Apuntes verano 2003 con indice y hyphen - riuss.org fileefecto de arrastre aparezcan nuevos...

24
efecto de arrastre aparezcan nuevos diccionarios bilingües de dudas con el mismo esquema para otras disciplinas, aunque nada impide que esto ocurra en el futuro, según lo que él mismo mani- festaba en ese momento. Retomemos entonces la conversa- ción, y veamos qué nos cuenta el autor en este momento, cuando acaba de aparecer la segunda edición de su obra más famosa. I I n n T T r r a a d d E E S S H ace ya casi cinco años, en noviembre del 2000, tuve el placer de entrevistar a Fernando Navarro (Apuntes, Vol. 8 Núm. 4) quien acababa de publicar su Diccionario crítico de dudas inglés- español de medicina. El éxito de esta obra, coloquialmente conocida como "el libro rojo", convierte la aparición de su segunda edición en un hecho ansiosamente esperado por todos sus seguidores, que no son pocos, a ambos lados del Atlántico. En ese momento, Fernando expuso los cuatro objetivos que perseguía, y, sin duda alguna, hoy podemos decir que los tres primeros se han cumplido amplia- mente: el diccionario se ha convertido en la referencia obligada de todos los traductores científicos, "pardillos" o experimentados; los colegas de otros idiomas envidian esta inestimable fuente de recursos de que disponemos los de español; y la obra no tiene comparación desde el punto de vista lexicográfico por el esquema único de sus entradas. Lo único que no se ha logrado es que por Crecimiento y proyección de Asetrad: Asociación Española de Traductores Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3 Apuntes, Verano de 2005 Volumen 13, Número 3 http://intrades.org ÍNDICE Publicación de InTradES-Apuntes, Inc., organización sin fines de lucro al servicio de la profesión. ISSN 1547-7231 (print) ISSN 1548-9299 (online) Sigue en la pág. 6 ruedo la idea de crear una asociación que agrupara a los traductores de español, no sólo de España, sino tam- bién de todos los países hispanoha- blantes, incluidos los Estados Unidos de América. La solidez de los cimien- tos puestos con una extraordinaria A setrad, la Asociación Española de Traductores, acaba de cele- brar su segunda asamblea general el 11 de junio en el Centro de Estudios Superiores Felipe II (Casa del Gobernador), Aranjuez, Madrid. Muchas cosas han sucedido desde el momento en que alguien lanzó al Apuntes charla con Fernando Navarro, en torno a la segunda edición de su Diccionario crítico de dudas inglés- español de medicina Entrevista realizada por Cristina Márquez Arroyo © 2005 Apuntes Cristina Márquez Arroyo © 2005 Apuntes Fernando Navarro Apuntes charla con Fernando Navarro, 1 Crecimiento y proyección de Asetrad . .1 Nota de la Redacción . . . . . . . . . . . . . .2 Traducciones injustas . . . . . . . . . . . . . .9 4.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación . . . . . . . . . .10 Medical Slang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Subject, patient, participant . . . . . . . . . .14 Congreso de Córdoba: "¿Qué se espera de los traductores argentinos?" . . . . . . .15 Errores comunes de la prensa en español en los Estados Unidos . . . . . . .16 Retrotraducción: Eficaz método de control . . . . . . . . . . . . . . . . .16 ¿Un Webster mexicano?: noticias sobre el DEM . . . . . . . . . . . . . .17 Interferencias lingüísticas inglés-español: un enfoque holístico . . .19 El entrenamiento auditivo del intérprete 20 Why you should prefer a U.S.-based Spanish translator . . . . . . . .21 Novedades de InTradES — Apuntes . .23

Transcript of Apuntes verano 2003 con indice y hyphen - riuss.org fileefecto de arrastre aparezcan nuevos...

efecto de arrastre aparezcan nuevosdiccionarios bilinguumles de dudas con elmismo esquema para otras disciplinasaunque nada impide que esto ocurra enel futuro seguacuten lo que eacutel mismo mani-festaba en ese momentoRetomemos entonces la conversa-

cioacuten y veamos queacute nos cuenta el autoren este momento cuando acaba deaparecer la segunda edicioacuten de suobra maacutes famosa

II nn TT rr aa dd EE SS

H ace ya casi cinco antildeos ennoviembre del 2000 tuve elplacer de entrevistar a

Fernando Navarro (Apuntes Vol 8Nuacutem 4) quien acababa de publicar suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina El eacutexito de estaobra coloquialmente conocida comoel libro rojo convierte la aparicioacuten desu segunda edicioacuten en un hechoansiosamente esperado por todos susseguidores que no son pocos aambos lados del AtlaacutenticoEn ese momento Fernando expuso los

cuatro objetivos que perseguiacutea y sinduda alguna hoy podemos decir que lostres primeros se han cumplido amplia-mente el diccionario se ha convertidoen la referencia obligada de todos lostraductores cientiacuteficos pardillos oexperimentados los colegas de otrosidiomas envidian esta inestimable fuentede recursos de que disponemos los deespantildeol y la obra no tiene comparacioacutendesde el punto de vista lexicograacutefico porel esquema uacutenico de sus entradas Louacutenico que no se ha logrado es que por

Crecimiento y proyeccioacuten de Asetrad AsociacioacutenEspantildeola de Traductores

Apuntes Inteacuterpretes y Traductores de Espantildeol

InTradES

Sigue en la paacuteg 3

Apuntes Verano de 2005Volumen 13 Nuacutemero 3

httpintradesorg

IacuteNDICE

Publicacioacuten de InTradES-ApuntesInc organizacioacuten sin fines de lucro

al servicio de la profesioacuten

ISSN 1547-7231 (print)ISSN 1548-9299 (online)

Sigue en la paacuteg 6

ruedo la idea de crear una asociacioacutenque agrupara a los traductores deespantildeol no soacutelo de Espantildea sino tam-bieacuten de todos los paiacuteses hispanoha-blantes incluidos los Estados Unidosde Ameacuterica La solidez de los cimien-tos puestos con una extraordinaria

A setrad la Asociacioacuten Espantildeolade Traductores acaba de cele-brar su segunda asamblea

general el 11 de junio en el Centro deEstudios Superiores Felipe II (Casadel Gobernador) Aranjuez MadridMuchas cosas han sucedido desde elmomento en que alguien lanzoacute al

Apuntes charla con Fernando Navarroen torno a la segunda edicioacuten de suDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicinaEntrevista realizada por Cristina Maacuterquez Arroyo copy 2005 Apuntes

Cristina Maacuterquez Arroyo copy 2005 Apuntes

Fernando Navarro

Apuntes charla con Fernando Navarro 1Crecimiento y proyeccioacuten de Asetrad 1Nota de la Redaccioacuten 2Traducciones injustas 94ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten 10Medical Slang 12Subject patient participant 14Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se esperade los traductores argentinos 15Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados Unidos 16Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control 16iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEM 17Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico 19El entrenamiento auditivo del inteacuterprete 20Why you should prefer a US-based Spanish translator 21Novedades de InTradES mdash Apuntes 23

PAacuteG 2 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

COMISIOacuteN DIRECTIVA DE INTRADES-APUNTES INC

Encuentros mensuales de InTradESEl segundo lunes de cada mes en

Spring Natural RestaurantLafayette y Spring New York New York

desde las 18 hasta las 20 horas

Nota de la Redaccioacuten

Apuntes

C ristina Maacuterquez Arroyo fue devisita a Espantildea y volvioacute condos espleacutendidas notas que

ejemplifican la pujanza y el avance dela cultura traductoril en ese paiacutesFernando Navarro explica las diferen-cias entre la primera y la segunda edi-cioacuten de su Diccionario criacutetico dedudas ingleacutes-espantildeol de medicinacomponente obligado de la bibliotecade todo traductor especializado Suevolucioacuten como autor se nutre de laviacutevida interaccioacutenentre traductores detodas las latitudes ypone de relieve lasvariantes geolinguumliacutesti-cas de este corpusque avanza a pasosagigantados Al res-ponder a las observa-ciones de los lectorescada cual reclamandosu uso particular estediccionario es vivoreflejo de nuestrostiempos de globali-zacioacutenTambieacuten de Espantildea

viene este torrente devoluntad y energiacuteaorganizadora que esAsetrad que se auto-define como asociacioacutencon vocacioacuten interna-cional Su pujante cre-cimiento y sus prome-tedores programas deformacioacuten profesionalcon especial mencioacutende los cursos de correccioacuten de traduc-ciones son una novedad importantepara todos los traductores de espantildeol

Argentina tuvo su Cuarto CongresoInternacional de Traduccioacuten eInterpretacioacuten en la ciudad de Coacuterdobadonde se presentoacute una amplia variedadde temas algunos de ellos de caraacutecterpoleacutemico como el cuestionamiento delas normas linguumliacutesticas y otros novedo-sos como el anaacutelisis de los coloquialis-mos de la medicina y la evaluacioacuten dela retrotraduccioacutenBogumila Michalewicz nos acerca

una vez maacutes a la complejidad de laformacioacuten del inteacuterpre-te Con verdaderoenfoque cientiacutefico ysocioloacutegico analiza loscomponentes del pro-ceso auditivo y la nece-sidad disciplinaria deadaptarlos a esa tareatan antinatural que esla interpretacioacuten Mario Chaacutevez presen-

ta un anaacutelisis compara-tivo y evaluativo de lasventajas y desventajasde la seleccioacuten de tra-ductores residentes enel extranjero o en losEstados Unidos paralas empresas estadou-nidenses Pensamosque las reacciones nose haraacuten esperarNo podemos termi-

nar esta nota de laredaccioacuten sin aludir alos cambios que seestaacuten produciendo ennuestra propia organi-

zacioacuten y que explicamos en la sec-cioacuten sobre Novedades de InTradES(paacuteg 23)

Leticia Molinero

La responsabilidad de los artiacuteculos deApuntes recae exclusivamente en sus auto-res y los que se acepten estaraacuten sujetos arevisioacuten y correccioacuten Los artiacuteculos que seenviacuteen para publicacioacuten deben dirigirse porcorreo electroacutenico a apuntesintradesorgEl formato preferido es RTF for Windowspero podemos convertir otros formatosincluidos los de MacintoshEl formato debe ser sencillo y observar

estas reglas Excluir sangriacuteas listas con for-matos automatizados con nuacutemeros u otrasmarcas tabulaciones tablas dos espaciosdespueacutes de un punto doble espacio entrepaacuterrafos Las notas de pie de paacutegina debenincluirse en archivo aparte Este nuacutemero seha confeccionado con Quark Express 50Todos los derechos reservados Para repro-

ducir informacioacuten publicada en Apuntes yasea de manera parcial o total solicitar per-miso por escrito a apuntesintradesorg

COLABORADORES EN ESTE NUacuteMEROCristina Bertrand mdash EspantildeaEEUUMario Chaacutevez mdash ArgentinaEEUU

Frank Goacutemez mdash EEUUIgnacio Luque mdash ArgentinaCristina Marquez Arroyo mdash

ArgentinaEEUUBogumila Michalewicz

EEUU mdash UcraniamdashArgentinaLiliana Bernardita Marotto mdashArgentinaLeticia Molinero mdash ArgentinaEEUUAndreacutes Palomino mdash EspantildeaEEUU

Claudia Tarazona mdash Argentina

Leticia Molinero Directora de Apuntes yPresidenta de InTradES-Apuntes Inc

Cristina Bertrand Grupo EditorialHugo Diacuteaz Secretario

Elena Mackenzie TesoreraCarlos Rivera Proyectos Especiales

Joaquiacuten (Jack) Segura Asesor Editorial

GRUPO EDITORIAL DE ApuntesDIRECTORA Leticia Molinero

DISENtildeO Y AUTOEDICIOacuteN Sergio GracianoREDACTORES Y CORRECTORES

Cristina Bertrand w Mariacutea CornelioLeticia Molinero w Andreacutes Palomino

Jack Segura

WEBMASTERSCristina Maacuterquez Arroyo

Leticia MolineroCORRESPONSALES EXTRANJEROS

Mariacutea Calzada Peacuterez mdash EspantildeaIgnacio Luque mdash ArgentinaSilvia Pentildea Alfaro mdash Meacutexico

PAacuteG 3

CM iquestCoacutemo te ha sentado la famaEs decir iquestcuaacutento ha cambiado tuvida profesional desde que publi-caste el libro rojo FN Tan pequentildeo es este mundillonuestro de la traduccioacuten cientiacutefica y dela redaccioacuten meacutedica que toda famaganada en eacutel por grande que parezcavista desde dentro es insignificantecontemplada desde fueraEs innegable que el Diccionario criacuteti-

co de dudas con sus cinco reimpresio-nes ha sido un eacutexito editorial pero lafama que me ha aportado no va maacutesallaacute de los cuatro gatos y medio quenos dedicamos a la traduccioacuten meacutedico-farmaceacuteutica Conocen mi nombrecierto los estudiantes de traduccioacuten einterpretacioacuten de las universidades deEspantildea y Ameacuterica y todos los mesesllegan a mi buzoacuten electroacutenico mensa-jes remitidos por traductores meacutedicosde Sidney y de Mendoza deGuanajuato y de Tel-Aviv de LosAacutengeles y de Praga Por lo demaacutesCristina esta famita de andar porcasa no ha tenido ninguna repercu-sioacuten apreciable ni en mi vida profesio-nal ni en mi vida privadaCM iquestEn queacute se diferencia lasegunda edicioacuten de la primeraiquestQueacute porcentaje de entradas hasactualizado iquestCuaacutentas has antildeadidoFN Como lector y como usuario asi-duo de diccionarios me da mucharabia cuando compro una nueva edi-cioacuten que en realidad no es tal puestoque los editores se han limitado a cam-biar la portada y reimprimir la edicioacutenanterior con pequentildeas modificacionesintrascendentesMe he esforzado cuanto he podido

para que los compradores de la segun-da edicioacuten del libro rojo incluso quie-nes maacutes satisfechos estaban con laprimera edicioacuten queden ahora agrada-blemente sorprendidos al encontrar undiccionario mucho maacutes manejablemucho maacutes coherente mucho maacutescompleto y mucho maacutes uacutetilSi me preguntas concretamente por

el aumento de contenido las opciones-de recuento automaacutetico de Word mepermiten contestar con gran precisioacutenEn cifras globales que recojo en el

de gran formato (28 x 22 cm) Estoyconvencido repito de que los traduc-tores bien familiarizados con la primeraedicioacuten se veraacuten muy gratamente sor-prendidos cuando abran y comiencena manejar esta segundaCM Al actualizar el diccionarioiquesthas ampliado el alcance del espa-ntildeol iquestIncluyes ahora las acepcionesutilizadas a este lado del charcoiquestQueacute fuentes has utilizado paradocumentar la terminologiacutea hispa-noamericanaFN La primera edicioacuten dedicaba unespacio considerable a las diferenciasexistentes entre el ingleacutes britaacutenico y elingleacutes norteamericano pero en rela-cioacuten con el espantildeol reflejaba casiexclusivamente el lenguaje meacutedicoempleado en las facultades hospitalesy consultorios de Espantildea Era eacutestacreo una de las principales lagunasdel libro rojo y tambieacuten una de lasprimeras que los lectores me sentildeala-ron con insistenciaLa cuestioacuten del espantildeol de Espantildea y

los espantildeoles de Ameacuterica es en efec-to insoslayable para los traductores yredactores meacutedicos de aacutembito interna-cional que en esta eacutepoca nuestramundializada somos casi todosiquestQuieacuten de entre nosotros no traducehoy para ser leiacutedo en cualquier rincoacutendel vasto mundo de habla hispanaQuiero creer Cristina que el lector

advertiraacute en este aspecto un cambionotable con relacioacuten a la edicioacuten ante-rior Como explico en el proacutelogo a lasegunda edicioacuten seguiraacute siendo obvioque el diccionario estaacute escrito enEspantildea y desde la perspectiva dequien tiene el espantildeol europeo comolengua materna y contempla la comuni-dad meacutedica hispanohablante como untodo Pero los peach-flavored tablets dela segunda edicioacuten por ejemplo noson ya soacutelo comprimidos con sabor amelocotoacuten sino tambieacuten con sabor adurazno El animalario comparte ahoralugar con el bioterio las placas dePetri con las cajas de Petri el frigoriacutefi-co con la refrigeradora y con la helade-ra los datos fiables con los datos con-fiables el biberoacuten con la mamadera elhormigoacuten con el concreto y los acci-dentes de traacutefico con los accidentes de

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

proacutelogo a la nueva edicioacuten elDiccionario criacutetico de dudas ha pasadoen nuacutemeros redondos de las 21000entradas totales de la primera edicioacutena 40000 entradas El nuacutemero de ar-tiacuteculos principales (esto es los queincorporan un comentario criacutetico) nollegaba a 8000 en la primera edicioacutenmientras que ahora supera los 13000con maacutes de 24000 acepciones osubapartados Ageism apoptotic cafeacutecoronary clitoral coxibs diabeticfoods down-staging female circumci-sion Frankenfood head and neck can-cer historian hydroxycobalaminimmunosorbent Indian tobacco mor-ning-after pill moulage nutraceuticalsnylon pharming piercing plantibodiespre-embryo product information rhu-pus shiatsu sprue statins theine the-ranostics triage y workaholic son soacuteloalgunos de los millares de artiacuteculosprincipales incorporados en estasegunda edicioacuten Me llena de orgullo elhecho de que buen nuacutemero de ellosaparezcan registrados ahora por vezprimera en una obra lexicograacutefica enlengua espantildeola no pocos inclusopor vez primera en la lexicografiacuteaespecializada internacionalY la ampliacioacuten de contenido no se

limita a la adicioacuten de nuevas entradasMuchos de los artiacuteculos que teniacutean yaentrada propia en la primera edicioacutenaparecen ahora comentados conmayor detalle Invito al lector a compa-rar en ambas ediciones por ejemplolos artiacuteculos correspondientes a teacutermi-nos como alopecia areata enzymegay herniated disk imaging lavendersyncytium o vaccinia y entenderaacutemejor lo que quiero decirA ello hay que antildeadir un aumento

considerable de las remisiones inter-nas -que pasan de 15500 a maacutes de33000- fundamentales para que ellector pueda utilizar el diccionariocomo un todo y aprovechar al maacuteximola coherencia interna y la uniformidadde criterio que soacutelo la autoriacutea uacutenicapermite ofrecer a una obra de estascaracteriacutesticas y de esta envergaduraTal vez la expresioacuten maacutes clara de

esta ampliacioacuten de contenido sea elhecho de que el diccionario teniacutea ape-nas seiscientas paacuteginas de 24 x 17 cmen su primera edicioacuten mientras queahora ocupa maacutes de mil cien paacuteginas

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

traacutensito En esta segunda edicioacutenpues socorrista y salvavidas beber ytomar conducir y manejar recuento yconteo inversor e inversionista mante-quilla de cacahuete y manteca demaniacute daraacuten fe de que es plenamentecompatible la unidad baacutesica del idiomacon el reconocimiento de sus varieda-des internasEn esta tarea me han sido de espe-

cial utilidad el desarrollo espectacularde Google (que nos brinda la posibili-dad de efectuar buacutesquedas fiables concriterios de limitacioacuten geograacutefica) lacorrespondencia epistolar con traduc-tores meacutedicos y usuarios del dicciona-rio en distintos paiacuteses deHispanoameacuterica y las aportaciones demis colegas de la lista de debate MedTrad(wwwrediriseslistinfomedtradeshtml)dedicada de forma monograacutefica a latraduccioacuten cientiacutefica y al len-guaje meacutedico en espantildeolCM MedTrad es unaespecie de laboratorio ter-minoloacutegico donde se anali-za hasta la uacuteltima letra decada teacutermino extrantildeo odudoso para cualquiera desus miembros iquestTe hasnutrido tambieacuten de tuscolegas de MedTrad paramejorar el diccionario en otrosaspectos ademaacutes de los relativos alespantildeol de AmeacutericaFN Desde luego que siacute Es evidenteque un foro profesional de debatesobre traduccioacuten meacutedica constituye laayuda maacutes valiosa con que puede con-tar el autor de un diccionario bilinguumlede dudasComo he explicado ya en otra parte

