Traducir para una comunidad multilingüe
Comisión Europea
o V
LA FINALIDAD DE ESTE FOLLETO ES presentar uno de los servicios de traducción más grandes del mundo: la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. El cometido de la DGT consiste en responder a las necesidades de la Comisión en materia de traducción y asesoramiento lingüístico para todos los tipos de comunicación escrita, sostener y reforzar el multilingüismo en la Unión Europea (UE) y contribuir a aproximar las políticas de la Unión a sus ciudadanos, fomentando de esta manera la legitimidad, la transparencia y la eficacia.
La DGT trabaja en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea y, conforme han entrado nuevos países en la UE, también se han incorporado sus lenguas. ¿Por qué tenemos que tener un sistema tan complicado, en vez de utilizar un par de idiomas como hacen otras organizaciones internacionales?
La respuesta radica en la propia naturaleza de la Unión Europea, y en la función de la Comisión como guardiana de los Tratados, base jurídica de la UE.
La Comisión está al servicio de la Unión Europea y de sus ciudadanos, una comunidad bastante distinta de aquellas para las que trabajan las organizaciones intergubernamentales tradicionales. Su legislación tiene que publicarse en las lenguas oficiales de todos los Estados miembros, dado que se introduce en su Derecho nacional y es directamente vinculante para todos sus ciudadanos. Por ello, estos ciudadanos (y sus tribunales nacionales) deben poder leer y comprender esta legislación en sus propias lenguas. Pero antes de llegar a ese punto, deben formularse propuestas para lograr un debate lo más amplio posible a todos los niveles (europeo, nacional y local), y de una manera accesible para los no lingüistas y los no diplomáticos. Cada ciudadano de la Unión tiene derecho a contribuir al debate en la lengua oficial de su elección. Es una cuestión de transparencia y democracia.
Misión
¿Por qué tenemos que trabajar en TODAS las lenguas
oficiales, en vez de utilizar un par de ellas como
hacen otras organizaciones internacionales?
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajoTraducción externaTraducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
Las instituciones de la Unión Europea tienen que ser lo más accesibles y abiertas posibles, tanto para el público en general como para los departamentos gubernamentales y los grupos de interés oficiales y oficiosos de todo tipo. La Comisión considera su deber fomentar una cultura democrática donde se respeten y defiendan las características individuales, locales, regionales y nacionales.
Por ello, desde el principio del proyecto europeo que condujo a la Comunidad Europea —actualmente la Unión Europea— se decidió que las lenguas oficiales serían las lenguas de los Estados miembros (en un principio cuatro). Este principio se asienta en el Reglamento nº 1 de 1958, que se modifica cada vez que se incorpora un nuevo país a la UE para incluir su lengua o lenguas.
Pero la legislación no lo es todo. Las instituciones de la Unión Europea tienen que ser lo más accesibles y abiertas posibles, tanto para el público en general como para los departamentos gubernamentales y los grupos de interés oficiales y oficiosos de todo tipo. La Comisión considera su deber fomentar una cultura democrática donde se respeten y defiendan las características individuales, locales, regionales y nacionales.
Esto también se refleja en el artículo 21 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que estipula que los residentes de los Estados miembros tienen derecho a comunicarse con las instituciones de la UE en su propia lengua.
Que las lenguas oficiales tengan un rango equivalente no implica que todos los textos se traduzcan a todas las lenguas oficiales. Una carta a una persona o un documento interno, por ejemplo, se enviará en una única lengua, que podrá o no ser traducida. Un comité puede decidir trabajar en un número limitado de lenguas hasta elaborar una propuesta para un debate más amplio, en cuyo caso se tendrá que comunicar en todas las lenguas oficiales. Por motivos de coste-eficacia, la Comisión trabaja de manera interna en inglés, francés y alemán, y pasa a ser plenamente multilingüe solo cuando se comunica con las demás instituciones de la UE, los Estados miembros y el público.
Conforme va creciendo la Unión Europea, también aumentan las dificultades prácticas para conceder un rango equivalente a las lenguas de sus países miembros, pero cualquier enfoque que no respetara las lenguas de sus pueblos socavaría los cimientos de la filosofía que sustenta la Unión Europea.
BŦ
01
GEOGRÁFICAMENTE, LA DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN está dividida entre Bruselas y Luxemburgo, con un personal
repartido aproximadamente a partes iguales.
Por motivos de organización, la DGT se divide por lenguas,
y cada una de las veintitrés lenguas oficiales de la Unión
Europea cuenta con un departamento lingüístico propio
(o una unidad, en el caso del irlandés): alemán, búlgaro,
checo, danés, eslovaco, esloveno,
español, estonio, finés, francés, griego,
húngaro, inglés, irlandés, italiano,
letón, lituano, maltés, neerlandés,
polaco, portugués, rumano y
sueco. Estos departamentos
componen las tres Direcciones
de Traducción. La DGT cuenta
con otras tres Direcciones: la
Dirección de Servicios Lingüísticos
Transversales (que se ocupa de
áreas especializadas como la
traducción web, la edición, la
documentación y las relaciones
con los Estados miembros), la
Dirección de Recursos (que se
ocupa del personal, la informática,
la financiación y la infraestructura
física) y, por último, la Dirección
de Estrategia de Traducción y
Multilingüismo (responsable del
Organización
MisiónOrganización
Funcionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajoTraducción externaTraducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
Administración
Agricultura y Desarrollo Rural
Competencia
Fiscalidad y Unión Aduanera
Educación y Cultura
Empleo y Asuntos Sociales
Energía y Transporte
Empresa e Industria
Medio Ambiente
Relaciones Exteriores
Pesca y Asuntos Marítimos
Sanidad y Protección de los ConsumidoresSociedad de la Información y Medios de Comunicación
Mercado Interior y Servicios
Asuntos Económicos y Financieros
Asuntos Jurídicos
Política Regional
Investigación
Estadísticas
Comercio
ooo
UL~ OO
El organigrama de la DGT está
publicado en la siguiente página del
sitio web de la DGT:
http://ec.europa.eu/dgs/
translation/about_us/organigram/
organigram_en.htm
w
Oϑo o
ϑd d
✍
✍
h
π
flujo de trabajo y de las cuestiones políticas). Cada una tiene
un director y, en la cúspide de la estructura, se encuentra el
Director General.
