiendo una casilla delante de cada verbo. Para tener un total de 100 verbos, hemos
añadido otros 25 verbos a este documento, de los que 17 son reales y los 8 restantes irreales.
Luego, se han repartido los verbos de forma aleatoria por dos documentos para tener 50
verbos tanto para el pre test como para el post test. Con la finalidad de hallar el número de
errores cometido por cada uno de los participantes, hemos llevado a cabo un análisis exhausto
de las pruebas de vocabulario pre y post.
Figura 1. Prueba de vocabulario pre.
21
Figura 2. Prueba de vocabulario post.
4.2.2 Prueba de lectura
La segunda prueba consiste en una prueba de lectura para la que los estudiantes tenían que
leer en voz alta unas trescientas palabras de un artículo español sobre un tema general (i.e. la
tecnología), uno para el pre test y otro para el post test. Ambos artículos han sido tomados del
sitio web del periódico español El País. Para evitar que los participantes se fijaran en una sola
dimensión, hemos optado por textos sin demasiadas cifras. Al dar las instrucciones, hemos
pedido a los estudiantes que leyeran los textos de la manera más fluida posible, sin tiempo de
preparación ni la intervención del investigador.
22
Figura 3. Prueba de lectura pre.
23
Figura 4. Prueba de lectura post.
4.2.3 Prueba de narración
Como tercera y última prueba, los participantes han llevado a cabo una prueba de narración
que consistía en hablar en español durante unos dos a tres minutos sobre las expectativas de
su semestre en el extranjero para el pre test, y sobre su estancia en el país anfitrión para el
post test. Cabe mencionar que los estudiantes tenían que hablar de la manera más fluida
posible, sin tiempo de preparación ni la intervención del investigador.
24
Tanto en el pre test como en el post test, las pruebas de lectura y de narración han sido
grabadas mediante el empleo de una grabadora digital. Una vez obtenidas dichas grabaciones,
éstas han sido transcritas y analizadas. Para las transcripciones, unos símbolos y colores han
sido utilizados:
…: prolongación vocalizada
/: pausa
RI: risa, elemento verbal
[x]: palabra en otro idioma o que no se puede entender
||: fin de un discurso de 2 minutos
Pausa llena
Repetición
Reparación
Las repeticiones, las reparaciones y las palabras en otro idioma han sido transcritas
exactamente como han sido pronunciadas. Para garantizar la exactitud de las transcipciones,
una hablante nativa las ha revisado. Conviene mencionar que con el fin de garantizar el
anonimato de los participantes, sus nombres han sido cambiados. En estudios anteriores, ha
sido analizado un total de 4 minutos de los discursos de cada participante, dos minutos del
pre test y dos del post test (e.g, Freed et al., 2004; García-Amaya, 2009). En el presente
estudio también hemos optado por analizar 2 minutos de cada discurso. Por medio de las
transcripciones, hemos podido contar las palabras para medir la velocidad de habla, las
pausas llenas, las repeticiones, y las reparaciones. En cambio, para medir la velocidad de
articulación, el tiempo del habla, y las pausas silenciosas, las muestras de dos minutos
obtenidas a partir de las grabaciones han sido analizadas mediante el empleo del software
“Praat”. Cabe mencionar que se ha excluído la parte del análisis estadístico por el limitado
número de participantes.
25
Figura 5. Captura de pantalla del software "Praat": resultados de las grabaciones de lectura.
4.3 Análisis
En cuanto al análisis, se han adoptado unas medidas temporales y de hesitación previamente
utilizadas por otros investigadores para medir la fluidez oral (e.g., Freed et al., 2004; García-
Amaya, 2009). Como ya hemos mencionado, según Lennon (1990) se puede entender la
fluidez en un “sentido limitado” que supone que el objetivo es producir la enunciación al
mismo ritmo que los hablantes nativos, es decir sin pausas silenciosas y hesitaciones, pausas
llenas, reparaciones, repeticiones, y otras medidas similares. En este estudio, la fluidez oral
ha sido analizada teniendo en cuenta las siguientes medidas temporales y lexicales:
1. La velocidad de habla (velocidad habla). La velocidad de habla ha sido calculada
como el número de palabras por segundo. Siguiendo las pautas marcadas por Freed et
al. (2004), las palabras siguientes han sido contadas como palabras: todas las palabras
españolas y los nombres propios que no son españoles, pero que sí son apropiados para
ser utilizados en la lengua española (e.g. MyTaxi Payment). Las palabras contadas
excluyen los comienzos fallidos, las repeticiones, y las reparaciones (sólo las palabras
en una construcción reparada han sido contadas, e.g. algunos algunas de las
26
facilidades). El número de palabras ha sido dividido por el tiempo total en segundos, es
decir 120 segundos.
2. La velocidad de articulación (velocidad articulación). Como mencionan Kormos y
Denés (2004), la velocidad de articulación es el número total de sílabas dividido por el
tiempo total del habla en segundos.
3. Tiempo del habla (tiempo del habla). Como menciona Freed et al. (2004), esta
medida de fluidez refleja la duración en segundos del tiempo del habla en los
segmentos de dos minutos (la máxima velocidad posible = 120 s).
4. Pausas llenas por segundo (pausas llenas). Según Freed et al. (2004), hablamos de
una pausa llena cuando hay una interrupción en el discurso por una muletilla en la LE
(hum) o una muletilla no siendo la LE (e.g., ah, ja), una risa, o la inserción de palabras
en la L1 (allé). Esta medida ha sido calculada dividiendo el número total de pausas
llenas por el tiempo total del habla en segundos. A título de ejemplo, se observa en la
figura 6 que un participante ha pronunciado 21 pausas llenas. Para este mismo
participante, el programa “Praat” ha medido un tiempo del habla de 117.60 segundos.
Entonces, el resultado de las pausas llenas por segundo es de 21 dividido por 117.60
que es 0.18 (veáse la tabla 5).
5. Pausas silenciosas por segundo (pausas silenciosas). Siguiendo a Freed et al. (2004),
se trata de una pausa silenciosa si dura 400 ms o más, ya que Riggenbach (1991)
sugirió que las pausas más cortas de 400 ms están dentro del alcance de un discurso
normal o fluído. Esta medida ha sido calculada dividiendo el número total de las pausas
silenciosas por el tiempo total del habla en segundos.
6. Repeticiones (repeticiones). Como menciona García-Amaya (2009), esta medida está
derivada de Freed et al. (2004) y refleja todas las repeticiones que han aparecido en
cada turno. Las repeticiones han sido calculadas como unidades. Por ejemplo: “una
compañera hum de clase va a a venir a Salamanca”, cuenta como una repetición, y
“porque me gusta mucho cono mucho conocer a a gente”, cuenta como tres
repeticiones. Las repeticiones calculadas como unidades han sido divididas por el
tiempo total del habla en segundos. Por ejemplo, la figura 6 muestra que el participante
27
ha cometido 6 repeticiones, y según el programa “Praat” ha hablado 117.60 segundos.
Dividiendo las 6 repeticiones por los 117.60 segundos, llegamos a 0.05 (veáse la tabla
5) para el resultado de las repeticiones.
7. Reparaciones (reparaciones). Como menciona García-Amaya (2009), esta medida
está derivada de Freed et al. (2004) y refleja el número de reparaciones como unidades,
es decir el número de veces que los participantes se autocorrigen. Un ejemplo de una
reparación es una muestra de una corrección gramatical: “creo que es un una ciudad
muy bonita”, que cuenta como una autocorrección. Las reparaciones han sido divididas
por el tiempo total del habla en segundos. En efecto, de la figura 6 destacamos que el
participante ha cometido 2 reparaciones. Si dividimos este número por su tiempo del
habla (117.60 segundos) llegamos a 0.02 (veáse la tabla 5) para el resultado de las
reparaciones.
Figura 6. Transcripción de la prueba de narración POST de Pieter (GF).
28
5 RESULTADOS
En este apartado describiremos los resultados cuantitativos de las pruebas de vocabulario, de
lectura, y de narración. A los resultados se ha añadido las medias de las pruebas pre y post
para cada grupo, además de la diferencia entre las medias para mostrar en qué modo hay una
diferencia entre las pruebas pre y post. Dado el restringido número de participantes, hemos
podido analizar los cambios individuales.
5.1 Prueba de vocabulario
La tabla 1 muestra el número de errores que han cometido los participantes sobre un total de
50. De los resultados obtenidos se desprende que 5 de los 6 participantes han cometido menos
errores después de su estancia en el extranjero, y sorprendentemente, el estudiante que tiene
la mejor nota para el pre test, es el único de los estudiantes que tiene una peor nota para el
post test. Las diferencias individuales son relativamente grandes dado que la mayor
diferencia es de 9.00, mientras que la más baja es de -4.00, y curiosamente, estas dos notas se
encuentran en el GE. Lo que también se aprecia es que las evoluciones se dispersan por los
dos grupos: 9.00 (GE), 6.00 (GF), 1.00 (1xGE; 1xGF), 0.00 (GF), y -4.00 (GE). En cuanto a
las medias, se destaca que el GF tiene mejores resultados tanto para el pre test como para el
post test en comparación con el GE. También notamos que la evolución media es mayor para
el GF (2.67 contra 2.00). De estos resultados se puede entender que el GF parece ser más
fuerte que el GE.
29
5.2 Prueba de lectura
En lo que sigue trataremos los resultados de las pruebas de lectura. Empezaremos por
analizar más en detalle los resultados de cada medida para ambos grupos, luego, obervaremos
los resultados en general de todas las medidas para cada grupo, y después examineramos
cuáles son las mejores y peores notas. Por último, sacaremos la conclusión en función de los
resultados obtenidos. La tabla 3 incluye los resultados individuales de las medidas de la
fluidez de la prueba de lectura pre y post de cada participante y de cada grupo (GE y GF),
mientras que la tabla 4 muestra los resultados de las medias de cada grupo, tanto del pre test
como del post test y las diferencias entre éstas.
De los resultados de la velocidad de habla se aprecia que 4 de los 6 participantes han
pronunciado más palabras en el post test. Sorprendentemente, tanto el mayor progeso (0.24)
como el mayor empeoramiento (-0.05) se encuentran en el GE. En cuanto a la velocidad de
articulación, solo la mitad de los participantes ha obtenido una mejor nota (2 del GE y 1 del
Tabla 1
Resultados de las Pruebas de Vocabulario de Dialang Pre y Post de cada Participante de los
Grupos GE (n = 3) y GF (n = 3).
