TAAG: Única conexión directa entre Áfricay Cuba 3
Vedani Carlo Metalli SPA: Tradición y modernidad 9Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012 12DossierLabiofam 17Sistema Bancario cubano 21Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cuba 30
Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y TobagoEntrevista a la Honorable Dra. Jennifer Jones-Kernahan, Embajadora de la República de Tri-nidad y Tobago en Cuba. 28
Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and TobagoInterview to the Hon. Dr.
Jennifer Jones-Kernahan,
Ambassador of the Repub-
lic of Trinidad and Tobago
in Cuba. 28
Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Co-
mercio de la República de Cuba. 2
Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business SectorInterview with Estrella Madrigal Valdés, president of the Chamber
of Commerce of the Republic of Cuba. 2
La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo
TTC en FIHAV: Pabellón 22 de Italia, stand 24.TTC in FIHAV: Italy’s pavilion 22, stand 24.
Poste italiane Spa - Sped. in Abb. Post. D.L. 353/2003 Conv. in L. 27/02/2004, no. 46 Art. 1 comma 1, DCB Milano - Prezzo per copia EURO 0,25
Año XI • No. 205 • Noviembre 2011 • Edición regular • www.traveltradecaribbean.com • ISSN 1724 - 5370
Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996
XXIX Feria Internacional
de La Habana
FIHAV 2011
2 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Dirección Via Galileo Galilei, 47 20092 Cinisello Balsamo, Mi • Tel. 02 36649575 • Fax 02 36649576 • E-mail [email protected] /
[email protected] • Impresor PALCOGRAF
Presidente Honorario Renzo Druetto • Director Principal Giuseppe Ferraris • Director Alfredo Rodríguez - [email protected] • Redacción
Italia Tiziana Settanni - [email protected] / [email protected] / Tel.: +39 02 36540545 • Redacción Cuba Josefi na Pichardo -
[email protected] • Servicio Informativo Digital Frank Martín • Colaboración y Marketing Jesús Rodríguez - [email protected] / Ana Cecilia
Herrera - [email protected] / Maria E. Leyva - [email protected] / Orlando Ojeda - [email protected] / Silvia I.
Alfonso • E-mail [email protected] • Web www.traveltradecaribbean.com • Corresponsalía para el Caribe La Habana, Cuba / ttc.cuba@traveltradecaribbean.
com • Contacto e información [email protected]
Inscripción al Tribunal de Milano con el número 166. 13/03/2002. Publicidad 45%. Propiedad de Travel Trade Caribbean S.R.L. Fecha de registro en la Cámara de Comercio 01.08.2001.
Inscrito en ROC Italia (registro de operadores de la comunicación). Distribuido a través de abonamiento postal. Costo de la copia 0,25 centavos. Prohibida la reproducción parcial
o total de los artículos sin la autorización expresa de sus autores, quienes conservan todos sus derechos legales y son responsables del contenido de los mismos.
¿Qué rol juega la CC en la inserción de la econo-mía cubana en el mundo de las relaciones eco-
nómicas internacionales?Cuba es un país en desarrollo, con econo-
mía abierta, dependiente de sus vínculos con el exterior, que ha tenido que realizar enormes esfuerzos para desarrollar su actividad econó-mica en condiciones adversas, dado el bloqueo económico, financiero y comercial que, por más de 50 años, ha impuesto el Gobierno de los Estados Unidos de América contra nuestra na-ción, a pesar de la oposición sistemática de la inmensa mayoría de los Estados que integran hoy las Naciones Unidas.
En la coyuntura actual, caracterizada por la globalización de una crisis económica y fi-nanciera general y en presencia de profundos y desfavorables cambios climáticos, el país revi-sa y ajusta sus planes económicos para elevar la eficiencia e impulsar el desarrollo económico y social, lo cual posibilitará cumplir los compro-
Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business Sector
Interview with Estrella Madri-
gal Valdés, president of the
Chamber of Commerce of the
Republic of Cuba
What role does the CC play in the insertion of the
Cuban economy into the world of international
economic relations?
Cuba is a developing country, with an open
economy, dependant on its foreign ties, which
has had to make enormous efforts to develop
its economic activity under adverse conditions
given the 50-year U.S. economic, financial and
commercial blockade against our nation, de-
spite the systematic opposition of the immense
majority of the States that today make up the
United Nations.
In the current situation, characterized by
the globalization of a general economic and fi-
nancial crisis and by profound and unfavorable
climate changes, the country is reviewing and
adjusting its economic plans to raise efficiency
and give a boost to economic and social devel-
opment, which will enable meeting the commit-
ments contracted in our international economic
relations.
As the Chamber of Commerce is the entity in
charge of linking Cuban companies with the for-
eign business sector, it is entrusted with the task
of playing a fundamental role in the efficient in-
sertion of our economy into international trade.
Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Comercio de la República de Cuba.
La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo
misos contraídos en nuestras relaciones eco-nómicas internacionales.
Al ser la Cámara de Comercio la entidad encargada de vincular a las empresas cubanas con el sector empresarial externo, le corres-ponde jugar un rol fundamental en la inser-ción eficiente de nuestra economía en el co-mercio internacional.
Junto a otras entidades y empresas del país, la Cámara está llamada a trabajar con el máxi-mo rigor para incrementar y consolidar los in-gresos por concepto de exportaciones de bie-nes y servicios diversificados, a crear una real vocación exportadora, a identificar y trabajar en la eliminación de obstáculos arancelarios y no arancelarios que afectan nuestras exporta-ciones.
Para lograrlo, se organizan acciones que permiten elevar la preparación técnica de nuestros empresarios, profundizar en el co-nocimiento de los diferentes mercados p. 4p. 4
Única ligação directa entre a África e CubaBEM-VINDO A BORDO da TAAG Linhas Aéreas de Angola
que opera em Cuba desde 18 de maio de 1976.
A TAAG põe ao seu serviço uma rota directa entre
Havana e Luanda, com frequência quincenal, incremen-
tada em dezembro e janeiro. O vôo regular de treze
horas parte nas quartas-feiras desde Luanda, chega a
Havana na quinta-feira e retorna a Luanda as sexta-fei-
ras utilizando uma frota de nova aquisição, de aviões
Boeing 777-200 ER e 300 ER, para 255 e 293 passageiros,
respectivamente.
Como única ligação directa entre o continente afri-
cano e Cuba, para passageiros e carga, a TAAG transcen-
deu como facilitadora de acções comerciais e de colabo-
ração entre Cuba e Angola, papel que também poderia
jogar para outros países do Continente A fricano.
A partir de Luanda, o mapa de rotas da TAAG irra-
dia-se para todas as latitudes. A nossa Delegação esta
constituida por três dos seus destinos: Havana, Rio de
Janeiro e São Paulo, ciudades onde tem os seus respec-
tivos escritórios de representação.
A TAAG estará presente na FIHAV 2011, a promover no-
vas opções para explorar a rota Luanda-Havana-Luanda,
com fins comerciais, sociais, culturais ou turísticos.
TAAG… Voar cada vez mais alto. •
The only direct connection between Africa and CubaWELCOME ON BOARD TAAG, the Angolan airline that op-
erates in Cuba since May 18, 1976.
TAAG places at your service a direct route be-
tween Havana and Luanda, with flights every 15
days – increased in December and January. The regu-
lar 13-hour flight leaves Luanda on Wednesday, ar-
rives in Havana on Thursday and returns to Luanda
on Friday, using newly acquired Boeing 777-200 ERs
and 300 ERs, seating 255 and 293 passengers, respec-
tively.
TAAG is the only direct contact between the Afri-
can continent and Cuba, for passengers and cargo.
It has become known as a facilitator of trade and
collaboration between Cuba and Angola, a role it
could also play for other countries in the African
continent.
From Luanda, TAAG’s route map traces lines to all
parts of the world. Our delegation is made up by three
of our destinations: Havana, Rio de Janeiro and Sao
Paulo, cities where it has representation offices.
TAAG will be present in FIHAV promoting new com-
mercial, social, cultural and tourist options for the
Luanda-Havana-Luanda route.
TAAG… Flying increasingly higher. •
Única conexión directa entre África y Cuba
Bienvenido a bordo de TAAG, línea aérea angolana que opera en Cuba desde el 18 de mayo de 1976.
La TAAG pone a su servicio una ruta direc-ta entre La Habana y Luanda, con frecuencia quincenal, incrementada en diciembre y enero. El vuelo regular de trece horas parte los miér-coles de Luanda, llega a La Habana los jueves y regresa a Luanda los viernes, valiéndose de una flota de nueva adquisición de Boeing 777-200 ER y 300 ER, de 255 y 293 capacidades, res-pectivamente.
Como única conexión directa entre el con-tinente africano y Cuba, para pasajeros y car-ga, la TAAG ha trascendido como facilitadora de acciones comerciales y de colaboración en-tre Cuba y Angola, rol que también podría ju-gar para otros países del continente africano.
Desde Luanda, el mapa de rutas de la TAAG se irradia hacia todas las latitudes. Nuestra de-legación está constituida por tres de sus des-tinos: La Habana, Río de Janeiro y São Paulo, ciudades donde tiene sendas oficinas de repre-sentación.
La TAAG estará presente en FIHAV 2011 promoviendo nuevas opciones para explotar la ruta Luanda-Habana-Luanda, con fines co-merciales, sociales, culturales o turísticos.
TAAG… Volar cada vez más alto. •
OFICINA EN LA HABANA, CUBA • ESCRITÓRIO EM HAVANA, CUBA • HAVANA OFFICE, CUBA
CALLE 23 NO 64 E/ P Y MALECÓN, LA RAMPA, VEDADO
TEL.: (+537) 833 3527 / 833 3528
FAX: (+537) 833 3049
E-MAIL: [email protected]
WEB: WWW.TAAG.COM
3
4 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
e identificar oportunidades de negocios para nuestras empresas. Con este objetivo se or-ganizan seminarios, talleres, conferencias y rondas de negocios, entre otras actividades, encaminadas a promocionar nuestras expor-taciones y a ampliar y diversificar la cartera de proveedores, con la participación de delegacio-nes empresariales que nos visitan.
Similar propósito tiene la presencia de la Cámara de Comercio de Cuba en ferias y expo-siciones internacionales, así como la actuación de sus representantes en diferentes organismos internacionales como la Cámara de Comercio Internacional, la Asociación de Ferias Interna-cionales de América y la Asociación Caribeña de Industria y Comercio, entre otras.
Es de destacar la actividad de la Cámara en la identificación de clientes apropiados para la amplia cartera de servicios profesionales que nuestro país pone hoy a disposición de la co-munidad internacional, derivados del desa-rrollo científico alcanzado en sectores como el biofarmacéutico, la salud, la informática y tele-comunicaciones y los servicios medioambien-tales, por sólo nombrar algunos.
Las acciones de la Cámara también están encaminadas a lograr la optimización del pro-ceso inversionista, de manera que las nuevas inversiones estén dirigidas a los sectores prio-rizados, que generen a corto plazo exportacio-nes o que permitan la adquisición de tecno-logía avanzada para desarrollar la industria nacional y sustituir importaciones, que es otro de los objetivos de los Lineamientos de la Po-
Together with the country’s other entities
and companies, the Chamber is destined to work
with the maximum rigor to increase and con-
solidate the incomes derived from the export of
goods and diversified services, to create a real
exporting vocation, to identify and work in the
elimination of tariff and non-tariff barriers that
affect our exports.
To accomplish this, we are organizing ac-
tions that make it possible to raise the techni-
cal training of our businesspeople, deepen the
knowledge of the different markets and identify
business opportunities for our companies. For
this we are organizing seminars, workshops, lec-
tures and business rounds, among other activi-
ties, geared at promoting our exports, expand-
ing and diversifying the portfolio of suppliers,
with the participation of business delegations
that visit us.
The Chamber of Commerce of Cuba has a sim-
ilar purpose in international fairs and expos, as
well as the performance of its representatives in
different international agencies like the Interna-
tional Chamber of Commerce, the Association of
International Fairs of America and the Caribbean
Association of Industry and Commerce, among
others.
The activity of the Chamber in the identifica-
tion of appropriate clients for the broad-ranging
portfolio of professional services that our coun-
try places today at the disposition of the inter-
national community, derived from the scientific
development reached in the biopharmaceutical,
health, informatics and telecommunications
sectors and environmental services, just to men-
tion some, should be highlighted.
The Chamber’s actions are also geared at
achieving the optimization of the investment
process, so that new investments are directed at
prioritized sectors that generate exports in the
short term or that allow the acquisition of cut-
ting edge technology to develop the national in-
dustry and substitute imports, which is another
of the objectives of the country’s Economic and
Social Policy Guidelines, recently approved.
In short, we can say that our entity’s action
plan for the next years will continue being to
support the strengthening of the country’s econ-
omy based on favoring mutually advantageous
links with all those who wish to trade with Cuba,
without conditions and according to the rules of
international trade.
What tools or means does the Chamber of
Commerce use to promote business opportunities
in Cuban companies?
For the promotion of our associated compa-
nies’ business opportunities, in addition to the
excellent relations we have with our economic
counselors abroad, the Chamber of Commerce of
Cuba has its own tools, such as:
• Cuba Foreign Trade magazine
• The Chamber’s webpage (www.camaracuba.cu)
• Business committees
• Commercial missions, international events and
fairs related to the promotion of trade and in-
vestment.
lítica Económica y Social del país, aprobados recientemente.
A manera de resumen, podemos expresar que el plan de acciones de nuestra entidad para los próximos años continuará constituyendo un soporte para dinamizar la economía del país, a partir de propiciar vínculos mutuamente venta-josos con todos aquellos que deseen comerciar con Cuba, sin condicionamientos y en conso-nancia con las reglas del comercio internacional.
¿De qué herramientas o vías se vale la Cá-mara de Comercio para promover las oportu-nidades de negocios en las empresas cubanas?
Para la promoción de las oportunidades de negocios de nuestras empresas asociadas, ade-más de las excelentes relaciones que tenemos con nuestros consejeros económicos en el ex-terior, la Cámara de Comercio de Cuba cuenta con herramientas propias como:
▶ Revista Cuba Foreign Trade
▶ Página Web de la Cámara (www.camaracuba.cu)
▶ Comités empresariales
▶ Misiones comerciales, eventos y ferias internacionales relacionadas con la promoción del comercio y la inversión.
Otras vías de las que se nutre la Cámara son las relaciones con las organizaciones empresa-riales extranjeras establecidas en Cuba, p. 6
p. 6
6 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
entre las cuales están: Agencia Brasileña de Promoción de las Exportaciones e Inversiones (APEX), Oficina de Facilitación del Comercio de Trinidad Tobago (TIDCO), Instituto Valen-ciano de la Exportación (IVEX), Sociedad pa-ra la Promoción y Reconversión Industrial del País Vasco (SPRI), Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA), así como de nu-merosos acuerdos vigentes con instituciones homólogas de otros países.
¿Interviene la Cámara en los nuevos proyec-tos de inversión extranjera (IE) en el país?
En cuanto a los proyectos de IE, la Cámara puede asistir y asesorar a las empresas cuba-nas en:
–Identificación de las oportunidades para la atracción de capital extranjero y las posibili-dades de inversión de empresas cubanas en el exterior, que estén en correspondencia con los planes anuales y estratégicos de la economía y que incentiven el intercambio comercial y el desarrollo industrial del país.
–Puede apoyar a los asociados en el conoci-miento de la legislación vigente para la confor-mación de negocios de este tipo.
–La identificación de potenciales inversio-nistas extranjeros en correspondencia con los proyectos de interés.
–Las posibilidades de negocios con empresa-rios extranjeros con presencia comercial y vín-culos de inversión en el país para promover su participación en nuevos proyectos de inversión y actividades comerciales vinculadas a la sustitu-ción de importaciones y el desarrollo industrial.
–Brindarles formación en cuanto al dise-ño de proyectos con inversión extranjera y los procedimientos que se requieren para su eva-luación y aprobación; asimismo puede brindar información sobre las tendencias internacio-nales y regionales relativas al movimiento de los flujos de IE.
