Traducción comentada de dos cuentos deHoracio Quiroga
Bakalářská práce
Studijní program: B7507 – Specializace v pedagogiceStudijní obory: 7504R300 – Španělský jazyk se zaměřením na vzdělávání
7507R036 – Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání
Autor práce: Tereza HolatováVedoucí práce: Mgr. Iva Novotná
Liberec 2017
Annotated translation of two stories ofHoracio Quiroga
Bachelor thesis
Study programme: B7507 – Specialization in PedagogyStudy branches: 7504R300 – Spanish for Education
7507R036 – English for Education
Author: Tereza HolatováSupervisor: Mgr. Iva Novotná
Liberec 2017
Prohlášení
Byla jsem seznámena s tím, že namou bakalářskou práci se plně vzta-huje zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, zejména § 60 – školnídílo.
Beru na vědomí, že Technická univerzita v Liberci (TUL) nezasahuje domých autorských práv užitímmébakalářské práce pro vnitřní potřebuTUL.
Užiji-li bakalářskoupráci neboposkytnu-li licenci k jejímuvyužití, jsemsi vědoma povinnosti informovat o této skutečnosti TUL; v tomto pří-padě má TUL právo ode mne požadovat úhradu nákladů, které vyna-ložila na vytvoření díla, až do jejich skutečné výše.
Bakalářskou práci jsem vypracovala samostatně s použitím uvedenéliteratury a na základě konzultací s vedoucím mé bakalářské prácea konzultantem.
Současně čestně prohlašuji, že tištěná verze práce se shoduje s elek-tronickou verzí, vloženou do IS STAG.
Datum:
Podpis:
Poděkování
Ráda bych poděkovala Mgr. Ivě Novotné za odborné vedení práce, cenné
připomínky, trpělivost a pozitivní přístup. Velké díky patří mé rodině a nejbližším
přátelům, kteří mi byli oporou a motivovali mě k dokončení práce. V neposlední řadě
chci poděkovat mé kočce Elišce, jež mi byla společnicí během večerů trávených
psaním.
Anotace
Bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem dvou povídek ze sbírky
Cuentos de amor de locura y de muerte od Horacia Quirogy. Text práce je rozdělen
do tří částí. První část pojednává o autorovi díla, jeho životě a literární tvorbě, dále také
o literárním proudu, do kterého můžeme jeho dílo zařadit. Ve druhé části je poté
prezentován samotný překlad povídek El solitario a Los buques suicidantes. Třetí,
stěžejní část bakalářské práce sestává z komentáře překladu, v němž jsou zmíněny
nejpodstatnější problémy, které bylo třeba během překladatelského procesu překonat.
Řešení těchto překážek je demonstrováno na konkrétních příkladech vytržených z textu.
Klíčová slova
Komentovaný překlad
Horacio Quiroga
Cuentos de amor de locura y de muerte
Povídka
Komentář překladu
Sinopsis
El trabajo de fin del curso se ocupa de la traducción comentada de dos cuentos
del libro Cuentos de amor de locura y de muerte de Horacio Quiroga. El texto
del trabajo está dividido en tres partes. La primera parte trata del autor de la obra,
su vida y creación literaria, luego también del movimiento al que su obra pertenece.
En la segunda parte está presentada la traducción de los cuentos El solitario
y Los buques suicidantes. La tercera, crucial parte del trabajo de fin del curso está
formada por el comentario de la traducción que aclara los problemas fundamentales
que fue necesario superar durante el proceso. Las soluciones de estos obstáculos están
demonstradas mediante ejemplos concretos extraídos del texto.
Palabras claves
Traducción comentada
Horacio Quiroga
Cuentos de amor de locura y de muerte
Cuento
Comentario de la traducción
Annotation
The thesis deals with the commented translation of two stories from the book
Cuentos de amor de locura y de muerte written by Horacio Quiroga. The text is divided
into three parts. The first part elaborates the author, his life, literary work and also
the literary movement he corresponds to. The second part presents the traduction
of the short stories El solitario and Los buques suicidantes. The third, crucial part
of the thesis consists of the commentary of the traduction which mentions
the fundamental problems that had to be solved in the course of the process.
The solutions of these obstacles are demonstrated by means of concrete examples
extracted from the text.
Key words
Commented translation
Horacio Quiroga
Cuentos de amor de locura y de muerte
Short story
Commentary of the traduction
Índice
Introducción ....................................................................................................................11
1 Horacio Quiroga ..........................................................................................................12
1.1 La vida del autor ..................................................................................................12
1.2 El movimiento .....................................................................................................15
1.3 El cuento de Quiroga ...........................................................................................17
1.3.1 La definición del cuento................................................................................17
1.3.2 Los rasgos característicos del cuento de Quiroga..........................................18
2 Traducción ...................................................................................................................21
2.1 Diamant ...............................................................................................................21
2.2 Sebevražedné lodě ...............................................................................................26
3 Comentario de la traducción ........................................................................................30
3.1 Los títulos ............................................................................................................31
3.1.1 ''El solitario''..................................................................................................31
3.1.2 ''Los buques suicidantes''..............................................................................32
3.2 Nombres propios ..................................................................................................33
3.2.1 Antropónimos...............................................................................................33
3.2.2 Topónimos ...................................................................................................34
3.2.3 Nombres propios de cosas............................................................................35
3.3 Aclaraciones..........................................................................................................36
3.4 Léxico...................................................................................................................37
3.5 Formas nominales del verbo.................................................................................39
3.5.1 Infinitivo.......................................................................................................39
3.5.2 Gerundio ......................................................................................................41
3.5.3 Participio.......................................................................................................43
3.6 Perífrasis verbales.................................................................................................44
3.7 Locuciones ...........................................................................................................44
3.8 Distinta división y ordenación de las oraciones...................................................45
Conclusión ......................................................................................................................47
Bibliografía .....................................................................................................................49
10
Introducción
El tema de mi trabajo final es la traducción comentada de dos cuentos del libro
Cuentos de amor de locura y de muerte escrita por el autor hispanoamericano Horacio
Quiroga. Decidí concentrarme en la traducción no solo porque la considero
una disciplina fascinante y creativa, pero también porque, en mi opinión, el resultado
puede acercar dos culturas diferentes mediante una obra literaria.
En la primera parte del trabajo voy a introducir el autor, las informaciones
fundamentales sobre su vida y presentar brevemente el movimiento al que pertenece así
como los rasgos característicos de sus cuentos. También voy a comentar la conexión
obvia entre los temas de los relatos y los acontecimientos personales en la vida
del escritor.
La segunda parte va a consistir en la traducción propia de los cuentos El solitario
y Los buques suicidantes de la colección Cuentos de amor de locura y de muerte.
La traducción va a ser centrada al lector checo sin conocimiento hondo de la lengua
o cultura española.
En cuanto a la tercera, crucial parte de la tesis, voy a elaborar el comentario
y especificar los problemas principales del proceso de la traducción. Además
voy a explicar y justificar las soluciones elegidas basadas en la literatura especializada.
El objetivo fundamental del trabajo es crear una traducción comprensible,
estilísticamente satisfactoria en la lengua checa que corresponde con el texto original
de Quiroga en lo que compete al sentido así como al estilo de su escritura. Intentaré
aproximar las diferencias de expresión literaria entre la lengua checa y española
al lector y aclarar los caminos seleccionados.
11
1 Horacio Quiroga
1.1 La vida del autor
Quiroga, uno de los cuentistas hispanoamericanos más importantes y reformadores,
nace el 31 de diciembre de 1878 en Salto, Uruguay. Aunque este país es su tierra natal,
sería mejor decir que viene de la cuenca del Río de la Plata; como destaca Monegal
(1967, p. 11):
"Nacido en una ciudad uruguaya que mira a la costa argentina, hijo
de una uruguaya y de un argentino radicado en el Uruguay, criado y educado
en su tierra natal pero consagrado como escritor en la Argentina, Horacio Quiroga
tiene, como pocos, el derecho a no ser considerado ni uruguayo ni argentino,
sino rioplatense.“
Su vida parece llena de tragedias personales que influyen su creación literaria
en gran medida. Desde joven experiencia muertes de sus familiares, primero con su
padre Prudencio quien fallece en un accidente de caza. Horacio tiene solo dos meses
y medio. A causa de esta tragedia, la relación entre él y su madre se hace muy cercana.
Más tarde pierde Prudencia y Pastora, sus dos hermanas. Ambas mueren de fiebre
tifoidea. Cuando su madre decide casarse de nuevo, esta vez con Ascensio Barcos,
Horacio tiene que afrontar otra dificultad en su vida. El joven se rebela contra la nueva
figura paterna, pero, después de algún tiempo, el padrastro llega a ser un soporte para
Quiroga así como un amigo importante. Por desgracia, eso no dura mucho tiempo.
Ascensio sufre una parálisis cerebral, se queda incapaz de moverse o soportar la familia
y al final se suicida con una escopeta que, como dice Monegal (1967, p. 15), "consigue
accionar con el dedo de un pie“. Horacio es el primero quien encuentra el cadáver.
Después de este acontecimiento, el adolescente se aparta de su familia para conventirse
en una persona más independiente y derrochadora.
En 1900, el joven de 21 años hace un viaje a París, la cuidad que simboliza
el espíritu artístico para los modernistas de esta época. Aunque el traslado resulta bien,
Quiroga, al cabo de unos meses, queda totalmente sin dinero y tiene que volver
al Uruguay. En su tierra natal forma una amistad íntima con Federico Ferrando, reúne
12
a todos los amigos más cercanos y funda El Consistorio del Gay Saber, un "laboratorio
poético, el primero y más importante del Modernismo uruguayo“ (Monegal, 1967,
p. 22) donde los escritoes jóvenes juegan con el lenguaje y exploran varias formas
de expersión personal. Los miembros son famosos por su actitud de bohemia
y decadentismo. Poco antes, en 1901, aparece el primer libro de Quiroga, Los arrecifes
de coral. La obra es criticada por extravagancia, violencia y exceso de temas sexuales
o morbosos que aparecen no solo en este, pero también en otros de sus primeros libros.
