CAPITULO SEGUNDO
Sobre la acentuación de algunos verbos
Abreviar. Acodiar.
Acodiciarse.
Acopiar. Actuar. Acuciar.
Adecuar.
Adeudar. Afiliar.
Afiliarse.
Igenciar.
Abrevio, abrevias, etc. Aficionar, encender en deseo o codicia alguna cosa. — Acent.: — A-codicio, acodicias, etc. Encenderse en el deseo de alguna cosa. Me acodicio de algo. Acopio, acopias, etc. Actúo, actúas, etc. Estimular, dar prisa para que se ejecute alguna cosa. — Acent.: — Acucio, acucian, etc. Igualar, proporcionar, apropiar u-na cosa a otra. — Acent.: — Adecuó, adecúas, etc. Adeudo, adeudas, etc. Juntar, asociar una persona a otras que forman corporación o sociedad, juntarse a. — Su pronunciación puede ser afilio, afilie, o afilio, a-filie, etc. Optamos por esta última forma. Solicitar, hacer diligencia encaminada al logro de alguna cosa. — Acent.: — Agencio, agencias.
LISANDRO ESPINO
Inclinar la parte superior del cuerpo hacia la tierra. — Causar gran molestia o fatiga. — Acent.: — A-gobio, agobias. Dar o aumentar a una persona o cosa, gracia o buen parecer. — Hacer o conceder alguna gracia o merced. Agravio, agravias. Reunir en gremio. — Acent.: — Agremio, agremias. Poner agria alguna cosa. — Exasperar los ánimos. — Acent.: — Agrio, agrias, agrien, etc. Principiar a tener juicio. — A-cent.: — Me ajuicio, te ajuicias, etc. Castigar al reo con la pena de muerte. — Acent.: : — Ajusticio, Ajusticias, etc. Dejar una cosa sola y separada de toda otra. Regalo que se da por alguna nueva. — Acent.: — Albricio, albricias, etc. Unirse o coligarse. — Acent.: — Me alio, te alias. Acent.: — Alineo, alineas, alineen, etc. Dar lustre a alguna cosa; ponerla lúcida y brillante. — Acent.: — A-lucio, alucias, etc.
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 53
Amnistiar.
Ampliar. Aneciarse.
Angustiar.
Ansiar.
Anticuar.
Arreciar.
Arriar.
Arruar.
Asalariar.
Ataviar.
Atediar.
Atenuar.
Conceder amnistía. — Acent.: — Amnistió, amnistíen, etc. Acent.: — Amplío, amplíen, etc. Hacerse necio. — Acent.: — Me anecio, se anecia. Causar angustia, aflicción. A-cent.: — Angustio, angustien. Desear con vehemencia. — Acent.: — Ansio, ansien, o ansio, ansien, etc. Considerar una cosa sin uso por lo antigua. — Acent.: — Anticua, anticuen, etc. Irse haciendo cada vez más recia, fuerte o violenta una cosa. — A-cent.: — Arrecio, arrecias. Bajar velas o banderas. — Acent.: — Arrío, arríen. Dar el jabalí cierto gruñido cuando parte de huida, debido a que por el olfato ha conocido que' lo persiguen. — Acent.: — Arrúa, arrúan, etc. Dar salario o sueldo. — Acent.: — Asalario, asalarien, etc. Componer, adornar. — Acent.: — Atavío, atavíen. Causar tedio. — Acent.: — Atedio, atedien, etc. Poner tenue, sutil, delgada una cosa. — Minorar, disminuir. — A-cent.: — Atenúe, atenúen, etc.
54 LISANDRO ESPINO
Atiriciarse.
Atraillar.
Auxiliar.
Avaluar. Averiar.
Aviar.
Calofriarse.
Cambiar.
Canturriar.
Contraer ictericia. — Acent.: — Me ictericio, te ictericias, etc. Atar con trailla, especialmente perros. — Acent.: — Atraillo, atraillas, etc. Prestar protección, y ayudar a bien morir. — Respecto de la acentuación, no han faltado filólogos, cuya opinión es la de que, en la primera acepción, se pronuncie auxilio, auxilias, auxilian, y en la segunda, auxilia, auxilias, auxilian; pero tal opinión ha tenido que cejder ante la de tomar como norma el sustantivo auxilio en uno y otro significado: — Auxilio, auxilien, etc. Acent.: — Avalúo, avalúen, etc. Dañar una cosa. — Acent.: — A-verío, avería, etc. Alistar lo necesario para un viaje. — Acent.: — Avío, avíen, etc. Sentir o padecer calofríos (indisposición del cuerpo en que alternativamente se sienten frío y calor.) — Acent.: — Me calofrío, te calofrías. Mudar de: sitio una persona o cosa. — Trocar una cosa por otra. — Acent.: — Cambio, cambien, etc., (no cambeo, cambeen.) Cantar a media voz. — Acent.: — Canturrio, canturrias, etc.
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 55
Cariarse.
Conceptuar.
Conciliar.
Congeniar.
Congraciar.
Contagiar.
Continuar.
Contrariar.
Cromolitografiar.
Cuantiar.
Custodiar. Chirriar.
Padecer caries un hueso. — A-cent.: — Se caria, etc. Acent.: — Conceptúo, conceptúen, etc. Componer, hacer concordar los á-nimos de los que eran opuestos entre sí. — Acent.: — Concilio, concilien, etc. Ser dos personas de iguales genio e inclinaciones. — Acent.: — Congenio, congenien, etc. Solicitar la benevolencia de alguno. — Acent.: — Congracio, congracien, etc. Comunicar a otro una enfermedad. — Pervertir con el mal ejemplo. — Acent.: — Contagio, contagien. Acent.: — Continúo, -Continúen, etc. Aunque afín de contrario, se aparta de la norma de este adjetivo, pues se pronuncia contrarío, contraríen. Ejercer el arte de la cromolitografía (litografiar en varios colores.) — Acent.: — Cromolitografío, cromolitografíen, etc. Apreciar, tasar. — Acent.: — Cuantío, cuantíen. Acent.: — Custodio, custodien, etc. Producir sonido agudo algunas sustancias al ser sometidas a un calor
56 LISANDRO ESPINO
Defraudar.
Desahuciar.
Desbruar.
Descarriar.
Desembaular.
Desleír.
Desvariar.
Desvirtuar.
Disociar.
Domiciliar.
intenso. — Chillar las aves que carecen de canto armonioso. — A-cent.: — Chirrío, chirría, chirríen, etc. Acent.: — Defraudo, defrauden, etc. Desesperanzar a uno de obtener lo que desea. — Acent.: — Desahucio, desahucien, etc. En las manufacturas de paños, desgrasar el tejido para meterlo en el batán. — Acent.: — Desbrúo, des-brúen, etc. Apartar a uno del carril. — Apartarse de lo cuerdo, racional y justo. — Acent.: — Descarrío, se descarría, descarríen, etc. Sacar lo que está en el baúl. — Desahogarse uno comunicando a otro lo que guarda en el pecho y le da pena. Acent.: — Desembaúlo, desembaúlen, etc. Acent.: — Deslío, deslíes, deslíen, etc. Delirar, — Acent.: — Desvarío, desvaríen, etc. Acent.: — Desvirtúo, desvirtúen, etc. Separar una cosa de otra. — A-cent.: — Disocio, disocia, disocien, etc. Dar domicilio. Domiciliarse. — Fi-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 57
Efectuar. Ejecutoriar.
Embaucar.
Endemoniar.
Enrubiar,
Enquiciar.
Escoriarse.
Excoriarse.
Expatriarse.
jar uno su domicilio. — Acent.: — Domicilio, domicilien; me domicilio, se' domicilien, etc. Acent.: — Efectúo, efectúen, etc. Acent.: — Se ha usado y se usa tanto la forma ejecutorio, ejecutoríen, etc., como la de ejecutorío, ejecutoríen, etc. Alucinar uno a otro para engañarlo. — Acent.: — Tanto se dice embauco, embauquen, etc., como embauco, embauquen, etc. Parece preferible la primera forma. Introducir los demonios en el cuerpo de una persona. — Irritar, encolerizar a uno. — Acent.: — Endemonio, endemonien, endemonian, etc,. Poner rubio. — Acent.: —• Enrubio, enrubias, etc. Poner puerta o ventana en el respectivo quicio. — Acent.: — Enquicio, etc. Irritarse una membrana del cuerpo humano. — Acent.: — Escoria, escorian, etc,. Corroer él cutis de manera que la carne queda descubierta. — A-cent.: - - Excorio, excorien, etc. Acent.: — Se dice indistintamente: me expatrio, se expatria, etc., y me expatrío, se expatría; pero
58 LISANDRO ESPINO
parece preferible, siguiendo la norma del sustantivo patria, adoptar la primera forma.
Extasiarse. Arrobarse. — Acent.: — Me extasío, se extasían; me extasió, se extasían. Ambas formas son usadas por grandes autoridades en lingüistica; pero la primera parece tener mayor número de partidarios.
Expoliar. Despojar con violencia. — Acent.: — Expolio, expolian, etc,.
Extenuar. Acent.: — Extenúo, extenúan, extenúen.
Extraviar. Perder el camino, en lo material. — Apartarse de la línea recta de la virtud, en lo moral. — Acent.: — Me extravío, se extravía, etc.
Feriar. Comprar en la feria. — Acent.: — Ferio, ferian, ferien, etc.
Filiar. Tomar la filiación a uno. — A-cent.: — Filio, filia, o filio, filia, etc.
Fluctuar. Vacilar un cuerpo sobre las aguas, a causa del movimiento agitado de las mismas. — Estado de indecisión del ánimo de una persona a-cerca de la manera como ha de resolver una cosa. — Acent.: — Fluctúa, fluctúan, fluctúen, etc.
Foliar. Numerar los folios de un libro o de un cuaderno. — Acent.: — Fo-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 59
lio, folien, etc., o folio, folien. Sin embargo, parece que, siguiendo la opinión de los que amoldan la pronunciación a la del sustantivo folio, debe emplearse la primera forma.
Fotografiar. Acent.: — Fotografío, fotografíen, etc.
Fraguar. Forjar, pensar, discurrir sobre los medios conducentes a la realización de algo que se desea. Tómase comúnmente en mala parte. — A-cent.: — Fraguo, fragua, fragüen, etc.
Gloriarse. Alabarse demasiado de una cosa. — Acent.: — Me glorío, se glorían, se gloríen, etc.
Graduar. Acent.: — Gradúo, gradúan, gradúen, etc.
Habituar. Acostumbrar. — Acent.: — Habitúo, habitúan, etc.
Hastiar. Fastidiar. — Acent.: — Hastío, hatían, hastíen.
Historiar. Acent.: — Historio, historian, historien, etc., o historio, historian, historien, etc.
Individuar. Especificiar una cosa. Tratar de ella con particularidad y por menor. — Acent.: — Individúo, individúan, individúen, etc.
Infatuar. Volver a uno fatuo. — Engreírle para que se juzgue superior a los
LISANDRO ESPINO
demás en alguna cosa. — Acent.: — Infatúo, infatúen, etc. Acent.: — Se puede decir inventario, inventarían, inventaríen, etc., y también inventarío, inventarían, inventaríen, etc. Atar y asegurar los fardos y cargas con cuerdas y cintas. — A-cent.: — Lío, lían, líen, etc. Ofender, lastimar una parte del cuerpo. — Acent.: — Lisio, lisias, etc. Volver a ser líquido lo que, siéndolo, se había tornado en sólido por causas accidentales. — Acent.: — Licuó, licúan, licúen, etc. Cometer el pecado de lujuria. — Ejercer los animales el acto de la generación. — Acent.: — Lujurio, lujurias, etc. Causar daño a una persona o cosa. — Hechizar. — Acent.: — Maleficio, maleficias, etc. Casar. — Acent.: — Matrimonio, matrimonian, matrimonien, etc. Formar el gato el sonido natural de su voz. — Acent.: — Maulla, maullen, etc. Acent.: — Menstrua, menstrúan,. menstrúen, etc. Maullar. — Acent.: — Mía, mían,, etc.
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 61
Murciar. Hurtar. — Acent.: — Murcio, murcias, etc.
Oblicuar. Colocar una cosa en posición oblicua. — Acent.: — Oblicuo, oblicúan, oblicúen, etc.
Obviar. Zanjar dificultades. — Acent.: — Obvio, obvian, obvien, etc.
Pairar. Estar quieta la nave con las velas tendidas y largas escotas. — A-cent.: — Pairo, pairan, pairen.
Paliar. Encubrir, disimular. — Acent.:— Se usa tanto la forma palio, palias, como palio, palias. Parece preferible la primera forma.
Pausar. Retardar un movimiento, ejercicio o acción. — Acent.: — Pauso, pausan, etc.
Pautar. Rayar el papel con la pauta. — Dar reglas para la ejecución de alguna cosa. — Acent.: — Pauto, pautan, pauten, etc.
Pendenciar. Reñir o tener pendencias. — A-cent.: — Pendencio, pendencien, etc.
Penitenciar. Imponer penitencia. — Acent.: — Penitencio, penitencias, etc.
Perpetuar. Hacer perpetua o perdurable una cosa. — Acent.: — Perpetúo, perpetúan, perpetúen, etc.
Pesiar. Maldecir y renegar. — Acent.: — Pesio, pesian, pesien, etc.
Piar. Formar, algunas aves, especial-
62 LISANDRO ESPINO
mente el pollo, cierto género de sonido o voz para pedir alguna cosa. Acent.: — Pío, píen, etc.
Pipiar. Dar voces las aves cuando pequeñas. — Acent.: — Pipía, pipían, pipíen, etc.
