HISTORIA DE LOS DESCENDIENTES DE VLSUNGR
HISTORIA DE LOS DESCENDIENTES DE VLSUNGR
Traduccin de Maci Riutort i Riutort y Jos Antonio de la Nuez Claramunt
Tarragona: curso de 1997-1998
Edicin no abreviada Ttulo original norreno: Vlsunga Saga De la traduccin: Maci Riutort i Riutort y Jos Antonio de la Nuez Claramunt
Depsito de obra no publicada
Reconocimiento No comercial - Sin obra derivada: Los autores de la presente traduccin y de la introduccin depositan en acceso abierto esta obra no publicada, autorizando el uso de dicha obra bajo los trminos de una licencia Creative Commons. Los autores de la presente traduccin y de la introduccin permiten copiar, reproducir, distribuir y comunicar pblicamente la obra, siempre y cuando se cite y reconozca a los autores originales. No se permite, sin embargo, generar una obra derivada de la misma ni utilizarla con finalidades comerciales Nuestra traduccin se basa en la edicin del profesor de la Universidad de Mnster (Alemania), Dr. Uwe Ebel, cuyos datos son: Ebel, Uwe (Hg.): Vlsunga Saga. Herausgegeben von Uwe Ebel. Metelen/Steinfurt:
Wisseschaftlicher Buchverlag Dagmar Ebel (DEV), 1997 (Texte des skandinavischen Mittelalters. Band 3: Ragnars saga lobrkar - Vlsunga Saga. Teil 1: Vlsunga Saga).
5
A modo de introduccin. La Historia de los Descendientes de Vlsungr es una de las ms importantes fornaldarsgur o historias de los tiempos antiguos, una de las subdivisiones del gnero literario saga. Este ltimo fue acuado por C. C. Ravn en el segundo cuarto del siglo pasado cuando edit en tres volmenes algunas sagas de su eleccin que fueron publicadas en Copenhague entre los ao 1829 y 1830. La historia de la literatura escandinava medieval en lengua germnica adopt el trmino y clasific las sagas que comprenda dicha agrupacin en tres tipos: las hetjusgur o historias de hroes (la Vlsunga Saga, la Heireks saga y el Norna-Gests ttur), las Vkingasgur o historias de viquingos (la Ragnars saga lobrkar y la Hrlfs saga kraka) y las vintrasgur o historias de aventuras fantsticas (el resto de fornaldarsgur). Como podr comprobar el lector, las historias de hroes hacen honor al nombre que llevan: su trama est protagonizada por toda una serie de hroes mticos, que, a menudo, tienen un ancestro de origen divino. En cuanto a su contenido, ste suele tener un carcter ms trgico que el de las dems sagas y est dominado por la imposibilidad del compromiso o la componenda: por una parte, los personajes de la obra no estn dispuestos a llegar a ningn compromiso con sus adversarios que les ayude a superar sus querellas mutuas ni, por la otra, el autor busca el compromiso con el oyente o con el lector mitigando la violencia y el carcter trgico de historia que l narra o introduciendo un final feliz o, cuando no, reconciliador.
La importancia de la Vlsunga saga se basa en diversos puntos: por una parte, es la nica fuente que nos ha preservado la historia de Sigmundr y Sign y sus antepasados; por otra, es una obra que nos ayuda a reconstruir los poemas centrales de la Edda potica como la Sigurarkvia in forna -en el manuscrito ddico falta prcticamente la mitad de este poema-, o la Sigurarkvia in meiri -poema que falta por completo del manuscrito de la Edda-; finalmente, la Vlsunga saga nos da una versin entera de la que es, tal vez, la ms famosa leyenda de la literatura escandinava medieval: la historia de Brynhildr y Sigurr. En este aspecto, nuestro entendimiento de la personalidad dominante de Brynhildr depende en gran medida, de esta obra.
La Vlsunga saga, o Historia de los Descendientes de Vlsungr, se compuso probablemente hacia el ao 1260, durante los ltimos aos del reinado del rey de Noruega Hkon Hkonarson el Viejo (1217-1263), el gran renovador cultural de la Escandinavia germnica medieval. Su nombre deriva de Vlsungr, el nombre de un rey mtico de la Norrenia*, que debi de ser conocido en el resto de la Germania, como lo demuestra la cita de
*. El lector espaol descubrir, al ir leyendo este texto, que usamos dos vocablos de nueva acuacin:
Norrenia y norreno. El primero es creacin propia a partir del adjetivo norreno, y ste es una im-portacin -a la par que adaptacin- al espaol del trmino medieval con el que los autores de las sagas designaban a su lengua (norrna : la lengua noruega medieval; a norrna: traducir al norue-go; norrnubk : libro escrito en noruego; norrnuskldskapr : poesa noruega) y, en definitiva, a s mismos (norrnn: noruego, habitante de Noruega). Con el primero de estos dos trminos designamos el conjunto de pases de cultura germnico-escandinava, se hallen o no en Escan-dinavia. La introduccin de este trmino y del adjetivo norreno era necesaria por varias razones: 1. Porque ni Dinamarca, ni Islandia ni las Islas Feroe forman parte -geogrficamente hablando- de la Pennsula Escandinava. Por tanto, haca falta un trmino con el que designar conjuntamente a estos pases con Noruega y Suecia. 2. Porque en la Pennsula Escandinava vivan -y viven todava hoy- pueblos germanos al lado de pue-blos de otro origen tnico. Haca falta, as pues, un trmino que separara la cultura germnica de noruegos, suecos, daneses etc. de la no-germnica de los lapones y fineses. De esta manera, podemos acceder a la demanda de los fineses de que no se utilice el trmino escan-dinavo o el trmino nrdico como sinnimos de germnico-escandinavo porque ellos mismos -
6
un Wlisunc en un texto alemn antiguo. En la saga se entretejen cinco historias: -En los captulos 1-12 hallamos una historia propiamente escandinava y de trasfondo
mtico: la historia del linaje de los Volsungos; -en los captulos 13-25, se desarrolla un relato pico procedente del Norte de
Alemania y situado en los tiempos de la etnometanastasis o invasin de los brbaros -la historia de Sigurr, el matador del dragn Ffnir-;
-en los captulos 26-33 se nos cuenta la historia de la rivalidad existente entre Brynhildr y Gurn -que termina con el asesinato de Sigurr y la muerte de Brynhildr-;
-en los captulos 34-40 se cuenta la historia de Gurn y, ya para terminar, - en los captulos 41-44, hallamos la historia de Hamir y Srli.
El origen, por tanto, no poda ser ms heterogneo. Sin embargo, el autor de la saga se
bas, a la hora de redactar su texto, sobre todo en tres obras: en la ireks saga af Bern* (Historia de irekr de Bern -topnimo que, dependiendo del intrprete- se identifica con Verona o bien con Bonn-), en la Snorra-Edda y en el manuscrito de la Edda: el Codex Regius o Konungsbk, ya que este ltimo cdice contiene diferentes cantares utilizados sin ninguna duda por el autor: la Atlakvia, los Atlaml (utilizados para redactar la historia del asesinato alevoso de los hermanos de Gurn por Atli y la subsiguiente venganza de Gurn), el Brot af Sigurarkviu, los Ffnisml, la Gurnarkvia hin forna, la Gurnarhvt, la Grpissp, la Vlsungakvia (tambin conocida por el nombre de Helgakvia I), los Reginsml, los Sigrdrfuml, la Sigurarkvia hin skamma y el poema Fr daua Sinfjtla* (utilizados para redactar la historia de Sigurr y Brynhildr) y los Hamisml (utilizados para confeccionar la ltima parte de la obra, la historia de Hamir y Srli).
Sin embargo, no puede afirmarse que la obra sea una simple reformulacin de una
materia ya existente. Es verdad que el autor utiliz para muchos captulos las obras arriba mencionadas hasta un punto que modernamente hara la obra merecedora de ser llamada un plagio. Pero el resultado conseguido es una obra totalmente nueva que, posiblemente, persegua un fin diferente del pretendido por las obras de las que se nutre: ensear a gobernar a los prncipes de la casa real noruega diseccionando para ellos el mundillo de los poderosos, diseccionando para ellos cmo se haban desarrollado hasta entonces las relaciones entre los clanes gobernantes y cmo no deban desarrollarse. El libro ensea al gobernante a cmo llegar al poder y le ensea tambin qu hacer para mantenerse en l: debe gobernar con buen tino y comportarse siempre justamente, castigando por tanto donde haga falta y premiando a quien se lo merezca y, sobre todo, le ensea a no actuar precipitadamente como forma de no
lapones y fineses- tambin se entienden como nrdicos o como escandinavos, aunque su cultura y su lengua no sean de origen germnico. Los fineses vienen pidiendo desde hace tiempo que se empleen dichos trminos (escandinavo, nrdico) para hacer referencia a todos los pueblos y culturas de Escandinavia, independientemente de su origen tnico o lingstico germnico, lapn o fins. La acuacin de estos dos nuevos vocablos no hace sino seguir los pasos de lo que ya se ha hecho en Francia (Norrain), Italia (norreno) e Inglaterra (Norse) por las mismas razones aducidas aqu.
*. En honor a la verdad debemos mencionar que todava hoy se debate vivamente cmo debe entenderse la relacin existente entre la ireks saga af Bern y la Vlsunga saga. Es perfectamente factible que las concordancias entre ambas obras se deban antes a un antecesor comn que a una relacin de interdependencia entre ambas.
*. El lector espaol tiene acceso a todos estos cantares a travs de la traduccin de la Edda realizada por Luis Lerate: [Annimo] Edda Mayor. Edicin de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial S.A., 1986. Tambin cuenta con la traduccin al espaol, realizada igualmente por Luis Lerate, de la Edda de Snorri: Snorri Strluson, Edda Menor. Edicin de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial S.A., 1984.
7
caer en el amasijo de intrigas -que hasta entonces haba sido una caracterstica del mundo escandinavo- que de seguro hay a su alrededor. Fijmonos que el dios inn castiga a todos los protagonistas masculinos de la Vlsunga saga con la muerte cuando stos cometen un error, incluso si lo cometen, no ya involuntariamente, sino inconscientemente (Sigurr).