Grupo
Prueba pre
(n = 3)
Prueba post
(n = 3)
Diferencia
individual
GE Julie 26.00 17.00 9.00
Sara 16.00 20.00 -4.00
Lieselotte 23.00 22.00 1.00
Media 21.67 19.67
Diferencia pre/post 2.00
GF Jan 17.00 16.00 1.00
Sofie 18.00 12.00 6.00
Pieter 17.00 17.00 0.00
Media 17.67 15.00
Diferencia pre/post 2.67
30
GF), pero se desprenden resultados bastantes sorprendentes dado que tanto el progreso más
significativo (1.15) como los mayores empeoramientos (2x(-0.60)) se observan en el GF. Los
resultados del tiempo del habla muestran que 5 de los 6 participantes hablan más durante un
mismo lapso de tiempo. Al igual que la velocidad de articulación, la tabla muestra que tanto
el mejor resultado (10.77) como el peor (-2.14) se observan en el GF. En cambio, respecto a
los resultados de las pausas llenas, se aprecian mejores resultados para 5 de los 6
participantes, y también se destaca que el mayor progreso (0.02) se encuentra tanto en el GE
como en el GF, mientras que el único participante que ha pronunciado más pausas llenas (-
0.01) en el post test, se observa en el GF. Cabe añadir que los resultados siguen siendo
iguales para un estudiante, siendo del GF. Para las pausas silenciosas también hemos hallado
que 5 de los 6 participantes tienen mejores resultados para el post test. En este caso también,
la tabla muestra que tanto el mayor progreso (0.17) como el mayor empeoramiento (-0.05) se
percibe para los participantes del GF. Curiosamente, en cuanto a las repeticiones, sólo un
estudiante tiene un mejor resultado (0.02) y de hecho, proviene del GE. Los dos peores
resultados (2x(-0.04)) también se encuentran en el GF, y cabe mencionar que los resultados
siguen siendo iguales tanto para un estudiante del GE como uno del GF. Para la última
medida, es decir la de las reparaciones, se desprende una ligera mejora para 3 de los 6
participantes, uno siendo del GE y dos del GF. El mejor resultado (0.02) se observa para un
estudiante del GF, en cambio, el peor resultado (-0.01) se contempla para un estudiante del
GE. Cabe añadir que los resultados siguen siendo iguales tanto para un participante del GE
como para uno del GF.
Observando los resultados de todas las medidas, se nota que el GE ha obtenido mejores
resultados para 5 de las 7 medidas: ha pronunciado más palabras (0.13) y más sílabas (0.28),
ha hablado más durante el mismo lapso de tiempo (7.06), y se han medido menos pausas
llenas (0.02) y silenciosas (0.11). Los resultados de dos medidas siguen siendo iguales: las
repeticiones y las reparaciones. En cuanto a las evoluciones del GF, también hemos analizado
que ha mejorado 5 de las 7 medidas: ha pronunciado más palabras (0.06) y más sílabas
(0.02), ha hablado más durante el mismo lapso de tiempo (4.11), y se han medido menos
pausas silenciosas (0.06), y menos reparaciones (0.01). En comparación con el GE, el
resultado de las pausas llenas sigue siendo igual para el GF y ha pronunciado más
repeticiones (-0.02).
Dicho esto y comparando las 7 medidas, la medida que ha mejorado más notablemente para
el GE es el tiempo del habla (8.33), mientras que el peor resultado de este grupo se aprecia en
31
el tiempo de elocución (-0.05). Asimismo, el mejor progeso para el GF se observa en el
tiempo del habla (10.77), y sorprendentemente, el peor resultado se aprecia también en el
tiempo del habla (-2.14). De estos resultados se desprende que, comparando ambos grupos,
tanto el resultado más significativo (10.77) como el resultado más bajo (-2.14) se encuentran
en el mismo grupo, es decir el GF, y en ambos casos concierne al tiempo del habla. Es más,
se observa que para 4 de las 7 medidas (la velocidad de articulación, el tiempo del habla, las
pausas llenas, y las pausas silenciosas) tanto los mejores como los peores resultados se
encuentran en el GF. Dado que de la tabla 3 se aprecia que las evoluciones se dispersan por
los dos grupos, hemos optado por medir las medias de las pruebas pre y post de cada
estudiante y de cada grupo (veáse la tabla 4). En esta tabla, observamos que para 4 de las 7
medidas el GE tiene mejores resultados que el GF. Además, los resultados de dos medidas
siguen siendo iguales para el GE, mientras que, por un lado, existe un ligero empeoramiento
para el GF, y por otro una ligera mejora. Con la intención de ver qué grupo ha realizado el
mayor progreso, hemos hallado la media de las diferencias de las pruebas pre y post (véase la
tabla 2).
Basándonos en la tabla 2, podemos concluir que ambos grupos han realizado progresos
lingüísticos en cuanto a las pruebas de lectura, sin embargo, el mayor avance se observa para
el GE (1.09 contra 0.62).
Tabla 2
Resultados de la Media de las Diferencias de las Pruebas de Lectura Pre y Post de las Medidas.
Grupo Participantes Lectura Grupo Participantes Lectura
GE Julie 1.23 GF Jan 1.55
Sara 0.78 Sofie -0.15
Lieselotte 1.25 Pieter 0.46
Media 1.09 Media 0.62
32
Tabla 3
Resultados individuales de la Fluidez Oral de las Pruebas de Lectura Pre y Post de cada Participante de los Grupos GE (n = 3) y GF (n = 3).
Grupo Participante Prueba Velocidad
elocución
Velocidad
articulación
Tiempo
del habla
Pausas
llenas
Pausas
silenciosas Repeticiones Reparaciones
GE
Julie Pre 1.96 4.62 106.02 0.05 0.20 0.03 0.00
Post 1.91 5.39 113.74 0.04 0.06 0.03 0.01
Diferencia -0.05 0.77 7.72 0.01 0.14 0.00 -0.01
Sara Pre 2.23 4.77 109.31 0.01 0.17 0.02 0.02
Post 2.44 4.74 114.45 0.00 0.09 0.00 0.01
Diferencia 0.21 -0.03 5.14 0.01 0.08 0.02 0.01
Lieselotte Pre 1.78 4.81 110.74 0.05 0.13 0.03 0.02
Post 2.02 4.90 119.07 0.03 0.02 0.05 0.02
Diferencia 0.24 0.09 8.33 0.02 0.11 -0.02 0.00
GF
Jan Pre 2.53 5.47 103.28 0.00 0.23 0.02 0.03
Post 2.55 4.87 114.05 0.00 0.06 0.06 0.02
Diferencia 0.02 -0.60 10.77 0.00 0.17 -0.04 0.01
Sofie Pre 2.22 3.63 108.67 0.06 0.17 0.06 0.04
Post 2.21 4.78 106.53 0.04 0.22 0.06 0.04
Diferencia -0.01 1.15 -2.14 0.02 -0.05 0.00 0.00
Pieter Pre 2.13 4.78 114.48 0.02 0.08 0.00 0.03
Post 2.30 4.18 118.18 0.03 0.03 0.04 0.01
Diferencia 0.07 -0.60 3.70 -0.01 0.05 -0.04 0.02
33
Tabla 2.
Resultados de la Fluidez Oral de las Pruebas de Lectura Pre y Post de cada Participante de los Grupos GE (n = 3) y GF (n = 3).
Grupo Participante Prueba Velocidad
habla
Velocidad
articulación
Tiempo del
habla Pausas llenas
Pausas
silenciosas Repeticiones Reparaciones
GE
Eva Pre 1.96 4.62 106.02 0.05 0.20 0.03 0.00
Post 1.91 5.39 113.74 0.04 0.06 0.03 0.01
Karen Pre 2.23 4.77 109.31 0.01 0.17 0.02 0.02
Post 2.44 4.74 114.45 0.00 0.09 0.00 0.01
Margot Pre 1.78 4.81 110.74 0.05 0.13 0.03 0.02
Post 2.02 4.90 119.07 0.03 0.02 0.05 0.02
Media pre 1.99 4.73 108.69 0.04 0.17 0.03 0.01
Media post 2.12 5.01 115.75 0.02 0.06 0.03 0.01
Diferencia 0.13 0.28 7.06 0.02 0.11 0.00 0.00
GF
Laurens Pre 2.53 5.47 103.28 0.00 0.23 0.02 0.03
Post 2.55 4.87 114.05 0.00 0.06 0.06 0.02
Phebe Pre 2.22 3.63 108.67 0.06 0.17 0.06 0.04
Post 2.21 4.78 106.53 0.04 0.22 0.06 0.04
Torben Pre 2.13 4.78 114.48 0.02 0.08 0.00 0.03
Post 2.30 4.18 118.18 0.03 0.03 0.04 0.01
Media pre 2.29 4.63 108.81 0.03 0.16 0.03 0.03
Media post 2.35 4.61 112.92 0.03 0.10 0.05 0.02
Diferencia 0.06 0.02 4.11 0.00 0.06 -0.02 0.01
34
5.3 Prueba de narración
A continuación trataremos los resultados de las pruebas de narración. Empezaremos por analizar
más en detalle los resultados de cada medida para ambos grupos, luego, obervaremos los
resultados en general de todas las medidas para cada grupo, y después examineramos cuáles son
las mejores y peores notas. Finalmente, sacaremos la conclusión. La tabla 6 incluye los resultados
individuales de las medidas de la fluidez de la prueba de narración pre y post de cada participante
y de cada grupo (GE y GF), mientras que la tabla 7 muestra los resultados de cada grupo de las
medias tanto del pre test como del post test, y las diferencias entre éstas.
La tabla 6 muestra que la velocidad de habla ha mejorado para 4 de los 6 participantes. El mejor
progreso (0.52) viene de un estudiante del GE, mientras que el mayor empeoramiento (-0.13) se
observa para un estudiante del GF. Además, un participante (GF) ha pronunciado el mismo
número de palabras en un mismo lapso de tiempo. De los resultados de la velocidad de
articulación se destaca que los 6 participantes han obtenido una mejor nota: el mayor avance
(1.19) se observa en el GE y el menor (0.41) en el GF. Asimismo, para el tiempo del habla hemos
medido mejores resultados para los 6 participantes. Cabe mencionar que la diferencia entre el
mayor y el menor progreso es enorme, de hecho, la mejor nota (39.54) se observa para el GE
mientras que la nota más baja (0.69) se percibe para el GF. Sorprendentemnte, se observa que en
la prueba post, un estudiante del GE ha hablado todo el tiempo, es decir, 120 segundos. Esto se
debe al hecho de que no se han medido pausas silenciosas de más de 400 ms. En cuanto a las
pausas llenas, 5 de los 6 participantes han pronunciado menos pausas llenas. La evolución más
notable se nota (0.17) para un estudiante del GE, mientras que el único empeoramiento (-0.03) se
ha medido para un estudiante del GF. Los resultados de las pausas silenciosas muestran también
que 5 de los 6 participantes han obtenido una mejor nota. El estudiante que ha realizado el avance
más significativo (0.46) pertenece al GE, en cambio, el único empeoramiento (-0.01) se observa
en el GF. Respecto a las repeticiones, se destacan mejores resultados para 4 de los 6 participantes
y un estudiante (GF) no ha mejorado su nota pero sigue siendo igual. Sorprendentemente, tanto el
mayor progreso (0.11) como el mayor empeoramiento (-0.03) se perciben en el GF. Por último,
hemos hallado los resultados más sorprendentes para las repeticiones. En efecto, ningún
estudiante ha realizado un avance, sin embargo, los resultados siguen siendo iguales para un
35
estudiante (GE). El mayor empeoramiento es de -0.02 y se observa tanto para un estudiante del
GE como del GF.