Preceptuar. Dar o dictar preceptos. — Acent.: Preceptúo, precetúan, preceptúen, etc.
Promiscuar. Mesclar en los días de vigilia comidas de carne y de pescado. — A-cent.: —• Promiscuo, promiscúan, promiscúen, etc. — El adjetivo promiscuo, vale mezclado confusa e indiferentemente; que tiene dos sentidos equivalentes.
Providenciar. Dictar o tomar providencia. — A-cent.: — Providencio, providencian, providencien, etc.
Puar. Hacer púas en un peine u otro objeto que deba tenerlas. — Acent.: — Púo, púas, púe, etc.
Puntuar. Poner en la escritura los signos ortográficos. — Acent.: — Puntúo, puntúan, puntúen, etc.
Reconciliar. Volver a las amistades. — Acent.: — Reconclio, reconcilia, etc.
Redituar. Rendir, producir utilidad. — A-cent.: — Reditúa, reditúen, etc.
Repatriar. Volver o restituirse uno a su patria. — Acent.: — Repatrio, repatrian, repatrien, etc.
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 63
Restaurar.
Rociar.
Ruar.
Rumiar.
Situar.
Tumultuar.
Usufructuar.
Vaciar.
Vanagloriarse. Variar.
Vidriar.
Recuperar, recobrar. — Acent.: — Restauro, restauren, etc. Acent.: — Rocío, rocían, rocíen, etc. Andar por las calles en coche u otro .carruaje. — Acent.: — Rúo, rúas, etc. Este verbo se ha usado rumio, rumias, rumien, etc., y rumio, rumian, rumien, etc.; pero prevalece la primera forma. Colocar o poner una cosa en determinado sitio o lugar. — Acent.: — Sitúo, sitúan, sitúen, etc. Levantar un tumulto, motín, desorden. Acent.: — Tumultúo, tumultúan, tumultúen, etc. Tener o gozar el usufructo de una cosa. — Acent.: — Usufructúo, u-sufructúan, usufructúen. Acent.: — Vacio, vacian, vacien, etc. Lo mismo que gloriarse. Acent.: — Varío, varían, varíen, etc. Dar al barro apariencia de vidrio. Acent.: — Vidrio, vidrian, vidrien, etc.
CAPITULO TERCERO
Sobre el gerundio
Vamos a ocuparnos en el derivado verbal que en castellano llamamos GERUNDIO, cuyo mal uso afea tanto el lenguaje, máxime de producciones intelectuales verdaderamente meritorias, de publicistas, por otra parte, muy recomendables.
Partiendo del principio de que, sin una sola excepción, todos los filólogos y gramáticos, cuya identidad de opiniones ha sido consagrada por el unánime consentimiento como la última palabra en la materia, están acordes en que el gerundio en ningún caso puede significar sino inmediata anterioridad o coexistencia respecto del tiempo del verbo a que se refiere, es evidente que siempre que se le hace expresar posterioridad resulta inaceptable.
Para facilitar tanto cuanto sea posible la comprensión de los errores materia de este modesto trabajo, lo mismo que la de lo en que consisten las respectivas correcciones, tomaremos dos ejemplos entre los de que generalmente se valen los maestros del bien decir, al dilucidar la cuestión, porque creemos que dichos ejemplos son de los que ofrecen pauta se-
66 LISANDRO ESPINO
gura de que, amoldándose a ella, desaparece el riesgo de desacertar, pues mientras no se disciernan con claridad las sutiles y apenas perceptibles diferencias distintivas de los tiempos de los verbos, no puede haber lenguaje correcto.
"Faltóle víveres al ejército, teniendo al fin que rendirse."
Desde luego se advierte que el gerundio teniendo, en pugna con la precitada regla sobre su incorección cuando indica posterioridad, denota el tiempo de la rendición, que necesariamente ha tenido que consumarse después de sentirse la falta de los víveres, puesto que esa falta es la que se hace figurar como la causa geni-tora del efecto representado por el rendimiento; y es axiomático que el efecto subsigue siempre a la causa. En este concepto, para que el gerundio pueda desempeñar su genuino oficio, consistente en significar el tiempo en que acaece el acto inmediato anterior al del anunciado por el verbo de la oración, es necesario adoptar la construcción siguiente:
"Faltándole víveres al ejército, tuvo al fin que rendirse."
También es correcto el gerundio, según lo dejamos apuntado, siempre que expresa un tiempo coexistente con el del verbo a que hace referencia; pero es indispensable además que el gerundio sugiera la idea de acción; que padezca la del verbo al mismo tiempo que el sustantivo que hace de sujeto, y que recaiga sobre un complemento acusativo.
"Vi a una muchacha cogiendo manzanas." Aquí, aparecen llenados todos los requisitos di-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 67
chos, y, en consecuencia, bien traído el gerundio. No ocurre lo mismo en frases como estas: "Envió una caja conteniendo libros." "Necesito un
empleado, poseyendo conocimientos en contabilidad." Salta a la vista que estos dos últimos casos difie
ren notablemente del primero, en el cual el instante de ver a la muchacha y el de coger manzanas, coinciden, más claro, son uno mismo, mientras que la continencia de los libros en la caja, lo mismo qué la adquisición de los conocimientos por parte del empleado, bien puede que daten de épocas muy anteriores, respectivamente, a la del envío de los libros y a la en que hubo surgido la necesidad del experto deseado.
Hay, pues, que enmendar: "Envió una caja que contiene libros, o contejtiien-
te de libros." "Necesito un empleado que posea conocimientos, o versado en contabilidad."
Cuando no se refiere a un complemento acusativo, el gerundio no tiene cabida, por lo cual es injustificable su empleo en los ejemplos siguientes:
"Oirá la voz del héroe, admirándonos con su fortaleza, la del sabio, predicando la verdad, y la del siervo de Dios, acusando nuestra tibieza." (Isaza) "Tendremos por varios días concurridas y alegres fiestas, distrayéndonos de las pesadumbres y disgustos inherentes a la vida."
La regla anterior sufre la excepción de los gerundios hirviendo y ardiendo, justificada por el uso inmemorial, según los gramáticos.
"Se muestra delante de nosotros un lago de pez hirviendo." (Cervantes, citado por Isaza). " A la del
68 LISANDRO ESPINO
infierno ardiendo es mi pena semejante." (Poesía antigua, citada por el mismo).
Sin embargo, D. Miguel Antonio Caro, quien, en opinión del celebérrimo filólogo Rufino J. Cuervo, fué el que mejor escribió sobre el gerundio, consigna en el "Tratado sobre el Participio:" "El uso autoriza estas libertades; pero la gramática que, sin oponerse al uso, trata de uniformarlo a la luz de la lógica, aconseja que en casos semejantes se prefieran los verbales ardiente, hirviente, a fin de que los participios ardiendo, hirviendo, no se salgan caprichosamente de los carriles del idioma."
Con todo y ser de tan fácil entendimiento las reglas de que hemos hecho mención, y que deben tenerse como paradigma del lenguaje en los casos semejantes a los analizados, es inconcebible la copia de gerundios mal empleados que desluce el caudal literario y científico, lo mismo que la prensa periódica, de origen castellano.
En género de prueba de la verdad de nuestro aserto, presentamos a continuación varios pasajes tomados de obras producidas por escritores escogidos entre los que gozan de más sólida fama; y de preferencia, aquéllos que son tenidos por acendrados estilistas y modelos de clasicismo; y ensayaremos a poner de manifiesto las impropiedades de que hablamos.
Don Juan Valera, en éj Prólogo de "Pepita Jiménez," su obra maestra en sentir de críticos eminentes, a la página 10, dice:
"Si yo hubiera procurado dialéctica y reflexivamente conciliar opiniones y creencias, el desagrado hubiera sido general; pero como él espíritu conci-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 69
liador y sincrético se manifestó de un modo instintivo en un cuento alegre, todos le aceptaron y aprobaron, sacando cada cual de mi obra las conclusiones que más le cuadraban." La naturalidad, madre de la sencillez y claridad, re-qiiisitos indispensables para la corrección del lenguaje, estriba en que éste pinte con absoluta fidelidad lo que pasa en nuestra mente, previa colocación de los hechos en el orden que demanden las circunstancias del lugar, el modo, especialmente el tiempo etc., en que los hayamos percibido; pues, según Balmes, la confusión en las palabras produce la confusión en las ideas. "Ayer vendré de Colón," por "Ayer vine de Colón," equivaldría a manifestarse en una jerga ininteligible, puesto que, para hacer conocer un hecho, cuya existencia pertenece al pasado, se emplea la forma consagrada para anunciar actos que han de ocurrir en lo venidero. Para no errar en este punto, basta con fijar la atención con tanto mayor cuidado, cuanto a veces es tan insignificante, por su fugacidad, la fracción de tiempo que determina la prioridad de un hecho sobre otro que le subsigue, que únicamente a poder de un solícito interés en columbrarla es posible conseguir el objeto. "El hombre vino," y "El hombre ha venido," no significan una misma cosa, como lo demostraremos luego, en llegando la oportunidad.
Sentado lo que antecede, y refiriéndonos al párrafo de Valera arriba transcrito, para poder convencerse de la propiedad o impropiedad del gerundio sacando, es condición previa e indispensable la de averiguar cuál de las dos cosas hubo surgido primero: si la de sacar cada cual de la obra las conclusiones que
70 LISANDRO ESPINO
más le cuadraban (que. más de su gusto eran), o la de aceptarla y aprobarla. Si se atiende el encadenamiento natural y lógico de las ideas, hay que admitir que la aceptación y aprobación tuvieron, necesariamente, que ser precedidas del estudio de la obra y consiguiente deducción de las conclusiones que más satisfacían el gusto de cada cual, ya que nadie puede aceptar y aprobar el argumento sobre que ruede la composición de un libro sin haberlo examinado y juzgado favorablemente, que a esto equivale sacar conclusiones que se conformen con nuestro modo de pensar. Luego, para que el gerundio desempeñe su legítimo oficio, o sea, para que exprese inmediata anterioridad, hay que. escribir: " . . . . pero como el espíritu conciliador y sincrético se manifestó de modo instintivo, en un cuento alegre, sacando cada cual de mi obra las conclusiones que más le cuadraban, todos le aceptaron y aprobaron."
A la página 132 de la misma obra: "Estas y otras razones de un orde¡n egoísta mi
litaban también contra la viuda, a par de las razones legítimas y de sustancia; pero todas las razones se revestían del mismo hábito religioso, de manera que el propio don Luis no acertaba a reconocerlas y distinguirlas, creyendo amor de Dios no sólo lo que era amor de Dios, sino asimismo el amor propio."
La lectura de la cláusula que precede, hace que, de manera espontánea, el ánimo se incline a la admisión de que el error en que incurría don Luis, de creer amor de Dios, no solamente lo que era amor de Dios, sino también el amor, propio, tuvo que habejr nacido después de que ambos amores se le hubieron repre-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 71
sentado en la mente, confundidos, de manera de no poder distinguirlos; y siendo así, hay que expresar los pensamientos en el mismo orden que guardaron en el desfile mental.
de manera que el propio don Luis, no acertando a reconocerlas y distinguirlas, creía, amor de Dios, no sólo lo que era amor de Dios, sino asimismo el amor propio."
_A la página 174: "Ay, señor don Luis! replicó Pepita, toda deso
lada y conpungida, ahora conozco cuan vil es el metal de que estoy forjada y cuan indigno de] que le penetre y mude el fuego divino. Lo declararé todo, desechando hasta la vergüenza. Soy una pecadora infernal."
No es concebible que, Pepita hiciera una confesión que, a sus ojos, la humillaba, puesto que había de redundar en mengua de su honor, para después de confesa, proceder a desechar la vergüenza que le había causado la solemoie declaración de que se conceptuaba una pecadora infernal. Lo natural, lo que toda persona que se ponga en el estado de ánimo en que Pepita ha debido de encontrarse presentirá que habrían experimentado, sería la necesidad de desechar previamente la vergüenza para luego confesar, lo cual indica que la enmienda consiste únicamente en la simple inversión de los términos.
".. . . Desechando hasta la vergüenza, lo declaré todo, Soy una pecadora infernal."
A la página 196: "Don Luis, por encima de la mesa que estaba en
tre él y el Conde, con agilidad asombrosa y con tino
72 LISANDRO ESPINO
y fuerza, tendió el brazo derecho, armado de un junco o bastoncillo flexible y cimbreante y cruzó la cara de su enemigo, levantándole al punto un verdugón amoratado."
Es indudable que la' huella que imprime en un cuerpo sólido el golpe descargado sobre él con otro de igual naturaleza, por mucha que sea la rapidez con que se manifieste, siempre será posterior a la causa que la ha producido. De consiguiente, habiendo levantado el verdugón inmediatamente después del cruzamiento, éste ha tenido que ser, naturalmente, inmediato anterior al verdugón, circunstancia que habría sido expresada con claridad y precisión por el gerundio, si se le hubiera colocado en su verdadero lugar, además de que se habría hecho innecesaria la expresión al punto, que parece desetapeñar oficio como de clavo remachado sobre el gerundio para afirmarlo en la falsa posición que se le hace ocupar.
armado de un junco o bastoncillo flexible y cimbreante, y, cruzando la cara de su enemigo, levantóle un verdugón amoratado." Como el gerundio denota inmediata anterioridad, es claro que el verdugón apareció inmediatamente después, y, consecuen-cialmente, es ociosa la locución al punto.