MedTrad y los 50000 mensajes queatesora en sus archivos se han con-vertido con mucho en mi fuente deinformacioacuten maacutes valiosa Jamaacutes antesde ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinti-cuatro horas del diacutea de maacutes de dos-cientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Yes loacutegico que ello repercuta en elresultado final de la obra No seriacuteaconcebible que en la era de Internet mdashcon mucho la mayor biblioteca poliacute-glota de la historiamdash los diccionarios

cioacuten entera y tambieacuten las veniderasEn cualquier caso para miacute es un ver-dadero orgullo formar parte del equiporeunido por la Real Academia Nacionalde Medicina en torno a la figura deHipoacutelito Duraacuten Sacristaacuten director aca-deacutemico del proyecto para dar forma ala planta lexicograacutefica general del futu-ro diccionarioQuiero creer que el Diccionario de

teacuterminos meacutedicos llegaraacute a convertirse(no en su primera edicioacuten por supues-to que seraacute apenas un esbozo de laobra prevista pero siacute maacutes adelante)en el maacutes completo y exhaustivo de lahistoria Ello unido al caraacutecter norma-tivo y didaacutectico pero no purista adop-tado por la RANM para la obra puedehacer de este diccionario un hito en lalexicografiacutea meacutedica del siglo XXI Unaobra digna en fin de la importancia

que en el aacutembito del len-guaje meacutedico tienen lospaiacuteses de habla hispanaprimera potencia mundialconviene recordarlo en tra-duccioacuten cientiacuteficaSon ya muchas las entida-

des y organismos puacuteblicos yprivados que han expresadosu adhesioacuten al proyecto de laReal Academia Nacional de

Medicina y confiacuteo en que a ellas sesumen muchas maacutes hasta conseguirque las facultades de medicina los cole-gios oficiales de meacutedicos las editorialescientiacuteficas los organismos internaciona-les las autoridades sanitarias las aso-ciaciones cientiacuteficas y profesionales lasrevistas meacutedicas y los fabricantes deproductos sanitarios en Espantildea yAmeacuterica asuman el Diccionario de teacutermi-nos meacutedicos como un proyecto comuacuten ycomo una tarea propiaCM Has pasado de traductor deplantilla de uno de los laboratoriosmaacutes importantes en Basilea a tra-ductor autoacutenomo en tu Salamancacasi natal iquestQueacute ha representadodesde el punto de vista profesionalese retorno a Espantildea FN Hace tres antildeos cambieacute mi puestofijo en la plantilla de una multinacionalcomo Roche con servicio propio detraduccioacuten en cinco idiomas por el tra-bajo desde casa como traductor de a

Apuntes

bilinguumles de medicina fueran indistin-guibles de los de planta decimonoacutenicaLa contribucioacuten de MedTrad a la

segunda edicioacuten del Diccionario criacuteticode dudas es tal que la lista puede asu-mir sin exageracioacuten ninguna la coau-toriacutea colectiva de la obra como hereconocido puacuteblicamente Me sirvo deMedTrad para incorporar nuevas entra-das al diccionario a partir de las dudasplanteadas que desconociacutea o habiacuteapasado por alto para a partir de losdebates sostenidos en el seno delgrupo corregir errores omisiones opasajes dudosos en las entradas yaredactadas para evacuar consultas osolicitar comentarios y sugerencias alos miembros maacutes destacados enespecialidades que no domino o parapresentar a mis colegas algunas de lasnuevas entradas en borrador y recabar

su opinioacuten sirvieacutendome de la listacomo privilegiado banco de pruebas dela nueva edicioacutenCM Tus tareas de lexicoacutegrafoincluyen ahora una responsabilidadextraordinaria la direccioacuten teacutecnicadel diccionario terminoloacutegico demedicina de la Real AcademiaNacional de Medicina (RANM) iquestQueacutesupone esto para un profesional tanmultifaceacutetico y ocupado como vos FN Impulsado por el acadeacutemico ydermatoacutelogo Antonio Garciacutea Peacuterezqepd el proyecto del Diccionario deteacuterminos meacutedicos de la RANM desti-nado a convertirse en punto central dereferencia para la terminologiacutea meacutedicaen lengua espantildeola es de envergadu-ra histoacuterica Ante un proyecto de talcalado no cabe hablar en teacuterminosindividuales o personales sino quepara hacer de eacutel un diccionario admira-ble estamos llamados nuestra genera-

Jamaacutes antes de ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinticuatro horas deldiacutea de maacutes de doscientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Y es loacutegico queello repercuta en el resultado final de la obra

PAacuteG 5

pie por cuenta propia Ello me hasupuesto mayor autonomiacutea mayorcapacidad de organizar el propio tiem-po y mayor libertad para asumir tareasajenas a la traduccioacuten remuneradaPero tambieacuten claro estaacute una mermaen los ingresos y la sustitucioacuten delcontacto personal direc-to con un nutrido equipointernacional de traduc-tores meacutedicos por el tra-bajo solitario entre cua-tro paredes El trasladoa Espantildea ademaacutes meha traiacutedo la dicha deverme nuevamentesumido tras maacutes dediez antildeos viviendofuera en el ambiente demi lengua materna el espantildeol que mesuena ahora maacutes dulce que nuncaPara quienes como nosotros los tra-ductores trabajamos con palabrasesta inmersioacuten en la propia lengua esalgo que no tiene precioCM Sos impulsor de una de lasmejores revistas especializadas detraduccioacuten y terminologiacutea Panace(wwwmedtradorgpanaceahtml)En noviembre del 2000 cuando tuvi-mos nuestra primera entrevistahabiacutea aparecido tan soacutelo el primernuacutemero distribuido exclusivamenteentre los miembros del grupoMedTrad iquestCuaacutel ha sido la evolucioacutende la revista en estos antildeos y queacuteperspectivas teneacuteis para el futuroFN Cuando charlamos cinco antildeosatraacutes en efecto habiacuteamos publicadotan soacutelo un nuacutemero de distribucioacuten res-tringida pero contemplaacutebamos ya pla-nes para difundir la revista de formagratuita en la Red La inauguracioacuten delEscaparate de MedTrad(wwwmedtradorg) en mayo del 2001lo hizo posibleHoy con veinte nuacutemeros publicados

maacutes de 1600 paacuteginas de letra prieta ymenuda 160 firmas prestigiosas demaacutes de veinte paiacuteses y centenares deartiacuteculos interesantes en varios idio-mas Panace Boletiacuten de Medicina yTraduccioacuten primera revista del mundodedicada de forma monograacutefica alestudio del lenguaje meacutedico y la tra-duccioacuten cientiacutefica parece consolidada

como una publicacioacuten de calidad en elcampo de la traduccioacuten especializadaCon todo lo maacutes importante que

hemos conseguido es creo habersido capaces de demostrar algo quemuchos consideraban utoacutepico Que laglobalizacioacuten interneacutetica del altruismo

la revolucioacuten de la edicioacuten digital y elpeso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefi-ca mdashya comentadomdash hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revistaespecializada de gran calidad y deamplia difusioacuten internacional sinnecesidad de apoyo institucional deninguacuten tipo Todos cuantos hemosparticipado en este proyecto editorialilusionante podemos sentirnos bienorgullosos de elloEn cuanto a los proyectos para el

futuro personalmente abandonareacute ladireccioacuten y dareacute por terminada mi laboral frente de la revista a finales del2005 inmediatamente despueacutes depublicar un nuacutemero monograacutefico dePanace dedicado a conmemorar elcuatricentenario del Quijote con unaseleccioacuten de textos y artiacuteculos selectosen torno a la relacioacuten entre Cervantesy la traduccioacuten la medicina y donQuijote o el lenguaje cientiacutefico delSiglo de Oro El rumbo de la revista enla nueva etapa a partir de enero del2006 vendraacute marcado ya por la nuevaredaccioacuten a la que deseo muchos eacutexi-tos Sea cual sea este rumbo en cual-quier caso espero una vez pasado eltestigo de la direccioacuten poder seguircolaborando con Panace en tareasde menos responsabilidadCM Por uacuteltimo nos deciacuteas hacecinco antildeos que no pensabas en unatercera edicioacuten porque tampoco eracuestioacuten de pasarse toda la vida

ampliando y poniendo al diacutea tu dic-cionario iquestSigues manteniendo esaposicioacuten o podemos confiar en unatercera edicioacuten de esas que no sepueden descolgar del estante conuna sola manoFN Dije tal cosa hace cinco antildeos

cierto y es que asiacute lo pen-saba yo seriamente en esemomento Pero me equivo-queacute iexclcuaacutenta razoacuten tiene elviejo refraacuten que afirmanunca digas de esta aguano bebereacuteCreiacutea yo entonces mdashiluso

de miacutemdash que tres antildeos mebastariacutean para introducir

todas las modificaciones y adicionesque teniacutea en mente ademaacutes de lasque me hiciesen llegar los lectorescon lo que la obra quedariacutea maacutes omenos terminada por lo que a miacute res-pectaba Me he pasado desde enton-ces no tres sino cinco antildeos introdu-ciendo cambios en el Diccionario criacuteti-co de dudas y veo desesperado queme faltan auacuten paacuteginas y paacuteginas deenmiendas esbozadas (pendientes dedocumentar de elaborar y de redactarantes de hacerles un hueco en el dic-cionario) en espera de una nueva edi-cioacuten Donde dije digo pues digo ahoraDiego y te anuncio Cristina que con-fiacuteo en dar a la imprenta una terceraedicioacuten allaacute por el 2010 (Dios median-te por supuesto y si las fuerzas y elhumor me dan para ello)

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

la globalizacioacuten interneacutetica del altruismo la revolucioacuten dela edicioacuten digital y el peso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefica [] hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revista especializada de grancalidad y de amplia difusioacuten internacional sin necesidadde apoyo institucional de ninguacuten tipo

Apuntes

Autor Navarro Fernando ATiacutetulo Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina (2a edicioacuten)Editorial McGraw-HillInteramericana - MadridAntildeo 2005Paacuteginas 1133 + XXVPeso 2300 grPrecio 75 euros (en Espantildea)ISBN 84-481-9808-5

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

dedicacioacuten por un grupo de traducto-res dispuestos a trabajar para el biencomuacuten ha logrado lo que al principiopareciacutea casi imposible una asociacioacutenque avanza sin prisa ni pausa hacia laconcrecioacuten de todos los objetivos pla-nificados en el momento de su crea-cioacuten los que casi pareciacutean una utopiacuteaen ese momentoNos reunimos la primera semana de

junio con Alicia Martorell y MariacuteaBarbero dos traductoras espantildeolas queentre otros colegas son responsablesdel exitoso cumplimiento de los objetivosiniciales y el desarrollo de las activida-des actuales siempre tendientes a lasmejoras de nuestra profesioacuten de traduc-tores inteacuterpretes o correctoresAlgunas preguntas fueron dirigidas a

Alicia Martorell moderadora del grupode debate que permitioacute la creacioacuten for-mal de la asociacioacuten elegida luegocomo su primera presidenta Otras aMariacutea Barbero presidenta en elmomento de realizar la entrevista aquien le ha tocado lidiar con la tareade poner en marcha los proyectosdisentildeados para el cumplimiento de losobjetivos iniciales del grupo Desde laasamblea general del 11 de junio lapresidencia estaacute en manos de JavierSancho socio fundador de Asetrad ytraductor autoacutenomo de ingleacutes y franceacutesa espantildeol que reside en Barcelona CM iquestQueacute representa Asetrad ycuaacutel es el alcance de la asociacioacutenA M Cuando nace Asetrad el mundode la traduccioacuten habiacutea cambiado radi-calmente en los quince antildeos que pasa-mos sin una asociacioacuten de traductoresactiva De la misma manera que engeneral ya no se pueden compartimen-tar los mercados por paiacuteses es imposi-ble que una asociacioacuten de traductorestenga liacutemites territoriales Por esoAsetrad siempre ha tenido miras muyamplias agrupar a todos los traducto-res de espantildeol esteacuten donde esteacuten ycrear oportunidades para que poda-mos tomar las riendas de todos estoscambiosCM iquestCoacutemo surgioacute la idea de crearlaA M Surgioacute como es natural en unalista Fue un desarrollo natural del forode referencia para traductores de

espantildeol Traduccioacuten en EspantildeaSimplemente la idea aparecioacute en elmomento y en el lugar adecuado Esono quiere decir que fuera una idea ineacute-dita pues llevaba mucho tiempobullendo soacutelo que no habiacutea encontra-do su oportunidadCM iquestCoacutemo se llevoacute a cabo un pro-yecto de tal envergaduraA M Lo primero que hicimos fuecrear una lista constituyente que ibaa debatir sobre las posibilidades y laforma de sacar el proyecto adelanteImpresiona un poco pensar en dos-cientos traductores discutiendo sobretodo porque en el centro de la cuestioacutenestaban problemas que nos habiacuteandividido desde siempre licenciadosautodidactas colegio siacutecolegio noespecialistaslinguumlistas Creo que lacosa salioacute adelante porque decidimosaparcar todas las discrepancias y crearalgo en lo que se reconocieran licen-ciados o no partidarios o detractoresde la regulacioacuten profesionales de sec-tores afines traductores procedentesde todos los horizontes Es decir creoque el caraacutecter abierto de Asetrad fuela garantiacutea de su creacioacuten y seraacute la desu supervivencia Los debates empe-zaron de forma totalmente desordena-da pero poco a poco se fue dibujandouna estructura Pasamos por momen-tos difiacuteciles como pasa a menudo eninternet la cosa se salioacute de madre unpar de veces pero luego se recondujosola Yo creo que la necesidad nosempujaba el mercado de la traduccioacutenestaacute viviendo momentos cruciales y dealguna forma eacuteramos conscientes deque no podiacuteamos perder el tren Laculminacioacuten del proceso fue la consti-tucioacuten de Asetrad que ya se ha conta-do en otro momento con mucha maacutesgracia de la que tengo yo (httptra-duccionredirises7indexhtm ) Paratodos los que estuvimos alliacute fue unmomento muy emocionante Todoseacuteramos conscientes de que estabanaciendo algo realmente importanteCM iquestCuaacuteles son los objetivosactuales de la asociacioacutenM B Crecimiento expansioacuten y con-solidacioacuten de nuestra posicioacuten comoasociacioacuten profesional Nuestro creci-miento ya ha sido considerable mdashlacifra de maacutes de 350 nuevos socios en

poco maacutes de antildeo y medio nos lleva aun resultado de casi un nuevo ingresocada dos diacuteasmdash pero auacuten ha de serlomaacutes para que podamos ser con razoacutenuna asociacioacuten representativa de tra-ductores correctores e inteacuterpretesTenemos que seguir creciendoLa expansioacuten de Asetrad tiene que

ser interna dentro de las fronterasespantildeolas y externa maacutes allaacute deellas Aunque Asetrad se llama a siacutemisma asociacioacuten espantildeola el adjeti-vo es puramente formal para darcuenta de que la asociacioacuten nacioacute enEspantildea Al igual que la profesioacuten deltraductor es necesariamente interna-cional parte de nuestros asociadosviven fuera de Espantildea Y Asetrad quie-re estar presente con sus socios enmuchos otros paiacutesesY es que los problemas del gremio

trascienden fronteras nacionales y losintereses de los traductores correcto-res e inteacuterpretes son los mismos entodos los paiacuteses Por eso no quere-mos limitarnos queremos expandir-nos Si nuestra profesioacuten es interna-cional nuestra asociacioacuten tambieacutentiene que serloPara consolidar nuestra posicioacuten

como asociacioacuten hemos de seguir tra-bajando para cumplir nuestros objetivosestatutarios y ampliar nuestro aacutembitode actuacioacuten para dar cabida a todoslos deseos y los intereses de nuestrossocios para cumplir con todo lo queellos quieren que tenga su asociacioacutenCM iquestQueacute ha hecho falta para con-solidar la organizacioacuten y avanzarhacia su cumplimientoM B Muchas manos Asetrad apues-ta por el trabajo de todos sus sociospor ser una asociacioacuten que pone enmarcha lo que sus socios piden con-tando con la fuerza de todos No noscansamos de decir que no somos unaempresa de servicios Asetrad es unaasociacioacuten fuerte y con muchas ideasporque tiene socios que trabajanmucho para poner en praacutectica suge-rencias de todos Cuantos maacutes sea-mos trabajando maacutes ideas tendremosy maacutes podremos ponerlas en praacutecticaA pesar de lo joacutevenes que somos

como asociacioacuten ya hemos puesto enmarcha gran nuacutemero de proyectos ytenemos muchos maacutes en cartera

Asetrad viene de la paacutegina 1

Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 2 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

COMISIOacuteN DIRECTIVA DE INTRADES-APUNTES INC

Encuentros mensuales de InTradESEl segundo lunes de cada mes en

Spring Natural RestaurantLafayette y Spring New York New York

desde las 18 hasta las 20 horas

Nota de la Redaccioacuten

Apuntes

C ristina Maacuterquez Arroyo fue devisita a Espantildea y volvioacute condos espleacutendidas notas que

ejemplifican la pujanza y el avance dela cultura traductoril en ese paiacutesFernando Navarro explica las diferen-cias entre la primera y la segunda edi-cioacuten de su Diccionario criacutetico dedudas ingleacutes-espantildeol de medicinacomponente obligado de la bibliotecade todo traductor especializado Suevolucioacuten como autor se nutre de laviacutevida interaccioacutenentre traductores detodas las latitudes ypone de relieve lasvariantes geolinguumliacutesti-cas de este corpusque avanza a pasosagigantados Al res-ponder a las observa-ciones de los lectorescada cual reclamandosu uso particular estediccionario es vivoreflejo de nuestrostiempos de globali-zacioacutenTambieacuten de Espantildea

viene este torrente devoluntad y energiacuteaorganizadora que esAsetrad que se auto-define como asociacioacutencon vocacioacuten interna-cional Su pujante cre-cimiento y sus prome-tedores programas deformacioacuten profesionalcon especial mencioacutende los cursos de correccioacuten de traduc-ciones son una novedad importantepara todos los traductores de espantildeol

Argentina tuvo su Cuarto CongresoInternacional de Traduccioacuten eInterpretacioacuten en la ciudad de Coacuterdobadonde se presentoacute una amplia variedadde temas algunos de ellos de caraacutecterpoleacutemico como el cuestionamiento delas normas linguumliacutesticas y otros novedo-sos como el anaacutelisis de los coloquialis-mos de la medicina y la evaluacioacuten dela retrotraduccioacutenBogumila Michalewicz nos acerca

una vez maacutes a la complejidad de laformacioacuten del inteacuterpre-te Con verdaderoenfoque cientiacutefico ysocioloacutegico analiza loscomponentes del pro-ceso auditivo y la nece-sidad disciplinaria deadaptarlos a esa tareatan antinatural que esla interpretacioacuten Mario Chaacutevez presen-

ta un anaacutelisis compara-tivo y evaluativo de lasventajas y desventajasde la seleccioacuten de tra-ductores residentes enel extranjero o en losEstados Unidos paralas empresas estadou-nidenses Pensamosque las reacciones nose haraacuten esperarNo podemos termi-

nar esta nota de laredaccioacuten sin aludir alos cambios que seestaacuten produciendo ennuestra propia organi-

zacioacuten y que explicamos en la sec-cioacuten sobre Novedades de InTradES(paacuteg 23)

Leticia Molinero

La responsabilidad de los artiacuteculos deApuntes recae exclusivamente en sus auto-res y los que se acepten estaraacuten sujetos arevisioacuten y correccioacuten Los artiacuteculos que seenviacuteen para publicacioacuten deben dirigirse porcorreo electroacutenico a apuntesintradesorgEl formato preferido es RTF for Windowspero podemos convertir otros formatosincluidos los de MacintoshEl formato debe ser sencillo y observar

estas reglas Excluir sangriacuteas listas con for-matos automatizados con nuacutemeros u otrasmarcas tabulaciones tablas dos espaciosdespueacutes de un punto doble espacio entrepaacuterrafos Las notas de pie de paacutegina debenincluirse en archivo aparte Este nuacutemero seha confeccionado con Quark Express 50Todos los derechos reservados Para repro-

ducir informacioacuten publicada en Apuntes yasea de manera parcial o total solicitar per-miso por escrito a apuntesintradesorg

COLABORADORES EN ESTE NUacuteMEROCristina Bertrand mdash EspantildeaEEUUMario Chaacutevez mdash ArgentinaEEUU

Frank Goacutemez mdash EEUUIgnacio Luque mdash ArgentinaCristina Marquez Arroyo mdash

ArgentinaEEUUBogumila Michalewicz

EEUU mdash UcraniamdashArgentinaLiliana Bernardita Marotto mdashArgentinaLeticia Molinero mdash ArgentinaEEUUAndreacutes Palomino mdash EspantildeaEEUU

Claudia Tarazona mdash Argentina

Leticia Molinero Directora de Apuntes yPresidenta de InTradES-Apuntes Inc

Cristina Bertrand Grupo EditorialHugo Diacuteaz Secretario

Elena Mackenzie TesoreraCarlos Rivera Proyectos Especiales

Joaquiacuten (Jack) Segura Asesor Editorial

GRUPO EDITORIAL DE ApuntesDIRECTORA Leticia Molinero

DISENtildeO Y AUTOEDICIOacuteN Sergio GracianoREDACTORES Y CORRECTORES

Cristina Bertrand w Mariacutea CornelioLeticia Molinero w Andreacutes Palomino

Jack Segura

WEBMASTERSCristina Maacuterquez Arroyo

Leticia MolineroCORRESPONSALES EXTRANJEROS

Mariacutea Calzada Peacuterez mdash EspantildeaIgnacio Luque mdash ArgentinaSilvia Pentildea Alfaro mdash Meacutexico