Analizando todas las medidas, se observa que el GE ha obtenido mejores resultados para 6 de las
7 medidas: ha pronunciado más palabras (0.39) y más sílabas (0.93), ha hablado más durante el
mismo lapso de tiempo (20.95), se han medido menos pausas llenas (0.11) y silenciosas (0.25), y
ha pronunciado menos repeticiones (0.06). En cambio, se ha notado que el GE ha pronunciado un
número ligeramente más elevado de reparaciones (-0.01). El GF ha obtenido mejores resultados
para 5 de las 7 medidas: ha pronunciado más sílabas (0.57), ha hablado más durante el mismo
lapso de tiempo (12.76), ha pronunciado menos pausas llenas (0.03) y silenciosas (0.13), y menos
repeticiones (0.03). En cambio, se observa un ligero empeoramiento para dos medidas: ha
pronunciado menos palabras (-0.02) y ha pronunciado más reparaciones (-0.01).
Comparando las 7 medidas de ambos grupos, observamos que el mayor progreso del GE es de
39.54 y se ha realizado para el tiempo del habla. En cambio, el mayor empeoramiento del GE es
de -0.02 que se observa para las reparaciones. Asimismo, el GF ha obtenido el mejor avance
(21.81) para el tiempo del habla, mientras que la nota más baja (-0.13) se observa para la
velocidad de habla. Dicho esto, la mejor nota (39.54) se encuentra en el GE y la peor (-0.13) en el
GF.
De lo que precede, llegamos a la conclusión de que en general los particantes del GE han
obtenido mejores resultados y han realizado los mayores avances en comparación con el GF. No
obstante, de la tabla 6 se aprecia que las evoluciones se dispersan por ambos grupos, y esto es la
razón por la que necesitamos ver las diferencias entre las pruebas pre y post de ambos grupos
(véase la tabla 6). De hecho, de la tabla 6 se destaca que 6 medidas han mejorado para el GE
contra 5 para el GF. Es más, en 6 de los 7 casos, los avances son mejores para el GE. Con el
propósito de medir el avance total de ambos grupos, hemos hallado la media de las diferencias
que están descritas en la tabla 5.
36
De la tabla 5 damos por hecho que efectivamente ambos grupos han realizado un avance en
cuanto a la fluidez oral de la narración, y que el progreso es mayor para el GE (3.24 contra 1.92).
Tabla 5 Resultados de la Media de las Diferencias de las Pruebas de Narración Pre y Post de las
Medidas. Grupo Participante Narración Grupo Participante Narración
GE Julie 5.89 GF Jan 2.42
Sara 2.16 Sofie 0.17
Lieselotte 1.66 Pieter 3.18
Media 3.24 Media 1.92
37
Tabla 6
Resultados Individuales de la Fluidez Oral de las Pruebas de Narración Pre y Post de cada Participante de los Grupos GE
(n = 3) y GF (n = 3).
Grupo Participante Prueba Velocidad
habla
Velocidad
articulación
Tiempo
del
habla
Pausas
llenas
Pausas
silenciosas Repeticiones Reparaciones
GE
Julie Pre 1.04 3.79 80.46 0.26 0.46 0.07 0.06
Post 1.28 4.63 120.00 0.14 0.00 0.01 0.06
Diferencia 0.24 0.84 39.54 0.12 0.46 0.06 0.00
Sara Pre 1.63 3.41 101.22 0.33 0.26 0.12 0.01
Post 2.05 4.19 114.74 0.16 0.09 0.03 0.02
Diferencia 0.42 0.78 13.52 0.17 0.17 0.09 -0.01
Lieselotte Pre 0.96 2.87 96.35 0.19 0.26 0.05 0.04
Post 1.48 4.06 106.14 0.15 0.16 0.02 0.06
Diferencia 0.52 1.19 9.79 0.04 0.10 0.03 -0.02
GF
Jan Pre 1.37 3.28 91.41 0.32 0.32 0.26 0.04
Post 1.46 4.03 107.20 0.31 0.14 0.15 0.05
Diferencia 0.09 0.75 15.79 0.01 0.18 0.11 -0.01
Sofie Pre 1.51 2.53 93.92 0.49 0.37 0.08 0.04
Post 1.38 3.09 94.61 0.37 0.38 0.11 0.06
Diferencia -0.13 0.56 0.69 0.12 -0.01 -0.03 -0.02
Pieter Pre 1.16 2.94 95.79 0.15 0.23 0.05 0.01
Post 1.16 3.35 117.60 0.18 0.03 0.05 0.02
Diferencia 0.00 0.41 21.81 -0.03 0.20 0.00 -0.01
38
Tabla 7
Resultados de la Fluidez Oral de las Pruebas de Narración Pre y Post de cada Participante de los Grupos GE (n = 3) y GF (n = 3).
Grupo Participante Prueba Velocidad
habla
Velocidad
articulación
Tiempo
del habla
Pausas
llenas
Pausas
silenciosas Repeticiones Reparaciones
GE
Eva Pre 1.04 3.79 80.46 0.26 0.46 0.07 0.06
Post 1.28 4.63 120.00 0.14 0.00 0.01 0.06
Karen Pre 1.63 3.41 101.22 0.33 0.26 0.12 0.01
Post 2.05 4.19 114.74 0.16 0.09 0.03 0.02
Margot Pre 0.96 2.87 96.35 0.19 0.26 0.05 0.04
Post 1.48 4.06 106.14 0.15 0.16 0.02 0.06
Media pre 1.21 3.36 92.68 0.26 0.33 0.08 0.04
Media post 1.60 4.29 113.63 0.15 0.08 0.02 0.05
Diferencia 0.39 0.93 20.95 0.11 0.25 0.06 -0.01
GF
Laurens Pre 1.37 3.28 91.41 0.32 0.32 0.26 0.04
Post 1.46 4.03 107.20 0.31 0.14 0.15 0.05
Phebe Pre 1.51 2.53 93.92 0.49 0.37 0.08 0.04
Post 1.38 3.09 94.61 0.37 0.38 0.11 0.06
Torben Pre 1.16 2.94 95.79 0.15 0.23 0.05 0.01
Post 1.16 3.35 117.60 0.18 0.03 0.05 0.02
Media pre 1.35 2.92 93.71 0.32 0.31 0.13 0.03
Media post 1.33 3.49 106.47 0.29 0.18 0.10 0.04
Diferencia -0.02 0.57 12.76 0.03 0.13 0.03 -0.01
39
6 DISCUSIÓN
En lo que sigue, intentaremos dar una respuesta a cada pregunta de investigación basada en los
resultados de las pruebas de vocabulario, de lectura y de narración. Luego, comprobaremos si se
verifican o no las hipótesis.
La primera pregunta de investigación averigua si los participantes del GE y GF cometen menos
errores de vocabulario en la lengua española después de una estancia en el extranjero. Hemos
hallado que ambos grupos han ampliado sus conocimientos de vocabulario, lo que corresponde
con estudios anteriores (Llanes y Muñoz, 2009; Ife, Vives, y Meara, 2000). Si bien ambos grupos
han obtenido mejores resultados, una mayor mejora se ha notado para el GF. Esto es un resultado
sorprendente dado que puede significar que para obtener los resultados más notables en la lengua
X no hace falta participar en un programa de inmersión lingüística en un país donde se habla la
lengua X, a condición de poder seguir unas asignaturas en dicho idioma. Sin embargo, hay que
tomar esta conclusión con cautela dado que las evoluciones se dispersan por los dos grupos, y
además, tanto el mejor resultado como el único empeoramiento se han observado para el GE.
Además, cabe mencionar que la muestra de los participantes es restringida por lo que nos es
imposible afirmar que el mayor progreso del GF se debe al hecho de que ha ampliado sus
conocimientos de vocabulario de verdad o porque es simplemente el grupo con mayores
conocimientos de vocabulario. Dicho esto, otras investigaciones similares son necesarias para
confirmar los resultados obtenidos en el presente estudio. De lo anterior, podemos concluir que
dichos resultados no coinciden con la hipótesis puesto que el grupo que ha obtenido los mejores
es el GF y no el GE como en un principio habíamos pensado.
La segunda pregunta de investigación cuestiona si mejoran las competencias de la fluidez oral en
la lectura y narración de la lengua española después de una estancia en el extranjero del GE y GF.
En este caso también son bastante sorprendentes los resultados porque muestran que tanto para
las pruebas de lectura como para las de narración, en general han mejorado las competencias
lingüísticas (véase las tablas 4 y 7) de ambos grupos después de haber participado en un
programa de inmersión en el extranjero, y no sólo para el GE como se había esperado. No
obstante, dentro de las mejoras para ambos grupos, los mayores progresos se observan para el
GE. Para las pruebas de lectura, el GE ha obtenido mejores resultados en cinco de las siete
40
medidas (velocidad de habla, velocidad de articulación, tiempo del habla, pausas llenas, y pausas
silenciosas), mientras que para las pruebas de narración han mejorado seis de las siete medidas
(las mismas mencionadas anteriormente, además de las repeticiones). Estos resultados se
corresponden con los obtenidos en previas investigaciones (e.g. Isabelli-García, 2003; Freed et al.
2004; Segalowitz y Freed, 2004; García-Amaya, 2009; Llanes y Muñoz, 2009). La única variable
que no ha progresado para el GE es la de las reparaciones. No obstante, estudios anteriores han
mostrado que después de haber participado en un programa de inmersión lingüística, los
participantes pronuncian menos reparaciones (Freed et al. 2004; Segalowitz y Freed, 2004;
García-Amaya, 2009). En cambio, Lennon (1990) ha percibido que las reparaciones no parecen
ser un buen indicador de fluidez y ha sugerido que lo contrario también puede ser verdad, en el
sentido de que un importante aspecto de la fluidez es el de aumentar la capacidad de pronunciar
reparaciones, o sea, de corregirse a sí mismo mientras que se está hablando. Es decir, si la fluidez
de un participante mejora en una lengua extranjera, también va a aumentar su tendencia a
corregirse. En el caso del GF, tanto en las pruebas de lectura como en las de narración, ha
obtenido mejores resultados para cinco de las siete medidas. Lamentablemente, no podemos
comparar los resultados con conclusiones de estudios anteriores, dado que, según lo que sabemos,
no existen estudios que involucren a estudiantes de un determinado idioma mientras que
permanecen en un país en el que se habla otro distinto.
A lo anterior, conviene añadir que no hay duda de que los progresos significativos del GE se
deban al hecho de que los participantes de este grupo han estudiado y vivido un semestre en el
país en el que se habla el idioma que ha sido analizado en este estudio, es decir el español.