A propósito de lo dicho, conviene anotar que es harto común ocurrir a varios adverbios o frases que hacen el oficio de tales, como después, al punto, así, de este modo etc., para que contribuya a prestarles apariencias de legítimos a los gerundios espurios; adverbios y frases que con el buen uso del gerundio, redundan. E j . :
"Tan pronto como el ciudadano X. se hubo en-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 73
cargado de la Alcaldía, corrigió varias corruptelas introducidas en la oficina de la misma, dando así prueba de su honradez y seriedad."
Es palmario que para que hubiera podido advertirse la prueba de honradez y seriedad, hubo tenido que preceder la extirpación de las corruptelas, razón por que hay que decir:
"Tan pronto como el ciudadano X . se hubo encargado de la Alcaldía, corrigiendo varias corruptel a s . . . . dio prueba de su honradez y seriedad." Véase, pues, que para nada hace falta la palabra así.
"Pedro oye misa todos los domingos, cumpliendo de este modo el primer mandamiento de nuestra San
ia Madre Iglesia." Aquí tenemos, que para que pueda decirse que
Pedro cumple. . . ., es indispensable que previamente haya asistido a la iglesia por una serie de domingos, consecutivamente. De aquí, que la expresión de esta circunstancia, haya de ordenarse así:
"Pedro, oyendo misa todos los domingos, cumple el primer mandamiento de nuestra Santa Madre Iglesia," sin necesidad de la frase adverbial, "de este modo."
Pasamos a referirnos al celebérrimo novelista, Pérez Galdós, para lo cual tomaremos de sus obras la que primero hayamos a las manos. En la titulada "La Casa de Shakespeare," a la página 8, leemos:
" . . . Creo que soy de los pocos, si no el único español, que haya visitado aquella Jerusalén literaria y no ocultaré que de ello me siento orgulloso, rindiendo este homenaje al gran dramaturgo, cuyas creaciones pertenecen al mundo entero y al patrimonio ar-
74 LISANDRO ESPINO
tístico de la humanidad." Por el contexto del párrafo copiado, se llega al
convencimiento de que el insigne humanista escribió después de realizada la visita y de haber estado en posesión del fundamento del orgullo, genitor del rendimiento del homenaje. Luego, el sentimiento de orgullo nació con anterioridad a la resolución de rendir el homenaje, lo que, para expresarlo con naturalidad, y, por lo mismo, claramente, hay que escribirlo así:
"Creo que soy de los pocos, si no el único español, que ha visitado aquella Jerusalén literaria, y no ocultaré que, sintiéndome de ello orgulloso, rindo este homenaje. . . . "
A la página 53: "Siento mucho que los acontecimientos de im
portancia que ocurren en mi patria me llamen a la obligación de corresponsal español, obligándome a dar a esta descripción de Portugal menores dimensiones."
Si el llamamiento a la obligación de corresponsal hubo sido lo que determinó la necesidad de dar a la descripción de Portugal menores dimensiones, el orden lógico reclamaba:
"Siento mucho que los acontecimientos de importancia que ocurren en mi patria, llamándome a mi obligación.... me obliguen...." (me contriñan, me fuercen, habría sido preferible para evitar la disonancia producida por obligación y obliguen).
"Continuaré, pues, mi excursión a marchas forzadas, dejando para otra ocasión ciertos pormenores que caracterizan al reino lusitano."
Sentimos que en la mente del escritor nació pri-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 75
mero la idea de dejar para otra ocasión los pormenores, que la de acelerar el movimiento de la excursión hasta el extremo de convertirlo en marchas forzadas; y en este concepto, la propiedad del lenguaje requería la forma de expresión siguiente:
"Dejando, pues, para otra ocasión ciertos pormenores que caracterizan al reino lusitano, continuaré mi excursión a marchas forzadas."
A la página 115: "El viajero necesita vivir, y vivir lo mejor posi
ble con arreglo a sus recursos. Desea encontrar comodidades y no ser estafado. Baedeker previene todo lo que a esto se refiere, atendiendo con igual solicitud a los ricos que no escatiman gastos y a los modestos que disponen de limitados recursos."
En el caso que antecede, la mente del lector concibe que Baedeker, después de prevenir todo lo concerniente a los deseos y recursos de cada viajero, era cuando, de acuerdo con esos deseos y recursos, les prodigaba solícitas atenciones a todos por igual; y esto, en consecuencia, debe ser expresado así:
" . . . . Baedeker, previniendo todo lo que a esto se refiere, atiende con igual solicitud a los ricos que no escatiman gastos y a los modestos que disponen de limitados recursos."
Tomamos ahora un tomo cualquiera de los que constituyen los "Episodios Nacionales" del mismo Galdós, y que resulta ser el nombrado "Bailen," en cuya página 41 se lee:
"En cuanto a Inés, no dudaba que existía en poder de alguien que la protegiera por encargo de los parientes de su madre; y aunque para esta creencia
76 LISANDRO ESPINO
no tenía más dato que la relación del alucinado Juan de Dios, yo me confirmaba cada vez más en ella, fundándome en antecedentes que omito por ser de mis lectores conocidos, y en la sórdida avaricia del licenciado L o b o . . . . "
Es axiomático que todo fundamento de una cosa, material o espiritual, tiene que preceder a la cosa misma; y de aquí que la creencia de que Inés existiera en poder de algún protector, constituido en tal por encargo de los parientes de su madre, ha debido ser precedida por el fundamento de ella, pues de lo contrario no habría tenido sobre que descansar, orden en cual hay que expresar los pensamientos:
"En cuanto a Inés, aunque yo no tenía más dato acerca de que existiera en poder de alguien que la protegiera por encargo de los parientes de su madre, que la relación del alucinado Juan de Dios, fundándome en antecedentes que omito por ser conocidos de mis lectores, y en la sórdida avaricia del licenciado Lobo, me confirmaba más cada día en esa creencia."
A la página 48: "Como yo estaba al tanto de todo, y además te
nía el honor de conocer a la señora Marquesa, com-prometíme a entregarla, haciéndoles creer que había grandes dificultades para arrancarla del poder de los parientes de su supuesta madre."
La corrección salta a la vista: "Como yo estaba al tanto de todo, y además te
nía el honor de conocer a la señora Marquesa, haciéndoles creer que había grandes dificultades para arrancarla del poder de los parientes de su supuesta madre, comprométame a entregarla."
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 77
A través de la lectura de la cláusula anterior, se columbra que el sentido es el de que el encarecimiento de las dificultades, encaminado a abultar el mérito de la entrega, hubo precedido al compromiso de entregar.
A la página 55 : "He hablado de la luna, y debo añadir que aquel
astro, desfigurador de las cosas de la tierra, prestaba imponente solemnidad al desnudo y solitario paisaje, esclareciéndolo y dejándolo a obscuras alternativamente, según que daban paso o no a sus pálidos rayos, los boquetes, desgarrones y acribilladuras de las nubes."
Si atendemos a la igualdad e invariabilidad del orden en que se cumplen los fenómenos naturales que reconocen idénticas causas, según nos lo tiene confirmado la experiencia, hay que convenir en que lo que se hubo querido expresar por medio del trozo copiado, fué que la imponente solemnidad que ostentaba el desnudo y solitario paisaje era producida por la sucesión de luz y sombra que alternativamente lo envolvían, debido a las continuadas interposiciones de los boquetes, desgarrones y acribilladuras de las nubes entre la luna y la tierra, interruptores del descenso de los pálidos rayos de la primera a la segunda; pero, para que la reproducción del cuadro resulte fiel, es necesario coordinar el lenguaje en la forma que sigue:
"He hablado de la luna, y debo añadir que los boquetes, desgarrones y acribilladuras de las nubes, que continuamente ponían obstáculos al descenso de sus pálidos rayos, determinando intermitentes proyecciones de luz y sombra sobre el desnudo y sólita-
78 LISANDRO ESPINO
rio paisaje, le prestaban imponente solemnidad." El análisis y los críticos comentarios a que he
mos sometido varios pasajes tomados entre los de que están plagadas las obras pertenecientes a dos de los más afamados artífices de las letras castellanas, parécennos harto suficientes para poner tanto más de manifiesto el desavisado, uso del gerundio, en casos análogos a los que dejamos señalados, cuanto, a lo que creemos, con el hecho mismo de haber elegido para nuestro humilde estudio preciadas joyas literarias de los más insignes humanistas, queda sobrentendido que, en la comunidad de los demás, las faltas han de ser de mayor bulto y más abundantes.
Interrumpimos por un momento el hilo que llevábamos de la presentación de los otros muchos casos en que el gerundio resulta bien empleado, para dedicar unas páginas a la anotación de los errores, por el estilo de los criticados a Valera y Galdós, de que la prensa periódica, así la istmeña como la extranjera, que nos es dado leer, está cuajada.
"Jóvenes que ayer no más dejaron las aulas del colegio" (se trata del estado de atraso de la juventud), "se creen ya suficientemente preparados para afrontar las luchas cotidianas de la vida, dejando por completo y para siempre en un abandono absoluto el estudio."
La convicción, aunque errónea, de suficiencia abrigada por. esos jóvenes, tiene que haberse manifestado antes del surgimiento de la decisión de abandonar el estudio, fenómenos mentales cuyo orden de sucesión no se describe fielmente sino mediante la enmienda que sigue:
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 79
"Jóvenes que ayer no más dejaron las aulas del colegio, creyéndose ya suficientemente preparados para afrontar las luchas cotidianas de la vida, dejan por completo y para siempre en absoluto abandono el estudio. . . . "
"Decimos lamentable" (el estado de atraso) "por no decir deficiente, y creemos acertada la expresión, porque del dominio público es la frecuente inserción de tales o cuales composiciones que a diario liemos, quedándonos perplejos ante e l l a s . . . . "
. Si, como es natural, la lectura es la causa que produce la perplejidad, y no la perplejidad la que produce a la lectura, ésta se nos presenta con el sello de inmediata anterioridad, que tiene que ser expresada por el gerundio:
porque del dominio público es la frecuente inserción de tales o cuales coposiciones que, leyéndolas a diario, nos producen perplejidad. . . . "
" . . . . De allí que precise mantener un servicio" (con relación a la caridad del de correos), "de canjes muy restringido, limitándolo únicamente a los periódicos continentales más importantes."
Es obvio que la limtiación del canje a ciertos periódicos únicamente, fué efecto consecuente de la necesidad de restringirlo; y siendo así, el gerundio tiene que expresar lo que sea inmediato anterior, más claro, la causa:
"De allí que, precisando mantener un servicio de canjes muy restringido, se limite únicamente a los periódicos continentales más importantes."
"Alfonso XIII ha rogado que se desista de efectuar el proyectado homenaje, para el que ya se ha-
80 LISANDRO ESPINO
bían adelantado valiosas suscripciones. Recomienda que se devuelva, con su gratitud, el dinero a los respectivos donantes, y manifiesta que vería con suma simpatía el que los fondos recaudados y el entusiasmo de los iniciadores del proyecto se dedicaran a glorificar al más genuino de los héroes de la raza, erigiendo una estatua, en Madrid, al Libertador Bolívar."
Para saber si el gerundio erigiendo es correcto, se hace indispensable establecer previamente cuál de las dos cosas habría de ser primero: si la dedicación de los fondos recaudados y el entusiasmo de los iniciadores del proyecto a la glorificación del héroe por medio de la estatua, o la erección de ésta. Desde luego, salta a la vista que habría sido imposible acometer la ejecución de la obra si de antemano no se hubiera resuelto por los iniciadores del proyecto, dedicar los fondos recaudados y el propio entusiasmo a tal fin. Esclarecido esto, y siendo sabido que, de dos actos ocurridos uno en pos de otro, el gerundio no puede significar sino el tiempo de la existencia del que precedió inmediatamente, la enmienda, en el punto que comtemplamos, no ofrece la menor dificultad:
' . . . . y manifiesta que vería con suma complacencia el que, dedicando los fondos recaudados y el entusiasmo de los iniciadores del proyecto a glorificar al más genuino de los héroes de la raza, se le erigiera en Madrid una estatua al inmortal Libertador Bolívar."
" . . . . Esto contribuirá al triunfo del proyecto en pro de las desheredadas, a las que se desea poner
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 81
en condiciones de ganarse la vida honradamente, alejándolas del camino del vicio.. . . "
La colocación en condiciones de ganarse la vida honradamente, es labor previa para poder alejarlas del camino del vicio. Luego, el gerundio debe referirse a la colocación en favorables condiciones, porque esta circunstancia en todo caso ha de ser primero que el alejamiento del camino del vicio.
"Esto contribuirá al triunfo del proyecto en pro de las desheredadas, respecto de quienes se desea proceder de modo que, colocándolas en condiciones de ganarse la vida honradamente, se las aleje del camino del vicio."
"Hé aquí, pues, cómo se botan por intermedio d e . . . . los dineros públicos, burlando así disposiciones legales. . . . "
Sin el menor esfuerzo mental se comprende que la burla no puede surgir sino después de la botada de los dineros, cosa que para expresarla con claridad y patentizar la ociosidad del adverbio así, hay que escribir :
"Hé aquí, pues, como, botando los dineros públicos, se burlan disposiciones legales."
"Interesantísimas es el calificativo que les cuadra a las carreras hípicas que en la tarde de ayer se celebraron en el hipódromo de "Juan Franco," cruzándose varias apuestas y asistiendo mucha gente."
Los gerundios cruzándose y asistiendo no pueden estar peor empleados, pues ni siquiera logran expresar con claridad lo que intentan, o sea, que el cruzamiento de apuestas y la numerosa concurrencia fueron las causas que prestaron importancia a las carre-
82 LISANDRO ESPINO
ras, cosa que se consigue con la supresión de dichos gerundios:
"Interesantísimas es el calificativo que les cuadra a las carreras hípicas que en la tarde de ayer se celebraron en el hipódromo de 'Juan Franco,' por las apuestas que se cruzaron y lo numeroso de la concurrencia."