Dentro de los departamentos lingüísticos, los traductores
se especializan en la traducción de documentos sobre
ámbitos particulares del trabajo de la Comisión Europea.
Los temas son los siguientes: administración; agricultura y
desarrollo rural; competencia; fiscalidad y unión aduanera;
educación y cultura; empleo y asuntos sociales; energía y
transporte; empresa e industria; medio ambiente; relaciones
exteriores; pesca y asuntos marítimos; sanidad y protección
de los consumidores; sociedad de la información y medios
de comunicación; mercado interior y servicios; asuntos
económicos y financieros; asuntos jurídicos; política
regional; investigación; estadísticas; y comercio.
Los departamentos lingüísticos se dividen en unidades
especializadas en combinaciones de estos temas. La
cantidad de personal en cada departamento refleja la
demanda de traducción a esa lengua. Los departamentos
de inglés, francés y alemán (es decir, de las lenguas
«procedimentales», en las que la Comisión trabaja de
manera interna) tienen más personal que los de lenguas
«no procedimentales», pues traducen más páginas
y documentos más heterogéneos. Las unidades de
traducción cuentan con traductores y revisores académica
y profesionalmente cualificados, junto con asistentes.
En cuanto a la propia traducción, cada departamento
lingüístico se ocupa también de la terminología y de la
documentación y es responsable de que la traducción
de la DGT en cada lengua oficial mantenga unos niveles
lingüísticos elevados y coherentes.
Una unidad central de gestión de la demanda está en
contacto con los clientes de la DGT, que son las demás
direcciones generales y servicios de la Comisión y, en
consulta con ellos, determina las prioridades para los
documentos que se envían a la traducción.
Otra parte del personal, compuesta por traductores y no
traductores, realiza una serie de funciones organizativas,
técnicas y de investigación en las unidades de apoyo. Se
trata de tareas administrativas y de gestión, de desarrollo
de ayudas a la traducción, formación, informática,
externalización del trabajo de traducción, labores de
secretaría, etc.
La unidad de comunicación e información coordina estas
actividades de la DGT y es responsable de tratar todos los
mensajes y solicitudes de información que le llegan a través
del buzón digital de la DGT ([email protected]).
0302
Dentro de los
departamentos lingüísticos,
los traductores se
especializan en la traducción
de documentos sobre
ámbitos particulares del
trabajo de la Comisión
Europea.
Administración
Agricultura y Desarrollo Rural
Competencia
Fiscalidad y Unión Aduanera
Empresa e Industria
Medio Ambiente
Relaciones Exteriores
Pesca y Asuntos Marítimos
Sanidad y Protección de los Consumidores
Tipos de documentos
No toda la labor de traducción se centra en la legislación. La tipología es múltiple: discursos y documentos orales, notas y comunicados de prensa, acuerdos internacionales, declaraciones políticas, respuestas a preguntas parlamentarias escritas y orales, estudios técnicos, informes financieros, actas de reuniones, información sobre asuntos administrativos internos y de personal, guiones y extractos de películas y de otros materiales promocionales, correspondencia con ministerios, empresas, grupos de interés e individuos, páginas web y publicaciones de cualquier tamaño y formato sobre una amplia temática para formadores de opinión y el público en general.
Los traductores deben ser capaces de captar el registro necesario para cada tipo de traducción. Además de un manejo perfecto de la lengua de destino, han de disponer de capacidad de adaptación y criterio, amén de poder entender cuestiones variadas y a menudo complejas.
Calidad
Existen mecanismos que garantizan la calidad de los textos traducidos mediante la revisión, comprobación y supervisión, y los traductores reciben una formación e información permanentes. También cabe observar que todas las traducciones externas se ven sometidas a una valoración sistemática cuyos resultados se comunican a los suministradores de traducciones.
Funcionamiento de la Dirección General de Traducción
Un ejemplo práctico: redacción,
aprobación y aplicación
de una nueva Directiva Estudios encargados por la Comisión
Documentos de debate interno
Libro Verde o Libro Blanco para una amplia consulta pública
Discursos públicos para explicar la política propuesta
Versiones sucesivas del proyecto de Directiva para su aprobación por la Comisión
Actas resumidas de los debates del comité consultivo
Resumen de los documentos traducidos por la DGT durante el proceso:
Los documentos que requieren su traducción a todas las lenguas oficiales se muestran en negrita.
En la mayoría de los demás casos, la traducción se realiza solo hacia dos o tres lenguas procedimentales, normalmente inglés, francés o alemán, además de la lengua del Estado miembro afectado (en función del asunto).