En 1902 sucede otra tragedia en la vida del escritor. Examina un révolver que uno
de sus amigos ha comprado y, pensando que no está cargado, mata a Federico
sin intención. Aunque liberado del cárcel, Quiroga sufre de una desesperación absoluta,
una dolor interior del que no puede escapar. Debido a su crisis personal huye a Buenos
Aires donde vive con su hermana mayor. La Argentina es el país donde empieza
una nueva parte de su vida y donde surge la fascinación del escritor de la selva. Quiroga
desea conocerlo, auténtico y real. Por eso, un año después del fallecimiento trágico
de su amigo Federico, se pone en camino hacia Misiones, acompañando Lugones, para
ver las ruinas jesuísticas. La experiencia marca el carácter de Horacio profundamente.
Decide trasladarse al Chaco, influido por un amigo suyo quien describe el área
con una pasión grande.
Quiroga vive una vida simple en la naturaleza. En las cartas enviadas a sus amigos
explica las dificultades que tiene que afrontar así como los problemas y conflictos
con los indios. Para el escritor, El Chaco es un mundo nuevo, algo separado de todo
lo que conoce, de todo su pasado. Monegal (1967, p. 42) describe ese período de la vida
de Quiroga como una experiencia robinsoniana:
"El Chaco, como más tarde Misiones, fue para Quiroga la oportunidad de partir
de cero, de crear un mundo completo y ordenado a su medida, un mundo
para fiscalizar hasta en los menores detalles (rancho semáforo, palmar paisajista,
carro que no rueda), un mundo hecho por su mano, un mundo cuyo único
e indisputado creador sea él y en que las demás criaturas (indios, aguarás, amigos)
lo reflejen como un espejo.“
13
El estilo literario del autor madura. En 1904 escribe su última obra de carácter
decadentista, El crimen del otro, para concentrarse en la creación de cuentos y novelas
breves como Los perseguidos o El almohadón de pluma. Quiroga vuelve a Buenos
Aires en 1905 y participa en la vida de la sociedad intelectual, publica en revistas como
Caras y Caretas o La Nación. Pero nunca deja de amar a la selva; la fascinación es
evidente en la mayoría de sus cuentos posteriores. La insolación (1908), como subraya
Monegal (2004, p. 14) es "uno de sus primeros y mejores cuentos de ambiente rural“.
El autor no solo proyecta su pasión por la naturaleza en la creación literaria,
pero en su vida también; 1908 es el año que marca el principio de otra aventura
para Quiroga; el año cuando empieza la construcción de su propia vivienda en Misiones.
Trabajando como profesor se enamora de su alumna Ana María. A pesar de la oposición
de los padres de la chica joven se casan y mueven a San Ignacio, Misiones, donde viven
en una casa parecida a bungalow. Monegal (2004, p. 15) describe la época con palabras:
"la mujer, los hijos por llegar, la casa de madera levantada con su esfuerzo
sobre la mesetita en que ha plantado árboles y flores tropicales“ y destaca la llegada
paulatina de los sentimientos de soledad, aislamiento e incomprensión de su mujer.
La estancia en Misiones termina con el suicidio de Ana María que, según Monegal
(1967, p. 15), queda ocho días en un estado entre la vida y la muerte después de tomar
una fuerte dosis de sublimado. Quiroga, enfrentando una pérdida dramática una vez
más, huye de San Ignacio, el lugar tan amado y tan odiado. Como dice Monegal
(1967, p. 100):
"Su agonía y muerte convierten el paraíso de San Ignacio en purgatorio,
en infierno luego. Quiroga permanece allí algunos meses, pero ya no es él mismo.
Algo ha muerto definitivamente en aquel mundo construido
con la pasión y la voluntad.“
Desde 1915 en Buenos Aires, donde vive como viudo con sus dos hijos, escribe
obras Cuentos de amor de locura y de muerte (1917), Cuentos de la selva (1918),
El salvaje (1920) o Anaconda (1921). Lo interesante es que el segundo libro, Cuentos
de la selva, es una colección de relatos para niños; un tipo de literatura muy diferente
de lo que el autor ha producido en sus años anteriores. En 1926 aparece
14
Los desterrados, el libro mejor o, al menos, más maduro y homogéneo de Quiroga
(Monegal, 2004, pp. 16-18) .
Quiroga nunca vuelve a Misiones permanentamente, solo para estancias más
o menos cortas. Se casa de nuevo y tiene su tercera hija. A pesar de las actividades
literarias y profesionales no logra mantener una relación buena con sus hijos. Al final
se encierra totalmente en sí mismo y casi deja de escribir, una de las causas de su apatía
siendo el avance de cáncer. El escritor se cura en el Hospital de Clínicas de Buenos
Aires donde el 18 de febrero de 1937 decide tomar un vaso de cianuro y terminar así su
vida.
1.2 El movimiento
Aunque Quiroga atraviesa por más que un movimiento particular, la mayoría de su
obra e influencia pertenece al Modernismo. Como explica Franco (2004, p. 282):
"Horacio Quiorga se inscribe en el movimiento modernista porque su prosa tiene
esa riqueza de formas y colores que caracteriza dicho movimiento“. Por eso creo que es
importante mencionar las características más fundamentales del movimiento que suele
estar vinculado al autor elaborado.
El Modernismo es el primer movimiento literario originado en América Latina.
No es un movimiento realmente homogéneo, no está basado en una teoría o manifiesto
particular que espesifica su fondo (Franco, 2004, p. 217). Cubre los autores
que comienzan a escribir sus obras en lengua española entre 1880 y 1910, los escritores
distintos entre sí que "adaptan a su propia circunstancia lecciones aprendidas en otras
literaturas; su originalidad se logra en un momento de circulación universal de ideas
y estilos“ (Pacheco, 1999, p. 11).
El Modernismo tiene raíces en el Simbolismo, el Romanticismo y el Parnasianismo.
Los autores modernistas se concentran a la forma del texto, juegan con las palabras,
exploran lo que evoquen y cuales sentimientos pueden provocar; esta es
una característica que los modernistas tienen en común con los simbolistas.
La influencia del Romanticismo es aparente en la inclinación a lo melancólico,
15
la escapada del mundo y de la sociedad, la búsqueda de la soledad, la creación de su
propio universo interior, así como en la fascinación por la naturaleza. También aparece
el tema del amor (a menudo no satisfecho) o del erotismo. En cuanto al Parnasianismo,
los autores buscan una forma perfecta, un arte puro. Aunque la influencia de los tres
movimientos mencionados es evidente, el Modernismo es auténtico e inovativo en su
creación. Como menciona Franco (2004, p. 218):
"El Modernismo no se revela contra ninguno de los tres movimientos
mencionados, tampoco es imitación de ellos; es la síntesis de los principios
estéticos que determinan a cada uno. (…) Es un producto nuevo, pero con raíces.
El Modernismo es armonía, color, perfección de formas pero también es
fascinación de los sentidos y expresión de sentimientos y angustias existenciales.“
En las obras de los autores modernistas aparece temática puramente americana
como, por ejemplo, el tema de los indígenos, de la selva y del ambiente del continente
en general. Algunos autores, entre ellos Quiroga, dirigen su creación literaria hacia
el Naturalismo con sus descripciones verdaderas y crudas de la realidad que los rodea.
Entre los rasgos característicos del movimiento también podemos incluir cierta
fascinación por París y la atmósfera de rebeldad y decadentismo que la ciudad
representa durante la época modernista. Para los modernistas, París es un símbolo
de la vida artística, a veces sin posibilidades económicas, pero llena de estimulaciones
intelectuales. En cuanto a la sociedad, los autores crean "un grupo social al que se
le reconoce con el nombre de la bohemia, formado justamente por intelectuales
y artistas que se refugian muchas veces en un mundo determinado por la droga
y el alcohol“ (Franco, 2004, p. 217).
Los modernistas llegan a enriquecer el mundo literario con la exploración
de las posibilidades nuevas de expresarse, con sus descripciones auténticas de la vida
y, en general, con un montón de literatura fascinante.
16
1.3 El cuento de Quiroga
1.3.1 La definición del cuento
Para comprender bien la obra de Quiroga es importante mencionar y escpecificar
lo que con prioridad llevó el autor a la fama: el cuento. La definición del género parece
un poco complicado ya que varia de un autor a otro. Ferrer (2008, p. 6), por ejemplo,
define el género del cuento como: "relato de ficción breve“ y después continua
con una elaboración más detallada:
"La palabra cuento se usa con una gran variedad de sentidos tanto en el habla
coloquial como en los estudios especializados; no es un término creado
por una disciplina para facilitar su estudio, como pasa en muchos otros casos,
sino que ya se había utilizado en la conversación normal mucho
antes de que el hombre culto se acercara a él con curiosidad científica.“
El cuento, pues, ha sufrido cambios fundamentales en la comprensión y utilización
como término por la sociedad. Es un género a menudo comunicado no solo en la forma
escrita, pero también oralmente. Suele ser conectado estrechamente con la cultura
y con la tradición de cierta sociedad.
Aunque frecuentemente asociado con el cuento de hadas (para niños), el género
tiene varios grupos objetivos de lectores y diversos subtipos. Ferrer (2008, p. 31)
distingue estas categorías del cuento: Los exempla, Los cuentos de animales,
Las fábulas, Los fabliaux, Las novelles, Los casos, Los cuentos maravillosos,
Los cuentos de hadas y Los chistes, Las facecias y Los relatos jocosos.
17
1.3.2 Los rasgos característicos del cuento de Quiroga
Quiroga, cuyos cuentos han logrado popularidad inmensa, es un autor así como
un teórico del género. El cuento, según el escritor, "debe ser seguido al pie de la letra
con el fin de alcanzar el mejor resultado“ (Vega, 2007, p. 99) y "no debe ser
una historia que se escriba sola, sino que la primera palabra debe estar funcionando
en relación con la última“ (Vega, 2007, p. 99). Llegamos a conclusión que Quiroga
consideró la estructura impecable y continuidad del cuento muy importante.
La necesidad de ser capaz de escribir de una forma atractiva que captiva el interés
del lector es algo que también menciona. Como dice Vega (2007, p. 100): "Quiroga
define al cuentista como aquel que sabe contar, es decir, aquel que es capaz de interesar
al lector o al escucha de tal manera que, sea cual sea la historia, atrapa la atención
e interesa“. El mismo autor (Vega, 2007, p. 100) después subraya que según Quiroga,
"el cuentista nace y se hace: este es poseedor de cualidades innatas y habilidades
que con el tiempo es capaz de mejorar“.
