La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La...

Post on 24-Jul-2020

2 views 0 download

Transcript of La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La...

   

La  traducción  literaria  en  la  construcción  de  la  imagen  de  China  en  España  

Los  paratextos  como  caso  de  estudio    

Sara  Rovira-­‐Esteva    Departament  de  Traducció,  Interpretació  i    

Estudis  de  l’Àsia  Oriental  (UAB)  

   El  impacto  de  Asia  Oriental  en  el  contexto  español:  

Producción  cultural,  políBca(s)  y  sociedad    InterAsia,  CIDOB,  4  de  marzo  de  2015  

Contexto  de  la  invesBgación  

•  Una  aproximación  socio-­‐histórica  a  la  traducción  literaria  chino-­‐español/catalán:    – Elaboración  de  un  corpus  428  obras  (originales  +  traducciones)    

– Resultados  preliminares  – Análisis  cuanQtaQvo  y  cualitaQvo  –  InvesQgación  en  curso  y  dinámica  

   

2  

Traducciones  chino-­‐castellano/catalán  

3  

Catalán,  34  (8%)  

Castellano,  394  (92%)  

Catalán  Castellano  

Evolución  histórica  por  décadas  

8   6  17  

30  

75   75  

156  

61  

0  

20  

40  

60  

80  

100  

120  

140  

160  

180  

Porcentaje  de  traducciones  por  género  

5  

3%  

23%  

39%  

10%  

22%  

3%   Ensayo  

NarraBva-­‐cuento  

NarraBva-­‐novela  

FilosoTa  

Poesía  

Teatro  

Autores  más  traducidos  

6  *Premios  Nobel:  Gao  Xingjian  (2000)  y  Mo  Yan  (2012)  

0  

5  

10  

15  

20  

25  

30  

35  

40   36  

30  

19  17   17  

12  9  

6   6   6   5   5   5  

Libros  más  traducidos:  Top  5  

7  

0  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  

El  libro  del  Tao  /《道德经》,  Laozi  

Libro  de  un  hombre  solo  /  《⼀一个⼈人的圣经》,  Gao  Xingjian  

 La  montaña  del  alma  /  《灵山》,  Gao  

Xingjian  

El  arte  de  la  guerra  /  《孫子兵法》,  Sunzi  

La  familia  /  《家》,  Ba  Jin  

19  

7  6  

5   5  

Traductores:  visibilidad  •  428  obras  en  total:  –  223  traductores  diferentes  –  75  traducciones  anónimas  

8  

82%  

18%  Consta  nombre  traductor  

Traducción  anónima  

Traducción  directa  /  indirecta  

9  

47%  

26%  

27%   Traducciones  directas  

Traducciones  indirectas  

No  se  sabe  

Los  paratextos  1.  Aquellas  producciones  que  envuelven  el  texto  y  lo  exQenden  

para  presentarlo  y  asegurar  su  recepción  y  consumo  en  forma  de  libro  (Genefe,  1997:  1).  

2.  Transmiten  la  intención/  interpretación  del  editor/traductor:  –  Texto,  Qpograga  e  imagen  de  portada  y  contraportada…  –  Introducción,  prólogo,  glosario,  notas  al  pie…  –  Reseñas,  entrevistas,  películas..  

3.  Son  un  instrumento  de  adaptación  ya  que,  mientras  que  el  texto  es  inmutable,  el  paratexto  se  adapta  a  los  cambios  del  lector  en  términos  de  Qempo  y  espacio.  

10  

Los  paratextos  •  Interdependencia  entre  paratexto  y  texto:  el  primero  presenta  gsica  e  ideológicamente  al  segundo  (Garrido,  2007,  52).  

•  La  paratraducción  influye  mucho  en  la  recepción  del  libro  traducido,  cuyo  éxito  depende  en  gran  medida  de  la  elección  de  ltulo,  la  imagen  de  cubierta,  frases  laudatorias  en  la  solapa,  etc.  

•  La  paratraducción  es  un  espacio  de  análisis  que  engloba  las  decisiones  paratraducQvas  que  influyen  de  modo  determinante  en  la  presentación  y  lectura  final  de  la  obra  traducida  (Castro  2009,  253-­‐4).  

 11  

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  – El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

– Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  – La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

12  

Imágenes  de  las  portadas  

13  

Imágenes  de  las  portadas  

14  

Imágenes  de  las  portadas  

15  

Imágenes  de  las  portadas  

16  

Imágenes  de  las  portadas  

17  

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

18  

Imágenes  de  las  portadas  

19  

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas…  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

20  

Imágenes  de  las  portadas  

21  

Imágenes  de  las  portadas  

22  

Imágenes  de  las  portadas  

23  

Imágenes  de  las  portadas  

24  

Imágenes  de  las  portadas  

25  

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

26  

Imágenes  de  las  portadas  

27  

Imágenes  de  las  portadas  

28  

Imágenes  de  las  portadas  

29  

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

30  

Imágenes  de  las  portadas  

31  

Imágenes  de  las  portadas  

32  

Imágenes  de  las  portadas  

33  

Conclusiones  •  Análisis  preliminar  no  concluyente  que  aporta  información  sobre  tendencias  y  éQca  subyacente  en  estos  proyectos  de  paratraducción:  – qué:  selección  de  autores,  obras  y  géneros,  – quién  y  cómo:  traductores,  lenguas  de  trabajo,  etc.,  – por  qué:  narración  de  la  alteridad  se  adapta  a  la  ideología  dominante  para  asegurar  el  éxito  de  la  obra:  más  imágenes  en  las  traducciones  y  recurso  a  tópicos,  

– construcción  de  una  imagen  anQcuada,  reduccionista  y  orientalista  de  la  cultura  china.  

34  

Referencias  bibliográficas  

•  Castro,  Olga.  2009.  “El  género  (para)traducido:  pugna  ideológica  en  la  traducción  y  paratraducción  de  O  curioso  incidente  do  can  á  media  noite.”  Quaderns  16:  251–264.    

•  Garrido,  Xóan  Manuel.  2007.  “Ideología  y  traducción:  la  paratraducción.”  Lenguas  en  contexto  (4):  52–59.  

•  Genefe,  Gérard.  1997.  Paratexts:  Thresholds  of  Interpreta<on.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

35