Other means fostered by the Chamber are
relations with foreign business organizations
established in Cuba, among which are: Brazil-
ian Agency for the Promotion of Exports and
Investments (APEX), Trinidad and Tobago Trade
Facilitation Office (TIDCO), Valencia Export Insti-
tute (IVEX), Association for Industrial Promotion
and Reconversion of the Basque Country (SPRI),
Korea Trade-Investment Promotion Agency (KO-
TRA), as well as numerous agreements in force
with counterpart institutions from other coun-
tries.
Does the Chamber take part in the new for-
eign investment (FI) projects in the country?
In terms of the FI projects, the Chamber can
assist and advice the Cuban companies in:
• Identifying the opportunities to attract foreign
capital and the Cuban companies’ investment
possibilities abroad, that they correspond to
the annual and strategic economic plans and
encourage the country’s commercial exchange
and industrial development.
• It can back the associates in the knowledge of
the legislation in force for the creation of busi-
nesses of this type.
• Identifying potential foreign investors accord-
ing to the projects of interest.
• The business possibilities with foreign busi-
nesspeople with commercial presence and in-
vestment ties in the country to promote their
participation in new investment projects and
commercial activities linked to the substitu-
tion of imports and industrial development.
• Providing them with training in the design of
projects with foreign investment and the pro-
cedures required for their assessment and ap-
proval, as well as providing information on in-
ternational and regional tendencies related to
the movement of FI flows.
Los empresarios extranjeros interesados en invertir o explorar a Cuba como plaza de nego-cios, ¿cómo pueden canalizar su solicitud a tra-vés de la Cámara de Comercio?
Los empresarios extranjeros interesados en invertir o explorar a Cuba como plaza de nego-cios tienen varios caminos. El primero, hacer contacto directo con nuestra representación comercial en el país de procedencia, que a su vez nos transmitirá el interés a nosotros; y el segundo, acudir directamente a la Cámara vía nuestro sitio Web o concertando un encuentro directamente con nuestros especialistas que atienden relaciones internacionales. Una vez establecido el contacto directo con el empre-sario extranjero, nos encontramos en posibi-lidad de concertar encuentros entre la posible contraparte cubana para identificar y evaluar la factibilidad de desarrollar algún tipo de mo-dalidad de negocio conjunto.
¿Es obligatorio el registro en la Cámara de Comercio para poder operar con Cuba?
Se puede comerciar con Cuba directamen-te sin necesidad de establecer una represen-tación permanente en el país. Las compañías extranjeras pueden mantener relaciones co-merciales con las empresas cubanas auto-rizadas a efectuar operaciones de comercio exterior. Sin embargo, la legislación prevé también la posibilidad del establecimiento de Sucursales y/o Agentes con el objetivo funda-mental del control y seguimiento de los nego-cios que mantiene la casa matriz en el territo-rio nacional.
El establecimiento de compañías extranje-ras en Cuba es regulado por el Decreto No. 206 de 1996, Reglamento del Registro Nacional de Sucursales y Agentes de Sociedades Mercanti-les Extranjeras y por la Resolución No. 550 de 2001, del MINCEX. Este Registro se encuentra adscrito a nuestra institución.
MA
RT
IN A
LLIN
GE
R |
DR
EA
MS
TIM
E.C
OM
7TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
¿Hay algunos sectores de la economía cuba-na en los que se estimula con mayor énfasis la participación foránea?
En estos momentos, el país se encuentra po-tenciando la participación de capital extranje-ro en sectores como el Turismo para el desa-rrollo de nuevas capacidades de alojamiento, los contratos de administración hotelera y el desarrollo de campos de golf asociados al sec-tor inmobiliario; Sector de Petróleo y Mine-ría, la exploración a riesgo de petróleo tanto en aguas profundas como someras, servicios a pozos ya explotados y explotación de yaci-mientos para diferentes minerales, en especial la Zeolita y en el sector de las Energías Reno-vables, entre otros, donde promovemos la ge-neración eléctrica en base a biomasa cañera y forestal y el biogás de generación mediante de-sechos animales y vegetales, así como la gene-ración de parques eólicos y fotovoltaicos.
¿Podría referir qué países y sectores están más representados entre las sucursales regis-tradas?
Los países con mayor número de sucursales acreditadas en el Registro antes mencionado son España, Panamá y Canadá. Prácticamen-te están representados todos los sectores, pe-ro fundamentalmente están las industrias ali-mentaria, ligera y básica, así como bienes de consumo y turismo, entre otros.
Específicamente ¿qué aporta la Cámara al sector de los viajes y el turismo ?
How can foreign businesspeople interested in
investing in or exploring Cuba as a business hub
channel their application through the Chamber
of Commerce?
Foreign businesspeople interested in invest-
ing in or exploring Cuba as a business hub can
follow several paths. The first, making direct
contact with our commercial representation in
their country, which in turn will pass on to us
their interest; and the second, directly going to
the Chamber via our website or directly arrang-
ing a meeting with our specialists in internation-
al relations. Once the direct contact has been
established with the foreign businessperson, we
have the possibility of setting up meetings be-
tween the possible Cuban counterpart to iden-
tify and assess the feasibility of developing some
type of joint venture modality.
Is the register in the Chamber of Commerce
obligatory to be able to operate in Cuba?
Direct trade with Cuba is possible without
the need to establish a permanent representa-
tion in the country. Foreign companies can main-
tain commercial relations with Cuban companies
authorized to carry out foreign trade operations.
However, the legislation also stipulates the pos-
sibility of establishing Branches and/or Agents
with the fundamental aim of controlling and
following up the ventures the head office main-
tains in the national territory.
The establishment of foreign companies in
Cuba is regulated by Decree No. 206 of 1996,
Regulations for the National Registry of Branch-
es and Agents of Foreign Commercial Corpora-
tions, and by Resolution No. 550 of 2001, of the
Ministry of Foreign Trade. This Registry is at-
tached to our institution.
Are there some Cuban economic sectors in
which foreign participation is encouraged with
greater emphasis?
At present, the country is strengthening the
participation of foreign capital in sectors like
Tourism for the development of new lodgment
capacities, the Hotel Management Contracts
and the development of golf courses associat-
ed to the real estate sector; the Oil and Mining
sector, the risk oil exploration in deep as well as
shallow waters, servicing already explored wells
and exploiting deposits for different minerals,
especially zeolite; and in the Renewable Energy
sector, among others, where we promote power
generation based on sugarcane and forestry bio-
mass and the generation of biogas through ani-
mal and vegetable waste, as well as the genera-
tion of wind and photovoltaic parks.
Could you mention which countries and sec-
tors are most represented among the registered
branches?
The countries with the greatest number of
branches accredited in the aforementioned Reg-
istry are Spain, Panama and Canada. Practically
all the sectors are represented, but they are fun-
damentally the food, light and basic industries,
as well as consumer goods and tourism, among
others.
© A
ND
RÉ
S R
OD
RÍG
UE
Z |
DR
EA
MS
TIM
E.C
OM
p. 8
p. 8
8 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
What does the Chamber specifically contrib-
ute to the travel and tourism sector (hotel chains,
airlines or travel agencies)?
The Chamber of Commerce actively partici-
pates in the promotion of Cuba as a tourist des-
tination in the different contacts with foreign
companies and delegations with the aim of pro-
moting the flow of tourists to the island, espe-
cially health tourism; moreover, it promotes the
increase of new ventures in that sector linked to
the development of hotel and non-hotel infra-
structure.
On the other hand, the National Registry of
Travel Agents, where the national and foreign
travel agencies with permanent presence in the
country are accredited, is attached to the insti-
tution.
What impact has the International Havana
Trade Fair had in this sphere of Cuba’s develop-
ment?
The International Havana Trade Fair (FIHAV)
has become a multifaceted business meeting in
which companies from more than 50 countries
have been participating year after year ever
since 1982; it is the Caribbean’s largest fair and
one of the biggest of its type in Latin America,
an event that is enriched with ingredients like
visits by governmental and business delega-
tions, the celebration of the National Days of
countries that have official pavilions; and even
the presentation of cultural manifestations like
the typical music of a given nation, also an ex-
port product and that can bring peoples closer
together.
FIHAV, which was born in 1982 with the par-
ticipation of just 88 businesspeople from Cuba,
Spain and Panama, has grown as a reflection of
the development of the Cuban economy and the
diversity of the foreign trade currently carried
with close to 180 countries.
Very diverse spaces and environments co-
exist behind the main pavilion, where the na-
tional entities always have their exhibitions. In
addition to the solemnity of the visit by foreign
dignitaries and the signing of contracts, there is
the festive air of companies like Havana Club or
the launching of products, services and business
events.
In the 2011 edition, the central theme of the
Cuba Pavilion will be health, whose companies
will be located at the center of the Main Pavilion
of EXPOCUBA, and they will carry out an interest-
ing program of collateral activities.
The Cuba Pavilion will also be presenting a
stand attended to by the Chamber of Commerce
to back the implementation of the Integral Strat-
egy for the Export of Services, recently approved
by the Cuban government.
Friday night will be special at the Fair, with
the awards ceremony, during which the prize-
winning companies proudly display their diplo-
mas, golden plaques and Giraldilla statues.
The 2011 edition has not opened its doors
and the Organizing Committee is already prepar-
ing with great enthusiasm the 2012 Fair, when
the FIHAV’s 30th edition will be held. •
La Cámara de Comercio es activa en la pro-moción de Cuba como destino turístico en los diferentes contactos con empresas y delegacio-nes extranjeras con el fin de fomentar el flujo de turistas a la isla, especialmente el turismo de salud; asimismo, promueve el incremento de nuevos negocios en este sector vinculados al desarrollo de la infraestructura hotelera y extrahotelera.
Por otra parte, se encuentra adscrito a la institución el Registro Nacional de Agencias de Viajes, en el que se acreditan las agencias de viajes nacionales y las extranjeras con presen-cia permanente en el país.
¿Cuál ha sido la incidencia de la Feria Inter-nacional de La Habana en esta esfera de desa-rrollo de Cuba?
La Feria Internacional de La Habana (FI-HAV) se ha convertido en un multifacético en-cuentro empresarial en el cual participan em-presas de más de 50 naciones que acuden año tras año a la cita desde 1982; es la mayor del Caribe y una de las más grandes de su tipo en América Latina, evento que se enriquece con ingredientes como las visitas de delegaciones gubernamentales y empresariales, la celebra-ción de los Días Nacionales de países que tienen pabellones oficiales; e incluso, la presentación de manifestaciones culturales como la música típica de alguna nación, también un producto exportable y de acercamiento entre pueblos.
FIHAV, que nació en 1982 con la participa-ción de sólo 88 empresarios de Cuba, España y Panamá, ha crecido como reflejo del desarro-llo de la economía cubana y de la diversidad del comercio exterior que se realiza en la ac-tualidad con cerca de 180 países.
Tras el pabellón central, donde siempre ex-ponen las entidades nacionales, coexisten espa-cios y ambientes bien diversos. Junto a la solem-nidad de las visitas de dignatarios extranjeros y la firma de contratos, está el aire festivo de em-presas como Havana Club o el lanzamiento de productos, servicios y eventos empresariales.
En la edición del 2011, el tema central del Pabellón Cubano será la salud, cuyas empresas estarán ubicadas al centro del Pabellón Cen-tral de EXPOCUBA, y desarrollarán un inte-resante programa de actividades colaterales.
También el pabellón cubano estará presentan-do un stand atendido por la Cámara de Comer-cio para apoyar la implementación de la Estra-tegia Integral para la Exportación de Servicios, aprobada recientemente por el Gobierno cubano.
Noche especial será la del viernes de la Fe-ria, la de premiaciones, a partir de la cual las empresas laureadas muestran con orgullo sus diplomas, placas doradas y Giraldillas.
No se han abierto las puertas de la edición del 2011, y ya el Comité Organizador prepara con gran entusiasmo la Feria del 2012, ocasión en que celebrará su trigésima edición. •
© D
EJA
N P
ET
KO
VS
KI
| D
RE
AM
ST
IME
.CO
M
V E D A N I C A R L O M E T A L L I S P A
Tradición y modernidad
NACIDA EN 1902, por inicia-tiva y esfuerzo de su funda-
dor, D. Vicenzo Vedani, en Via Orifici, próxima a la conocida Plaza del Duomo, la más impor-tante zona industrial de Milán, la centenaria empresa, mezcla de tradición y modernidad, es de los más importantes grupos empresa-riales de la región de Lombardía, en el norte de Italia.
Tiene presencia en mercados como Medio Oriente, Norte y Sur-américa, Europa del Este y Occi-dental, así como en Cuba.
Dedicado desde su fundación a la refinería y fundición de metales no ferrosos, posee un amplio pres-tigio entre sus clientes por la flexi-bilidad de su estructura, con pre-sencia directa o indirecta en los países, aseguramiento de la calidad
Desde 1992 ha tenido una pre-sencia ininterrumpida en el mer-
cado cubano; en 1999, abrió una oficina de representación en La Habana.
Vedani es de los más impor-tantes proveedores de metales no ferrosos en el mercado cubano, a través de empresas importadoras tales como ENERGOIMPORT, ACINOX y BK Import.
La edición de la Feria Interna-cional de La Habana de 2011 cons-tituye un marco de celebración para la Vedani Carlo Metalli SPA al celebrar el décimo aniversario de su presencia en la más impor-tante bolsa comercial de Cuba. Su actual participación es una expre-sión de su deseo de permanencia y compromiso con el mercado cu-bano. •
BORN IN 1902, IT WAS FOUNDED
by D. Vicenzo Vedani on the Via
Orofici, close to the well-known
Plaza del Duomo, Milan’s most im-
portant industrial zone. The more
than a hundred-year-old venture,
a mixture of tradition and moder-
nity, is one of the most important
business groups of the region of
Lombardy, in northern Italy.
It is present in markets like
the Middle East, North and South
America, Eastern and Western Eu-
rope, as well as in Cuba.
Dedicated since its foundation
to the refining and smelting of
non-ferrous metals, it has exten-
sive prestige among its clients due
to the flexibility of its structure,
with direct or indirect presence in
their countries, ensured quality of
raw materials and its productions,
the immediate accessibility to all
its products, and personalized at-
tention to clients.
For the Vedani there are no
faraway clients or markets, all the
distribution and supply is guaran-
teed by its direct control.
The Vedani group, despite the
difficult international economic
situation, has continued its ex-
pansion in the sphere of services
and finances.
Since 1992 it has had a contin-
uous presence in the Cuban mar-
ket and in 1999 it opened a repre-
sentation office in Havana.
It is one of the Cuban market’s
most important suppliers of non-
ferrous metals, through import
companies like ENERGOIMPORT,
ACINOX and BK Import.
The 2011 International Ha-
vana Trade Fair is an appropriate
framework for the Vedani Carlo
Metalli SPA to celebrate the 10th
anniversary of its presence in Cu-
ba’s most important trade mart.
Its current participation is an ex-
pression of its wish of continu-
ance and commitment with the
Cuban market. •
V E D A N I C A R L O M E T A L L I S P A
Tradition & Modernity
9
de las materias primas y produc-ciones, disponibilidad inmediata de todos sus productos y atención personalizada a los clientes.
Para la Vedani no existe cliente ni mercado distante; tanto la dis-tribución como el suministro están garantizados por su control directo.
El grupo Vedani, a pesar de la difícil coyuntura económica in-ternacional, ha continuado su ex-pansión en la esfera de los servi-cios y las finanzas.
VEDANI EN FIHAV: PABELLÓN 22 DE ITALIA
VEDANI IN FIHAV: ITALY’S PAVILION 22
Lamparilla No 2, Edificio Lonja del Comercio, 3er piso, Sección D2, Habana Vieja • Telf.: (537) 866 0781 / (537) 861 9761 • Fax: (537) 866 0782 • E-mail: [email protected]
10 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Adscritos a la Oficina Na-cional de Información Turística, los Infotur son
centros de información al visi-tante integrados en una red na-cional irradiada por los princi-pales polos turísticos de la isla y sus aeropuertos.
En Infotur podrá encontrar:
▶ Información gratuita y actualizada sobre Cuba y el producto turístico cubano
▶ Acceso a la base de datos de información sobre Cuba
▶ Mapas, guías, afiches y tarjetas telefónicas
Para informarse… Infotur For Information…Infotur
ATTACHED to the National Office
of Tourist Information, the Info-
turs are centers of information for
visitors integrated into a national
network throughout the island’s
principal tourist destinations and
its airports.