A nivel literario, la obra es importante por varias razones: En primer lugar, porque arroja luz sobre el mito de Vlsungr -ya lo hemos mencionado ms arriba-; en segundo lugar, porque a travs de sus pginas nos damos cuenta de que hubo ms de un manuscrito de la Edda y, ya por ltimo, porque nos permite pensar que existi una Sigurar Saga Ffnisbana (Historia de Sigurr, el matador de Ffnir), hoy perdida, que, a su vez, representara posiblemente una versin norrena de una variante bajo alemana del Cantar de los Nibelungos. En favor de esta hiptesis habla, por ejemplo, el hecho de que la descripcin del joven Sigurr que se encuentra en la Vlsunga Saga es mucho ms detallada de la que nos dan los poemas de la Edda y otras fuentes conocidas. Pero ste no es el nico apoyo de la tesis: en esta Sigurar Saga Ffnisbana perdida tambin se suele buscar el origen ltimo de la versin abreviada de la historia de Sigurr, que reproduce Snorri Sturluson en sus Skldskaparml, y es en ella en la que se ve la historia que Norna-Gestr contaba al rey lfr Tryggvason para deleitarlo (Norna-Gests ttr, pp. 313 y siguientes). Por tanto, la realidad es que la obra no slo es importante en el marco de la literatura norrena medieval, sino tambin en el de la literatura alemana medieval. Por ella sabemos, con un alto grado de verosimilitud, que en el territorio de la actual Alemania, hubo dos versiones, relativamente diferentes, del Cantar de los Nibelungos, con dos geografas diferentes. Hubo un Cantar de los Nibelungos -el cantar que conocemos como tal- cuya accin transcurre en la Alta Alemania y Austria y un Cantar de los Nibelungos -hoy perdido-, cuya accin transcurra en Renania y en la Baja Alemania. La importancia de la Vlsunga saga para el estudioso de la literatura alemana medieval estriba precisamente en que nos ofrece -muy probablemente, lo repetimos- una traduccin al norreno del texto bajo alemn, hoy perdido. A travs de la Vlsunga saga -y de la ireks Saga af Bern-, as pues, podemos reconstruir a grandes trazos lo que fuera el Cantar de los Nibelungos bajo alemn. En este contexto, podemos decir que fue la versin bajo alemana (y no la alta alemana, como tal vez sera esperable) la que Wagner tom como fuente de inspiracin para su obra El Anillo de los Nibelungos (1876); ms adelante, ya en el presente siglo, Thomas Mann volvi a inspirarse en esta obra para escribir su Wlsungenblut, publicada en el ao 1906.
Para el lector espaol, la Historia de los Vlsungar o descendientes de Vlsungr resulta, en muchas de sus pginas, un libro sellado. El libro est lleno de referencias culturales incomprensibles sin ms para el lector espaol medio. Efectivamente, a ste le resulta totalmente desconocida y extica la cultura norrena medieval. Para hacerle ms comprensible el texto, hemos credo necesario acercarle esa cultura, as como se ve reflejada en numerosos pasajes del texto, a travs de numerosas notas a pie de pgina, a sabiendas de que su presencia puede representar un entorpecimiento para una lectura fluida, y por tanto agradable, del texto. Rogamos, sin embargo, la comprensin por su presencia, sin las que, lo repetimos, creemos que el lector medio sencillamente no entendera determinados pasajes o se le escaparan ciertos matices de los mismos. Con ellas, los traductores hemos pretendido, por tanto, explicar aquellos trminos norrenos para los que en espaol hay un vaco lxico (conceptual o terminolgico).
Querramos advertirle, igualmente, de que el estilo y la construccin de los textos medievales norrenos es muy diferente del nuestro: as, forman parte de la tradicin estilstica
8
y literaria del norte, la incorporacin al texto de una gran cantidad de personajes y lugares que se dan por conocidos -podemos presuponer que lo eran para el lector norreno-, el dejar abiertos determinados episodios -a veces se le ha venido en llamar prosa discontinua- y, sobre todo, el recurso a una sintaxis dominada por las frases cortas, encadenadas paratcticamente entre s y, por lo tanto, muy lejos de la sintaxis del estilo propio de nuestros textos modernos, caracterizados por un gran uso de la subordinacin. Rogamos al lector tenga el tesn de adentrarse en la lectura de este texto, confiando en que a medida que vaya avanzando en su lectura se ir acostumbrando gradualmente a este estilo tan diferente del nuestro. Los traductores hemos optado por una traduccin que busque un punto medio entre el estilo norreno medieval y el estilo literario espaol contemporneo, entre el estilo original y un discurso estilsticamente correcto o, cuando no, ms adecuado. Por tanto, nuestro texto no debe verse como incorrecto sino como el resultado de una estrategia de traduccin respetuosa en los aspectos ms sobresalientes de una lengua tan alejada de la nuestra estilstica y culturalmente, cuyos matices hemos intentado respetar por considerarlos interesantes de cara a una aproximacin del lector medio a esa cultura hoy ya extinguida.
La Historia de los Descendientes de Vlsungar es un clsico de la literatura medieval europea. Hasta tal punto esto es as que Jorge Luis Borges escogi como epitafio para su tumba en el Cimetire des Rois, cerca de Ginebra, dos frases sacadas de dos monumentos literarios medievales germnicos: la primera es un verso del poema anglosajn La Muerte de Byrhtn o Batalla de Maldon al que Borges modific ligeramente (Byrhtn cw t ne forhtedon n Byrhtno les dijo que no temieran nada - Borges cambi el verbo original bd pidi, rog por el menos personal, por el ms neutro cw, pretrito de cwean decir); la segunda son unas palabras extradas del captulo 29 de la Historia de los Descendientes de Vlsungr: Hann tekr sverit Gram og leggr meal eirra bert l (Sigurr) cogi la espada Gramr y la clav, desnuda, entre los dos, frase que, extrada de su contexto, pude intrepetarse tambin de la siguiente manera: Ella (La Muerte) desenvain su espada Afliccin y la clav, desnuda, entre los dos. Por eso, al iniciar nuestro trabajo de traduccin, que hemos realizado a partir del texto original norreno, hemos credo estar llenando un vaco injusto existente en nuestra cultura.
El texto de la Vlsunga saga nos ha llegado, juntamente con el de la Ragnars Saga Lobrkar -que hasta cierto punto constituye una continuacin suya-, en un manuscrito escrito alrededor del ao 1400 que se guarda en Det Kongelige Bibliotek de Copenhague, en donde lleva la signatura Ny kgl. Saml. 1824 B in 4, y en una copia en papel que se hizo en el siglo XVII (que lleva la signatura AM 6-7 in fol. de la misma biblioteca). Nuestra traduccin, como ya hemos indicado arriba, se basa en la edicin del profesor de la Universidad de Mnster (Alemania) Uwe Ebel aunque tambin hemos consultado, siempre que ello haya sido necesario, la edicin de rnlfur Thorsson de Reykjavk, y, en menor grado, la de Guni Jnsson.
La Historia de los Vlsungar, versin prosada de lo que se conoce como el Ciclo pico de los Poemas dicos, se constituye como el documento ms representativo de un estilo narrativo que caracteriza todo el conjunto de las sagas heroicas y lo hace con una prosa discontinua, un tanto irregular, primitiva y, a veces, de expresin fragmentaria, no apta para una lectura lineal. Pero precisamente esta ausencia de linealidad -la lgica si se quiere slo rudimentaria que se manifiesta tanto en la aparente inconexin de algunos acontecimientos como en elementos estilsticos (por ejemplo, presencia de la aliteracin en la prosa,
9
confusin del pretrito y el presente histrico)- nos da una idea de la profundidad potica del arquetipo del que esta historia es la ms noble expresin: el tema del hroe y su combate contra el dragn. Este arquetipo primordial, imagen patrimonial del mundo germnico, ha sido objeto de infinidad de elaboraciones, tanto literarias como iconogrficas, y ha impregnado de tal forma el arte ornamental antiguo que se tiene la impresin de que sin prestar la debida atencin a esta imagen, resulta imposible comprender la idiosincracia de esta cultura heroica. La Historia de los Vlsungar es la elaboracin cultural de un tema profundamente antropolgico. Segn Mircea Eliade, existen unas relaciones profundas entre la poesa heroica y el ancestral arte sacral de la forja de forma que habra que buscar las caractersticas fundamentales, as como las variaciones plsticas y poticas de la poesa heroica en el universo mental de los herreros y forjadores de la Edad del Hierro. As, en las sagas norrenas, encontramos con reiterada insistencia la relacin entre el hroe, la forja y su capacidad oratoria. Del mismo modo que se forjan las armas del combate heroico, as se forjan tambin los poemas. inn, dios forjador, es tambin un dios poeta, que slo habla poticamente, en un lenguaje polismico, rtmico y asociativo. La forja, la creacin esforzada y sus dioses, la resonancia extraordinaria que un tal dinamismo imaginario tiene en la mentalidad del hombre arcaico, no han escapado a la reflexin antropolgica de autores como Dumzil, Bachelard o Gilbert Durand. La Historia de los Vlsungar por ser la variacin literaria de un tema de races simblicas tan extraordinarias, no slo debe ser considerada un documento de relevancia cultural, sino que tambin y sobre todo debe valorarse como un monumento que, en sus estructuras fundamentales, ha sido forjado en los albores de la humanidad impregnada de heroismo. La importancia de la Historia de los Vlsungar -y del arquetipo fundamental que sta trata- se pone de manifiesto en la recurrencia tanto del tema como del hroe de la saga o de alguno de los pertenecientes a su linaje en las literaturas escandinava, anglosajona o en algunos de los grandes epos del Ciclo de la Minne de la literatura alemana medieval. La resonancia de nuestra saga en la literatura escandinava se deja notar en otras sagas como la de Ragnarr Lobrkr, hijo de slaug, y nieto, por tanto, del Sigurr volsungo y de Brynhildr: en esta saga vuele a reaparecer la muerte del dragn; efectivamente, Ragnarr es otro hroe matador de dragn o ormsbani. El tema arquetpico literario se contina en otro pequeo ttr, en concreto, en el ttr af Ragnars Sonum. Tambin merece especial mencin el Norna-Gests ttr, porque nos muestra la dimensin potica del ciclo volsungo; en este ttr, Norna-Gestr, poeta errante, invitado accidental en la corte cristiana del rey lfr Tryggvason a deleitar a los nobles presentes con su ars poetica, los entretiene contndoles su particular versin de la Historia de los Vlsungar. Merece la pena mencionar la configuracin potica de esta saga en el ciclo heroico de los cantos ddicos o la versin de la aventura de Sigurr tal y como aparece en la ireks Saga af Bern. Son estos algunos ejemplos de la dimensin literaria del tema volsungo en el ciclo de las sagas heroicas. Pero no slo lo encontramos en este ciclo heroico de la literatura norrena sino que tambin se presenta intermitentemente en el grupo de las sagas de los islandeses y en las ms tardas sagas de caballeros, en las que el sincretismo de temas artricos y norrenos conforman un fenmeno literario verdaderamente nico.
En el mundo anglosajn resulta inevitable citar la mencin que se hace del tema volsungo en el Bowulf, magnfica obra de arte de la poesa heroica anglosajona. En el mencionado poema, es Sigmundr, no Sigurr, el que gana fama imperecedera dando muerte
10
al dragn. El episodio de Sigmundr es cantado por un poeta como si se tratara de un tema fundamental y es de una relevancia extraordinaria la mencin de este episodio pues en este se insina el destino trgico del mismo Bowulf, hroe que muere matando a un dragn. En el Cantar de los Nibelungos volvemos a encontrarnos con el hroe volsungo norreno y esta vez con el nombre de Svrt. Es este un poema sorprendente en el que confluyen diferentes elementos heroicos, evocando tanto al tema de los Vlsungar. Tanto uno como otro, objeto de un tratamiento potico independiente en las tradiciones norrena y anglosajona.
Finalmente, no queremos acabar estas palabras de introduccin, sin mencionar el Tristn e Isolda de Godofredo de Estrasburgo en el que hallamos un Tristn que, como Sigurr, tambin es un hroe matador de un dragn. Bibliografa Primaria: [Edda]. Edda - Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmlern. Hg. Von Gustav
Neckel. Band I: Text. Fnfte verbesserte Auflage von Hans Kuhn. Band II: Kurzes Wrterbuch. Dritte umgearbeitete Auflage des kommentierenden Glossars von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1983 (Vol. 1) bzw. 1968 (Vol. 2).