PAacuteG 3

CM iquestCoacutemo te ha sentado la famaEs decir iquestcuaacutento ha cambiado tuvida profesional desde que publi-caste el libro rojo FN Tan pequentildeo es este mundillonuestro de la traduccioacuten cientiacutefica y dela redaccioacuten meacutedica que toda famaganada en eacutel por grande que parezcavista desde dentro es insignificantecontemplada desde fueraEs innegable que el Diccionario criacuteti-

co de dudas con sus cinco reimpresio-nes ha sido un eacutexito editorial pero lafama que me ha aportado no va maacutesallaacute de los cuatro gatos y medio quenos dedicamos a la traduccioacuten meacutedico-farmaceacuteutica Conocen mi nombrecierto los estudiantes de traduccioacuten einterpretacioacuten de las universidades deEspantildea y Ameacuterica y todos los mesesllegan a mi buzoacuten electroacutenico mensa-jes remitidos por traductores meacutedicosde Sidney y de Mendoza deGuanajuato y de Tel-Aviv de LosAacutengeles y de Praga Por lo demaacutesCristina esta famita de andar porcasa no ha tenido ninguna repercu-sioacuten apreciable ni en mi vida profesio-nal ni en mi vida privadaCM iquestEn queacute se diferencia lasegunda edicioacuten de la primeraiquestQueacute porcentaje de entradas hasactualizado iquestCuaacutentas has antildeadidoFN Como lector y como usuario asi-duo de diccionarios me da mucharabia cuando compro una nueva edi-cioacuten que en realidad no es tal puestoque los editores se han limitado a cam-biar la portada y reimprimir la edicioacutenanterior con pequentildeas modificacionesintrascendentesMe he esforzado cuanto he podido

para que los compradores de la segun-da edicioacuten del libro rojo incluso quie-nes maacutes satisfechos estaban con laprimera edicioacuten queden ahora agrada-blemente sorprendidos al encontrar undiccionario mucho maacutes manejablemucho maacutes coherente mucho maacutescompleto y mucho maacutes uacutetilSi me preguntas concretamente por

el aumento de contenido las opciones-de recuento automaacutetico de Word mepermiten contestar con gran precisioacutenEn cifras globales que recojo en el

de gran formato (28 x 22 cm) Estoyconvencido repito de que los traduc-tores bien familiarizados con la primeraedicioacuten se veraacuten muy gratamente sor-prendidos cuando abran y comiencena manejar esta segundaCM Al actualizar el diccionarioiquesthas ampliado el alcance del espa-ntildeol iquestIncluyes ahora las acepcionesutilizadas a este lado del charcoiquestQueacute fuentes has utilizado paradocumentar la terminologiacutea hispa-noamericanaFN La primera edicioacuten dedicaba unespacio considerable a las diferenciasexistentes entre el ingleacutes britaacutenico y elingleacutes norteamericano pero en rela-cioacuten con el espantildeol reflejaba casiexclusivamente el lenguaje meacutedicoempleado en las facultades hospitalesy consultorios de Espantildea Era eacutestacreo una de las principales lagunasdel libro rojo y tambieacuten una de lasprimeras que los lectores me sentildeala-ron con insistenciaLa cuestioacuten del espantildeol de Espantildea y

los espantildeoles de Ameacuterica es en efec-to insoslayable para los traductores yredactores meacutedicos de aacutembito interna-cional que en esta eacutepoca nuestramundializada somos casi todosiquestQuieacuten de entre nosotros no traducehoy para ser leiacutedo en cualquier rincoacutendel vasto mundo de habla hispanaQuiero creer Cristina que el lector

advertiraacute en este aspecto un cambionotable con relacioacuten a la edicioacuten ante-rior Como explico en el proacutelogo a lasegunda edicioacuten seguiraacute siendo obvioque el diccionario estaacute escrito enEspantildea y desde la perspectiva dequien tiene el espantildeol europeo comolengua materna y contempla la comuni-dad meacutedica hispanohablante como untodo Pero los peach-flavored tablets dela segunda edicioacuten por ejemplo noson ya soacutelo comprimidos con sabor amelocotoacuten sino tambieacuten con sabor adurazno El animalario comparte ahoralugar con el bioterio las placas dePetri con las cajas de Petri el frigoriacutefi-co con la refrigeradora y con la helade-ra los datos fiables con los datos con-fiables el biberoacuten con la mamadera elhormigoacuten con el concreto y los acci-dentes de traacutefico con los accidentes de

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

proacutelogo a la nueva edicioacuten elDiccionario criacutetico de dudas ha pasadoen nuacutemeros redondos de las 21000entradas totales de la primera edicioacutena 40000 entradas El nuacutemero de ar-tiacuteculos principales (esto es los queincorporan un comentario criacutetico) nollegaba a 8000 en la primera edicioacutenmientras que ahora supera los 13000con maacutes de 24000 acepciones osubapartados Ageism apoptotic cafeacutecoronary clitoral coxibs diabeticfoods down-staging female circumci-sion Frankenfood head and neck can-cer historian hydroxycobalaminimmunosorbent Indian tobacco mor-ning-after pill moulage nutraceuticalsnylon pharming piercing plantibodiespre-embryo product information rhu-pus shiatsu sprue statins theine the-ranostics triage y workaholic son soacuteloalgunos de los millares de artiacuteculosprincipales incorporados en estasegunda edicioacuten Me llena de orgullo elhecho de que buen nuacutemero de ellosaparezcan registrados ahora por vezprimera en una obra lexicograacutefica enlengua espantildeola no pocos inclusopor vez primera en la lexicografiacuteaespecializada internacionalY la ampliacioacuten de contenido no se

limita a la adicioacuten de nuevas entradasMuchos de los artiacuteculos que teniacutean yaentrada propia en la primera edicioacutenaparecen ahora comentados conmayor detalle Invito al lector a compa-rar en ambas ediciones por ejemplolos artiacuteculos correspondientes a teacutermi-nos como alopecia areata enzymegay herniated disk imaging lavendersyncytium o vaccinia y entenderaacutemejor lo que quiero decirA ello hay que antildeadir un aumento

considerable de las remisiones inter-nas -que pasan de 15500 a maacutes de33000- fundamentales para que ellector pueda utilizar el diccionariocomo un todo y aprovechar al maacuteximola coherencia interna y la uniformidadde criterio que soacutelo la autoriacutea uacutenicapermite ofrecer a una obra de estascaracteriacutesticas y de esta envergaduraTal vez la expresioacuten maacutes clara de

esta ampliacioacuten de contenido sea elhecho de que el diccionario teniacutea ape-nas seiscientas paacuteginas de 24 x 17 cmen su primera edicioacuten mientras queahora ocupa maacutes de mil cien paacuteginas

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

traacutensito En esta segunda edicioacutenpues socorrista y salvavidas beber ytomar conducir y manejar recuento yconteo inversor e inversionista mante-quilla de cacahuete y manteca demaniacute daraacuten fe de que es plenamentecompatible la unidad baacutesica del idiomacon el reconocimiento de sus varieda-des internasEn esta tarea me han sido de espe-

cial utilidad el desarrollo espectacularde Google (que nos brinda la posibili-dad de efectuar buacutesquedas fiables concriterios de limitacioacuten geograacutefica) lacorrespondencia epistolar con traduc-tores meacutedicos y usuarios del dicciona-rio en distintos paiacuteses deHispanoameacuterica y las aportaciones demis colegas de la lista de debate MedTrad(wwwrediriseslistinfomedtradeshtml)dedicada de forma monograacutefica a latraduccioacuten cientiacutefica y al len-guaje meacutedico en espantildeolCM MedTrad es unaespecie de laboratorio ter-minoloacutegico donde se anali-za hasta la uacuteltima letra decada teacutermino extrantildeo odudoso para cualquiera desus miembros iquestTe hasnutrido tambieacuten de tuscolegas de MedTrad paramejorar el diccionario en otrosaspectos ademaacutes de los relativos alespantildeol de AmeacutericaFN Desde luego que siacute Es evidenteque un foro profesional de debatesobre traduccioacuten meacutedica constituye laayuda maacutes valiosa con que puede con-tar el autor de un diccionario bilinguumlede dudasComo he explicado ya en otra parte

MedTrad y los 50000 mensajes queatesora en sus archivos se han con-vertido con mucho en mi fuente deinformacioacuten maacutes valiosa Jamaacutes antesde ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinti-cuatro horas del diacutea de maacutes de dos-cientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Yes loacutegico que ello repercuta en elresultado final de la obra No seriacuteaconcebible que en la era de Internet mdashcon mucho la mayor biblioteca poliacute-glota de la historiamdash los diccionarios

cioacuten entera y tambieacuten las veniderasEn cualquier caso para miacute es un ver-dadero orgullo formar parte del equiporeunido por la Real Academia Nacionalde Medicina en torno a la figura deHipoacutelito Duraacuten Sacristaacuten director aca-deacutemico del proyecto para dar forma ala planta lexicograacutefica general del futu-ro diccionarioQuiero creer que el Diccionario de

teacuterminos meacutedicos llegaraacute a convertirse(no en su primera edicioacuten por supues-to que seraacute apenas un esbozo de laobra prevista pero siacute maacutes adelante)en el maacutes completo y exhaustivo de lahistoria Ello unido al caraacutecter norma-tivo y didaacutectico pero no purista adop-tado por la RANM para la obra puedehacer de este diccionario un hito en lalexicografiacutea meacutedica del siglo XXI Unaobra digna en fin de la importancia

que en el aacutembito del len-guaje meacutedico tienen lospaiacuteses de habla hispanaprimera potencia mundialconviene recordarlo en tra-duccioacuten cientiacuteficaSon ya muchas las entida-

des y organismos puacuteblicos yprivados que han expresadosu adhesioacuten al proyecto de laReal Academia Nacional de

Medicina y confiacuteo en que a ellas sesumen muchas maacutes hasta conseguirque las facultades de medicina los cole-gios oficiales de meacutedicos las editorialescientiacuteficas los organismos internaciona-les las autoridades sanitarias las aso-ciaciones cientiacuteficas y profesionales lasrevistas meacutedicas y los fabricantes deproductos sanitarios en Espantildea yAmeacuterica asuman el Diccionario de teacutermi-nos meacutedicos como un proyecto comuacuten ycomo una tarea propiaCM Has pasado de traductor deplantilla de uno de los laboratoriosmaacutes importantes en Basilea a tra-ductor autoacutenomo en tu Salamancacasi natal iquestQueacute ha representadodesde el punto de vista profesionalese retorno a Espantildea FN Hace tres antildeos cambieacute mi puestofijo en la plantilla de una multinacionalcomo Roche con servicio propio detraduccioacuten en cinco idiomas por el tra-bajo desde casa como traductor de a

Apuntes

bilinguumles de medicina fueran indistin-guibles de los de planta decimonoacutenicaLa contribucioacuten de MedTrad a la

segunda edicioacuten del Diccionario criacuteticode dudas es tal que la lista puede asu-mir sin exageracioacuten ninguna la coau-toriacutea colectiva de la obra como hereconocido puacuteblicamente Me sirvo deMedTrad para incorporar nuevas entra-das al diccionario a partir de las dudasplanteadas que desconociacutea o habiacuteapasado por alto para a partir de losdebates sostenidos en el seno delgrupo corregir errores omisiones opasajes dudosos en las entradas yaredactadas para evacuar consultas osolicitar comentarios y sugerencias alos miembros maacutes destacados enespecialidades que no domino o parapresentar a mis colegas algunas de lasnuevas entradas en borrador y recabar

su opinioacuten sirvieacutendome de la listacomo privilegiado banco de pruebas dela nueva edicioacutenCM Tus tareas de lexicoacutegrafoincluyen ahora una responsabilidadextraordinaria la direccioacuten teacutecnicadel diccionario terminoloacutegico demedicina de la Real AcademiaNacional de Medicina (RANM) iquestQueacutesupone esto para un profesional tanmultifaceacutetico y ocupado como vos FN Impulsado por el acadeacutemico ydermatoacutelogo Antonio Garciacutea Peacuterezqepd el proyecto del Diccionario deteacuterminos meacutedicos de la RANM desti-nado a convertirse en punto central dereferencia para la terminologiacutea meacutedicaen lengua espantildeola es de envergadu-ra histoacuterica Ante un proyecto de talcalado no cabe hablar en teacuterminosindividuales o personales sino quepara hacer de eacutel un diccionario admira-ble estamos llamados nuestra genera-

Jamaacutes antes de ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinticuatro horas deldiacutea de maacutes de doscientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Y es loacutegico queello repercuta en el resultado final de la obra

PAacuteG 5

pie por cuenta propia Ello me hasupuesto mayor autonomiacutea mayorcapacidad de organizar el propio tiem-po y mayor libertad para asumir tareasajenas a la traduccioacuten remuneradaPero tambieacuten claro estaacute una mermaen los ingresos y la sustitucioacuten delcontacto personal direc-to con un nutrido equipointernacional de traduc-tores meacutedicos por el tra-bajo solitario entre cua-tro paredes El trasladoa Espantildea ademaacutes meha traiacutedo la dicha deverme nuevamentesumido tras maacutes dediez antildeos viviendofuera en el ambiente demi lengua materna el espantildeol que mesuena ahora maacutes dulce que nuncaPara quienes como nosotros los tra-ductores trabajamos con palabrasesta inmersioacuten en la propia lengua esalgo que no tiene precioCM Sos impulsor de una de lasmejores revistas especializadas detraduccioacuten y terminologiacutea Panace(wwwmedtradorgpanaceahtml)En noviembre del 2000 cuando tuvi-mos nuestra primera entrevistahabiacutea aparecido tan soacutelo el primernuacutemero distribuido exclusivamenteentre los miembros del grupoMedTrad iquestCuaacutel ha sido la evolucioacutende la revista en estos antildeos y queacuteperspectivas teneacuteis para el futuroFN Cuando charlamos cinco antildeosatraacutes en efecto habiacuteamos publicadotan soacutelo un nuacutemero de distribucioacuten res-tringida pero contemplaacutebamos ya pla-nes para difundir la revista de formagratuita en la Red La inauguracioacuten delEscaparate de MedTrad(wwwmedtradorg) en mayo del 2001lo hizo posibleHoy con veinte nuacutemeros publicados

maacutes de 1600 paacuteginas de letra prieta ymenuda 160 firmas prestigiosas demaacutes de veinte paiacuteses y centenares deartiacuteculos interesantes en varios idio-mas Panace Boletiacuten de Medicina yTraduccioacuten primera revista del mundodedicada de forma monograacutefica alestudio del lenguaje meacutedico y la tra-duccioacuten cientiacutefica parece consolidada

como una publicacioacuten de calidad en elcampo de la traduccioacuten especializadaCon todo lo maacutes importante que

hemos conseguido es creo habersido capaces de demostrar algo quemuchos consideraban utoacutepico Que laglobalizacioacuten interneacutetica del altruismo

la revolucioacuten de la edicioacuten digital y elpeso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefi-ca mdashya comentadomdash hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revistaespecializada de gran calidad y deamplia difusioacuten internacional sinnecesidad de apoyo institucional deninguacuten tipo Todos cuantos hemosparticipado en este proyecto editorialilusionante podemos sentirnos bienorgullosos de elloEn cuanto a los proyectos para el

futuro personalmente abandonareacute ladireccioacuten y dareacute por terminada mi laboral frente de la revista a finales del2005 inmediatamente despueacutes depublicar un nuacutemero monograacutefico dePanace dedicado a conmemorar elcuatricentenario del Quijote con unaseleccioacuten de textos y artiacuteculos selectosen torno a la relacioacuten entre Cervantesy la traduccioacuten la medicina y donQuijote o el lenguaje cientiacutefico delSiglo de Oro El rumbo de la revista enla nueva etapa a partir de enero del2006 vendraacute marcado ya por la nuevaredaccioacuten a la que deseo muchos eacutexi-tos Sea cual sea este rumbo en cual-quier caso espero una vez pasado eltestigo de la direccioacuten poder seguircolaborando con Panace en tareasde menos responsabilidadCM Por uacuteltimo nos deciacuteas hacecinco antildeos que no pensabas en unatercera edicioacuten porque tampoco eracuestioacuten de pasarse toda la vida

ampliando y poniendo al diacutea tu dic-cionario iquestSigues manteniendo esaposicioacuten o podemos confiar en unatercera edicioacuten de esas que no sepueden descolgar del estante conuna sola manoFN Dije tal cosa hace cinco antildeos

cierto y es que asiacute lo pen-saba yo seriamente en esemomento Pero me equivo-queacute iexclcuaacutenta razoacuten tiene elviejo refraacuten que afirmanunca digas de esta aguano bebereacuteCreiacutea yo entonces mdashiluso

de miacutemdash que tres antildeos mebastariacutean para introducir

todas las modificaciones y adicionesque teniacutea en mente ademaacutes de lasque me hiciesen llegar los lectorescon lo que la obra quedariacutea maacutes omenos terminada por lo que a miacute res-pectaba Me he pasado desde enton-ces no tres sino cinco antildeos introdu-ciendo cambios en el Diccionario criacuteti-co de dudas y veo desesperado queme faltan auacuten paacuteginas y paacuteginas deenmiendas esbozadas (pendientes dedocumentar de elaborar y de redactarantes de hacerles un hueco en el dic-cionario) en espera de una nueva edi-cioacuten Donde dije digo pues digo ahoraDiego y te anuncio Cristina que con-fiacuteo en dar a la imprenta una terceraedicioacuten allaacute por el 2010 (Dios median-te por supuesto y si las fuerzas y elhumor me dan para ello)

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

la globalizacioacuten interneacutetica del altruismo la revolucioacuten dela edicioacuten digital y el peso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefica [] hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revista especializada de grancalidad y de amplia difusioacuten internacional sin necesidadde apoyo institucional de ninguacuten tipo

Apuntes

Autor Navarro Fernando ATiacutetulo Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina (2a edicioacuten)Editorial McGraw-HillInteramericana - MadridAntildeo 2005Paacuteginas 1133 + XXVPeso 2300 grPrecio 75 euros (en Espantildea)ISBN 84-481-9808-5

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

dedicacioacuten por un grupo de traducto-res dispuestos a trabajar para el biencomuacuten ha logrado lo que al principiopareciacutea casi imposible una asociacioacutenque avanza sin prisa ni pausa hacia laconcrecioacuten de todos los objetivos pla-nificados en el momento de su crea-cioacuten los que casi pareciacutean una utopiacuteaen ese momentoNos reunimos la primera semana de

junio con Alicia Martorell y MariacuteaBarbero dos traductoras espantildeolas queentre otros colegas son responsablesdel exitoso cumplimiento de los objetivosiniciales y el desarrollo de las activida-des actuales siempre tendientes a lasmejoras de nuestra profesioacuten de traduc-tores inteacuterpretes o correctoresAlgunas preguntas fueron dirigidas a