In Infotur you can find:
• Free and updated information
about Cuba and the Cuban tour-
ist product
• Access to the information data-
base about Cuba
• Maps, guides, posters and tele-
phone cards
• Hotel, tour, excursion and car
reservations
• Document photocopying and
printing service
• Fax, Internet and email service
www.infotur.cu
▶ Reservación de alojamiento, giras, excursiones y autos
▶ Servicio de fotocopia e impresión de documentos
▶ Servicio de fax, Internet y correo electrónico.www.infotur.cu
Cuba está conectada directa-mente a través de vuelos regu-lares con alrededor de 50 ciu-
dades de Europa, América, África y Asia mediante medio centenar de líneas aéreas, de las cuales alrededor de veinte poseen oficinas en plaza.
En Cuba operan 25 aeropuertos: seis internacionales, cuatro dispo-nibles para la aviación internacio-nal y 15 nacionales. Su distribución, a lo largo y ancho del archipiélago, permite además de llegar o salir del país desde el exterior, desplazarse por los principales destinos turís-ticos con tiempos de vuelo meno-res de tres horas. La vía aérea es la principal puerta de acceso a Cuba –el 99% de los visitantes.
Aeropuertos internacionales: «José Martí», La Habana (el más importante y de mayor tráfico);
Aeropuertos cubanos
Cuban AirportsCUBA IS CONNECTED directly through
regular flights to around 50 cities
in Europe, America, Africa and Asia
via half a hundred airlines, of which
around 20 have offices on the island.
Twenty-five airports operate in
Cuba: six international, four avail-
able for international aviation and 15
national. Their distribution through-
out the archipelago also makes it
possible to arrive in and leave the
country from abroad, flying through
the principal tourist destinations in
less than three hours. The airway is
the main access door to Cuba – 99%
of the visitors.
International airports: José Mar-
tí, Havana (the most important and
with the greatest traffic); Juan Gual-
berto Gómez, Varadero, Matanzas
(second most important); Vitalio
Acuña, Cayo Largo del Sur; Ignacio
Agramonte, Camagüey; Frank País,
Holguín; and Antonio Maceo, in San-
tiago de Cuba.
Airports available for interna-
tional aviation: Jaime González, Cien-
fuegos; Jardines del Rey, Cayo Coco;
Sierra Maestra, Manzanillo; and Abel
Santamaría, in Santa Clara.
National airports: La Coloma,
Pinar del Río; Playa Baracoa, Havana;
Varadero; Nueva Gerona and Sigua-
nea, Isle of Youth; Cayo Las Brujas,
Villa Clara; Trinidad; Ciego de Ávila;
Santa Lucía, Camagüey; Las Tunas;
Guardalavaca and Moa, Holguín; Bay-
amo; Guantánamo and Baracoa. •
«Juan Gualberto Gómez», Vara-dero, Matanzas (segundo en im-portancia); «Vitalio Acuña», Cayo Largo del Sur; «Ignacio Agramon-te», Camagüey; «Frank País», Holguín, y «Antonio Maceo», en Santiago de Cuba.
Aeropuertos disponibles para la aviación internacional: «Jaime González», Cienfuegos; «Jardi-nes del Rey», Cayo Coco; «Sierra Maestra», Manzanillo; y «Abel Santamaría», en Santa Clara.
Aeropuertos nacionales: La Co-loma, Pinar del Río; Playa Baracoa, La Habana; Varadero; Nueva Ge-rona y Siguanea, Isla de la Juven-tud; Cayo Las Brujas, Villa Clara; Trinidad; Ciego de Ávila; Santa Lu-cía, Camagüey; Las Tunas; Guar-dalavaca y Moa, Holguín; Bayamo; Guantánamo y Baracoa. •
12 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Convocada FITCuba 2012
Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012
International Trade Fairs and Exhibitions in 2012
! XXI FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO21st International Book Fair
Feb. 9 - Mar. 4
Parque Morro Cabaña de La Habana y todas las provincias
Havana’s Morro Cabaña Park and all the provinces
TT.OO.: Paradiso
Tel.: (537) 832 8829
! FERIA INTERNACIONAL AGROPECUARIA FIAGROP
FIAGROP International Agricultural Fair
Mar. 17-25
Recinto ferial de Rancho Boyeros, La Habana
Rancho Boyeros fairgrounds, Havana
TT.OO.: Solways Cuba
Tel.: (537) 683 9002
! XV FERIA INTERNACIONAL CUBADISCOCUBADISCO 15th International Fair
May. 19-27
Museo Nacional de Bellas Artes, Basílica de San Fran-
cisco de Asís y Teatro Karl Marx, La Habana
LA 32 FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO, FITCuba 2012, se celebrará del 8 al 11 de mayo, en Cayo Santa María, provincia de Villa Clara. Estará dedicada a promover el destino Cayos de Villa Clara,
al turismo familiar y tendrá a Argentina como país invitado de honor.La convocatoria fue lanzada por el ministro de Turismo de Cuba,
Manuel Marrero Cruz, en la recién celebrada FITCuba 2011, a la que asistieron más de 1 500 participantes procedentes de 45 países.
Buena elección la del destino Cayos de Villa Clara como sede de FITCuba 2012, ya que ha incrementado la presencia de turistas du-
rante el actual ejercicio, en comparación con 2010; más de 70 000 personas disfrutaron de las maravillas de las playas y la naturaleza de la triada de islotes Santa María, Ensenachos y Las Brujas. Cana-dá se mantiene como su principal mercado, seguido de Argentina y Reino Unido.
Sabia decisión también la de invitar a Argentina, que alcanzó hasta agosto de este año un acumulado de 54 699 visitantes, 26,1% más que en la misma etapa de 2010, y se ubica en la séptima posición entre los prin-cipales mercados emisores para Cuba. •
FITCuba 2012 ConvenedTHE 32nd INTERNATIONAL TOURISM Fair,
FITCuba 2012, will be held May 8-11 in
Cayo Santa María, Villa Clara province.
It will be dedicated to the promotion of
Villa Clara’s keys, family tourism and the
guest country will be Argentina.
The call was issued by Cuban Minis-
ter of Tourism Manuel Marrero Cruz at
the recently held FITCuba 2011, which
was attended by more than 1,500 par-
ticipants from 45 countries.
The destination of Villa Clara’s keys
as the venue for FITCuba 2012 is a good
choice since it has increased the pres-
ence of tourists during this year, as com-
pared to 2010. More than 70,000 persons
enjoyed the wonders of the beaches and
nature of the triad of islets made up by
Santa María, Ensenachos and Las Brujas.
Canada continues being its principal mar-
ket, followed by Argentina and the Unit-
ed Kingdom. It was also a wise decision
to invite Argentina, which in Augoust of
this year reached a total of 54,699 visi-
tors, 26,1% more than in the same stage
in 2010, and ranks seventh among Cuba’s
principal tourist markets. •
Museum of Fine Arts, San Francisco de Asís Basilica and
Karl Marx Theater, Havana
TT.OO.: Viajes Cubanacán / Paradiso
Tel.: (537) 832 8298
www.cubadisco.soycubano.com
! XIII FERIA COMERCIAL EXPO HOLGUINEXPO HOLGUIN 13th Trade Fair
Marzo / March
Recinto ferial ExpoHolguín, Holguín
ExpoHolguín fairgrounds, Holguín
Tel.: (53 24) 482740
www.expo.holguin.cu
! IX FERIA INTERNACIONAL DE LA CONSTRUCCIÓN FECONS
FECONS 9th International Construction Fair
Abril / April 10-14
Pabexpo, Habana
Tel.: (537) 271 3670
fecons.netcons.com.cu
! XXX FERIA INTERNACIONAL DE LA HABANA, FIHAV
FIHAV 30th International Havana Trade Fair
Oct. 29-Nov. 3
Recinto ferial EXPOCUBA, La Habana
EXPOCUBA fairgrounds, Havana
Tel.: (537) 271 07 58
www.feriahavana.com
! XVI FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA FIART
FIART 2012 16th International Arts and Crafts Fair
Dic. / Dec. 1-16
Pabexpo, Habana
TT.OO.: Paradiso
Tel.: (537) 204 6428
13TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Bajo el lema La universidad por el desarro-llo sostenible, habrá de celebrarse del 13 al 17 de febrero próximo, en el Palacio de
Convenciones de La Habana, el 8vo Congreso Internacional de Educación Superior Univer-sidad 2012, al cual se esperan más de dos mil personas de varias decenas de países.
Convocado por el Ministerio de Educación Superior y las universidades de Cuba –que to-talizan 67–, está patrocinado por la UNESCO y tendrá por idiomas oficiales al español, in-glés y portugués. La entrega de trabajos cierra el 30 de noviembre.
Dirigido a profesores, estudiantes y funcio-narios de instituciones de educación superior, incluye en su programa académico 13 talleres, cinco actividades indepen-dientes, exposición y visitas profesio-nales.
La universidad por el desarrollo sostenible
El receptivo oficial es Havanatur, y lo pro-mueven también Cubatur, Gaviota Tours, Via-jes Cubanacán y San Cristóbal. •
Correo-e: [email protected]
University in Favor of Sustainable DevelopmentTHE 8TH INTERNATIONAL Congress of
Higher Education (University 2012)
will be held next February 13-17 in
the Havana Convention Center under
the theme of The University in favor of
sustainable development. It is expect-
ed that more than 2,000 persons from
several dozen countries will attend.
Convened by the Ministry of High-
er Education and Cuba’s 67 universi-
ties, it is sponsored by UNESCO and
its official languages will be Spanish,
English and Portuguese. The closing
date for the presentation of papers is
November 30.
Designed for professors, students
and officials of higher education in-
stitutions, its academic program
includes 13 workshops, five inde-
pendent activities, exhibition and
professional visits.
Havanatur is the official travel
agency, and it is also promoted by
Cubatur, Gaviota Tours, Viajes Cu-
banacán and San Cristóbal. •
E-mail: [email protected]
www.congresouniversidad.cu
14 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El trabajo por cuenta propia emplea en Cuba a 333 206 tra-bajadores, según el cierre del
pasado agosto, registrados en las 178 actividades vigentes en ese mo-mento. Las autorizaciones están mayormente vinculadas a la ela-boración y venta de alimentos, tra-bajadores contratados, transporte de carga y pasajeros, productor-vendedor de artículos del hogar y arrendamiento de viviendas.
Con el propósito de flexibili-zar esta alternativa de empleo no estatal, acorde a la política del Es-tado cubano, entraron en vigor re-cientemente un grupo de nuevas medidas, tales como: autorizar la utilización de trabajadores contra-tados en todas las actividades por cuenta propia (antes se autorizaba solo en 83 actividades); exonerar del pago del impuesto por utiliza-ción de la fuerza de trabajo a quie-nes contraten entre uno y cinco trabajadores; así como la suspen-sión temporal del pago de impues-tos por servicio de arrendamiento de viviendas, habitaciones y espa-cios, en casos de renovación de és-tos, y a los transportistas que re-quieran reparar su vehículo.
Otras novedades resultantes de las nuevas normativas jurídicas favorecen a los transportistas, al ampliarse el plazo de la inspección técnica establecida a sus respecti-vos vehículos de carga o pasaje-ros, de una frecuencia semestral a anual, igual que los estatales; y a los elaboradores-vendedores de alimentos y bebidas mediante servicios gastronómicos, al ele-
Self-Employment, One More Work AlternativeA TOTAL OF 333,206 workers are involved
in self-employment in Cuba, according
to data from the close of last August,
registered in the 178 activities currently
authorized. The licenses are mainly for
making and selling food, hired workers,
cargo and passenger transportation,
producer-seller of household goods and
house rentals.
With the aim of making flexible that
non-state employment alternative, ac-
cording to the policy of the Cuban State,
a group of new measures recently came
into force, such as: authorizing the use
of hired workers in all self-employment
activities (previously it has been autho-
rized in only 83 activities); exempting
from the payment of income tax for the
use of workforce in the case of persons
who hire between one and five workers;
as well as the temporary suspension of
tax payments for the rental of homes,
rooms and spaces, in case of their ren-
ovation; and to transportation workers
who are repairing their vehicle.
Other novelties in the new juridical
regulations favor transportation work-
ers, as the established period has been
expanded for the technical inspection of
their respective cargo or passenger ve-
hicles, from a six-month to a one-year
frequency, like the state vehicles; and to
the makers and sellers of food and bev-
erages through gastronomic services, by
raising from 20 to 50 their seating capac-
ity – in Cuba these small restaurants are
known as “paladares”.
Moreover, the forced social security
regimen of retirement age for women
aged 60 or more and men 65 or more is
eliminated. Three new activities were in-
corporated and the application of the
Simplified Accounting System for self-em-
ployed workers was postponed until 2012.
Associated legislation:
Decree-Law No. 284 modifying De-
cree-Law No. 278 “Of the special regi-
men of social security for the self-em-
ployed,” Gaceta Oficial No. 028, Special,
September 6, 2011.
Resolutions of the Ministry of Fi-
nance and Prices No. 298/2011 on the
regulations related to the payment of in-
come tax and the contribution to social
security for self-employed workers and
No. 299/11; and Resolution No. 33/2011
of the Ministry of Labor and Social Secu-
rity: Regulations for the exercise of self-
employment. Gaceta Oficial No. 029,
Special, September 7. 2011. •
Por cuenta propia,una alternativa más de empleo
varse de 20 a 50 las capacidades de comensales que pueden habi-litar –estos pequeños restauran-tes responden en Cuba al mote de «paladares».
Por otra parte, se elimina la obligación de afiliarse al régimen de seguridad social a las mujeres de 60 años o más y a los hombres de 65 o más. Tres nuevas activi-dades fueron incorporadas y fue aplazada hasta 2012 la aplicación del Sistema Simplificado de Con-tabilidad para los trabajadores por cuenta propia.
Legislación asociada:Decreto-Ley No. 284 modifi-
cativo del Decreto-Ley No. 278 «Del régimen especial de seguri-dad social para los trabajadores por cuenta propia». Gaceta Ofi-cial No. 028 Extraordinaria, sep-tiembre 6 de 2011.
Resoluciones del Ministe-rio de Finanzas y Precios No. 298/2011 sobre las normas rela-tivas al pago de los impuestos y la contribución a la seguridad social para los trabajadores por cuenta propia y No. 299/11; y la Res. No. 33/2011 del Ministerio del Trabajo y Seguridad Social: Reglamento del ejercicio del trabajo por cuenta propia. Ga-ceta Oficial No. 029 Extraordi-naria, septiembre 7 de 2011. •
Fuentes / Sources:www.gacetaoficial.cuwww.prensa-latina.cuwww.cmhw.cuwww.mtss.cuwww.trabajadores.cuwww.ahora.cuwww.mfp.cuwww.radioreloj.cu
15TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Fundado el 31 de marzo del 2000, el Museo del Ron, complejo cultural y turístico de la Fundación Havana Club, recrea la historia
y el proceso de elaboración, del cañaveral al paladar, del ron cubano –la bebida nacional–, uno de los cien mejores rones del mundo.
Tras el repique de una campana, un guía es-pecializado –en idiomas inglés, español, francés, italiano o alemán– lo conduce por
la magia de un viaje en el tiempo, sobre raíles, en una diminuta réplica de una locomotora de 1902, y lo imbuye en la maqueta al detalle de un central azucarero del siglo XX, verdaderas joyas de la artesanía utilitaria.
Una ronera a escala escenifica los pasos tecnológicos para llegar al preciado licor:
Una visita al Museo del Ron
A Visit to the Rum MuseumFOUNDED ON MARCH 31, 2000, the Rum Museum,
a cultural and tourist complex of the Havana Club
Foundation, recreates the history and the produc-
tion process, from the sugarcane plantation to the
palate, of Cuban rum – the national drink -, one of
the 100 best rums in the world.
After the ringing of a bell, a specialized guide
– in English, Spanish, French, Italian or German –
leads you through the magic of travel in time, over
rails, on a minute replica of a 1902 train, and im-
bues you with the detailed maquette of a 20th cen-
tury sugar factory, veritable jewels of small-size
craftsmanship.
A scale model of a rum factory shows the tech-
nological steps to reach the prized liquor: fermenta-
tion, distillation, filtering, aging in traditional white
oak barrels and mixing. A genuine faithful reproduc-
tion of the traditional process of making rum, from
the cultivation and harvest of the sugarcane to the
savoring of the cane juice and tasting the exquisite
rum in an exclusive bar in the style of the Havana
of the 1930s.
