Post on 28-Jan-2016
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
1 von 26
Wolf Lustig
Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität ∙ Mainz
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe‘ê
Coyunturas del guaraní paraguayo como símbolo de
identidad nacional
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
2 von 26
La lengua guaraní: ¿símbolo o medio de comunicación?
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
3 von 26
La lengua guaraní: ¿símbolo?
¿o medio de comunicación?
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
4 von 26
Uso comunicativo vs. uso simbólico
Amba‘apose nderehe:quiero trabajar por ti
Ñanemba’e teete:Lo verdaderamente nuestro
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
5 von 26
Los grandes momentos del guaraní simbólico
1865-1870 Guerra de la Triple Alianza Centinela, Cavichui, Cacique Lambaré
1932-1935 Guerra del ChacoEmiliano R. Fernández: Canciones épicas
1935-1989 Dictadura stronista Natalicio González: Ideología Guaraní
~1984- ?? Transición democráticaRamón Silva et al.: Nueva poesía en guaraní
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
6 von 26
1 ∙ Las palabras-flechas del Cacique Lambaré
Las revistas en guaraní: 1ª oficialización del idioma
1853-1868
El Semanario castellano
04/1867-1868
El Centinela. Periódico serio-jocoso
Castellano y guaraní
05/1867-1868
CabichuíCastellano y guaraní, ilustrado
08/1867-1868
El Cacique Lambaré guaraní
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
7 von 26
¿Para qué escribir en guaraní?
Aspecto afectivoHablando en su idioma nativo nos parece estar bajo el techo de nuestros Padres, recibiendo sus primeros cariños. Por eso ‘El Centinela’ de vez en cuando hablará en su querido guaraní; porque así se espresará con más gusto en su propia lengua. El Centinela, 1 (25-04-1867)
Amor a la patriaEn «El Centinela» encontrará el sabio la índole de la literatura guaraní y la fuente del ardoroso amor á la Patria comunicado por medio de esa corriente eléctrica del idioma nacional, que ha contribuido poderosamente á la celebridad del soldado Paraguayo . El Centinela, 4 (16-05-1867), S. 3.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
8 von 26
¿Para qué escribir en guaraní?
Lengua de guerreros
La raza guaraní, esa raza de primitivos guerreros, se estendia desde el Atlántico hasta las faldas Orientales de los Andes y sus vastos dominios estaban asentados sobre el Orinoco, el Amazonas i el Plata.El idioma primitivo de estos pueblos guerreros, aun no ha sido investigado por los Filólogos, y por consiguiente su literatura permanece oculta para este ramo importante de la ciencia. El Centinela, 4 (16.5.1867), S. 3.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
9 von 26
¿Para qué escribir en guaraní?
Función „tirteica“«El Centinela», hijo de esa raza de valientes tiene el especial gusto de hablar a sus compañeros de armas en el idioma de sus mayores, porque él sabe inspirar ese ardor bélico que dio tanta celebridad a la raza guaraní, celebridad que el paraguayo no ha desmentido hasta hoy.
El Centinela, 4 (16.5.1867), S. 3.
Entroncamiento indígenaSi! Hablaremos en nuestro idioma, no nos correremos, como el grajo, de nuestra propia lengua ni tomaremos las plumas de otras aves para adornarnos, desdeñando las nuestras. Cantaremos en guaraní nuestros triunfos y nuestras glorias, como cantaron en otro tiempo su indómita bravura, los descendientes de Lambaré y Yanduazubí Rubichá.
El Centinela, 4 (16-05-1867), p. 3.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
10 von 26
La alegoría de la
Conquista
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
11 von 26
Hu’y veve – con el arma y la pluma
El guaraní se escribe y con esto asciende al rango de las lenguas de las civilizaciones modernas
Se asocian las palabras escritas en guaraní con las armas de la raza guaraní: = hu’y veve (saetas volantes).