Alicia Martorell moderadora del grupode debate que permitioacute la creacioacuten for-mal de la asociacioacuten elegida luegocomo su primera presidenta Otras aMariacutea Barbero presidenta en elmomento de realizar la entrevista aquien le ha tocado lidiar con la tareade poner en marcha los proyectosdisentildeados para el cumplimiento de losobjetivos iniciales del grupo Desde laasamblea general del 11 de junio lapresidencia estaacute en manos de JavierSancho socio fundador de Asetrad ytraductor autoacutenomo de ingleacutes y franceacutesa espantildeol que reside en Barcelona CM iquestQueacute representa Asetrad ycuaacutel es el alcance de la asociacioacutenA M Cuando nace Asetrad el mundode la traduccioacuten habiacutea cambiado radi-calmente en los quince antildeos que pasa-mos sin una asociacioacuten de traductoresactiva De la misma manera que engeneral ya no se pueden compartimen-tar los mercados por paiacuteses es imposi-ble que una asociacioacuten de traductorestenga liacutemites territoriales Por esoAsetrad siempre ha tenido miras muyamplias agrupar a todos los traducto-res de espantildeol esteacuten donde esteacuten ycrear oportunidades para que poda-mos tomar las riendas de todos estoscambiosCM iquestCoacutemo surgioacute la idea de crearlaA M Surgioacute como es natural en unalista Fue un desarrollo natural del forode referencia para traductores de

espantildeol Traduccioacuten en EspantildeaSimplemente la idea aparecioacute en elmomento y en el lugar adecuado Esono quiere decir que fuera una idea ineacute-dita pues llevaba mucho tiempobullendo soacutelo que no habiacutea encontra-do su oportunidadCM iquestCoacutemo se llevoacute a cabo un pro-yecto de tal envergaduraA M Lo primero que hicimos fuecrear una lista constituyente que ibaa debatir sobre las posibilidades y laforma de sacar el proyecto adelanteImpresiona un poco pensar en dos-cientos traductores discutiendo sobretodo porque en el centro de la cuestioacutenestaban problemas que nos habiacuteandividido desde siempre licenciadosautodidactas colegio siacutecolegio noespecialistaslinguumlistas Creo que lacosa salioacute adelante porque decidimosaparcar todas las discrepancias y crearalgo en lo que se reconocieran licen-ciados o no partidarios o detractoresde la regulacioacuten profesionales de sec-tores afines traductores procedentesde todos los horizontes Es decir creoque el caraacutecter abierto de Asetrad fuela garantiacutea de su creacioacuten y seraacute la desu supervivencia Los debates empe-zaron de forma totalmente desordena-da pero poco a poco se fue dibujandouna estructura Pasamos por momen-tos difiacuteciles como pasa a menudo eninternet la cosa se salioacute de madre unpar de veces pero luego se recondujosola Yo creo que la necesidad nosempujaba el mercado de la traduccioacutenestaacute viviendo momentos cruciales y dealguna forma eacuteramos conscientes deque no podiacuteamos perder el tren Laculminacioacuten del proceso fue la consti-tucioacuten de Asetrad que ya se ha conta-do en otro momento con mucha maacutesgracia de la que tengo yo (httptra-duccionredirises7indexhtm ) Paratodos los que estuvimos alliacute fue unmomento muy emocionante Todoseacuteramos conscientes de que estabanaciendo algo realmente importanteCM iquestCuaacuteles son los objetivosactuales de la asociacioacutenM B Crecimiento expansioacuten y con-solidacioacuten de nuestra posicioacuten comoasociacioacuten profesional Nuestro creci-miento ya ha sido considerable mdashlacifra de maacutes de 350 nuevos socios en

poco maacutes de antildeo y medio nos lleva aun resultado de casi un nuevo ingresocada dos diacuteasmdash pero auacuten ha de serlomaacutes para que podamos ser con razoacutenuna asociacioacuten representativa de tra-ductores correctores e inteacuterpretesTenemos que seguir creciendoLa expansioacuten de Asetrad tiene que

ser interna dentro de las fronterasespantildeolas y externa maacutes allaacute deellas Aunque Asetrad se llama a siacutemisma asociacioacuten espantildeola el adjeti-vo es puramente formal para darcuenta de que la asociacioacuten nacioacute enEspantildea Al igual que la profesioacuten deltraductor es necesariamente interna-cional parte de nuestros asociadosviven fuera de Espantildea Y Asetrad quie-re estar presente con sus socios enmuchos otros paiacutesesY es que los problemas del gremio

trascienden fronteras nacionales y losintereses de los traductores correcto-res e inteacuterpretes son los mismos entodos los paiacuteses Por eso no quere-mos limitarnos queremos expandir-nos Si nuestra profesioacuten es interna-cional nuestra asociacioacuten tambieacutentiene que serloPara consolidar nuestra posicioacuten

como asociacioacuten hemos de seguir tra-bajando para cumplir nuestros objetivosestatutarios y ampliar nuestro aacutembitode actuacioacuten para dar cabida a todoslos deseos y los intereses de nuestrossocios para cumplir con todo lo queellos quieren que tenga su asociacioacutenCM iquestQueacute ha hecho falta para con-solidar la organizacioacuten y avanzarhacia su cumplimientoM B Muchas manos Asetrad apues-ta por el trabajo de todos sus sociospor ser una asociacioacuten que pone enmarcha lo que sus socios piden con-tando con la fuerza de todos No noscansamos de decir que no somos unaempresa de servicios Asetrad es unaasociacioacuten fuerte y con muchas ideasporque tiene socios que trabajanmucho para poner en praacutectica suge-rencias de todos Cuantos maacutes sea-mos trabajando maacutes ideas tendremosy maacutes podremos ponerlas en praacutecticaA pesar de lo joacutevenes que somos

como asociacioacuten ya hemos puesto enmarcha gran nuacutemero de proyectos ytenemos muchos maacutes en cartera

Asetrad viene de la paacutegina 1

Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 3

CM iquestCoacutemo te ha sentado la famaEs decir iquestcuaacutento ha cambiado tuvida profesional desde que publi-caste el libro rojo FN Tan pequentildeo es este mundillonuestro de la traduccioacuten cientiacutefica y dela redaccioacuten meacutedica que toda famaganada en eacutel por grande que parezcavista desde dentro es insignificantecontemplada desde fueraEs innegable que el Diccionario criacuteti-

co de dudas con sus cinco reimpresio-nes ha sido un eacutexito editorial pero lafama que me ha aportado no va maacutesallaacute de los cuatro gatos y medio quenos dedicamos a la traduccioacuten meacutedico-farmaceacuteutica Conocen mi nombrecierto los estudiantes de traduccioacuten einterpretacioacuten de las universidades deEspantildea y Ameacuterica y todos los mesesllegan a mi buzoacuten electroacutenico mensa-jes remitidos por traductores meacutedicosde Sidney y de Mendoza deGuanajuato y de Tel-Aviv de LosAacutengeles y de Praga Por lo demaacutesCristina esta famita de andar porcasa no ha tenido ninguna repercu-sioacuten apreciable ni en mi vida profesio-nal ni en mi vida privadaCM iquestEn queacute se diferencia lasegunda edicioacuten de la primeraiquestQueacute porcentaje de entradas hasactualizado iquestCuaacutentas has antildeadidoFN Como lector y como usuario asi-duo de diccionarios me da mucharabia cuando compro una nueva edi-cioacuten que en realidad no es tal puestoque los editores se han limitado a cam-biar la portada y reimprimir la edicioacutenanterior con pequentildeas modificacionesintrascendentesMe he esforzado cuanto he podido

para que los compradores de la segun-da edicioacuten del libro rojo incluso quie-nes maacutes satisfechos estaban con laprimera edicioacuten queden ahora agrada-blemente sorprendidos al encontrar undiccionario mucho maacutes manejablemucho maacutes coherente mucho maacutescompleto y mucho maacutes uacutetilSi me preguntas concretamente por

el aumento de contenido las opciones-de recuento automaacutetico de Word mepermiten contestar con gran precisioacutenEn cifras globales que recojo en el

de gran formato (28 x 22 cm) Estoyconvencido repito de que los traduc-tores bien familiarizados con la primeraedicioacuten se veraacuten muy gratamente sor-prendidos cuando abran y comiencena manejar esta segundaCM Al actualizar el diccionarioiquesthas ampliado el alcance del espa-ntildeol iquestIncluyes ahora las acepcionesutilizadas a este lado del charcoiquestQueacute fuentes has utilizado paradocumentar la terminologiacutea hispa-noamericanaFN La primera edicioacuten dedicaba unespacio considerable a las diferenciasexistentes entre el ingleacutes britaacutenico y elingleacutes norteamericano pero en rela-cioacuten con el espantildeol reflejaba casiexclusivamente el lenguaje meacutedicoempleado en las facultades hospitalesy consultorios de Espantildea Era eacutestacreo una de las principales lagunasdel libro rojo y tambieacuten una de lasprimeras que los lectores me sentildeala-ron con insistenciaLa cuestioacuten del espantildeol de Espantildea y

los espantildeoles de Ameacuterica es en efec-to insoslayable para los traductores yredactores meacutedicos de aacutembito interna-cional que en esta eacutepoca nuestramundializada somos casi todosiquestQuieacuten de entre nosotros no traducehoy para ser leiacutedo en cualquier rincoacutendel vasto mundo de habla hispanaQuiero creer Cristina que el lector

advertiraacute en este aspecto un cambionotable con relacioacuten a la edicioacuten ante-rior Como explico en el proacutelogo a lasegunda edicioacuten seguiraacute siendo obvioque el diccionario estaacute escrito enEspantildea y desde la perspectiva dequien tiene el espantildeol europeo comolengua materna y contempla la comuni-dad meacutedica hispanohablante como untodo Pero los peach-flavored tablets dela segunda edicioacuten por ejemplo noson ya soacutelo comprimidos con sabor amelocotoacuten sino tambieacuten con sabor adurazno El animalario comparte ahoralugar con el bioterio las placas dePetri con las cajas de Petri el frigoriacutefi-co con la refrigeradora y con la helade-ra los datos fiables con los datos con-fiables el biberoacuten con la mamadera elhormigoacuten con el concreto y los acci-dentes de traacutefico con los accidentes de

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

proacutelogo a la nueva edicioacuten elDiccionario criacutetico de dudas ha pasadoen nuacutemeros redondos de las 21000entradas totales de la primera edicioacutena 40000 entradas El nuacutemero de ar-tiacuteculos principales (esto es los queincorporan un comentario criacutetico) nollegaba a 8000 en la primera edicioacutenmientras que ahora supera los 13000con maacutes de 24000 acepciones osubapartados Ageism apoptotic cafeacutecoronary clitoral coxibs diabeticfoods down-staging female circumci-sion Frankenfood head and neck can-cer historian hydroxycobalaminimmunosorbent Indian tobacco mor-ning-after pill moulage nutraceuticalsnylon pharming piercing plantibodiespre-embryo product information rhu-pus shiatsu sprue statins theine the-ranostics triage y workaholic son soacuteloalgunos de los millares de artiacuteculosprincipales incorporados en estasegunda edicioacuten Me llena de orgullo elhecho de que buen nuacutemero de ellosaparezcan registrados ahora por vezprimera en una obra lexicograacutefica enlengua espantildeola no pocos inclusopor vez primera en la lexicografiacuteaespecializada internacionalY la ampliacioacuten de contenido no se

limita a la adicioacuten de nuevas entradasMuchos de los artiacuteculos que teniacutean yaentrada propia en la primera edicioacutenaparecen ahora comentados conmayor detalle Invito al lector a compa-rar en ambas ediciones por ejemplolos artiacuteculos correspondientes a teacutermi-nos como alopecia areata enzymegay herniated disk imaging lavendersyncytium o vaccinia y entenderaacutemejor lo que quiero decirA ello hay que antildeadir un aumento

considerable de las remisiones inter-nas -que pasan de 15500 a maacutes de33000- fundamentales para que ellector pueda utilizar el diccionariocomo un todo y aprovechar al maacuteximola coherencia interna y la uniformidadde criterio que soacutelo la autoriacutea uacutenicapermite ofrecer a una obra de estascaracteriacutesticas y de esta envergaduraTal vez la expresioacuten maacutes clara de

esta ampliacioacuten de contenido sea elhecho de que el diccionario teniacutea ape-nas seiscientas paacuteginas de 24 x 17 cmen su primera edicioacuten mientras queahora ocupa maacutes de mil cien paacuteginas

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

traacutensito En esta segunda edicioacutenpues socorrista y salvavidas beber ytomar conducir y manejar recuento yconteo inversor e inversionista mante-quilla de cacahuete y manteca demaniacute daraacuten fe de que es plenamentecompatible la unidad baacutesica del idiomacon el reconocimiento de sus varieda-des internasEn esta tarea me han sido de espe-

cial utilidad el desarrollo espectacularde Google (que nos brinda la posibili-dad de efectuar buacutesquedas fiables concriterios de limitacioacuten geograacutefica) lacorrespondencia epistolar con traduc-tores meacutedicos y usuarios del dicciona-rio en distintos paiacuteses deHispanoameacuterica y las aportaciones demis colegas de la lista de debate MedTrad(wwwrediriseslistinfomedtradeshtml)dedicada de forma monograacutefica a latraduccioacuten cientiacutefica y al len-guaje meacutedico en espantildeolCM MedTrad es unaespecie de laboratorio ter-minoloacutegico donde se anali-za hasta la uacuteltima letra decada teacutermino extrantildeo odudoso para cualquiera desus miembros iquestTe hasnutrido tambieacuten de tuscolegas de MedTrad paramejorar el diccionario en otrosaspectos ademaacutes de los relativos alespantildeol de AmeacutericaFN Desde luego que siacute Es evidenteque un foro profesional de debatesobre traduccioacuten meacutedica constituye laayuda maacutes valiosa con que puede con-tar el autor de un diccionario bilinguumlede dudasComo he explicado ya en otra parte

MedTrad y los 50000 mensajes queatesora en sus archivos se han con-vertido con mucho en mi fuente deinformacioacuten maacutes valiosa Jamaacutes antesde ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinti-cuatro horas del diacutea de maacutes de dos-cientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Yes loacutegico que ello repercuta en elresultado final de la obra No seriacuteaconcebible que en la era de Internet mdashcon mucho la mayor biblioteca poliacute-glota de la historiamdash los diccionarios

cioacuten entera y tambieacuten las veniderasEn cualquier caso para miacute es un ver-dadero orgullo formar parte del equiporeunido por la Real Academia Nacionalde Medicina en torno a la figura deHipoacutelito Duraacuten Sacristaacuten director aca-deacutemico del proyecto para dar forma ala planta lexicograacutefica general del futu-ro diccionarioQuiero creer que el Diccionario de

teacuterminos meacutedicos llegaraacute a convertirse(no en su primera edicioacuten por supues-to que seraacute apenas un esbozo de laobra prevista pero siacute maacutes adelante)en el maacutes completo y exhaustivo de lahistoria Ello unido al caraacutecter norma-tivo y didaacutectico pero no purista adop-tado por la RANM para la obra puedehacer de este diccionario un hito en lalexicografiacutea meacutedica del siglo XXI Unaobra digna en fin de la importancia

que en el aacutembito del len-guaje meacutedico tienen lospaiacuteses de habla hispanaprimera potencia mundialconviene recordarlo en tra-duccioacuten cientiacuteficaSon ya muchas las entida-

des y organismos puacuteblicos yprivados que han expresadosu adhesioacuten al proyecto de laReal Academia Nacional de

Medicina y confiacuteo en que a ellas sesumen muchas maacutes hasta conseguirque las facultades de medicina los cole-gios oficiales de meacutedicos las editorialescientiacuteficas los organismos internaciona-les las autoridades sanitarias las aso-ciaciones cientiacuteficas y profesionales lasrevistas meacutedicas y los fabricantes deproductos sanitarios en Espantildea yAmeacuterica asuman el Diccionario de teacutermi-nos meacutedicos como un proyecto comuacuten ycomo una tarea propiaCM Has pasado de traductor deplantilla de uno de los laboratoriosmaacutes importantes en Basilea a tra-ductor autoacutenomo en tu Salamancacasi natal iquestQueacute ha representadodesde el punto de vista profesionalese retorno a Espantildea FN Hace tres antildeos cambieacute mi puestofijo en la plantilla de una multinacionalcomo Roche con servicio propio detraduccioacuten en cinco idiomas por el tra-bajo desde casa como traductor de a

Apuntes

bilinguumles de medicina fueran indistin-guibles de los de planta decimonoacutenicaLa contribucioacuten de MedTrad a la

segunda edicioacuten del Diccionario criacuteticode dudas es tal que la lista puede asu-mir sin exageracioacuten ninguna la coau-toriacutea colectiva de la obra como hereconocido puacuteblicamente Me sirvo deMedTrad para incorporar nuevas entra-das al diccionario a partir de las dudasplanteadas que desconociacutea o habiacuteapasado por alto para a partir de losdebates sostenidos en el seno delgrupo corregir errores omisiones opasajes dudosos en las entradas yaredactadas para evacuar consultas osolicitar comentarios y sugerencias alos miembros maacutes destacados enespecialidades que no domino o parapresentar a mis colegas algunas de lasnuevas entradas en borrador y recabar

su opinioacuten sirvieacutendome de la listacomo privilegiado banco de pruebas dela nueva edicioacutenCM Tus tareas de lexicoacutegrafoincluyen ahora una responsabilidadextraordinaria la direccioacuten teacutecnicadel diccionario terminoloacutegico demedicina de la Real AcademiaNacional de Medicina (RANM) iquestQueacutesupone esto para un profesional tanmultifaceacutetico y ocupado como vos FN Impulsado por el acadeacutemico ydermatoacutelogo Antonio Garciacutea Peacuterezqepd el proyecto del Diccionario deteacuterminos meacutedicos de la RANM desti-nado a convertirse en punto central dereferencia para la terminologiacutea meacutedicaen lengua espantildeola es de envergadu-ra histoacuterica Ante un proyecto de talcalado no cabe hablar en teacuterminosindividuales o personales sino quepara hacer de eacutel un diccionario admira-ble estamos llamados nuestra genera-

Jamaacutes antes de ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinticuatro horas deldiacutea de maacutes de doscientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Y es loacutegico queello repercuta en el resultado final de la obra

PAacuteG 5

pie por cuenta propia Ello me hasupuesto mayor autonomiacutea mayorcapacidad de organizar el propio tiem-po y mayor libertad para asumir tareasajenas a la traduccioacuten remuneradaPero tambieacuten claro estaacute una mermaen los ingresos y la sustitucioacuten delcontacto personal direc-to con un nutrido equipointernacional de traduc-tores meacutedicos por el tra-bajo solitario entre cua-tro paredes El trasladoa Espantildea ademaacutes meha traiacutedo la dicha deverme nuevamentesumido tras maacutes dediez antildeos viviendofuera en el ambiente demi lengua materna el espantildeol que mesuena ahora maacutes dulce que nuncaPara quienes como nosotros los tra-ductores trabajamos con palabrasesta inmersioacuten en la propia lengua esalgo que no tiene precioCM Sos impulsor de una de lasmejores revistas especializadas detraduccioacuten y terminologiacutea Panace(wwwmedtradorgpanaceahtml)En noviembre del 2000 cuando tuvi-mos nuestra primera entrevistahabiacutea aparecido tan soacutelo el primernuacutemero distribuido exclusivamenteentre los miembros del grupoMedTrad iquestCuaacutel ha sido la evolucioacutende la revista en estos antildeos y queacuteperspectivas teneacuteis para el futuroFN Cuando charlamos cinco antildeosatraacutes en efecto habiacuteamos publicadotan soacutelo un nuacutemero de distribucioacuten res-tringida pero contemplaacutebamos ya pla-nes para difundir la revista de formagratuita en la Red La inauguracioacuten delEscaparate de MedTrad(wwwmedtradorg) en mayo del 2001lo hizo posibleHoy con veinte nuacutemeros publicados

maacutes de 1600 paacuteginas de letra prieta ymenuda 160 firmas prestigiosas demaacutes de veinte paiacuteses y centenares deartiacuteculos interesantes en varios idio-mas Panace Boletiacuten de Medicina yTraduccioacuten primera revista del mundodedicada de forma monograacutefica alestudio del lenguaje meacutedico y la tra-duccioacuten cientiacutefica parece consolidada

como una publicacioacuten de calidad en elcampo de la traduccioacuten especializadaCon todo lo maacutes importante que

hemos conseguido es creo habersido capaces de demostrar algo quemuchos consideraban utoacutepico Que laglobalizacioacuten interneacutetica del altruismo

la revolucioacuten de la edicioacuten digital y elpeso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefi-ca mdashya comentadomdash hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revistaespecializada de gran calidad y deamplia difusioacuten internacional sinnecesidad de apoyo institucional deninguacuten tipo Todos cuantos hemosparticipado en este proyecto editorialilusionante podemos sentirnos bienorgullosos de elloEn cuanto a los proyectos para el

futuro personalmente abandonareacute ladireccioacuten y dareacute por terminada mi laboral frente de la revista a finales del2005 inmediatamente despueacutes depublicar un nuacutemero monograacutefico dePanace dedicado a conmemorar elcuatricentenario del Quijote con unaseleccioacuten de textos y artiacuteculos selectosen torno a la relacioacuten entre Cervantesy la traduccioacuten la medicina y donQuijote o el lenguaje cientiacutefico delSiglo de Oro El rumbo de la revista enla nueva etapa a partir de enero del2006 vendraacute marcado ya por la nuevaredaccioacuten a la que deseo muchos eacutexi-tos Sea cual sea este rumbo en cual-quier caso espero una vez pasado eltestigo de la direccioacuten poder seguircolaborando con Panace en tareasde menos responsabilidadCM Por uacuteltimo nos deciacuteas hacecinco antildeos que no pensabas en unatercera edicioacuten porque tampoco eracuestioacuten de pasarse toda la vida

ampliando y poniendo al diacutea tu dic-cionario iquestSigues manteniendo esaposicioacuten o podemos confiar en unatercera edicioacuten de esas que no sepueden descolgar del estante conuna sola manoFN Dije tal cosa hace cinco antildeos

cierto y es que asiacute lo pen-saba yo seriamente en esemomento Pero me equivo-queacute iexclcuaacutenta razoacuten tiene elviejo refraacuten que afirmanunca digas de esta aguano bebereacuteCreiacutea yo entonces mdashiluso

de miacutemdash que tres antildeos mebastariacutean para introducir

todas las modificaciones y adicionesque teniacutea en mente ademaacutes de lasque me hiciesen llegar los lectorescon lo que la obra quedariacutea maacutes omenos terminada por lo que a miacute res-pectaba Me he pasado desde enton-ces no tres sino cinco antildeos introdu-ciendo cambios en el Diccionario criacuteti-co de dudas y veo desesperado queme faltan auacuten paacuteginas y paacuteginas deenmiendas esbozadas (pendientes dedocumentar de elaborar y de redactarantes de hacerles un hueco en el dic-cionario) en espera de una nueva edi-cioacuten Donde dije digo pues digo ahoraDiego y te anuncio Cristina que con-fiacuteo en dar a la imprenta una terceraedicioacuten allaacute por el 2010 (Dios median-te por supuesto y si las fuerzas y elhumor me dan para ello)