More than a million persons have visited the
Rum Museum, located in a majestic colonial house
on Avenida del Puerto, Old Havana. A living muse-
um which opens its doors every day to imbue tour-
ists and locals with the history of Cuban rum and its
links to national culture. •
moradores fueron protagonistas de la obra heminwayana y perpetúan su memoria en la Plaza Hemingway y el restaurante La Terraza. Otros espacios habaneros que lo evocan son la Marina Hemingway, sede del Torneo Inter-nacional de la Pesca de la Aguja «Ernest He-mingway»; el Floridita, donde escribía, leía y compartía con compatriotas y amigos; y la Bo-deguita del Medio.
Vivió en La Habana 22 años, y en ella escri-bió A través del río y entre los árboles, El Viejo y el mar, París era una fiesta e Islas en el Golfo y parte de Por quién doblan las campanas.•
fermentación, destilación, filtración, añe-jamiento en toneles tradicionales de roble blanco y mezclas. Toda una fiel reconstruc-ción del proceso tradicional de fabricación del ron, desde el cultivo y cosecha de la caña de azúcar hasta paladear el guarapo (zumo de la caña de azúcar) y degustar el exquisito ron en un exclusivo bar al estilo de La Habana de los años 30.
Más de un millón de personas han visitado el Museo del Ron, ubicado en una majestuosa casa colonial de la Avenida del Puerto, Haba-na Vieja. Museo viviente que abre sus puertas cada día para imbuir a turistas y lugareños en la historia del ron cubano y su vínculo con la cultura nacional. •
La Habana eterniza a Hemingway
HAVANA WAS THE FIRST Cuban place
Ernest Miller Hemingway set foot on
when he got to Cuba coming from Eu-
rope in April 1928, accompanied by
his second wife and the unfinished
manuscript of A Farewell to Arms.
During the first decade of his stay
in Cuba he used to rent room 511 of
the Ambos Mundos Hotel, today a
room-museum. In 1939 he moved to
the estate Finca Vigía – in San Francis-
co de Paula, on the outskirts of the capi-
tal -, which was handed over to Cuba after
his death according to his last wish. Con-
served exactly as he left it in 1960, when
he made his last and final trip, it became
the Ernest Hemingway Museum in 1962.
This controversial universal figure
was also closely linked to the Havana
town of Cojímar, a district of fishers
whose residents were the protagonists
of Hemingway’s work and perpetu-
ate his memory in the Plaza Heming-
way and La Terraza Restaurant. Other
Havana sites that recall him are the
Hemingway Marina, the venue of the In-
ternational Marlin Fishing Tournament
that bears his name; El Floridita bar,
where he used to write, read and
chat with fellowmen and friends;
and La Bodeguita del Medio restau-
rant and bar.
He lived in Havana 22 years and
while here he wrote Across the River
and Into the Trees, The Old Man and
the Sea, A Moveable Feast, Islands in
the Stream and part of For Whom the
Bell Tolls. •
Finca Vigía, residencia del escritor desde 1939, hoy
Museo «Ernest Hemingway». / Finca Vigía was Ameri-
can writer’s residence since 1939, Ernest Hemingway
Museum nowadays.
Fue La Habana el primer sitio cubano que pi-só Ernest Miller Hemingway cuando llegó a Cuba, procedente de Europa, en abril de
1928, acompañado por su segunda esposa y el manuscrito inconcluso de Adiós a las Armas.
La primera década de su estadía en Cuba al-quilaba la habitación 511 del hotel Ambos Mun-dos, hoy habitación-museo. En 1939, se muda para Finca Vigía –en San Francisco de Paula, en la periferia de la capital–, que fue entregada a Cuba tras su muerte, cumpliendo su voluntad. Conservada tal cual él la dejó en 1960, cuando hizo su último y definitivo viaje, se convierte en Museo «Ernest Hemingway», en 1962.
Esta controvertida figura universal está también íntimamente ligada al poblado haba-nero de Cojímar, barriada de pescadores cuyos
Havana Immortalizes Hemingway
16 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Solo ruinas quedan hoy día, que mueven la curiosidad de pobladores y turistas al pa-so por la calle Calzada entre 2 y Paseo, en
El Vedado, del otrora hotel Trotcha, surgido en 1890 de la ampliación de su antecesor Salón Trotcha (1886).
El hotel Trotcha marcó el debut de la hos-telería en el entonces floreciente Vedado. Pio-nero en la nueva concepción del hospedaje, llegó a ser el hotel cubano de más confort, el primero que implantó la luz eléctrica y agua corriente. Contaba con 16 metros de frente por 40 de fondo, techo a dos aguas, rodeado por bellos jardines, según las regulaciones urbanas ya establecidas. Hermosa mansión de fachada neoclásica, construida originalmente en ma-dera y posteriormente de ladrillos.
Su propietario, el catalán Ventura Trotcha, decide convertir el Salón en Hotel Trotcha en respuesta a la demanda de la naciente zona tu-rística en la costa, por los baños de mar públi-cos «El Progreso» y «Carneado».
Entre los huéspedes ilustres se refieren al Generalísimo Antonio Maceo, el poeta nicara-güense Rubén Darío, el cantante italiano Enri-co Caruso y la bailarina rusa Anna Pavlova. Se
dice que la famosa actriz Sarah Bernard y Ma-zzantini el torero vivieron un bonito romance en sus jardines.
Conservaría su esplendor hasta los años 30, luego de transitar por una ruina paulatina y haber sido víctima de dos incendios: fin de tal joya patrimonial, emblemático establecimien-to de la hotelería habanera. •
* Tomado de: Gretel María Cremé Rodríguez, Grupo
EPISTEME, Facultad de Turismo, Universidad de La
Habana.
Hotel Trotcha: Un hotel que ya no existe*
Italian singer Enrico Caruso and Russian ballerina
Anna Pavlova. It is said that famous actress Sarah
Bernhardt and bullfighter Mazzantini lived a lovely
romance in its gardens.
It would conserve its splendor until the 1930s,
after going through a gradual ruin and having been
the victim of two fires: the end of such a patrimonial
jewel, an emblematic establishment of Havana’s ho-
tel business. •
* Taken from: Gretel María Cremé Rodríguez, EPIS-
TEME Group, Faculty of Tourism, University of Ha-
vana.
A partir del mes de octubre de 2011, la edición impresa de TTC está disponible On
Line. Los lectores de nuestras no-ticias desde la página web y des-de el boletín electrónico sema-nal, tendrán acceso libremente a todas las informaciones y anun-cios publicitarios directamen-te desde el ordenador, basta ha-cer un click en la instrucción de acceso y ya se podrá navegar en nuestras páginas.
Este es un nuevo servicio que acerca fácilmente a más lectores a las versiones impresas que TTChace, dedicadas a la distribución directa a profesionales del sector en las ferias de turismo de mayor importancia en el mundo.
STARTING OCTOBER 2011 the printed edi-
tion of TTC is available on line. People
who read our news from our webpage
and weekly e-bulletin will have free ac-
cess to all the information and ads di-
rectly from their PC, just click on the ac-
cess instructions and you will be able to
navigate through our pages.
This is a new service that easily ap-
proaches more readers to TTC’s printed
versions, dedicated to the direct dis-
tribution to the sector’s professionals
at the world’s most important tourism
fairs.
As a novelty, in 2012 each edition
of TTC will come out in Italian, Spanish
and English, so the readers for whom
we write our information will have the
possibility of reading it in their preferred
language. Thus we are increasing our
potential readers to close to 50,000 con-
tacts, with weekly repletion, through-
out the world.
Never before has news from the Ca-
ribbean been so close to readers. Navi-
gate through our pages and get updates
on the most recent Caribbean product
and the issuing markets to the area.
Cordial greetings,
TTC writing staff
TTC On LineComo novedad, en 2012, cada
edición de TTC se hará en los idio-mas italiano, español e inglés, de manera que los lectores a los cua-les dirigimos nuestras informa-ciones tendrán la posibilidad de leerlas en el idioma preferido, de este modo aumentamos nuestros potenciales lectores a cerca de 50 000 contactos, con repetición se-manal, en todo el mundo.
Nunca antes las noticias del Caribe han estado tan cerca de los lectores. Navegue por nuestras pá-ginas, así podrá actualizarse con la información más reciente del
producto Caribe y de los merca-dos emisores al área.
Saludos cordiales,Redacción TTC
TODAY only the ruins remain, which arouse the cu-
riosity of locals and tourists passing by Calzada
Street between 2 and Paseo in Havana’s Vedado
district, of the former Trotcha Hotel that emerged
in 1890 from the expansion of its precursor the Trot-
cha Salon (1886).
The Trotcha Hotel marked the debut of hotel
business in the then flourishing Vedado. A pioneer
in the new conception of lodgment, it got to be
the Cuban hotel with the most comfort, the first
The Trotcha: A Hotel that No Longer Exists*
to introduce electricity and running water. It had a
16-meter frontage by a depth of 40, a saddle roof, sur-
rounded by lovely gardens, according to the already
established urban regulations. A beautiful mansion
with a neoclassical façade, built originally in wood and
later of bricks.
Its owner, Catalonian Ventura Trotcha, decided
to turn the Salon into the Trotcha Hotel in response
to the demand of the nascent tourist zone along the
coast, with its El Progreso and Carneado public bath-
ing sites.
It hosted such illustrious guests like Cuba’s Genera-
lissimo Antonio Maceo, Nicaraguan poet Rubén Darío,
DOSSIER
■ Liliam Lee Hernández
Las propiedades curativas del veneno del alacrán cubano Rhopalurus junceus han provocado que el mundo mire con mar-
cado interés hacia esta isla del Caribe. Años de intensas investigaciones le conceden a esa sustancia natural valores analgésicos, antiin-flamatorios y antioxidantes con probada efec-tividad en el tratamiento de enfermedades cancerígenas.
El producto homeopático de origen natural Vidatox permite mejorar la calidad de vida de personas con tumoraciones malignas, por lo que se considera uno de los más recientes lo-gros de significativa trascendencia del Grupo Empresarial LABIOFAM. Ese padecimiento, al que aún no se le encuentra una cura efectiva a pesar de los esfuerzos de la comunidad cien-tífica internacional, tiene en estos resultados evidencias que abren el camino hacia un tra-tamiento efectivo en la terapia contra el cáncer.
UN ESPACIO PARA LA MEDICINA VETERINARIAJunto a esos estudios, varias son las líneas de
investigación del centro científico cubano que tienen entre sus prioridades mantener buenos patrones de salud dentro de la masa animal del sector estatal y privado de nuestro país.
Los especialistas de este centro de investiga-ción y producción han sabido responder a las necesidades de la medicina veterinaria y han creado fármacos, vacunas y medios diagnósti-cos sobre la base de nuevos perfiles de estudio.
El presidente del Grupo Empresarial LABIOFAM, el doctor José Antonio Fraga Castro, reitera cuán importante es mantener protegidos a los animales en su totalidad: «Tu-vimos la experiencia de una guerra biológica que repercutió desfavorablemente en nuestra economía. Ese precedente nos hace vivir en constante alerta y hoy casi el 50 % de las inves-tigaciones están dirigidas hacia ese campo. De
Investigación, producción, aplicación:Eficaz estrategia de trabajo Research, Production,
Application: An Effective Working StrategyTHE HEALING PROPERTIES of the Cuban scor-
pion Rhopalurus junceus has made the world
take a particularly careful look at this Caribbe-
an island. Years of extensive research grant this
natural substance some analgesic, anti-inflam-
matory and antioxidant properties that have al-
ready proven to be effective for the treatment
of cancer.
The natural homeopathic product Vidatox al-
lows for the improvement of the quality of life
of people suffering from malignant tumors.
Hence, it is considered one of the more recent
and significant achievements of LABIOFAM Busi-
ness Group. The results are good evidence that
open up the way for an effective treatment of
this disease, for which an effective cure has not
yet been found, in spite of efforts made by the
international scientific community.
A SPACE FOR VETERINARY MEDICINETogether with these studies, this Cuban sci-
entific entity develops several lines of research-
es whose main priorities are to maintain good
health patterns for the animal community of the
country’s state-owned and private sectors.
Specialists from this Research and Pro-
duction Center have met the needs of veteri-
nary medicine by creating drugs, vaccines and
17
Dr. José Antonio Fraga Castro.
El alacrán cubano Rhopa-
lurus junceus. / The Cu-
ban scorpion Rhopalurus
junceus.
Inmobiliaria Siboney-Palco. Edificio 1ra y B, Piso 11, Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba • Tel.: (53-7) 833 3995,
837 1352, 836 2654, 836 0374 • Email: [email protected] • www.labiofam.cu
diagnosis means on the basis of new research
profiles. The president of LABIOFAM Business
Group, Dr. José Antonio Fraga Castro, insists on
how important it is to keep all animals healthy:
“We had the experience of a biological war that
had a very negative impact on our economy. This
precedent makes us live in permanent alert and
today almost 50 % of investigations are focused
on this field. Out of our 35 projects, 15 are bio-
logical projects, 17 are pharmaceutical, a dozen
are related to natural products and 5 to chemi-
cal products. All of them are materially support-
ed to be included in the production lines, once
the investigation stage is concluded. This is a ba-
sic principle of our performance.”
THINKING ABOUT HUMAN HEALTHIn parallel with these studies, there
is concern about solving human-related
health problems. Based on empirical
knowledge taken from traditional medi-
cine, LABIOFAM specialists give a high
scientific value to the use of natural com-
pounds, many of which have been vali-
dated by preclinical and clinical as-
sessment. “After more than ten
years of research during which we
could isolate five low molecular
weight peptides, we are very close
to reproducing on a large scale a
homeopathic product whose ac-
tive ingredient is Cuban scorpion
Rhopalurus junceus venom. Vida-
tox improves the quality of life of
people suffering from cancer and
they show an immediate response
to the treatment. It has also been
determined that it increases the
action of cytostatic drugs used in
conventional therapies for this type
of disease. It is in our best interest
to meet the high demand for this
bioproduct domestically and abroad. It is with
this goal in mind that work is being done on for-
mulations to obtain a natural product, in a third
recombinant stage and by chemical synthesis.”
BIRTH OF A PROJECTAccording to Dr. Fraga Castro, Cuba will also
have, in about a year, an industry bankrolled by
the Institution run by him, for the production of
Bactivec®, Griselesf® and Biorat®. This invest-
ment, which had been on hold for more than 3
years, will open a new way, already needed, for
the use of biological products for vector control
in our country.
Even when medication, vaccines and veteri-
nary use diagnosis means continue to be the
main work goals of LABIOFAM Business Group,
the varied production capacity of nutritional
supplements and natural formulations focused
on human health, are also a priority for the spe-
cialists of the Cuban Research Center. •
nuestros proyectos, que ascienden a 35: 15 son biológicos, 17 farmacéuticos, seis están vincu-lados a productos naturales y cinco a produc-tos químicos; todos con el respaldo material para una vez terminada la investigación in-cluirlos en las líneas de producción. Este es un principio básico en nuestro desempeño».
PENSANDO EN LA SALUD HUMANAEn paralelo con estos estudios también
existe preocupación por resolver problemas de salud relacionados con el hombre. Basa-dos en conocimientos empíricos tomados de la medicina tradicional, los especialistas de LABIOFAM le otorgan un alto valor científi-co al uso de compuestos naturales, muchos de ellos validados a través de pruebas preclínicas y clínicas.
«Luego de más de 10 años de estudio, en los que logramos aislar cinco péptidos de bajo pe-so molecular, estamos próximos a multiplicar a gran escala un producto homeopático que tiene como principio activo el veneno del ala-crán cubano Rhopalurus junceus. El Vidatox mejora la calidad de vida de personas con en-fermedades cancerígenas, quienes muestran una respuesta inmediata al tratamiento, y se ha determinado además que potencia la acción de los medicamentos citostáticos que se em-plean en la terapia convencional para ese tipo de dolencia. Es nuestro interés satisfacer la alta demanda que tiene este biopreparado dentro y fuera del país. Con ese objetivo ya se trabaja en formulaciones para obtener un producto natu-ral, en una tercera fase recombinante y por sín-tesis química».