" . . . . Y no por descuido o negligencia de los encargados del ramo, sino porque ésta" (se alude a la inmigración de gente mala) "se vale aquí, como en todas partes, de toda clase de subterfugios y engaños, llegando hasta presentarse como de la mejor apariencia."
El recurso de valerse de subterfugios y engaños, es primero que presentarse con mejores apariencias, motivo que reclama la corrección siguiente:
" . . . . Y no por descuido o negligencia de los encargados de tal ramo, sino porque ésta, valiéndose aquí, como en todas partes, de toda clase de subterfugios y engaños, llega hasta presentarse con buenas apariencias."
" . . . . Caballeros de industria, prófugos y muchos otros elementos nocivos infestan a menudo no sólo nuestra ciudad sino la República entera, poniendo en los espíritus la natural zozobra."
Si la zozobra es originada por la infección, la existencia de ésta, tiene que preceder inmediatamente a aquélla, y, consecuencialmente, ser anunciada por el gerundio.
"Caballeros de industria, prófugos y muchos otros elementos nocivos que, infestando no sólo núes-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 83
tra ciudad sino a la Repúblca entera, ponen en los espíritus la natural zozobra."
"El caballero N. N., del comercio de esta plaza, ha tenido que hacer un viaje de negocios a los Estados Unidos, dejando encargado de su casa al señor Y. Z."
Por razones semejantes a las anteriores, se impone la corrección siguiente:
"Habiendo tenido el señor N. N., del comercio de esta plaza, que hacer un viaje de negocios a los Estados Unidos, ha dejado encargado de su casa al señor Y. Z."
"Pero más que todo nos parece plausible la actitud del Ejecutivo por el acierto con que atiende los menores detalles del problema, resolviéndolo en forma de fácil aplicación y al alcance de las inteligencias menos preparadas."
El fijar la atención en los detalles del problema es función preliminar e indispensable de su resolución ; y, por lo mismo, la siguiente enmienda se impone:
"Pero más que todo nos parece plausible la actitud del Ejecutivo por el acierto con que, atendiendo a los menores detalles del problema, lo resuelve en forma. . . . "
"Ayer tuvo lugar el bautizo del primogénito de los esposos B. P., actuando como padrinos los señores M. J." Corrección:
"Ayer tuvo lugar el bautizo del primogénito de los esposos B. P., cuyos padrinos fueron los señores M. J."
"En el Aula Máxima del Instituto Nacional, y
84 LISANDRO ESPINO
a las 8 p. m. del próximo sábado, dictará una conferencia la ilustre feminista norteamericana, señora A. E., presentando a la conferencista el s e ñ o r . . . . "
Corrección: "En el Aula Máxima del Instituto Nacional, y a las 8 p. m. del próximo sábado, dictará una conferencia la ilustre feminista norteamericana, señora A. B., cuya presentación al auditorio la hará el s e ñ o r . . . . "
"Ayer partió para Europa el caballero Z., despidiéndolo en la estación del ferrocarril un numeroso grupo de sus amigos."
Enmiéndese: "Habiendo partido ayer para Europa el caballero Z., un grupo de sus numerosos amigos acudió a la estación del ferrocarril a despedirlo."
"Procedente de Chitré llego en la mañana de hoy a esta ciudad el vapor 'Los Santos,' haciendo escalas en Aguadulce, y San Carlos."
La primera idea que sugiere este relato, tal cual está concebido, es la de que los hechos de llegar y de hacer las escalas, se verificaron a un mismo tiempo, como si dijéramos que llegó haciendo piruetas, cosa que no se concibe ser la que el relator tuvo en mientes expresar, sino que:
Procedente de Chitré, y después de haber hecho escalas en Aguadulce y en San Carlos, llegó en la mañana de hoy a esta Ciudad el vapor 'Los Santos."
"Recientemente se están ocupando algunas de nuestras auortidades en lo relacionado con el boxeo . . . . y no sería lógico atacar y exterminar un sólo deporte dejando en pie los demás."
Corrección: " y no sería lógico que, atacan-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 85
do y exterminando un solo deporte, se dejaran en pie los demás."
"Poco después de las tres de la tarde del día. . . . el niño de catorce a ñ o s . . . . se ocupaba en martillar una cápsula de revólver, cuando de improviso hizo explosión la cápsula y le causó una herida de gravedad en la mano izquierda, perdiendo los dedos anular y meñique."
Corrección: " . . . cuando de improviso, haciendo explosión la cápsula, le causó una herida de gravedad en la mano izquierda, cuyos dedos anular y meñique perdió."
"Las influencias extranjeras en materia de costumbres, de actividades bien marcadas en nuestro suelo, quizá hayan ejercido alguna presión en contra de nuestro ambiente netamente español y hayan verificado en nosotros ligeras evoluciones; pero preguntamos, de quién es la culpa? de la madre que poco se ha preocupado de sus hijos de ultramar, dejándolos poco menos que abandonados por largo tiempo. . . . "
La poca preocupación es la premisa de que se desprende la consecuencia del abandono; y de todo ello, la razón por qué el gerundio debe significar el tiempo de la despreocupación.
" . . . . ; pero preguntamos, de quién es la culpa? De la madre que, preocupándose poco de sus hijos, los ha dejado poco menos que abandonados por largo tiemp o . . . . " •
" . . . tanto nuestras críticas como nuestras alabanzas para la labor parlamentaria, que hemos seguido paso a paso, dejando de ella constancia en nuestras columnas.. . . "
86 LISANDRO ESPINO
Corrección: " . . . . Tanto nuestras críticas como nuestras alabanzas para la labor parlamentaria, que habiéndola seguido paso a paso, y dejando de .ella constancia en nuestras columnas. . . . "
" . . . ; así pone" (el prestamista) "en manos del propietario del vale la suma correspondiente, hecho el descuento de rigor, quedándose con dicho documento a fin de cobrarlo el día de su vencimiento."
Corrección: " . . . ; así, poniendo en manos del propietario del vale la suma correspondiente, hecho el descuento de rigor, se queda con dicho documento a fin de cobrarlo el día de su vencimiento."
"Su estado de ánimo (de Wagner) peremne fué el odio a la nobleza y a la burguesía. Sin embargo, a quienes primero cautivó su arte fué cabalmente a los nobles y a los burgueses; a los mismos que le persiguieron en 1848, obligándolo a huir a Suiza por sus actividades en el movimiento socialista de aquella época."
Enmiéndese: " . . . . Sin embrago, a quienes cautivó su arte fué cabalmente a los nobles y a los burgueses, a los mismos que, habiéndolo perseguido en 1848, lo obligaron a huir a Suiza por sus actividades en el movimiento socialista de aquella época."
"Según nos cuenta el cable, el Delegado X., ha insistido en ocasiones distintas por el aplazamiento de la consideración de la brillante proposición, demostrado así su deseo de que sea considerada."
Corrección: "Según nos cuenta el cable, el Dele-. gado X., insistiendo en ocasiones distintas por el aplazamiento de la consideración de la brillante proposi-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL .87
ción, ha demostrado su deseo de que no sea considerada." Sobra el adverbio así.
"Si salta por allí un importuno que delata el jueguecito, inmediatamente se ponen iracundos los engañadores, demostrando el gran temor que tienen de que salgan del engaño los engañados."
Corríjase: "Si salta por allí algún importuno que delata el jueguecito, inmediatamente, poniéndose iracundos los engañadores, demuestran el gran temor que tienen de que salgan del engaño los engañados."
Esa libertad acabará por sacar a don Benito, a ese terrible don Benito, de su error, haciendo flamear nuevamente en Italia la gloriosa enseña que tremolara Garibaldi y que Musolini ha arriado."
Corríjase: Esa libertad acabará de manera que, sacando a don Benito, ese terrible don Benito, de su error, hará flamear nuevamente en Italia la gloriosa enseña que tremolara Garibaldi y que Musolini ha arriado."
"Cual será el interés que han despertado las palabras patrióticas del doctor Z., que hasta provocaron una declaración del Gobernador X., declaración que hemos reproducido en nuestras columnas, traduciéndolas del "New York Times."
No cabe la menor duda de que la traducción, ha tenido que preceder a la reproducción, ni de que, por el mismo motivo, es necesario remendar a la castellana, así:
que'hasta provocaron una declaración del Gobernador X., declaración que, traduciéndola del 'New York Times,'. la hemos reproducido en nuestras columnas. . . . "
88 LISANDRO ESPINO
"Asombroso es el grado de progreso que ha alcanzado el pueblo N., contando, desde varios meses hace, con buenos servicios de acueducto, alumbrado eléctrico, etc."
Corríjase: "Asombroso es el grado de progreso que ha alcanzado el pueblo N., pues, desde varios meses hace, cuenta con buenos servicios de acueducto, alumbrado eléctrico, etc."
"Anoche se reunió la Sociedad M. con el fin de elegir la nueva Junta Directiva que ha de inaugurar el ejercicio de sus funciones el día primero del mes entrante, recayendo los nombramientos de Presidente, Vice-Presidente, etc., en los señores "
Corríjase: "En la reunión celebrada anoche por la Sociedad M., con el fin de elegir la nueva Junta Directiva que ha de principiar a ejercer sus funciones el día primero del mes entrante, resultaron favorecidos con la mayoría de votos para los cargos de Presidente, Vice-Presidente, etc., los señores . . . . "
"En la noche del lunes de la presente semana, dictó una conferencia pedagógica el doctor X., siendo muy aplaudido."
Corríjase: "En la noche del lunes de la presente semana, dictó una conferencia pedagógica el doctor X., quien fué muy aplaudido."
"Al fin se entendieron ayer Pedro y Juan, sobre la diferencia surgida entre ellos, a causa de los chismes con que la maldad había hecho entibiar el mutuo afecto que los unía, llegando al fin a una sincera reconciliación."
Corrección: "Al fin, habiéndose entendido personalmente Pedro y Juan, ayer, sobre la diferencia
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 89
surgida entre ellos, a causa de los chismes con que la maldad había hecho entibiar el mutuo afecto que los unía, terminaron en una sincera reconciliación."
"Con la más buena fe he resuelto pasar por alto la injuria que me irrogó Z., considerando que últimamente he obtenido la prueba de que obró inconscientemente y sin deliberada intención de ofenderme."
Corrección: "Considerando que últimamente he podido convencerme de que Z., me ofendió inconscientemente y sin deliberada intensión, he resuelto pasar por alto la injuria que me irrogó."
"En pocos años, a fuerza de competencia, laboriosidad y buen juicio, se ha levantado X . en el ramo comercial, girando hoy por más de cien mil pesos."
Corríjase: "En pocos años, a fuerza de competencia, laboriosidad y buen juicio, se ha levantado X . en el ramo comercial, de manera que hoy puede gi-.. rar por más de cien mil pesos."
"Por decreto número . . . fechado ayer, expedido por el Poder Ejecutivo, fué nombrado X. , Oficial Segundo de la Secretaría . . . , percibiendo sueldo desde el primero de los corrientes, fecha en que comenzó a prestar servicio."
"Por decreto número . . . , fechado ayer, expedido por el Poder Ejecutivo, ha sido nombrado el señor X . Oficial Segundo dé la Secretaría . . . , con derecho a sueldo desde el día primero de los corrientes, fecha en que comenzó a prestar servicio."
"El señor X . le ha comprado al señor Z. la casa tal, pagando por ella diez mil pesos, y aceptando la condición de que, si dentro de dos años, contados desde la fecha de la escritura de compra-venta, el ven-
90 LISANDRO ESPINO
dedor de hoy le paga al comprador los mismos diez mil pesos, más el valor de un dos por ciento sobre dicha cantidad, estará éste en la obligación de retrovendérsela."
Corríjase: "El señor X. le ha comprado al señor Z. la casa tal, por diez mil pesos, y previa la aceptación de una cláusula, que es esencial del contrato, consistente en que, si dentro de dos años, contados desde la fecha de la escritura de compra-venta, el vendedor de hoy le paga al comprador la misma suma de diez mil pesos, más el valor de un dos por ciento sobre dicha cantidad, éste estará en la obligación de retrovendérsela."
"Procedente de las Tablas, llegó ayer a esta ciudad el señor M., embarcándose por Chitré." Corríjase:
"Procedente de Las Tablas, y por la vía de Chitré, llegó ayer a esta ciudad el señor M."
"El afamado pintor O. N. terminó antes de ayer, el cuadro representativo del paisaje A., que se le había encargado, quedando muy perfecto en sentir de las personas peritas en la materia, que lo han visto."
Corríjase: "El afamado pintor O. N., terminó antes de ayer el cuadro representativo del paisaje A., que se le había encargado, cuya perfección encarecen las personas peritas en la materia, que lo han visto."
Reanudamos el desarrollo de la cuestión que tratábamos, interrumpido en la página. . . ., referente a los casos en que el gerundio es castizo.
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 91
Además de las que hemos dilucidado, le restan al gerundio, según la índole del castellano, otras correctas aplicaciones, las cuales enumeramos a continuación :
1"—Cuando, haciendo parte del sujeto de una proposición, se limita a explicar alguna circuntancia que accidentalmente se relaciona con él, sin aludir a ninguno de los esenciales atributos que sirven para especificarlo o distinguirlo.
"El ama, imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida, toda llena de congoja y pesadumbre se fué a buscar al bachiller Sansón Carrasco." (Cervantes. Citado por Bello, Cuervo e Isaza).
"Pedro, deduciendo de ciertos movimientos que había observado, la probabilidad de que se prepararan para sorprenderlo anoche en su casa y capturarlo, desde muy temprana hora de la tarde de ayer se ausentó de ella."