[Norna-Gests ttr]. Norna-Gests ttr. En: slendingasagnatgfan - Fornaldar Sgur
Norurlanda. Fyrsta bindi, sur 305-335. Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk: Muninn Forlag, 1976 (Offsetmyndir endurprentai tgfunnar 1954).
Snorri Sturluson, Edda Snorra Sturlusonar. Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk:
slendingasagnatgfan, 1985 (Offsetmyndir tgfunnar 1954). [Vlsunga Saga]. Vlsunga Saga. Herausgegeben von Uwe Ebel. Metelen/Steinfurt:
Wisseschaftlicher Buchverlag Dagmar Ebel (DEV), 1997 (Texte des skandinavischen Mittelalters. Band 3: Ragnars saga lobrkar - Vlsunga Saga. Teil 1: Vlsunga Saga).
[Vlsunga Saga]. Vlsunga Saga. En: slendingasagnatgfan - Fornaldar Sgur
Norurlanda. Fyrsta bindi, sur 107-218. Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk: Muninn Forlag, 1976 (Offsetmyndir endurprentai tgfu 1954).
[Vlsunga Saga]. Vlsunga Saga og Ragnars saga lobrkar. rnlfur Thorsson bj til
prentunar. Reykjavk: Ml og Menning, 1985 (S-gild Ugla). [ireks saga af Bern]. slendigasagnatgfan - ireks saga af Bern. tveimur hlutum.
Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk: slendingasagnatgfan, 1984 -ambos volmenes- (Offsetmyndir SF. tgfunnar 1954).
Bibliografia Secundaria: Andersson, Thorsten: Nordische und kontinentalgermanische Orts- und Personenna-
menstruktur in alter Zeit. En: Marold, Edith, y Christiane Zimmermann (ed.), Nordwestgermanisch. Berlin: Walter de Gruyter, 1995 (Ergnzungsbnde zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Ergnzungsband Nr. 13.). Pp. 1-39.
11
Baetke, Walter: Wrterbuch zur altnordischen Prosaliteratur. Berlin: Akademie-Verlag,
19874. Beck, Heinrich, y Susanne Kramarz-Bein: Perspektiven in der niederdeutsch-nordischen
Dietrich-Dichtung. En: Christoph Cormeau (ed.), Zeitgeschehen und seine Darstellung im Mittelalter - Lactualit et sa reprsentation au Moyen ge. Bonn: Bouvier, 1995 (Studium Universale. Bd. Nr. 20+). Pp. 72-87.
Boyer, Rgis: Sigurr Ffnisbani, un anti-hros?. En: Teresa Proli (ed.), La funzione
delleroe germanico: storicit, metafora, paradigma. Atti del convegno internaziona-le di studio Roma, 6-8 maggio 1993. Roma: Casa Editrice Il Calama, 1995 (Philologia. Vol. 2.). Pp. 185-199.
Brink, Stefan: Political and Social Structures in Early Scandinavia I: A settlement-historical
pre-study of the central place. En: Tor - Journal of Archology 28 (1996), pp. 235-281.
Brink, Stefan: Political and Social Structures in Early Scandinavia II: Aspects of Space and
Territoriality - the Settlement District. En: Tor - Journal of Archology 29 (1997), pp. 389-437.
Brink, Stefan: Land, bygd, distrikt och centralort i Sydsverige. En: Lars Larsson, y Birgitta
Hrdh (ed.), Centrala platser,centrala frgor: Samhllsstrukturen under jrnldern. En vnbok till Berta Stjernquist. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1998 (Acta Archaeologica Lundensia Ser. in 8 Nr. 28 / Uppkrastudier Nr. 1.)
Byock, Jesse: Sigurr Ffnisbani: An Eddic Hero Carved on Norwegian Stave Churches.
En: Teresa Proli (editora), The Seventh International Saga Conference. Spoleto: Centro Italiano di Studi Sull'Alto Medioevo, 1990. Pp. 619-628.
Faltings, Volkert F.: Nordfriesische Grabhgelnamen mit anthroponymem Erstglied - Zur
Form und Flexion lterer nordfriesischer Rufnamen. Odense: Odense University Press, 1996 (NOWELE. Supplement. Bd. Nr. 14.)
Finch, Ronald G.: The Treatment of Poetic Sources by the Compiler of Vlsunga Saga.
En: Saga-Book of the Viking Society for Northern Research 16 (1965), pp. 315-353. Gottzmann, Carola R.: Vlsunga saga - Legendary History and Textual Analysis. En: Eva
Rode (ed.), Fourth International Saga Conference. Mnchen: Institut fr Nordische Philologie der Universitt Mnchen, 1979. Pp. 1-18 (cada artculo tiene su propia paginacin).
Gutenbrunner, Seigfried: Heldenleben und Heldendichtung eine Nachlese zu Otto Hflers
Rkbuch . En: Zeitschrift fr Deutsche Philologie 73 (1954), pp. 365-406. Heizmann, Wilhelm: Lein(en) und Lauch in der Inschrift von Flksand und im Vlsa ttr.
En: Heinrich Beck, Detlev Ellmers y Kurt Schier (ed.), Germanische
12
Religionsgeschichte - Quellen und Quellenprobleme. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1992 (Ergnzungsbnder zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Band Nr. 5.), Pp. 365-395.
Herrmann, Paul: Einleitung. En: Nordische Nibelungen. Jena: Diederichs, 1923
(Sammlung Thule. Bd. 21), pp. 8-24. Jacoby, Michael: wargus, vargr, Verbrecher, Wolf - eine sprachgeschichtliche
Untersuchung. Uppsala: Almqvist och Wiksell, 1974 (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Germanistica Upsaliensia 12.)
Kristjnsson, Jnas: Sigurar saga and the Prose Passages in Codex Regius. En: Eva Rode
(ed.), Fourth International Saga Conference. Mnchen: Institut fr Nordische Philologie der Universitt Mnchen, 1979. Pp. 1-17 (cada artculo tiene su propia paginacin).
Klund, Kristian: Katalog over de oldnorsk-islandske hndskrifter i det store Kongelige
bibliotek og i Universitetsbiblioteket (uden for den Arnamagnanske samling) samt den Arnamagnanske samlings tilvkst. Kbenhavn: Udgivet af Kommissionen for det Arnamagnanske Legat, 1900. Pp. 236-237.
Reichert, Hermann: Welche Nibelungen zogen nordwrts oder: wie kamen die Nibelungen
in Norwegen an?. En: Klaus Zatloukal (ed.), Drittes Pchlarner Heldenliedgesprch - Die Rezeption des Nibelungenliedes. Wien: Fassbaender, 1995 (Philologica Germanica. Bd. Nr. 16). Pp. 157-171.
Ruggerini, Maria Elena: Leroe germanico contro avversari mostruosi: tra test e
iconografia. En: Teresa Proli (ed.), La funzione delleroe germanico: storicit, metafora, paradigma. Atti del convegno internazionale di studio Roma, 6-8 maggio 1993. Roma: Casa Editrice Il Calama, 1995 (Philologia. Vol. 2.). Pp. 202-257.
Schrder, Franz Rolf: Untersuchungen zur germanischen und vergleichenden
Religionsgeschichte. Vol. 1: Ingunar-Freyr. Tbingen: J.C.B. Mohr, 1941. Schrder, Franz Rolf: Mythos und Heldensage. En: Germanisch-Romanische
Monatsschrift 36 (1955), pp. 1-21. See, Klaus von: Die kulturideologische Stellung der Vlsunga ok Ragnars Saga. En: Heiko
Uecker (editor): Studien zum Altgermanischen Festschrift fr Heinrich Beck. Berlin: Walter de Gruyter, 1994 (Ergnzungsbnde zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Ergnzungsband Nr.11). Pp. 584-600.
Strmbck, Dag: Sejd - textsudier i nordisk religionshistoria. Stockholm: Geber, 1935
(Nordiska Texter och Underskningar. Bd. 5.) Vries, Jan de: ber das Verhltnis von r und inn. En: Zeitschrift fr Deutsche
Philologie 73 (1954), pp. 337-353.
13
Wagner, Norbert: Studien zu den ersten Kapiteln der Vlsunga saga. Wrzburg: Diss. 1955 Wagner, Norbert: Zu den Personennamen im Waltharius - Zwischen Textkritik und
Namenkunde. En: Karl-Friedrich Kraft, y Eva-Maria Lill, y Ute Schwab (ed.), Triuwe - Studien zur Sprachgeschichte und Literaturwissenschaft. Gedchtnisbuch fr Elfriede Stutz. Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt, 1992 (Heidelberger Bibliotheksschriften. Band Nr. 47.). Pp. 109-125.
Wieselgren, Per: Quellenstudien zur Vlsungasaga. Tartu (Dorpat): 1935.(Tartu likool:
Eesti Vabariigi Tartu likool toimetused / B ; 34,3.37,5.38,2.) Wieselgren, Per: Vlsungasaga und Liederlcke. En: Arkiv fr Nordisk Filologi 50
(1934), pp. 70-89. Wilken, Ernst (editor): Die prosaische Edda im Auszuge nebst Vlsunga-saga und
Nornagests-ttr. Mit ausfhrlichem Glossar herausgegeben von E.W. Teil 1: Text (1877). Teil 2: Glossar (1883). Paderborn: Verlag von Ferdinand Schningh (Bibliothek der ltesten Deutschen Litteratur-Denkmler. XI. Band)
Williams, D. G. E.: The dating of the Norwegian leiangr system: a philological approach.
En: NOWELE 30 (1997), pp. 21-25. Zoga, Geir Thomas: A Concise Dictionary of Old Icelandic. Oxford at the Clarendon Press,
1990.
14
I.
DE SIGI, EL HIJO DE INN*
Aqu empieza nuestra historia1, que trata del hombre que se llamaba Sigi2, de
quien se deca que era hijo de inn. Tambin aparece en esta historia otro
hombre que se llamaba Skai3. Era poderoso y muy acaudalado, aunque Sigi
era ms poderoso y de ms alta alcurnia, segn se contaba en aquella poca.
Skai tena un esclavo al que, de alguna manera, tambin debemos
mencionar en esta historia. Se llamaba Brei4. Era concienzudo en todo lo que
tena que hacer. Tena tanta habilidad y destreza como aquellos de los que se
pensaba que eran ms hbiles y diestros que l o incluso ms todava.
Se dice que un da Sigi sali a cazar con este esclavo de Skai y
estuvieron cazando todo el da hasta la tarde. Pero cuando, al anochecer,
reunieron sus respectivos botines, result que Brei haba cazado muchas [ms
piezas y mejores que Sigi, lo que disgust a ste grandemente, y pens que
*. Seguimos la divisin en prrafos del texto segn la versin de Thorsson 1985. [Nota de los trad. 1. En la presente traduccin, optamos por traducir el vocablo norreno saga con el vocablo espaol
historia porque creemos que son estos dos vocablos los que mejor se corresponden semnticamente. Por tanto, hemos optado por no traducir el mencionado vocablo norreno por el norrenismo del espaol saga, vocablo que preferimos usar nicamente como designacin de un gnero literario. [Nota de los trad.