UN PROYECTO QUE COBRA ALIENTOY también Cuba tendrá dentro de poco más
de un año —según las declaraciones del doc-tor Fraga Castro— una industria financiada por la institución que él dirige para la elabora-ción de Bactivec®, Griselesf® y Biorat®. Esta in-
PRODUCTOS NATURALES DIRIGIDOS A MEJORAR LA
SALUD HUMANA
[Natural Products to improve Human Health]
Vidatox®
Ferrical®
Jarabe Vimang® [Vimang Syrup®]
Extrac to Acuoso Vimang®
[Vimang® Accuous Extract]
Extrac to Concentrado Vimang®
[Vimang® Concentrated Extract]
Crema Vimang® [Vimang® Cream]
Acitán®
Nutrisol
Asmacán
Propolina
PRODUCTOS VETERINARIOS [Veterinary Products]
Antibióticos-anestésicos [Antibiotics-anesthetics]
Sedantes e hipnóticos [Sedatives and hypnotics]
Antiparasitarios externos e internos
[External and Internal Anti parasites]
Antisépticos, Desinfectantes
[Antiseptics, Disinfectants]
Astringentes de acción específica
[Specific Action Astringents]
Antihistamínicos y diuréticos
[Antihistaminics and diuretics]
Disolventes [Dissolvents]
Hormonas [Hormones]
Laxantes [Laxatives]
Quimioterápicos [Chemotherapeutics]
Sueros y nutrientes [Solutions and Nutrients]
Vitaminas [Vitamins]
DOSSIER18
versión, detenida por más de tres años, abrirá un nuevo camino, necesario ya, para el empleo de productos biológicos en el control antivec-torial dentro de nuestro país. Si bien los me-dicamentos, vacunas y medios diagnósticos de uso veterinario continúan signando las princi-pales metas de trabajo del Grupo Empresarial LABIOFAM, la muy diversa capacidad de pro-ducción de suplementos nutricionales y for-mulaciones naturales dirigidos al campo de la salud humana, también constituyen prioridad entre los especialistas del centro de investiga-ción cubano. •
of
toRIOS [Veterinary Products]
cal products. As del centro de investiga-de
o
o
NGra
rn
p
dg
A
fi
s
te
es
e
o
we
o
o
iv
Rh
o
pe
h
o
e
c
o
f
oo.o.o. •••• ed to be includ
the investigatio
sic principle of
THINKINIn par
is concer
health
knowled
cine, LA
scientif
pounds
dat
se
y
co
w
to
h
ti
R
to
p
th
to
d
a
co
of
El Grupo Empresarial Labiofam produce una gama de
productos de origen natural, destinados al cuidado de la
salud humana de forma profi láctica y clínica. Estos productos
versátiles y de amplio espectro en su conjunto representan
una acertada opción disponible para toda la familia.
El VIDATOX® 30 CH es un bio-terápico homeopático que tiene como principio activo el vene-no del escorpión Rhopalurus junceus en dilución 30 centesi-mal. Es un producto potencial-mente no tóxico por vía oral. Su uso no excluye ni limita otras medidas convencionales del tratamiento oncológico, por el contrario, su empleo simultá-neo puede tener efecto sinér-gico o potenciador de la activi-dad antitumoral.Con la aplicación de Vidatox®30 CH en pacientes con cáncer en diferentes localizaciones y estadios se ha logrado: Mejoría de la calidad de vida, Mejoría sintomática, Alivio del dolor y Prolongar la sobrevida. •
THE 30 CH VIDATOX BIOTHERAPY is a
homeopathic formulation based on
the active principle of Scorpion Rho-
palurus junceus toxin in dilutions. It
is not toxic when taken orally. Its use
does not exclude or limit other con-
ventional cancer treatments, on the
contrary, their simultaneous use may
have a synergistic or potentiating ef-
fect on the antitumor activity in con-
ventional cancer treatment.
The application of Vidatox 30
in patients with cancer in different
parts of the body and stages has
achieved: lmproving quality of life,
Symptomatic improvement, Pain Re-
lief and an Extended survival rate. •
Labiofam y África luchan contra la Malaria
■ Yusvaldineis Moreno Sánchez
La Malaria mata a más de dos millones de personas anual-mente, más del 90% en el con-
tinente africano. No es posible erradicarla sin controlar el agen-te transmisor. A esta noble y ar-dua tarea se ha dedicado, por más de 10 años, el Grupo Empresarial Labiofam con excelentes resulta-dos. Los biolarvicidas, tecnolo-gía de Labiofam, presentan como ventajas que no afectan el medio ambiente, son inocuos a las perso-nas y específicos para los mosqui-tos, sobre los que actúan en su fase más indefensa, la larval.
Al presente, se desarrollan programas a escala nacional en Angola, Zambia y Ghana; a es-cala local en Tanzania, Nigeria y Burkina Fasso; y en fase de im-plementación en Malawi, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial y Be-nin. Más de 300 especialistas de
LABIOFAM and Africa Struggle against Malaria
MALARIA KILLS more than two million
persons every year, more than 90% in
the African continent. It is impossible to
eradicate it without controlling the agent
that transmits it. The LABIOFAM Business
Group has dedicated more than 10 years
to this noble and arduous task with excel-
lent results. The biolarvicides and technol-
ogy of LABIOFAM have the advantage that
they do not affect the environment, are
harmless to persons and specific for mos-
quitoes, over which they act when they
are most defenseless, the larval stage.
Programs are being developed at
present on a national scale in Angola,
Zambia and Ghana; on a local scale in
Tanzania, Nigeria and Burkina Faso; and
in the implementation stage in Malawi,
Guinea Bissau, Equatorial Guinea and
Benin. More than 300 LABIOFAM special-
ists are working in these countries as a
whole with national specialists.
In almost all the breeding grounds
treated with Bactivec and Griselesf mi-
crobial larvicides there has been an aver-
age larval reduction of 99.8% and 99.6%,
respectively, 72 hours after the treat-
ment. Since 2008 until June 2010, a no-
table decrease in the disease has been
confirmed. •
Labiofam laboran en estos países de conjunto con especialistas na-cionales.
En casi todos los criaderos tra-tados con larvicidas microbianos Bactivec y Griselesf hubo un pro-
DOSSIER20
medio de reducción larvaria del 99,8% y 99,6%, respectivamen-te, a las 72 horas del tratamiento. Desde 2008 y hasta junio de 2010 se comprobó un notable decreci-miento de la enfermedad. •
21TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El Sistema Bancario y Financiero nacional está integrado por bancos comerciales, instituciones financieras no bancarias y
oficinas de representación de bancos extran-jeros e instituciones financieras no bancarias. Opera bajo la rectoría del Banco Central de Cuba, de propiedad 100% estatal.
INSTITUCIONES FINANCIERAS QUE OPERAN EN EL PAÍSBancos comerciales: Nacional de Cuba
(BNC), Popular de Ahorro (BPA), de Inver-siones S.A., Metropolitano S.A., Internacio-nal de Comercio S.A. (BICSA), Financiero In-ternacional S.A. (BFI), de Crédito y Comercio (BANDEC), Exterior de Cuba (BEC) e Indus-trial Venezuela Cuba S.A.
Instituciones financieras no bancarias: Compañía Fiduciaria S.A., FIMEL S.A., CA-DECA S.A., Corporación Financiera Habana S.A., FINCIMEX S.A., FINATUR S.A., Finan-ciera Iberoamericana S.A., Compañía Finan-
ciera S.A., ARCAZ S.A., FINTUR S.A. y Gil-mar Project S.A.
Oficinas de representación de bancos ex-tranjeros: Havin Bank Ltd., National Bank of Canada, Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Banco Sabadell, FRANSABANK SAL, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (Caja Madrid), BNP Paribas, Republic Bank Limi-ted, CAJA DE AHORRO DEL MEDITERRÁ-NEO y BPCE-IOM.
Oficinas de representación de institucio-nes financieras no bancarias: Fincomex Ltd. y NOVAFIN FINANCIERA S.A.
Banco de Inversiones. Participa activamen-te en financiamientos de proyectos de inver-sión y empresas mixtas en los principales sectores de la economía. Es el único banco especializado y con licencia para desarrollar las funciones de banca de inversión en Cuba; ocupa una posición líder en la estructuración de negocios financieros en los mercados de capital.
Banco Internacional de Comercio. Su activi-dad fundamental la constituye la «banca de em-presas». Cuenta con corresponsales en los cinco continentes, la mayoría de ellos bancos de primer orden, principalmente europeos y americanos.
Banco Exterior de Cuba. Facultado para de-sarrollar funciones inherentes a la banca uni-versal en el territorio nacional, centro banca-rio extraterritorial (off shore) zonas francas, parques industriales y en el extranjero. Brinda atención preferente a las operaciones vincula-das al comercio exterior, especialmente al fi-nanciamiento y apoyo técnico para el desarro-llo de exportaciones no tradicionales.
Banco Financiero Internacional. Realiza operaciones propias de un banco comercial, fundamentalmente en moneda libremente convertible. Concentra sus esfuerzos en los ne-gocios bancarios con las personas jurídicas y naturales extranjeras, asociaciones económi-cas y empresas mixtas. •
Fuentes: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu
THE NATIONAL BANKING and Financial
System is made up by commercial banks,
non-banking financial institutions and
representation offices of foreign banks
and non-banking financial institutions. Its
operations are governed by the Central
Bank of Cuba, with 100% state ownership.
FINANCIAL INSTITUTIONS OPERATING IN THE COUNTRYCommercial banks: Nacional de Cuba
(BNC), Popular de Ahorro (BPA), Inversio-
nes S.A., Metropolitano S.A., Internacio-
nal de Comercio S.A. (BICSA), Financiero
Internacional S.A. (BFI), Crédito y Comer-
cio (BANDEC), Exterior de Cuba (BEC) and
Industrial Venezuela Cuba S.A.
Non-banking financial institutions:
Compañía Fiduciaria S.A., FIMEL S.A.,
Cuban Banking SystemCADECA S.A., Corporación Financiera Ha-
bana S.A., FINCIMEX S.A., FINATUR S.A.,
Financiera Iberoamericana S.A., Compa-
ñía Financiera S.A., ARCAZ S.A., FINTUR
S.A. and Gilmar Project S.A.
Representation offices of foreign
banks: Havin Bank Ltd., National Bank
of Canada, Banco Bilbao Vizcaya Argen-
taria, Banco Sabadell, FRANSABANK SAL,
Caja de Ahorros y Monte de Piedad de
Madrid (Caja Madrid), BNP Paribas, Re-
public Bank Limited, CAJA DE AHORRO
DEL MEDITERRÁNEO and BPCE-IOM.
Representation offices of non-bank-
ing financial institutions: Fincomex Ltd.
and NOVAFIN FINANCIERA S.A.
Banco de Inversiones. Participates ac-
tively in the financing of investment proj-
ects and joint ventures in the economy’s
principal sectors. It is the only specialized
and licensed bank to carry out invest-
ment banking functions in Cuba; it has a
leading position in the structuring of fi-
nancial businesses in the capital markets.
Banco Internacional de Comercio. Its
main activity is “company banking”. It
has correspondents in the five conti-
nents, the majority of them fundamen-
tal banks, mainly European and Ameri-
can.
Banco Exterior de Cuba. It is autho-
rized to carry out functions inherent to
universal banking in the national terri-
tory, extraterritorial (offshore) banking
center, duty-free zones, industrial parks
and abroad. It provides preferential at-
tention to operations linked to foreign
trade, especially to the financing and
technical support for the development
of non-traditional exports.
Banco Financiero Internacional. It
carries out operations common to a
commercial bank, fundamentally in
freely convertible currency. It concen-
trates its efforts in the banking business
with foreign legal entities and individ-
uals, economic associations and joint
ventures. •
Sources: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu
Sistema Bancario cubano
22 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
SUDÁFRICA EN FIHAV 2011El gobierno de Sudáfrica, a través de su De-
partamento de Comercio e Industria (DTI), participa en la Feria Internacional de La Ha-bana para explorar oportunidades de negocios en las esferas de comercio e inversiones y am-pliar la cooperación económica entre Sudáfri-ca y Cuba.
FIRMAN ACUERDO LABIOFAM Y EMPRESA SUDAFRICANAEl Grupo LABIOFAM firmó un acuerdo
bilateral con la empresa sudafricana BASWA (pty) ltd., la que se convierte así en el repre-sentante legal de la entidad cubana en ese país africano. Uno de los propósitos principales de LABIOFAM en Sudáfrica es la erradicación de la malaria a través del uso de larvicidas, ade-más de contribuir con su amplia gama de pro-ductos al mejoramiento de la salud humana y animal en este país y en el continente en ge-neral.
FIRMAN CUBA Y ANGOLA NUEVOS PROYECTOS DE COLABORACIÓNCuba y Angola consolidaron sus relaciones
bilaterales, con la firma de un convenio, en febrero de este año, para el desarrollo de tres nuevos proyectos relacionados con las tecnolo-gías de la información y las comunicaciones. La propuesta facilitará la interconexión de las pla-taformas que soportan los sistemas informáti-
C U B A - A F R I C A P O I N T S O F C O N T A C T
SOUTH AFRICA IN FIHAV 2011The government of South Africa, through its
Department of Trade and Industry (DTI), is par-
ticipating in the Havana International Trade Fair
to explore business opportunities in the spheres
of trade and investments and expand economic
cooperation between South Africa and Cuba.
LABIOFAM AND SOUTH AFRICAN COMPANY SIGN AGREEMENTThe LABIOFAM Group signed a bilateral
agreement with South Africa’s BASWA (pty) ltd.,
which turns the latter into the legal representa-
tive of the Cuban entity in that African country.
One of the principal aims of LABIOFAM in South
Africa is the eradication of malaria through the
use of larvicides, in addition to contributing with
its wide gamut of products to the improvement
of human and animal health in that country and
in the continent in general.
CUBA AND ANGOLA SIGN NEW COLLABORATION PROJECTSCuba and Angola consolidated their bilater-
al relations with the signing of an agreement
in February of this year for the development of
three new projects related to information and
communication technologies. The proposal will
facilitate the interconnection of the platforms
that support the informatics systems estab-
lished in the African nation’s central administra-
tion agencies.
Another agreement is carrying out a study
for the establishment of collaboration at the
level of management and training of the Data
Center personnel, with the aim of preparing and
training Angolan specialists who will operate
the aforementioned center. A Letter of Intention
was also signed that will promote the develop-
ment of applications for the management of the
Mediatechs, between Cuba’s ALBET Commercial
Society, Angola’s Network of Mediatechs and
the ANTEX S.A. Corporation, Cuba’s business rep-
resentative in the African country.
SOUTH AFRICA-CUBA JOINT COOPERATIONSouth African government officials visited
Cuba last August as part of a program to con-
solidate political, bilateral and multilateral re-
lations, and to continue increasing cooperation
between both countries. The South Africa-Cuba
Joint Cooperation Meeting, established in 2001,
is convened every year and is presided over by
both sides.
The possibilities to continue developing simi-
lar projects is being explored. Cuba proposed
that South Africa join a trilateral association
with Norway and Cuba in the field of public
health to aid Haiti. •
cos implementados en los organismos de la ad-ministración central de la nación africana.
Otro acuerdo es la realización de un estu-dio para el establecimiento de la colaboración a nivel de gestión y formación del personal del Data Center, con el propósito de preparar y en-trenar a los especialistas angolanos que opera-rán el mencionado centro de datos. También se suscribió una Carta de Intención que propicia-rá el desarrollo de aplicaciones para la gestión de las Mediatecas, entre la Sociedad Mercantil cubana ALBET, la Red de Mediatecas de An-gola y la Corporación ANTEX S.A., represen-tante de negocios de Cuba en el país africano.
COOPERACIÓN CONJUNTA SUDÁFRICA-CUBAFuncionarios gubernamentales sudafrica-
nos realizaron una visita a Cuba el pasado mes de agosto, como parte de un programa para consolidar las relaciones políticas, bilaterales y multilaterales, y para continuar incremen-tando la cooperación entre ambos países. La Reunión de Cooperación Conjunta de Sudá-frica-Cuba, establecida en 2001, es convocada anualmente y presidida por ambas partes.