Respecto a los avances del GF, suponemos que se deben al hecho de que han seguido unas
asignaturas en español en Francia y que han hablado con españoles nativos que también
participaban en un programa de inmersión lingüística en Francia. Dicho esto, muy a menudo se
cree que con un programa de inmersión lingüística en el extranjero donde se habla la lengua que
se quiere estudiar, se van a notar resultados más significativos dado que los participantes están
inmersos en la comunidad nativa. La razón por la que a veces apenas se notan diferencias entre
los dos grupos antes y después de su estancia en el extranjero, se puede deber al hecho de que los
estudiantes que estudian la lengua X y que participan en una inmersión lingüística en un país
donde se habla dicha lengua no la hablan necesariamente más que los estudiantes que aprenden
un idioma en otro contexto de aprendizaje, como lo explican Freed et al. (2004). En realidad, el
41
mayor o menor uso de la lengua está directamete relacionado con la interacción social, o sea el
tipo de alojamiento (en una familia de la lengua nativa, en un piso viviendo solo o con personas
de otros idiomas) o la participación en actividades con nativos o no nativos (e.g. hablar, ver la
televisión, leer el periódico), como por ejemplo han medido Magnan y Back (2009). Todo lo
anterior nos lleva a afirmar que los resultados contradicen parcialmente la hipótesis: no sólo ha
mejorado la fluidez oral de la lengua española en la lectura y narración del GE, sino también la
del GF.
42
7 CONCLUSIÓN Y SUGERENCIAS PARA FUTUROS ESTUDIOS
El principal objetivo de este estudio ha sido mostrar si existen progresos lingüísticos en cuanto a
la fluidez oral y el vocabulario de la lengua española de dos grupos de estudiantes que estudian el
español y francés como lenguas extranjeras después de haber participado en un programa de
inmersión lingüística en España para un grupo y en Francia para otro.
El presente estudio ha hecho más evidente que la participación en un programa de inmersión
lingüística beneficia notablemente el aprendizaje de un idioma, dado que después de una estancia
en el extranjero ambos grupos han ampliado sus conocimientos de vocabulario, y leen y hablan a
un ritmo más elevado. Es más, una contribución interesante de esta investigación es el
descubrimiento de que estudiantes de las lenguas X e Y mejoran incluso la lengua X mientras que
participan en un programa de inmersión en un país donde se habla el idioma Y, pero donde
siguen clases en ambos idiomas. De lo que procede podemos concluir que para mejorar una
lengua extranjera, no es estrictamente necesario permanecer un tiempo en el país donde se habla
dicho idioma, a condición de que se puedan seguir clases de dicha LE en la universidad
anfitriona. Este resultado es sobre todo importante para los estudiantes que estudian dos idiomas
extranjeros pero que solo tienen la posibilidad de participar una sola vez en un programa de
inmersión. En efecto, estos estudiantes suelen pensar que las destrezas de la lengua extranjera X
no van a mejorar si permanacen en un páis en el que se habla la otra lengua que estudian. No
obstante, los resultados beneficiosos hay que tomarlos con cautela por varias razones. Primero, el
número de participantes en nuestro estudio es restringido y no permite una generalización. De
hecho, con el fin de apoyar los resultados obtenidos en este estudio, se necesita llevar a cabo
estudios similares con una muestra de participantes más elevada. Segundo, el tiempo que los
estudiantes han permanecido en el extranjero no ha sido igual para ambos grupos dado el distinto
calendario académico que hay en los países anfitriones. En el futuro habrá que tomar en cuenta
esta diferencia y analizar si tiene un efecto sobre los resultados.
A pesar de los hallazgos reportados anteriormente, aún existen varias cuestiones que deben ser
examinadas en futuras investigaciones. Primero, como ya hemos explicado, no sólo son las
variables temporales las importantes para medir la fluidez, sino también la precisión. De hecho, el
estudio de Kormos y Denés (2004), por ejemplo, sugiere que la precisión también juega un papel
43
importante en los juicios de la fluidez ya que a veces se anteponen al efecto de los factores
temporales. Dicho esto, para futuras investigaciones, no sólo se debería tomar en cuenta las
variables temporales, sino también la precisión. En efecto, además de medir unas variables
temporales, también haría falta examinar los errores gramaticales. Segundo, debido al espacio
restringido de este estudio, no hemos entrado en la interacción social de los estudiantes, por lo
que no hemos podido explicar ciertos resultados. Como hemos visto, algunos resultados son
bastante sorprendentes y no quita que la interacción social puede jugar un papel importante. De
hecho, que un individuo resida en otro país con vistas a un programa de inmersión lingüística, no
supone que vaya a interaccionar necesariamente más con hablantes de la lengua nativa. Con el
propósito de entender mejor los resultados, sería interesante interrogar a los estudiantes respecto
a su interacción social en el país anfitrión: la(s) lengua(s) más hablada(s), el tipo de alojamiento,
las actividades en las que participa, etc. Por último, también podría resultar interesante somester a
los estudiantes a dos pruebas post en vez de una. En efecto, los estudiantes no sólo deberían
llevar a cabo la prueba post en la semana de su vuelta del país anfitrión, sino también algunos
meses después para ver si los efectos positivos de su semestre en el extranjero se siguen
manteniendo a lo largo de sus estudios en la universidad de origen. No obstante, a pesar de los
numerosos estudios que ya existen relacionados con los beneficios lingüísticos que reportan las
estancias en el extranjero, es obvio que se necesitaría ampliar el número de los mismos con la
finalidad de obtener mayores evidencias.
44
8 BIBLIOGRAFÍA
Alderson, J. C. (2005). Diagnosing foreign language proficiency: The interface between
learning and assessment. London: Bloomsbury Publishing.
Alderson, J.C., & Huhta, A. (2005). The development of a suite of computer-based diagnostic
tests based on the Common European Framework. Language Testing, 22(3), 301-320.
Carlson, R.A., Sullivan, M., Schneider, W. (1989). Practice and working memory effects in
building procedural skill. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and
Cognition, 15, 517–526.
Chambers, F. (1997). What do we mean by fluency? System 4, 535–544.
Collentine, J. (2004). The Effects of Learning Contexts on Morphosyntactic and Lexical
Development. Studies in Second Language Acquisition, 26(2), 227-248
Comisión Europea. (2013). Ya son tres millones los estudiantes Erasmus. [En línea].
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-13-657_es.htm
Consejo Británico (2012). Fluency or Accuracy in Speaking? [En Línea]
http://www.teachingenglish.org.uk/blogs/admin/fluency-or-accuracy-speaking
Cucchiarini, C., Strik, H., & Boves, L. (2000). Quantitative assessment of second language
learners’ fluency by means of automatic speech recognition technology. Journal of the
Acoustical Society of America, 107, 989–999.
Davidson, D. (2007). Study abroad and outcomes measurements: The case of Russian.
Modern Language Journal, 91, 276-280.
Dewey, D. P. (2004). A Comparison of Reading Development by Learners of Japanese in
Intense Domestic Immersion and Study Abroad Contexts. Studies in Second Language
Acquisition, 26(2), 303-327.
Díaz-Campos, M. (2006). The Effect of Style in Second Language Phonology: An Analysis of
Segmental Acquisition in Study Abroad and Regular-Classroom Students. In C. A.
Klee, and T. L. Face (Eds.), Selected Proceedings of the 7thConference on the
Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages (pp. 26-39).
Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Duperron, L., & Overstreet, M. (2009). Preparedness for study abroad: Comparing the
linguistic outcomes of a short‐term Spanish program by third, fourth and sixth
semester L2 learners. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 18,
157–179.
Dwyer, M.M. ( 2004). More is better: The impact of study abroad program duration.
Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad , 10, 151-163.
45
Fillmore, C.J. (1979). On fluency. In: Kempler, D., Wang, W.S.Y. (Eds.). Individual
differences inlanguage ability and language behavior. Academic Press, New York,
pp. 85–102.
Freed, B. F. (1995). What makes us think that students who study abroad become fluent? In
B. F. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context, (pp. 123-148).
Philadelphia: John Benjamins.
Freed, B. F. (1998). An Overview of Issues and Research in Language Learning in a Study
Abroad Setting. Frontiers, 4(2), 31-60.
Freed, B. F., Segalowitz, N., & Dewey D. (2004). Context of learning and second language
fluency in French: Comparing regular classroom, study abroad, and intensive domestic
immersion programs. Studies in Second Language Acquisition, 26, 275-301.
García-Amaya, L. (2008). The effect of topic on rate of speech. ELIA (Estudios de Lingüística
Inglesa Aplicada), 8, 117-150.
García-Amaya, L. (2009). New findings on fluency measures across three different learning
contexts. In Collentine, J., García, M., Lafford, B., & Marcos-Marín, F. (Eds.),
Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 68-80).
Somerville, MA: Cascadilla Press.
Hunt, K. W. (1965). Gramatical structures written at three grade levels, Research Report No.
3, Urbana [III]: National Council of Teachers of English.
Ife, A., Vives, G., & Meara, P. (2000). The impact of study abroad on the vocabulary
development of different proficiency groups. Spanish Applied Linguistics, 4(1), 55-84.
Isabelli-García, C. A. (2003). Development of oral communication skills abroad. Frontiers,
9(7), 149-173.
Koponen, M & Riggenbach, H. (2000). Overview: Varying perspectives on fluency, in
Riggenbach, H (Ed.), Perspectives on fluency, Michigan: University of Michigan
Press, 5-24.
Kormos, J., & Dénes, M. (2004). Exploring measures and perceptions of fluency in the speech
of second language learners. System, 32(2), 145-164.
Lafford, B. & Collentine, J. (2006). The effects of study abroad and classroom contexts on the
acquisition of Spanish as a second language: From research to application. En B.
Lafford and R. Salaberry (Eds.), Spanish Second Language Acquisition: From
Research Findings to Teaching Applications (pp. 103-126). Washington, DC:
Georgetown University Press.
Lennon, P. (1990). Investigating fluency in EFL: A quantitative approach. Language
Learning, 40, 387– 412.
46
Llanes, À. (2011). The Many Faces of Study Abroad: An Update on the Research on L2
Gains emerged during a Study Abroad Experience. International Journal of
Multilingualism, 3, 189-215.
Llanes, A. & Muñoz, C. (2009). A short stay abroad: Does it make a difference? System, 37,
353–365.
Llanes, À., Tragant, E., & Serrano, R. (2012). The role of individual differences in a study
abroad experience: The case of Erasmus students. International Journal of
Multilingualism, 9, 318-342.
Magnan, S. S. & Back, M. (2007). Social Interaction and Linguistic Gain During Study
Abroad. Foreign Language Annals, 40, 43–61.
Milton, J., & Meara, P. (1995). How periods abroad affect vocabulary growth in a foreign
language. ITI Review of Applied Linguistics, 107(8), 17-34.
Nation, P. (1989). Improving speaking fluency. System, 17(3), 377-384.
O'Brien, I., Segalowitz, N., Collentine, J., & Freed, B. (2006). Phonological memory and
lexical, narrative, and grammatical skills in second-language oral production by adult
learners. Applied Psycholinguistics, 27, 377-402.