ETAPA PREPARATORIA
MisiónOrganización
Funcionamiento de la Dirección General de Traducción
Oportunidades de trabajoTraducción externaTraducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
0504
El perfil completo de los traductores
de la Comisión está publicado en
la siguiente página del sitio web de
la DGT:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/
workingwithus/recruitment/
translator_profile_en.htm
Versión final preparada para su presentación al Consejo y al Parlamento
Nota de prensa para anunciar la presentación de la propuesta al Consejo
Notas orales para el miembro de la Comisión que defiende la propuesta
Incorporación de las modificaciones propuestas por las demás instituciones (Parlamento y Consejo)
Informes de los Estados miembros sobre su aplicación de la Directiva
Respuestas a las preguntas de los miembros del Parlamento Europeo sobre la aplicación a escala de la Unión Europea
Informes periódicos de la Comisión al Consejo y al Parlamento sobre la aplicación de la Directiva en los Estados miembros
La coherencia terminológica esta garantizada mediante el uso de memorias de traducción y bases de datos con la terminología comunitaria fundamental.
Un requisito previo fundamental para obtener una buena traducción es un texto original bien redactado. Unos documentos claros y concisos con un alto nivel de redacción son fundamentales para cualquier autoridad pública, especialmente en una organización multilingüe en la que la mayoría de los redactores no trabajan en sus lenguas maternas. Durante los últimos años, el inglés ha sustituido al francés como principal lengua de redacción de la Comisión. En torno a las tres cuartas partes de los textos de la Comisión se redactan actualmente en inglés. Para asegurarse de que este material alcanza el nivel adecuado, la DGT posee una unidad de edición cuya tarea es corregir y editar la lengua de los textos originales y asesorar a los autores y a los departamentos redactores.
La DGT también lleva a cabo una serie de campañas para fomentar la redacción clara y concisa en la Comisión.
Cifras
Traductores
La DGT cuenta con 1 750 traductores que trabajan a tiempo completo en la traducción de documentos y en otras áreas de tipo lingüístico, acompañados de un personal de apoyo de unas 600 personas en labores de gestión, secretaría, comunicación, informática y formación.
ETAPA LEGISLATIVA APLICACIÓN
x
1997
1 100 000 páginas
2004
1 300 000 páginas
2008
1 800 000 páginas
Redactadas en inglés
Redactadas en francés
Redactadas en alemán
Redactadas en otras lenguas
62 %
26 % 3,1 %
8,8 %
13 %
2,7 %
11,8 %
72 ,5 %
Proporción de páginas realizadas por externos
16,4 % 23 % 26,3 %
8,8 %
5,4 %
40,4 %
45,4 %
Gráfico 1: Tendencias
Páginas
En 2008, la DGT tradujo 1 805 689 páginas. Como muestra
el desglose por lengua de origen, el 72,5 % de los textos
originales (incluidos los que no proceden de la Comisión)
se redactaron en inglés, el 11,8 % en francés, el 2,7 % en
alemán y el 13 % en el resto de las lenguas de la Unión
Europea. El inglés ha sustituido al francés como principal
lengua de redacción.
En cuanto a la producción, el desglose entre lenguas
oficiales es más equilibrado, dado que se debe producir
la misma cantidad de legislación en cada lengua. No
obstante, el desglose por lengua de destino en la siguiente
página muestra que las cifras correspondientes al inglés,
el francés y el alemán siguen siendo muy superiores a la
media, dado que muchos textos se traducen solo a una o
más de estas tres lenguas procedimentales para uso interno
de la Comisión.
100 000
150 000
200 000
250 000páginas
50 000
1 400 000páginas
DA OtrasSKLVFIBGROSVCSPTLTHUPLSLNLELESITDEFREN ET MT GA
SL OtrasLVSKCSFIDAHUBGROPLSVMTPTELNLITESDEFREN LT ET GA
200 000
400 000
600 000
800 000
1 000 000
1 200 000
0706
Gráfico 2: Comparación entre lenguas de origen en 2008
Gráfico 3: Comparación entre lenguas de destino en 2008
El desglose entre lenguas
oficiales es más equilibrado,
dado que se debe traducir
la misma cantidad de
legislación a cada lengua
El 72,5 % de los textos originales
1 308 700 páginas incluidos los procedentes de
fuera de la Comisión
se redactaron en inglés
Selección
Al igual que el resto del personal permanente de la Comisión, los traductores se contratan a través de una oposición general. Dichas oposiciones de traductores de la Comisión siempre se celebran para contratar personal de una lengua principal concreta. Las convocatorias se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea y, al mismo tiempo, en la prensa del país o países de la UE en cuestión y en Internet. Las instituciones de la UE han delegado el procedimiento de contratación en una agencia de la UE, la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas (EPSO).
El procedimiento de la oposición suele durar de ocho a diez meses por termino medio.
La oposición consiste en pruebas escritas (preguntas tipo test y dos traducciones hacia la lengua destinataria obligatoria), seguidas de un examen oral. Los candidatos que superen las pruebas entran en una lista de reserva cuya validez dura una serie de años. Esta validez puede ampliarse, si bien figurar en la lista de reserva no garantiza la contratación. Conforme van surgiendo vacantes en las distintas unidades de traducción o de apoyo, se van cubriendo mediante candidatos de la lista de reserva cuyo perfil personal se ajusta a los requisitos del puesto (cualificaciones, lenguas y conocimiento especializado) y las necesidades de la DGT.
Los traductores contratados como personal permanente de la Comisión suelen ser nombrados en el grado inicial de la categoría de administrador.