2. El nombre significa Victoria. Este substantivo es masculino en las lenguas germnicas. [Nota de los trad.
3. En la Edda de Snorri y en las Vlsungarmur, Skai es el nombre de la hija del gigante jazi y esposa del dios Njrr, con el que vivi durante un cierto tiempo, en su fortaleza-mansin de Natn. Skai significa en principio dao, prdida, pero pudo tener el significado del anglosajn sceaa ladrn, bandido. Tanto el significado abstracto como el concreto cuadran poco con el carcter de este perso-naje mtico, por lo que asumimos que si bien este nombre propio Skai es homfono del nombre comn skai dao; ladrn, sin embargo, es distinto de l en cuanto a su etimologa y a su significado original, que, a nuestro entender, debi de ser caudal, abundancia, rendimiento, riqueza, o frtil, productivo, con lo que dicha palabra estara emparentada con el eslavo eclesistico antiguo skot ganado; bestia de carga, ruso , ganado Igualmente, asumimos que este nombre propio se halla detrs del nombre de la tribu de los Chaedini, (variantes griegas: vo, vo y vo) que Ptolomeo de Alejandra sita en la Pennsula Escandinava. Creemos que la forma originaria era vo, y que la forma norrena Skai presenta, respecto a la ptolomeica, una s- mbil. Es muy posible que Skai d nombre a Escandinavia, topnimo que significa literalmente la isla de Ska[n]i -recordemos que inicialmente se pensaba que era una isla, no una pennsula-; segn nuestra interpretacin: la isla frtil. [Nota de los trad.
4. Nombre parlante: Significa nevasca y glaciar. [Nota de los trad.
15
resultara algo extraordinario5 que un esclavo hubiera cazado ms que l, as
que, por esta razn, le atac y le mat, escondiendo a continuacin el cadver
en un banco de nieve]6.
Al caer la noche regres a casa y dijo que Brei se haba alejado de l a
caballo en direccion al bosque, y desapareci de mi vista y ya no s nada ms
de l. Skai desconfi de las palabras de Sigi y supuso que podra estar
mintiendo y que Sigi le haba matado a su esclavo Brei. Reuni un grupo de
hombres para buscarle y la bsqueda termin con el hallazgo del cadver en el
banco de nieve, y Skai dijo que ese banco de nieve debera llamarse, en lo
sucesivo, Breafnn, lo que la gente ha venido haciendo desde entonces e incluso se llama as cualquier banco de nieve que sea grande7. De esta manera
se descubri que Sigi haba matado y asesinado8 al esclavo. Entonces le
declararon malhechor en los lugares sagrados9 con lo que Sigi ya no pudo
continuar por ms tiempo en su casa junto a su padre. ste, inn, le sigui en
su destierro tanto tiempo como pudo, y slo le dej despus de haberle
5. Con lo que puede darse por sentado que el hecho correra de boca en boca, lo que aumentara el
ridculo de Sigi. [Nota de los trad. 6. El texto de la pgina del manuscrito norreno deja de ser legible despus de la frase hafi Brei
veitt miklu fleira. Hemos traducido las ltimas nueve lneas de la pgina de acuerdo con la restitucin de las mismas que figura en la copia moderna, ya en papel, del manuscrito: ok meira en Sigi, hvat honum lkai strilla, ok segir, at sik undri, at einn rll skuli sik yfirbuga draveii. Hleypr v at honum ok drepr hann. Dysjar san lkit snjfnn. [Nota de los trad.
7. Efectivamente, en islands moderno, contina existiendo el vocablo breafnn con el que se designa un banco de nieve helada, un montn de nieve helada (hjarnbreia). [Nota de los trad.
8. En el texto islands se usan dos vocablos aparentemente sinnimos: drepa y myra. El primero designaba el acto de cometer un homicidio (manndrp) y, en especial, un homicidio que el asesino declaraba ante la comunidad, que no lo oculta, mientras que con el segundo se designaba el homicidio que no se declaraba o mor, -un asesinato que, por tanto, su autor ocultaba-, as como el cometido con alevosa o durante la noche. [Nota de los trad.
9. La expresin norrena kalla einhvern varg vum que aparece en el texto, era la forma de declarar oficialmente a alguien como desterrado. El vargr es originariamente el asesino o moringi, es decir, el que haba cometido un mor. A diferencia del que haba cometido un manndrp (que era llamado bani, homicida), no poda acogerse a las leyes consuetudinarias que regulaban los casos de homicidio y, por tanto, no poda tratar de llegar a un arreglo o componenda (normalmente econmica) con la familia del asesinado. Por tanto, y a diferencia del bani, el vargr era desterrado, se converta en un exiliado y se le obligaba a vivir lejos de toda comunidad humana, lo que, normalmente, equivala a su muerte con la llegada del invierno. Con el paso del tiempo, el trmino vargr pas en la Escandinavia germnica de significar desterrado a significar lobo. [Nota de los trad.
16
conseguido unos barcos de guerra.
A partir de entonces, Sigi empez a llevar a cabo expediciones de saqueo
con la flota que su padre le haba conseguido antes de separarse de l, y de cada
una de sus expediciones volvi victorioso. Y luchando, con el tiempo lleg a
conseguir un reino de amplios dominios. Y despus de esto dispuso un buen
matrimonio y se convirti en un rey poderoso y grande y rein sobre el
Hnaland10 siendo el ms ms grande de todos los guerreros. Tuvo un hijo con
su mujer al que pusieron el nombre de Rerir11. ste creci junto a su padre y lo
hizo rpidamente tanto en valor como en destreza.
Sigi se fue haciendo viejo. Tena muchos enemigos12 y, a la postre,
aquellos en los que ms haba confiado -los hermanos de su mujer-, se
confabularon contra l. Le atacaron cuando l menos lo esperaba, por lo que se
hallaba acompaado de poca gente que pudiera defenderle. Los atacantes le
vencieron dada la superioridad de sus fuerzas. En esta lucha Sigi cay con todos
los miembros de su guardia personal13. Rerir, su hijo, no corri peligro durante
estos hechos, sin embargo, despus de los mismos procur reunir una gran tropa
entre sus amigos y los caudillos14 del pas, de manera que despus de la muerte
de su padre Sigi, se hizo con la dignidad real y con el reino. Y tan pronto como
10. Tradicionalmente, se ha interpretado este reino, Hnaland, como el reino de tila, rey de los hunos.
Sin embargo, investigadores como Heinz Ritter-Schaumburg, creen que el topnimo no hace referencia al pas de los hunos, sino a la regin de Hnen, situada en la Baja Alemania, en la Westfalia actual, y consiguientemente, Ritter-Schaumburg propone que el trmino no se traduzca como pas de los hunos sino como reino de Hnen o pas de Hnen. [Nota de los trad.
11. Nombre parlante. Se suele interpretar como derivado de raust voz (ronca): el vociferador (con voz ronca), el aullante. Sera una designacin metafrica de la ventisca, rfaga huracanada, y estara emparentado con el ingls roar. [Nota de los trad.
12. El trmino norreno que aparece en el original es fundarmar, un trmino con el que no se designa el enemigo declarado sino el oculto, aquel que desea mal a alguien ocultamente. [Nota de los trad.
13. La hir era el nombre que se daba a la milicia o guardia personal de un rey o de un noble muy poderoso. Sin embargo, una hir no slo estaba compuesta por guerreros, sino tambin por escaldas y otros dignatarios. El rey contaba con esta guardia -que le acompaaba siempre- para su defensa personal; a parte, contaba con el li, que podramos traducir como hueste o ejrcito real permanente y el leiangr, el ejrcito reunido mediante una leva. Despus de la muerte de su padre, lo primero que hace Rerir es reunir un li con el que asegurar su condicin de rey. [Nota de los trad.
14. Landshfingjar en el original. stos eran los grandes seores nobles del pas, los cabezas de las grandes familias nobles del pas. [Nota de los trad.
17
le pareci que haba afianzado su condicin y su posicin en el reino, se acord
del asunto que tena pendiente con sus tos maternos, los que haban matado a
su padre. El nuevo rey reuni entonces un gran ejrcito y atac con esta hueste
a sus parientes considerando que si l, al hacer esto, demostraba tener en muy
poco a sus parientes, stos, al fin y al cabo, haban sido los primeros en obrar
mal con l: y as llev a cabo su propsito y no abandon la reyerta hasta que
hubo matado a todos los que haban sido los asesinos de su padre por ms
espantoso que este hecho resulte en todos los sentidos. Y entonces obtuvo el
dominio del pas, y con l poder y riqueza, y se convirti en un hombre ms
poderoso an de lo que haba sido su padre.
Rerir amas un gran botn y tom una esposa que pareca ser la adecuada
para l; pero despus de haber estado juntos durante mucho tiempo, no haban
podido tener ningn hijo que fuera su heredero. Como esto les causaba un gran
pesar, rogaron a los dioses muy fervorosamente que pudieran tener un hijo. Y se
dice que Frigg15 oy sus rogativas y cont a inn lo que aquellos dos pedan.
l no se mostr indeciso: cogi a una de sus skmeyjar16, hija del gigante
Hrmnir17, y ponindole una manzana en la mano le pidi que la llevase al Rey.
Ella, despus de coger la manzana, se puso un hamr de corneja18 y vol hasta
15. Frigg era la protectora de los matrimonios. [Nota de los trad. 16. Las skmeyjar eran las valquirias de inn. Literalmente, el vocablo significa doncella deseada o
doncella de los deseos; como trmino no mitolgico, skmey era sinnimo de stjpdttitr hijastra; como trmino mitolgico es posible que el primer elemento de la palabra tenga que ver originariamente con el tenimo ski, uno de los nombres de inn, con lo que el compuesto significara en realidad doncella de ski y por tanto, doncella de inn. En el captulo II se nos da el nombre de esta valquiria: Hlj, que literalmente significa sonido, fragor. [Nota de los trad.
17. El nombre de este gigante tiene dos etimologas posibles: Si se ve en l una trasposicin a nombre pro-pio de la palabra (potica) hrmnir fuego, un derivado del substantivo hrm holln, este gigante sera una personificacin del fuego. Si, por el contrario, se ve en el gigantnimo un derivado del substantivo hrm escarcha, el nombre del gigante significara el cubierto de escarcha y podra ser una personificacin del invierno. Puesto que no sabemos ms cosas acerca de l, es imposible decidirse por una u otra interpretacin del nombre. Sin embargo, debemos decir que hrmnir es tambin una designacin de dos animales, el halcn y el jabal, y que uno de los nombres de inn es Vihrmnir el hrmnir de los bosques. [Nota de los trad.
18. El trmino hamr (plural: hamir) designaba originariamente la piel (de un animal) y especialmente la piel de un pjaro con su plumaje. Entre los pueblos norrenos exista la creencia, muy extendida, de que poda haber hamir mgicos, que una persona poda ponerse. Al ponrse un hamr entendiendo el
18
donde se hallaba el Rey, que estaba sentado en lo alto de un otero. Dej caer la
manzana sobre las rodillas del Rey. Este la cogi y se imagin lo que aquello
deba de significar. Baj del otero19 y se dirigi a su casa, hacia donde estaban
sus hombres, y, encontrndose a la Reina, ambos comieron20 juntos algo de
aquella manzana.