Regan, V. (1998). Sociolinguistics and language learning in a study abroad context. Frontiers,
4, 61-90.
Riggenbach, H. (1991). Towards an understanding of fluency: A microanalysis of non-native
speaker conversations. Discourse Processes, 14, 423–44.
Riggenbach, H. (Ed). (2000). Perspectives on Fluency. University of Michigan Press, Ann
Arbor.
Schmidt, R. (1992). Psychological mechanisms underlying second language fluency. Studies in
Second Language Acquisition, 14, 357-385.
Segalowitz, N., & Freed, B. F. (2004). Context, contact, and cognition in oral fluency
acquisition: Learning Spanish in at home and study abroad contexts. Studies in Second
Language Acquisition, 26, 173–200.
Segalowitz, N., Freed, B. F., Collentine, J., Lafford, B., Lazar, N., & Dìaz-Campos, M.
(2004). A comparison of Spanish second language acquisition in two different
learning contexts: Study abroad and the domestic classroom. Frontiers: The
Interdisciplinary Journal of Study Abroad,10, 1–18.
Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York: Routledge.
Serrano, R., Llanes, À., Tragant, E. (2011). Analyzing the Effect of Context of Second
Language Learning: Domestic Intensive and Semi-Intensive Courses vs. Study Abroad
in Europe. System, 39, 133-143.
47
Taguchi, N. (2013) Production of routines in L2 English: Effect of proficiency and study
abroad experience. System, 41, 109-121.
48
9 ANEXOS
9.1 TRANSCRIPCIONES
Códigos de transcripción:
…: prolongación vocalizada
/: pausa
RI: risa, elemento verbal
[x]: palabra en otro idioma o que no se puede entender
||: fin de un discurso de 2 minutos
Pausa llena
Repetición
Reparación
9.1.1 Transcripciones de las pruebas de lectura
9.1.1.1 Grupo español
Julie PRE
Hacer fácil la ciudad.
Las aplicaciones de móvil ofrecen un mundo de posibilidades a los madrileños para encontrar
desde un gasolinera, una tienda de bicicletas, hasta un punto de conexión wifi. Algunas de ellas
dan recomendacio-recomencaciones RI para moverse por la capital, otras marcan las rutas libres
de atascos para llegar al trabajo y otras calculan el dinero que te ahorras al utilizarlas. No
podemos vivir sin ellas y cada vez más nos ayudan a librarnos de tareas que, a menudo, nos
parecen engorrosas RI. Para lograrlo solo hace falta sacar el móvil del bolsillo y hacer un clic.
En taxi.
Pedir un taxi resulta muchas veces algo desesperante. Salir a a la calle y esperar a que ... pase uno
por el punto en el que nos encontramos puede convertirse en un momento eterno. Dos
aplicaciones se lo llevan a casa. A través de Mytaxi RI el usuario puede solicitar un taxi desde su
ubicación. Gracias al hum GPS de la aplicación, el cliente puede ver en un mapa la situación
exacta de cada coche y cómo se acerca tras haberlo solicitado. Además, se puede conocer el
nombre del conductor y puntuarlo al final del trayecto. Es gratuita para el usuario. / RI Y llegado
el caso, la carrera se puede pagar a través de su smartphone gracias a una función dentro de esta
49
aplicación: Mytaxi Payment. Los taxistas inscritos en en al servicio deben pagar un euro. || Esta
app / está disponible para Iphone y Android.
Para los que busquen transporte ocasional pero también ahorrar algo de dinero está / Join hum up
RI taxi. Creada por dos ingenieros españoles, se trata de la primera aplicación que permite poner
en contacto a varios usuarios de la misma zona para compartir taxi. Aún que se pueden hacer
reservas indi(x)viduales. En el funcionamiento consiste en pre-proponer un lugar y fecha y
después la aplicación busca coincidencias de viajeros con intereses comunes. También calcula la
distancia y el dinero ahorrado RI.
Julie POST
Tecnología global. /
Desde que se concibe un viaje hasta que se lleva a cabo, hum la tecnología está cada vez más
presente. El sector turístico es uno de los más pro-proclives a incorporar las últimas in-
innovaciones, siempre a la caza del ... viajero en busca de la escapada perfecta. Reservas de
última hora con grandes descuentos, coches de alquiler disponibles las 24 / horas o el pago
mediante ... / huella dactilar son algunas de las facilidades que la industria / aporta hum al cliente,
cada vez más exigente.
A veces son los turistas los que crean sus propias redes. Los habituales “qué me recomiendas” o
“qué tal estaba el hotel” adquieren forma de guías interactivas o plataformas para compartir
experiencias. Los últimos avances, los que nos llevan el al turismo del futuro, muestran una
habitación de hotel capaz de adelantarse a los deseos del huésped solo con rastrear su
información en las redes sociales RI.
/ Tarjetas de embarque en el móvil.
Los smartphones se han convertido en el mejor amigo del viajero a la hora de facilitar la reserva
y los trayectos. Las aerolíneas tienden cada vez más a prescindir del papel. La posibilidad de
llevar la tarjeta de embarque en una pantalla es uno de los grandes avances, según explico una
portavoz de Ibe de Iberia, que en ocasiones se ve frenado porque no todos los aeropuertos
disponen del lector necesario RI. Hum la empresa española || hum comenzó a ofrecer este
servicio en / hum 2009 en Barcelona y poco a poco hum se ha expandido a otros aeró-
aeródromos: Madrid, Bilbao... Casi todas las empresas lo han incorporado. Easyjet, Vueling, Air
Eu-Europa RI Europa, o Air France RI también disponen de este servicio. Iberia cuenta otras
aplicaciones además de esta: una con información sobre horarios y trayectos, otra para localizar
el vehículo en el aparcamiento del aeropuerto (con una foto y una nota de voz en o texto) y otra
para comprar los billetes. Cada día 3.000 nuevos usuarios se descargan alguna de estas
aplicaciones.
50
Sara PRE
Hacer fácil la ciudad.
Las aplicaciones de móvil ofrecen un mundo de posibilidades a los madrileños para encontrar
desde una gasolinera, una tienda de bicicletas, hasta un punto de conexión wifi. Algunas de ellas
dan recomendaciones para moverse por la capital, otras marcan las rutas libres de atascos para
llegar al trabajo y otras calculan el dinero que te ahoras al utilizarlas. No podemos vivir sin ellas
y cada vez más nos ayudan a librarnos de tareas que, a menudo, nos parecen engorrosas. Para
lograrlo solo hace falta sacar el móvil del bolsillo y hacer un clic.
En taxi.
Pedir un taxi resulta muchas veces algo desesperante. Salir a la calle y esperar a que pase uno por
el punto en el que nos encontramos puede convertirse en un m en un momento eterno. Dos
aplicaciones se lo llevan a casa. A través de Mix Mytaxi, el usuario puede solicitar un taxi desde
su ubicación. Gracias al GPS de la aplicación, el cliente puede ver en un mapa la situación exacta
de cada coche y cómo se aserca tras haberlo solicitado. Además, se puede conocer el nombre del
conductor y puntuarlo al final del trayecto. Es gratuita para el usuario. Hum y llegado el caso, la
carera se puede pagar a través des de su smartphone gracias a una función dentre de esta
aplicación: Mytaxi Payment. Los taxistas inscritos en al servicio deben pagar un euro. Esta app
está disponible para Iphone y Android.
Para los que busquen transporte ocasional pero también ajorrar algo de dinero está J-Join up taxi.
Creada por dos ingenieros españoles, se trata de la primera aplicación que permite || poner en
contacto a varios usuarios de la misma zona para compartir taxi. Aún que se pueden hacer
reservas individuales. El funcionamiento consiste en proponer un lugar y fecha y después la
aplicación busca coincidencias de viajeros con intereses comunes. También calcula la distancia y
el dinero ajorrado.
Sara POST
Desde que se concibe un viaje hasta que se lleva a cabo, la tecnología está cada vez más presente.
El sector turístico es uno de los má proclives a incorporar las últimas innovacione, siempre a la
casa del viajero en busca de la escapada perfecta. Reservas de última hora con grande descuento,
coche de alquiler disponibles las 24 horas o el pago mediante huella dactilar son algunas de las
facilidades que la industria aporta al cliente, cada vez más exigente.
A veces son los turistas los que crean sus propias redes. Los habituales “qué me recomiendas” o
“qué tal estaba el hotel” adquieren mu-forma de guías interactivas o plataformas para compartir
experiencias. Los últimos avancen, los que nos llevan al turismo del futuro, muestran una
habitación de hotel capaz de adelantarse a los deseos del huésped solo con rastrear su
información en las redes sociales.
51
Los smartphones se han convertido en el mejor amigo del viajero a la hora de facilitar la reserva
y los trayectos. Las aerolíneas tienden cada vez más a prescindir del papel. La posibilidad de
llevar la tarjeta de embarque en una pantalla es uno de los grandes avances, según explica una
portavoz de Iberia, que en ocasiones se ve frenado porque no todos los aeropuestes / disponen del
lector necesario. La empresa española comenzó a ofrecer este servicio en 2009 en Barcelona y
poco a poco se ha expandido a otro aeródromos: Madrid, Bilbao... Casi todas las empresas lo han
incorporado. Easyjet, Vueling, Air Europa o Air France también disponen de este servicio. Iberia
cuenta otra / aplicaciones además de esta: una con información sobre horarios y trayectos, otra
para localizar el vehículo en el aparcamiento del aeropuerto (con una foto y una nota de voz o
texto) y otra || para comprar los billetes. Cada día 3.000 nuevo usuario se descargan alguna de
estas aplicaciones.
Lieselotte PRE
Hum hacer fácil [x] la ciudad
Las aplicaciones de movil móvil ofrecen un mundo de posibilidades a los madrileini…os para
encontrar desde un gasolinera, una tienda de bicicletas, hasta un punto de conexión wifi. Algunas
de ellas dan recomendaciones para moverse... por la capital, otras marcan las rutas libles libres de
atascos para llegar al trabajo y otras calculan el dinero que te ahoras al / utilizarlas. No podemos
vivir sin ellas hum y cada vez más nos ayudan a librarnos de tareas que, a menudo, nos parecen
engorrosas. Para lograrlo solo hum solo / hace falta sacar el móvil del bolsillo y hacer un clic.
En taxi.
Pedir un taxi resulta muchas veces algo desesperan desesperante. Salir a la calle y esperar a que
pase uno por el punto en el que nos encontramos puede convertirse en un momento eterno. Dos
aplicaciones se lo llevan a casa. A través de Mytaxi / hum Mytaxi el usuario puede solicitar un
taxi desde su ubicación. Gracias al GPS de la aplicación, el cliente puede ver en un mapa la
situación exacta de cada coche y cómo se acerca tras haberlo solicitado. Además, se puede
conocer el nombre del conductor y puntuarlo al final de trayecto. Es gratuita para el usuario. Y
lligado el caso, la carrera se puede pagar a través de || su smartphone gracias a una función
dentro de esta aplicación: Mytaxi Payment. Los taxistas inscritos en al servicio deben pagar un
euro. Esta app está disponible para Iphone y Android.