Condiciones generales
Con objeto de poder optar a una oposición general para traductores, los candidatos deben ser nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea y ser titulares de un título universitario (en lenguas o en un ámbito especializado como economía, derecho, ciencias, etc.). Cuando está prevista la entrada de nuevos países en la UE, sus nacionales pueden presentarse a oposiciones para contratar traductores en sus lenguas antes de la adhesión de estos países, si bien los que aprueben los exámenes no serán nombrados en puestos permanentes hasta que sus países se conviertan en Estados miembros de la UE. Antes de esta adhesión, se les podrá ofrecer contratos temporales o de duración determinada.
Oportunidades de trabajo
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de Traducción
Oportunidades de trabajoTraducción externaTraducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
Para más información
sobre el procedimiento de
selección y un calendario actualizado
de las oposiciones anunciadas
por la Comisión y las demás
instituciones de la UE, consulte
el sitio web de la EPSO:
http://europa.eu/epso/index_en.htm
w
0908
Dado que la contratación mediante oposición general se realiza en el grado básico dentro de la escala laboral, no se requiere ninguna experiencia profesional. No obstante, una experiencia de trabajo en uno o varios ámbitos de actividad de la Unión Europea (economía, derecho, administración, etc.) puede ser útil para trabajar en una unidad de traducción concreta. Para los puestos de gestión, siempre se requiere una experiencia profesional previa.
Los candidatos deben dominar perfectamente la lengua destinataria (normalmente su lengua materna) y poseer un gran conocimiento de al menos otras dos lenguas oficiales. El conocimiento de lenguas adicionales es una ventaja. Salvo en circunstancias especiales y bien definidas, los traductores trabajan exclusivamente hacia la lengua que consideran su lengua principal, generalmente su lengua materna. No obstante, en el caso de determinadas lenguas, la capacidad de traducir a otras lenguas distintas de la materna se considera una ventaja.
Traducción externa
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajo
Traducción externaTraducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
σσσ
PARA AFRONTAR UN NIVEL DE DEMANDA que fluctúa según
los imperativos políticos, por lo que en cierto modo es
imposible de prever, la Dirección General de Traducción
de la Comisión ha recurrido desde siempre a la traducción
externa. El recurso a esta opción ha aumentado en los
últimos diez años, con un total de 475 000 páginas
traducidas en el exterior en 2008, el equivalente a un
26 % de la producción total. Para gestionar los contratos
de traducción externa y procesar todos los pedidos
correspondientes, la DGT tiene un programa informático
específico (TRèFLe). Para garantizar la transparencia,
la igualdad de trato y la eficacia, todas las transacciones
con los contratistas se realizan a través de un portal
denominado «eXtra».
Selección
De conformidad con las disposiciones que rigen el trabajo
externalizado, la DGT anuncia periódicamente licitaciones
o convocatorias de manifestaciones de interés, que se
hacen públicas en el Diario Oficial y en el sitio web Europa.
Licitaciones y convocatorias de
manifestación de interés:
http://ec.europa.eu/dgs/
translation/workingwithus/
freelance/index_en.htm
x
Las licitaciones pueden ser presentadas por empresas
de traducción o por traductores autónomos. El proceso
de selección de los contratistas tiene tres etapas. En
primer lugar, el grupo de evaluación comprueba que
los licitadores satisfacen las especificaciones oficiales,
incluido, por ejemplo, el cumplimiento de su obligación
de pagar impuestos y contribuciones a la seguridad social.
Las propuestas se analizan posteriormente con arreglo
a una serie de estrictos criterios de calidad establecidos
en las especificaciones de las licitaciones. Por último, los
candidatos seleccionados se clasifican de conformidad con
la relación calidad/precio y se les ofrecen contratos marco
con la Comisión Europea, si bien no se les da ninguna
garantía en cuanto al volumen o la frecuencia de trabajo.
Ayuda a los traductores externos
En la medida en que la Comisión trabaja en todas las
lenguas oficiales de la Unión Europea, las traducciones
suelen ser consideradas documentos originales. Por
consiguiente, la calidad exigida es muy elevada. Para
ayudar a sus contratistas externos a realizar un trabajo lo
más eficiente posible, la DGT les proporciona:
■ documentos de referencia útiles;
■ el nombre de una persona de contacto que pueda
ayudarles en caso necesario;
■ acceso a sus propios instrumentos de ayuda a la
traducción, base de datos y bases terminológicas;
■ información sobre la evaluación de su trabajo.
Evaluación
La calidad de las traducciones hechas en el exterior es
controlada y evaluada por las unidades de traducción
responsables. Para asegurar la mayor objetividad posible
en la valoración, las traducciones cuyo nivel de calidad
no es considerado suficiente por las unidades se releen
y después son revisadas por un comité interno de
evaluación de la calidad, que se pronuncia también sobre
los aspectos financieros y contractuales de cada caso.
Los contratistas cuyo trabajo se considere insatisfactorio
tras este procedimiento de evaluación son informados
de las medidas adoptadas, que van desde una carta de
advertencia hasta la rescisión parcial o total del contrato
marco. La clasificación de los contratistas se ajusta
periódicamente para adaptarse a las evaluaciones de todos
los trabajos presentados.
H
1110
LA NECESIDAD DE LA COMISIÓN DE COMUNICARSE eficazmente con las personas a través de la web ha llevado a la creación de una unidad específica, con un pequeño equipo de traductores para cada lengua oficial, especializada en la producción y edición de textos para su publicación en la web. Los equipos lingüísticos trabajan en simbiosis y de forma bastante flexible, alternando la edición de originales con la traducción y revisión para asegurar una elevada calidad.