II.
EL NACIMIENTO DE VLSUNGR Segn se cuenta, la Reina descubri pronto que estaba embarazada. Sin
embargo, cuando hubo salido de cuentas, no poda dar a luz. Entonces sucedi
que Rerir tuvo que participar en una expedicin de guerra, como es costumbre
habitual entre los reyes, a fin de mantener la paz en su reino; y lleg la noticia
de que Rerir haba enfermado en el transcurso de esta expedicin y haba muerto
y se supona que haba regresado a la morada de inn, lo que a muchos les
pareca, en aquellos das, algo agradable.
Pero la enfermedad21 de la Reina continu igual que antes, de manera que
no poda dar a luz; y pas seis inviernos22 con esta enfermedad, al cabo de los
cuales sinti que ya no poda continuar viviendo, y entonces pidi que la
abrieran y sacaran al nio, y se hizo as como peda. Fue un varn y, tal y como
era de esperar, ya estaba muy crecido cuando lo sacaron del vientre de su madre.
Se cuenta que el nio bes a su madre antes de que ella muriera. Se le puso
nombre y se le llam Vlsungr 23 y fue rey del Hnaland despus de su padre.
trmino ya fuera como el pellejo de un pjaro determinado o el de otro animal-, la persona que se lo pona se converta en aquel animal. As, la valquiria, al ponerse un krkuhamr, un pellejo de corneja, adopta la apariencia de una krka corneja. [Nota de los trad.
19. Los norrenos solan construir sus casas cerca de un haugr montculo, elevacin del terreno, desde el que se poda vigilar toda la hacienda. El pasaje hace referencia a este montculo. [Nota de los trad.
20. El texto original dice literalment ok etr at epli sumt que significa y come algo de la manzana. Sin embargo, podemos suponer que no slo el Rey prueba de aquella manzana, sino tambin la Reina, de ah que hayamos optado, en nuestra traduccin, por corregir el pasaje del manuscrito en ok eto at epli sumt y comen [los dos] algo de la manzana. [Nota de los trad.
21. El embarazo se consideraba una enfermedad (vanheilsa). [Nota de los trad. 22. En el mundo germnico se contaban los aos por inviernos. [Nota de los trad. 23. La etimologa de Vlsungr es controvertida. Que era un personaje conocido en las diferentes culturas
19
Creci muy rpidamente, convirtindose pronto en un joven fuerte y valiente en
todo aquello de lo que se crea que requera virilidad y coraje; se convirti en el
ms grande de todos los guerreros y sala siempre victorioso de las batallas que
libraba en sus incursiones de saqueo.
Ms adelante, cuando lleg a la edad nbil, Hrmnir, el gigante, le envi a
su hija Hlj, que ya hemos mencionado anteriormente cuando haba llevado la
manzana a Rerir, el padre de Vlsungr. l se cas con ella y ambos vivieron juntos durante mucho tiempo en buena convivencia matrimonial. Tuvieron diez
hijos y una hija; el primognito se llam Sigmundr, y la hija, Sign24, y estos
germnicas lo atestigua su mencin en alemn antiguo (Wlisunc) y en ingls antiguo (Wlsing), pero este hecho no ayuda a arrojar luz sobre su origen ltimo. El nombre es claramente, dado su sufijo, un patronmico, y significa el hijo de, el descendiente de //. La raz //, sin embargo, es de origen obscuro y, adems, no presenta un origen unitario: la forma norrena vls- remonta a un *walus- (una forma que recuerda al gtico walus y al propio norreno occidental antiguo vlr; el parentesco, sin embargo, no es posible dado que la s de *walus- pertenece al radical, y una ampliacin de la raz con un infijo *-s-, que explicara la forma *walus- norrena, nos parece improbable dado que tambin tendramos que asumirla para las formas del germnico meridional, pero en ellas el vocalismo en i no resulta fcilmente explicable), mientras que las formas propias del germnico meridional remontan a *walis-. Habitualmente se la asocia con el adjetivo gtico walisa elegido; autntico, genuino (adjetivo que traduce el griego en Filipenses 4:3), con lo que el andrnimo significara el hijo del Elegido. Sin embargo, se ignora el por qu de este epteto del padre. Segn investigadores como Franz Rolf Schrder y Jan de Vries, el primitivo sera el substantivo vlsi pene, verga del caballo, emparentado con el ingls antiguo weal pene. En este caso, el significado del nombre sera el descendiente del Gran Falo. Haba un dios que se adoraba en forma de falo: Freyr. Desde esta perspectiva, Vlsungr podra interpretarse como el descendiente del dios Freyr. Sin embargo, no consta en ninguna parte que fuera este dios el iniciador de la genealoga, lo que resultara muy extrao de ser realmente as. Finalmente, Vlsungr podra significar descendiente del Caballo (entendiendo vlsi como pars pro toto), en referencia al que sera el animal totmico del clan. En el Vlsattr, contenido en la Flateyjarbk, un manuscrito escrito hacia el ao 1390, se describe un episodio de la vida de San lfr Haraldsson el Gordo, en la que l asiste a una curiosa adoracin familiar de la verga de un caballo, conservada despus de la matanza del animal. Llegados aqu, querramos aadir a todo lo dicho que nuestra propia interpretacin del nombre va por otros derroteros: en nuestra opinin, se tratara de un derivado de la raz indoeuropea *uel- rasgar, desgarrar, matar y significara el que hiere, el que mata. El nombre podra hacer referencia a inn, el dios psicopompo (el que mata en las batallas), al lobo, que es el animal que desgarra, el que mata desgarrando o al hijo que naci desgarrando y matando a la madre, es decir, el hijo nacido por cesrea (y por tanto, predispuesto a grandes hazaas). Existen razones -que no podemos aducir aqu por falta de espacio-, que apoyan la validez de cada una de estas hiptesis. Finalmente, querramos mencionar que en islands moderno, la palabra vlsungur se utiliza para designar al elanio azul, una ave rapaz muy parecida a nuestro cerncalo. Sin embargo, ignoramos cundo empez a drsele este uso para el que no hemos sabido encontrar ejemplos en la lengua medieval. [Nota de los trad.
24. Sigmundr significa proteccin en los combates, Sign nueva en la victoria, o, la nueva Sigmundr. El substantivo sigr significaba originariamente combate y posteriormente se especializ
20
dos eran gemelos, y en todos los aspectos fueron los ms preeminentes y ms
bellos de los hijos del rey Vlsungr, aunque todos ellos fueron grandes y poderosos como se viene contando desde antiguo. Mucho se ha ensalzado cmo
los hijos de Vlsungr fueron hombres de una desmesurada belicosidad y, sobrepasaron a la mayor parte de los hombres de los que se habla en las
leyendas de los tiempos antiguos, tanto en conocimientos como en destreza y en
energa.
Se cuenta que el rey Vlsungr hizo contruir una hll25 excelente en cuyo centro se levantaba un gran rbol26. Sus ramas, pletricas de hermosas flores,
salan a fuera elevndose por encima del tejado de la hll mientras que el tronco estaba dentro de la hll: a este rbol se le llamaba Barnstokkr27.
III.28
en combate victorioso, victoria. [Nota de los trad.
25. Las hallir eran las grandes casas de reyes y nobles, mientras que las de la gente humilde reciban el nombre de sklar (singular: skli cabaa, barraca) o eldhs. Funcionalmente equivaldran a nuestros palacios; sin embargo, su arquitectura dista mucho de lo que nosotros entendemos por tal construccin; por ello, hemos decidido incorporar el vocablo norreno al espaol, ya que designa un tipo de construccin que realmente no existe en nuestra cultura. En Brink 1996 se pueden ver diversas reproducciones de este tipo de edificio. [Nota de los trad.
26. El texto original habla de una eik, un roble. Sin embargo, y dado que los robles no florecen me fgrum blmum con bellas flores, y que en el captulo siguiente se diga que este mismo rbol era un apaldr, un manzano, se suele interpretar el vocablo como sinnimo del genrico tr rbol. Por tanto, traducimos de acuerdo con esta interpretacin de la palabra, es decir, entendemos la palabra como genrico de rbol. [Nota de los trad.
27. Barnstokkr o branstokkr es un trmino de significado controvertido en el seno de la filologa germnica. Este vocablo slo aparece en esta obra (dos veces, la segunda es al final del captulo XIII) y en el manuscrito siempre aparece abreviado, de manera que tanto es posible leer barn- como bran-. La mayor parte de fillogos leen barnstokkr y lo traducen como tronco de los hijos: bajo este rbol se realizaran los partos o con sus ramas se realizara algn rito destinado a que el parto transcurriera sin contratiempos. Otros lo interpretan como el tronco-hijo y relacionan este rbol con el origen divino de los Vlsungar: el barnstokkr o tronco-hijo, sera entonces el retoo terrenal del manzano de la eterna juventud que la diosa Iunn cuidaba en sgarr y estara relacionado con una antigua religin basada en la fertilidad (ms adelante se designa al rbol con el nombre de apaldr que significa precisamente manzano, que, como es conocido, es un rbol que juega un papel importante en las religiones de la fertilidad). Por otra parte, los que leen bran- relacionan este primer constituyente del compuesto con el verbo brenna arder; quemar y relacionan el rbol con el fuego que arda en el hogar de la hll: o bien estara muy cerca del hogar o bien el tronco se empleara como lea para el fuego. En este ltimo caso, el rbol tendra un carcter extraordinario, mgico, que quedara resaltado por el hecho de que, an ardiendo, las ramas del rbol continuaran floreciendo. Finalmente, la palabra podra enmendarse en brandstokkr el tronco de la espada, en alusin a la espada que clavar en l el dios inn. [Nota de los trad.
28. El epgrafe o ttulo de este captulo no se puede leer en el manuscrito. [Nota de los trad.
21
Haba un rey que se llamaba Siggeirr29. Reinaba sobre el Gautland30. Era un rey
poderoso, con muchos sbditos. March a encontrarse con el rey Vlsungr y le pidi la mano de Sign. Al rey le gust la peticin e igualmente a sus hijos, pero
ella se sinti poco inclinada a aceptarla, aunque pensaba acatar la decisin de su
padre, tal y como vena hacindolo en los asuntos que la concernan. Y al rey le
pareci bien drsela en matrimonio y fue desposada con el rey Siggeirr.
Y cuando lleg el momento de realizar esta boda y el festejo, el Rey
Siggeirr tuvo que desplazarse hasta la morada del rey Vlsungr. El Rey hizo preparar para el banquete nupcial las mejores viandas y cuando todo estuvo
preparado, en el da acordado para la boda llegaron los invitados de ambos
reyes. Acompaaban al Rey Siggeirr muchos hombres honorables. Se cuenta
que se encendieron grandes fuegos a lo largo de la hll, en cuyo centro se alzaba el gran manzano31, tal y como ya se ha referido anteriormente.