Para los que busquen transporte ocasio-ocasional pero también ahorral ahorrar algo de dinero está
Join up taxi. Creada por dos ingenieros españoles, se trata de la pri-primera aplicación que
permite permite poner en contacto a varios usuarios de la misma zona zona para compartir taxi.
Aunque se pueden hacer reservas individuales. El funcio-funcionamiento consiste en proponer un
lugar y fecha y después la aplicación busca coincidencias de viajeros con intereses comunes.
También calcula la distancia y el dinero ahorrado.
52
Lieselotte POST
Hum tecnolog-tecnología global.
Desde que se concibe un viaje hasta que se lleva a cabo, la tecnolo / gía está cada vez más
presente. El sector turístico es uno de los más proclives a incorporar las últimas innovaciones,
sempre siempre a la casa del viajero en busca de la escapada perfecta. Reservas de última hora
con grandes descuentos, coches de alqui-alquiler disponibles las 24 horas o el pago mediante
huella dactilar son algunas de las facilidades que la industria aporta al cliente, cada vez más
exigente.
A veces son los turistas hum los turistas los que crean sus propias redes. Los habituales “qué me
recomiendas” o “qué tal estaba el hotel” adquieren forma de guías interactivas o plataformas para
compartir experiencias. Los últimas a los últimos avances, los que nos llevan al turismo del
futuro, muestran una habitación de ... hotel capaz de adelantarse a los deseas del huésped del
huésped solo hum con rastrear su información en las redes sociales.
Tarjetas de embarque en el móvil.
Los smartphones se han convertido en el en el mejor amigo del viajero a la hora de facilitar la
reserva y los trayectos. Los aero los aerolíneas tienden cada vez más a / prescindir del papel. La
posibilidad de llevar la tarjeta de embarque en una pantalla es uno de los grandes avances, según
explica una portavoz de / Iberia, que en ocasiones se ve / frenado porque no todos los aeropuertos
disponen del lector necesario. La empresa española comenzó a ofrecer este servicio en 2009 en
Barcelona y poco || a poco se ha ex-expandido a otros aeródromos: Madrid, Bilbao... Hum casi
todas las empresas se lo han incorporado. Easyjet, Vueling, / Air Europa o Air France también
disponen de este servicio. Iberia cuenta otras aplicaciones además de esta: una / con información
sobre horarios y trayectos, hum otra para localizar el vehículo en el aparcamiento del aeropuerto
(con una fota y una nota de voz o texto) y otra para comprar los billetes. Cada día 3 / 000 nuevos
u-usuarios se descargan alguna de estas aplicaciones.
9.1.1.2 Grupo francés
Jan PRE
Hacer fácil la ciudad.
Las aplicaciones de móvil ofrecen un mundo de posibilidades a los madrileños para encontrar
desde una gasolinera, una tienda de bicicletas, hasta un punto de conexión wifi. Algunas de ellas
dan recomendaciones para moverse por la capital, otras marcan las rutas libres de atascos para
llegar al trabajo y otras calculan el dinero que te ahorras al utilizarlas. No poda no podemos vivir
sin ellas y cada vez más nos ayudan a librarnos de tareas que, a menudo, / nos parecen
engorrosas. Para lograrlo solo hace falta sacar el móvil de del bolsillo y hacer un clic.
53
En taxi.
Pedir un taxi resulta muchas veces algo desesperante. Salir a la calle y esperar a que pase uno por
el punto en el que nos encontramos puede convertirse en un momento eterno. Dos aplicaciones se
lo llevan a casa. A través de Mytaxi, el usuario puede solicitar un taxi desde su ubicación.
Gracias al GPS de la de la aplicación, el cliente puede ver en un mapa la situación exacta de cada
coche y cómo se acerca tras haberlo solicitado. Además, se puede conocer el nombre del
conductor y puntuarlo al final del trayecto. Es gratuita para el usuario. Y llegado el caso, la
carrera se puede pagar a través de su smartphone gracias a una función dentro de esta aplicación:
Mytaxi Payment. Los taxistas inscritos / en al servicio deben pagar un euro. Esta app está
disponible para Iphone y Android.
Para los que busquen transporte ocasional pero también arro-ahorrar algo de dinero está Join up
taxi. Creada por dos ingenieros españoles, se trata de la primera aplicación que permite poner en
contacto a varios usuarios de la misma zona para compartir taxi. Aunque se pueden hacer
reservas invi-individuales. El funcionamiento consiste en proponer un lugar y fecha y después la
aplicación busca coincidencias de viajeros || con intereses comunes. También calcula la distancia
y el dinero ahorrado.
Jan POST
Tecnología global.
Desde que se concibe un viaje hasta que se lleva a cabo, la tecnología está cada vez más presente.
El sector turístico es uno de los más proclives a incorporar las últimas innovaciones, siempre a la
caza del viajero en busca de la escapada perfecta. Reservas de última hora con grandes
descuentos, coches de alquiler disponibles las 24 horas o el pago mediante huella dactilar son
algunos algunas de las facilidades que la industria aporta al cliente, cada vez más exigente.
A veces son los turistas los que crean sus propias redes. Los habituales “qué me … recomiendas”
o “qué tal estaba el hotel” adquieren forma de guías / interactivas o plataformas para compartir
experiencias. Los últimos avances, los que nos llevan a-al turismo del futuro, muestran una
habitación de hotel capaz de adelantarse a los deseos del huésped solo con rastrear su
información en las redes sociales.
Tarjetas de embarque en el móvil.
Los smartphones se han convertido en el mejor amigo del viajero a la hora de facilitar la reserva
y los trayectos. Las aerolí / neas tienden cada vez más a prescindir del papel. La posibilidad de
llevar la tarjeta de embarque en una pantalla es uno de los grandes avances, según explica una
portavoz de Iberia, que en ocasiones se ve f-frenado porque no todos los aeropuertos disponen del
lector necesario. La empresa española comenzó a ofrecer este servicio en 2009 en Barcelona y
poco a poco se ha expandido a otros ae-aeródromos: Madrid, Bilbao... Casi todas las empresas lo
han incorporado. Easyjet, V-Vueling, Air Air Europa o Air France / Air France también disponen
54
de este servicio. Iberia cuenta otras / cuenta con otras apli-aplicaciones además de esta: una con
información sobre horarios y trayectos, otra para localizar el vehículo en el aparcamiento del
aeropuerto (con una foto y una nota de voz o texto) y otra para comprar los billetes. || Cada día
3.000 nuevos usuarios se descargan alguna de estas aplicaciones.
Sofie PRE
Hacer fácil la ciudad.
Las aplicaciones de móvil ofrecen un mundo de posibilidades a los madrileños para encontrar
desde una gasor-gasolinera, una tienda de bicicletas, hasta un punto de conexión hum wifi.
Algunas de ellas dan recomendaciones para moverse por la capital, otras marcan las rutas libres
de atascos para llegar al trabajo y otras calculan el dinero que te ahorras al utilizarlas. No
podemos vivir sin ellas y cada vez más nos ayudan a librarnos de tareas que, a menudo, no nos
parecen engorrosas. Para lograrlo solo / hace falta sacar el móvil del bolsillo y hacer un clic.
En taxi.
Pedir un taxi resulta muchas veces algo des-desesperante. Salir a la calle y esperar a que pase uno
por el punto en el que nos encontramos puede convertirse en un momento ente-eterno. Dos
aplicaciones se lo llevan a casa. A través de Mytaxi, el usuario puede solicitar un taxi desde su
ubicación. Gracias al hum GPS de la ... aplicación, el cliente puede ver en un mapa de la
situación exacta de cada coche y cómo se acerca tras haber-haberlo solicitado. Además, se puede
conocer el nombre del conductor y puntuarlo al final del trayecto. Es gratuita para el usuario. Y ...
llegado el caso, la carrera se puede pagar a través de su smartphone gracias a una función dentro
de esta aplicación: Mytaxi Payment. Los taxistas inscritos en al / en al ser / vicio deben pagar un
euro. Esta app / hum ja sí esta app está disponible para Iphone y Android.
Para los que busquen transporte ocasional pero también ahorrar algo d-de dinera dinero está J
hum Join up / taxi. Creado por hum / creada || por los ingenieros españoles, se trata de la primera
aplicación que permite poner en contacto a varios usuarios de la misma zona para compartir taxi.
Aunque se puede hacer reservas individuales. El funcionamiento consiste en proponer un lugar y
fecha y después la apli-aplicación busca coincidencias de viajeros con intereses comunes.
También calcula la distancia y el dinero ahorrado.
Sofie POST
Tecnología global.
Desde que se concibe un viaje hasta que se lleva a cabo, la tecnología está cada vez más presente.
El sector turístico es uno de los más proclives a incorporar las últimas innovaciones, siempre a la
caza del viajero en busca de la escapada perfecta. Reservas de última hora con grandes
descuentos, coches de alquiler disponibles las 24 ho-24 / horas o el pago mediante … huella
dactilar son algunas de las facilidades que la industria / hum aporta al cliente, cada vez más
exigente.
55
A veces son los turistas los que crean sus propias redes. Los habituales “qué me recomiendas” o
“qué tal / qué tal estaba el hotel” adquieren [tos] forma de guías interactivas o plataformas para
compartir experiencias. Los últimos avances, los que no nos llevan al fu hum turismo del futuro,
muestran una habitación de hotel capaz de adelantarse a los deseos del huésped solo / con rastrear
su información en las redes sociales.
Tarjetas de embarque en el móvil.
Los smartphones se han convertido en el mejor amigo del viajero a la hora de facilitar la reserva
y … los trayectos. Los las aerolíneas tienden cada vez más a prescindir del papel. La posibilidad
de llevar la tarjeta de embarque en una pantalla es uno de los grandes avances, según explica una
portavoz de Iberia, que en ocasiones se ve frenado porque no todos los aeropuesto-aeropuertos
disponen del lector necesario. La empresa española comenso a ofrecer este servicios servicio en
2009 en Barcelona y poco a poco se ha expandido a otros aeró-aeródromos: Madrid, Bilbao...
Casi todas las empresas lo han incorporado. Easyjet, Vueling, Air / Europa o Air Fran RI France
France [ja] || también disponen de este servicio. Iberia cuenta otras aplicaciones además de esta:
una con información sobre horarios y trayectos, otra para localizar el vehículo en el aparcamiento
del aeropuerto (con una foto y una / nota de voz o texto) y otra para comprar los billetes. Cada día
3.000 nuevos usuarios se descargan alguna de estas aplicaciones.