La unidad puede contribuir a que el contenido de los sitios web de la Comisión sea de máxima calidad, utilizando distintos registros, estilos, modos de presentación e instrumentos de tratamiento adecuados a los contenidos web. Como grupo pionero, su trabajo cotidiano incluye tareas como probar nuevas herramientas y colaborar en el desarrollo de la nueva generación de redactores de páginas web de la Comisión. En muchos casos coopera estrechamente con los servicios clientes, incluso antes de la creación de cualquier contenido.
Traducción web
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajoTraducción externa
Traducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajoTraducción externaTraducción web
Períodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
Períodos de prácticas
LA DGT OFRECE PERÍODOS DE PRÁCTICAS de cinco meses
en Bruselas y en Luxemburgo a licenciados de cualquier
nacionalidad, sean o no de la UE, que deseen adquirir
experiencia en la traducción profesional que se realiza
dentro de la Comisión.
Los candidatos elegidos para estos períodos de prácticas
suelen destinarse a una de las unidades de traducción.
Realizan tareas idénticas a las de sus colegas funcionarios,
traduciendo hacia su lengua principal a partir de, como
mínimo, otras dos lenguas de la UE. El trabajo que realizan
es revisado por traductores experimentados. Algunos
se ocupan de tareas terminológicas, o de otro tipo,
relacionadas con la traducción.
Los traductores en prácticas reciben una beca mensual
destinada a cubrir sus gastos básicos.
Los períodos de prácticas en la Comisión Europea se
inician el 1 de marzo y el 1 de octubre. Los plazos para la
presentación de candidaturas son el 1 de septiembre para
los períodos de prácticas que comienzan en marzo y el
1 de marzo para los que comienzan en octubre.
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajoTraducción externaTraducción webPeríodos de prácticas
FormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajoApertura al mundo
LOS TRADUCTORES TIENEN QUE MANTENER ACTUALIZADAS las competencias y la información que necesitan para su trabajo. La formación interna en la DGT es, ante todo, responsabilidad de la unidad de formación, que forma parte de la Dirección de Recursos. La unidad de formación gestiona y coordina la mayor parte de las acciones de formación interna de la DGT, y también sirve de intermediaria para los distintos cursos de formación, como los cursos de lenguas.
Debido a los numerosos ámbitos especializados en que trabaja la DGT, existe también una red de corresponsales de formación que representan a todos los departamentos lingüísticos. Esta red garantiza la coordinación con la unidad de formación y con los representantes de todas las unidades de traducción, y es responsable de determinar las necesidades, lanzar nuevas iniciativas y organizar conferencias o acciones de formación especiales relativas a los ámbitos temáticos en que trabajan los traductores.
Otras unidades y equipos, como la unidad de tecnología de la información o el equipo Translator’s Workbench-Euramis, también proporcionan formación especializada en una escala más modesta. Con ciertas condiciones, los traductores también pueden participar en varios programas de formación externos, tanto de aprendizaje lingüístico como de profundización de ámbitos temáticos especialmente relacionados con su trabajo.
i Hh
DD ,
Para más información, véase:
http://ec.europa.eu/stages/
information/application_en.htm
x
Formación
1312
MisiónOrganización
Funcionamiento de la Dirección General de Traducción
Oportunidades de trabajoTraducción externa
Traducción webPeríodos de prácticas
FormaciónHerramientas de traducción
y flujo de trabajoApertura al mundo
Herramientas de traducción y flujo de trabajo
NUESTROS TRADUCTORES TIENEN A SU DISPOSICIÓN UNA AMPLIA GAMA de instrumentos electrónicos de ayuda a la traducción, algunos de los cuales también son accesibles a otros funcionarios de la Comisión y también a traductores de otras instituciones y de otros organismos de la UE. Además, se han creado varios instrumentos de gestión de los flujos de trabajo para gestionar la logística de un sistema que traduce cerca de un millón de páginas al año, y para controlar y documentar este proceso. A continuación se presentan de forma sucinta estos instrumentos.
Puede encontrarse toda la información en nuestro folleto
«Translation tools and workflow», también disponible en Internet
en la siguiente dirección: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Translator’s Workbench
y memorias de traducción
Esta herramienta comercial (TWB), que consiste en una «memoria de traducción» local que puede almacenar y recuperar documentos en todas las lenguas oficiales, fue adaptada para satisfacer las exigencias especiales de la Comisión. Desde 1997, todos los traductores de la Dirección General de Traducción pueden utilizarla en su trabajo y buscar, en otros documentos previamente traducidos, fragmentos idénticos o similares a los que tienen que traducir, para insertarlos en la forma que deseen en sus propias soluciones.
Todos los traductores de la Comisión que utilizan el TWB lo consideran un instrumento de trabajo sumamente valioso, dado el alto porcentaje de los textos preparatorios redactados en la Comisión que tienen como base textos anteriores o la legislación vigente. Reutilizar términos o partes de texto ya traducidas permite un gran ahorro de tiempo y refuerza la coherencia terminológica, algo de importancia capital en textos legislativos.
Euramis
Euramis (European advanced multilingual information system) es un sistema creado en la Comisión. Consiste en un conjunto de aplicaciones web que, combinadas con el correo electrónico, permiten el acceso a una amplia gama de servicios en el ámbito del tratamiento lingüístico. Euramis funciona a partir de una plataforma común que reúne a todos los sistemas de ayuda a la traducción de la DGT.
Uno de los servicios más importantes es la memoria central de traducción. Una vez aceptada una solicitud de traducción, el documento original se envía automáticamente a Euramis y todas las traducciones anteriores se extraen de la memoria central. Este servicio puede combinarse con otros, como la traducción automática, para aquellas partes del texto cuya traducción no se encuentre en la memoria central. Existen toda una serie de opciones y de parámetros para afinar las búsquedas. El resultado puede importarse directamente a una memoria de traducción local a través del TWB y, cuando el traductor finaliza la traducción, exporta la memoria local hacia la memoria central de Euramis.