En la opinión del escritor rioplatense, otra característica de un buen cuento es su
brevedad: "La brevedad de cada cuento es precisamente el elemento que permite
sostener la atención requerida para capturar al lector o al oyente, en caso de un relato
oral, señala; esta brevedad, por lo demás, debe ser propia también del cuento escrito“
(Vega, 2007, p. 100). En conclusión, el cuento, según Quiroga, debe ser una forma
de arte literario corta de estructura lógica. Las ideas y escenas deben continuar
con fluidez, el texto tiene que provocar interés en el lector para qualquier tema que
el autor elabora. Todo eso para conseguir un solo propósito: el cuento perfecto.
En cuanto a los cuentos de Quiroga, no podemos omitir comentario breve
de una de las mayores inspiraciones del autor, la naturaleza. La influencia que la selva
tiene sobre el escritor es obvia en su obra, pero hay que mencionar también su
fascinación por el mar, las montañas y otras regiones del globo. En la naturaleza virgen,
cruda y pura puede examinar todos sus sentimientos sin la influencia de la sociedad; su
estancia en Misiones parece casi una idea utopística. Intenta crear un mundo
exclusivamente suyo, alejado de todo lo que ha vivido y pensado antes, un mundo
donde puede dedicarse a la cultivación de plantas, la exploración de la selva
18
y la descripción de todo eso en su obra. Para Quiroga, la selva es algo maravilloso, pero,
al mismo tiempo, algo tremendo, un lugar que le da mucho sufrimiento internal. Como
aclara Morales (1983, p. 76):
"Misiones es el escenario del doble descubrimiento. La selva, la vida dura,
la acechanza cotidiana de la muerte, activan y ponen en libertad el substrato
psicológico y moral de su personalidad, hasta ahí latente o disfrazado:
el sentimiento de lo ''trágico'', de ''fatalidad''. Quiroga y su palabra se encuentran,
por fin, consigo mismo.“
Uno de los rasgos característicos de los cuentos del autor es cierta presencia
de la sombra de Edgar Allan Poe. La influencia del escritor norteamericano
sobre la obra de Quiroga es un tema elaborado por varios críticos literarios. Como dice
Glantz (2006, p. 3): "La mayoría de los críticos cita el famoso pasaje en que Quiroga
se declara seguidor del ''maldito loco'' y acepta el dominio que el ecsritor muerto tiene
sobre él“. Es evidente que Quiroga tiene consciencia de la semejanza de su estilo
y del estilo de Poe, que el escritor es una persona inspirativa para él. Conque Poe es
un escritor romántico, el sabor del Romanticismo, a veces, aparece en los cuentos
de Quiroga también. Ambos autores son fascinados por el terror, la muerte, lo morboso,
así como "los fantasmas de la mente, la idea incestuosa de amor, la relación con ''el otro
yo mismo'', la aparicia reiterada del triángulo“ (Glantz, 2006, p. 3). Pero los temas
de los cuentos y la creación de una atmósfera misteriosa no es lo único que Quiroga
considera inspirativo en la obra de Poe. La estructura del género es un objeto de su
estudio también. Glantz continua con una especificación de esa influencia (2006, p. 3):
"Quiroga trabaja deliberadamente para aprender los métodos de Poe en la práctica
literaria misma. Su predilección por el autor norteamericano es más que visible,
pero esa preocupación no se limita a dejarse influir por una temática morbosa
que los liga a ambos; además de ahondar en esta temática que también es suya
por afinidad y por razones obsesivas, Quiroga estudia la estructura del cuento
que Poe desarrolla (…).“
19
Sin disputa hay que mencionar la presencia de ''lo fantástico'' como uno
de los rasgos de los cuentos de Quiroga. Relacionado con el atributo elaborado
en el párrafo anterior, los seres y situaciones fantásticas aparecen en la obra del autor
y aportan la esencia de lo misterioso o horroroso. Ya que la obra de Quiroga suele ser
descrita como una mezcla de lo real y de lo fantástico, es cuestionable como explicar
la presencia de ambas tendencias. La causa probablemente es, según Bratosevich
(1973, p. 12) "la búsqueda de la verdad vital y la exaltación mítica, ya trabadas,
ya enfrentadas gracias al sentimiento clave de la intensidad.“
20
2 Traducción
2.1 Diamant
Kassim byl člověk neduživý, povoláním klenotník, i když neměl vlastní kamenný
obchod. Pracoval pro zámožné domy; jeho specializací byla úprava drahých kamenů.
Málokteré ruce zvládly jemné vsazování tak jako ty jeho. S větším odhodláním
a obratností v obchodování by mohl být boháčem. Ve svých pětatřiceti letech však
trávil většinu času v pokoji předělaném na dílnu pod oknem.
Kassim se svou vyhublou postavou a bledým obličejem pokrytým řídkými černými
vousy měl krásnou, velmi živelnou ženu. Tato dívka, která strávila většinu mládí
v ulicích města, si však při svém půvabu vysnila sňatek s lepší partií. Čekala
až do dvaceti let, během kterých často provokovala svým tělem muže v okolí. Když se jí
nakonec zmocnil strach, vzala si ukvapeně Kassima.
Tím se bezpochyby všechny sny o přepychu rozplynuly. Její zručný manžel, snad by
se dalo říci umělec, naprosto postrádal vlastnosti potřebné k vydělávání spousty peněz.
A proto, zatímco klenotník pracoval ohnutý nad svými pinzetami, ona na něj
s opovržením upírala pomalý, znuděný pohled. Pak svůj zrak prudce odvrátila
a pozorovala přes okenní sklo nějakého z kolemjdoucích na úrovni, který by byl býval
mohl být jejím mužem.
Nicméně, pokud Kassim něco vydělal, bylo to pro ni. Pracoval i po nedělích, aby jí
mohl poskytnout alespoň něco navíc. Když María zatoužila po nějakém šperku
(a s jakou vášní ona uměla toužit!), pracoval přes noc. Měl potom kašel a píchalo ho
v boku, ale María měla své kousíčky lesku.
Postupně ji každodenní styk s drahokamy naučil mít umělcovu práci ráda, a to pak
se zápalem sledovala tyto niterné křehkosti a jejich spojování. Avšak když byl šperk
hotov a musel pryč nebyl pro ni upadla ještě hlouběji do pocitu zklamání
z manželství. Zkoušela si tuto cennost a zastavovala se s ní před zrcadlem. Nakonec ji
odložila a odešla do svého pokoje.
Kassim vstal, když zaslechl její vzlykání. Našel ji pak v posteli, ale nechtěla ho
poslouchat.
21
„Dělám pro tebe, co mohu,“ říkával smutně.
Její vzlyky tím však ještě zesílily a šperkař se pomalu vrátil zpět ke svému
pracovnímu stolu.
Tato scéna se opakovala tak často, až se Kassim přestal zvedat, aby ji šel utěšit.
Utěšit! Od čeho? Kassim trávil většinu večerů prací. Byl člověkem nerozhodným,
váhávým a mlčenlivým. Kvůli této němé klidnosti ho jeho žena probodávala stále
upřenějším pohledem.
„A to jsi chlap!“ zamumlala.
Kassim, skolněný nad svými spojovačkami, nepřestával hýbat prsty.
„Nejsi se mnou šťastná, Marío,“ poznamenal za chvíli.
„Šťastná! A ještě máš tu drzost to vyslovit! Která by s tebou mohla být šťastná?
Ani ta poslední z žen! Ubožáku!“ dokončila s rozrušeným smíchem a odešla.
Kassim tu noc pracoval až do tří hodin ráno a jeho žena pak měla nové drobnůstky,
které si hned s pevně sevřenými rty prohlížela.
„No... Není to nijaká výjimečná čelenka... Kdy jsi ji dělal?“
„Od úterý,“ podíval se na ni s nevýraznou něhou, „v noci, zatímco ty jsi spala.“
„Ach, to jsi si mohl jít lehnout! Ale jak neuvěřitelně se blyští!“
Protože její vášní byly opulentní kameny, se kterými Kassim pracoval, sledovala
tento proces obvykle s šílenou touhou, která postupně došla naplnění. Jakmile byl šperk
dozdoben, utíkala s ním k zrcadlu.
Brzy nato přišla záplava vzlyků: „Všichni, jakýkoli manžel, i ten poslední, by se
obětoval, aby potěšil svou ženu! A ty... ty... Nemám ani jediné zatracené šaty, které bych
si mohla obléct!“
Co se týče respektu k muži, je-li překročena určitá hranice, je žena schopna říci
svému manželovi neuvěřitelné věci.
Kassimova žena tento limit překročila s přinejmenším stejným zápalem, jaký měla
pro šperky.
Jednoho večera si Kassim během ukládání klenotů všiml chybějící brože (pět tisíc
pesos za dva diamanty); začal tedy znovu prohledávat své šuplíky.
„Marío, neviděla jsi tu brož? Nechal jsem ji tady.“
„Ano, viděla.“
„Kde je?“ otočil se překvapeně.
22
„Tady!“
Jeho žena se s úsměškem a rozzářenýma očima naparovala s připnutou broží.
„Moc ti sluší,“ řekl Kassim po chvilce. „Uložme ji.“
María se zasmála.
„To ne! Je moje.“
„To je vtip?“
„Ano, je to vtip! Je to vtip, ano! Jak tě bolí, že by mohla být moje! Zítra ti ji dám.
Dnes si ji ale vezmu do divadla.“
Kassimův hlas se změnil. „To není dobrý nápad... Někdo by tě s ní mohl vidět.
Zákazníci by mi přestali důvěřovat.“
„Ach!“ zakončila María rozhovor ze vzteklým znechucením a prudce zabouchla
dveře.
Po návratu z divadla položila šperk na noční stolek. Kassim vstal z postele a šel ho
schovat pod zámek do své dílny. Když se vrátil, jeho žena seděla na lůžku.
„Ty se snad bojíš, že ti ji ukradnu? Myslíš si, že jsem zlodějka?!“
„Tak to nesmíš vidět... Chovala ses pošetile, nic víc.“
„Ach! A tobě já důvěřuji! Tobě, TOBĚ! A když tě tvoje žena prosí o trochu potěšení,
nazveš ji zlodějkou! Ničemo! “
Nakonec usnula; Kassim ale nespal.