Se están explorando las posibilidades pa-ra continuar desarrollando proyectos simila-res. Cuba propuso que Sudáfrica se una a una asociación trilateral con Noruega y Cuba en el campo de la salud pública para prestar ayuda a Haití. •
P U N T O S D E C O N T A C T O C U B A - Á F R I C A
Johannesburgo / Johannesburg.
Luanda.
© E
RIC
GE
VA
ER
T. D
RE
AM
ST
IME
.CO
M
24 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
La Habana y sus teatros
Puestas en escenas dramatúrgicas y líricas, ballet, conciertos y espectáculos musica-les ocupan las carteleras cotidianas de ca-
si medio centenar de teatros, salas y cines tea-tro de La Habana.
Considerado entre los principales de Amé-rica Latina, el Gran Teatro de La Habana tiene su génesis en el Teatro Tacón (1838); por sus ta-blas han desfilado compañías y figuras cime-ras del arte universal, como Enrico Caruso, Sergéi Rachmáninov, Arthur Rubinstein, Sa-rah Bernhardt, Anna Pavlova, Alicia Alonso, Antonio Gades o Carmen Amaya.
Destinado a grandes acontecimientos, el Karl Marx (1950), por su tecnología espe-
El Palacio de los Capitanes Generales, en la Plaza de Armas, acoge al Museo de la Ciu-dad de La Habana, dedicado a preservar la
memoria histórica nacional. Abierto en 1968, posee 40 salas permanentes montadas en una docena de habitaciones, ambientadas a la ma-nera de épocas señoriales, un patio colonial y galerías abiertas.
Entre las muestras destacan: el original de la Giraldilla, primera escultura fundida en La Habana y devenida en su símbolo; la bandera cubana original que ondeó por vez primera en 1850, restos arqueológicos y joyas de las iglesias y órdenes religiosas más antiguas de La Haba-
Havana and Its TheatersPLAYS, OPERA AND LIGHT OPERA, ballet, con-
certs and musical shows take up the entertain-
ment listings of almost half a hundred Havana
theaters, halls, and movie theaters.
Considered one of the principal theaters
of Latin America, the Grand Theater of Havana
has its genesis in the Tacón Theater (1838). Out-
standing companies and figures of universal art
have performed on its stage, like Enrico Caruso,
Sergey Rachmaninoff, Arthur Rubenstein, Sarah
Bernhardt, Anna Pavlova, Alicia Alonso, Antonio
Gades and Carmen Amaya.
Designed for grand events, the Karl Marx
(1950), because of its specialized technology and
capacity to seat 5,000 persons, is the most suit-
able for large format forums. The National The-
ater (1979) has two show halls, the Avellaneda
and the Covarrubias, and another for plays.
Some of Havana’s theaters are centuries
old: the Casa de la Comedia (1778) or the Payret
(1877). Also old are the Mella (1920), the Audi-
torium Amadeo Roldán (1928, re-inaugurated in
1999), the Fausto (1938) and the América (1941).
The preferred theater halls include El Sótano and
the Hubert de Blanck, and the most recent, the
Adolfo Llauradó (2003). •
THE PALACE of the Captains General, in
the Plaza de Armas, is the venue of the
City of Havana Museum, dedicated to
preserving the nation’s historical memo-
ry. Opened in 1968, it has 40 permanent
halls mounted in a dozen rooms, deco-
rated in the fashion of stately periods, a
colonial patio and open corridors.
The Capilla (Chapel) conserves its
functional aesthetics, with its original
baroque altar; the Sala del Cabildo, gov-
ernment office; the Private and Public
offices where the Captain General saw
to the country’s affairs; and the Blanco
(White), Trono (Throne), Espejos (Mir-
rors) and Comedor (Dining Room) sa-
lons, conditioned for those times’ spe-
cial events. •
Una vista al pasado desde el Museo de la Ciudad
cializada y capacidad para unas cinco mil personas, es el más indicado para foros de gran formato. El Teatro Nacional (1979) dispone de dos salas de espectáculos, Ave-llaneda y Covarrubias, y otra de teatro de tablas.
Algunos teatros de La Habana cuentan si-glos sobre sus tablas: la Casa de la Comedia (1778) o el Payret (1877). Antiguos son tam-bién el Mella (1920), el Auditórium Amadeo Roldán (1928, reinaugurado en 1999), el Faus-to (1938) y el América (1941). De las salas tea-tro, gozan de la preferencia El Sótano y Hu-bert de Blanck y la más reciente, la Adolfo Llauradó (2003). •
Auditórium Amadeo Roldán.
Preservan su estética funcional la Capilla, con su altar barroco original; la Sala del Cabil-do, oficina del gobierno; los despachos Priva-do y Público, donde el Capitán General atendía los asuntos del país; y los salones Blanco, del Trono, de los Espejos y del Comedor, dispues-tos para acontecimientos especiales de enton-ces. •
The displays it features include:
the original of La Giraldilla, the first
sculpture melted in Havana and which
became its symbol; the original Cu-
ban flag that flew for the first time
in 1850, archaeological remains and
jewels from Havana’s oldest church-
es and religious orders, 19th century
carriages and signs of Havana’s first
streets.
The collections also include peri-
od bathtubs, funeral works of art from
the first necropolis, Espada Cemetery;
belongings of heroes and notable fig-
ures; style furniture, porcelain, glass-
ware, carpets, hunting trophies, dinner
sets; flags, uniforms and weapons of the
Spanish army.
na, coches del XIX y placas de las primeras ca-lles habaneras.
En las colecciones están incluidos tam-bién bañeras de época, obras de arte fune-rario de la primera necrópolis, Cementerio de Espada; pertenencias de héroes y nota-bles; mobiliario de estilo, porcelanas, cris-talerías, tapices, trofeos de caza, vajillas; banderas, vestuarios y armas del ejército español.
A Look at the Past from the City Museum
Gomas Tornel®
Pinturas Glasurit®Pinturas Suvinil®
Baterías Moura®
Ofertas exclusivas
de primera calidad
para una importación
exitosa.
OPERADOR DE DEPÓSITO ADUANAL ZELCOMAlmacén in Bond
Zona Centro, Nave A
Almacén No. 2, Km 1½ Carretera Berroa,
La Habana
Tel.: 795 9137, extensión 443
Calle 98 No. 359 apto. 2 entre 5ª F y 7ª, Miramar, La Habana, Cuba
Telefax: (53 7) 207 9095 • E-mail: [email protected] • Web: www.purezza.co.cu
ESTAMOS EN FIHAV
Pabellón
14
26 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
La exportación de equipos, pro-ductos y servicios concernien-tes a las industrias médico,
farmacéutica y biotecnológica se ha sumado con fuerza a los ren-glones tradicionales del comercio exterior. Una panorámica de va-rias empresas cubanas dedicadas a tal fin, se expone a continuación.
FARMACUBA: Importadora-exportadora que representa a las empresas y laboratorios farma-céuticos del Grupo Empresarial QUIMEFA, que fabrican más de 500 medicamentos.
Servicios Médicos Cubanos, SMC: Con una red de 54 hospita-les dotados de modernas tecnolo-gías, donde se aplican técnicas no-vedosas y más de 150 procederes terapéuticos, permite a personas de otras latitudes el acceso a ser-vicios de salud de elevada calidad.
Heber Biotec S.A.: Comerciali-za los productos biotecnológicos y farmacéuticos del Centro de In-geniería Genética y Biotecnología. Cuenta con más de 400 registros farmacéuticos y ha posicionado sus productos en más de 45 países.
CIMAB S.A.: Representante exclusiva del Centro de Inmuno-logía Molecular, comercia pro-ductos biofarmacéuticos, en espe-cial anticuerpos monoclonales y otras proteínas recombinantes pa-ra el diagnóstico y tratamiento del cáncer y otras enfermedades rela-cionadas con el sistema inmune.
VACUNAS FINLAY S.A.: Re-presentante exclusiva para la ne-gociación y comercialización de los productos, servicios técnicos y consultorías del Instituto Finlay. Vende y distribuye productos far-macéuticos y biológicos, tales co-mo vacunas antimeningocócica, antileptospirósicas, antitetánicas y antidiftéricas.
Cuban Biomedical Export CompaniesTHE EXPORT of medical, pharma-
ceutical and biotechnological equip-
ment, products and services has
joined with force the traditional for-
eign trade products. Following is
an outlook of several related Cuban
companies.
FARMACUBA: An import-export
firm that represents the pharmaceu-
tical companies and laboratories of
the QUIMEFA Business Group, which
produces more than 500 medicines.
Servicios Médicos Cubanos,
SMC: With a network of 54 hospitals
equipped with modern technologies,
where novel techniques are applied
and more than 150 therapeutic pro-
cedures, it enables people from other
parts of the world to have access to
high-quality health services.
Heber Biotec S.A.: Markets the
biotechnological and pharmaceuti-
cal products of the Genetic Engineer-
ing and Biotechnology Center. It has
more than 400 pharmaceutical regis-
tries and has placed its products in
more than 45 countries.
CIMAB S.A.: The exclusive repre-
sentative of the Center for Molecular
Immunology, it markets biopharma-
ceutical products, especially mono-
clonal antibodies and other recom-
binant proteins for the diagnosis and
treatment of cancer and other dis-
eases related to the immunological
system.
VACUNAS FINLAY S.A.: The exclu-
sive representative for the negotia-
tion and marketing of the products,
technical services and consultancies
of the Finlay Institute. It sells and
distributes pharmaceutical and bio-
logical products like meningitis, lep-
tospirosis, tetanus and diphtheria
vaccines.
LABIOFAM S.A.: Business Group
that researches, produces, mar-
kets and exports veterinary medi-
cines, viral and bacterial vaccines
and dietetic supplements. Of spe-
cial importance are its anti-tumor
products and a homeopathic cancer
medicine derived from the scorpion
toxin.
Laboratorios Dalmer S.A.: At-
tached to the National Center for
Scientific Research, it markets med-
icines, nutritional supplements,
vaccines, diagnosis computerized
systems, medical equipment and sci-
entific and electronic devices.
Neuronic S.A.: It markets the
products and services of the research
carried out by the Neurosciences
Center, fundamentally for neuro-
physiologic studies. More than 900
devices sold in more than 20 coun-
tries, which operate with medical
high-tech solutions.
Also forming part of the port-
folio of the companies that export
pharmaceutical products and/or
instruments, devices, parts and
medical surgical accessories are:
EMIDICT, Tecnosuma Internacional
S.A., Frank País International Or-
thopedic Scientific Complex, Corpo-
ración Antex S.A., COMBIOMED and
CENTIS. •
Exportadoras cubanas en el sector biomédico
LABIOFAM S.A.: Grupo Em-presarial que investiga, produce, comercializa y exporta medica-mentos veterinarios, vacunas vi-rales y bacterianas y suplementos dietéticos. Destacan productos antitumorales y un anticancerí-geno homeopático derivado de la toxina del alacrán.
Laboratorios Dalmer S.A.: Adscrita al Centro Nacional de Investigaciones Científicas, co-mercializa medicamentos, suple-mentos nutricionales, vacunas, sistemas computarizados para diagnósticos, equipos médicos e instrumentos científicos y elec-trónicos.
Neuronic S.A.: Comercializa los productos y servicios deriva-dos de la actividad de investiga-ción del Centro de Neurociencias, orientados fundamentalmente a los estudios neurofisiológicos. Más de 900 equipos vendidos en más de 20 países, que operan con sus soluciones de alta tecnología médica.
Integran, además, el portafolio de las exportadoras de Productos farmacéuticos y/o de Instrumen-tos, aparatos, partes y accesorios medico quirúrgicos: EMIDICT, Tecnosuma Internacional S.A., Complejo Científico Ortopédico Internacional «Frank País», Cor-poración Antex S.A., COMBIO-MED y CENTIS. •
Fuentes / Sources: www.cepec.cu, www.he-
ber-biotec.com, www.cimaher.com, www.
finlay.sld.cu, www.labiofam.cu, www.cuba-
minrex.cu, www.neuronicsa.com
27TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El Pabellón de Italia en la Feria Internacional de La Habana será inaugurado el miércoles 2 de noviembre a las 12 am, justo al me-dio día.
Participan por ese país 31 expositores/stands, que representan a 67 empresas y entidades italianas. El área expositiva del Pabellón 22 es 771 m2, superior al espacio contratado el año pasado.
MÁS DE UNA DECENA DE SECTORES REPRESENTADOS: ▶ productos, equipos y maquinarias para el turismo ▶ sector petrolero ▶ construcción de marinas ▶ productos, materiales, equipos y maquinarias para la construcción
y la restauración ▶ metales ▶ iluminación y sistemas eléctricos completos ▶ sistemas de refrigeración y climatización ▶ sector alimentario ▶ equipos y maquinarias para la industria ▶ sistemas de telecomunicaciones ▶ bienes para el hogar ▶ servicios de transportación, logística y otros
Se le debe el diseño de la fachada del Pabellón, la ubicación de las empresas italianas y el diseño de los planos así como el diseño e impre-sión del catálogo, a la Oficina Comercial de la Embajada de Italia en La Habana, a cargo del Sr. Gabriele Cosentino, Agregado de asuntos eco-nómicos y comerciales.
La Fachada del Pabellón está dedicada a la muestra «Caravaggio en Cuba», que se inauguró el pasado 23 de septiembre y permanecerá abierta al público hasta el 27 de noviembre, y a la XIV Semana de la Cul-tura Italiana en Cuba (21-27 noviembre 2011). •
ITALY’S PAVILION at the International Havana Trade Fair will be inaugurated on
Wednesday November 2 at 12 a.m., in the afternoon.
Thirty-one exhibitors at the exhibition/stands of this country, represent-
ing 67 Italian companies and entities, are participating. The Pavilion 22 exhibi-
tion area is 771 m2, bigger than the space contracted last year.
MORE THAN A DOZEN SECTORS REPRESENTED: ▶ Products, equipment and machinery for tourism
▶ Oil sector
▶ Construction of marinas
▶ Construction and restoration products, materials, equipment and
machinery
▶ Metals
▶ Lighting and complete electronic systems
▶ Refrigeration and AC systems
▶ Food sector
▶ Industrial equipment and machinery
▶ Telecommunications systems
▶ Household goods
▶ Transportation, logistics and other services
The design of the Pavilion’s façade, the location of the Italian companies
and the design plans, as well as the design and printing of the catalog were
carried out by the Commercial Office of the Italian Embassy in Havana, headed
by Mr. Gabriele Cosentino, economic and commercial affairs attaché.
The Pavilion’s façade is dedicated to the display “Caravaggio in Cuba,”
which was inaugurated last September 23 and will remain open to the public
until November 27, and the 15th Italian Culture Week in Cuba (November 21-
27, 2011). •
Pabellón / Pavilion 22.
27
28 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Honorable Embajadora, como TTC se refiere generalmente al tema del turismo en el Caribe, sería interesante para nosotros saber su punto de vista sobre la importancia de este sector, con respecto a la economía de Trinidad y Tobago.
El Gobierno de la República de Trinidad y Tobago está comprometido con el desarrollo del turismo, porque este sector continúa con-tribuyendo a la diversificación de la economía del país y al desarrollo sostenible del pueblo de Trinidad y Tobago. Viajes y Turismo es uno de los pilares fundamentales de la campaña del Gobierno para diversificar y fortalecer la eco-nomía de Trinidad y Tobago, aparte de la de-pendencia del sector energético.
El turismo también contribuye aproxima-damente al 10,8% de la producción económica total de Trinidad y Tobago, con aproximada-mente 32 000 empleos que se atribuyen direc-tamente a este sector. Como promedio, Tri-nidad y Tobago recibe aproximadamente tres mil doscientos millones de dólares trinitarios en ingresos por concepto de exportación por año, con una media de 440 000 visitantes. El turismo nacional genera otros mil millones de dólares trinitarios. El potencial de crecimiento de este sector lo hace una vía ideal para reducir la pobreza a través del desarrollo sostenible de una economía diversificada, basada en el co-nocimiento y construida sobre el genio autóc-tono del pueblo de Trinidad y Tobago y en la diversidad ecológica y cultural del país.
¿Cuáles son los principales atributos y desti-nos turísticos de su país?