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
12 von 26
Hu’y veve – con el arma y la pluma
Paraguay es diferente: pureza de la lengua = pureza de la raza
La república del Paraguay, es uno de los puntos donde más generalmente se ha conservado la pureza del idioma.Los Pueblos de la Rejion del Plata [i.e. el enemigo argentino], que lo hablan, no conservan los jiros primitivos de su orijen
El Centinela, 4 (16-05-1867), p. 3.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
13 von 26
La paradoja de un guaraní escrito, pero no leído
¿Los soldados sabían leer en guaraní?
¿Pureza del idoma con uso de neologismos y arcaísmos o faciltar la comprensibilidad?
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
14 von 26
La justificación de un lenguaje moderadamente mixto
¡no al jopara!
Cuando Lambaré salió de su tumba dijo que utilizaría también otras palabras que ya entendieran sus gentes, si otra cosa no fuera posible: pero con eso no quería decir que se mezclara todo en forma de jopara: no es eso: es necesario que usemos siempre nuestro idioma hasta donde sea posible. Haremos como los españoles: antiguamente su lengua se fundió con el latín, y desde entonces, poco a poco, fue evolucionando hasta quedar bien, aunque tomando palabras de otras lenguas, como por ejemplo polisílabo; ésta es una palabra griega, pero el español la prestó, siendo imposible decir lo mismo en su propia lengua sin recurrir a expresiones muy largas. Así lo haremos nosotros también, pero no está bien que se usen sin necesidad palabras latinas, castellanas o de otras lenguas con la nuestra, para que ésta conserve su máxima pureza posible
Cacique, 4 (05-09-1867), p. 4. - Trad.: WL.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
15 von 26
2 ∙ Emiliano canta la raza guaraní en jopara
Semioficialidad del guaraní en la Guerra del Chaco como lengua del ejército
Uso como lengua secreta „sólo para paraguayos“
Emiliano R. Fernández con su madre durante la Guerra del Chaco
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
16 von 26
Emiliano R. Férnandez (1894-1949):
El Tirteo verdeolivoEmiliano ipurahéipe „omombáy Paraguái
porãme“, omombuetia’e, ombopy’a piro’y ha
ombopy’a guasu irûnguéra guarinihárape. [...].
Umi Emiliano purahéi mbokaguasúicha avei ipu
ha imbaretéva, oipytyvõ va’ekue omboguevi haguã
umi ñande Cháco potahare, ñane retã mbotare’ÿmbára,
upéramo guare.Emiliano, iñe’ê yvotýpe,
ohechauka maymáva paraguáipe mba’éichapa jaikova’erã Tetã rayhúpe,
jekupyty, mba’apo ha vy’ápe, ha jahorývo ñane
avañe’ê ñanemba’eetéva. Ani haguã araka’eve opyta
ñane ñe’ê retã pytaguakuéra poguýpe.
(Ibid., 126)
Emiliano en sus canciones „despierta al hermoso Paraguay“, lo pone de buen humor, le refresca el ánimo e inspira coraje a los compañeros soldados. [...]Estas canciones de Emiliano suenan como cañones y son tan fuertes,; ayudaron a hacer recular a los que querían apoderarse de nuestro Chaco, a los que no estiman a nuestra patria, entonces.Emiliano muestra con su poesía a todos los paraguayos cómo tenemos que estimar a nuestra Nación, gozando de nuestra lengua guaraní que es lo verdaderamente nuestro. Para que nunca más nuestro país quede en manos de extranjeros. [Trad. de W. L.]
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
17 von 26
El mensaje para el soldado guaraní devuelto a la oralidad:
Rojas Silva rekávo
...ñavengáne katuete umi cobarde ojapóva,anichéne guaikuru opuka ñanderehe.
Taheja che ru, che sy; taheja opa ahejáva,ko che retã rayhupápe tamano jepe che ave,
kóicha oîramo en peligro,seriamente amenazada,
aipota voi cherenói aservi haguã ichupe.
Naiporãi esta amenaza, osapukái en la frontera,umi cobarde asesino guaikurúpe heropy.
