MIRIAM PÉREZ MARTÍN
CURSO 2012/2013
TRABAJO FINAL DEL MÁSTER
ÍNDICE
Introducción
Texto origen y texto meta
Comentario
Glosario terminológico
Textos paralelos
Bibliografía
Reflexión final
INTRODUCCIÓN
Traducción del segundo volumen de la octava edición de Fitzpatrick’s Dermatology in General Medicine
Más de 500 colaboradores en la obra original y labor de traducción realizada por numerosos profesionales y estudiantes.
Género: tratado
Tipología textual: expositiva
Función: representativa o referencial
INTRODUCCIÓN
Capítulo 198: las manifestaciones cutáneas de la enfermedad por el virus de la inmunodeficiencia humana.
Subtemas Farmacología Química Técnicas de diagnóstico Estadística Anatomía Cirugía Epidemiología
INTRODUCCIÓN
Síndrome agudo por HIV
Reconstitución inmunitaria
Infección por HIV asintomática
Etapa sintomática y avanzada de la infección por HIV
TEXTO ORIGEN Y TEXTO META
Dispuestos de manera enfrentada en dos columnas.
Espaciado modificado para facilitar la labor de corrección.
COMENTARIO
Metodología
Problemas de comprensión y de traducción
Evaluación de los recursos utilizados
Errores de traducción
COMENTARIO
Metodología
Primera fase: lectura del TO y comprensión del contexto socio-comunicativo con el objetivo de tener una noción general del tema e identificar la estructura interna.
Segunda fase: redacción y revisión del TM mediante el método conocido como “hare” (Montalt, 2007)
Valoración: no seguir este método para proyectos largos.
COMENTARIO
Problemas de comprensión y de traducciónProblema Estrategia
Lenguaje políticamente correcto (individuals with darker skin)
Frecuencia de uso en textos paralelos
Términos del lenguaje general en inglés (curly hair) Prefijos y sufijos grecolatinos y consulta a expertos. Técnica de modulación
Ortotipografía en español diferente: la antilambda (< >) y el guión (-)
OLE
Problemas de comprensión (Psoriasis B) Consulta a expertos
Descripciones anatómicas y de las lesiones (base of the tongue)
Búsqueda de imágenes en Google
Sinonimia y polisemia Definiciones, contexto y consulta a expertos
Falta de confianza a la hora de utilizar un lenguaje propio de la medicina
Terminología y colocaciones usadas en las definiciones del DTM
Siglas (PPE, papular pruritic eruption) Consulta a expertos, frecuencia de uso en textos paralelos y DTM
COMENTARIO
Evaluación de los recursos utilizados
Criterios: fiabilidad, cobertura, accesibilidad y procedencia.
Recursos más relevantes: Diccionario de Términos Médicos, Merriam-Webster, Dicciomed, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, infoSIDA
COMENTARIO
Errores de traducción
Coherencia: HIV y VIH
Falso sentido: Acute retroviral syndrome: *síndrome antirretroviral agudo
Faltas de ortografía: *Mycobacteria y *tumido
Falta de precisión: Naris: fosa nasal
GLOSARIO TERMINOLÓGICO
Términos especializados que no conocíamos.
Términos especializados que sí conocíamos pero de los que requeríamos una definición para aclarar conceptos.
No hemos incluido los nombres de fármacos ya que sus definiciones no aportan información relevante para el objetivo de este trabajo.
TEXTOS PARALELOS
Estrategia de búsqueda a partir de la estructura del contenido del TO.
Tratados de medicina similares.
Artículos académicos.
Portales de información sobre la infección por HIV destinados al público general.
REFLEXIÓN FINAL
No es nuestro objetivo dar con una solución única o formular automatismos para los problemas de traducción, sino facilitar su identificación en futuros proyectos.
Hemos de utilizar herramientas de traducción asistida para poder dedicar más tiempo a la revisión.
TRABAJO FINAL DEL MÁSTER
Muchas gracias por su atención