El buen empleo de los gerundios imaginando y deduciendo salta a la vista, puesto que su misión no es la de especificar las propiedades intrínsecas de los sujetos ama y Pedro para distinguirlos, ya que de antemano se dan por conocidos.
2*—Siempre que expresa la existencia de una de las acciones que, por su naturaleza, se ejecutan con lentitud, ya continua, ora continuada, e invierten, entre el instante que anuncia su principio y el que marca el final de su realización, un tiempo más o menos dilatado. En la expresión de estas acciones, los gerundios forman, generalmente, tiempos compuestos
92 LISANDRO ESPINO
con los respectivos verbos que, en tales circunstancias, asumen el carácter de auxiliares.
"Yo estoy leyendo." "El viene cantando." "El toro pasó mugiendo a través de la llanura."
3*—Cuando toma significación modal. "Sólo viéndolo se puede creer." (Isaza). 4»—Siempre que hace las veces de adverbio de
mostrativo de modo, mediante la contraposición de otro adverbio relativo, también de modo, para evitar el empleo del que galicado.
"Socorriendo con misericordia las necesidades del prójimo, es como mejor se sirve a Dios."
5*—Cuando significa condición. "Pedro, en pagándole bien, se convierte, de inú
til, en muy servicial." 6"—Cuando se convierte de manera absoluta en
adverbio. "No se lo dijo tan callando que lo dejase de oir
doña Clara," (Cervantes, citado por Isaza).
"Recuerde el alma adormida, avive el seso y despierte contemplando como se pasa la vida,
como se viene la muerte tan callando."
7*—Cuando denota causa. "No contando con la totalidad del valor de la en
trada al teatro, tuve que privarme del goce de la función de anoche." "Habiendo perdido la llave del baúl, me vi forzado a descerrajarlo."
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 93
Varias muestras del mal uso del gerundio
Cuando se refiere al sustantivo que hace de sujeto de la proposición para darlo a conocer, o para limitar y fijar sus significado y alcance, por ejemplo:
"Este animal que llamamos hombre, previsor, sagaz, dotado de tantas facultades, teniendo el espíritu lleno de razón y sabiduría, ha sido de una manera inefable y magnífica engendrado por Dios." (Pensamiento de Cicerón, citado por Isaza).
"El oro, metal macizo, maleable, indestructible, brillante, precioso, reuniendo en sí todas las cualidades apatecibles, fué creado por la Providencia como ingrediente eficaz para alucinar al hombre, a fin de hacerle menos pesada y más llevadera la carga de la existencia."
Sin necesidad de ensayar ningún esfuerzo mental se advierte que los gerundios de estos dos ejemplos teniendo y reuniendo, son especificativos o determinativos de los sujetos animal y oro, y, por lo mismo, incorrectos. En el anteúltimo caso debe decirse "y que tiene el espíritu, etc;" y en el último, "continente, en fin, de todas las cualidades apetecibles, etc." ~ ' . . . ' . . . .
"La ley creando la Oficina del Trabajo les reportará incalculables beneficios a los gremios obreros."
Aquí, sin el gerundio creando seguido de la expresión "la Oficina del Trabajo," se ignoraría la ley a. que se hace referencia, lo que significa que el gerundio dá a conocer al sujeto ley, y, por ende, que es inaceptable. Pero si se dice:
94 LISANDRO ESPINO
"La ley número. . . . de fecha. . . . de 19. ., creando la Oficina del Trabajo, les reportará incalculables beneficios a los obreros," tenemos que el gerundio no se dirige a prestarle nombre a la ley para distinguirla, puesto que a ésta la han dado a conocer el número, fecha, y año de su expedición, sino anunciar uno de los efectos que surtirá, y de aquí su corrección.
Jovellanos, (citado por Cuervo), dice, y muy bien:
"La ley del Fuero, dispensando el derecho de mejorar, quiso que los buenos pudieran recompensar la virtud de sus buenos hijos. La de Toro, permitiendo vincular las mejoras, privó a unos y otros de este recurso y de este premio."
Desde luego, se advierte, que los gerundios dispensando y permitiendo son castizos, puesto que se refieren a las leyes perfectamente conocidas por sus títulos, Fuero y Toro.
El habla oficinesca u oficial, está plagada de preciosidades por este arte:
"Decreto nombrando Gobernadores, Alcaldes, Jueces, etc., d e . . . . " "Nota explicando la manera como . . . " y " Resolución confirmando la del inferior, etc.," construcciones que si no fuera por los gerundios nombrando, explicando y confirmando, no podría saberse a cuáles decreto, nota o resolución se hace referencia.
La Gramática pide que en casos como los anteriores se diga: "Decreto por el cual se nombra Gobernadores, Alcaldes, Jueces, etc., d e . . . . , o sobre nombramiento de Gobernadores o de Jueces de " "Nota por la cual se explica la manera d e . . . . , o ex-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 95
plicativa de la manera d e . . . . , " y "Resolución por la cual se confirma la del inferior. . . ., o confirmatoria de la del inferior."
A propósito: En estas construcciones de sentido impersonal, si es de persona el nombre sobre que recae la acción del verbo, éste va en singular, y el nombre, precedido de la preposición a. "Se nombra maestros de las escuelas de X. y de Z., a los señores Pedro Mitre y Ruperto Castañeda, por su orden."
Sin embargo, cuando, aun tratándose de persona o ser viviente, no resulte la expresión de doble sentido, es castiza la concordancia del verbo con el nombre. "Se nombraron maestros de las escuelas de X. y de Z., los señores Pedro Mitre y Ruperto Castañeda, por su orden."
Aquí no hay nada de anfibología, pues ningún individuo puede nombrarse maestro de escuela a sí mismo. En estas circunstancias prefiere Cuervo la segunda construcción.
Pero lo que si constituye escandaloso disparate, es la mezcla de las dos construcciones, semejante a la que hacen no pocos Presidentes de cuerpos colegiados, como, por ejemplo: "Se nombran miembros de la comisión tal (o escrutadores), a los señores.. . " Para que pueda subsistir el a, es necesario poner se nombra; y si se opta por el nombran, hay que descartar el a: Lo último sería en este caso lo mejor.
Si es de cosa el nombre que recibe la acción del verbo, éste se usa siempre en el número de aquél. "Se cultiva el terreno." "Se cultivan los terrenos, etc."
De uno de los órganos más importantes de la prensa istmeña, tomamos:
96 LISANDRO ESPINO
"De suma importancia y de positiva necesidad se puede calificar el proyecto de ley presentado ayer por el Ejecutivo a la consideración de la Asamblea Nacional, reformando el Artículo 415 del Código Judicial, derogando el 416 de la misma excerta y haciendo extensivo. . . . "
La ventregada de gerundios contenida en el párrafo que antecede constituye una de las patochadas más garrafales con que pueden ser estropeados los cánones del bien hablar; pues, aparte de que el simple-proyecto de la formación de una cosa de cualquier naturaleza que sea, carece de eficacia para surtir ningún efecto y, por ende, el referente a la expedición de una ley no puede reformar, derogar ni nada, los tales gerundios son de la casta de aquellos que se emplean para que sirvan de nombres distintivos de los respectivos sujetos, lo cual denuncia su baja ralea. Lo correcto es:
"Proyecto sobre reforma, derogación, etc., de los artículos. . . . "
En cuanto a la inusitada inversión de las formas propias que rigen las relaciones temporales. que guardan entre sí los gerundios con los respectivos verbos, en el lenguaje judicial no son raros sino comunes, giros semejantes a los que siguen:
"Se dictó Ja sentencia el lunes, notificándola el martes," en vez de: "Habiendo sido dictada la sentencia el.lunes, se notificó el martes;" o, "La sentencia hubo sido dictada el lunes y notificada el martes."
"El suscrito Juez, administrando . . .n iega la revocación, manteniendo el auto materia de la solicitud," en lugar de:
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 97
"El suscrito Juez, . . . . negando la revocación, mantiene el auto materia de la solicitud."
"Ayer fué detenido el sindicado, rindiendo hoy declaración indagatoria."
Debe decirse: "Ayer fué detenido el sindicado y hoy ha rendido declaración indagatoria."
"En la mañana del miércoles fué notificado el reo del auto de proceder, y nombró su defensor al señor X. , posesionándose éste del cargo el viernes."
Corrección: "En la mañana del miércoles, al ser notificado el reo del auto de proceder, nombró su defensor al señor X., quien se posesionó del cargo el viernes."
"La demanda fué contestada antes de ayer, dictándose luego la providencia dándole traslado de la contestación al actor y abriendo el juicio a pruebas."
Debe decirse: "Habiendo sido contestada la demanda antes de ayer, en la misma fecha se proveyó en el sentido de dar al actor traslado de abrir el juicio a pruebas."
"El suscrito Juez no aceptó la excusa que, para eludir el rendimiento de su testimonio, presentó el señor Y., obligándolo a declarar por sobre todas las artimañas de que se valió para no hacerlo."
Enmienda: "Él suscrito Juez, no habiendo aceptado la excusa que, para eludir el rendimiento de su testimonio, presentó el señor Y., lo obligó a declarar por sobre todas las artimañas de que se hubo valido para no hacerlo."
Mal uso denota también el gerundio cuando, en proposiciones cuyo verbo es ser, se refiere al predicado en vez de al sujeto, como debe.
98 LISANDRO ESPINO
"La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad." (Isaza).
"El vicio del opio y demás sustancias similares es la muerte misma, cortando paulatinamente el hilo de la vida de las personas habituadas a su consumo de manera que ya no pueden abandonarlo."
Dentro de los dominios del buen castellano, los gerundios hablando y moviéndose, lo mismo que cortando, son exóticos, puesto que los dos primeros se refieren, no al sujeto Religión, sino al predicado, que es Dios; y el último, también al predicado muerte en vez de hacer relación al sujeto vicio.
Debe decirse: " . . . . y que habla y se mueve. . . , " en el ejemplo anteúltimo; y en el último, " . . . . y que corta.. . . "
Pero lo que sí lleva al convencimiento íntimo de que el gerundio ha sido generalmente adoptado por una especie de comodín de la elocución, aplicable a todos los casos, venga o no a cuento, para salir de apuros, hijos de la falta de comprensión de las formas propias en que deben exteriorizarse los pensamientos, son varias peregrinas construcciones cortadas por el mismo patrón de las que siguen:
"La finca de José queda pasando el río, a la derecha del camino real."
La primera idea que esta indicación hace surgir en la mente del que la oye, es la de que el que la hace acaba de regresar de la finca, y que a ésta la dejó empeñada en la entpr.esa de atravesar el río por
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 99
un lugar situado a la derecha de otro que se toma como punto de partida. Pero la frecuencia con que vivimos oyendo intrincadas expresiones análogas a la que antecede, y la necesidad en que nos vemos de buscar la manera de colurríbrar en cada una, lo que se quiso expresar, a través de lo expresado, nos comunica al fin capacidad para percatarnos de que, en el caso que nos ocupa, lo que se pretendió dar a entender fué que, teniendo en cuenta el lugar en que está el que habla, la finca de José se encuentra del otro lado del río, inmediata a éste y al lado derecho del camino real, lo mismo que debe ser expresado:
"La finca de José se encuentra del otro lado y cerca del río, hacia la derecha del camino real."
"Yo vivo subiendo la pendiente de la calle de "Salsipuedes."
Debe corregirse: "Yo vivo en el extremo superior de la pendiente de la calle de "Salsipuedes."
CAPITULO CUARTO
Sobre los otros derivados verbales
Llámanse así los nombres que tienen relación con el verbo y se le parecen en la manera como con-cuerdan y rigen en la oración. Tales derivados son: El infinitivo, el gerundio y el participio. Como expresan la idea en abstracto y de un modo vago, no señalan tiempo sino de acuerdo con el verbo con que se construyen: Presente, como en "Le vi salir;" futuro, como en "Pensé salir." Le vi pretérito; pero se dice presente, porque el que profiere la locución, prescindiendo del momento en en que habla, se traslada con la imaginación a la época en que se hubieron verificado los actos coexistentes de ver y salir que eran presentes para el que los presenciaba. Del mismo modo, en "Pensé salir," se imagina el que habla que está en el instante en que pensó, que tuvo que preceder a la salida, razón porque ésta era posterior o futura.
El infinitivo, precedido de al, significa siempre coincidencia de tiempo: "Al cerrar la noche." Si se cambia al por a, quiere decir condición y se expresa en el pospretérito de indicativo o en el pretérito de subjuntivo: "A haberme invitado para el baile, habría o hubiera asistido." Yerran, pues, los que dicen, v. gr. : "Al haberme saludado, yo le habría correspondido."
El infinitivo compuesto se forma con el infinitivo de haber y el participio sustantivado del verbo
102 LISANDRO ESPINO
que se conjuga: "Haber Amado," "Haber tenido," y denota, naturalmente, pretérito o ante-futuro: pretérito, como en "Estarán contentos, por haberse salvado." La salvación es primero que el contento. Antefuturo, como en "Confía, sin haber llovido, en recoger una abundante cosecha." El no haber llovido figura como anterior a la cosecha, y ésta, futuro respecto de la confianza.