Zanedlouho měl Kassim na starosti úpravu dalšího kousku, toho
nejobdivuhodnějšího briliantu, jaký kdy prošel pod jeho rukama.
„Podívej, Marío, co je to za kámen! Žádný takový jsem ještě neviděl.“
Jeho žena nic neřekla, ale Kassim ji slyšel nad drahokamem hluboce povzdychovat.
„Úžasný třpyt....“ pokračoval. „Bude stát děvět, možná deset tisíc pesos.“
„Prstýnek...“ zašeptala nakonec María.
„Ne, je to pro muže. Spona na kravatu.“
Během práce na tomto kousku padaly na Kassimův pracovitý hrb mraky zloby,
vzteku a narážek jeho frustrované ženy. Desetkrát za den svého muže vyrušila, aby se
mohla jít s briliantem naparovat před zrcadlo. Pak si ho zkoušela s různými šaty.
„Nechtěla bys to odložit na potom?“ odvážil se jednoho dne Kassim. „Je to
neodkladná práce.“
Čekal nicneříkající odpověď. Jeho žena otevřela dveře na balkón.
23
„Marío! Uvidí tě!“
„Vem si! Tady je tvůj kámen!“
Diamant, prudce stržený z krku, se kutálel po bytě. Kassim, celý zbledlý, ho sebral
a prohlížel. Později zdvihnul pohled ze země na svou ženu.
„No, proč se na mě tak díváš? Stalo se tomu kameni něco?“
„Ne“, vzpamatoval se Kassim a dal se znovu do práce, ačkoli se mu ruce třásly tolik,
že to u člověka vzbuzovalo lítost.
Nakonec se musel zvednout a jít se podívat do ložnice na svou ženu, která se zdála
být v naprostém nervovém vyšinutí. Měla rozcuchané vlasy a oči jí div nevypadly
z důlků.
„Dej mi ten briliant!“ zvolala. „Dej mi ho! Utečeme! Je pro mě! Dej mi ho!“
„Marío..“ zajíkal se Kassim a pokoušel se z toho vyvléknout.
„Ach!“ křičela jeho poblázněná žena, „Ty jsi zloděj, bídáku! Ukradl jsi mi život!
Zloději! Zloději! A myslel sis, že si to nebudu chtít vynahradit, paroháči! Ha!
No podívejme, to tě nikdy nenapadlo, co? Ach!“ a držela si ruce na přiškrceném krku.
Ale když byl Kassim na odchodu, seskočila z postele, spadla na hruď a snažila se
zachytit Kassimovu botu.
„Je mi to fuk! Dej mi ten briliant! Nic víc nechci! Je můj, ty mizero!“
Kassim, bledý jako stěna, jí pomohl postavit se.
„Jsi nemocná, Marío. Později si promluvíme... Jdi si lehnout.“
„Můj briliant!“
„Dobře, uvidíme, co se dá dělat... Jdi si lehnout.“
„Dej mi ho!“
Nervový záchvat se opět vrátil.
Kassim se znovu pustil do práce na diamantu. Díky tomu, že jeho ruce pracovaly
s matematickou přesností, zbývalo k dokončení už jen několik málo hodin.
María vstala, aby se najedla a Kassim k ní byl úslužný jako vždycky. Na konci
večeře se na něj jeho žena zpříma zadívala.
„Jsi lhář, Kassime,“ řekla mu.
„Ach!“ odpověděl Kassim s úsměvem, „Tak to není.“
„Říkám ti, že jsi lhář!“ trvala na svém.
Kassim se znovu usmál, pohladil ji s nemotornou něžností po ruce a odešel dokončit
24
svou práci.
Jeho žena ho sledovala s tváří opřenou v dlaních.
„Neřekne mi nic než tohle,“ zamumlala. A s hlubokým znechucením k něčemu tak
odpornému, chabému a netečnému, jako byl její manžel, se vrátila do svého pokoje.
Nespala dobře. Vzbudila se, už bylo docela pozdě, a všimla si, že je v dílně
rozsvíceno; její muž stále pokračoval v práci. O hodinu později Kassim uslyšel křik.
„Dej mi ho!“
„Ano, je pro tebe, už zbývá jen chvilinka, Marío,“ odvětil spěšně a vstal. Jeho žena
i přes tento hrůzostrašný výkřik znovu usnula.
Ve dvě hodiny ráno měl Kassim práci dokončenou; briliant se pevně blýskal
ve vsazení. Tichým krokem vešel do ložnice a zapálil svícen. María spala na zádech
a její hruď i noční košile se přitom chladně bělaly. Odešel do dílny a znovu se vrátil.
Chvíli pozoroval téměř odhalené ňadro a potom s bezbarvým úsměvem ještě více
odhrnul volnou noční košili. Jeho žena to necítila.
V pokoji nebylo moc světla.
Kassimova tvář náhle nabyla výrazu tvrdého jako kámen. Na chvíli položil
drahokam na povrch holého ňadra, aby ho potom celý, odhodlaně a kolmo jako hřebík,
vrazil do srdce své ženy.
María prudce otevřela oči, ale víčka jí vzápětí začala pomalu klesat.
Její prsty se ohnuly - a nic víc.
Drahokam, zmítaný křečí zasažené tkáně, se ještě na okamžik nepříčetně zachvěl.
Kassim chvíli počkal a když diamant nakonec zůstal naprosto nehybným, odešel
a potichu za sebou zavřel dveře.
25
2.2 Sebevražedné lodě
Existuje jen málo věcí, se kterými je horší se na moři potkat, než je opuštěná loď.
Přes den se nejedná o velké nebezpečí, ale v noci ji nelze vidět a není možné doufat
ani v žádné jiné varování; náraz loď rozkývá ze strany na stranu.
Tyto, kdo ví proč, opuštěné lodě se umíněně plaví po proudu, či, mají-li napnuté
plachty, nechají se unášet větrem. Proplouvají tak mořem a rozverně přitom mění kurs
kdykoli se jim zamane.
Nejeden z parníků, který se jednoho dne nevrátil do přístavu, přestože bylo příznivé
počasí, se na cestě srazil s jednou z těchto tichých lodí plavících se bez lidského
přičinění. Je možné na ně narazit kdykoli, každou minutu. Naštěstí je proudy obvykle
zanášejí do Sargasového moře. Tam se lodě konečně zastaví a zůstanou navždy
nehybné v této chaluhové poušti. Tak setrvají, dokud se nezačnou pomalu rozkládat.
Každý den však připlouvají nové a každá z nich si zabere své místo, takže tento klidný
a ponurý přístav zůstává stále obsazený.
Jednou z hlavních příčin těchto úkazů jsou bezpochyby bouře a požáry, které pak
nechávají toulavé černé skelety plout s proudem. Existují ale i jiné, ojedinělé případy,
mezi které patří i ten Maríi Margarity. Ta vyplula z New Yorku 24. srpna 1903 a ještě
26. ráno komunikovala s jednou z korvet, aniž by ji informovala o jakémkoli problému.
Když o čtyři hodiny později jeden parník nedostal od Maríi Margarity žádnou odpověď,
vyslal člun s muži, kteří měli vstoupit na palubu neznámého plavidla. Na lodi nikdo
nebyl. Košile námořníků se ještě stále sušily na přídi. V kuchyni byla dosud rozehřátá
trouba. Jehla šicího stroje byla zapíchnutá ve švu, jako by tak byla zanechaná teprve
před chvilkou. Na místě nebylo ani nejmenšího náznaku boje či paniky, všechno bylo
v naprostém pořádku. Ale všichni byli pryč. Co se stalo?
Tu noc, kdy jsem se o tom dozvěděl, jsme byli na palubě. Pluli jsme do Evropy
a kapitán nám vyprávěl příběhy ze svého života na moři; bezpochyby naprosto
pravdivé.
Dámské publikum, přilákané našeptáváním šumícího vlnobití, uslyšelo zvuk nárazu.
Rozrušené ženy nechtěně propůjčily sluch hrubým hlasům námořníků na přídi. Jedna
26
mladá, čerstvě vdaná žena se odvážila zeptat: „Nemohli to být orli?“
Kapitán se dobrácky usmál: „Copak, madam? Orli, co odnesou celou posádku?“
Všichni se smáli a mladá žena se připojila, ačkoli trochu stydlivě.
Jeden z pasažerů naštěstí věděl, o co jde. Se zájmem jsme se na něj podívali. Během
plavby byl skvělým společníkem obdivovaným pro svou bystrost a odvahu riskovat.
Moc toho nenamluvil.
„Ach, jen kdybyste nám tak řekl jeden z vašich příběhů, pane!“ škemrala ta mladá
žena, co se předtím zmínila o orlech.
„Není problém,“ souhlasil tento diskrétní člověk, „Ve zkratce: V Severním moři,
podobně jako v kapitánově vyprávění o Margaritě, jsme narazili na plachetnici. Náš
kurs – také jsme plachtili – nás zanesl téměř k nim. Ten ojedinělý závan opuštěnosti,
který je z lodi ihned patrný, přilákal naši pozornost. Zpomalili jsme a prohlíželi si ji.
Nakonec jsme na loď vyslali skupinku mužů, ale na palubě nikdo nebyl a navíc se
všechno zdálo být naprosto normální. Poslední záznam v deníku byl datován o čtyři dny
dříve, ale nijak zvlášť nás to neznepokojilo. Dokonce jsme se trochu zasmáli těm
známým historkám o náhlém zmizení. Osm z našich lidí zůstalo na palubě nové lodi aby
se ujali řízení. Uvážlivě jsme pokračovali v cestě. Po setmění jsme loď na chvíli ztratili
z dohledu. Druhého dne jsme ji dohnali, ale na palubě jsme nikoho neviděli. Znovu
jsme vyslali několik mužů, kteří loď bezvýsledně prohledávali. Všichni zmizeli. Ani
jeden jediný předmět nebyl na jiném místě. Moře bylo naprosto klidné v celé své šíři.
V kuchyni se ještě v hrnci vařily brambory.
Jistě si dovedete představit, že zděšení našich pověrčivých námořníků dosáhlo
vrcholu. Nakonec se šest z nás odvážilo přesunout na prázdnou loď; a já byl mezi nimi.
Ihned po nalodění se moji společníci rozhodli pít a zahnat tak veškeré obavy. Seděli
v kroužku a za nějakou dobu už si většina z nich začala pozpěvovat.