Pieter PRE
Las aplicaciones de móvil ofrecen un mundo de posibilidades a los madrileños para encontrar
desde una / gasolinera, una tienda de bicicletas, hasta un punto de conexión wifi. Algunas de ellas
dan recomendaciones para moverse por la capital, otras marcan las rutas libres de atascos para
llegar al trabajo y … / otras calculan el dinero que te ahorres al utilizarlas. No podemos vivir sin
ellas y cada vez más nos ayudan a librarnos de tareas que, a menudo, nos parecen engorrosas.
Para lograrlo solo hace falta sacar el móvil del bolsillo y hacer un clic.
En taxi.
Pedir un taxi resulta ... muchas veces algo desesperante. Salir a la calle y esperar a que pase uno
por el punto en el que nos encontramos puede convertirse en un momento eterno. Dos
aplicaciones se lo llevan a casa. A través de Mytaxi, el usuario puede solicitar un taxi desde su
ubicación. Gracias al / GP / S / de la aplicación, el cliente puede ver un en una mapa la situación
exacta de cada coche y cómo se acerca / tras haberlo solicitado. Además, si se puede conocer el
nombre del conductor y puntuarlo al final del trayecto. Es gratuita para el ... usuario. Y llegado el
caso, la carrera se puede pagar a través de su smartphone gracias a ... una función dentre dentro
de esta aplicación: Mytaxi Payment. Los taxistas inscritos hum en al servicio deben pagar un
euro. Esta app está disponible para Iphone y Android.
Para los que busquen transporte ocasional pero también ahorrar algo de dinero está / Join up taxi
hm. Creada por / dos || ingenieros españoles, se trata de la se trata de la primera aplicación que
permite poner en contacto a varios usuarios de la misma zona para compartir taxi. Aunque se
56
pueden hacer reservas individuales. El funcionamiento consiste en proponer un lugar y … fecha y
después la … aplicación busca coincidencias de viajeros con intereses comunes. También calcula
la distancia y el dinero ahorrado.
Pieter POST
Tecnología global.
Desde que se concibe un viaje hasta que ... se lleva a cabo, la tecnología está cada vez más
presente. El sector turístico es uno de los más proclives a incorporar las últimas innovaciones,
siempre a ... la caza del viajero en busca de la escapada perfecta. Reservas de última hora con
grandes descuentos, coches de alquiler disponibles las 24 horas o el pago mediante huela dactilar
son algunas de las facilidades que la industria que la industria aporta al cliente, cada vez más
exigente.
A veces son las los turistas los que crean sus propias redes. Los habituales “qué me recomiendas”
o “qué tal estaba el hotel” adquieren forma de guías interactivas o plataformas para compartir
experiencias. Los últimos avances, los que nos llevan al turism / al turismo del futuro, muestran
una habitación de hotel capaz de adelantarse a los deseos del / hum … huésped solo con rastrear
su información en las redes sociales.
Tarjetas de embarque en el móvil
Los smartphones se han convertido en el mejor amigo del viajero a la hora de facilitar la reserva
y los trayectos. Las aerolíneas tienden cada vez más a pre-prescindir del papel. La posibilidad de
llevar la tarjeta de embarque en la pantalla es uno de los grandes avances, según explica una
portavoz de Iberia, que en ocasiones se ve frenado porque no todos los aeropuertos disponen
disponen del lector necesario. La empresa española comenzó a ofrecer este servicio en 2009 en
Barcelona y poco a poco se ha expandido a otros aeró / dromos: Madrid, Bilbao... Casi todas las
empresas lo han incorporado. Easyjet, hum Vueling, Air Europa hum… o Air Fran-France /
también hum disponen de este servicio. Iberia cuenta otras aplicaciones además de esta: || una con
información sobre horarios y trayec-trayectos, otra para localizar el vehículo en el aparsca
aparcamiento del aeropuerto (con una foto y una nota de voz o texto) y otra para comprar los
billetes. Cada día 3.000 nueves usuarios se descargan alguna de estas aplicaciones.
57
9.1.2 Transcripciones de las pruebas narración
9.1.2.1 Grupo español
Julie PRE
Hola RI, soy Julie y voy a Salamanca. Hum / voy hum a Salamanca el ... 14 de … septiembre y
mi novia mi novio va a acompañarme el / hum la primera semana RI. Hum / buscaremos una
habitación hum para mi y ... espero que … / que encontraré / uno / lo más / rápido posible RI.
Hum / me m / quiero ir hum por allí porque … creo que es un / una ciudad muy bonita hum … /
con / mu-muchos e-estudiantes españoles pero también hum españoles internacionales y … / no
… / y … / RI, hay muchas cosas que hacer por ejempla por ejemplo, hay mucha muchos bares y
… / hum RI fiestas y ... otras actividades. Hum … también hum quiero ir una vez a Madrid
porque una hum dos compañeras de de clase hum serán en Madrid hum / y … una compañera
hum de clase va a || a venir a Salamanca en deciembre porque he oída he oído que hay una fies
una fiesta grande en hum ... / el / 15 de diciembre para toda para todo el mundo hum porque
muchos estudiantes van a casa en dec en en deciembre para hum las fiesta de Navidad y / sí hum
RI / hm he / entendido que es muy … / divertido no RI hum.
Julie POST
He ido a Salamanca y … / primero hum creía que iba a hablar mucho mejor hum cuando hum
volvería a Bélgica pero … / no es así. Hum también había hablado con / tigo y me habías dicho
que sobre todo habías hum hecho cosas con / ys hum con españoles hum ... y … yo tenía como la
misma … hum … / intención RI pero era difícil entam hum empezar hum conversaciones porque
no eran tan abiertos que ha que lo había pensado hum y / no había verdaderos amigos españoles
eran más amigos hum había más amigos belgas y … / tampoco era una experiencia tan buena
hum porque … / echaba de me de menos a mi familia y a mi novio y … no me gustaba mi
compañera de piso, porque tenía dos compañeras de piso, hum y ... la … una española y una
brasileña , y la brasileña me gustó mucho pero ... casi nunca estaba en Salamanca porque
disfrutaba de la ocasión hum … para ver todo toda Europa RI y … sí solo hemos hecho / no
hemos hecho tanto / juntas y || la españo la chica española hum no era muy sociable no sé y … /
hum el piso siempre estaba muy sucio porque nunca limpiaba nada y RI era muy hum / no era
como agradable RI sí y hum ... / también vivía hum lejos del centro y tenía que caminar un poco
cada vez que quer que tenía que ir a la escuela o hum sí al centro RI para otra cosa. Y … / sí, ah,
y también hum las cuatro primeras semanas no he podido hacer mucho porque tenía una
inflamación RI al pie RI.
58
Sara PRE
Hum me voy a Córdoba con hum una u otra chica de la escuela que se llama An, hum no lo
conozco pero creo que hum que no no será un problema. Hum también creo que voy a encontrar
otros amigos, no solamente de ... España pero hum también por ejemplo de Francia o Alemania o
otro otros otros chicas belgas o chicas belgas, no sé. Hum … alquilo hum un piso en una
habitación de estudiantes de Erasmus, entonces hum voy a vivir con hum diez otros estudiantes
de Erasmus de / hum no solamente de Bélgica pero también de Francia, Alemania, hum también
de España. Hum espero de venir también a Sevilla, a Granada hum … hum … hum quizás a
Madrid y a Barcelona no sé. Hum ... no sé hum … qué clases hum me voy a tener pero espero de
de hablar más español porque ahora hum mi español es bien pero puede ser mejor. Hum después
de mi hum aventura Eras a-aventura Erasmus hum / espero de [ja] de tener nuevos amigos hum,
de hablar m-hum español pero de un nivel mejor, hum / [goh] hum qué puedo / hum … qué
puedo decir más hum no sé hum /. Me voy a a la Universidad de Córdoba hum pero no sé qué
clases me voy a tener. || Hum sé de otros amigos de la escuela que hum ... que hum viajeron el
año hum el año pasado a Córdoba, que no muy es difícil, que hay mucho tiempo libre y [pff].
Hum a mi me gusta muchísimo hum venir a Córdoba.
Sara POST
Hum entonce he hecho mi Erasmus en Córdoba en el sur de España. Hum mi habitación fue ... en
una casa de … once pisos, entonce tenía como diez otros estudiantes de Erasmus que fueron mis
compañeros de piso. Hum nuestra casa fue … muy famosa en Córdoba y a que todo el mundo nos
decía “ah, es en la casa de los once! Hay que hacer fiesta en tu casa porque tu casa es la mejor
casa para hacer fiesta.” Hum otra experiencia son los amigos que he encontrado hum gracias al
Erasmus. Hum sobre todo fueron italianos y-a que creo que una 70% de los Erasmus fue fueron
italianos ahí. Hum ... las clases, vale, las clases fueron / vaaa muy fácil, no tenía que estudiar,
hum ni siquiera para mis exámenes. Hum oficial tenía como cinco exzámenes pero para dos de
estos fueron como solamente una traducción de español-francés o francés-espãnol. Fue muy fácil
a hacer. Hum dos otras clases fueron del primer año de Filología Hispánica. Tenía que estudiar
un poquito pero mucho más menos que aquí. Hum el nivel fue muy bajo. Tengo por ejemplo por
una un 9.5, lo que nunca tengo aquí. Hum … entonces mi er experiencia Erasmus fue estupendo.
Hum vuelvo el 27 de marzo para cuatro días para encontrar de nuevo mis amigos. Hum este
verano me voy a Cracovia para visitar otra amiga aquí hum ahí. Hum … otra cosa más, el tiempo,
claro, el tiempo en el sur de España es estupendo: nunca lluvia, hum cada día hay || sol, teníamos
una terraza en nuestra … hum nuestro piso, nuestra casa. Entonces / todo fue estupendo:
compañeros, amigos, las fiestas. Cada día … había como una fiesta en esta discoteca y el otro día
en la otra discoteca. O teníamos una botellón en la casa de una amigo, una amiga mía, no sé. Es
muy diferente que aquí, hay que aquí hay que estudiar casi / cada día, ahí no, entonces /. Lo digo
a todo el mundo que todavía tiene que hacer el Erasmus, que tienen que hacer, y que es la mejor
59
experiencia en su vida. Hum qué más? Para por ejemplo buscar un piso, lo que es muy fácil. Se
puede viajar a tu ciudad y después encuentras algo. Entonces fue estupendo!
Lieselotte PRE
Hum / voy de Erasmus en Granada que está situa-situada en / los montaños RI hum / hum … / no
lejos de Málaga. Hum / y … / ya ha sido en Granada una vez esta / este verano / RI hum ... para
ver como hum ... la … ciudad / está hum / y para hum / ver la escuela / no para buscar un …
apartamento porque / hum voy a buscarlo cuando llegó hum en Granado en Granada en
septiembre hum … / con mi papá / porque viene conmigo en / a Granada los las primeras días de
mi Erasmus. Hum / pienso que voy a ser muy / muy … / agradable hum /. porque me gusta
mucho cono mucho conocer a a gente y hum / vivir en un otro país y / porque el tiempo es mejor
que ... en nuestro RI hum … / y por supuesto || para / hum … / ameliorar mi español / hum … /
porque pienso que RI el nivel de mi espãnol no es muy alto / hum … / hum voy en Granada con /
normalmente con cinco otras personas pero hum / solo tres son seguro que / podemos partir salir.