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

la globalizacioacuten interneacutetica del altruismo la revolucioacuten dela edicioacuten digital y el peso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefica [] hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revista especializada de grancalidad y de amplia difusioacuten internacional sin necesidadde apoyo institucional de ninguacuten tipo

Apuntes

Autor Navarro Fernando ATiacutetulo Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina (2a edicioacuten)Editorial McGraw-HillInteramericana - MadridAntildeo 2005Paacuteginas 1133 + XXVPeso 2300 grPrecio 75 euros (en Espantildea)ISBN 84-481-9808-5

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

dedicacioacuten por un grupo de traducto-res dispuestos a trabajar para el biencomuacuten ha logrado lo que al principiopareciacutea casi imposible una asociacioacutenque avanza sin prisa ni pausa hacia laconcrecioacuten de todos los objetivos pla-nificados en el momento de su crea-cioacuten los que casi pareciacutean una utopiacuteaen ese momentoNos reunimos la primera semana de

junio con Alicia Martorell y MariacuteaBarbero dos traductoras espantildeolas queentre otros colegas son responsablesdel exitoso cumplimiento de los objetivosiniciales y el desarrollo de las activida-des actuales siempre tendientes a lasmejoras de nuestra profesioacuten de traduc-tores inteacuterpretes o correctoresAlgunas preguntas fueron dirigidas a

Alicia Martorell moderadora del grupode debate que permitioacute la creacioacuten for-mal de la asociacioacuten elegida luegocomo su primera presidenta Otras aMariacutea Barbero presidenta en elmomento de realizar la entrevista aquien le ha tocado lidiar con la tareade poner en marcha los proyectosdisentildeados para el cumplimiento de losobjetivos iniciales del grupo Desde laasamblea general del 11 de junio lapresidencia estaacute en manos de JavierSancho socio fundador de Asetrad ytraductor autoacutenomo de ingleacutes y franceacutesa espantildeol que reside en Barcelona CM iquestQueacute representa Asetrad ycuaacutel es el alcance de la asociacioacutenA M Cuando nace Asetrad el mundode la traduccioacuten habiacutea cambiado radi-calmente en los quince antildeos que pasa-mos sin una asociacioacuten de traductoresactiva De la misma manera que engeneral ya no se pueden compartimen-tar los mercados por paiacuteses es imposi-ble que una asociacioacuten de traductorestenga liacutemites territoriales Por esoAsetrad siempre ha tenido miras muyamplias agrupar a todos los traducto-res de espantildeol esteacuten donde esteacuten ycrear oportunidades para que poda-mos tomar las riendas de todos estoscambiosCM iquestCoacutemo surgioacute la idea de crearlaA M Surgioacute como es natural en unalista Fue un desarrollo natural del forode referencia para traductores de

espantildeol Traduccioacuten en EspantildeaSimplemente la idea aparecioacute en elmomento y en el lugar adecuado Esono quiere decir que fuera una idea ineacute-dita pues llevaba mucho tiempobullendo soacutelo que no habiacutea encontra-do su oportunidadCM iquestCoacutemo se llevoacute a cabo un pro-yecto de tal envergaduraA M Lo primero que hicimos fuecrear una lista constituyente que ibaa debatir sobre las posibilidades y laforma de sacar el proyecto adelanteImpresiona un poco pensar en dos-cientos traductores discutiendo sobretodo porque en el centro de la cuestioacutenestaban problemas que nos habiacuteandividido desde siempre licenciadosautodidactas colegio siacutecolegio noespecialistaslinguumlistas Creo que lacosa salioacute adelante porque decidimosaparcar todas las discrepancias y crearalgo en lo que se reconocieran licen-ciados o no partidarios o detractoresde la regulacioacuten profesionales de sec-tores afines traductores procedentesde todos los horizontes Es decir creoque el caraacutecter abierto de Asetrad fuela garantiacutea de su creacioacuten y seraacute la desu supervivencia Los debates empe-zaron de forma totalmente desordena-da pero poco a poco se fue dibujandouna estructura Pasamos por momen-tos difiacuteciles como pasa a menudo eninternet la cosa se salioacute de madre unpar de veces pero luego se recondujosola Yo creo que la necesidad nosempujaba el mercado de la traduccioacutenestaacute viviendo momentos cruciales y dealguna forma eacuteramos conscientes deque no podiacuteamos perder el tren Laculminacioacuten del proceso fue la consti-tucioacuten de Asetrad que ya se ha conta-do en otro momento con mucha maacutesgracia de la que tengo yo (httptra-duccionredirises7indexhtm ) Paratodos los que estuvimos alliacute fue unmomento muy emocionante Todoseacuteramos conscientes de que estabanaciendo algo realmente importanteCM iquestCuaacuteles son los objetivosactuales de la asociacioacutenM B Crecimiento expansioacuten y con-solidacioacuten de nuestra posicioacuten comoasociacioacuten profesional Nuestro creci-miento ya ha sido considerable mdashlacifra de maacutes de 350 nuevos socios en

poco maacutes de antildeo y medio nos lleva aun resultado de casi un nuevo ingresocada dos diacuteasmdash pero auacuten ha de serlomaacutes para que podamos ser con razoacutenuna asociacioacuten representativa de tra-ductores correctores e inteacuterpretesTenemos que seguir creciendoLa expansioacuten de Asetrad tiene que

ser interna dentro de las fronterasespantildeolas y externa maacutes allaacute deellas Aunque Asetrad se llama a siacutemisma asociacioacuten espantildeola el adjeti-vo es puramente formal para darcuenta de que la asociacioacuten nacioacute enEspantildea Al igual que la profesioacuten deltraductor es necesariamente interna-cional parte de nuestros asociadosviven fuera de Espantildea Y Asetrad quie-re estar presente con sus socios enmuchos otros paiacutesesY es que los problemas del gremio

trascienden fronteras nacionales y losintereses de los traductores correcto-res e inteacuterpretes son los mismos entodos los paiacuteses Por eso no quere-mos limitarnos queremos expandir-nos Si nuestra profesioacuten es interna-cional nuestra asociacioacuten tambieacutentiene que serloPara consolidar nuestra posicioacuten

como asociacioacuten hemos de seguir tra-bajando para cumplir nuestros objetivosestatutarios y ampliar nuestro aacutembitode actuacioacuten para dar cabida a todoslos deseos y los intereses de nuestrossocios para cumplir con todo lo queellos quieren que tenga su asociacioacutenCM iquestQueacute ha hecho falta para con-solidar la organizacioacuten y avanzarhacia su cumplimientoM B Muchas manos Asetrad apues-ta por el trabajo de todos sus sociospor ser una asociacioacuten que pone enmarcha lo que sus socios piden con-tando con la fuerza de todos No noscansamos de decir que no somos unaempresa de servicios Asetrad es unaasociacioacuten fuerte y con muchas ideasporque tiene socios que trabajanmucho para poner en praacutectica suge-rencias de todos Cuantos maacutes sea-mos trabajando maacutes ideas tendremosy maacutes podremos ponerlas en praacutecticaA pesar de lo joacutevenes que somos

como asociacioacuten ya hemos puesto enmarcha gran nuacutemero de proyectos ytenemos muchos maacutes en cartera

Asetrad viene de la paacutegina 1

Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

traacutensito En esta segunda edicioacutenpues socorrista y salvavidas beber ytomar conducir y manejar recuento yconteo inversor e inversionista mante-quilla de cacahuete y manteca demaniacute daraacuten fe de que es plenamentecompatible la unidad baacutesica del idiomacon el reconocimiento de sus varieda-des internasEn esta tarea me han sido de espe-

cial utilidad el desarrollo espectacularde Google (que nos brinda la posibili-dad de efectuar buacutesquedas fiables concriterios de limitacioacuten geograacutefica) lacorrespondencia epistolar con traduc-tores meacutedicos y usuarios del dicciona-rio en distintos paiacuteses deHispanoameacuterica y las aportaciones demis colegas de la lista de debate MedTrad(wwwrediriseslistinfomedtradeshtml)dedicada de forma monograacutefica a latraduccioacuten cientiacutefica y al len-guaje meacutedico en espantildeolCM MedTrad es unaespecie de laboratorio ter-minoloacutegico donde se anali-za hasta la uacuteltima letra decada teacutermino extrantildeo odudoso para cualquiera desus miembros iquestTe hasnutrido tambieacuten de tuscolegas de MedTrad paramejorar el diccionario en otrosaspectos ademaacutes de los relativos alespantildeol de AmeacutericaFN Desde luego que siacute Es evidenteque un foro profesional de debatesobre traduccioacuten meacutedica constituye laayuda maacutes valiosa con que puede con-tar el autor de un diccionario bilinguumlede dudasComo he explicado ya en otra parte

MedTrad y los 50000 mensajes queatesora en sus archivos se han con-vertido con mucho en mi fuente deinformacioacuten maacutes valiosa Jamaacutes antesde ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinti-cuatro horas del diacutea de maacutes de dos-cientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Yes loacutegico que ello repercuta en elresultado final de la obra No seriacuteaconcebible que en la era de Internet mdashcon mucho la mayor biblioteca poliacute-glota de la historiamdash los diccionarios

cioacuten entera y tambieacuten las veniderasEn cualquier caso para miacute es un ver-dadero orgullo formar parte del equiporeunido por la Real Academia Nacionalde Medicina en torno a la figura deHipoacutelito Duraacuten Sacristaacuten director aca-deacutemico del proyecto para dar forma ala planta lexicograacutefica general del futu-ro diccionarioQuiero creer que el Diccionario de

teacuterminos meacutedicos llegaraacute a convertirse(no en su primera edicioacuten por supues-to que seraacute apenas un esbozo de laobra prevista pero siacute maacutes adelante)en el maacutes completo y exhaustivo de lahistoria Ello unido al caraacutecter norma-tivo y didaacutectico pero no purista adop-tado por la RANM para la obra puedehacer de este diccionario un hito en lalexicografiacutea meacutedica del siglo XXI Unaobra digna en fin de la importancia

que en el aacutembito del len-guaje meacutedico tienen lospaiacuteses de habla hispanaprimera potencia mundialconviene recordarlo en tra-duccioacuten cientiacuteficaSon ya muchas las entida-

des y organismos puacuteblicos yprivados que han expresadosu adhesioacuten al proyecto de laReal Academia Nacional de

Medicina y confiacuteo en que a ellas sesumen muchas maacutes hasta conseguirque las facultades de medicina los cole-gios oficiales de meacutedicos las editorialescientiacuteficas los organismos internaciona-les las autoridades sanitarias las aso-ciaciones cientiacuteficas y profesionales lasrevistas meacutedicas y los fabricantes deproductos sanitarios en Espantildea yAmeacuterica asuman el Diccionario de teacutermi-nos meacutedicos como un proyecto comuacuten ycomo una tarea propiaCM Has pasado de traductor deplantilla de uno de los laboratoriosmaacutes importantes en Basilea a tra-ductor autoacutenomo en tu Salamancacasi natal iquestQueacute ha representadodesde el punto de vista profesionalese retorno a Espantildea FN Hace tres antildeos cambieacute mi puestofijo en la plantilla de una multinacionalcomo Roche con servicio propio detraduccioacuten en cinco idiomas por el tra-bajo desde casa como traductor de a

Apuntes

bilinguumles de medicina fueran indistin-guibles de los de planta decimonoacutenicaLa contribucioacuten de MedTrad a la

segunda edicioacuten del Diccionario criacuteticode dudas es tal que la lista puede asu-mir sin exageracioacuten ninguna la coau-toriacutea colectiva de la obra como hereconocido puacuteblicamente Me sirvo deMedTrad para incorporar nuevas entra-das al diccionario a partir de las dudasplanteadas que desconociacutea o habiacuteapasado por alto para a partir de losdebates sostenidos en el seno delgrupo corregir errores omisiones opasajes dudosos en las entradas yaredactadas para evacuar consultas osolicitar comentarios y sugerencias alos miembros maacutes destacados enespecialidades que no domino o parapresentar a mis colegas algunas de lasnuevas entradas en borrador y recabar

su opinioacuten sirvieacutendome de la listacomo privilegiado banco de pruebas dela nueva edicioacutenCM Tus tareas de lexicoacutegrafoincluyen ahora una responsabilidadextraordinaria la direccioacuten teacutecnicadel diccionario terminoloacutegico demedicina de la Real AcademiaNacional de Medicina (RANM) iquestQueacutesupone esto para un profesional tanmultifaceacutetico y ocupado como vos FN Impulsado por el acadeacutemico ydermatoacutelogo Antonio Garciacutea Peacuterezqepd el proyecto del Diccionario deteacuterminos meacutedicos de la RANM desti-nado a convertirse en punto central dereferencia para la terminologiacutea meacutedicaen lengua espantildeola es de envergadu-ra histoacuterica Ante un proyecto de talcalado no cabe hablar en teacuterminosindividuales o personales sino quepara hacer de eacutel un diccionario admira-ble estamos llamados nuestra genera-

Jamaacutes antes de ahora contoacute un lexicoacutegrafo con elapoyo directo y constante las veinticuatro horas deldiacutea de maacutes de doscientos profesionales del lenguajemeacutedico y de la traduccioacuten cientiacutefica Y es loacutegico queello repercuta en el resultado final de la obra

PAacuteG 5

pie por cuenta propia Ello me hasupuesto mayor autonomiacutea mayorcapacidad de organizar el propio tiem-po y mayor libertad para asumir tareasajenas a la traduccioacuten remuneradaPero tambieacuten claro estaacute una mermaen los ingresos y la sustitucioacuten delcontacto personal direc-to con un nutrido equipointernacional de traduc-tores meacutedicos por el tra-bajo solitario entre cua-tro paredes El trasladoa Espantildea ademaacutes meha traiacutedo la dicha deverme nuevamentesumido tras maacutes dediez antildeos viviendofuera en el ambiente demi lengua materna el espantildeol que mesuena ahora maacutes dulce que nuncaPara quienes como nosotros los tra-ductores trabajamos con palabrasesta inmersioacuten en la propia lengua esalgo que no tiene precioCM Sos impulsor de una de lasmejores revistas especializadas detraduccioacuten y terminologiacutea Panace(wwwmedtradorgpanaceahtml)En noviembre del 2000 cuando tuvi-mos nuestra primera entrevistahabiacutea aparecido tan soacutelo el primernuacutemero distribuido exclusivamenteentre los miembros del grupoMedTrad iquestCuaacutel ha sido la evolucioacutende la revista en estos antildeos y queacuteperspectivas teneacuteis para el futuroFN Cuando charlamos cinco antildeosatraacutes en efecto habiacuteamos publicadotan soacutelo un nuacutemero de distribucioacuten res-tringida pero contemplaacutebamos ya pla-nes para difundir la revista de formagratuita en la Red La inauguracioacuten delEscaparate de MedTrad(wwwmedtradorg) en mayo del 2001lo hizo posibleHoy con veinte nuacutemeros publicados

maacutes de 1600 paacuteginas de letra prieta ymenuda 160 firmas prestigiosas demaacutes de veinte paiacuteses y centenares deartiacuteculos interesantes en varios idio-mas Panace Boletiacuten de Medicina yTraduccioacuten primera revista del mundodedicada de forma monograacutefica alestudio del lenguaje meacutedico y la tra-duccioacuten cientiacutefica parece consolidada

como una publicacioacuten de calidad en elcampo de la traduccioacuten especializadaCon todo lo maacutes importante que

hemos conseguido es creo habersido capaces de demostrar algo quemuchos consideraban utoacutepico Que laglobalizacioacuten interneacutetica del altruismo

la revolucioacuten de la edicioacuten digital y elpeso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefi-ca mdashya comentadomdash hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revistaespecializada de gran calidad y deamplia difusioacuten internacional sinnecesidad de apoyo institucional deninguacuten tipo Todos cuantos hemosparticipado en este proyecto editorialilusionante podemos sentirnos bienorgullosos de elloEn cuanto a los proyectos para el

futuro personalmente abandonareacute ladireccioacuten y dareacute por terminada mi laboral frente de la revista a finales del2005 inmediatamente despueacutes depublicar un nuacutemero monograacutefico dePanace dedicado a conmemorar elcuatricentenario del Quijote con unaseleccioacuten de textos y artiacuteculos selectosen torno a la relacioacuten entre Cervantesy la traduccioacuten la medicina y donQuijote o el lenguaje cientiacutefico delSiglo de Oro El rumbo de la revista enla nueva etapa a partir de enero del2006 vendraacute marcado ya por la nuevaredaccioacuten a la que deseo muchos eacutexi-tos Sea cual sea este rumbo en cual-quier caso espero una vez pasado eltestigo de la direccioacuten poder seguircolaborando con Panace en tareasde menos responsabilidadCM Por uacuteltimo nos deciacuteas hacecinco antildeos que no pensabas en unatercera edicioacuten porque tampoco eracuestioacuten de pasarse toda la vida

ampliando y poniendo al diacutea tu dic-cionario iquestSigues manteniendo esaposicioacuten o podemos confiar en unatercera edicioacuten de esas que no sepueden descolgar del estante conuna sola manoFN Dije tal cosa hace cinco antildeos

cierto y es que asiacute lo pen-saba yo seriamente en esemomento Pero me equivo-queacute iexclcuaacutenta razoacuten tiene elviejo refraacuten que afirmanunca digas de esta aguano bebereacuteCreiacutea yo entonces mdashiluso

de miacutemdash que tres antildeos mebastariacutean para introducir

todas las modificaciones y adicionesque teniacutea en mente ademaacutes de lasque me hiciesen llegar los lectorescon lo que la obra quedariacutea maacutes omenos terminada por lo que a miacute res-pectaba Me he pasado desde enton-ces no tres sino cinco antildeos introdu-ciendo cambios en el Diccionario criacuteti-co de dudas y veo desesperado queme faltan auacuten paacuteginas y paacuteginas deenmiendas esbozadas (pendientes dedocumentar de elaborar y de redactarantes de hacerles un hueco en el dic-cionario) en espera de una nueva edi-cioacuten Donde dije digo pues digo ahoraDiego y te anuncio Cristina que con-fiacuteo en dar a la imprenta una terceraedicioacuten allaacute por el 2010 (Dios median-te por supuesto y si las fuerzas y elhumor me dan para ello)

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

la globalizacioacuten interneacutetica del altruismo la revolucioacuten dela edicioacuten digital y el peso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefica [] hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revista especializada de grancalidad y de amplia difusioacuten internacional sin necesidadde apoyo institucional de ninguacuten tipo

Apuntes

Autor Navarro Fernando ATiacutetulo Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina (2a edicioacuten)Editorial McGraw-HillInteramericana - MadridAntildeo 2005Paacuteginas 1133 + XXVPeso 2300 grPrecio 75 euros (en Espantildea)ISBN 84-481-9808-5

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

dedicacioacuten por un grupo de traducto-res dispuestos a trabajar para el biencomuacuten ha logrado lo que al principiopareciacutea casi imposible una asociacioacutenque avanza sin prisa ni pausa hacia laconcrecioacuten de todos los objetivos pla-nificados en el momento de su crea-cioacuten los que casi pareciacutean una utopiacuteaen ese momentoNos reunimos la primera semana de

junio con Alicia Martorell y MariacuteaBarbero dos traductoras espantildeolas queentre otros colegas son responsablesdel exitoso cumplimiento de los objetivosiniciales y el desarrollo de las activida-des actuales siempre tendientes a lasmejoras de nuestra profesioacuten de traduc-tores inteacuterpretes o correctoresAlgunas preguntas fueron dirigidas a