El participio adjetivo, que es el que se forma con otros verbos distintos de haber, es un derivado verbal que tiene carácter de adjetivo y cuya terminación masculina de singular es semejante a la del participio sustantivado, o sea el que se junta con haber y expresa unas veces presente y otras pretérito,. relativamente al verbo con que se asocia. Presente: "El templo era edificado." Repetimos la necesidad de hacer completamente abstracción del momento en que se habla para poder comprender estas relaciones temporales. Quien dice: "El templo era edificado" o "el templo estaba edificado," tiene que referirse a una fecha pretérita y determinada. Supóngase que Pedro, el día último del mes de octubre y refiriéndose al primero del mismo mes, dice: "La casa era edificada." Trasladándose con el pensamiento a la época a que se refiere, más claro, al primero de octubre, y haciéndose el cargo de que habla en aquella época, la forma era se convierte en es, presente. En la frase "La casa estaba edificada," aplicando las mismas circunstancias que quedan dichas, estaba se convierte en está edificada, lo que quiere decir, que la edificación pertenecía a un hecho consumado en tiempo pretérito. . .
CAPITULO QUINTO
Sobre los errores consistentes en emplear unos por otros, los tiempos del verbo
"En la mañana de hoy se dictó, contra el enjuiciado Pedro, sentencia condenatoria a sufrir dos años de reclusión, previa advertencia de que debe deducirse, como parte cumplida de la pena impuesta, el tiempo que estuvo privado de su libertad, desde la fecha en que fué detenido."
Nótese que para indicar la fecha de cada uno de los hechos que se citan en la sentencia, la de la expedición de ésta, la de la permanencia en la cárcel, y la de la detención, se emplea un solo tiempo (el pretérito de indicativo).
Pero cabe observar, que el sentido común garantiza que el encadenamiento de los hechos ha tenido que ser: * primero, detención; subsiguiente a ésta, temporada en la cárcel, y después, el pronunciamiento de la sentencia. Luego, partiendo de la fecha del fallo hacia atrás y estando éste tan próximo al presente, "en la mañana de hoy," hay que anunciarlo en el tiempo ante-presente; la estancia-en la cárcel, en el pretérito, y la detención, en el ante-pretérito,
"En la rríañana de hoy se ha dictado, contra el enjuiciado Pedro, sentencia condenatoria a dos años de reclusión, previa advertencia de que debe deducirse, como
104 LISANDRO ESPINO
parte cumplida de la pena impuesta, el tiempo que estuvo privado de la libertad, desde la fecha en que hubo sido detenido."
"Tanto como ha trabajado Juan, movido del deseo de amasar una modesta fortuna para legársela a sus hijos; y cuando ya veía que sus anhelos estaban a punto de realizarse, lo sorprendió la muerte anoche."
El mucho trabajar se anuncia en el tiempo antepresente (ha trabajado), y la sorpresa de la muerte, en el pretérito (sorprendió); y como éste es anterior a aquél, resulta que después de muerto fué cuando trabajó Juan.
El día subsiguiente al en que se hubo desarrollado terrible incendio en esta ciudad, cierto reputado hombre de letras publicó un artículo, en el cual, noticiando detalladamente el siniestro, entre otras cosas decía: "La casa que se ha construido para escuela, se quemó," lo que, a semejanza del ejemplo anterior y en lenguaje gramatical, significa que la casa fué destruida por las llamas antes de construirla.
"Cuando mi vecino Pedro se vio próximo a morir, me llamó para suplicarme que, en gracia de la sincera e ininterrumpida amistad que nos unía, me dignara encargarme de cuidarles a sus queridos niños, quienes en breve quedarían huérfanos, la huerta que les dejaría."
En el párrafo copiado se trata de verse Pedro próximo a morir, y de llamarme; dos hechos pasados, respecto de los cuales se observa que la existencia del que implica verse próximo a morir, precedió inmediatamente al expresado por el llamamiento; y como el tiempo antepretérito significa que el atributo es
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 105
inmediatamente anterior a una cosa pasada, es claro que hay que anunciar el hecho inmediato anterior en este tiempo y el subsiguiente, en el pretérito.
"Cuando mi vecino Pedro se hubo visto próximo a morir, me llamó para suplicarme que, en gracia de la sincera e ininterrumpida amistad que nos unía, me dignara encargarme de cuidarles a sus queridos niños, quienes en breve quedarían huérfanos, la huerta que les dejaría."
"Si me invitasen a la reunión, asistiera a ella." Como se ve, se trata de una hipótesis sim
ple, puesto que la invitación es incierta, apesar de lo cual está formulada en la construcción de pretérito que, como ya vimos, se expresa con las formas amase o amara. Luego, la construcción propia es:
"si me invitaren a la reunión, asistiré a ella." En las oraciones condicionales de hipótesis sim
ple, concebidas en la construcción de presente, como la anterior, las formas amare y hubiere amado pueden ser reemplazadas por las de amo y he amado del indicativo, lo mismo en la hipótesis que en la apódosis.
"Si me invitan a la reunión, asisto a e l l a . " "Si el martes próximo, día fijado para el remate,
hubiere o he venido de mi viaje, me presentaré o presento como postor."
"Si yo tuviere dinero, lo socorrería." Como en la hipótesis va envuelta la negación
de tener dinero, es claro que se trata de la intitulada de negación implícita, la cual reclama una de las dos formas amase o amara.
"Si yo tuviese o tuviera dinero, lo socorrería." "Ignoro cual sea la velocidad que alcance la ca-
1.06 LISANDRO ESPINO
rrera del caballo que me propones en venta; pero probémosla, que si fuere la que yo deseo, seguramente te lo compraré."
Sea y fuere denotan un mismo tiempo; pero en distintos modos; sea, del subjuntivo común, y fuere, del subjuntivo hipotético.
CAPITULO SEXTO
Sobre la incorrección en el uso de las proposiciones cuasi-reflejas de tercera persona
"Se apetecen las distinciones." Esta es una de las proposisiones que los gramáticos denominan cuasi reflejas de tercera persona, las cuales no deben ser modificadas por complemento alguno, encaminado a dar a conocer al agente de la acción. Así, pues, a la proposición, "Se apetecen las distinciones," no se le puede agregar el complemento: "por toda suerte de personas," que redundaría en una notable y chocante redundancia, puesto que la forma reflexiva del pronombre personal de tercera persona, se, asume en esta clase de proposiciones la significación de la generalidad, la mayor parte, o sea de todo, cuando a todo se le toma en el sentido que entraña en frases por el estilo de: "Todo el mundo sabe ya eso." Cuando decimos "Se admira a Bolívar," damos a entender, no que la admiración le es rendida por determinado número de individuos, sino por todos los individuos, salvas unas que otras excepciones, comunes a toda regla.
'''Se ama la vida," significa que apenas existe criatura a quien la vida no le inspire amor, cosa que se entiende sin que se necesite la agregación de ningún complemento explicativo.
108 LISANDRO ESPINO
Bastantes años atrás, cierto escritor público y furibundo oposicionista al Gobierno de entonces, en un artículo que publicó, dijo: "Da lástima ver la manera como se escribe por los Secretarios de Estado," incorrección en que no habría incurrido su autor si hubiera dicho sencillamente: "Da lástima ver la manera como escriben los Secretarios de Estado." Las construcciones como éstas, en que entran los verbos ser y estar, exigen mucho cuidado para evitar que queden sin sujeto, predicados, posesivos, etc. Se puede decir: "El hombre, o uno, vive feliz." "El hombre nace vicioso como nace poeta." Pero no: "Se vive feliz." "Se nace vicioso como se nace poeta."
A usar las proposiciones que nos ocupan con complemento, es preferible variar la construcción cuasi-refleja y decir, por. e j . : "Las distinciones son generalmente apetecidas." "Bolívar es umversalmente admirado." "La vida es amable para todo mortal, etc."
CAPITULO SÉPTIMO
Omisión indebida de la preposición en en varias locuciones
Es palmario que todo el que duda, tiene que dudar de algo. Así es que, si alguien dijera, p. e j . : "Dudo que Pedro venga," y otro, que no hubiera percibido bien lo dicho, le preguntara al dudoso: "De qué dice usted que duda?," tendría que contestar: "De que venga Pedro," lo cual convence de que hay que corregir así: "Dudo de que Pedro venga."
"Me he convencido que Juan no me pagará el dinero que me adeuda." "De qué asegura usted haberse convencido?" "De que Juan no me pagará, etc." También resalta la necesidad de expresarse: "Me he convencido de que Juan, etc."
"En caso que venga José, dile que me aguarde." "En caso de qué dice usted?" "De que venga José." Entonces hay que enmendar: "En caso de que venga J o s é . . . . "
"Confío que usted vendrá mañana." "Si usted confía, hay que pensar en que debe de ser en alguien q en algo; en quién o en qué es?" "En que usted vendrá mañana." Según lo dicho, la construcción propia es: "Confío en que usted vendrá mañana."
"Me alegro que Enrique sigue mejor." "De qué le proviene la alegría?" "De que Enrique sigue mejor." Luego: "Me alegro de q u e . . . . "
110 LISANDRO ESPINO
"Después que usted haya almorzado, arreglaremos nuestras cuentas." "Después de qué?" "De que haya almorzado." En consecuencia, precisa enmendar : "Después de que usted haya almorzado.. . . "
"Estoy seguro que Francisco ha procedido de buena fe." "De qué manifiesta usted estar seguro?" "De que Francisco ha procedido de buena fé." Siendo así, debe decirse: "Estoy seguro de q u e . . . . "
"Ya es tiempo que vamos pensando en fijar la época en que habremos de hacer el viaje." "Ya es tiempo de qué me habla usted?" "De que vamos pensando en la fijación de la é p o c a . . . . " Luego, "Ya es tiempo de que vamos pensando. . . . "
"Hay ocho días que se fué Pedro." "De qué hay ocho días ?" "De que se fué Pedro." Entonces quiere decir: "Hay ocho días de que se fué Pedro."
"Antonio ha sido informado que Manuel está enfermo." "De qué ha sido informado Antonio?" "De qué Manuel está enfermo." Lo que significa que "Antonio ha sido informado de que Manuel está enfer-mo.
"Pienso casarme." "Pienso asistir a la reunión." "Pienso mi novia." "Pienso mi hijo." "Pienso mi a-migo, etc." Estas son proposiciones que reclaman la preposición en, porque pensar, significativo del ejercicio de la facultad del pensamiento y concretado a un sujeto o fin determinado, rige la citada preposición. Por manera, que es preciso enmendar: "Pienso en casarme." "Pienso en asistir a la reunión." "Pienso en mi novia." "Pienso en mi hijo." "Pienso en mi amigo." "No está usted pensando en los medios de que habrá de valerse para orillar el peligro que correrá?"
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 111
Solamente cuando pensar se toma en el sentido de hacer una suposición o abrigar una creencia, rige la conjunción que, como en los ejemplos que siguen: "Yo pensaba que los negocios de Francisco seguían en muy buen pie." "Por lo que he visto, pienso que Pedro no procede de buena fe con Juan." "Pienso que los Estatutos de la Sociedad no han sido aún redactados."
CAPITULO OCTAVO
Género
"Toma género masculino toda palabra que sirve de nombre a sí misma." Trataremos de explicar esta regla.
Sabido es que ciudad, v. gr., llamamos a toda mayor o menor extensión de terreno sobre que una porción de seres humanos ha construido casas para vivir, y todas las obras que contribuyen a satisfacer el número más crecido posible de las infinitas necesidades inherentes a la existencia del hombre. Una cosa es, pues, el objeto que dejamos descrito, y otra la reunión o combinación de las seis letras c, i, u, d, a, d, cuyo sonido nos representa el objeto material de que hablamos. Dicho lo anterior, tenemos: Si un extranjero, (y vaya de ejemplo), por no saber ni medianamente expresarse en castellano, dijera: "Muy es Pama bonita," le observaríamos: Panamá está mal pronunciado y mal colocado en la frase, y no pronunciada ni colocada, debido a que no hacemos referencia a la población sino a la palabra que a sí misma se da nombre.
Si se nos ofreciera referir las señales distintivas de una gallina, pongamos por. caso, y sus buenas cualidades, tendríamos que decir: blanca, alta, ponedera, etc., porque se trata del ave; pero si tuviéramos que
114 LISANDRO ESPINO
mandar a un niño de escuela primaria a escribir en el tablero un trozo en que figurara el término gallina, y lo escribiera con y, diríamos: "Gallina está mal escrito" y no escrita, puesto que no hacemos relación al animal sino a la palabra que la representa, la cual está sirviendo de nombre a sí misma.
CAPITULO NOVENO
El adverbio no
Este es el adverbio más genuinamente representativo de la negación; pero es necesario, para que la haga clara y precisa, tener en cuenta el lugar de la frase donde conviene colocarlo.
Por regla general, el no ha de preceder inmediatamente a la palabra expresiva de lo que se desea negar. "Pedro no debe ir." Ante todo, hay que averiguar lo que significan las voces deber e ir. Deber es estar uno obligado a algo, el peso de una deuda sobre la ejecución o no ejecución de determinada cosa que gravita sobre el deudor y lo obliga a pagar lo que debe ; ir, vale trasladarse de un punto a otro.
"Pedro no debe ir." Pero, ¿qué es lo que Pedro no debe, lo que no está, debiendo, aquello a cuya ejecución no lo obliga ninguna deuda ni, en consecuencia, ningún compromiso? Lo que Pedro no debe, lo que no está debiendo, es la ejecución del acto que se llama ir, más claro, la idea de traslación al lugar de que se trata. Luego, no debiendo la ida, ni habiéndosela prohibido tampoco, está en libertad de ir, si le place, o de no ir, si no lo tiene a bien.
"Pedro debe no ir." En este caso, ¿qué es lo que debe Pedro, o sea, lo que está debiendo y que tiene que cumplir? La no ida.
116 LISANDRO ESPINO
En el primer ejemplo, se niega la existencia del deber de ir; pero no la ida. En el segundo, se niega ésta, que es lo que se desea expresar.