Herramientas de traducción
w
La biblioteca de la DGT
La DGT tiene su propia biblioteca, con oficinas en sus dos
sedes, Luxemburgo y Bruselas. La colección de la biblioteca
incluye diccionarios, especializados y generales, obras de
referencia, enciclopedias, publicaciones periódicas y diarios
en todas las lenguas de la UE y en otras lenguas. También
posee documentación sobre la UE, incluidos diarios oficiales,
informes de los tribunales, informes de la Comisión y
boletines de la UE. La biblioteca dispone también de un gran
número de diccionarios electrónicos y de otros recursos
accesibles mediante la red interna de la DGT. El objetivo
de la biblioteca es ayudar a los traductores a encontrar la
documentación que necesiten y responder a sus necesidades
en este ámbito.
La DGT también ha creado una biblioteca virtual multilingüe
llamada «MultiDoc», que contiene documentación (no solo
sobre la Unión Europea) en todas las lenguas oficiales de la
UE. A esta documentación se accede a través de miles de
vínculos con los sitios web y las bases de datos que gestionan
universidades, ministerios, organismos semioficiales y
organizaciones internacionales en todo el mundo.
La traducción automática se ha utilizado en gran medida en estos últimos años; por ejemplo, en 2008 se trataron de esta manera 1 963 991 páginas. La Comisión fue la principal usuaria, con 1 789 770 páginas, un 85 % de las cuales (1 513 825 páginas) las pidió la propia DGT. La DGT adapta los resultados introduciendo en el sistema una terminología adecuada a sus propias necesidades específicas de traducción. La adaptación es bastante avanzada en el caso del inglés y español y del francés y español, los pares de lenguas más populares entre los traductores, seguidos por la combinación inglés y francés. Los traductores que recurren a la traducción automática lo hacen con objeto de obtener un borrador que mejoran posteriormente hasta conseguir la calidad de una traducción humana.
En términos de pedidos individuales, no obstante, la mayoría de los usuarios de la Comisión son administradores de otros departamentos que, en gran parte, utilizan las combinaciones
entre francés, inglés y alemán. Dichos administradores utilizan la traducción automática principalmente como instrumento multilingüe de ayuda a la comprensión, y también como una solución de emergencia cuando requieren traducciones en un plazo muy corto. En este último caso, la traducción automática siempre deberá corregirse.
Para los administradores que no tienen tiempo o competencia lingüística para corregir sus traducciones automáticas, la DGT ofrece un servicio de postedición rápida, consistente en una red de traductores externos con experiencia en la revisión de este tipo de traducciones. Dado que se incide en la velocidad y exactitud, en detrimento del estilo o de la terminología, este servicio solo puede ser usado para documentos internos. Si sus textos van destinados al exterior, los administradores siempre tienen que realizar una solicitud de traducción elaborada por traductores humanos.
Traducción automática
LA COMISIÓN UTILIZA LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA desde 1976. Se trata de un servicio que funciona para 18 pares de lenguas operativas y puede producir 2 000 páginas de traducción bruta por hora. Todos los funcionarios de la Comisión pueden tener acceso al mismo a través de la web y del correo electrónico interno. El servicio también es utilizado por el personal de otras instituciones de la UE y por las administraciones públicas de los Estados miembros. Las traducciones suelen llegar a los solicitantes en algunos minutos.
Para más información:
http://ec.europa.eu/dgs/
translation/bookshelf/
tools_and_workflow_en.pdf
x
1514
&Ampersand
Terminología
En la DGT, el trabajo de terminología es responsabilidad de los departamentos lingüísticos, cuyos terminólogos ayudan a todas las lenguas oficiales de la Unión Europea. Se trata de:
■ responder a las solicitudes de ayuda terminológica de traductores y de otros funcionarios de la Comisión y de otras instituciones de la UE;
■ preparar de forma proactiva la terminología para expedientes de gran tecnicidad antes de su traducción;
■ cooperar con colegas de servicios de terminología de otras instituciones de la UE, y con otras entidades nacionales y organizaciones de terminología;
■ alimentar y consolidar IATE, la mayor base de datos terminológicos multilingüe del mundo, que reúne datos procedentes de todas las instituciones de la UE.
A nivel interdepartamental, este trabajo está coordinado por un servicio central, el equipo de «coordinación terminológica», que también forma parte de la estructura interinstitucional responsable del diseño y funcionamiento de IATE y actúa como punto de contacto central para los
servicios y organizaciones de terminología externos.
IATE
IATE (inter-active terminology for Europe), sucesora, en el interior de las instituciones, de Eurodicautom, es la base de datos terminológica interinstitucional que opera dentro de la Comisión Europea desde comienzos de 2005. Combina datos terminológicos de todas las instituciones y de todos los organismos europeos, con más de 8 millones de términos y 560 000 abreviaturas. Abarca todas las lenguas oficiales de la UE y el latín. Su desarrollo y mantenimiento son responsabilidad de un equipo interinstitucional, mientras que su contenido específicamente lingüístico es alimentado y actualizado por los departamentos lingüísticos, y cubre todos los ámbitos de actividad de las instituciones europeas.