Alicia Martorell moderadora del grupode debate que permitioacute la creacioacuten for-mal de la asociacioacuten elegida luegocomo su primera presidenta Otras aMariacutea Barbero presidenta en elmomento de realizar la entrevista aquien le ha tocado lidiar con la tareade poner en marcha los proyectosdisentildeados para el cumplimiento de losobjetivos iniciales del grupo Desde laasamblea general del 11 de junio lapresidencia estaacute en manos de JavierSancho socio fundador de Asetrad ytraductor autoacutenomo de ingleacutes y franceacutesa espantildeol que reside en Barcelona CM iquestQueacute representa Asetrad ycuaacutel es el alcance de la asociacioacutenA M Cuando nace Asetrad el mundode la traduccioacuten habiacutea cambiado radi-calmente en los quince antildeos que pasa-mos sin una asociacioacuten de traductoresactiva De la misma manera que engeneral ya no se pueden compartimen-tar los mercados por paiacuteses es imposi-ble que una asociacioacuten de traductorestenga liacutemites territoriales Por esoAsetrad siempre ha tenido miras muyamplias agrupar a todos los traducto-res de espantildeol esteacuten donde esteacuten ycrear oportunidades para que poda-mos tomar las riendas de todos estoscambiosCM iquestCoacutemo surgioacute la idea de crearlaA M Surgioacute como es natural en unalista Fue un desarrollo natural del forode referencia para traductores de

espantildeol Traduccioacuten en EspantildeaSimplemente la idea aparecioacute en elmomento y en el lugar adecuado Esono quiere decir que fuera una idea ineacute-dita pues llevaba mucho tiempobullendo soacutelo que no habiacutea encontra-do su oportunidadCM iquestCoacutemo se llevoacute a cabo un pro-yecto de tal envergaduraA M Lo primero que hicimos fuecrear una lista constituyente que ibaa debatir sobre las posibilidades y laforma de sacar el proyecto adelanteImpresiona un poco pensar en dos-cientos traductores discutiendo sobretodo porque en el centro de la cuestioacutenestaban problemas que nos habiacuteandividido desde siempre licenciadosautodidactas colegio siacutecolegio noespecialistaslinguumlistas Creo que lacosa salioacute adelante porque decidimosaparcar todas las discrepancias y crearalgo en lo que se reconocieran licen-ciados o no partidarios o detractoresde la regulacioacuten profesionales de sec-tores afines traductores procedentesde todos los horizontes Es decir creoque el caraacutecter abierto de Asetrad fuela garantiacutea de su creacioacuten y seraacute la desu supervivencia Los debates empe-zaron de forma totalmente desordena-da pero poco a poco se fue dibujandouna estructura Pasamos por momen-tos difiacuteciles como pasa a menudo eninternet la cosa se salioacute de madre unpar de veces pero luego se recondujosola Yo creo que la necesidad nosempujaba el mercado de la traduccioacutenestaacute viviendo momentos cruciales y dealguna forma eacuteramos conscientes deque no podiacuteamos perder el tren Laculminacioacuten del proceso fue la consti-tucioacuten de Asetrad que ya se ha conta-do en otro momento con mucha maacutesgracia de la que tengo yo (httptra-duccionredirises7indexhtm ) Paratodos los que estuvimos alliacute fue unmomento muy emocionante Todoseacuteramos conscientes de que estabanaciendo algo realmente importanteCM iquestCuaacuteles son los objetivosactuales de la asociacioacutenM B Crecimiento expansioacuten y con-solidacioacuten de nuestra posicioacuten comoasociacioacuten profesional Nuestro creci-miento ya ha sido considerable mdashlacifra de maacutes de 350 nuevos socios en

poco maacutes de antildeo y medio nos lleva aun resultado de casi un nuevo ingresocada dos diacuteasmdash pero auacuten ha de serlomaacutes para que podamos ser con razoacutenuna asociacioacuten representativa de tra-ductores correctores e inteacuterpretesTenemos que seguir creciendoLa expansioacuten de Asetrad tiene que

ser interna dentro de las fronterasespantildeolas y externa maacutes allaacute deellas Aunque Asetrad se llama a siacutemisma asociacioacuten espantildeola el adjeti-vo es puramente formal para darcuenta de que la asociacioacuten nacioacute enEspantildea Al igual que la profesioacuten deltraductor es necesariamente interna-cional parte de nuestros asociadosviven fuera de Espantildea Y Asetrad quie-re estar presente con sus socios enmuchos otros paiacutesesY es que los problemas del gremio

trascienden fronteras nacionales y losintereses de los traductores correcto-res e inteacuterpretes son los mismos entodos los paiacuteses Por eso no quere-mos limitarnos queremos expandir-nos Si nuestra profesioacuten es interna-cional nuestra asociacioacuten tambieacutentiene que serloPara consolidar nuestra posicioacuten

como asociacioacuten hemos de seguir tra-bajando para cumplir nuestros objetivosestatutarios y ampliar nuestro aacutembitode actuacioacuten para dar cabida a todoslos deseos y los intereses de nuestrossocios para cumplir con todo lo queellos quieren que tenga su asociacioacutenCM iquestQueacute ha hecho falta para con-solidar la organizacioacuten y avanzarhacia su cumplimientoM B Muchas manos Asetrad apues-ta por el trabajo de todos sus sociospor ser una asociacioacuten que pone enmarcha lo que sus socios piden con-tando con la fuerza de todos No noscansamos de decir que no somos unaempresa de servicios Asetrad es unaasociacioacuten fuerte y con muchas ideasporque tiene socios que trabajanmucho para poner en praacutectica suge-rencias de todos Cuantos maacutes sea-mos trabajando maacutes ideas tendremosy maacutes podremos ponerlas en praacutecticaA pesar de lo joacutevenes que somos

como asociacioacuten ya hemos puesto enmarcha gran nuacutemero de proyectos ytenemos muchos maacutes en cartera

Asetrad viene de la paacutegina 1

Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 5

pie por cuenta propia Ello me hasupuesto mayor autonomiacutea mayorcapacidad de organizar el propio tiem-po y mayor libertad para asumir tareasajenas a la traduccioacuten remuneradaPero tambieacuten claro estaacute una mermaen los ingresos y la sustitucioacuten delcontacto personal direc-to con un nutrido equipointernacional de traduc-tores meacutedicos por el tra-bajo solitario entre cua-tro paredes El trasladoa Espantildea ademaacutes meha traiacutedo la dicha deverme nuevamentesumido tras maacutes dediez antildeos viviendofuera en el ambiente demi lengua materna el espantildeol que mesuena ahora maacutes dulce que nuncaPara quienes como nosotros los tra-ductores trabajamos con palabrasesta inmersioacuten en la propia lengua esalgo que no tiene precioCM Sos impulsor de una de lasmejores revistas especializadas detraduccioacuten y terminologiacutea Panace(wwwmedtradorgpanaceahtml)En noviembre del 2000 cuando tuvi-mos nuestra primera entrevistahabiacutea aparecido tan soacutelo el primernuacutemero distribuido exclusivamenteentre los miembros del grupoMedTrad iquestCuaacutel ha sido la evolucioacutende la revista en estos antildeos y queacuteperspectivas teneacuteis para el futuroFN Cuando charlamos cinco antildeosatraacutes en efecto habiacuteamos publicadotan soacutelo un nuacutemero de distribucioacuten res-tringida pero contemplaacutebamos ya pla-nes para difundir la revista de formagratuita en la Red La inauguracioacuten delEscaparate de MedTrad(wwwmedtradorg) en mayo del 2001lo hizo posibleHoy con veinte nuacutemeros publicados

maacutes de 1600 paacuteginas de letra prieta ymenuda 160 firmas prestigiosas demaacutes de veinte paiacuteses y centenares deartiacuteculos interesantes en varios idio-mas Panace Boletiacuten de Medicina yTraduccioacuten primera revista del mundodedicada de forma monograacutefica alestudio del lenguaje meacutedico y la tra-duccioacuten cientiacutefica parece consolidada

como una publicacioacuten de calidad en elcampo de la traduccioacuten especializadaCon todo lo maacutes importante que

hemos conseguido es creo habersido capaces de demostrar algo quemuchos consideraban utoacutepico Que laglobalizacioacuten interneacutetica del altruismo

la revolucioacuten de la edicioacuten digital y elpeso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefi-ca mdashya comentadomdash hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revistaespecializada de gran calidad y deamplia difusioacuten internacional sinnecesidad de apoyo institucional deninguacuten tipo Todos cuantos hemosparticipado en este proyecto editorialilusionante podemos sentirnos bienorgullosos de elloEn cuanto a los proyectos para el

futuro personalmente abandonareacute ladireccioacuten y dareacute por terminada mi laboral frente de la revista a finales del2005 inmediatamente despueacutes depublicar un nuacutemero monograacutefico dePanace dedicado a conmemorar elcuatricentenario del Quijote con unaseleccioacuten de textos y artiacuteculos selectosen torno a la relacioacuten entre Cervantesy la traduccioacuten la medicina y donQuijote o el lenguaje cientiacutefico delSiglo de Oro El rumbo de la revista enla nueva etapa a partir de enero del2006 vendraacute marcado ya por la nuevaredaccioacuten a la que deseo muchos eacutexi-tos Sea cual sea este rumbo en cual-quier caso espero una vez pasado eltestigo de la direccioacuten poder seguircolaborando con Panace en tareasde menos responsabilidadCM Por uacuteltimo nos deciacuteas hacecinco antildeos que no pensabas en unatercera edicioacuten porque tampoco eracuestioacuten de pasarse toda la vida

ampliando y poniendo al diacutea tu dic-cionario iquestSigues manteniendo esaposicioacuten o podemos confiar en unatercera edicioacuten de esas que no sepueden descolgar del estante conuna sola manoFN Dije tal cosa hace cinco antildeos

cierto y es que asiacute lo pen-saba yo seriamente en esemomento Pero me equivo-queacute iexclcuaacutenta razoacuten tiene elviejo refraacuten que afirmanunca digas de esta aguano bebereacuteCreiacutea yo entonces mdashiluso

de miacutemdash que tres antildeos mebastariacutean para introducir

todas las modificaciones y adicionesque teniacutea en mente ademaacutes de lasque me hiciesen llegar los lectorescon lo que la obra quedariacutea maacutes omenos terminada por lo que a miacute res-pectaba Me he pasado desde enton-ces no tres sino cinco antildeos introdu-ciendo cambios en el Diccionario criacuteti-co de dudas y veo desesperado queme faltan auacuten paacuteginas y paacuteginas deenmiendas esbozadas (pendientes dedocumentar de elaborar y de redactarantes de hacerles un hueco en el dic-cionario) en espera de una nueva edi-cioacuten Donde dije digo pues digo ahoraDiego y te anuncio Cristina que con-fiacuteo en dar a la imprenta una terceraedicioacuten allaacute por el 2010 (Dios median-te por supuesto y si las fuerzas y elhumor me dan para ello)

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

la globalizacioacuten interneacutetica del altruismo la revolucioacuten dela edicioacuten digital y el peso de los paiacuteses de habla hispanaen el aacutembito de la traduccioacuten cientiacutefica [] hacen factiblela edicioacuten en espantildeol de una revista especializada de grancalidad y de amplia difusioacuten internacional sin necesidadde apoyo institucional de ninguacuten tipo

Apuntes

Autor Navarro Fernando ATiacutetulo Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina (2a edicioacuten)Editorial McGraw-HillInteramericana - MadridAntildeo 2005Paacuteginas 1133 + XXVPeso 2300 grPrecio 75 euros (en Espantildea)ISBN 84-481-9808-5

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

dedicacioacuten por un grupo de traducto-res dispuestos a trabajar para el biencomuacuten ha logrado lo que al principiopareciacutea casi imposible una asociacioacutenque avanza sin prisa ni pausa hacia laconcrecioacuten de todos los objetivos pla-nificados en el momento de su crea-cioacuten los que casi pareciacutean una utopiacuteaen ese momentoNos reunimos la primera semana de

junio con Alicia Martorell y MariacuteaBarbero dos traductoras espantildeolas queentre otros colegas son responsablesdel exitoso cumplimiento de los objetivosiniciales y el desarrollo de las activida-des actuales siempre tendientes a lasmejoras de nuestra profesioacuten de traduc-tores inteacuterpretes o correctoresAlgunas preguntas fueron dirigidas a

Alicia Martorell moderadora del grupode debate que permitioacute la creacioacuten for-mal de la asociacioacuten elegida luegocomo su primera presidenta Otras aMariacutea Barbero presidenta en elmomento de realizar la entrevista aquien le ha tocado lidiar con la tareade poner en marcha los proyectosdisentildeados para el cumplimiento de losobjetivos iniciales del grupo Desde laasamblea general del 11 de junio lapresidencia estaacute en manos de JavierSancho socio fundador de Asetrad ytraductor autoacutenomo de ingleacutes y franceacutesa espantildeol que reside en Barcelona CM iquestQueacute representa Asetrad ycuaacutel es el alcance de la asociacioacutenA M Cuando nace Asetrad el mundode la traduccioacuten habiacutea cambiado radi-calmente en los quince antildeos que pasa-mos sin una asociacioacuten de traductoresactiva De la misma manera que engeneral ya no se pueden compartimen-tar los mercados por paiacuteses es imposi-ble que una asociacioacuten de traductorestenga liacutemites territoriales Por esoAsetrad siempre ha tenido miras muyamplias agrupar a todos los traducto-res de espantildeol esteacuten donde esteacuten ycrear oportunidades para que poda-mos tomar las riendas de todos estoscambiosCM iquestCoacutemo surgioacute la idea de crearlaA M Surgioacute como es natural en unalista Fue un desarrollo natural del forode referencia para traductores de

espantildeol Traduccioacuten en EspantildeaSimplemente la idea aparecioacute en elmomento y en el lugar adecuado Esono quiere decir que fuera una idea ineacute-dita pues llevaba mucho tiempobullendo soacutelo que no habiacutea encontra-do su oportunidadCM iquestCoacutemo se llevoacute a cabo un pro-yecto de tal envergaduraA M Lo primero que hicimos fuecrear una lista constituyente que ibaa debatir sobre las posibilidades y laforma de sacar el proyecto adelanteImpresiona un poco pensar en dos-cientos traductores discutiendo sobretodo porque en el centro de la cuestioacutenestaban problemas que nos habiacuteandividido desde siempre licenciadosautodidactas colegio siacutecolegio noespecialistaslinguumlistas Creo que lacosa salioacute adelante porque decidimosaparcar todas las discrepancias y crearalgo en lo que se reconocieran licen-ciados o no partidarios o detractoresde la regulacioacuten profesionales de sec-tores afines traductores procedentesde todos los horizontes Es decir creoque el caraacutecter abierto de Asetrad fuela garantiacutea de su creacioacuten y seraacute la desu supervivencia Los debates empe-zaron de forma totalmente desordena-da pero poco a poco se fue dibujandouna estructura Pasamos por momen-tos difiacuteciles como pasa a menudo eninternet la cosa se salioacute de madre unpar de veces pero luego se recondujosola Yo creo que la necesidad nosempujaba el mercado de la traduccioacutenestaacute viviendo momentos cruciales y dealguna forma eacuteramos conscientes deque no podiacuteamos perder el tren Laculminacioacuten del proceso fue la consti-tucioacuten de Asetrad que ya se ha conta-do en otro momento con mucha maacutesgracia de la que tengo yo (httptra-duccionredirises7indexhtm ) Paratodos los que estuvimos alliacute fue unmomento muy emocionante Todoseacuteramos conscientes de que estabanaciendo algo realmente importanteCM iquestCuaacuteles son los objetivosactuales de la asociacioacutenM B Crecimiento expansioacuten y con-solidacioacuten de nuestra posicioacuten comoasociacioacuten profesional Nuestro creci-miento ya ha sido considerable mdashlacifra de maacutes de 350 nuevos socios en

poco maacutes de antildeo y medio nos lleva aun resultado de casi un nuevo ingresocada dos diacuteasmdash pero auacuten ha de serlomaacutes para que podamos ser con razoacutenuna asociacioacuten representativa de tra-ductores correctores e inteacuterpretesTenemos que seguir creciendoLa expansioacuten de Asetrad tiene que

ser interna dentro de las fronterasespantildeolas y externa maacutes allaacute deellas Aunque Asetrad se llama a siacutemisma asociacioacuten espantildeola el adjeti-vo es puramente formal para darcuenta de que la asociacioacuten nacioacute enEspantildea Al igual que la profesioacuten deltraductor es necesariamente interna-cional parte de nuestros asociadosviven fuera de Espantildea Y Asetrad quie-re estar presente con sus socios enmuchos otros paiacutesesY es que los problemas del gremio

trascienden fronteras nacionales y losintereses de los traductores correcto-res e inteacuterpretes son los mismos entodos los paiacuteses Por eso no quere-mos limitarnos queremos expandir-nos Si nuestra profesioacuten es interna-cional nuestra asociacioacuten tambieacutentiene que serloPara consolidar nuestra posicioacuten

como asociacioacuten hemos de seguir tra-bajando para cumplir nuestros objetivosestatutarios y ampliar nuestro aacutembitode actuacioacuten para dar cabida a todoslos deseos y los intereses de nuestrossocios para cumplir con todo lo queellos quieren que tenga su asociacioacutenCM iquestQueacute ha hecho falta para con-solidar la organizacioacuten y avanzarhacia su cumplimientoM B Muchas manos Asetrad apues-ta por el trabajo de todos sus sociospor ser una asociacioacuten que pone enmarcha lo que sus socios piden con-tando con la fuerza de todos No noscansamos de decir que no somos unaempresa de servicios Asetrad es unaasociacioacuten fuerte y con muchas ideasporque tiene socios que trabajanmucho para poner en praacutectica suge-rencias de todos Cuantos maacutes sea-mos trabajando maacutes ideas tendremosy maacutes podremos ponerlas en praacutecticaA pesar de lo joacutevenes que somos

como asociacioacuten ya hemos puesto enmarcha gran nuacutemero de proyectos ytenemos muchos maacutes en cartera

Asetrad viene de la paacutegina 1

Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

dedicacioacuten por un grupo de traducto-res dispuestos a trabajar para el biencomuacuten ha logrado lo que al principiopareciacutea casi imposible una asociacioacutenque avanza sin prisa ni pausa hacia laconcrecioacuten de todos los objetivos pla-nificados en el momento de su crea-cioacuten los que casi pareciacutean una utopiacuteaen ese momentoNos reunimos la primera semana de

junio con Alicia Martorell y MariacuteaBarbero dos traductoras espantildeolas queentre otros colegas son responsablesdel exitoso cumplimiento de los objetivosiniciales y el desarrollo de las activida-des actuales siempre tendientes a lasmejoras de nuestra profesioacuten de traduc-tores inteacuterpretes o correctoresAlgunas preguntas fueron dirigidas a

Alicia Martorell moderadora del grupode debate que permitioacute la creacioacuten for-mal de la asociacioacuten elegida luegocomo su primera presidenta Otras aMariacutea Barbero presidenta en elmomento de realizar la entrevista aquien le ha tocado lidiar con la tareade poner en marcha los proyectosdisentildeados para el cumplimiento de losobjetivos iniciales del grupo Desde laasamblea general del 11 de junio lapresidencia estaacute en manos de JavierSancho socio fundador de Asetrad ytraductor autoacutenomo de ingleacutes y franceacutesa espantildeol que reside en Barcelona CM iquestQueacute representa Asetrad ycuaacutel es el alcance de la asociacioacutenA M Cuando nace Asetrad el mundode la traduccioacuten habiacutea cambiado radi-calmente en los quince antildeos que pasa-mos sin una asociacioacuten de traductoresactiva De la misma manera que engeneral ya no se pueden compartimen-tar los mercados por paiacuteses es imposi-ble que una asociacioacuten de traductorestenga liacutemites territoriales Por esoAsetrad siempre ha tenido miras muyamplias agrupar a todos los traducto-res de espantildeol esteacuten donde esteacuten ycrear oportunidades para que poda-mos tomar las riendas de todos estoscambiosCM iquestCoacutemo surgioacute la idea de crearlaA M Surgioacute como es natural en unalista Fue un desarrollo natural del forode referencia para traductores de

espantildeol Traduccioacuten en EspantildeaSimplemente la idea aparecioacute en elmomento y en el lugar adecuado Esono quiere decir que fuera una idea ineacute-dita pues llevaba mucho tiempobullendo soacutelo que no habiacutea encontra-do su oportunidadCM iquestCoacutemo se llevoacute a cabo un pro-yecto de tal envergaduraA M Lo primero que hicimos fuecrear una lista constituyente que ibaa debatir sobre las posibilidades y laforma de sacar el proyecto adelanteImpresiona un poco pensar en dos-cientos traductores discutiendo sobretodo porque en el centro de la cuestioacutenestaban problemas que nos habiacuteandividido desde siempre licenciadosautodidactas colegio siacutecolegio noespecialistaslinguumlistas Creo que lacosa salioacute adelante porque decidimosaparcar todas las discrepancias y crearalgo en lo que se reconocieran licen-ciados o no partidarios o detractoresde la regulacioacuten profesionales de sec-tores afines traductores procedentesde todos los horizontes Es decir creoque el caraacutecter abierto de Asetrad fuela garantiacutea de su creacioacuten y seraacute la desu supervivencia Los debates empe-zaron de forma totalmente desordena-da pero poco a poco se fue dibujandouna estructura Pasamos por momen-tos difiacuteciles como pasa a menudo eninternet la cosa se salioacute de madre unpar de veces pero luego se recondujosola Yo creo que la necesidad nosempujaba el mercado de la traduccioacutenestaacute viviendo momentos cruciales y dealguna forma eacuteramos conscientes deque no podiacuteamos perder el tren Laculminacioacuten del proceso fue la consti-tucioacuten de Asetrad que ya se ha conta-do en otro momento con mucha maacutesgracia de la que tengo yo (httptra-duccionredirises7indexhtm ) Paratodos los que estuvimos alliacute fue unmomento muy emocionante Todoseacuteramos conscientes de que estabanaciendo algo realmente importanteCM iquestCuaacuteles son los objetivosactuales de la asociacioacutenM B Crecimiento expansioacuten y con-solidacioacuten de nuestra posicioacuten comoasociacioacuten profesional Nuestro creci-miento ya ha sido considerable mdashlacifra de maacutes de 350 nuevos socios en

poco maacutes de antildeo y medio nos lleva aun resultado de casi un nuevo ingresocada dos diacuteasmdash pero auacuten ha de serlomaacutes para que podamos ser con razoacutenuna asociacioacuten representativa de tra-ductores correctores e inteacuterpretesTenemos que seguir creciendoLa expansioacuten de Asetrad tiene que

ser interna dentro de las fronterasespantildeolas y externa maacutes allaacute deellas Aunque Asetrad se llama a siacutemisma asociacioacuten espantildeola el adjeti-vo es puramente formal para darcuenta de que la asociacioacuten nacioacute enEspantildea Al igual que la profesioacuten deltraductor es necesariamente interna-cional parte de nuestros asociadosviven fuera de Espantildea Y Asetrad quie-re estar presente con sus socios enmuchos otros paiacutesesY es que los problemas del gremio

trascienden fronteras nacionales y losintereses de los traductores correcto-res e inteacuterpretes son los mismos entodos los paiacuteses Por eso no quere-mos limitarnos queremos expandir-nos Si nuestra profesioacuten es interna-cional nuestra asociacioacuten tambieacutentiene que serloPara consolidar nuestra posicioacuten

como asociacioacuten hemos de seguir tra-bajando para cumplir nuestros objetivosestatutarios y ampliar nuestro aacutembitode actuacioacuten para dar cabida a todoslos deseos y los intereses de nuestrossocios para cumplir con todo lo queellos quieren que tenga su asociacioacutenCM iquestQueacute ha hecho falta para con-solidar la organizacioacuten y avanzarhacia su cumplimientoM B Muchas manos Asetrad apues-ta por el trabajo de todos sus sociospor ser una asociacioacuten que pone enmarcha lo que sus socios piden con-tando con la fuerza de todos No noscansamos de decir que no somos unaempresa de servicios Asetrad es unaasociacioacuten fuerte y con muchas ideasporque tiene socios que trabajanmucho para poner en praacutectica suge-rencias de todos Cuantos maacutes sea-mos trabajando maacutes ideas tendremosy maacutes podremos ponerlas en praacutecticaA pesar de lo joacutevenes que somos

como asociacioacuten ya hemos puesto enmarcha gran nuacutemero de proyectos ytenemos muchos maacutes en cartera