Přišlo poledne a přehoupla se siesta. Ve čtyři hodiny ustal vítr a plachty sklesly.
Jeden námořník se naklonil přes okraj lodi a pozoroval olejovité moře. Všichni vstávali
a procházeli se, aniž by měli chuť mluvit. Další z nás si sednul na smotané lano a sundal
si košili, aby ji opravil. Chvíli v tichosti šil. Najednou vyskočil a dlouze zahvízdal. Jeho
společníci se vrátili. Chvilinku je nevěřícně pozoroval, jako by ho jejich návrat
27
překvapil, a pak se znovu posadil. Zanedlouho poté položil košili na smotané lano,
doběhl k boku lodi a vrhnul se do vody. Ostatní se po tom, co uslyšeli hluk, otočili
s lehkým svraštěním čela. Ale ihned na tento incident zapomněli a opět se ponořili
do společné apatie. Za chvíli se další z nás napřímil, zatímco si třel oči se rozešel
a skočil do vody. Uběhlo půl hodiny a slunce začalo zapadat. Najednou jsem ucítil jak
mě někdo bere za rameno.
„Kolik je hodin?“
„Pět,“ odpověděl jsem. Ten starý námořník, který se mě zeptal, tam jen tak stál
s rukama v kapsách a nedůvěřivě si mě prohlížel. Chvíli nezúčastněně pozoroval moje
kalhoty a nakonec se také vrhl do vody.
Ti tři muži, co ještě zbývali, k místu rychle přiběhli a pozorovali rozvířenou vodu.
Posadili se na okraj lodi a s pohledy upřenými do dálky si tiše pískali. Jeden z nich slezl
dolů a vyčerpaně se natáhnul na palubu. Zbylí dva jeden za druhým zmizeli v moři.
V šest hodin se poslední z nich postavil, upravil na sobě oblečení, odhrnul si vlasy
z čela, ospalým krokem došel k zábradlí a skočil do vody.
A tak jsem tam zůstal sám hledět na pusté moře jako idiot. Všichni, aniž by věděli,
co dělají, skočili do moře, nabádáni liknavou náměsíčností ovládající prostory této lodi.
Když se jeden z nich vrhnul do vody, ostatní se chvíli zdáli být znepokojení, jako by si
na něco vzpomněli, ale za malý okamžik na to zase zapomněli. Tímto způsobem zmizeli
všichni; a odhaduji, že to samé se stalo také předchozího dne a ještě dalším mužům
a dalším lodím. To je vše.”
Zůstali jsme na toho zvláštního muže zírat se zvídavostí v očích.
„A vy jste nic necítil?“ zeptal se jeden z mých přátel.
„Ano; velkou netečnost a neústupnost stejných myšlenek, ale nic víc. Nevím, proč
jsem necítil nic jiného. Domnívám se, že důvodem je toto: namísto toho, abych se
za každou cenu unavoval zoufalou obranou proti tomu, co jsem pociťoval (a tak to měli
udělat všichni, dokonce i ti námořníci, kteří si to neuvědomovali), jednoduše jsem přijal
tuto hypnotickou smrt, jako bych už byl mrtev. Něco podobného se bezpochyby stalo
těm hlídkařům slavné posádky, jejíž muži noc co noc dobrovolně ukončovali své
životy.“
28
Jelikož bylo toto vysvětlení dost komplikované, nikdo už nic neřekl. Námořník
za okamžik odešel.
Kapitán ho nedůvěřivě sledoval pohledem.
„Pokrytec,“ zamumlal.
„Na druhou stranu,“ řekl jeden nemocný pasažér, který jel zemřít do své rodné
země, „kdyby byl pokrytec, nepřestal by myslet stejným způsobem a také by se vrhnul
do vody“.
29
3 Comentario de la traducción
"Traducción es comunicación“1, aclara Levý (1998, p. 44) en breve la esencia
del proceso tan complicado, fascinante y, sin duda, creativo, que es la transformación
del texto de una lengua a otra. Antes de elaborar los obstáculos enfrentados durante
el proceso de la traducción, quiero mencionar en pocas palabras qué es el fondo de este
fenómeno y cuáles metas los teóricos de la traducción consideran como las cruciales.
La tarea fundamental del traductor es comunicar la información original de manera
que sea comprensible para el lector de la lengua meta. Como destaca Knittlová
(2000, p. 5): "El papel prioritario, hoy acentuado como máximo, del traductor es
la superación de las barreras interculturales a la cual se someten las soluciones
particulares en todos los planes de la lengua.“2 Es evidente que el acercamiento
del texto original y del ambiente cultural en que este se desarrolló al lector es la meta
principal del proceso. Al mismo tiempo, el texto objetivo tiene que conservar los rasgos
típicos de lo traducido, el estilo del autor y su manera de transmitir información.
En conexión con la declaración anterior, creo que es conveniente mencionar afirmación
de Levý (1998, p. 85):
"El objetivo del trabajo del traductor es conservar, captar bien y comunicar la obra
original, no crear una obra nueva que no tenía antecesor; el propósito
de la traducción es reproductivo. El procedimiento operativo de este arte es
la sustitución de un material lingüístico por otro, por lo tanto la creación autónoma
de todos los medios artísticos salientes de la lengua; pues, en la esfera de la lengua
donde se desarrolla, es originalmente creativa.“3
1 "Překládání je sdělování“ (Levý, 1998, p. 44).
2 "Přednostní, dnes maximální zdůrazňovanou rolí překladatele je překonávání mezikulturních
bariér, jemuž se podrobují jednotlivá řešení ve všech plánech jazyka“ (Knittlová, 2000, p. 5).
3 "Cílem překladatelovy práce je zachovat, vystihnout, sdělit původní dílo, nikoliv vytvořit
dílo nové, které nemělo předchůdce; cíl překladu je reprodukční. Pracovním postupem
tohoto umění je náhrada jednoho jazykového materiálu jiným, a tudíž samostatné vytvoření
všech uměleckých prostředků vycházejících z jazyka; v jazykové oblasti, v níž se odehrává,
30
En cuanto al comentario que he compuesto, el propósito principal del texto es
examinar los fenómenos que, de cualquier manera, hicieron el proceso de la traducción
más difícil, o sea, que exigieron estudiar la problemática de la diferencia
entre los lenguajes profundamente y elegir entre varias posibilidades. Intenté mencionar
los problemas más importantes, aclarar el motivo para la elección de estos y justificar
las soluciones elegidas.
3.1 Los títulos
Los títulos son lo primero que atrae la atención del lector, lo que, especialmente
en el caso de Quiroga y sus títulos a menudo simbólicos, "indica el tema,
la problemática o la atmósfera de la obra en pocas palabras o mediante un símbolo
tipificado que no es una descripción, sino una transposición simbólica del tema“ (Levý,
1998, p. 154).4 Los títulos de los cuentos no desvelan mucho sobre la historia,
los personajes, sus nombres propis u otros detalles. Como destaca Lessing (en Levý,
1998, p. 154): "El título debe ser como el menú: cuanto menos revela
sobre el contenido, mejor“.5 En cuanto a los títulos traducidos en este trabajo, intenté
conservar el significado original así como el estilo del autor mediante cual se expresa.
3.1.1 ''El solitario''
La traducción del título del primer cuento elaborado fue el primer problema
que encontré durante el proceso de la creación del texto. Ya que la palabra ''solitario'' es
polisémica, hay varias posibilidades como tradicurla. Sánchez en el Gran diccionario
de uso del espñol actual (2001, p. 1888) explica el significado del término solitario
y presenta varias soluciones, entre ellas "que está solo, sin compañía“, "se dice
je tedy původně tvůrčí“ (Levý, 1998, p. 85).
4 "(...) udává téma, problematiku nebo atmosféru díla zkratkou, typizujícím symbolem, který
není popisem, ale obraznou transpozicí tématu“ (Levý, 1998, p. 154).
5 "Název musí být jako jídelní lístek: čím méně prozrazuje o obsahu, tím je lepší“
(Lessing en Levý, 1998, p. 154).
31
a la persona que ama la soledad o que rehúye la compañía“ o "referido a un lugar,
que no está habitado, que está aislado o que es poco frecuentado“ o también "diamante,
gen grueso, que se engarza en una joya“. Elegí la última opción porque me parece más
adecuada que las otras y refiere a la cosa que es mencionada frecuentemente
en el cuento. No encontré ninguna palabra checa que expresaría la idea de joya y haría
alusiones al aislamiento y la soledad del protagonista al mismo tiempo. Por eso, decidí
traducir el título ''El solitario'' como ''Diamant'', renunciando a las otras solucciones
como ''Samotář'', aunque pienso que el título podría referirse a Kassim, la personaje
principal cuya relación con su mujer no funciona bien y que se, como resultado,
encierra en su mundo propio.
3.1.2 ''Los buques suicidantes''
El título del segundo cuento comentado y su traducción no fue un obstáculo grande
ya que el significado es, más o menos, evidente y la formación del título en checo
también. La palabra ''buque'' está definida en el Gran diccionario de uso del español
actual (Sánchez, 2001, p. 353) como "barco grande, con una o varias cubiertas,
que se utiliza para navegación de importancia“. La expresión ''suicidante'' es
un neologismo (García-Girón, 1955, p. 110). El mismo autor (1955, p. 109) explica
el fenómeno de uso de neologismos por los autores modernistas:
"El adjetivo refleja la tendencia general del modernismo. El cosmopolitismo
y el exotismo temático lo representan neologismos de fuentes variadas; vocabulario
técnico de las artes y las ciencias, sustantivos con fuerza adjetival, galicismos,
el uso de adjetivos en sentido etimológico, etc.“
El uso del sufijo -nte es también una especialidad modernista que aparece
en las obras de esta época (y especialmente en las obras uruguayas). Herrero (2001,
p. 12) confirma este hecho con palabras: "El participio activo, construido con el sufijo
-nte, en español no aparece ya como forma habitual, sino lexicalizado, pero sigue
permitiendo la formación de palabras derivadas de verbos que permiten sintetizar
32
una oración de relativo“. Después añade (Herrero, 2001, p. 12): "En la poesía
del uruguayo es bastante frecuente y uno de los rasgos más notorios“.