Otras fuentes de información
Todo el personal de la DGT dispone de un ordenador personal equipado con la serie habitual de programas informáticos y acceso a Internet. Los traductores tienen acceso a algunas bases de datos internas y externas a través de una red interna de la Comisión y de Internet. Entre esas bases, las más utilizadas son DGT Vista (archivo documental electrónico de la DGT, que contiene aproximadamente 2 millones de documentos en todas las
Para más información sobre las ayudas
lingüísticas:
http://ec.europa.eu/translation/index_en.htmw
lenguas oficiales) y EUR-Lex, la base de datos legislativa de la Comisión, que contiene los Tratados y el resto de la legislación de la UE (por ejemplo, directivas y reglamentos), las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y las propuestas legislativas.
Algunas de estas bases también son accesibles al público
a través del portal de la UE en Internet, Europa, lo que
resulta de especial interés para los traductores autónomos.
Flujo de trabajo informatizado
Para gestionar su flujo de trabajo más eficazmente, la DGT
tiene un conjunto de instrumentos para seguir el recorrido
de cada documento desde que sale del servicio que solicita
su traducción hasta que se entrega el producto final en las
lenguas solicitadas.
ù
ù ù
Euramis
Un departamento de la Comisión
envía un documento con la
correspondiente solicitud
para su traducción
La unidad de gestión de la demanda
de la DGT acepta la solicitud
El documento original se envía a Euramis
para una búsqueda automatizada de
documentos similares (automated retrieval)
Si es necesario o se solicita, un pretratamiento
manual puede mejorar los resultados
de la búsqueda automatizada (Euramis)
Unidad de gestión
de la demanda
de la DGT
Un departamento
de la Comisión
Unidad de traducciónUna unidad de traducción recibe
el documento que debe traducirse
La unidad de traducción
crea el documento de traducción
El documento se
traduce y revisa
La unidad de traducción
da salida al documentoEl documento
se archiva
electrónicamente
La traducción
se envía al cliente
electrónicamente
✔
Se utilizan otros instrumentos para vigilar el proceso de
traducción y elaborar una amplia serie de estadísticas
relativas a la traducción sobre una base semanal, mensual
y anual.
1716
EXISTE UN INTERÉS GENERALIZADO POR LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA DE LA UE, y la DGT recibe muchos visitantes curiosos por
saber cómo funciona en la práctica la igualdad estatutaria
de veintitrés lenguas. Estos visitantes vienen no solo de los
Estados miembros de la UE, sino también de otras partes
del mundo.
La DGT tiene un sistema de «traductores visitantes»
mediante el cual el personal de la DGT que conoce o
estudia una de las lenguas de la Unión puede ser enviado en
misión oficial a una universidad de un país en que se hable
dicha lengua. Durante la visita, que dura unas semanas, los
traductores informan al personal docente y a los estudiantes
sobre el trabajo de la DGT y de sus lingüistas, y animan a
los licenciados a que se presenten como candidatos para
trabajar en los servicios de traducción de las instituciones
de la UE. Al mismo tiempo mejoran sus conocimientos de
la lengua del país.
La DGT también mantiene contactos con asociaciones
profesionales de traductores y, naturalmente, con todos los
sectores de las profesiones de naturaleza lingüística.
Antenas de la DGT
Para facilitar la comunicación con el público, la DGT
implantó en los Estados miembros «antenas locales de
multilingüismo». El personal de estas antenas locales tiene
como misión adaptar la información comunicada por
la Comisión en Bruselas al contexto local y a audiencias
específicas. También se ocupa del establecimiento de
vínculos con la sociedad civil, contribuyendo así a poner
en práctica la política de la UE de aproximarse a sus
ciudadanos.
De vez en cuando, la DGT organiza eventos, como
exposiciones o congresos, y ya ha participado en
seminarios importantes y en grupos de trabajo sobre
cuestiones lingüísticas. Anima a los centros docentes de
formación de traductores en los Estados miembros a tener
en cuenta, al diseñar sus cursos, las demandas de la DGT
Las disposiciones relativas de las
visitas se encuentran en:
http://ec.europa.eu/dgs/
translation/external_relations/
visits/visits_en.htm
MisiónOrganizaciónFuncionamiento de la Dirección General de TraducciónOportunidades de trabajoTraducción externaTraducción webPeríodos de prácticasFormaciónHerramientas de traducción y flujo de trabajo
Apertura al mundo
Apertura al mundo
x
(como su «perfil del traductor» o el currículum propuesto
para un máster europeo de traducción).
Nuevos Estados miembros, nuevas lenguas
La DGT ha tenido que afrontar varias ampliaciones durante
su historia: Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido (1973),
Grecia (1981), España y Portugal (1986), Austria, Finlandia
y Suecia (1995), Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia,
Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y la República
Checa (2004), y Bulgaria y Rumanía en 2007. La mayoría
de estos nuevos Estados miembros trajo consigo nuevas
lenguas oficiales.
Para preparar su adhesión, cada país que se adhiere y
trae una nueva lengua crea en el interior de uno de sus
ministerios una unidad encargada de traducir todo el
acervo legislativo de la UE hacia su lengua nacional. En el
período precedente a la adhesión, la DGT intenta ayudar
para facilitar la integración del nuevo país de distintas
formas: a) facilitando a la unidad nacional en cuestión
asistencia técnica, formación, consultoría y ayuda;
b) instalando una antena local en el país para garantizar el
contacto con el mismo; c) sondeando y desarrollando
el mercado de traductores autónomos del país, y
d) apoyando a las universidades y aconsejándoles sobre el
contenido de los cursos de formación para traductores, para
ayudarlas a garantizar que sus licenciados se correspondan
con las necesidades presentes y futuras de la DGT.