A veces nos servimos del adverbio no para afirmar la existencia de algo que no puede nacer a la realidad. Algunas ocasiones de las en que, asociados con o-tros ciudadanos, nos ha tocado desempeñar el cargo de Juez de hecho o Jurado, cuando, después de habernos cerciorado de que en el respectivo expediente no militan sino indicios contra el enjuiciado, nos concretamos a deliberar, decirnos: "Este individuo ha podido ser el ejecutor del hecho criminoso, y ha podido no ser, lo que equivale a la admisión de la existencia de una cosa que no es posible, puesto que va contra la verdad axiomática de que ninguna cosa puede ser y no ser a un mismo tiempo. Tratándose de algo que sea hacedero por el hombre, a éste le es potestativo ejecutarlo, pero el sindicado de la comisión de un delito, en el momento de juzgarlo, ya no puede sino una de las dos cosas: ser el autor, o no ser el autor; empero no ambas. Si cometió el delito, ya le es imposible no haberlo cometido; y si no lo cometió, le es imposible haberlo cometido. Por manera que en casos tales, hay que decir: "Dudamos acerca de si es el responsable, o no; no sabemos si es o no el criminal, etc."
CAPITULO DÉCIMO
Mí, tí, sí
Toda vez que estos casos terminales subsiguen sin ninguna voz intermedia, a la partícula prepositiva •con, tomando el sufijo go, forman con ella un solo vocablo: Conmigo (con la persona mía), contigo (con la persona tuya), consigo (con la persona de él.)
Por regla general ninguna palabra que no sea preposición puede preceder inmediatamente a ningún caso terminal. "A Mí y ti nos invitan." Incorrecto, porque, contra lo que queda dicho, no es preposición sino conjunción (y) , la que precede al segundo terminal tí. La enmienda consiste en repetir la preposición: "A mí y a tí nos invitan." "A tí y a mí nos invitan."
"Los premios fueron adjudicados a su amigo y sí mismo." En este ejemplo, según lo arriba explicado y teniendo en cuenta que casos terminales son: mí, tí, sí, y término, la palabra en que concluye la relación, el pronombre posesivo su, puesto después de la preposición a, está bien, ya que no se encuentra entre ningún terminal y la preposición a, sino entre ésta y un término (amigo). En cuanto a la colocación de la conjunción y inmediatamente antes del terminal sí, resulta realmente contraria a la regla enunciada. Para las ocasiones como ésta, existen dos medios
118 LISANDRO ESPINO
conducentes a la enmienda: o cambiar el orden de Ios-términos: "Los premios fueron adjudicados a sí mismo y su amigo;" o repetir la preposición: "Los premios fueron adjudicados a su amigo y a sí mismo.
La repetición de la preposición no surte efecto cuando el sentido envuelve reciprocidad: "Entre tí y entre mí quedará el secreto." Esta relación no indica claramente la idea que se pretende, pues, como entre quiere decir, participación en una cosa por dos o más ("Entre Pedro y Juan sufragaron el gasto de la obra"), y también uno sólo ("Dije entre mí, esto es, dentro de mí;" "dijiste entre tí," igual a dentro de tí), en el último ejemplo, como que se entiende que dentro de la persona representada por tí se ha introducido una parte del secreto, y la otra dentro de mí, he aquí la causa por la cual ha habido necesidad de permitir que el segundo terminal no sea precedido inmediatamente de la preposición. "Entre tí y mí," o "Entre mí y tí," con cuidado, eso sí, de no incurrir en el disparate que implica usar "Entre tú y yo," para evitar el cual tenemos: "Entre nosotros dos."
"Entre tí y mí,—o entre mí y tí,—nos encargaremos de.la redacción del periódico." es la forma castiza. " . . . ; Que la amistad que entre tí y mí, se afirma, . . . " (Tragicomedia de Calixto y Melibea), "ítem, es mi voluntad que de ciertos dineros que Sancho Panza que porque ha habido entre él y mí ciertas cuentas y dares y tomares . . . " (Cervantes, Quijote).
Ninguna forma pronominal nominativa, como yo, usted, etc., puede servir de término a una preposición. En consecuencia, no puede decirse: "Nos es-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 119
cribió a Pedro y yo." Dicen que nos va a reclamar a yo y usted." Debe corregirse así: "Nos escribió a Pedro y a mí." "Dicen que nos va a reclamar a usted y a mí."
Cuándo hay referencia a propiedad o posesión, el que se usa es el pronombre posesivo, en vez del personal. "El reloj es de Antonio y mío" (no de Antonio y yo, ni de Antonio y de mí). Bellamente dice Moratín en "El Sí de las niñas:" "De la señorita y mío."
En castellano sólo hay un caso en que una forma pronominal nominativa puede construirse con preposición; pero para ello tienen que concurrir los requisitos siguientes: 1»—Que la preposición exprese reciprocidad; 2?—Que el otro término sea indeclinable; y 3 o — Que preceda, como en "Entre mi padre y yo," aunque es igualmente legítima la construcción "Entre mi padre y mí." "La mucha amistad que hay entre el padre Salazar y mí" (Santa Teresa). "Entre mí y el cielo pasarán quejas, sin querer que las oiga el mundo." (Cervantes).
CAPITULO DÉCIMO PRIMERO
Incorrección en el empleo de varias preposiciones, adverbios, complementos, verbos y
locuciones, etc., etc.
Entre las acepciones en que puede usarse la preposición hasta, figura la de fijar, en lo material lo mismo que en lo temporal, el término de una cosa, cuyo principio de existencia está marcado por la preposición desde. "Desde el río Guararé hasta el de La Villa, no se encuentra agua corriente en la estación de verano." "Cultiva las virtudes, desde la más humilde hasta la más excelsa." "Desde un instante después de que el reloj público hubo dado las seis de la mañana del día de ayer, comencé el trabajo, y no lo terminé hasta las cinco de la tarde."
Pero ahora solamente vamos a analizar la voz hasta en el significado de señalar el término de una cosa que ha tenido mayor o menor duración.
"Hasta las 4 p. m. llovió el lunes." "Hasta las doce de la noche cantó Pedro."
Como (y vaya de repetición), hasta sirve para señalar el punto en que acaba una cosa que ha tenido mayor o menor duración, quiere decir, que estuvo lloviendo por un tiempo más o menos dilatado, que precedió inmediatamente a las cuatro, y que a esta hora terminó el aguacero, o escampó.
122 LISANDRO ESPINO
"Hasta las doce de la noche cantó Pedro." Por análoga razón se entiende que Pedro estuvo cantando mucho o poco tiempo antes de las doce, y cuando éstas hubieron sonado, dejó de cantar.
Ahora, si el día del aguacero resultó, que desde las primeras horas de la mañana estuvo la lluvia a-menazando apenas, sin caer sino cuando sonaron las cuatro, hay que decir: "Hasta las cuatro no llovió." En este último caso es harto común omitir el no, y decir: "Hasta las cuatro llovió," con lo cual se quiere dar a entender que estuvo sin llover todo el tiempo inmediato anterior a las cuatro, pero que a esta hora se declaró la lluvia.
Asimismo, suponiendo, por ejemplo, que desde el comienzo de la noche del canto, se le bubo estado suplicando a Pedro que cantara sin conseguir que él accediera a ello antes de las doce, que fué la hora de la resolución y ejecución del canto, para que la relación de estos hechos sea la fiel imagen de la manera como pasaron, hay que hacer uso del no. "Hasta las doce de la noche no cantó Pedro," es decir, antes de las doce no cantó; a las doce sí cantó. Pero según dejamos apuntado, generalmente nos comemos el no. "Hasta las doce de la noche cantó Pedro," y quien lo dice queda convencido de haber significado que no pudo conseguirse que Pedro cantara sino a las doce.
Con frecuencia oímos frases como esta: "Cómo! ha permanecido usted dos meses enfermo y hasta ahora busca médico?"
Quien tal dice cree haber expresado que el enfermo se ha abstenido de buscar médico durante los dos meses transcurridos desde la aparición de la
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 123
enfermedad hasta ahora que lo busca, cuando en realidad lo que ha significado es, que desde el principio de la dolencia ha venido el paciente buscando médico hasta ahora.
"El niño estuvo delicado de salud, y tanto, que hasta ayer asistió a la escuela," esto es queriendo decir que antes del día de ayer, no asistió el niño a la escuela. Pero es palmario que si en el curso del tiempo que precedió al día de ayer, el niño no pudo presentarse en la escuela, y ayer, fecha fijada por hasta para expresar el término de la no asistencia, la reanudó, hay que decir: "El niño estuvo delicado de salud, y tanto, que hasta ayer no asistió a la escuela."
"El día de ayer fué para mí de tantas ocupaciones, que hasta las tres de la tarde almorcé." No señor; si las cuatro fué la hora en que almorzó, porque antes no tuvo lugar de hacerlo, quiere decir que " . . . . hasta las tres de la tarde no almorcé."
Otra de las inusitadas formas en que hasta se emplea, acaso con más generalidad y frecuencia que en la anterior, es la en que se contraponen dos noes, de lo que resulta que se significa lo contrario de lo que pretende el que habla. Dice el dependiente de la tienda X., cuyo dueño está ausente: "No puedo salir a almorzar hasta que no venga el patrón." Como hasta sirve para fijar el punto en que acaba la imposibilidad de salir, y ese punto se hace consistir en la no venida del patrón, puesto que éste aun no ha regresado, el dependiente puede salir en el mismo momento en que habla. Otra cosa sería si dijera: "No puedo ir a almorzar hasta que el patrón venga." Aquí el punto fijado por hasta para que cese el no poder
124 LISANDRO ESPINO
ir, es la venida del patrón; y como aun no ha venido, el dependiente tiene que aguardarlo para poder salir a almorzar.
"No le pago hasta que no me mande un recibo por el valor de la cuenta," dice un deudor.
La condición, cuyo cumplimiento es el punto señalado por hasta para que termine el no pagar y se efectúe el pago, es el no mandar el recibo. Luego, no habiendo sido enviado éste, es claro que dicha condición está cumplida, y, estándolo, debe procederse a realizar el pago.
Si se dijera: "No le pago hasta que me mande el recibo . . . . , " la condición para pagar sería la de percibir el recibo; y entonces sí se daría a entender que el pago se efectuaría inmediatamente después de que el acreedor mandara el recibo.
"No creo eso hasta que no lo vea." "No creo eso hasta que lo vea."
En el primer caso, la circunstancia expresada por hasta para que el no creer se torne en creer, es la de no verlo, y como el incrédulo demuestra no haberlo visto, debe creerlo. En el segundo, la condición para creerlo es la de que lo vea; lo que quiere decir, que tiene que verlo primero para entonces creerlo. Luego, si el que habla desea explicarse de Modo que se le entienda, debe decir: "No lo creo hasta que lo vea."
"No me voy hasta que no escampe." Como se ve, el punto en que debe terminar el no irse, es el de no escampar, de lo cual se desprende que, como está lloviendo (lo que significa no escampar), debe echarse al agua e irse.
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 125
"No me voy hasta que escampe." Si el término que fija hasta para que cese el no irse, es el de escampar, evidente parece que la resolución del que habla es la de aplazar la ida para el momento en que cese la lluvia, que quiere decir tanto como escampar.
"Según nuestra legislación penal, ningún reo rematado puede solicitar la concesión de la libertad condicional, hasta que no haya cumplido las dos terceras partes del tiempo a que se extienda la condena."
Si la condición que debe llenarse para tener derecho a demandar la libertad, es la de no haber cumplido dichas dos terceras partes, es irrefragable que cualquier momento anterior al en que han de cumplirse, es oportuno para pedir la libertad condicional, Muy distinto sería, si se dijera: "Según nuestra legislación penal, ningún reo rematado puede solicitar la concesión de la libertad condicional, hasta que haya cumplido las dos terceras partes . . . , " pues siendo, en este caso, el haber cumplido las dos terceras partes el punto señalado por hasta para poder pedir . . . , resulta patente que mientras no se hayan cumplido tales dos terceras partes, no hay modo de solicitar la mencionada libertad.
Tanto más . . . cuanto que, tanto menos . . . cuanto que
"Afirmo que Pedro injurió a Juan con tanta más seguridad, cuanto que yo oí proferir las palabras injuriosas."
"La imputación que se le hace a Juan de ser el autor del vergonzoso hecho X., es tanto menos creí-
126 LISANDRO ESPINO
ble, cuanto que el sindicado, desde su niñez hasta hoy, que frisa con los cuarenta años, ha observado una conducta ejemplar."
"Le estoy tanto más profundamente agradecido por los valiosos servicios que me ha prestado, cuanto que reconozco la buena voluntad y el desinterés con que me ha sido útil."
En cada uno de los tres ejemplos que preceden, debe suprimirse el relativo que, subsiguiente a cuanto, por inútil y por el desairado papel que desempeña. En efecto; tanto más, anuncia un proporcional aumento de razón, encaminado a robustecer la verdad de- lá" existencia del hecho que se afirma; y cuanto, sirve para fijar la cantidad a que se extiende ese aumento de razón de una manera clara y precisa sin necesidad de introducir el citado que, cuya propiedad expresiva, por no ser mayor, que la de cuanto, se torna en redundante, sin contar con que da en tierra con la elegancia de la elocución.
Correcta y bellamente dice el atildado Jovella-nos: "Este estanco del trabajo se estrecha tanto más, cuanto para pasar al magisterio es menester haber corrido por las clases de aprendiz y oficial. "Culpa tanto más grave, cuanto los demás de su instituto habían favorecido noblemente la causa de la nación y la justicia." "Esto es tanto más importante, cuanto a veces un mismo nombre designa en diversas partes objetos que en nada se parecen." (Rufino J. Cuervo).