Jaipyso katu en el ChacoTricolor ñane bandera,
ha iguýpe jaje'óipaumi intruso ñamyendy.
...venguemos lo que hicieron aquellos cobardes;no sea que los "guaikuru" se rían de nosotros.Voy a dejar a mis padres; dejaré todo lo que deje,aunque muera yo también por amor de la Patria,si está en tamaño peligro,seriamente amenazada,yo quiero que me llamen pronto a su servicio.
No es buena esa amenaza, un grito en la frontera,¡aquellos cobardes asesinos, llamados "guaikuru"!Extendamos, pues, por el Chaconuestra bandera tricolory reunámonos todos debajo de ella para darles fuego a esos intrusos.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
18 von 26
Identificación por diferenciación ñande guaraní –
umi ava
Identificación por el mito guaraní ¿guaranietépe o guarani en jopara?
Peinako chave ko che korasõme añandu porã ikyrÿi kyrÿiva ñe'ê iporãva guaranietépe puraheirãmi ahecha haguã
Ahora yo también en mi corazónsiento bien una voz muy tiernapara que encuentre palabras lindas en guaraní puro para mi canción.
néikena pehendumi jopara en guarani che purahéipe ha'éva
escuchen un poco lo que ‘mezclado’ en guaraní digo en mi canción.
...venguemos lo que hicieron aquellos cobardes;no sea que los guaikuru se rían de nosotros.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
19 von 26
3 ∙ Lengua e Ideología para una nación guerrera
Natalicio González (1896-1966)
1938 Proceso y formación de la cultura paraguaya
1958 Ideología guaraní
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
20 von 26
Una lengua para una nación de guerreros
– La lengua guaraní: “la bandera hecho verbo”
– La “esencia reaglutinadora de la nación”
– Imperialismo pan-guaraní: una lengua – una raza
– La retórica guerrera del guaraní
La oratoria era uno de los recursos de que se valía el guerrero para conquistar la jefatura del ejército en las asambleas que precedían a toda acción bélica. Aun en los combates, a semejanza de los héroes homéricos, el nvuruvichá alternaba los actos de audacia con melodiosas arengas. (Id 50)
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
21 von 26
Una discutible etimología: ¿guarani = guarinihára?
“La guerra era su elemento, tanto que la voz guaraní, nombre con que se conoce esta vigorosa raza, quiere
decir guerra”
N. González, Proceso, p. 36Antonio Ruiz de Montoya, Arte, vocabulario, tesoro y catecismo de la lengua guaraní, T. III,, reimp. Leipzig 1876 [Madrid 1639], 131.
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
22 von 26
El guaraní Lengua nacional en la Constitución de 1967
Precursores, junto con N. González: Carlos R. Centurión
Historia de la cultura paraguaya, 1961 Roberto A. Romero
Protagonismo histórico del idioma guaraní, 1992
La “nacionalización” de la lengua en que “evocamos e invocamos ideales”
Sin consecuencias para una superación democrática de la diglosia
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
23 von 26
4 ∙ La nueva ποίησις del Paraguái ñe’ê
El poema Paraguái ñe’ẽ de Ramón Silva: manifiesto de una lengua consciente de sus valores propios
– „Love, no war“– Inclusión en vez de exclusión– Educación– Futuro en vez de pasado– Literatura escrita, no sólo oral– Lengua y liberación
De la lengua paraguaya al Paraguái ñe’ẽParaguái ñe’ẽ
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
24 von 26
El peso de la herencia del guaraniete + la fuerza comunicativa del jopara
La nueva ποίησις del Paraguái ñe’ê
Kay‘uhápeA la hora de tomar el mate
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
25 von 26
Nueva web en guaraní
Wolf LustigRomanisches
Seminar Uni Mainz
De la
leng
ua d
e gu
erre
ros
al P
arag
uái ñ
e’ẽ
26 von 26
Aguyje [¡Gracias!]
www.romanistik.uni-mainz.de/guarani/paraguainee lustig@uni-mainz.de www.guarani.de
La presentación con todas las citas podrá consultarse en