Todos los años, la DGT también acoge algunos becarios
procedentes de los países recientemente incorporados
a la Unión Europea.
Para más información sobre
las antenas locales de
multilingüismo de la DGT:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/
external_relations/field_offices/
index_en.htm
x
1918
La base jurídica que sustenta los servicios lingüísticos de la Unión Europea se encuentra en dos actos legislativos: El Reglamento nº 1 de 1958 y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (versión consolidada).
Reglamento nº 1 del Consejo, de 1958,
por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea
EL CONSEJO DE LA COMUNIDAD
ECONÓMICA EUROPEA,
Visto el artículo 217 del Tratado, según el cual
el régimen lingüístico de las instituciones de
la Comunidad será fijado por el Consejo, por
unanimidad, sin perjuicio de las disposiciones
previstas en el reglamento del Tribunal de
Justicia,
Considerando que las cuatro lenguas en las que
ha sido redactado el Tratado son reconocidas
como lenguas oficiales cada una de ellas en uno
o varios Estados miembros de la Comunidad,
HA ADOPTADO EL PRESENTE
REGLAMENTO:
Artículo 1
Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo
de las instituciones de la Comunidad serán el
alemán, el francés, el italiano y el neerlandés.
Artículo 2
Los textos que un Estado miembro o una
persona sometida a la jurisdicción de un Estado
miembro envíe a las instituciones se redactarán,
a elección del remitente, en una de las lenguas
oficiales. La respuesta se redactará en la misma
lengua.
Artículo 3
Los textos que las instituciones envíen a un
Estado miembro o a una persona sometida
a la jurisdicción de un Estado miembro se
redactarán en la lengua de dicho Estado.
Artículo 4
Los reglamentos y demás textos de alcance
general se redactarán en las cuatro lenguas
oficiales.
Artículo 5
El Diario Oficial de la Comunidad se publicará
en las cuatro lenguas oficiales.
Artículo 6
Las instituciones podrán determinar las
modalidades de aplicación de este régimen
lingüístico en sus reglamentos internos.
Artículo 7
El régimen lingüístico del procedimiento
del Tribunal de Justicia se determinará en el
reglamento de procedimiento de éste.
Artículo 8
Por lo que respecta a los Estados miembros
donde existan varias lenguas oficiales, el uso
de una lengua se regirá, a petición del Estado
interesado, por las normas generales de la
legislación de dicho Estado.
El presente Reglamento será obligatorio en
todos sus elementos y directamente aplicable en
cada Estado miembro.
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
Artículo 21
Todo ciudadano de la Unión podrá dirigirse por escrito a cualquiera de las instituciones u
organismos contemplados en el presente artículo o en el artículo 7 en una de las lenguas
mencionadas en el artículo 314 y recibir una contestación en esa misma lengua.
En otras palabras, los ciudadanos tienen derecho a dirigirse a los organismos oficiales de la Unión Europea en cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión y recibir una contestación en esa lengua.
Anexo 1
La carta de las lenguas de la Unión Europea: base jurídica
Tras cada ampliación,
este Reglamento ha
sido modificado para
incorporar las nuevas
lenguas oficiales: inglés
y danés en 1973; griego
en 1981; español y
portugués en 1986;
checo, eslovaco, esloveno,
estonio, húngaro, letón,
lituano, maltés y polaco
en 2004; irlandés en 2005;
y búlgaro y rumano en
2007.
Globalization and Localization Association (GALA)
http://www.gala-global.org/
International Association of Conference Translators http://www.aitc.ch/
International Association for Translation and Intercultural Studies http://www.iatis.org/
International Federation of Translators/Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) http://www.fit-ift.org
International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/frame_en.html
Localization Industry Standards Association (LISA) http://www.lisa.org/
Unesco Clearing House for Literary Translation http://www.unesco.org/culture/lit
European Association for Machine Translation (EAMT) http://www.eamt.org
European Council of Literary Translator’s Associations (CEATL) http://www.ceatl.org
European Society for Translation Studies (EST) http://www.est-translationstudies.org
European Union of Associations of Translation Companies http://www.euatc.org/
Internacionales
Anexo 2
Asociaciones de traductores y de empresas de traducción
Europeas
Manuscrito terminado en enero de 2009
Comisión Europea
Dirección General de Traducción
Unidad de Comunicación e Información
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Más información sobre la Unión Europea, en el servidor Europa de Internet
(http://europa.eu).
Al final de la obra figura una ficha bibliográfica.
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 2009
ISBN 978-92-79-09624-2
doi: 10.2782/14376
© Comunidades Europeas, 2009
Reproducción autorizada, con indicación de la fuente bibliográfica
Printed in Belgium
IMPRESO EN PAPEL BLANQUEADO SIN CLORO
Генерална дирекция „Писмени преводи“
Dirección General de Traducción: http://ec.europa.eu/dgs/translation
Generální ředitelství pro překlady
Generaldirektoratet for Oversættelse
Generaldirektion Übersetzung
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
Directorate-General for Translation
Direction générale de la Traduction
An Ard-Stiúrthóireacht Aistriúcháin
Direzione generale della Traduzione
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Vertimo raštu generalinis direktoratas
Fordítási Főigazgatóság
Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni
Directoraat-generaal Vertaling
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Direcção-Geral da Tradução
Direcţia Generală Traduceri
Generálne riaditeľstvo pre preklad
Generalni direktorat za prevajanje
Käännöstoimen pääosasto
Generaldirektoratet för översättning
oooooooo
W~
(
“
HC
-30
-08
-60
0-E
S-C
Top Related