Asetrad viene de la paacutegina 1

Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 7

Nuestro principal valor son todas esasmanos esos colegas que han robadotiempo del poco que tienen para poneren marcha cursos conferencias activi-dades en ferias ofertas de adquisicio-nes para los colegas foros de consul-tas juriacutedicas para los socios Que nosden un poco de tiempo y ya veraacuten loque somos capaces de hacer con eltrabajo de todosCM El tercer antildeo suele ser crucialpara la estabilidad y permanencia decualquier asociacioacuten profesionaliquestCoacutemo enfrenta Asetrad este periacuteo-do de prueba M B Con optimismo y ganas de tra-bajar Tenemos diversas actividadesproyectadas y volveremos a ponermanos a la obra con renovadas fuer-zas despueacutes de las vacaciones deagosto Nosotros no tenemos la sensa-cioacuten de estar a prueba sino que maacutesbien vemos este tercer antildeo como unpaso maacutes en nuestra consolidacioacutenTras cada una de nuestras actividadesllaman nuevos asociados a nuestraspuertas Queremos mantener nuestratoacutenica de trabajar para crecer y sabe-mos que vamos a lograrloActualmente tenemos una junta reno-

vada que se mantendraacute activa un antildeomaacutes para desarrollar los proyectospendientes Tenemos ganas de seguiradelante y tenemos la sensacioacuten deque en lugar de perder la fuerza en losdos primeros antildeos de carrera estamoshaciendo gimnasia permanentemente ytenemos unos muacutesculos fantaacutestica-mente desarrolladosEn este tercer antildeo ademaacutes quere-

mos sacar adelante el proyecto de larevista de Asetrad La linterna del tra-ductor revista de traduccioacuten seraacutenuestro caballo de batalla y nuestravoz a partir de ahora en el mundo pro-fesional Ya hemos sacado nuevamen-te un proyecto importantiacutesimo al queAsetrad ha dotado nuevamente devida El Cuaderno de Bitaacutecora que secuenta entre las colecciones de recur-sos para traductores profesionalesmaacutes importantes de la web Ahoraconsolidada ya nuestra estructurainterna nos volcamos nuevamentehacia afuera hacia socios y no sociosy ofrecemos una publicacioacuten de cali-

dad que seraacute al mismo tiempo unoacutergano de difusioacuten puacuteblica de AsetradCM iquestQueacute servicios brindan a lossocios Es decir iquestcuaacuteles son losbeneficios que un traductor inteacuterpre-te o corrector obtiene al asociarse M B iquestAdemaacutes del apoyo moral desaberse arropado por un grupo de cole-gas a los que en caso necesariosiempre se puede acudir para recabarayuda o consejo No es poco serviciosaber que se pertenece a un grupo conintereses y problemas similares perocomo sabemos que eso no es suficien-te y que una asociacioacuten debe ofrecermaacutes los socios de Asetrad pueden dis-frutar de precios favorables en nuestroscursos de formacioacuten de asistencia gra-tuita a actividades de divulgacioacuten deun gran despliegue de informacioacuten gre-mial que se transmite a traveacutes de nues-tra lista de correo y de un servicio deconsultas juriacutedicas y fiscales que sontramitadas y respondidas de forma gra-tuita por nuestro bufete de abogados ynuestro gabinete juriacutedicoNuestra asociacioacuten tiene ademaacutes una

bolsa de trabajo para socios en la quese publican las ofertas de trabajo quellegan directamente a la secretariacutea deAsetrad que no son pocas Ofrecemosvisibilidad a traveacutes del banco de datosde nuestra paacutegina web en el cual losclientes potenciales pueden buscarservicios profesionales Y nuestracomisioacuten de adquisiciones tramita paralos socios la compra de diversos servi-cios a precios muy favorables libroscursos en entidades ajenas a nosotros

material de oficina equipos teacutecnicosIncluso estamos barajando la posibili-dad de ofrecer a los socios un serviciode hospedaje y relajacioacuten para profe-sionales estresados una casa ruraldonde poder pasar unos diacuteas de vaca-ciones para poder desconectarnosLa contratacioacuten de recursos y segu-

ros tambieacuten estaacute en nuestro programay a medio plazo tendremos tal vez laposibilidad de ofrecer a nuestrossocios los beneficios que conllevaraacutennuestras relaciones con otras asocia-ciones ademaacutes del flujo de informa-cioacuten cuotas compartidas precios desocios en actividades organizadas porotras asociaciones hermanadasY si nuestros socios quieren publicar

les ofrecemos herramientas y lugarespara darse a conocer Nuestra paacuteginaweb y nuestra revista electroacutenica sonlos foros donde los traductores deAsetrad pueden presentar sus capri-chos literarios Tenemos maacutes ideas y maacutes propues-

tas pero basten de momento las dearriba para ilustrar lo que estamosofreciendo ya mismoCM iquestTienen planes de ofrecer for-macioacuten y actualizacioacuten profesionalM B Ya estamos ofreciendo cursosde formacioacuten profesional De hechola seccioacuten de formacioacuten es un puntalvital para nuestra asociacioacuten porquehace frente a las necesidades quenos transmiten los socios y porque esfuente de ingresos y de contactosimportantes entre Asetrad y los profe-sionales y formadores del mundo dela traduccioacutenUn detalle importante es que Asetrad

ha asumido tambieacuten la necesidad deofrecer cursos de correccioacuten para tra-ductores y para correctores profesiona-les de textos En este campo es sabidoque hay pocos recursos formativosNuestra asociacioacuten quiere ser una basede recursos para todos los profesiona-les que se mueven en el aacutembito de lacorreccioacuten Las actividades que hemosorganizado hasta el presente en estecampo han sido un completo eacutexito CM iquestCoacutemo se integra Asetrad enla comunidad internacional

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Mariacutea Barbero

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

M B Como ya dije antes Asetrad noes una asociacioacuten local sino una aso-ciacioacuten de traductores que viven endiversas partes del globo y que traba-jan con gran diversidad de lenguasSomos una asociacioacuten internacional detraductores que ha nacido en Espantildeapero que vive en muchos paiacuteses Yasomos miembros de la FIT (FederacioacutenInternacional de Traductores) y quere-mos estrechar lazos con otras asocia-ciones de traductores especialmentecon las que tambieacuten tienen vocacioacuteninternacional como nosotrosCM iquestHan hecho difusioacuten en otrospaiacuteses hispanohablantes y cuaacutel hasido la respuesta de la comunidadinternacionalA M En realidad no hemos hechomucha difusioacuten o por lo menos notanta como seriacutea deseable Han pasa-do dos antildeos y todaviacutea nos absorbencasi totalmente los problemas de orga-nizacioacuten y de definicioacuten de normas yestructuras No obstante sin haberlobuscado tenemos socios en AlemaniaArgentina Austria Beacutelgica BrasilCanadaacute Estados Unidos EspantildeaFrancia Irlanda Italia Portugal ReinoUnido Suecia y Suiza y para algunospaiacuteses se trata de grupos muy nume-rosos Somos muy conscientes delenorme potencial de crecimiento quetenemos al otro lado del Atlaacutentico nosoacutelo en los paiacuteses hispanohablantessino muy especialmente en aquellosen los que el espantildeol como lengua decomunicacioacuten estaacute creciendo a enormevelocidad es decir Brasil EstadosUnidos y Canadaacute Todo llegaraacute a sudebido tiempo pero probablemente lomaacutes importante no es captar sociosallaacute sino que esos socios traigan aAsetrad sus problemas y sus particula-ridades y que Asetrad pueda formarparte de la vida de los traductores encada uno de esos paiacutesesCM iquestQueacute respuesta brindoacute lacomunidad de traductores espantildeo-les durante el primer antildeo de vida dela asociacioacutenA M Realmente ha sido como si lagente se reconociera en nosotrosDesde la fundacioacuten no han parado deafluir socios de forma totalmente natu-

ral y lo que es maacutes impresionantetodos con unos deseos de participar yde colaborar que nos han dejado sinhabla Creo que todos hemos sentidodesde un principio esa confianza comouna responsabilidad inmensaCM iquestQueacute diferencias hay entre lossocios espantildeoles y extranjeros omaacutes bien entre socios residentes enEspantildea y en el extranjeroM B Ninguna Una asociacioacuten inter-nacional como Asetrad no fija diferen-cias por el lugar de residencia Lascuotas son las mismas y los serviciosque se ofrecen a los socios son losmismos En este momento obviamente la

asociacioacuten celebra maacutes actividades enEspantildea por simples razones de logiacutes-tica fuera de Espantildea hay ahora mismomenos socios dispuestos a organizarcursos y conferencias para la AsetradPero no descartamos que proacutexima-mente se puedan celebrar actividadesen otros paiacuteses De hecho reciente-mente hemos patrocinado en Argentinaun congreso de la Fundacioacuten Litteraey estamos dispuestos a acercarnos atodos los socios que viven fuera deEspantildea al mismo tiempo que los invi-tamos a ellos a venir siempre que pue-dan para disfrutar de las actividadesque se celebren en suelo espantildeol No debemos olvidar que Asetrad no

es ni mucho menos una asociacioacutencentralista Hasta ahora hemos cele-brado cursos en Madrid y Barcelona ynuestros socios se reuacutenen tambieacuten enAndaluciacutea Fundada en Toledo eldomicilio social de Asetrad estaacute eneste momento en Madrid donde tam-bieacuten residen la secretaria y variosvocales pero el que nuestro actualpresidente viva en Barcelona la teso-rera en Palma de Mallorca y el vicepre-sidente en Aacutevila creo que deja bienclaro que Asetrad se mueve coacutemoda-mente por toda Espantildea y no es unaasociacioacuten localista A nuestras asam-bleas vienen socios de fuera deEspantildea yo misma si vale el ejemplovivo en AlemaniaCM iquestAlguacuten aliciente o tropiezodigno de destacar para repetir o evi-tar en situaciones similares

A M Es muy difiacutecil sacar conclusio-nes porque el problema es que tienesque elegir constantemente y siempreal optar por algo renuncias a otracosa Probablemente hubieacuteramos debi-do de ser maacutes estrictos respecto a ladefinicioacuten de prioridades porquemuchas veces nos hemos quemadohaciendo cosas que no son fundamen-tales y luego las cosas que realmenteimportan se quedan sin hacer o tardanmucho maacutes de lo previsto porquenuestros recursos de tiempo y decapacidad de trabajo son limitados El problema ha sido especialmente

agudo porque no podiacuteamos plantear-nos crear unas estructuras limitadascaseras precarias Asetrad estaacute desti-nada a ser la asociacioacuten de referenciapara los traductores de espantildeol y va atener una envergadura considerableAhora es cuando debemos sentar lasbases para que ese crecimiento sepueda llevar a cabo sin tropiezos loque nos obliga a muchiacutesimo rigor en ladefinicioacuten de las reglas del juego y delesqueleto organizativo Ademaacutes nopodremos decir que nuestro funciona-miento estaacute normalizado hasta que nose cree una alternancia en los puestosdirectivos y poco a poco haya maacutessocios que se incorporen a labores degestioacuten Eacutesa es la verdadera garantiacuteade continuidadCM Personal y profesionalmenteiquestcuaacutel fue el saldo de tu participacioacutenen la creacioacuten del proyecto y tu ges-tioacuten en forma totalmente voluntariadurante su primer antildeo de vidaA M Profesionalmente este tipo desituaciones te ayudan a crecer a relati-vizar a sistematizar Conoces a muchiacute-sima gente y tu imagen del sectorcambia para convertirse en algomucho maacutes multiforme y variopinto delo que nunca hubieras imaginadoAprendes muchiacutesimo quizaacute sobrecosas que no tienen relacioacuten directacon tu trabajo pero que te dan otraperspectiva de eacutel Desde el punto devista personal tengo que decir que hetenido la oportunidad de trabajar congente maravillosa Tambieacuten he vistomucho y soy mucho maacutes conscientede que en el mundo hay distintas for-mas de ejercer la traduccioacuten unas son

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3ApuntesPAacuteG 8

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

dignas y otras lo son menos Tenemosuna profesioacuten privilegiada no me cabeninguna duda pero no es asiacute para todoslos que la ejercen Que llegue a serlonos beneficiaraacute a todos y por lo tantotambieacuten es nuestra responsabilidadCM iquestCoacutemo definiriacuteas estos treslargos antildeos de trabajo ad-honoacuteremdedicados a la asociacioacuten incluidatu gestioacuten como presidentaM B Si me permites el chiste losdefiniriacutea cantaacutendote la versioacuten castella-na de la historia de la rateta queescombraba lescaleta iquestConoces elcanto Barriendo la casa me encontreacuteun dinero me compreacute una polla y meha puesto unos huevos Perdoacutenameel siacutemil pero me apasionan los cuen-tos y las canciones populares El casoes que con el dinero que obtiene delos huevos el barredor compra unacabra que le da un chivuelo Con larenta de la leche de cabra compra unaoveja que le da un cordero Con elreacutedito adicional que obtiene de la ovejacompra una vaca que le da un terneroy con lo obtenido en beneficio por lavaca tiene para comprarse un caballocon silla y bocado Bonito iquestno

Con Asetrad empezamos barriendohumildemente y apostamos por elesfuerzo para obtener unos beneficiosEsos primeros beneficios exiguos pron-to dieron paso a los siguientes quehan ido multiplicaacutendose progresivamen-te En este momento Asetrad es unaasociacioacuten que se mantiene con buenpie y que tiene una posicioacuten asegura-da Creo que ya tenemos la oveja y elcordero la cabra y el chivuelo la galli-nita y los huevos Y lo mantendremostodo y seguiremos progresando hastahacernos con los proacuteximos arreosTrabajo mucho Remuneracioacuten pecu-

niaria cero claro estaacute Pero la satis-faccioacuten de ver coacutemo tira el proyectohacia adelante coacutemo la asociacioacuten vacreciendo y va sirviendo para muchocoacutemo va afianzaacutendose entre los sociosla idea de que Asetrad es importante ycoacutemo vamos encontrando progresiva-mente maacutes eco en entornos profesio-nales de traductores correctores einteacuterpretes nos vale a todos nosotroscomo verdadera monedaCM En este antildeo de celebracioacuten deEl Quijote iquestqueacute futuro le espera a

este proyecto que considerando suenvergadura podemos tambieacuten cali-ficar de quijotescoM B Si hemos de compararnos con

la obra de Cervantes no me cabeduda de que lo nuestro seraacute un creci-miento y un desarrollo vital como elque conoce Sancho Panza a lo largode su andadura con don Quijote Igualque el escudero aprende y se desarro-lla adquiere una conciencia y unaforma de sentir Asetrad estaacute desarro-llaacutendose y estaacute creciendo Ya ha pasa-do de ser una idea a ser una realidaddando sus primeros pasos Hemosechado a andar y caminamos conbuen pie No creo que vayamos atener que luchar contra molinos con lasensatez de Sancho Panza que nosacompantildea creceremos y viviremoscon honradez y con rectitud profesio-nal Mi deseo es que lleguemos a seruna referencia entre las asociacionesprofesionales de traductores Y que senos llegue a conocer por nuestra hon-radez y nuestro buen gobierno como aSancho en su iacutensula Barataria

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 PAacuteG 9Apuntes

M i vecino me dio un folleto en elque se deciacutea salud de lacomunidad justa iquestY queacute seraacute

eso me pregunteacute Si lo hubieranescrito en ingleacutes tal vez me sacariacutea dedudas pero no me queda maacutes reme-dio que intentar encontrar el sentido enla frase misma Asiacute que lo maacutes posiblees que se esteacute hablando de la saludde cierta comunidad de vecinos quetienen un comportamiento justo iexclUn momento A la vuelta estaacute en

ingleacutes Community Health Fair iexclAjaacute Osea se trataba de una feria de la saludque teniacutea lugar en la comunidad algoasiacute como feria comunitaria de lasalud No dudo que la comunidad seajusta pero al no citarse la feria que esel evento principal supongo quemuchos no acudiraacuteniquestY queacute es hospitalidad libre y rega-

los Eso es faacutecil iquestno iquestQuieacuten no

entiende regalos En cuanto a hospita-lidad libre me imagino que es que nohay barreras a la hora de ser hospita-lario Vamos a ver si coincide el ingleacutesFree healthy snacks and giftsiexclCaramba Los regalos siacute me llamabanla atencioacuten pero maacutes me atrae lacomida y nadie dijo que habiacutea refrige-rios gratis Dije refrigerios como pudehaber dicho bocaditos tentempieacutesbarritas de cerealhellip cualquier cosamenos hospitalidad libre Y luego leo Mucha mucha para la

familia entera iquestMucha queacute Y tambieacutenlas pruebas el oiacuter y en fin tantas otrasbarbaridades Asiacute que cuando leo eningleacutes Translation services will be provi-ded for people who speak Spanish medigo ojalaacute que no me toque el mismotraductor mdasho maacutes bien inteacuterpreteAquiacute va el contenido del folleto para

que comprobemos lo injusto y lo confu-so que es echar mano de personas queno conocen bien ninguno de los dosidiomas aunque ellos crean lo contrario

Salud De la Comunidad JustaDomingo de octubre el 3 1000 - 300PM en la escuela puacuteblica 217 esqui-na de la avenida de la isla de coney yde la avenida de NewkirkInvestigaciones e informacioacuten libres dela salud Investigaciones para el asmalos exaacutemenes dentales libres las prue-bas el oiacuter y mucha mucha para lafamilia entera Informacioacuten del seguromeacutedico Hospitalidad libre y regalosiexclTodos son agradablesPara concluir las malas traducciones

equivalen a los malos tratos y maltra-tar a nuestro idioma es maltratarnosNuestra comunidad hispanohablantese merece algo mejor Se merece unaactitud seria y respetuosa de los res-ponsables de publicaciones y serviciosde toda iacutendole

Andreacutes Palomino era miembro delequipo editorial de InTradES-Apuntescuando escribioacute esta nota

Traducciones injustas

Apuntes

Andreacutes Palomino copy Apuntes 2005

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

4ordm Congreso Internacional de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina Agosto de 2005