En fin, lo que sí puede asegurarse es, que ningún escritor de los que siquiera hayan pisado los umbrales del bien hablar, incurre en el inusitado em-
ENSAYO ÜE CRITICA GRAMATICAL 127
pleo del susodicho relativo que, en los casos análogos a los que dejamos mencionados.
El adjetivo presente cuando se refiere a un sustantivo en plural
"José tiene la fatalidad de proceder en todos sus actos con demasiados ligereza y atolondramiento, sin tener presente las deplorables consecuencias a que lo expone su irreflexivo modo de obrar."
"No creo estar obligado a recibir, la bestia que le vendí a Pedro y volverle el valor de ella, puesto que yo, antes de la celebración de la compraventa, le hice presente los defectos de que adolecía el animal materia de la enajenación."
"Si Pedro no le hubo hecho presente a Juan los peligros de que estaba amenazado el desempeño de la comisión que le confió, es, en parte, responsable de la muerte del último."
"Yo puedo probar que antes de haber, entrado Manuel en mi casa a prestar servicio como mayordomo, le hice presente las obligaciones cuyo cumplimiento pretende ahora eludir."
Como vemos, en cada uno de los cuatro párrafos inmediatos anteriores, se usa en singular el adjetivo presente con referencia a un sustantivo plural, razón porque hay que decir: " . . . . sin cuidarse de tener presentes las deplorables consecuencias " . . . le hice presentes los defectos . . . ; " "Si Pedro no le hubo hecho presentes a Juan los pe l igros . . . . ; " " . . . . le hice presentes las obligaciones. . . . "
128 LISANDRO ESPINO
Mal uso que comúnmente se hace del complemento dativo le
"El no le paga a sus acreedores." "Manuel no le confía sus secretos ni a sus mejo
res amigos." "Su trastorno mental lo ha conducido hasta el
extremo de que a veces le dirige la palabra a las vacas."
"José no le tiene miedo a las balas." Para cerciorarse de que en los casos que quedan
enumerados, cada un dativo singular le, por referirse a un sustantivo plural, debe ser les, no se necesita más que invertir los términos de cada proposición: " . . . a sus acreedores, nos les paga;" " . . . a las vacas, les dirige la palabra;" " . . . . a las balas, no les tiene miedo;" " . . . . ni a sus mejores amigos, les confía sus secretos."
Con la mejor buena fe, con la peor mala fe
"Mi conciencia me dice que en ese asunto he procedido con la mejor buena fe."
"Se ha demostrado posteriormente que aunque en la apariencia se ajustaba a la más estricta honradez, realmente estaba obrando con la peor mala fe."
Sabido es que mejor significa más bueno que; y peor, más malo que. De modo que si se sustituyen mejor y peor con más bueno y más malo, tenemos: que
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 129
decir, la mejor buena fe, la peor mala fe, es como si se dijera, la más buena buena fe, la más mala mala fe.
De lo dicho se desprende que hay que expresarse: con la mejor fe, con la más buena fe; con la peor fe, con la más mala fe. Lo mismo ocurre cuando el superlativo se refiere a voluntad, intención, etc.
La confusión de las personas en que se usan los pronombres con referencia a un mismo
individuo
Con frecuencia mayor de la que fuera de desearse, se lucen nuestros abogados, inclusive algunos de los que se conceptúan de veintitrés quilates, con la redacción de escritos o memoriales en estos o parecidos términos:
"Señor Juez :
Ofelión Gallardo, de este vecindario, etc., con mi acostumbrado comedimiento pido a usted se sirva ordenar que por Secretaría y a costa del suscrito se me expida copia auténtica del auto de fecha t a l . . . La copia pedida la necesito para aducirla como prueba en el juicio que, por pesos e injustamente, me ha promovido el señor X. , razón por la cual, dado vuestro proverbial espíritu justiciero, confío en que usted accederá a mi justa solicitud. . . . "
No nos parece aventurado afirmar, que no pocos chicos de escuela primaria, si le leyeran la pieza anterior, advertirían el baturillo formado con la terce-
130 LISANDRO ESPINO
ra y la primera personas en que promiscuamente habla el autor de tal mamotreto, no menos que el que constituye el tratamiento de usted y de vuestro que da al Juez.
Las más elementales reglas del lenguaje enseñan, que cuando en un escrito el que lo elabora comienza hablando en tercera persona, debe continuar en la misma hasta el fin; y que es detestable la inconsecuencia en el uso de los pronombres, consistente en tratar a una misma persona de vos, de tú y de usted.
Por manera que en el caso que nos ocupa, la redacción correcta sería: "Of elión Gallardo.. . . con su acostumbrado.... pide.... se le expida. . . . la necesita. . . . le ha promovido.. . . accederá a su justa solicitud." En cuanto al tratamiento al Juez, si se inicia con usted, hay que continuar usando los posesivos su, suyo, suya, etc., sin nada de vos, vuestro, ni de la formas verbales terminadas en éis, como tenéis, pasasteis, pues éstas sólo son uniformemente aplicables cuando el tratamiento ha comenzado con vos.
En el ejemplo cuyo análisis nos ocupa, para que hubiera podido emplearse, pero de modo invariable, la primera persona, habría sido necesario comenzar el escrito:
"Yo, Ofelión Gallardo, . . . . pido . . . . se me expida . . . . la necesito .... me ha promovido.. . . "
Las autoridades públicas no les van en zaga a los abogados, en ese derroche de prosopopeya con que estampan, en la expedición de ciertos documentos oficiales :
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 131
Omisión indebida en algunos complementos de sus respectivas preposiciones
"Mañana tiene que ir y regresar de la ciudad de Colón."
Adviértese que ir pide a, y regresar, de. Luego es necesario corregir: "Mañana tiene que ir a la ciudad de Colón y regresar de ella;" o simplemente: "Mañana tiene que ir a la ciudad de Colón y regresar."
"Josefina es tan bonita o más que Graciela." Tan bonita clama por como, y más pide que, razón por la cual la construcción propia es: "Josefina es tan bonita como Graciela, o más que ella." Aquí también puede omitirse "que ella."
"Compro y vendo productos del país." Correcto, porque se puede decir: "Compro productos del país" y "vendo productos del país."
"En un santiamén fué y vino del teatro."
"Juan de las Pamplinas, Juez, Gobernador o Alcalde de
Certifico:
"Que entre los asuntos que cursan en la Oficina a mi cargo figura . . . . Y para que conste, firmo ..." En casos como éste, puesto que principia hablando en tercera persona, tiene que decir: "CERTIFICA . . . . a su cargo . . . . firma ... ."
i 32 LISANDRO ESPINO
Impropio, puesto que fué reclama al, y vino, del. "En un santiamén fué al teatro y vino de él," o solamente, " y vino."
En el diccionario ilustrado de Campano hemos visto la definición de la palabra consecuente, concebida así:
"Consecuente. Proposición que se deduce y refiere a otra que se llama antecedente."
Esto huele a disparate, comoquiera que el verbo deducir rige de, y referir, a, lo cual indica la enmienda:
"Consecuente. Proposición que se deduce de otra que se llama antecedente y a. la cual se refiere."
Debe sin de, y debe con de
Debe sin de, significa obligación cierta, indudable, seguridad. "Los hijos deben respetar a sus padres." "La discreción es una de las principales virtudes que debe cultivar la mujer." "El hombre debe cumplir su palabra aun a costa de los mayores sacrificios." "Las leyes deben ser justas." "El día primero de septiembre debe reunirse la Asamblea por mandato de la Constitución, etc."
Debe con de, vale conjetura, probabilidad. "Según la carta que he recibido de Pedro, él debe de venir en la semana entrante." "Teniendo en cuenta su formalidad y lo celoso que es en el cumplimiento de los compromisos que contrae, su falta de asistencia al trabajo hoy, debe de obedecer a algo grave que le habrá ocurrido."
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 133
(Lope, citado por Cuervo).
"De estilo tan bien hablado, de traje tan bien vestido, lo que he pensado y creído es, que ésta debe de ser alguna noble mujer, que, donde no es conocida, disimulada y fingida gusta de hablar y de ver."
(Calderón, citado por Isaza).
"Quien no me quiere alegrar no me debe de querer."
(Lope, citado por Cuervo).
"Quien niega el amor que tiene, Celia, no debe de amar."
(Lope, citado por Cuervo).
"Yo finalmente amanecí sin blanca: Debió de ser que me acosté sin ella."
(Burguillos, citado por Cuervo).
—Lloras ?—no, que me ha caído algo, como a tí en los ojos. —Deben de ser mis enojos. —Eso debe de haber sido."
134 LISANDRO ESPINO
Por cuanto que
Dicen, comunmente, Jueces y demás funcionarios de instrucción:
"Por cuanto que ahora, que son las 9 a. m. de hoy, 15 de julio de 1 9 . . , se ha presentado en este Despacho el señor Juan Zúñiga, denunciando a Benjamín Carrasquilla.. . ."
" . . . . no se accede a la solicitud del señor X., de que se le admita el escrito de pruebas que presentó ayer, por cuanto que el término probatorio expiró desde hace cinco días."
" . . . . el suscrito Juez administrando . . . . , llama a responder en juicio criminal a Crisóstomo Castañeda por el delito de . . . . Y por cuanto que hay constancia de que el reo fué excarcelado bajo fianza, pídasele a su fiador para.. . . "
" . . . . por cuanto que, para la celebración de la audiencia en el juicio. . . . se había señalado el día de ayer sin que hubiera podido llevarse a cabo dicho acto, señálase nuevamente . . . "
No se nos alcanza el objeto a que obedezca la introducción de ese que después de cuanto, salvo que sea el de afear exprofeso el discurso. Los maestros de la lengua dicen: "Por. cuanto de las primeras provincias del mundo que abrazaron este culto y religión y de las que más recio en ella tuvieron, fué una España, será necesario relatar lo mucho que hizo y padeció en aquellos primeros tiempos de la Iglesia, por esta causa."
(Mariana, Historia de España).
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 135
"Es el mismo P. Márquez quien, hablando de la música, dice que se debe ir con mayor tiento en oiría, por cuanto tiene mayor jurisdicción sobre nuestros afectos."
(Capmany, "Filosofía de la Elocuencia).
Esto es tanto menos llevadero en amor de Dios, cuanto algunos, distinguiéndose, le anteponen al ocioso que la. preposición a: "Por cuanto a que."
Sus Majestades las Presidencias, Secretarías, Redacciones, Oficinas, ete.
Gran interés desplegamos siempre en el sentido de conocer a esos señores Despachos, Presidencias, Secretarías, etc., que tanta actividad revelan en lo que dice relación a disponer, mandar, resolver y otras cosas más. Puesto que tales señores mandan, resuelven y disponen, es de colegirse, con sobrado fundamento, que se trata de entidades reales, a quienes, llegado el caso, puede uno dirigirse: "Señora Secretaría," "Señor. Despacho," "Señora Presidencia," etc.
Confusión de seguramente con probablemente
—"Por qué no habrá venido nuestro amigo?" —"Seguramente habrá enfermado."
Aquí lo que se quiere dar a entender es que quizá, tal vez el.motivo de la no venida haya sido el de
136 LISANDRO ESPINO
haber enfermado; y siendo así, ha debido usarse pro-bablemente y no seguramente, pues este adverbio, como la misma palabra lo indica, expresa seguridad, sin lugar a duda.
—"Cuánto dinero tiene usted en el bolsillo?" —"Diez pesos." —"Seguramente ?" —"Señor, le digo que seguramente, porque los
acabo de contar." —"Sabe usted la fecha del mes de junio próxi
mo pasado, en que llegó Pedro a la población X . ? " — " S í , señor, el 24. " —"Seguramente ?" "Seguramente, pues ese es el día de San Juan
Bautista, santo que se celebra en aquel pueblo; y recuerdo que estábamos en plena fiesta cuando hubo llegado, y en seguida se hizo partícipe de la festividad."
—"Cree usted que lloverá hoy?" —"Probablemente, según el calor que hace."
Mal empleo de la voz policía
La palabra policía significa la institución de la misma, y no los miembros inferiores de ella. Decirles a éstos policías, es lo mismo que si se les dijera a los abogados abogacías, a los ingenieros, ingenierías, etc. De aquí que lo correcto es: policiales, agentes de Policía, agentes del orden, etc.
Lapso de tiempo
La voz lapso quiere decir período de tiempo, cu-
ENSAYO DE CRITICA GRAMATICAL 137
ya mayor o menor, extensión la fija el complemento que la modifica. En el lapso de tantos días, de tantos meses, de tantos años, etc. De modo que la expresión lapso de tiempo, favorita de muchos, quiere decir lo mismo que período de período de tiempo, ya que no hay lapso de remolacha ni de zanahoria.
La voz medio
Medio, cuando desempeña el oficio de adverbio, es, naturalmente, invariable, lo que quiere decir que las locuciones "Esa mujer está media loca," "Ella se encuentra media trastornada," "Tanto la madre como las hijas vienen medias cansadas," "Parece como que tiene media olvidada la cuenta que me adeuda." Deben corregirse: "medio loca," "medio trastornada," "medio olvidada" y "medio cansadas."
| El sustantivo gana
Significa apetencia; con la partícula des antepuesta, todo lo contrario, esto es, falta de apetencia.
"Pedro se encuentra ya en estado convaleciente de la enfermedad que lo condujo al borde de la tumba; pero ahora sufre de un desgano mortal." Parece lógico que si siempre que hay apetito de comer, decimos gana y no gano, cuando no lo hay,- es necesario decir desgana y no desgano. "Sufre de una desgana mortal."
Top Related