La Política Nacional de Turismo de Trini-dad y Tobago identifica tres propuestas de ven-ta distintas para Trinidad y Tobago –la diversi-dad cultural; una desarrollada pero idílica isla para escapadas en la isla de Tobago y una expe-riencia doble de dos islas únicas en una nación. Trinidad, como la más cosmopolita y desarro-llada de las dos islas, es un centro de turismo de negocios al sur del Caribe; mientras que To-bago con sus playas, su estilo de vida relajado, sus bosques prístinos y sus barreras coralinas, es un paraíso para el turismo de descanso.
La diversidad étnica de Trinidad, la más cosmopolita de las islas del Caribe, refleja el legado ancestral que los Trinbagonianos reci-bieron de la India, África, el Oriente Medio, Portugal, Inglaterra, China, así como de los Caribes y los Arauacos (los primeros habitan-tes de la isla). Cada aspecto de la vida en esta nación formada por dos islas gemelas, refle-ja su historia; desde su música que hipnotiza –Soca, Calipso, Chutney y el steelpan– hasta los festivales como el Divali, el festival hindú de la luz; el Ramleela, una representación co-munitaria de las proezas del Señor Rama (una encarnación de Dios en forma humana), cuan-do apareció en la tierra hace miles de años, y su clímax es la quema de una gran efigie de
Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y Tobago
Rawan; y el Día de la Emancipación, que in-cluye coloridos desfiles siguiendo la tradición de la emancipación de los esclavos de origen africano.
Además de ser el lugar del nacimiento del steelpan, Trinidad también es famosa a nivel mundial por su carnaval interactivo –una fies-ta callejera anual de dos días en la cual miles de personas festejan por horas sin parar, vesti-das con trajes preciosos y bailan al ritmo de la música oriunda de la isla.
Con sus playas prístinas, sus selvas tropica-les y su estilo de vida sencillo, la belleza na-tural de Tobago es el telón de fondo de toda actividad. Observar los pájaros, la pesca, los recorridos por la naturaleza, los paseos en bici-cleta por la montaña, el buceo y el golf son acti-vidades populares entre los turistas. Tobago es el hogar del bosque tropical protegido más an-tiguo del hemisferio occidental, el Main Ridge. La isla es un encanto para los amantes de la naturaleza, con sus cocoteros más altos que los hoteles. Los que buscan serenidad pueden visi-tar sus muchos santuarios de aves, sitios de bu-ceo y barreras coralinas, tales como la protegi-da Barrera Buccoo, y disfrutar del buceo estilo drift en Speyside, lugar del mayor coral cerebro en el hemisferio.
Los eventos culturales como el Festival de Jazz, el Festival de Patrimonio, el Festival Cu-linario y el Carnaval Subacuático de Tobago también llenan el calendario social de la isla. Y si, como dirían los nativos, «te gusta llenar la barriga», puedes cenar en cualquiera de las pe-queñas cafeterías o los restaurantes al aire libre para probar las especialidades locales como el cangrejo al curry o las bolas de masa guisadas.
Además, Trinidad y Tobago se está con-virtiendo rápidamente en un imán para im-portantes convenciones y encuentros interna-cionales. Descubierta por Cristóbal Colón en 1498, Trinidad y Tobago tiene una larga histo-ria de comercio internacional que ha tenido su cumbre en el siglo XXI con su distinción como centro financiero e industrial regional. Con el desarrollo de excepcionales instalaciones para eventos en su próspera capital Puerto España, una sucesión de conferencias mundiales ya se han beneficiado con la fusión de servicios de alta tecnología y un clima y paisaje magníficos.
El país también se ha ganado una reputa-ción como destino clave para reuniones inter-nacionales al ser sede de destacados eventos como la Quinta Cumbre de las Américas y el Encuentro de Jefes de Estado de la Mancomu-nidad de Naciones en 2009 y la Copa Mundial Femenina FIFA Sub 17 en 2010.
¿Pudiera especificar cuáles son los mayores mercados que contribuyen a la llegada de tu-ristas a Trinidad y Tobago, así como cuáles son las conexiones de aerolíneas que transportan el mayor volumen de visitantes?
Los mercados turísticos que más contribu-yen a la llegada de visitantes a Trinidad y Toba-go son los Estados Unidos (46%), Canadá (12%) y el Reino Unido (9%). Sin embargo, este úl-timo es el de mayor importancia para Tobago porque representa el 49% de las llegadas a la isla. La aerolínea que mueve el mayor volumen de visitantes a Trinidad sería la compañía Ca-ribbean Airlines con sede local, mientras que para Tobago, British Airways, Monarch y Vir-gin Atlantics (en ese orden) son las que traen la mayoría de los visitantes del Reino Unido a la isla, por la conexión directa entre Londres, Gatwick y Tobago.
¿Hay algún otro tema que quisiera comen-tarles a los lectores de TTC?
Trinidad y Tobago puede promover exce-lentes activos naturales, incluido un pueblo vibrante y colorido, un producto ecoturístico a la altura de todos los del Caribe con una ri-queza en f lora y fauna que incluye la segunda mayor variedad de pájaros del mundo y una de las más populares playas de desove de las tortugas laúd. A diferencia de otras islas del Caribe, Trinidad y Tobago posee una consi-derable gama de f lora y fauna primariamen-te de América del Sur. Nuestro diverso patri-monio cultural, con una sociedad multicolor, asegura que el visitante disfrute de una va-riedad de emocionantes festivales y eventos durante todo el año, donde se incluyen la ma-yor y mejor celebración del carnaval en el he-misferio.
En ningún otro lugar del Caribe se pueden encontrar maravillas naturales tan poco co-munes como son el Lago Pitch, o la selva tropi-cal protegida más antigua del Hemisferio Oc-cidental. Y para apoyar los valores naturales de este destino, hay una aerolínea nacional con una red bien establecida de rutas regionales e internacionales y un fuerte sector industrial y energético local que de manera indirecta brin-da apoyo. Es más, Trinidad y Tobago ha cons-truido una sólida reputación de ser anfitrión exitoso de eventos regionales e internaciona-les, incluidos eventos deportivos y encuentros de alto nivel. Y debido a su ubicación al sur, el destino casi nunca se ve afectado por huraca-nes y tormentas severas, lo que lo hace un pa-raíso excelente para la navegación a vela. •
Hon. Dr. Jennifer Jones-Kernahan.
29TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Hon. Ambassador, due to the fact that TTC refers to the
subject of Tourism in the Caribbean generally it would be
interesting for us to know your point of view regarding
the importance of this sector, with respect to the Econo-
my of Trinidad and Tobago.
The Government of the Republic of Trinidad and To-
bago is committed to tourism development as the sec-
tor continues to positively contribute to the country’s
economic diversification and the sustainable develop-
ment of the people of Trinidad and Tobago. Travel and
Tourism is one of the main pillars of the Government’s
drive to diversify and strengthen the economy of Trini-
dad and Tobago away from dependence on the energy
sector.
Tourism also contributes approximately 10.8 per
cent of the total economic output in Trinidad and Toba-
go, with roughly 32,000 jobs being directly attributable
to the sector. On average, Trinidad and Tobago receives
approximately TTD3.2 billion in export receipts per
annum from an average of 440,000 visitors. A further
TTD1 billion is generated from domestic tourism. The
growth potential of this sector makes it an ideal vehicle
for poverty reduction through the sustainable develop-
ment of a diversified, knowledge based economy built
on the native genius of the people of Trinidad and Toba-
go and the country’s ecological and cultural diversity.
Which are the principal attributes and touristic desti-
nations of your country?
The National Tourism Policy of Trinidad and Tobago,
identifies three distinct selling propositions for Trini-
dad and Tobago - cultural diversity; a developed yet
idyllic island get-away in the island of Tobago and a du-
al experience of two unique islands in one nation. Trini-
dad, as the more cosmopolitan and developed of the
twin-islands is a hub for business tourism in the South-
ern Caribbean, while Tobago with its beaches, laid back
lifestyle, pristine forest and coral reefs, is a haven for
leisure tourism.
The most cosmopolitan of the Caribbean islands,
Trinidad’s ethnic diversity reflects Trinbagonians’ an-
cestral heritage from India, Africa, the Middle East, Por-
tugal, England, China, and the Caribs and Arawaks (the
first inhabitants of the island). Every aspect of life in this
twin-island nation reflects this story – from its hypno-
tising music – Soca, Calypso, Chutney and steelpan – to
festivals like Divali, the Hindu festival of light, Ramlee-
la, a community enactment of the exploits of Lord Rama
(an incarnation of God in human form) as he appeared
on earth many thousands of years ago which climaxes
with the burning of a large effigy of Rawan, and Eman-
cipation Day which includes colourful parades in obser-
vance of the emancipation of slaves of African origin.
The birthplace of the steelpan, Trinidad is also
world famous for its interactive Carnival – an annual,
two-day, street party, where thousands of people party
for hours on end, dressed in beautiful costumes, and
dancing to the island’s indigenous music.
With pristine beaches, tropical rainforests, and a
simple lifestyle, Tobago’s natural beauty is a backdrop
to every activity. Bird watching, fishing, nature tours,
mountain biking, snorkelling, and golfing are popular
with tourists. Home of the Western Hemisphere’s old-
est, protected rainforest, Main Ridge Forest, Tobago is
a nature lover’s delight with the coconut trees taller
than the resorts. Serenity seekers can visit its many
bird sanctuaries, dive locations, and coral reefs, such
as protected Buccoo Reef and enjoy world class drift
diving at Speyside, home to the largest brain coral in
the Hemisphere.
Cultural events, like the Tobago Jazz Festival, the
Tobago Heritage Festival, the Tobago Culinary Festi-
val, and the Tobago Underwater Carnival also fill the is-
land’s social calendar. And if, as locals would say, “yuh
like yuh belly”, dine at any of the charming, small eater-
ies, or open-air restaurants to sample local specialities
like curry crab and boiled dumplings.
Trinidad and Tobago is also fast becoming a magnet
for major international conventions and meetings. First
encountered by the explorer Christopher Columbus in
1498, Trinidad and Tobago has a long history of inter-
national trade that has culminated in the 21st century
with its pre-eminence as a regional financial and manu-
facturing centre. With the development of exceptional
event facilities in its thriving capital city, Port of Spain,
a succession of global conferences have already ben-
efitted from this nation’s fusion of high-tech services,
superb climate and scenery.
The country has also merited a reputation as a key
destination for international meetings, by hosting such
notable events as the Fifth Summit of the Americas
and the Commonwealth Heads of Government Meeting
in 2009 and the FIFA Under 17 Women’s World Cup in
2010.
Could you specify the larger tourist markets contrib-
uting to the arrival of tourist to Trinidad and Tobago, as
well as the Airline connections moving the highest vol-
ume of visitors?
The larger tourist markets contributing to tourist ar-
rivals to Trinidad and Tobago are the US (46%), Canada
(12%) and UK (9%). The UK however is of greater signifi-
cance to Tobago accounting for 49% of arrivals to the is-
land. The airline moving the highest volume of visitors
to Trinidad would be the locally based carrier Caribbe-
an Airlines, whilst for Tobago, British Airways, Monarch
and Virgin Airlines (in that order) bring the majority of
the UK visitors to the island due to the direct connec-
tion between London, Gatwick and Tobago.
Other aspects you wish to express to the TTC readers?
Trinidad and Tobago can boast many excellent natu-
ral assets including a vibrant, rainbow people, an eco
tourism product that is second to none in the Caribbean
with a wealth of flora and fauna including the second
largest variety of birds in the world and one of the most
popular nesting beaches for leatherback turtles. Unlike
other Caribbean islands, Trinidad and Tobago supports
a considerably varied range of primarily South Amer-
ican flora and fauna. Our diverse cultural heritage,
due to a multicultural society, ensures visitors enjoy a
range of exciting festivals and events throughout the
year, including the biggest and best Carnival celebra-
tions in the hemisphere.
Nowhere else in the Caribbean can you find rare
natural wonders such as the Pitch Lake, or the West-
ern Hemisphere’s oldest protected tropical rainforest.
And supporting the destination’s natural assets are a
national airline with a well established network of re-
gional and international routes and a strong local ener-
gy and manufacturing sector, that indirectly lends sup-
port. Moreover, Trinidad and Tobago has built a strong
reputation for successfully hosting regional and inter-
national events, including sporting events and high
level meetings, and due to its southerly location, the
destination is usually unaffected by hurricanes and ma-
jor storms, which makes it an excellent haven for the
yachting. •
Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and Tobago
Pigeon Point. Tobago’s natural beauty is a backdrop
to every activity.
The Tobago Heritage Festival.
30 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
A Quarter Century of Basque Business Presence in CubaFOUNDED IN THE BASQUE COUNTRY a
quarter of a century ago, the Grupo
Ugao S.A. has contributed to intro-
ducing in Cuba new technologies for
cooperative productions for a sus-
tained industrial development.
It has been successful in the tech-
nological transfer and financial back-
ing in diverse fields: production of
polyester pieces reinforced with
glass fiber for hospitals and tourist
installations, the manufacturing of
cooling towers for industry, produc-
tion of special pipes for the transfer
of water to Cayo Coco through the
causeway built in Cuba, the manufac-
turing of steam boilers for bagasse
fuel in the Boiler Factory of Sagua la
Grande, production of work boots in
a factory in Guanajay together with
the Ministry of the Interior.
Ugao also created a consortium of
European companies for the modern-
ization of the Russian thermoelectric
plants of Renté, Nuevitas and Mariel,
for more than USD80 million. Mean-
while, it created with the Ministry
of the Sugar Industry the Bioenergía
Caribe S.A, Joint Venture to manu-
facture and repair steam boilers for
the thermoelectric, rum, beer, citrus,
milk, meat, hospital industries, etc.
At present Ugao is working in the
Ravilob Project geared at manufac-
turing steam boilers for 11 alcohol
factories in Venezuela and the in-
stallation of new boilers in the Ñico
López Refinery. It is also participat-
ing with the Railroad Conglomerate
of Cuba in the improvement of rail-
ways, for which railroad track chang-
es and modern technology compo-
nents have been supplied.
Ugao carries out important re-
search to develop technological novel-
ties in the treatment against the pro-
liferation of plagues in grains, metal
carpentry and the supply of equip-
ment for agriculture and raw material
for the chemical and food industries.
Throughout these 25 years, the
Grupo Ugao S.A. has met the goal
for which it was created by a group
of Basque businesspersons, in favor
of sustained technological develop-
ment in Cuba, against discriminatory
and obstructionist laws like the U.S.
blockade and despite the damages
caused, especially on a financial lev-
el, by the savage neoliberalism that
governs international banking.
Yosu Abrisketa Korta
General Manager
N E W S A B O U T C R U I S E S
YUCATÁN-HAVANA CRUISEYUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campeche and Havana is the new route that the
Tropicana Cruises Company added to its catalog. The Adriana cruise ship will
cover the eight-day trip. With capacity for 300 persons, the Adriana will stock
up with supplies in the port of Progreso.
A casino, restaurant, bar, massage room, sauna, beauty parlor and an
open-air swimming pool are some of the ship’s attractions. If the Yucatán-
Havana journey is successful, Tropicana Cruises could fit out another ship to
cover the route, according to Octavio Sánchez, the company’s representative.
CANADIAN CRUISE LINE TO OPEN TRIPS TO CUBATHE CANADIAN CUBACRUISE Company announced it plans to offer trips to Cuba
starting next December 4. A company spokesperson said one-week-long cruis-
es have been previewed around Cuba, which will include different stopovers.
The ships will offer Cuban dances and typical music from the island; they
also have local guides and interpreters. One of the cruise ships, the Louis
Cristal, has a capacity for 1,200 passengers. Cubacruise’s travelers will en-
joy multiple guided tours of six Cuban sites declared World Heritage Sites
by UNESCO. •
N U E V A S D E C R U C E R O S
DE YUCATÁN A LA HABANA EN CRUCEROYUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campeche y La Habana es la nueva ruta que la empresa Tropicana Cruises sumó a su catálogo. El crucero «Adriana» cubrirá la travesía de ocho días. Con capaci-dad para 300 personas, el «Adriana» se abastecerá de insumos en el puerto de Progreso.
Áreas de casino, restaurante, bar, cuarto de masajes, sauna, sa-lón de belleza y una piscina al aire libre son algunos de los atracti-vos del buque. De resultar exitoso el trayecto Yucatán-La Habana, Tropicana Cruises podría habilitar otra nave para que cubra la ru-ta, según Octavio Sánchez, representante de la compañía.