Se cuenta que, estando sentados los hombres junto a los fuegos durante
aquella velada, entr en la hll un forastero a quien nadie conoca. Aquel hombre iba vestido de la siguiente manera: llevaba una hekla32moteada, unos
pantalones de lino atados por debajo de las rodillas e iba descalzo. Llevaba la
cabeza cubierta con un sombrero de anchas alas. Era muy canoso33 y viejo y
slo tena un ojo. El hombre, que llevaba una espada en las manos, se dirigi
hacia el barnstokkr, la desenfund y la hundi de un golpe en el tronco del rbol
hasta la empuadura. Nadie se atrevi a darle la bienvenida.
Entonces l tom la palabra dicindoles: Regalo esta espada al que sea
capaz de sacarla del tronco de este rbol, y sepa que nunca empuar mejor
29. Lanza victoriosa. [Nota de los trad. 30. El Pas de los Gautar. Es el actual Gtland, una regin del suroeste (Vstergtland) y sureste
(stergtland) de Suecia. El Vstergtland se considera la cuna de Suecia. [Nota de los trad. 31. Cf. la nota n 26. [Nota de los trad. 32. La hekla era una especie de capa sin mangas provista de una caperuza. [Nota de los trad. 33. El texto norreno habla de hrr canoso. Sin embargo, y dado que se dice que llevaba la cabeza
cubierta con un sombrero de anchas alas, podemos suponer que tal vez ello impeda que le vieran el cabello y que por tanto, podramos estar ante un error del copista por hr alto. [Nota de los trad.
22
espada con sus manos que sta.
Tras esto, el anciano sali de la hll, y nadie saba quin era34 ni a dnde iba. Enseguida todos se levantaron y lo dejaron todo para coger la espada
pensando que se la llevara el que llegara primero a ella. Los ms nobles y
excelentes lo intentaron primero, y lo hicieron uno tras otro. Sin embargo,
ninguno de los que fueron a cogerla apenas consigui nada ms que hacer que
se moviera un poco en el momento de agarrarla. Pero cuando fue Sigmundr, el
hijo del rey Vlsungr, y la cogi y tir de ella, sac la espada del tronco del rbol y fue como si la espada, ante l, se hubiera soltado por s misma. El arma
les pareci a todos tan buena que ninguno de ellos crea haber visto jams otra
espada igual de buena y Siggeirr ofreci por ella tres veces su peso en oro.
Pero Sigmundr dijo: Habras podido cogerla igual que yo si te hubiera
correspondido a ti el llevarla, pero ahora, y puesto que ha llegado antes a mis
manos, ya no la conseguirs nunca, ni aunque me ofrezcas por ella todo el oro
que tengas.
El rey Siggeirr se llen de ira al or estas palabras y pens para s que la
respuesta dada haba sido muy insultante. Sin embargo, y porque era de natural
taimado, hizo como si no hubiera odo lo dicho, pero aquella misma noche
tram el arreglo de cuentas que ms tarde realmente se cumpli.
IV.35
Se cuenta que el rey Siggeirr aquella noche se acost con Sign. Al da siguiente
hizo buen tiempo y, en vista de ello, el rey Siggeirr dijo que quera regresar a
sus dominios y que no quera esperar ms, no fuera cosa que el viento arreciara
e hiciera el mar infranqueable. Y no se cuenta que el rey Vlsungr -o sus hijos- trataran de disuadirle, y ello tanto ms cuanto que se daban cuenta de que
Siggeirr no quera nada ms que abandonar los festejos.
34. El lector reconoce sin embargo en el anciano al dios inn, el dios tuerto.[Nota de los trad. 35. El epgrafe o ttulo de este captulo no se puede leer en el manuscrito. [Nota de los trad.
23
Entonces Sign dijo a su padre: No albergo ningn deseo de partir con
Siggeirr, ni mi corazn se alegra cuando pienso en l, y s por mi don de
vidente, que es propio de nuestra familia, que por culpa de esta boda nos
sobrevendr una gran calamidad si no rompemos el matrimonio inmediata-
mente.
No deberas hablar as, hija, dijo l, porque sera una gran vergenza,
tanto para l como para nosotros, que lo rompiramos sin que l haya dado
causa para ello. Y si el matrimonio se deshace de esta manera, nosotros ni
podremos confiar en l ni disfrutar de su amistad y nos lo har pagar de la peor
manera que pueda. Lo nico oportuno en este asunto es mantener nuestra parte
del trato.
El Rey Siggeirr se prepar para el viaje de regreso, pero antes de que
dejaran los festejos, invit al Rey Vlsungr, su suegro, y a todos sus hijos a que le visitaran en el Gautland al cabo de tres meses y que llevaran consigo tanta
mesnada como desearan y juzgaran acorde con su honor. De esta manera, el rey
Siggeirr quera compensar que haba acortado la fiesta nupcial al no haber
querido quedarse ms que una sola noche: obrar de esta manera no es algo que
se corresponda con la costumbre de los hombres. El rey Vlsungr prometi ir en la fecha fijada. Y suegro y yerno se separaron y el rey Siggeirr regres a casa
con su mujer.
V.36
LA MUERTE DE VLSUNGR [...] Se cuenta que el rey Vlsungr y sus hijos partieron en la fecha sealada hacia el Gautland, segn se lo haba pedido el rey Siggeirr, su mgr37, y lo hicieron en
tres barcos, todos ellos bien dotados de hombres. Tuvieron una travesa feliz y 36. En el manuscrito slo se pueden leer las dos primeras palabras del antiguo epgrafe de este captulo:
Fall Vlsungs..... [Nota de los trad. 37. Trmino genrico con el que se designaba, en norreno occidental antiguo, a los parientes polticos,
independientemente de la relacin existente entre ellos. El trmino, por tanto, serva para designar por igual al cuado, al yerno y al suegro. [Nota de los trad.
24
llegaron al Gautland cuando ya estaba anocheciendo.
Aquella misma noche, Sign, la hija del rey Vlsungr, se dirigi al encuentro de su padre y de sus hermanos para poder hablar con ellos a solas y
les cont lo que tramaba el rey Siggeirr y que haba ido reuniendo un ejrcito
muy nutrido y, -les dijo-, trama traicionaros. Por ello, os ruego que regresis
a vuestros dominios y que reunis en ellos una hueste lo ms poderosa posible y
que con ella regresis y os venguis; no corris ningn riesgo porque no podris
escaparos de su traicin a no ser que sigis el consejo que os he dado.
El rey Vlsungr le respondi: El mundo entero dar fe de que di, cuando todava no haba nacido, la palabra de que no huira por miedo ni del fuego ni
del acero, lo que he mantenido hasta ahora. Por qu no debera continuar
cumpliendo lo prometido ahora que estoy viejo? Las chicas no se mofarn
nunca de mis hijos porque un da hubieran tenido miedo de su propia muerte,
porque todo hombre debe morir algn da, y nadie puede evitar la muerte
cuando le ha llegado la hora. Mi consejo es que no huyamos sino que nos
defendamos lo ms valerosamente que nos sea posible. He entrado en ms de
cien batallas, unas veces con ms hombres a mi lado y otras con menos, pero
siempre ha sido ma la victoria: y no se cuenta ni contar de m que jams
huyera o suplicara la paz.
Entonces Sign se puso a llorar amargamente y les rog que no la
obligaran a regresar junto al rey Siggeirr.
Pero el rey Vlsungr le respondi: Regresars junto a tu esposo y permanecers junto a l, sea lo que sea lo que nos suceda a nosotros.
As pues, Sign regres a su casa y ellos se dispusieron a pasar aquella
noche en los barcos. Y a la maana siguiente, cuando se hizo de da, el rey
Vlsungr orden a todos sus hombres que se levantasen y que desembarcaran y que se aprestasen para el combate. Todos desembarcaron, armados
completamente, y no tuvieron que esperar mucho tiempo a que se presentara el
25
rey Siggeirr con toda su hueste y entonces empez un combate muy encarnizado
entre ellos. El rey Siggeirr instaba, lo ms ardorosamente que poda, a su hueste
a que avanzara. Por la otra parte, se cuenta que el rey Vlsungr y sus hijos cargaron aquel da ocho veces contra las filas de las huestes del rey Siggeirr
golpeando con ambas manos cuando las atravesaban38. Pero cuando se disponan
a arremeter por novena vez, sucedi que el rey Vlsungr cay en medio de sus hombres y a partir de ese momento fueron cayendo todos los dems de su hueste
a excepcin de sus diez hijos porque la fuerza de sus contrincantes era mucho
mayor a la que se hubieran podido enfrentar con xito. As pues, todos sus hijos
fueron cogidos prisioneros y, despus de atarlos, se los llevaron de all.
Sign se enter de que su padre haba cado, de que haban hecho
prisioneros a sus hermanos y les haban condenado a muerte. Entonces, pidi al
rey Siggeirr hablar a solas con l.
Sign le dijo: Quiero pedirte lo siguiente: que no hagas matar a mis
hermanos inmediatamente. Djalos por ahora en el cepo39 porque me viene a la
mente aquel dicho que dice el ojo se alegra de lo que ve40, y no es que pida
para ellos ms vida porque s que mi ruego no servira de nada.
A lo que Siggeirr le respondi: No ests en tus cabales o eres estpida
pidiendo para tus hermanos ms sufrimientos de los que padeceran si se les
matara hoy41. Y sin embargo, te lo conceder porque me parece mejor que sus
38. La forma de luchar norrena descrita consista en tratar de atravesar corriendo las filas del enemigo
dando golpes a diestra y siniestra con la espada. De ah nuestra traduccin. [Nota de los trad. 39. Sign recomienda a Siggeirr que setja stokk a sus hermanos. Creemos que detrs de este pasaje y de
los siguientes de este captulo, hay un juego de palabras intraducible y que, por tanto, debe ser expli-cado. El trmino stokkr significa tronco y cepo (tronco partido por la mitad con aberturas para los pies de los prisioneros). En la frase pronunciada por Sign, la palabra significa claramente lo ltimo; sin embargo, su marido, le gastar una cruel broma cogiendo dicha palabra al pie de la letra ya que ordenar que se les coloque encima de las piernas el tronco de un enorme rbol que se talar a propsito. El ruego de la reina ha sido odo y, al mismo tiempo, desodo en la tergiversacin que el rey hace de la palabra stokkr. [Nota de los trad.
40. Auga unir, mean sr en el original. Literalmente: El ojo est feliz mientras ve. Traducimos algo libremente pero de acuerdo con el sentido del dicho norreno. [Nota de los trad.
41. El verbo usado aqu para matar es hggva. Dicho verbo implica que pensaba hacerles morir o bien ordenando que les cortaran la cabeza o bien que les rajaran el cuello. [Nota de los trad.
26
sufrimientos sean peores hasta que mueran y ms largos los dolores de su
agona.
Entonces orden que se procediera segn haba pedido ella. Se cogi un
gran tronco y, en un lugar del bosque, se le dej caer42 sobre los pies de los diez
hermanos y se quedaron all todo el da hasta la noche. Pero a media noche, y
mientras ellos continuaban en el cepo43, he aqu que de las profundidades del
bosque sali una vieja loba, que se dirigi hacia ellos. Era, a la vez, grande y
muy fiera de aspecto. Y le dio por morder a uno de ellos hasta que lo hubo
matado, tras lo cual le devor por entero y, cuando hubo terminado, se fue de
all. A la maana siguiente, Sign envi a uno de sus hombres -aquel en el que
ms confiaba-, al sitio donde estaban sus hermanos para que se enterara de qu
novedades haba, y este criado, cuando regres, le cont que uno de sus
hermanos haba muerto. Ella qued muy afligida pensando que a todos ellos les
pudiera acaecer lo mismo sin que ella pudiera hacer nada por ayudarles.
