Alicia Graciela Beltrame Guía de Turismo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires Posadas, mayo de 2015....

16

Transcript of Alicia Graciela Beltrame Guía de Turismo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires Posadas, mayo de 2015....

Alicia Graciela BeltrameGuía de Turismo, Ciudad Autónoma de Buenos AiresPosadas, mayo de 2015.

GESTIÓN DE LA CALIDAD PARA EMPRESAS:La importancia de la traducciónen los folletos turísticos,aspecto poco contempladoen la gestión de calidad empresaria

Primer contacto con un destino

Folleto:impreso/digital

Material promocionaldel

sector público

Material promocionaldel

sector privado

Textos operativospara el turista

Finalidad de un texto turístico

• Que despierte atención e interés

• Que busque aceptación y credibilidad

• Que sea atractivo

Turismo receptivo

• Los folletos deben tener textos con traducciones de calidad

• El futuro turista suele decidir según lo que lee

Problemática más frecuente

• Errores gramaticales

• Traducción literal

• Falta de comunicación intercultural

• Uso de registro no adecuado

Opinión de prestadores

• Algunos de ellos ignoran la existencia de traductores profesionales

• Un alto porcentaje piensa que no es necesario contratar a un profesional

• Otros se conforman “con que el texto se entienda”

Algunas reflexiones

• Se destina mucho dinero para impresiones y diseños de calidad.

• ¿Por qué la contratación de un traductor profesional se suele considerar un gasto

y no una parte importante de la gestión de calidad?

Algunas reflexiones

• ¿Existe la posibilidad de revertir una primera mala impresión?

¿Por qué contratar a un traductor profesional?

• Es mediador entre las lenguas

• Se convierte en puente entre culturas

• Es la persona que estudió y se graduó para hacer traducciones

¿Por qué contratara un traductor profesional?

• Continuemos trabajando sobre esta problemática...

o seguiremos leyendo...

un menú que ofrece: “Bonito con papas”,

pero que pasa a ofrecer...“Beaufitul with potatoes”,

que un “Patrimonio de la Humanidad”...

se convierte en un “Patrimony of Humanity”...

o que “...en los camalotes solían llegar yaguaretés”,

pero al traducirlo...“...aquatic plants hiding “yaguaretés”, a

kind of crocodile”.

GRACIAS

ALICIA G. BELTRAME

[email protected]