LÍNEA CANADIENSE DE CRUCEROS ABRIRÁ VIAJES A CUBALA EMPRESA CANADIENSE Cubacruise anunció que planea ofrecer viajes a Cuba desde el próximo 4 de diciembre. Un porta-voz de la línea dijo que están previstos cruceros de una semana de duración alrededor de Cuba, los cuales incluirán diferentes para-das alrededor.
Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música típica de la isla; cuentan además con guías e intérpretes locales. Uno de los cruce-ros, el «Louis Cristal», dispone de una capacidad para 1 200 pasa-jeros. Los viajeros de Cubacruise disfrutarán de múltiples tours guiados en seis sitios en Cuba declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO. •
Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música típica de la isla. / The ships
will offer Cuban dances and typical music from the island.
31TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Fundado en el País Vasco ha-
ce un cuarto de siglo, el Gru-po Ugao S.A. ha contribuido a
implantar en Cuba nuevas tecno-logías para producciones coope-radas que permitan un desarrollo industrial sostenido.
Ha obtenido éxitos en la trans-ferencia tecnológica y apoyo fi-nanciero en diversos campos: Producción de piezas de poliéster reforzado con fibra de vidrio para hospitales e instalaciones turísti-cas, fabricación de torres de enfria-miento para la industria, produc-ciones de tuberías especiales destinadas al trasvase de agua ha-cia Cayo Coco por el «pedraplén» construido en Cuba, fabricación de calderas de vapor para combus-tible bagazo en la Fábrica de Cal-deras de Sagua la Grande, produc-ción de botas de trabajo, en una fábrica de Guanajay, de conjunto con el Ministerio del Interior.
Ugao creó también un consor-cio de empresas europeas en pos de modernizar las termoeléctricas rusas de Renté, Nuevitas y Mariel, por más de 80 millones de USD. A su vez, constituyó con el Minis-terio de la Industria Azucarera la Empresa Mixta Bioenergía Caribe
Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en CubaS.A. para fabricar y reparar cal-deras de vapor para las industrias termo energéticas, roneras, cer-veceras, cítricos, lácteo, cárnica, hospitales, etc.
En la actualidad, Ugao trabaja en el Proyecto Ravilob encauzado a fabricar calderas de vapor para 11 centrales alcoholeros en la Re-pública Bolivariana de Venezuela
y en la instalación de nuevas cal-deras en la Refinería «Ñico Ló-pez». Así mismo, con la Unión de Ferrocarriles de Cuba, participa en la mejora de vías férreas, pa-ra cuyo fin se han suministrado cambios de vías y componentes de modernas tecnologías.
Ugao realiza importantes in-vestigaciones encaminadas a de-
sarrollar novedades tecnológicas en el tratamiento contra la proli-feración de plagas en granos, car-pintería metálica y suministro de equipos a la agricultura y de ma-terias primas a las industrias quí-mica y alimentaria.
A lo largo de estos 25 años, el Grupo Ugao S.A. ha cumplido el objetivo por el que fue creado por un grupo de empresarios vascos, a favor del desarrollo tecnológico sostenido en Cuba, en contra de las leyes discriminatorias y obs-truccionistas como la del bloqueo norteamericano y a pesar de los perjuicios causados, sobre todo a nivel financiero, por el neolibera-lismo salvaje que rige la banca in-ternacional.
Yosu Abrisketa KortaGerente General
MIRAMAR TRADE CENTER, EDIFICIO SANTIAGO DE CUBA,
1ER PISO, OFICINA 108, MIRAMAR, HAVANA
TEL.: (53-7) 204 6143, 44 AND 46
EMAIL: [email protected]
WWW.GRUPOUGAO.EU
UGAO GROUP IN FIHAV: PAVILIONS 9 AND 11
32 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El Grupo Purezza comercializa y distribuye en Cuba pinturas, baterías y neumáticos, que llevan la marca de reconocidos y presti-
giosos fabricantes a nivel mundial. Posee la «ex-clusiva» en el país de las firmas representadas:
▶ Baterías MOURA de Brasil
▶ Neumáticos, cámaras, protectores y TORNEL de México
▶ Pinturas Suvinil y Glasurit de la BASF S.A. de Brasil.
Un variado y extenso surtido de productos de alta calidad, suministrados directamente
Purezza in CubaTHE PUREZZA GROUP markets and distributes in Cu-
ba paints, batteries and tires, which bear the mark of
world renowned and prestigious manufacturers. It has
the “exclusive rights” in the country of the following
represented firms:
• MOURA batteries, of Brazil
• TORNEL tires of Mexico
• Suvinil y Glasurit paints of BASF S.A., Brazil.
A varied and extensive stock of high-quality prod-
ucts, directly supplied by the manufacturers, allows
Purezza to provide guarantee and technical services
like consultancy and training.
Registered as a branch office in the Chamber of
Commerce of the Republic of Cuba, as a novelty Purezza
is announcing that it is the Operator of a ZELOM (Spe-
cialized Logistics and Trade Zone) Customs Deposit in
the In Bond warehouses of the Berroa Duty Free Zone. •
GRUPO PUREZZA / PUREZZA GROUPCalle 98 No. 539 Apt.2 e/ 5ta-F y 7ma, Miramar, Havana
Tel.: (53-7) 207 9095
E-mail: [email protected] / www.purezza.co.cu
R E C I E N T E S C O N E X I O N E S A É R E A S C O N C U B A
CONECTAN SAN SALVADOR Y LA HABANAMás de medio siglo de incomunicación aérea entre San Salvador y la capital cu-
bana quedó atrás con el aterrizaje en La Habana del vuelo inaugural de la aerolínea Avianca-Taca, que abrió la conexión directa entre las dos ciudades.
Aviones A 319, con capacidad para 120 personas, operarán la ruta El Salvador-La Habana-El Salvador, cuya frecuencia será de tres veces por semana: de San Salvador a La Habana opera martes, jueves y sábados; y de La Habana a San Salvador, lunes, miércoles y viernes.
AMPLÍAN OPERACIONES AÉREAS ENTRE CUBA Y ESTADOS UNIDOSLa ampliación de nuevas operaciones aéreas directas entre Estados Unidos y Cu-
ba fue dada a conocer por Havanatur Celimar. La información señala que en Cuba se incorporan los aeropuertos de Santa Clara y Manzanillo, mientras que en Estados Unidos se suman los de Tampa, Fort Lauderdale, Baltimore, Chicago, Atlanta, Nue-va Orleans, Dallas, Houston y San Juan, en Puerto Rico.
Junto a estos se mantendrán en operaciones los vuelos tradicionales en los aero-puertos de La Habana, Cienfuegos, Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba, así co-mo las ya autorizadas terminales aéreas de Miami, Nueva York y Los Ángeles.
CUBA Y PUERTO RICO CON NUEVA CONEXIÓN AÉREATras 50 años de incomunicación aérea, un vuelo comercial entre Puerto Rico y
Cuba quedó establecido el pasado mes de agosto. La ruta entre los dos países que-dó restablecida con el vuelo de un avión ATR-70 de la compañía American Eagle, fletado por la turoperadora Cuba Travel Services (CTS), desde el aeropuerto de Isla Grande, en San Juan, Puerto Rico, al de Santiago de Cuba, a unos 900 kilómetros de La Habana. •
R E C E N T A I R C O N N E C T I O N S W I T H C U B A
SAN SALVADOR AND HAVANA CONNECTEDMore than a half century of lack of air communication be-
tween San Salvador and the Cuban capital were left behind
with the landing in Havana of the inaugural flight of the Avi-
anca-Taca airline, which opened the direct connection between
the two cities.
A 319 aircraft, with a capacity for 120 passengers, will oper-
ate the El Salvador-Havana-El Salvador route, whose frequency
will be three times per week: from San Salvador to Havana it
operates on Tuesday, Thursday and Saturday; and from Havana
to San Salvador, Monday, Wednesday and Friday.
AIR OPERATIONS BETWEEN CUBA AND UNITED STATES EXPANDEDThe expansion of new direct air operations between the
United States and Cuba was announced by Havanatur Celimar.
According to the information, the Santa Clara and Manzanillo
airports have been incorporated in Cuba, while in the United
States those of Tampa, Fort Lauderdale, Baltimore, Chicago, At-
lanta, New Orleans, Dallas, Houston and San Juan, Puerto Rico,
have been added.
Together with these operations the traditional flights will
be maintained in the Havana, Cienfuegos, Camagüey, Holguín
and Santiago de Cuba airports, as well as the already autho-
rized air terminals of Miami, New York and Los Angeles.
CUBA AND PUERTO RICO HAVE NEW AIR CONNECTIONAfter 50 years of lack of air communication, a commercial
flight between Puerto Rico and Cuba was established last Au-
gust. The route between the two countries was reestablished
with the flight on an ATR-70 aircraft of the American Eagle Com-
pany, chartered by the Cuba Travel Services (CTS) tour operator,
from the Isla Grande airport in San Juan, Puerto Rico, and San-
tiago de Cuba, some 900 kilometers from Havana. •
DEPÓSITO ADUANAL / CUSTOMS DEPOSIT
Zona Centro, Nave A, Almacén No. 2, Carretera de
Berroa Km 1½, Habana del Este, Havana
Tel.: (53-7) 795 9137, ext. 443
Purezza en Cubapor los fabricantes, le permite a Purezza ofre-cer garantía y servicios técnicos como aseso-rías y entrenamientos.
Registrada como sucursal ante la Cámara de Comercio de la República de Cuba, como novedad, Purezza anuncia que es Operador de un Depósito Aduanal ZELCOM (Zona Especializada de Logística y Comercio) en los almacenes In Bond de la Zona Franca de Berroa. •
34 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
■ Frank Martin
El turismo de Estados Unidos a Cuba, que transcurre bajo severas restricciones apli-cadas por Washington, creció de 36 808
personas en 2006 a 63 046 en 2010, aunque nuevas regulaciones dictadas por el gobierno norteamericano podrían impulsarlo.
«Desde 1990 unos 30 millones de viajeros han conocido Cuba y ello ocurrió sin la par-ticipación como mercado emisor de Estados Unidos, país que prohíbe a sus ciudadanos viajar a esta isla», explicó en mayo pasado Manuel Marrero, ministro del sector, duran-te la anual Feria de Turismo de La Habana 2011.
El movimiento turístico de los estadouni-denses a la isla del Caribe ha dependido has-ta ahora de las decisiones de los gobiernos de Estados Unidos. La presidencia de Bill Clin-ton abrió algunas puertas, como los contactos pueblo a pueblo, mientras que la del republi-cano George W. Bush las cerró hermética-mente.
Actualmente, con cautela, el presidente Ba-rack Obama eliminó parcialmente las prohi-biciones que pesaban sobre los cubanos-esta-dounidenses para visitar Cuba durante Bush y reinició contactos «pueblo a pueblo», aunque de manera muy controlada.
U.S. Tourism to Cuba Still Severely Restricted under Obama
■ Frank Martin
U.S. TOURISM TO CUBA, under severe restric-
tions from Washington, grew from 36,808 per-
sons in 2006 to 63,046 in 2010, even though new
U.S. regulations could give it a boost.
Minister Manuel Marrero explained last May
during the Havana 2011 Tourism Fair that “Since
1990 some 30 million travelers have come to
get acquainted with Cuba and this happened
without the participation of the market from
the United States, a country whose citizens are
banned from traveling to this island.”
The U.S. tourist movement to this Caribbean
island nation has depended until now on the de-
cisions of successive U.S. governments. Bill Clin-
ton’s administration opened some doors, like
people-to-people contacts, while Republican
George W. Bush’s administration closed them
hermetically.
At present, with caution, President Barack
Obama partially eliminated the prohibitions that
burdened Cuban-Americans to visit Cuba during
the Bush era and resumed the “people-to-peo-
ple” contacts, though in a very controlled way.
Under Clinton, 84,529 U.S. citizens came to
Cuba in 2003, but the figure decreased to 36,808
in 2006, already under the Bush administration
in Washington.
In 2010, after Obama’s measures, the United
States ranked eighth among this island’s tourist
markets, a list headed then by Canada, United
Kingdom, Italy and Spain.
In 2011 several U.S. airports were authorized
to operate flights to Cuba, after the announce-
ment made by the Department of the Treasury in
Washington, which keeps watch over relations
with this island. In reciprocity, Cuban airports
were then opened to those flights.
However, when it was known that several
U.S. tour operators had made their offers to take
U.S. citizens to Cuba, the Obama administra-
tion “specified” that the prohibitions were still
in force, as stipulated by Washington’s 50-year
blockade.
Those companies, however, maintain their
marketing plans. Last July, in its digital page, a
spokesperson from the U.S. tour operator Mon-
roe Travel Service said that the doors are already
being opened to the first wave of American tour-
ists who will reach Cuba’s friendly skies on Au-
gust 11. •
Turismo estadounidense a Cuba, bajo Obama, aún con severas restricciones
En 2003, vinieron a Cuba 84 529 esta-dounidenses, bajo Clinton, pero la cifra cayó a 36 808 en 2006, ya bajo el gobierno de Bush en Washington.
En 2010, tras medidas de Obama, Estados Unidos se colocó en el octavo puesto entre los emisores de turismo a esta isla, lista que enca-bezaban entonces Canadá, Inglaterra, Italia y España.
En 2011, varios aeropuertos de Estados Uni-dos obtuvieron permisos para operar vuelos a Cuba, tras anuncios del Departamento del Te-soro, en Washington, que vigila las relaciones con este país. En reciprocidad se abrieron en-tonces aeropuertos cubanos a esos vuelos.
No obstante, al conocerse que varios ope-radores estadounidenses de turismo lanzaron sus ofertas para llevar ciudadanos norteameri-canos a Cuba, el gobierno de Obama «aclaró» que aún persisten las prohibiciones, tal como estipula un bloqueo de medio siglo que aplica Washington.
Sin embargo, esas empresas mantienen sus planes comerciales. «Ya se abren las puertas de la primera oleada de turistas americanos que llegarán a los cielos amistosos cubanos el 11 de agosto», expuso en julio último en su página digital un portavoz del turoperador de Estados Unidos, Monroe Travel Service, pese a la ac-ción en el congreso federal. •
PLA
NO
DE
OR
IEN
TAC
IÓN
XXI
X Fe
ria
Inte
rnac
iona
lde
La
Hab
ana
Oct
ubre
31
a N
ovie
mbr
e 5
de 2
011
Pabe
llone
s, o
fici
nas
y se
rvic
ios
Pavi
lions
, Off
ices
and
Ser
vice
s
29th
Inte
rnat
iona
lH
avan
a Tr
ade
Fair
Oct
ober
31
to N
ovem
ber
5, 2
011
1.
Pres
iden
te C
omit
é O
rgan
izad
or
Di
recc
ión
de la
Fer
ia
Di
recc
ión
de E
xpoc
uba
M
inis
teri
o de
Com
erci
o Ex
teri
or
Cá
mar
a de
Com
erci
o de
la R
epúb
lica
de C
uba
Acre
dita
ción
(Tea
tro)
Buró
de
Serv
icio
s (L
obby
Tea
tro)
5. In
spec
tore
s fi
tosa
nita
rios
, vet
erin
ario
s y
salu
d pú
blic
a
8A. O
fici
na d
e fa
ctur
ació
n y
cobr
o
14. C
omun
icac
ione
s
20. S
ervi
cios
méd
icos
22. O
fici
na d
e pr
emio
s (M
ezza
nine
)
23. O
fici
na d
e ad
uana
(Mez
zani
ne)
erna
cion
alLa
Hab
ana
ovie
mbr
e 5
de 2
011
Int
Ha
Oct
o
Com
ité
Org
aniz
ador
La S
oler
a
La P
esca
Áre
a de
Con
tene
dore
s(A
genc
ia A
duan
al P
alco
)
Rest
aura
nte
Don
Cub
a
El A
vión
El M
irad
or
La R
iber
a
Carr
eter
a de
l Roc
ío
8A
E
E
AB
C
D
A
F
C
Pabe
llón
22 d
e It
alia
, sta
nd 2
4It
aly’
s pa
vilio
n 22
, sta
nd 2
4
Top Related