HERRAMIENTAS LIBRES
Y GRATIS
PARA LA TRADUCCIÓN
HERRAMIENTASLIBRES
Y GRATUITAS
PARA LA TRADUCCIÓN
SOFTWARE LIBRE
SOFTWARE GRATUITO
Su código se distribuye libremente
Sin previo pago
SOFTWARE LIBRE
SOFTWARE GRATUITO
Su código se distribuye libremente
Sin previo pago
BAJO COSTOINDEPENDENCIA DEL PROVEEDOR
LENGUAS
CÓDIGO FUENTE
NO LIBRE
SW LIBRE GRATUITOSW LIBRE DE PAGOSW NO LIBRE GRATUITOSE NO LIBRE DE PAGO
OPEN SOURCE INITIATIVE
• SW LIBRE GRATUITO
• SW LIBRE DE PAGO
• SW NO LIBRE GRATUITO
• SW NO LIBRE DE PAGO
OPEN SOURCE INICIATIVE
• De dominio público• No libre• Floss
OTROS SOFTWARES SOFTWARE DE SOFTWAREDOMINIO PÚBLICO NO LIBRE Sus derechos de Distribuido explotación son bajo una para toda la licencia humanidad
FLOSS: free/libre and open source software
SHAREWARE FREEWARESoftware distribuido gratuitamente para ser probado exclusivamente con restricciones en su funcionalidad o disponibilidad(30 días de uso)
Software de computadora que se distribuye sin costo y por tiempo ilimitado. Incluye licencia de uso y a veces el código fuente.
POSTCARDWARE, DONATIONWARE, ABANDONWARE
Herramientas para la Traducción:ttp://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
Hay un gran número de aplicaciones de las que podemos disponer:
• Aligner.py Alineador de textos.• Anaphraseus Entorno de traducción.• Android Localizer Herramientas de localización.• ApertiumTraducción automática.• Bitextor Creación de bitextos.• EsperantiloTMTraducción asistida.• Extract-TMX-CorpusCreación de corpora• TransieEditor de texto de doble panel.• Game translator Traductor de juegos.• Pottle Traducción colaborativa basada en Web
Herramientas de Gestión:
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Management_ToolsHay un gran número de aplicaciones de las que podemos
disponer:• BibusGestión de las referencias bibliográficas.• CheckmateGarantía de calidad.• DotProjectGestión de proyectos.• FengOfficeSoftware colaborativo.• GanttProjectGestión financiera.• GlobalSightSistema de gestión de traductores.• Simple IncoicesFacturación.• TkountContados de palabras para la facturación.
PORTABLECAT
http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT
Se trata de una aplicación que podemos ejecutar en nuestro ordenador con aplicaciones libres. Contiene alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras.
• Descargarlo del link• Descomprimir el Zip• En la carpeta de raíz buscar el archivo
PortableCAT.exe• Aparecerá un icono, pinchamos en él.
• Se despliega la ventana con las aplicaciones.
Contiene las siguientes aplicaciones libres:
7-Zip Anaphraseus Bitext2tmx FileZilla Firefox GIMP Jubler KeePassX LexTerm LF Aligner Notepad++
OmegaT OpenOffice.org OpenProj Sumatra PDF viewer TextSTAT TheW for Java TMXValidator Toxic UncleanifyTMX WinMerge XLIFFChecker
Herramientas de edición y publicación
• http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Editing_and_Publishing_Tools
• Nos aparece una gran variedad de aplicaciones de las que podemos disponer:
• AbiWord: procesador de word• Bluefish: editor de texto• Extspell: corrector ortográfico• GImageReader: Reconocimiento óptico de caracteres• Inkscape: editor de imágenes vectoriales• Jubler: editor de subtítulos• Transcriber: transcripción de la herramienta• PDFedit: manipulación de PDF
Herramientas del lenguaje
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Language_ToolsEn esta herramienta nos aparece también una gran lista con diferentes aplicaciones:• AConCorder : concordancia• CorpuSearch: corpus de procesamiento• GesTerm: Gestión de terminología• JBootCat: procesamiento de corpus• Lenguage Tool: estilo y gramática• Lex term: extracción de términos• StarDict: Búsqueda de recursos• Translate.Net: Búsqueda de recursos
OMEGAT • Aplicación libre de
memoria de traducción escrita en Java.
• Registra equivalencias entre las lenguas.
• Destinada a traductores profesionales.
CARACTERÍSTICAS
• Coincidencias parciales.• Procesado simultáneo de memorias de
traducción.• Glosarios externos.• Formatos de archivo: XHTML y HTML, Microsoft
Office 2007 XML, Openoffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia)
• Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX).
FUNCIONAMIENTO• No es difícil de usar ni de instalar.
Pero requiere una previa lectura de las instrucciones.
1. El usuario deja los documentos fuente/ memorias de traducción/ glosarios en carpetas específicas.
2. Omegat traduce el texto y lo incluye a la memoria de traducción.
3. Crea el documento traducido fusionando las memorias de traducción con los documentos fuente.
Similis para estudianteshttp://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=51&PHPSESSID=8f78888ee9fb5fd17554954a4137a4b9
Google Translator Toolkithttp://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
Wordfast Anywherehttp://www.wordfast.net/index.php?whichpage=anywhere&lang=engb
Acrosshttp://www.my-across.net/en/index.aspx
Proyectos
Tareas
Idiomas
Nuevo proyecto
Añadir un archivo al proyecto
Añadir idiomas
Traducir
Top Related