Entonces, escogí la traducción ''Sebevražedné lodě'' que corresponde también
a la traducción al inglés que encontré online y que me había inspirado: "The Suicide
Ships“ (Rodgers, 2006).
3.2 Nombres propios
Los nombres propios pueden ser la causa de las dificultades en el proceso
de la traducción. Hay que considerar la posibilidad de mantener la expresión original
(que, a veces, puede producir problemas con la lectura para el hablante de la lengua
meta o con la conjugación del nombre en el texto), así como la posibilidad de sustituirla
por un equivalente que puede acercar el texto al lector y facilitar el trabajo en cuanto
a la conjugación para el traductor. En lo que se refiere al lector sin conocimiento
profundo de la lengua o de la cultura española, el obstáculo también puede ser
la pronunciación de la expresión original. En suma, hay que pensar cómo la sustitución
puede afectar la obra traducida y mejorar la comprensión para el consumidor final.
3.2.1 Antropónimos
Los antropónimos que encontré en el texto son los nombres propios de personas
Kassim y María. Aunque consideraba la sustitución por equivalentes más comprensibles
para el lector checo, al final elegí no hacerlo y continuar utilizando las versiones
originales del autor.
Kassim el nombre propio de uno de los protagonistas de la primera historia decidí
conservarlo casi inmediatamente. Uno de los motivos principales de esto es
la imposibilidad de encontrar un equivalente checo que correspondía al nombre Kassim.
En realidad, considero conveniente utilizar la expresión original para mantener
la atmósfera del extranjero sin molestar la comprensión del lector. Tampoco enfrenté
problemas con la conjugación del antropónimo.
33
María en el caso del nombre María consideraba reemplazarlo por el equivalente
checo Marie. En algunos casos, la conjugación del antropónimo causó dificultades
o resultó parecer un poco rara en el texto traducido. Por el otro lado, la utilización
del nombre checo Marie suena bastatne familiar e inadecuada en comparación
con el nombre del otro protagonista, Kassim. Además, el antropónimo María no debería
producir dificultades en cuanto a la pronunciación o comprensión para el lector
de la lengua meta. Después de considerar todos los puntos mencionados, decidí
no traducirlo y utilizar el nombre original María.
3.2.2 Topónimos
Los topónimos, o, en otras palabras, los nombres propios de lugares, aparecen
antes de todo en el segundo cuento, Los buques suicidantes. En este caso se trata
de los denominaciones de ciudades, continentes o mares específicos. Dado
que la mayoría de los nombres aparece en una forma incomprensible para los lectores
checos aunque se trata de lugares bien conocidos en todos los casos hice cambios
de la expresión original e intenté utilizar un equivaletne más oportuno.
Los mares de sargazo aunque en el texto aparece sin la letra inicial mayúscula,
me parecía conveniente traducir el nombre de lugar como Sargasové moře que es
un equivaletne más familiar para los lectores checos. El otro razón porque considero
a la sustitución adecuada es que la forma plural del nombre puede equivocar
a los lectores. En la lengua checa, los nombres de los mares se normalmente utilizan
en la forma singular, pues intenté modificar el topónimo de manera que me parece
natural para el idioma objetivo.
Los mares del norte en cuanto al nombre propio que designa un mar de manera
similar a la mencionada en el primer topónimo elaborado, decidí reemplazarlo
con el equivalente Severní moře. El motivo principal es, de nuevo, la familiaridad
de la expresión que puede facilitar la comprensión del lector en cuanto al lugar
geográfico donde se desarrolla la historia. Además, la utilización del sustantivo mar
en plural en checo podría hacer el texto parecer bastante arcaico y confuso.
34
3.2.3 Nombres propios de cosas
El nombre propio de cosas que encontré en el texto es el nombre del buque cuya
historia se presenta, así como los topónimos mencionados previamente, en el segundo
cuento, Los buques suicidantes.
María Margarita el nombre aparece varios veces en el cuento y designa uno
de los buques misteriosos que, de alguna manera desconocida, fuerzan a los pasajeros
a tirarse al agua. Aunque la conjugación causó menores dificultades y el equivalente
checo no sería difícil encontrar, decidí no utilizarlo y continuar con la expresión
original. El motivo para no reemplazarla es la conservación de los nombres españoles
de todos los subtipos en los cuentos en general, pues parecía un poco inconsistente
sustituir algunos y otros no. También me gusta mantener la atmósfera del lugar,
de lo ajeno y extranjero en la traducción por lo menos de esta manera.
35
3.3 Aclaraciones
Las aclaraciones es una adición al texto que consideraba útil en la traducción porque
en algunos casos sentí la necesidad de acercar y analizar ciertas expresiones al lector
de la lengua de meta. Aunque al final no incorporé estas al texto, considero conveniente
mencionar por qué tomé la decisión descrita.
Tratando, por ejemplo, con el nombre propio Sargasové moře, pensaba aclarar
un poco las características del área y su conexión a lo que pasa en el cuento. El mar
de los Sargazos es una zona de atributos específicos que se encuentra en el océano
Atlántico. Las algas y el plancton del tipo particular, las corrientes marinas y la ausencia
del viento son la causa de la tranquilidad y de la estabilidad del mar cuyas aguas casi
no mueven. Como Quiroga (p. 35) describe en el segundo cuento la situación
de los buques: " (…) las corrientes suelen enredarlos en los mares de sargazo.
Los buques se detienen, por fin, aquí o allá, inmóviles para simpre en ese desierto
de algas“. El mismo autor (p. 35) después etiqueta el mar como "el tranquilo y lúgubre
puerto“. Aunque a algunos lectores les podría parecer raro que los buques no se mueven
y que el autor compara el mar que debería ser inestable a un desierto, no inconporé
la aclaración. Pienso que el tema del Mar de los Sargazos suele ser elaborado
en las escuelas checas y bien conocido por la gente. Tampoco me parece necesario
conocer el significado exacto para comprender el texto y leerlo sin dificultades mayores.
En cuanto al mismo cuento, también consideraba aclarar el término siesta,
que el Gran diccionario de uso del español actual (Sánchez, 2001, p. 1860) define
de esta manera: "Breve descanso o sueño que algunas personas hacen después
de la comida del mediodía para retomar fuerzas o hacer mejor la digestión
o, simplemente, para dejar pasar un tiempo entre comida y una actividad cualquiera“.
Porque la palabra siesta no es una expresión checa y podría sonar extrañamente
en el texto traducido, especulaba sobre el empleo de la aclaración. Sin embargo, al final
decidí no mencionarlo porque creo que hoy, la mayoría de los lectores checos
ha encontrado y utilizado la palabra y sabe qué significa.
36
Para concluir, la idea del enriquecimiento del texto mediante aclaraciones
no la considero totalmente inadecuada, pero tampoco la encuentro necesaria. Después
de dudar mucho decidí no utilizarlas y dejar los cuentos cómo son sin explicar detalles
minuciosamente. La decisión fue más fácil gracias a las palabras de Levý (1998,
p. 125):
"La aclaración es oportuna cuando al lector se le escapa algo que la obra abarca
para el lector de la lengua original; no es conveniente explicar una alusión,
terminar de decir un silencio, dibujar la obra en pasajes donde ni para el lector
del texto original fue todo completamente dicho.“ 6
Ya que a los lectores de la lengua de meta, espero, no se les escapa algo
comprensible para el lector de la lengua española, elegí no usar las aclaraciones
o explicaciones en la traducción final.
3.4 Léxico
El léxico, o, como lo define la RAE, el "vocabulario, conjunto de palabras
de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada,
a un campo semántico etc.“ también fue la causa de dudas e incertidumbres durante
el proceso de la traducción. No solo que, por supuesto, no conocí el significado exacto
de muchas de las palabras y frases del texto, pero a veces fue difícil encontrar y elegir
el equivalente checo adecuado. En algunos casos me ayudó el diccionario, la búsqueda
por Internet o la literatura en general.
Como destaca Levý (1998, p. 44): "El traductor descifra el aviso abarcado
en el texto del autor original y reformula (codifica) este en su lengua.“7 Intenté descifrar
lo que comunica el texto traducido y codificarlo de manera que el lector checo
6 "Vysvětlení je namístě, uniká-li našemu čtenáři něco, co pro původního čtenáře bylo
obsaženo v díle; není spávné vysvětlovat náznak, doříkat zámlku, dokreslovat dílo tam, kde
ani pro čtenáře originálu nebylo vše naplno řečeno“ (Levý, 1998, p. 125).
7 "Překladatel dešifruje sdělení, které je obsaženo v textu původního autora a přeformulovává
(zašifrovává) je do svého jazyka.“ (Levý, 1998, p. 44)
37
comprenda la expresión elegida. A veces utilicé una palabra que, aunque no la había
encontrado entre los equivalentes mencionados en los diccionarios, me parecía la opción
más conveniente estilísticamente así como sémanticamente.
Para manifestar qué soluciones seleccioné introduzco algunos de estos:
• pinzas en el caso de esta palabra no sabía si utilizar el equivalente ''pinzety''
o ''kleštičky'' ya que ambos serían posibles. Al fin, imaginando la escena
y el trabajo detallista del personaje, elegí el primero porque me parecía más
adecuado.
→ "Por lo cual, mientras el joyero trabajaba doblado sobre sus pinzas...“
(Quiroga, p. 29)
→ "A proto, zatímco klenotník pracoval ohnutý nad svými pinzetami...“ (p. 21)
• cocotaje ̶ la traducción de la palabra fue muy difícil para mí ya que no
encontré la expresión en ningún diccinario y tampoco aparece muchas veces
en los fuentes online. Después de investigar el texto y su significado y buscar
palabras del fundamento similar, resolví el problema así:
→ "A compás del montaje del solitario, Kassim recibió sobre su espalda
trabajadora cuanto ardía de rencor y cocotaje frustrado de su mujer.“ (Quiroga,
p. 31)
→ "Během práce na tomto kousku padaly na Kassimův pracovitý hrb mraky
zloby, vzteku a narážek jeho frustrované ženy.“ (p. 23)
• chalupa ̶ la palabra, según RAE, designa "embarcación pequeña, que suele
tener cubierta y dos palos para velas“. En checo, el equivalente adecuado sería
''šalupa'', pero a mí me parecía un poco inusual e incomprensible para el lector
checo. Por eso decidí utilizar la expresión ''člun s muži'':
→ "...no obteniendo respuesta, desprendió una chalupa...“ (Quiroga, p. 35)
→ "...nedostal od Maríi Margarity žádnou odpověď, vyslal člun s muži..“ (p. 26)
38
3.5 Formas nominales del verbo
Las formas nominales de verbos, o sea, el infinitivo, el gerundio y el participio,
aparecen con frecuencia en la obra elaborada. Las tres formas del verbo "se llaman
nominales porque les faltan las categorías de persona y de número que son
características del verbo“ (Černý 2008, p. 137) y también "unen las características
de un verbo con las de un sustantivo“ (Černý 2008, p. 135). El problema mayor es
que en el texto traducido al checo es difícil mantener la misma estructura
de las oraciones porque la lengua de meta, simplemente, funciona de una manera
diferente.