Lo que pas en las noches siguientes, se puede contar rpidamente:
Durante nueve noches seguidas aquella misma loba regres a media noche y
cada noche despedaz y devor a uno de los hermanos hasta que hubieron
muerto todos excepto Sigmundr. Pero antes de que llegara la dcima noche,
Sign envi a su hombre de confianza al sitio en donde estaba Sigmundr, su
hermano. Antes de partir, le dio miel dicindole que untara con ella la cara de
Sigmundr y que tambin pusiera algo de ella en su boca. Entonces el criado se
fue hasta donde se encontraba Sigmundr e hizo tal y como se le haba pedido, y
tras ello, regres a su casa.
Aquella noche la loba volvi segn haba hecho hasta entonces, con la
intencin de morder y matar a Sigmundr, tal y como haba hecho con sus dems 42. El texto norreno dice claramente que el tronco vas feldr. Es decir, que no se lo deposit encima de los
pies de los diez hermanos, sino que se le dej caer encima de ellos, con lo que podemos suponer que se los rompi o magull fuertemente. [Nota de los trad.
43. El texto original dice aqu que a media noche, er eir stu stokkinum. En esta expresin, la palabra stokkr vuelve a usarse en su significado de cepo. De ah nuestra traduccin. [Nota de los trad.
27
hermanos. Pero entonces percibi el aroma de la miel con la que estaba untado
Sigmundr y en lugar de morderle le relami toda la cara con su lengua y,
despus, meti su lengua en la boca de Sigmundr. l no se asust en lo ms
mnimo y, conservando la calma, mordi la lengua de la loba. Ella reaccion con
firmeza tirando con fuerza para atrs y golpeando con sus piernas traseras el
cepo de tal manera que acab por partirlo en dos. Pero l sigui mordindole tan
fuertemente la lengua que termin por desgarrrsela de cuajo, y ella muri a
consecuencia de ello. Algunos afirman que esta misma loba era la madre del rey
Siggeirr y que habra adoptado la forma de loba empleando artes de troll y
brujera44.
VI.45
As pues, habindose roto el cepo, Sigmundr qued libre. Por el momento, se
qued en el bosque. De nuevo Sign envi a alguien para que averiguara qu
haba pasado y si Sigmundr todava viva. Y cuando los enviados llegaron a
donde estaba, les cont todos los pormenores de lo sucedido y cmo haban ido
las cosas entre l y la loba. As que regresaron a casa y le contaron a Sign lo
sucedido. Entonces ella se fue por s misma al bosque y se encontr con su
hermano y ambos acordaron que l se construyera una casa semisubterrnea46 en
el bosque. Y durante un cierto tiempo, Sign le mantuvo oculto en ella y le haca
llegar todo lo que l necesitaba. Mientras tanto, el rey Siggeirr crea que todos
los Vlsungar haban muerto. El Rey Siggeirr tuvo dos hijos con su mujer y se cuenta que cuando el
44. trollskapr y fjlkynngi son dos palabras que, a menudo, aparecen usadas juntas en norreno. Los trolls
eran unos seres demonacos, muy diferentes de los duendes, de aspecto ms o menos abominable con el que han sido popularizados entre nosotros a travs de libros y series televisivas infantiles de origen anglosajn. Se crea que la posesin por un troll poda otorgarle a uno la capacidad de convertirse en un licntropo -este es el caso de la madre de Siggeirr-. En cuanto a fjlkynngi, es ste un trmino que deriva de fjlkunnigr el que sabe muchas cosas. Denota eufemsticamente un tipo de actividades parecidas a lo que hoy llamamos magia negra. [Nota de los trad.
45. El epgrafe o ttulo de este captulo no se puede leer en el manuscrito. [Nota de los trad. 46. Un jarhs (lit. casa de tierra) -lo que se construye Sigmundr- era una casa semisubterrnea cubierta
de turba o hierba. [Nota de los trad.
28
mayor tuvo diez inviernos, Sign le envi a Sigmundr para que le sirviera de
ayuda en el caso de que quisiera tratar, de alguna manera, de vengar la muerte
de su padre. As que este muchacho se fue al bosque y lleg tarde, cuando ya
anocheca, a la casa semisubterrnea de Sigmundr y ste le recibi muy bien y le
dijo que preparara el pan. Mientras tanto, le dijo, yo ir a buscar lea para
encender el fuego. Y le dio el pellejo de la harina47 mientras l se iba a por
lea. Pero cuando regres, el muchacho todava no haba empezado a hacer nada
para preparar el pan. Sigmundr le pregunt si el pan ya estaba listo.
El muchacho le dijo: No me he atrevido a coger el pellejo de la harina
porque dentro hay algo vivo.
Entonces Sigmundr comprendi que aquel muchacho no tena el
suficiente coraje como para que l le quisiera de compaero en aquellos parajes.
Cuando volvi a encontrarse con su hermana Sign, Sigmundr le dijo que no
crea que el muchacho fuera a resultarle de ninguna ayuda, aunque permaneciera
con l.
Sign le dijo: Pues cgele y mtale. Si es as como t dices, no tiene por
qu vivir ms tiempo.
Y as lo hizo.
Aquel invierno pas, y en el siguiente, Sign envi a su segundo hijo a la
casa de Sigmundr. Y no hay necesidad de alargar con detalles esta historia,
porque con este hijo todo volvi a pasar como haba sucedido con el primero de
manera que Sigmundr, siguiendo el consejo de Sign, tambin mat a este
muchacho.
VII.
SIGN DA A LUZ A SINFJTLI48 47. Mjlbelgr. La piel de los cuadrpedos, una vez curtida, se cosa en forma de sacos y se utilizaba, entre
otras cosas, para almacenar y transportar harina, mantequilla, vino, queso fresco y otros productos alimenticios de uso domstico. [Nota de los trad.
48. Se supone que esta forma es -o representa- una reestructuracin de una forma ms antigua que habra
29
Se cuenta que un da, estando Sign sentada en su skemma49, vino a verla una
seikona50 muy versada en las artes mgicas.
Sign habl con ella de esta manera: Quisiera, le dijo, que
intercambiramos nuestras formas.
Ella, la seikona, le dijo: Sea tal como deseas.
Y entonces, la seikona obr con sus artes que se intercambiaran las
formas y se qued en los aposentos de Sign -de acuerdo con la voluntad
expresa de sta- y esa noche se acost con Siggeirr sin que ste notara que no
era Sign la que tena a su lado.
En lo que se refiere a Sign, se cuenta que se fue a la casa semisubte-
rrnea de su hermano y le pidi que le diera cobijo aquella noche, porque me
he perdido en el bosque y ya no s a dnde voy.
l le dijo que poda quedarse all y que no rehusara darle cobijo, a ella,
una mujer sola, y lo hizo pensando que ella no recompensara su hospitalidad
revelando a los dems que l estaba viviendo all. As pues, ella entr dentro de
la casa y ambos se sentaron51 a cenar. l diriga a menudo su mirada hacia ella y
le pareca una mujer esbelta y hermosa. Cuando hubieron terminado de cenar, l
le dijo que quera que aquella noche compartieran una sola cama y ella no se
neg y durante tres noches, yacieron juntos. Despus, ella regres a su casa y
sonado *Sindr-fjtli ya que la forma de dicho nombre en el alemn antiguo es Sintar-vizzilo y en burgundo Sindra-fitils, nombres no empleados para no tener que nombrar la palabra tab zorro. El nombre significa literalmente patas brillantes o patas blancas. En el slensk Orsifjabk de sgeir Blndal Magnsson se le considera no de lobo -no de zorro-, y se ve en Sinfjtli el arquetipo del hombre-lobo. Esta interpretacin se ve reforzada por el hecho de que, posteriormente, leeremos cmo Sin-fjtli se convierte en lobo. [Nota de los trad.
49. La skemma era un pequeo edificio separado del principal, que serva de dormitorio o de aposento de una dama. [Nota de los trad.
50. Palabra intraducible. Las seikonor eran las mujeres capaces de realizar el seir, una especie de conjuro -originariamente extendido por toda la Germania, y por tanto, no slo limitado a la Norrenia- con el que se poda favorecer o daar a alguien, o preveer su futuro. El carcter adivinatorio de las seikonor se nota en el hecho de que a menudo se las llame vlor adivinas, como acaece en nuestro texto (captulo VIII, en que Sign llama vlva a esta misma seikona). Sobre la naturaleza exacta de esta prctica mgica se han llegado a escribir tratados enteros. Personalmente nos inclinamos a creer que originariamente se trat de una prctica necromntica. [Nota de los trad.
51. Traducimos de acuerdo con la lgica y con lo que se dir en el pasaje siguiente. El texto en realidad dice que ella se sienta a cenar: hn setjazk til matar. [Nota de los trad.
30
encontr a la seikona y le pidi que volvieran a intercambiarse las formas y as
lo hicieron.
Y despus de que hubiera pasado el tiempo, Sign dio a luz un varn a
quien llam Sinfjtli, , y cuando creci, se hizo grande y fuerte, y sus facciones eran bellas y se pareca mucho a los Vlsungar, y todava no haba cumplido los diez aos cuando Sign le envi a la casa semisubterrnea de Sigmundr.
A sus otros dos hijos, antes de envirselos a Sigmundr, les haba puesto a
prueba de la siguiente manera: al coserles los puos del vestido a las mangas, lo
hizo atravesndoles la piel y la carne52 con la aguja, lo que ellos soportaron mal,
de manera que gimieron53. Con Sinfjtli hizo lo mismo pero l no desfalleci. Entonces ella le quit el kyrtill54 de un tirn y, al hacerlo, le desgarr una parte
de la piel, que qued pegada a las mangas del kyrtill. Ella le dijo que aquello le
tena que doler por la fuerza.
l le dijo: No son estas las cosas que deberan doler a un Vlsungr!. Despus de esto, el muchacho se fue a casa de Sigmundr. ste le pidi
que amasara un poco de harina y que, mientras tanto, l ira a por lea, y,
despus de darle el pellejo de la harina, se fue al bosque a buscar lea. Y cuando
regres, Sinfjtli haba terminado de cocer el pan. Entonces, Sigmundr le pregunt si no haba encontrado nada dentro de la harina.
No dejo de pensar, le dijo, que haba algo vivo en la harina antes de
ponerme a amasarla, pero, fuera lo que fuera, lo he amasado con ella.
Entonces Sigmundr dijo riendo: No puedo pretender que esta noche
52. Las mangas del vestido tpico norreno, el kyrtill (vase nota 54) no tenan botones para ajustarlas a las
muecas. Lo que sera el puo del vestido se cosa a la manga, cuando se tena que salir. Sign, por tanto, hace algo normal: coser los puos (la parte de la prenda) a la manga, pero lo hace de tal manera que hilo y aguja penetren en la carne de los nios. [Nota de los trad.