RI hum / hum / pero estoy mu co muy contento quel quel otro chico que también estudio francés-
español / ya es seguro que puede / venir conmigo.
Lieselotte POST
Hum he pasado mi Erasmus en Granada e como se dicelo en Andaluz, él era muy en Graná /
porque hablan con muy … / fuerte accente / hum / pero … hum / ha sido … / muy divertido y ...
hum … / he hecho muchos muchas cosas como por ejemplo creo que sí ha mejorado mi español,
o … por lo menos espero que ha / que he mejorado mi español. Hum … pero sobre todo en mi …
piso hablamos el … inglés porque vivo con dos inglesas y … hum … / que … sí estudian el
español también pero los otros las otras chicas no estudian hum el español entonces era … / más
facil para ellas para hablar el inglés hum pero con la fran la chica francesa he hablado el francés
por supuesto para mejorar mi francés un poco. Hum … y … hum … / las chicas hum … ahora
son muy buenas amigas de mí y me gustaría mucha de … volver / un día a Granada / con todos
con todas y o visitarlos en … Ale en Alemania o en Francia o en Inglaterra. Hum … / y … sí,
hemos hecho muchas cosas / hum nosotros / con las cincas chicas hum por eje po ejemplo hemos
hum … hecho un … viaje por España por hum || … / cuando había el fin de semana de … no sé
qué fiesta … la fiesta nacional o … / día de los / no sé qué era / pero era la fin de semana del 6
de deciembre y hum hemos viajado a Ronda, a el pueblo de los Pitufos, a … Cádiz, y a Sevilla, y
después a Córdoba por un día … / hum … por coche / y … / sí, he hecho he hecho un un viaje a
Alc (traga) al Cabo de Gata en Almería y a Gibraltar y … también hemos hecho algunas / viajes
al / a la playa por los fines de semanas /hum cuando sí tenemos buen tiempo porque … / ah sí
porque en los últimos días no hemos tenido muy bien tiempo.
60
9.1.2.2 Grupo francés
Jan PRE
Hum dentro de dos días voy a viajar a Aix-en-Provence hum … iré en tren / y hum el viaje …
durará hum ... más o menos cuatro horas y hum una vez que ... hum … que … / que estaré en
Aix-en-Provence hum … un coche me llevará hum … a la residencia y hum … voy a encontrar a
hum nue a nuevas personas con que puedo … / hum … esta-establecer contactos y hum … / sí
hum … me me gustará hum … / mi hum … e hum estancia en hum Aix-en-Provence creo / hum
es es so-soy una persona que … / a que le gusta hablar con otras personas y … / hacer hum cono
[allé] conocer a otras personas / hum … Espero que … vaya a … a hablar mucho fra-francés y
español hum son la-las dos lenguas que … / que estudio y … / y sí hum también hum ... creo que
… que voy a … ir a … a una fiesta de vez en cuando y … naturalmente también hum las clases
hum ... que es que están un poco diferentes de ... de de aquí que aquí… hum he he he entendido
esto / que las los profesores son ... me-menos severos y ... a veces hum lle-llegan hum no al
tiempo en en la clase. Y || hum … / sobre todo / quiero mejorar mi mis capa-capacidades de … /
de entendimiento porque hum … / conoce conozco bien la gramática y ... el vocabulario pero
hum oír a otras personas que que hablan su … su lengua na-natal hum me … / m-me pone ante /
problemas hum de vez en cuando y es sobre todo esto que que espero practicar y ejer-ejercer y
mejorar esto y sobre todo hablar estas lenguas.
Jan POST
Bueno, mi Erasmus hum era fantástico en una palabra. Hum … el un viaje al extranjero hum lo
quería hacer hum ... desde … desde pequeño / y hum … eses cuatro meses hum eses cuatro meses
eran … / tal vez la … la más / especiales de mi vida. Hum conocía a mucha gente mucha gente de
… / de todos los rincones del mu-mundo: muchos españoles, italianos, alemanes, / irlandeses
hum … / muchos europeanos europeos. / Hum también hum había ... mucha genta belga mucha
gente belga lo que ... / era muy hum gracioso hum era hum muy divertido: siete ... chicas de mi
escuela y hum todavía … cin-cinco otras personas de otras escuelas hum belgas. Y hum … nos
frecuentamos bastante y ... pero también hum no quería hum ... / no hacer nada con los otros unas
otras nacionalidades por supuesto. Hum … hum fue a Erasmus para aprender lenguas y … es por
eso por lo que hum …/ frecuentaba mucho hum los españoles ahí para también hum ir mejorar mi
hum ir mejorar mi español. Y hum también hum jugaba al voleibol una vez hum ... / una vez en
en la semana. Hum fue el miércoles hum por la noche y ... hice hice ... bastantes amigos hum ahí
y hum yo fue el hum … fui el hum capitán del || equipo de para jugar hum partidos y nos hum nos
alegramos mucho. Por los ... fines de semana hum hacíamos / muchos hum viajes a … otras
ciudades de … hum en los hum a hum afue en los afueras, por ejemplo Niza fue … muy bonita,
hum … Avignon, hum Arles y hum también hum hicimos una un viaje a Barcelona de para para
cuatro días hum … fue hum … a finales de octubre y hum también conocía a mucha gente ahí
61
hum. Barcelona es es también una ciudad muy hum muy bonita, atractiva. Y también ahí hum pu-
pude hum practicar mi español.
Sofie PRE
Hum, sí, buenos días. Hum voy a Metz hum y espero que voy a aprender hum ... hum … el
francés correcta hum corr-correcto hum que utilizan en el país mismo. Hum … sí / hum creo que
… hum no será fácil hum ser estar hum muy independiente porque hum en Bélgica hum durante
el fin de semana semana voy a mi casa, entonces hum no es lo mismo. Hum … sí / espero que …
voy a mejorar mi español también porque hum es una lengua muy buena y hum me gusta mucho
pero no es fácil y ... hum / tengo miedo que los franceses no hum hablen hum hum muy muy bien
el español porque sí el pronunciamiento no es lo mismo que aquí. Hum y hum detrás mi hum /
experiencia de Erasmus hum / espero que hum sí se hum / se-seré mu hum má-más independiente
/ estaré más independiente RI y hum / sí /creo que eso es. Es es bastante? RI Hum / hum / tengo
un poco miedo hum partir hum a Metz porque tengo novio aquí y no será fácil hum ... / no verlo /
hum, pero / sí, tenemos una buena relación, entonces creo que / sí vas a reussir. Hum || / he
elegido por Francia porque ... hum la lengua me me gusta más hum y / es más práctico práctica
porque hum mis padres fue en hum / conducirme en coche hum y … puedo … llevar hum
muchas cosas como hum / RI hum una plancha y / hum todos mis hum hum / todo toda mi ropa
hum sí … y mis padres hum … se quedan hum ahí por tres días cuando / llegaré hum para
ayudarme hum con los hum documentos hum asorales aso / no sé la palabra. Hum. Sí, y también
tengo que hacer mucho hum / cuando / cuando hum … sí tengo que / hum ... tener un nuevo
número de teléfono y / será quizá hum difícil hacerlo hum / mi mismo pero sí / hum espero que /
será bien RI.
Sofie POST
Hice mi experiencia Erasmus en Francia. Hum estuve a Metz. Es una ciudad cerca de Alemania,
a unos 30 kilómetros de de la frontera. Hum ... el tiempo sí no hace muy calor, es muy frío. Y
hum hum estuve en h [nee] estaba en una residencia. Hum había muchas nacionalidades hum
hum hum corredor / creo. Hum ...estábamos unos unas / hum treinta y séi trein-treinta y séis
personas y hab-había muchos muchas nacionalidades /. Hum … / mi ... habitación era … muy
pequeña: hum había sólo un / lávabo, y … una cama y un hum una mesa y hum sí, eso es. Había
… dos duchas e … y dos hum / váteres / sí hum ... RI para … treinta y séis personas entonces fue
muy poco. Y / hum … en cuanto a la universidad, hum no estaba muy contenta porque la
comunicación e la organización fueron / eran hum / sí lamentables RI. Hum ... / hum otra cosa /,
sí, en la ciudad había ... mu sí había muchos restaurantes y bares pero … no / hum sí pero pocas
discotecas, pocos bares donde donde se puede hum bailar. Y … en cuanto a mis lenguas, hum
siempre hablé francés || con mis amigos allí / allá. Hum … he … encontrado / much a mucha
gente extranjera, como hum gente de Tuni-Tunisia, hum de Alemania / sí hum RI hum de sí hum
sí de otros países africanos y en / dentro de ... cuatro o cinco semanas hum vue-vuelvo a /Francia
62
para visitar mis amigos. Hum / y … sí, para cocinar por ejemplo, había hum / la cocina era
también muy lamentable y hum / pero RI los restaurantes de la universidad eran sí muy malos y
sí, eso es.
Pieter PRE
Hum me voy a Angers. Creo que ... hum las clases de español serán más fácil que … que ... aquí
en Gante porque … aquí el nivel es muy alto creo que en comparación a / hum otros países. Hum
… / entonces creo que mi español no va a mejorar pero ... / disminuir. Hum todavía no he oído
hum ninguna ... historia de Angers porque / hum el año pasado ningún ningún estudiante hum /
ha ido a Angers. Hum / hoy es el día que voy a a hum conducir a a Angers en coche con mi padre
hum /. El viaje va a durar hum séis horas hum siete cientos kilómetros hum /. Creo que mi punto
débil de mi español es un poco todo mi pronunciación, y … mis conocimientos de vocabulario y
creo que todo eso va a … no va a mejorar cuando estoy en Gante porque / hablaré sobre todo
francés / y no español. ||
Pieter POST
Hola, hum soy Pieter. Para mi Erasmus estuve en Francia en Angers. Hum … / y ... estaba ahí
con hum / tres otra otras estudiantes de de Gante / y ... también había cuatro … otros estudiantes
de belgas de … hum Amberes y también había una Holandesa, entonces hum hablaba mucho
hum neerlandés. Y ... hum no hablaba mucho mucho español o francés. Hum … / nivel de
español de los franceses no era muy alto hum … / y el nivel del francés de los / españoles no era
muy alto. Hum / hum / hum … ya / en Angers siempre siempre hum comía pasta, creo que no
conocen hum patatas o patatas fritas, siempre era era pasta. Y también come mucho ... queso,
pero no … hum entre los bocadillas RI pero como postre. Hum … / y el tiempo … era el mismo
que aquí en Bélgica, hum …. y … llovía mucho hum / había ... poco poco sol / hum /. Ya ...
estoy ... hum … de nuevo en Bélgica ... || hum desde desde el … 20 de diciembre porque … no
había exámenes, sólo habíamos tareas durante las clases / hum y era el primer año que hacían eso
/ y ... /.
Top Related