En español, las formas nominales abrevian a las oraciones, permitiéndoles abarcar
mucha información. Por otra parte, la lengua checa no suele embarcar tanta cantidad
de datos en una oración tan simplemente. A veces tuve que modificar radicalmente
la estructura de la oración para comunicar la misma información del texto original
y, al mismo tiempo, hacer la traducción comprensiva así como estilísticamente
aceptable. Por eso quiero mencionar las dificultades que enfrenté en lo que se refiere
a las formas nominales del verbo y su traducción.
3.5.1 Infinitivo
El infinitivo es, según Černý (2008, p. 135) "una de las tres formas nominales
del verbo español (las otras son el gerundio y el participio) (…) que puede desempeñar
en la oración tanto las funciones de un sustantivo (sujeto, complemento directo, etc.)
como las de un verbo (predicado).“ El mismo autor (2008, p. 135) después añade
que en el último caso, el verbo "en la mayoría de los casos forma solo una parte
del predicado, sobre todo dentro de las llamadas perífrasis verbales“.
En cuanto a la traducción propia, los infinitivos no produjeron problemas graves;
en la mayoría los traducí mediante una oración subordinada o los conservé en la forma
del infinitivo.
39
Para demostrar cómo resultó en la práctica, presento unos ejemplos de la traducción
extraídos del texto:
→ traducción mediante una oración subordinada:
• " ...sostenía sobre su marido una lenta y pesada mirada, para arrancarse luego
bruscamente...“ (Quiroga, p. 29)
" ...s opovržením upírala pomalý, znuděný pohled, který pak prudce odvrátila...“
(p. 21)
• " ...Kassim se levantaba al oír sus sollozos, ...“ (Quiroga, p. 29)
" Kassim vstal, když zaslechl její vzlykání.“ (p. 21)
• " ...sin acusar novedad alguna.“ (Quiroga, p. 35)
" ...aniž by ji informovala o jakémkoli problému.“ (p. 25)
• " ...se sacó la camiseta para remendarla.“ (Quiroga, p. 37)
" ...sundal si košili, aby ji opravil.“ (p. 27)
• " Al sentir ruido, los otros dieron vuelta la cabeza...“ (Quiroga, p. 37)
"Ostatní se po tom, co uslyšeli hluk, otočili...“ (p. 27)
→ traducción mediante un infinitivo:
• " ...Kassim la sintió respirar hondamente sobre el solitario.“ (Quiroga, p. 31)
"Kassim ji slyšel nad drahokamem hluboce povzdychovat.“ (p. 23)
• "Siempre hay posibilidad de hallarlos, a cada minuto.“ (Quiroga, p. 35)
"Je možné na ně narazit kdykoli, každou minutu.“ (p. 25)
40
→ traducción mediante un adverbio:
• " ...se retiró cerrando tras de sí la puerta sin hacer ruido.“ (Quiroga, p. 34)
" ...odešel a potichu za sebou zavřel dveře.“ (p. 25)
→ traducción mediante un verbo con aspecto imperfectivo:
• "Por ventura las corrientes suelen enredarlos en los mares de sargazo.“
(Quiroga, p. 35)
"Naštěstí je proudy obvykle zanášejí do Sargasového moře.“ (p. 26)
3.5.2 Gerundio
Otra forma nominal del verbo, el gerundio, tampoco posee las categorías
de la persona y del número. En español sirve para formar las construcciones
semioracionales; estas pueden tener diversos significados y sólo el contexto nos puede
informar sobre el significado concreto. En checo, por el otro lado, las construcciones
semioracionales de ese tipo no encontramos. El equivalente, pues, sería la oración
subordinada. (Černý 2008, p. 137)
Černý (2008, p. 137) también menciona el equivaletne checo más apropiado, aunque
en la lengua de hoy casi olvidado:
"El gerundio simple es equivalente aproximadamente a las formas antiguas
y arcaicas checas de ''přechodník přítomný'' (píše, píšíc, píšíce) y el gerundio
compuesto a las de ''přechodník minulý'' (napsav, napsavši, napsavše),
pero a la diferencia del checo estas formas siguen usándose en el español actual.“
41
Algunos ejemplos de la traducción de los gerundios extraídos del texto:
→ traducción mediante una oración coordinada:
• "Se probaba la alhaja, deteniéndose ante el espejo.“ (Quiroga, p. 29)
"Zkoušela si tuto cennost a zastavovala se s ní před zrcadlem.“ (p. 21)
• " ...concluía con risa nerviosa, yéndose.“ (Quiroga, p. 30)
" ...dokončila s rozrušeným smíchem a odešla.“ (p. 22)
• "Kassim, lívido, lo recogió examinándolo...“ (Quiroga, p.32)
"Kassim, celý zbledlý, ho sebral a prohlížel.“ (p. 24)
• "Recorren así los mares, cambiando caprichosamente de rumbo.“
(Quiroga, p. 35)
"Proplovají tak mořem a rozverně přitom mění kurs kdykoli se jim zamane.“
(p. 26)
• " … y diminuimos la marcha observándolo.“ (Quiroga, p. 36)
" … zpomalili jsme a prohlíželi si ji.“ (p. 27)
• " ... paseándose, sin ganas ya de hablar.“ (Quiroga, p. 37)
" ... a procházeli se, aniž by měli chuť mluvit. " (p. 27)
• " … volviendo a la apatía común.“ (Quiroga, p. 37)
" … a opět se ponořili do společné apatie.“ (p. 28)
• "Se sentaron en la borda, silbando despacio, con la vista perdida a lo lejos.“
(Quiroga, p. 37)
"Posadili se na okraj lodi a s pohledy upřenými do dálky si tiše pískali.“ (p. 28)
42
• "Trabajaba para las grandes casas, siendo su especialidad el montaje
de las piedras preciosas.“ (Quiroga, p. 29)
"Pracoval pro zámožné domy; jeho specializací byla úprava drahých kamenů.“
(p. 21)
→ traducción mediante una oración subordinada:
• "Cuatro horas más tarde, un paquete, no obteniendo respuesta,...“
(Quiroga, p. 35)
"Když o čtyři hodiny později jeden parník nedostal od Maríi Margarity žádnou
odpověď, ...“ (p. 26)
→ traducción mediante un infinitivo:
• "Entonces quedé solo, mirando como un idiota el mar desierto.“ (Quiroga, p. 37)
"A tak jsem tam zůstal sám hledět na pusté moře jako idiot.“ (p. 28)
3.5.3 Participio
El participio es la forma nominal del verbo que tiene las categorías de género
y número. Sirve para crear las formas compuestas del verbo así como las construcciones
semioracionales. (Černý 2008, p. 137)
En cuanto a la traducción, el participio no fue un obstáculo grande. Por eso,
sin aclaraciones largas, introduzco solo un ejemplo de la traducción de este fenómeno
extraído del texto:
• "Su mujer, los ojos encendidos y la boca burlona, ...“ (Quiroga, p. 31)
"Jeho žena se s úsměškem a s rozzářenýma očima...“ (p. 23)
43
3.6 Perífrasis verbales
La perífrasis verbal es un fenómeno que encontramos frecuentemente en los textos
escritos en la lengua española. Černý (2008, p. 122) define la construcción así:
"La perífrasis verbal es una construcción en la que se unen dos verbos.
Uno de ellos conserva su pleno significado y aparece en forma nominal (infinitivo,
gerundio o participio), mientras que el otro verbo cumple dos funciones
importantes: es portador de las categorías gramaticales y modifica parcialmente
el significado de la construcción, añadiéndole algún rasgo que no está expresado
por el verbo principal.“
En general, la traducción de las perífrasis no fue bastante complicada, pero exigió
una reflexión propia así como un tratamiento especial. Decidí, como en los casos
de los otros fenómenos elaborados en ese trabajo, presentar algunos ejemplos
de la traducción de las perífrasis verbales del texto:
• "Kassim volvió a trabajar en su solitario“ (Quiroga, p. 33)
"Kassim se znovu pustil do práce na diamantu.“ (p. 24)
• "Si fuera farsante no habría dejado de pensar...“ (Quiroga, p. 38)
"...kdyby byl pokrytec, nepřestal by myslet...“ (p. 29)
3.7 Locuciones
Las locuciones, o sea, los "conjuntos de dos o más palabras cuya función sintáctica
y semántica equivale a la de una sola palabra“ (Černý 2008, p.143) son otro fenómeno
que se utiliza con frecuencia en la lengua española. En lo que se refiere a los cuentos
traducidos en este trabajo, aparecen especialmente locuciones adverbiales. Elegí dos
ejemplos de estas para demostrar la solución de su traducción:
44
Al anochecer ̶ la traducción de la locución no me causó muchos problemas,
aunque dudaba un poco si traducirla como ''po setmění'' o buscar un equivalente
que expresa que el proceso del anochecer no está terminado como ''když se stmívalo''
o ''zatímco se stmívalo''. A pesar de todo elegí la primera opción porque me parecía
el equivalente más natural y comprensible para el lector checo :
• "Al anochecer aquel nos tomó un poco de camino.“ (Quiroga, p. 36)
"Po setmění jsme loď na chvíli ztratili z dohledu.“ (p. 27)
A la deriva ̶ según la RAE, el significado de esta locución adverbial es "dicho
de navegar o de flotar a merced de la corriente o del viento“ o "sin dirección o propósito
fijo, a merced de las circunstancias“. Ambas definiciones me ayudaron mucho
y aclararon el significado perfectamente. Al fin elegí el equivalente checo ''plout
s proudem'' que me parecía más adequado para la oración y el texto traducido
en general. La traducción final resultó así:
• "El principal motivo de estos abandonos de buque son sin dudas las tempestades
y los incendios que dejan a la deriva negros esqueletos errantes.“ (Quiroga,
p. 35)
"Jednou z hlavních příčin těchto úkazů jsou bezpochyby bouře a požáry, které
pak nechávají toulavé černé skelety plout s proudem.“ (p. 26)
3.8 Distinta división y ordenación de las oraciones
Uno de los problemas que surgieron durante el proceso de la traducción fue
la división y ordenación de las oraciones en general. Las dos lenguas, la española
y la checa, funcionan de manera diferente y las reglas para formar oraciones son
distintas también. En español no es extraño utilizar oraciones largas que contienen
mucha información de diversos tipos. En checo, sin embrago, normalmente no se
componen unidades tan extensas y los datos suelen ser divididos entre más oraciones
separadas. En cuanto a los cuentos elaborados, el autor, por ejemplo, utiliza la forma
nominal del verbo gerundio a menudo; eso ayuda al escritor incorporar muchos hechos
45
en la oración. Por el otro lado, en checo, el equivalente přechodník no se suele utilizar
mucho hoy en día; es una forma anticuada. Por eso, hay que formar otra oración dentro
de la primera y eso complica la traducción un poco.