53. Es esta una reaccin muy serena para unos nios de diez aos. Con ella se quera indicar a los lectores que su naturaleza era realmente la de hijos de reyes. [Nota de los trad.
54. El kyrtill era una especie de camisa larga que sola llegar hasta las rodillas y que se llevaba debajo de la kpa o skikkja -una especie de capa o manto-. Se la cea al cuerpo con un cinturn, y se supone que los norrenos lo adoptaron de la poblacin anglo-sajona con la que haban entrado en contacto en Inglaterra. La palabra proviene del latn vulgar *curtella tnica o toga corta. [Nota de los trad.
31
comas conmigo de este pan, porque con la harina has amasado una serpiente
muy venenosa.
Sigmundr era un hombre de naturaleza tan singular que poda comer
veneno sin que ste le hiciera ningn dao, pero Sinfjtli no poda ni comer ni beber el veneno, aunque no le daaba si le tocaba.
VIII.
HAMFARIR55 DE SIGMUNDR Y SINFJTLI Ahora debemos contar que Sigmundr estim que Sinfjtli era demasiado joven para tomar venganza con l y quiso, por tanto, avezarlo primero a la dureza: as
que, aquel verano, recorrieron juntos el bosque yendo de un lugar a otro y
matando a la gente que encontraban para apoderarse de sus riquezas. A
Sigmundr le pareca que el muchacho haba salido en mucho a los Vlsungar aunque crea que era hijo del rey Siggeirr y que de l tena la maldad, mientras
que el ardor y el coraje los haba heredado de los Vlsungar. A Sigmundr no le pareca que el muchacho tuviera en mucho a los de su familia paterna, porque le
recordaba a menudo todo el mal que le haban infringido y le apremiaba con
ahnco a matar al rey Siggeirr.
Un da sucedi que, habiendo ido al bosque con el fin de procurarse algn
botn, se encontraron con una casa en la que haba dos hombres, con grandes
anillos de oro, durmiendo dentro. Estos hombres haban sido vctimas de un
55. La hamfr, un trmino usado habitualmente en plural (hamfarir) es el equivalente norreno de nuestra
metamorfosis. No traducimos dicho vocablo con el nuestro porque nuestro concepto de metamorfosis es diferente, lo que se refleja en la palabra norrena: para la mente norrena, las hamfarir no eran un cambio permanente del individuo afectado ni afectaba a todo su ser. Las hamfarir era la entrada o salida (de aqu que se use el verbo fara entrar en; salir de) del alma del individuo en una forma determinada de animal, un hamr (cf. nota n 18). En la creencia general, el cuerpo permaneca dormido mientras el alma viajaba por el espacio en su nueva forma, aunque aparentemente, esto no acaece ni en el captulo I, en el que la valquiria Hlj, se convierte en corneja ponindose un hamr de corneja (krku-hamr) ni en este captulo octavo, en el que veremos cmo los protagonistas adquieren la apariencia (lki) de lobos al ponerse sendas pieles de lobo (lfa-hamir); las hamfarir deben entenderse por tanto como una especie de proyeccin astral que mantiene, con el cuerpo dormido, una conexin psquica. La lengua moderna designa con el trmino myndbreyting el concepto greco-latino de metamorfosis. [Nota de los trad.
32
maleficio ya que sus formas de lobo56 estaban colgadas en el interior de la casa
encima de ellos. Cada cinco das57, les estaba permitido salir de sus formas. Sus
padres eran reyes. Sigmundr y Sinfjtli se pusieron estas formas de lobo y no pudieron salir de ellas porque la naturaleza de estas formas continuaba siendo la
misma que antes. As pues, ambos aullaban como los lobos y cada uno de ellos
comprenda el sentido de lo que aullaba el otro.
Se fueron a la espesura de los grandes bosques58 y cada uno de ellos
sigui su camino. Convinieron, antes de separarse, que cada uno de ellos se
arriesgara a luchar con un mximo de siete hombres a un tiempo, pero no con
ms, y que el primero que fuera atacado aullara con su voz de lobo.
No nos apartemos de este propsito, dijo Sigmundr, ya que, siendo
joven y temerario, los hombres creern que es fcil darte caza.
As pues, cada uno de ellos sigui su camino. Cuando se hubieron
separado, Sigmundr se encontr con siete hombres y aull con su voz de lobo. Y
al orle, Sinfjtli acudi en su ayuda y los mat a todos. De nuevo se separaron. Y antes de que Sinfjtli hubiera caminado mucho tiempo por el bosque, dio con once hombres y luch con ellos y pas que los mat a todos. Sin embargo, le
hirieron gravemente, as que se fue bajo un roble y se puso a descansar all.
Entonces lleg Sigmundr y le dijo: Por qu no me has llamado?.
Sinfjtli le respondi: No he querido pedirte ayuda. Es verdad que t la has necesitado para matar a siete hombres, pero yo, que a tu lado soy todava un
muchacho, no te la he pedido para matar a once.
56.lfa-hamr en el original. Cf. lo dicho en la nota anterior y en la nota 18 del captulo I. [Nota de los trad. 57. It tunda hvert dgr en el original. La palabra dgr normalmente significa (espacio de) medio da.
Sin embargo, tambin puede utlizarse usada como sinnimo de dagr da. Segn el significado que le atribuyamos, los dos hombres pueden salir de su forma de lobo cada cinco das, o bien, cada diez das. En nuestra traduccin nos hemos inclinado por el significado ms habitual de dicha palabra. [Nota de los trad.
58. mrk en el original. Con este trmino (plural: markir) se designaban los grandes y densos bosques fronterizos, la tierra de nadie, cubierta de bosque, entre dos reinos. El skgr, en cambio, en el que cometan sus asaltos, es el bosque pequeo, rodeado a menudo de tierras de labranza, al cual se iba sobre todo a recoger lea. [Nota de los trad.
33
Sigmundr se abalanz entonces con tanta furia sobre l, que Sinfjtli se tambale y cay. Sigmundr le mordi en la parte anterior de la garganta. Ese da
no pudieron abandonar sus formas de lobo. Sigmundr se lo carg a su espalda,
se lo llev a su refugio y vel su sueo mandando a los troll aquellas formas de
lobo.
Un da, Sigmundr vio en un paraje a dos comadrejas; una de ellas mordi
a la otra en la garganta y la que haba mordido a la otra corri hacia el bosque,
cogi una hoja de una planta y se la puso a la otra sobre la herida, y la
comadreja herida dio un salto, completamente curada. Sigmundr sali y vio un
cuervo que volaba llevando consigo una hoja de esa misma planta, que se la
entreg. La puso entonces sobre la herida de Sinfjtli quien se levant inmediatamente de un salto, como si nunca hubiera estado herido. Despus de
esto, se fueron a su casa semisubterrnea y se quedaron encerrados en ella hasta
que lleg el tiempo en que podan salir de sus formas de lobo. Entonces, las
tomaron y las quemaron, rogando para que nunca jams volvieran a hacer dao a
nadie. Durante el tiempo en que estuvieron sometidos al maleficio de las formas
de lobo, llevaron a cabo muchas proezas en los dominios del rey Siggeirr. Y
cuando Sinfjtli lleg a la edad viril, Sigmundr estim que ya le haba puesto suficientemente a prueba.
No pas mucho tiempo antes de que Sigmundr deseara vengar la muerte
de su padre, si es que era posible hacerlo. As pues, un da abandonaron la casa
semisubterrnea y se fueron al br59 del rey Siggeirr, llegando ya tarde all;
entraron en el cobertizo que haba delante de la hll. En l haba unos barriles de cerveza y se encondieron dentro de ellos.
La reina saba dnde estaban y quiso verles. Y cuando se reencontraron, 59. Normalmente se traduce esta palabra (o su doblete, br) como ciudad. Es su significado habitual en
dans y sueco; sin embargo, en el noruego medieval designaba ms bien una pequea alquera o granja. Es verdad que la saga tiene lugar en Dinamarca y Suecia, pero la lengua en que est escrita es noruego antiguo-islands, as que podemos asumir que padre e hijo-sobrino se dirigieron al complejo de la granja de Siggeirr. [Nota de los trad.
34
tomaron la decisin de que vengaran la muerte de su padre aquel mismo da,
una vez que se hubiera hecho de noche.
Sign y el rey tenan dos hijos de corta edad. Estaban jugando en el suelo
de la hll con anillos de oro que hacan rodar por el suelo y despus ellos corran detrs de ellos. Uno de los anillos de oro rod afuera, yendo a parar al cobertizo
en donde se hallaban escondidos Sigmundr y Sinfjtli y el chiquillo corri detrs del anillo a buscarlo. Entonces vio a dos hombres grandes y de aspecto fiero que
llevaban cascos largos y armaduras blancas. Regres corriendo a la hll, fue adonde se encontraba su padre y le dijo lo que haba visto. El rey sospech que
poda haberse tramado una traicin contra l. Entonces Sign, que oy lo que
estaban diciendo, se levant, tom a ambos chiquillos, y los llev al cobertizo
ante sus hermanos y les dijo que deban saber lo que aquellos nios haban dicho
de ellos y aadi: Os aconsejo que los matis.
Sigmundr dijo: No matar a tus chiquillos por ms que hayan delatado
mi presencia.
Pero Sinfjtli no se dej amedrentar, desenvain su espada y mat con ella a ambos nios y luego los arroj al interior de la hll, delante del rey Siggeirr. El Rey entonces se levant y grit a sus hombres que cogieran a
aquellos hombres que esa noche se haban escondido en el cobertizo. Los
hombres se precipitaron entonces hacia afuera con el nimo de capturarlos, pero
ellos se defendieron bien y valientemente, y los que se encontraron ms cerca de
ellos, durante mucho tiempo consideraron que se haban llevado la peor parte.
Pero finalmente sucumbieron ante el nmero superior de sus atacantes, quienes
se apoderaron de ellos, les ataron y encadenaron y les dejaron all durante toda
la noche.
El rey medit entonces qu muerte poda darles de la que se hablara
durante mucho tiempo. Y cuando lleg la maana, el rey hizo construir un gran
35
tmulo con guijarros y turba60. Y cuando hubieron terminado de construir este
tmulo, hizo colocar en medio una gran losa de piedra, de pie, de tal manera que
un canto quedaba vuelto hacia arriba y el otro hacia abajo. Su tamao era tan
grande que iba de pared a pared del tmulo, de manera que nadie poda pasar de
una de las dos mitades a la otra. Entonces hizo coger a Sigmundr y a Sinfjtli y orden que les pusieran en el interior del tmulo, uno a cada lado de la losa, ya
que juzgaba que resultara peor para ambos que no estuvieran juntos, aun
cuando cada uno de ellos pudiera or al otro. Y entonces, cuando sus esclavos
estaban recubriendo el tmulo con turba, lleg Sign llevando en brazos algo de
paja que ech en el tmulo a Sinfjtli, pidiendo a los esclavos que no descubrieran al rey lo que haba hecho. Ellos aceptaron hacer lo que les peda y
despus, cerraron del todo el tmulo.
Cuando se hubo hecho de noche, Sinfjtli dijo a Sigmundr: No creo que de momento vayamos a andar cortos de vveres. La reina me ha echado un
pedazo de tocino envuelto en paja.
Volvi a palpar la