La solución es fraccionar las unidades y cambiar la estructura, pero decir lo mismo
que el autor en la versión original. Aunque en algunos casos, ya que intenté mantener
el estilo del texto original lo más posible, logré coservar la estructura de la oración,
en la mayoría de los casos no fue posible. La causa mayor es que el texto traducido
al checo, simplemente, no parecía natural con la misma ordenación como en español.
A veces, la oración resultó completamente confusa. Por eso, dividí estas
entre conjuntos que comunican lo mismo, pero funcionan bien estilísticamente en checo
a la vez.
Para demostrar el resultado del proceso elegí un ejemplo de la traducción:
“Por lo cual, mientras el joyero trabajaba doblado sobre sus pinzas, ella,
de codos, sostenía sobre su marido una lenta y pesada mirada,
para arrancarse luego bruscamente y seguir con la vista tras los vidrios
al transeúnte de posición que podía haber sido su marido.“ (Quiroga, p. 29)
“A proto, zatímco klenotník pracoval ohnutý nad svými pinzetami, ona
na něj s opovržením upírala pomalý, znuděný pohled. Pak svůj zrak prudce
odvrátila a pozorovala přes okenní sklo nějakého z kolemjdoucích
na úrovni, který by byl býval mohl být jejím mužem.“ (p. 21)
46
Conclusión
El objetivo de este trabajo fue la traducción comentada de dos cuentos del autor
rioplatense Horacio Quiroga, El solitario y Los buques suicidantes. La tesis consta
de tres partes fundamentales; la primera parte que elabora el contexto literario-histórico,
el autor, su vida y obra así como el movimiento en que pertenece; la segunda basada
en la traducción propia; y la tercera que analiza la traducción y presenta los problemas
más importantes que efrenté durante el proceso de la creación del texto traducido.
La parte primera fue un placer escribir porque, estudiando la vida y la obra del autor,
descubré mucha información interesante. Creo que el camino vital de Quiroga
y la conexión de este con su creación literaria es fascinante y extraordinario.
No obstante, el movimiento en que el autor pertenece es un fenómeno atractivo
en general. Intenté incluir los puntos más importantes sin extender el texto
excesivamente por detalles tediosos, pero a veces no resistí mencionar curiosidades
que me parecieron convenientes en cuanto al tema.
En lo que se refiere a la segunda parte, o sea, la traducción propia, la meta de esta
fue crear un texto comprensible para el lector checo sin conocimiento profundo
de la lengua o cultura española. Al mismo tiempo me esforcé a mantener el estilo
original del autor, no cambiar mucho la estructura del texto original y, por supuesto,
comunicar todo lo que se comunica en la obra. Los dos cuentos elegidos, El solitario así
como Los buques suicidantes, se caracterizan por la atmósfera de algo ocultamente
espantoso; pues, intenté conservar y pasar esta carasterística a la traducción final.
La tercera, más crucial parte de mi trabajo fue el comentario de la traducción.
El propósito fue destacar los problemas más importantes que habían surgido con el paso
del proceso. Traté de mencionar los puntos fundamentales y dividirlos de manera
de fácil orientación. Entre los principales problemas incluí la traducción de los títulos
El solitario y Los buques suicidantes, los nombres propios y el léxico en general,
la cuestión de las aclaraciones, el gerundio y las otras formas nominales del verbo,
las perífrasis verbales, las locuciones así como la distinta ordenación y división
de las oraciones en la lengua española y checa.
47
Para concluir, la traducción del texto de una lengua a otra fue un proceso exigente,
pero también encantador y beneficioso en lo que se refiere a las informaciones nuevas
que aprendí y experiencias acerca de la traducción y la literatura en conjunto. Descubrí
que el trabajo del traductor es una actividad exigente no solo por los obstáculos
mencionados en la tercera parte de la tesis, pero asimismo por la creatividad necesaria
para hacer un texto comprensible y de fácil lectura en la lengua de meta. Espero
que el trabajo acerque la obra de Horacio Quiroga y, en general, la literatura y cultura
hispanoamericana a a los lectores checos y demuestra su encanto así como su carácter
insólito.
48
Bibliografía
BURGOS, Fernando. 2004. Panorama del cuento hispanoamericano del siglo veinte.
Confluencia vol. 19, nº 2., pp. 212-227. Greeley: University of Northern Colorado.
[visto 3-4-2017]. Disponible en: www.jstor.org/stable/27923007.
BRATOSEVICH, Nicolás. 1973. El estilo de Horacio Quiroga en sus cuentos. Madrid:
Gredos. ISBN 84-7039-448-7.
ČERMÁK, Petr NÁDVORNÍKOVÁ, Olga a kol. 2015. Románské jazyky a čeština
ve světě paralelních korpusů. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Karolinum. ISBN 978-
80-246-2872-1.
ČERNÝ, Jiří. 2008. Morfología española. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
ISBN 80-244-2153-7.
FERRER, Juan José. 2008. Historia del cuento tradicional. Urueña: Fundación Joaquín
Díaz. [visto 3-4-2017]. Disponible en:
http://www.funjdiaz.net/folklore/pdf/prat_ferrer_historia_cuento_tradicional.pdf.
FRANCO, Rafael Olea. 2008. Horacio Quiroga y el cuento fantástico. Nueva Revista
de Filología Hispánica, vol. LVI, nº 2, pp. 467-487. México: El Colegio de México.
[visto 3-4-2017]. Disponible en: www.scribd.com/doc/57715082/HORACIO-
QUIROGA-Y-EL-CUENTO-FANTASTICO.
FRANCO, María de Lourdes. 2004. Literatura Hispanoamericana. México: Limusa.
ISBN 968-18-3231-0.
49
GLANTZ, Margo. 2006. Poe en Quiroga. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel
de Cervantes. [visto 3-4-2017]. Disponible en:
www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcbr948.
GARCÍA-GIRÓN, Edmundo. 1955. ''La azul sonrisa''. Disquisición sobre
la adjetivación modernista. Revista Iberoamericana.[S.l.], pp. 95-116. ISSN: 2154- 794.
[visto 3-4-2017]. Disponible en: http://revista-
iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/view/1593/1800.
HERRERO, José Luis. 2001. Cultismos, americanismos y neologismos en la poesía
de Marío Benedetti. Universidad de Burgos. [visto 3-4-2017]. Disponible en:
http://diarium.usal.es/joluin/files/2013/12/benedetti.pdf.
KNITTLOVÁ, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita
Palackého v Olomouci. ISBN 80-244-0143-6.
KOLEKTIV AUTORŮ. 2009. Španělsko-český, česko-španělský velký slovník. Brno:
Lingea. ISBN 978-80-87062-64-7.
LEVÝ, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
v Praze. ISBN 80-237-3539-X.
MONEGAL, Emír Rodríguez. 2004. Horacio Quiroga: Cuentos. Caracas: Biblioteca
Ayacucho. ISBN 980-276-371-3.
MONEGAL, Emír Rodríguez. 1967. Genio y figura de Horacio Quiroga. Buenos Aires:
Editorial Universitaria de Buenos Aires.
50
MORALES, Leonidas. 1983. Historia de una ruptura: el tema de la naturaleza
en Quiroga. Revista Chilena de Literatura nº 22, pp. 73-92. Universidad de Chile. [visto
3-4-2017]. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/40356368.
PACHECO, José Emilio. 1999. Antología del modernismo, 1884-1921: tomos I y II
en un volumen. México: Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 968-36-
6156-4.
QUIROGA, Horacio. Cuentos de amor de locura y de muerte. Editado por ''Ediciones
la Cueva''. [visto 3-4-2017]. Disponible en:
http://www.folkloretradiciones.com.ar/literatura/Quiroga%20Horacio%20-%20Cuentos
%20de%20amor%20de%20locura%20y%20de%20muerte.pdf.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Diccionario de la lengua española.Madrid:
RAE. [visto 3-4-2017]. Disponible en: http://www.dle.rae.es/?w=diccionario.
RODGERS, Christy. 2006. Quiroga, Kipling, and the Exotic Frontier: A Comparative
Study. San Francisco State University. [visto 3-4-2017]. Disponible en:
https://www.scribd.com/document/149810717/Quiroga-and-Kipling-comparative-Study.
SÁNCHEZ, Aquilino. 2001. Gran Diccionario de Uso del Español Actual. Alcobendas-
Madrid: Sociedad General Española de Librería. ISBN 84-7143-872-0.
SELLÉS, Carmen Luna. 2002. La exploración de lo irracional en los escritores
modernistas hispanoamericanos. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago
de Compostela. ISBN 84-9750-135-7.
VEGA, Óscar Alvarado. 2007. El relato perfecto: teoría del cuento en Horacio Quiroga.
Revista Espiga, nº 14-15, pp. 99-110. Costa Rica: Universidad Estatal a Distancia San
Pedro de Montes de Oca. ISSN: 1409-4002. [visto 3-4-2017]. Disponible en:
http://www.redalyc.org/pdf/4678/467846087008.pdf .
51
Top Related