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

hacerlo de la mano de RenatoBeninatto y su Teoriacutea General de unaEmpresa de Traducciones Utilizandouna presentacioacuten basada en el modelode las cinco fuerzas de MichaelPorter Beninatto abordoacute temas clavetales como la administracioacuten deproveedores la gestioacuten de proyectosventas marketing e infraestructura Enel contexto de este modelo el mundial-mente reconocido analista brasilentildeoofrecioacute un panorama del papel quejuega la traduccioacuten en las empresas ylas razones por las cuales la subcon-tratacioacuten de servicios linguumliacutesticos apersonas y organizaciones fuera deEEUU ha cobrado un iacutempetu sinprecedentes en los uacuteltimos antildeos Elparticular punto de vista de Beninattodesatoacute diversas poleacutemicas en la audi-encia he hizo replantear a maacutes de unola forma en que los traductoresperciben el mundo de los negociosafines a su profesioacutenSin mediar demora tomoacute la posta

Geraldine Chapuy quien se explayoacute enun tema muy interesante para quienesel detraacutes de bambalinas de la traduc-cioacuten es auacuten un misterio La pre-sentacioacuten tratoacute las distintas actividadesque la disertante desempentildeoacute como tra-ductora y luego coordinadora del depar-tamento de relaciones externas de laEscuela Superior de Comunicacioacuten(ESCO) Granada Espantildea Fueron par-ticularmente interesantes las conclu-siones respecto de los aspectos inter-culturales que debiacutean tenerse en cuentaa la hora de mediar entre esta casa deestudios espantildeola y su par britaacutenicaQuedoacute asiacute al descubierto la importanciade la capacitacioacuten no soacutelo linguumliacutesticasino tambieacuten intercultural que debetener todo traductor e inteacuterprete unaspecto en ocasiones desestimado ennuestro entorno profesionalLuego fue el turno de Horacio Dal

Dosso y su presentacioacuten El rol deldirector linguumliacutestico en grandes proyec-tos de traduccioacuten Una vez maacutes undisertante utilizaba su propia experien-

cia en el asunto para transportar imagi-nariamente a la audiencia al fascinantemundo donde se cuecen los grandesproyectos de traduccioacuten El destinoesta vez fue Francia Dal Dosso hizoun repaso de las tareas que desem-pentildeoacute en ese paiacutes como directorlinguumliacutestico en un proyecto de traduc-cioacuten de cuatro millones de palabras Eleacutenfasis recayoacute sobre el papel de medi-ador que desempentildea el directorlinguumliacutestico entre las distintas partesque convergen en un trabajo de estascaracteriacutesticas Por un lado estaacute elcliente Por el otro los traductoresPero alliacute no termina el asunto Tambieacutenestaacuten la agencia que gestiona el traba-jo los revisores y los asesores espe-cialistas en el tema que se ha de tra-ducir etc y en medio de todo eldirector linguumliacutestico Dal Dossodemostroacute una pulida habilidad paratratar temas importantes ante unaaudiencia heterogeacuteneaDespueacutes de una extensa estadiacutea en

Estados Unidos el traductor argentinoMario Chaacutevez llegaba a Coacuterdoba sutierra natal para hablar sobre lo que seespera de un traductor argentino (omaacutes bien latinoamericano) en agenciasdel paiacutes que lo acogioacute durante 15 antildeosCabe destacar que ademaacutes de traduc-tor independiente en Estados UnidosChaacutevez tambieacuten trabajoacute como coordi-nador de proyectos en agencias de tra-duccioacuten antecedente que lo situacutea enuna posicioacuten de privilegio para hablarde estos temas Si bien el disertanteapuntoacute su discurso principalmente aestudiantes presentes en su ponencialo expuesto fue enriquecedor paramuchos traductores ya consolidadosparticularmente porque se generarondiversos debates Fue alliacute dondeChaacutevez supo manejar el momento yenriquecer con aportes lo que podriacuteahaber sido una disertacioacuten maacutes bienunidireccional La presentacioacuten recorrioacutelos toacutepicos previsibles (nuevas tec-nologiacuteas herramientas de productivi-dad tercerizacioacuten a otros paiacuteses etc)pero desde el punto de vista de un pro-fesional que ha recorrido este rubrodesde muchos aacutengulos y ha tenido laoportunidad de trabajar en toda lacadena productiva un raro privilegiopara quienes pudieron escucharlo

A gosto es el antildeo del viento norteen Argentina Es eacutepoca de cam-bios de clima y veranitos espo-

raacutedicos en medio del invierno Perocada dos antildeos no soacutelo de vientos sehabla en aquellas latitudes Otro acon-tecimiento se ha transformado ya enun rito obligatorio para todos los quede alguna u otra manera participan enla actividad linguumliacutestica el congreso detraduccioacuten e interpretacioacuten que organi-zan las ya famosas Cecis (o sexiescomo las apodara uno de los disertan-tes) Cecilia Iroacutes y Cecilia Maldonadodieron muestras una vez maacutes de sugran poder de convocatoria con unevento por demaacutes organizado enri-quecedor y necesario Con una ins-cripcioacuten reacutecord de casi 300 profesiona-les este congreso se posicionoacute comotal vez el maacutes importante del antildeo en elrubro traduccioacuten e interpretacioacuten enArgentina para 2005El evento de 3 diacuteas comenzoacute con los

5 seminarios precongreso que por siacutesolos ya se podriacutean considerar uncongreso aparte En esta ocasioacuten lostalleres abordaron todo un abanico deactividades y temas relativos a lalengua desde cursos de Trados yprocesadores de texto hasta talleresde traduccioacuten de cine humoriacutestico usode idiomas extranjeros en las traduc-ciones y calidad idiomaacutetica en trabajosde traduccioacuten Fueron de la partidaprecongreso Martin Kappus instructoroficial de Trados Paulo Lopes desta-cado traductor e inteacuterprete brasilentildeoMiguel Wald reconocido traductorargentino de cine Alejandro Parinidirector de la Facultad de Lenguas yEstudios Extranjeros de la Universidadde Belgrano (Argentina) y AliciaZorrilla acadeacutemica profesora investi-gadora y autora de numerosos trabajosreferentes a la lengua de CervantesTras un diacutea de trabajo intensivo en

los distintos talleres todo estabapreparado para el puntapieacute inicial deesta cuarta edicioacuten del congreso Yqueacute mejor manera para empezar que

Apuntes

Ignacio Luque copy Apuntes 2005

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 11

Claudia Tarazona docente inteacuterpretey traductora de materiales meacutedicoshabloacute de lo que maacutes sabe traduccioacuten ymedicina Pero esta vez abordoacute eltema desde un lugar no tan visitadolos coloquialismos En este tipo deasuntos cuya referencia bibliograacuteficaes escasa (coloquialismos meacutedicos)es vital un referente que camine suespecializacioacuten junto al objeto de sutrabajo los meacutedicos y hospitales Esalliacute donde se adquieren y comprendenlos coloquialismos y el lenguaje infor-mal de la profesioacuten requisitos sine quanon para poder utilizarlos correcta-mente Tarazona se refirioacute a los distin-tos aspectos del coloquialismo en lamedicina y no soacutelo al colorido queaportan al lenguaje sino tambieacuten acoacutemo cada uno de ellos afecta lacomunicacioacuten En este sentido la tareadel traductor o inteacuterprete cobra un sig-nificado maacutes allaacute de las palabrasEl cierre de la primera jornada estuvo

a cargo del traductor brasilentildeo PauloLopes una persona realmente encan-tadora que con su particular estilodesatoacute maacutes de una risotada en laaudiencia El tema de su presentacioacutenlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica desde el punto devista de un usuario no de un presta-dor de servicios de traduccioacuten Si bienlas herramientas de traduccioacuten asisti-da y automaacutetica (traduccioacuten pormaacutequinas) se han tornado ya un temareiterado hasta el hartazgo en congre-sos y jornadas de traduccioacuten de todoel mundo su utilizacioacuten y aceptacioacutenpor parte del puacuteblico sigue siendotema de debate y controversia iquestLasnecesitamos iquestDan todo lo que ofre-cen iquestHay muchas diferencias entreellas iquestLa traduccioacuten por maacutequinasirve para algo iquestSe puede sobreviviren el mundo de la traduccioacuten sin her-ramientas de traduccioacuten asistidaEstas y otras preguntas fueronrespondidas durante la charla Lo maacutesameno de la presentacioacuten tuvo lugardurante el anaacutelisis de fragmentos tra-ducidos por un programa de traduc-cioacuten automaacutetica El puacuteblico tuvo laposibilidad de ver uno de estosrobots traducir un texto y detenersepara analizarlo oracioacuten por oracioacutenGracias a este ejercicio pudimos ver

claramente los aciertos y desaciertosde estas maacutequinas que nunca reem-plazaraacuten a un traductorhellip iquesto siacuteAsiacute pasoacute el primer diacutea del congreso(segundo diacutea si contamos los semina-rios precongreso) En los pasillos de lasede el rito de intercambios de tarje-tas abrazos entre colegas y airadasdiscusiones sobre calidad y precioponiacutean un punto seguido a lo quehabiacutea sido una jornada maacutes que fructiacute-fera para todos Y tan raacutepido como sefue el primer diacutea amanecioacute el segundoEsta vez fue Horacio Dal Dosso quien

oficioacute de ariete Su presentacioacutenTraduccioacuten y terminologiacutea informaacuteti-ca fue impecable Dal Dosso expusocon claridad una gran variedad de car-acteriacutesticas de proyectos de traduccioacuteninformaacutetica Al hacerlo no se detuvosoacutelo en los aspectos generales de estetipo de proyectos (destino de la traduc-cioacuten formatos posibles variantes delespantildeol requisitos del cliente etc)sino que se adentroacute en las entrantildeasmismas de las palabras para analizarcoacutemo se forman en el idioma original ycoacutemo se traducen En este sentidoanalizoacute la formacioacuten de teacuterminos medi-ante los procesos de composicioacuten (fire-wall plug-in etc) derivacioacuten (anti-mis- Inter- etc) abreviacioacuten (FAQSXML POP3 etc) y preacutestamos de otroscampos (cache por ejemplo) por nom-brar soacutelo algunos de los temas trata-dos Asiacute el disertante sacoacute a la luzparticularidades linguumliacutesticas de estesingular y a veces cerrado campo deespecializacioacutenA una ponencia de Dal Dosso nueva-

mente la sucederiacutea una de ChaacutevezEsta vez para tratar uno de los temasmaacutes candentes de la actualidad tra-ducir para el puacuteblico hispanohablantede los Estados Unidos La variedadestadounidense del espantildeol tal vezuno de los aspectos maacutes poleacutemicos denuestra profesioacuten hoy fue abordadapor Chaacutevez desde un aacutengulo realistaque atiende a las necesidades delcliente sin por ello atentar contra eldeber ser de una buena traduccioacuten nilo maacutes importante obstaculizar la com-prensioacuten por parte de los lectores Unaporte invaluable en su disertacioacuten fueel de Judith Tello coordinadora de tra-duccioacuten e interpretacioacuten del departa-

mento de servicios culturales y linguumliacutesti-cos de una organizacioacuten de medicinapreventiva (HMO) de CaliforniaEstados Unidos La presencia de Telloen el congreso en general pero partic-ularmente en esta presentacioacuten acercoacutea la audiencia a un aspecto bastantepoco comuacuten de la relacioacuten cliente-agencia-traductor esta vez los traduc-tores oiriacutean directamente las palabrasdel cliente final no de la agencia detraduccioacuten que los contrata Asiacute puesTello explicoacute claramente cuaacuteles son lasvallas por sortear en esta intrincadarelacioacuten y coacutemo sobrevivir en el intentoSe refirioacute al nivel lectocomprensivo delas audiencias latinas y la necesidad debuscar puntos de acuerdo entre laspartes involucradas entre muchosotros aspectos que captaron la aten-cioacuten de la audienciaAsiacute como el congreso se habiacutea nutri-

do hasta este punto de considera-ciones praacutecticas sobre la labor del tra-ductor e inteacuterprete tambieacuten le llegariacuteael turno a la teoriacutea El encargado dehacerlo fue el chileno Domingo PalmaMoya licenciado en lengua inglesa ytraductor de ingleacutes-espantildeol quien hizogala de su formacioacuten acadeacutemica paratrazar un recorrido por distintas escue-las de traduccioacuten y teoriacuteas afinesDesarrolloacute con singular precisioacutenaspectos del machismo en el lenguajey las traducciones al tiempo que ofre-cioacute ejemplos de alternativas neutrasen algunos casos y feministas si sequiere en otros Asimismo marcoacute unantes y un despueacutes en la traduccioacuten ylos textos de ser entidades estaacuteticasinmutables y con un significado fijo aser seres vivos con multiplicidad deinterpretaciones (polisemia) Fue unaocasioacuten poco frecuente para analizaraspectos a veces recluidos a aacutembitosexclusivamente acadeacutemicosA Moya lo sucedioacute Bernardita

Mariotto traductora puacuteblica argentinade ingleacutes-espantildeol para tratar otrotema que no deja de suscitar poleacutemi-cas en el aacutembito de la traduccioacuten laretrotraduccioacuten Como explicaraMariotto retrotraducir es traducir untexto traducido al idioma de partidaAsiacute por ejemplo el retrotraductor tomaun texto que fue traducido del ingleacutes alespantildeol y lo vuelve a traducir al ingleacutes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `3 Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Este meacutetodo utilizado cada vez maacutesen los aacutembitos juriacutedico y de segurosse emplea para que un cliente mono-linguumle controle la calidad de lo que hasido traducido a un idioma quedesconoce Debido a la presencia detraductores que participan en procesosde este tipo la ponencia tuvo un nutri-do ida y vuelta donde Mariotto expusola teacutecnica con claridad y un gran sur-tido de ejemplos al tiempo querespondioacute a las preguntas de la aacutevidaconcurrenciaOtra presentacioacuten que encendioacute el

fuego del debate fue la de Miguel Waldexperimentado traductor argentino depeliacuteculas Su tema La responsabilidaddel traductor ante su propia lenguaabrioacute la discusioacuten de entrada al decirque los traductores no deben quejarsede que la sociedad no los reconozcacomo ellos dicen merecer sino hacersejustos acreedores de los laureles quepretenden Asiacute expuso la necesidad deun constante progreso profesional eintereacutes en la lengua meta del traductorel espantildeol en este caso La disertacioacutenfue el teloacuten de fondo para que tanto elpresentador como los asistentes dieransus puntos de vista respecto de toacutepicoscandentes tales como el uso y lanorma linguumliacutestica los preacutestamos depalabras y la conveniencia o desventa-ja de volcarse por unos u otros Contono desprejuiciado Wald utilizoacute laanalogiacutea de corchos flotando en la cor-riente para describir a quienes intentanen vano y tozudamente cambiar conrecetas normalizadoras el rumbo que el

uso impone mal que les pese a traduc-tores y gramaacuteticos puristasAsiacute llegoacute mi turno En esta edicioacuten del

congreso me tocoacute hablar de productivi-dad El objetivo principal de la pre-sentacioacuten era demostrar que una altatasa productiva no se logra uacutenicamentecon aplicaciones de traduccioacuten asisti-da sino principalmente con el uso efi-ciente de los recursos baacutesicos elteclado el sistema operativo y las apli-caciones de uso cotidiano Durante ladisertacioacuten se exploraron algunas for-mas raacutepidas de ejecutar accionesrepetitivas en procesadores de textolos atajos de teclado no tan conocidospara acciones muy conocidas lacreacioacuten de macros para ejecutar pro-cesos comunes la personalizacioacuten deaplicaciones y sus barras de her-ramientas la asignacioacuten de accesosdirectos a comandos frecuentes y eluso eficiente tanto del teclado comodel ratoacutenLlegariacutea asiacute la uacuteltima ponencia del

congreso a cargo de quien tuvieratambieacuten a su cargo la apertura RenatoBeninatto En esta ocasioacuten Beninattohizo un recorrido por su exitosa carrerade traductor ejecutivo y ahora asesorespecialista en globalizacioacuten y local-izacioacuten con un solo fin mostrar queacute sedebe hacer y queacute no o como el tiacutetulode su ponencia sugiere coacutemo no repe-tir sus errores El gran aporte deBeninatto al congreso fue su perspecti-va empresarial en un aacutembito dominadopor discusiones de calidad de queacuteestaacute bien traducido y queacute no y demaacutes

temas puramente linguumliacutesticos Anteuna audiencia perpleja Beninattodesatariacutea el debate con aseveracionestales como la calidad no es lo quevende Si bien muchas de estas afir-maciones tal vez no fueron comprendi-das en el contexto que el disertante lasdeciacutea (la calidad no vende porque sesupone que el traductor tiene que tra-ducir bien) con seguridad cumplieronun objetivo invitar a la reflexioacuten a tra-ductores y duentildeos de agencias localesrespecto de coacutemo encarar sus estrate-gias de venta Tambieacuten introdujo unconcepto novel para los traductores lacompetencia no son sus compatriotassino los traductores de otros paiacuteses dehabla hispana En este sentido elorador instoacute a las agencias y traduc-tores locales a aunar esfuerzos en posde vender lo que el dio en llamar lamarca ArgentinaAntes de cerrar esta resentildea cabe

destacar una vez maacutes la excelenteorganizacioacuten de un evento que sor-prende en cada edicioacuten por su altovuelo Las organizadoras y su equipode produccioacuten demostraron nueva-mente estar a la altura de las circun-stancias para llevar adelante un eventoque se caracterizoacute por una nutrida con-currencia no soacutelo argentina sino depaiacuteses vecinos y lejanos un heterogeacute-neo panel de disertantes y el apoyo dereconocidas empresas del medioVayan nuestras felicitaciones y deseosde eacutexito para futuras ediciones

Apuntes

Apuntes

Medical Slang Claudia Tarazona Reproducido con permiso de la autora

Y a lo deciacutea Sigmund Freud en1905 Comenzamos ahora acomprender tambieacuten en todo su

alcance la magia de la palabra Enefecto la palabra es el medio maacutespoderoso que permite a un hombreinfluir sobre otro Los traductores somos curiosos por

naturaleza respecto a los diversosaspectos de la lengua Uno de ellos essin duda el lenguaje coloquial infor-mal el que justamente es difiacutecil de

a) adquirir pues no vivimos en unasociedad angloparlante este len-guaje no estaacute en los textos (iexclsiacute enlos pasillos del hospital y en ER)

b) comprender pues lleva incorporadoun soacutelido componente social y cultu-ral que es diferente del nuestro

c) emplear y emplear bien en elambiente y el marco adecuados

Este tema se relaciona con la comu-nicacioacuten en particular con la comuni-cacioacuten y la relacioacuten meacutedico-paciente-comunidad Es un tema que preocupahoy en la sociedadiquestQueacute es el lenguaje meacutedico informal Todas las profesiones tienen un len-

guaje secreto que puede llegar a serindescifrable para los que no pertene-cen a ese ciacuterculo profesional Esto esmuy cierto en el campo de la medicinaLa jerga propia de la profesioacuten el uso

de siglas y abreviaturas es parte delcoacutedigo de comunicacioacuten diaria entremeacutedicos Existen expresiones y teacutermi-nos que no aparecen en los textos nien los journals es el lenguaje que seusa en las conversaciones de los pasi-llos los ateneos los informes entrecolegas bromas situaciones de emer-gencia en este uacuteltimo caso por ejem-plo con el objeto de ser breves preci-sos y evitar malos entendidos

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 13

Debemos tambieacuten mencionar queseguacuten la definicioacuten del WebsteracutesThird New Internacional Dictionary elteacutermino SLANG implica un lenguajepropio de un grupo determinado voca-bulario secreto y hasta vulgar utilizadopor una clase social determinada(delincuentes mendigos adictos)jerga asociada con una profesioacutendeterminada en todos los casos secaracteriza por una extrema informali-dad y una marcada tendencia a caeren desuso o ser modificada Llama laatencioacuten la abundancia de materialpublicado sobre el tema en ingleacutes ylas revistas cientiacuteficas que le han dadoun lugar al tema No es asiacute en espa-ntildeol Siendo los hispanohablantes porejemplo los argentinos tan creativos eingeniosos deberiacutea haber muchomaterial sobre el tema La conclusioacutenes que esto existe y se usa pero noha sido recopilado ni publicadoiquestQuieacuten usa este lenguaje y por queacute

iquestCuaacutel es la sicologiacutea que se escondedetraacutes de esta forma de comunicacioacutenEs un fenoacutemeno internacional Claro

siempre se debe agregar una evolu-cioacuten local Pero esta forma de comuni-cacioacuten cruza las fronteras del lenguajeporque la sicologiacutea del lenguaje meacutedi-co informal y el humor que eacuteste encie-rra refleja la misma problemaacutetica simi-lar actitud en los EEUU Argentina oJapoacuten Sabemos que en el ejercicio dela medicina no todo es color de rosa(Aunque por el hospital tambieacuten pasala vida como dicen los Payameacutedicos(payasos terapeacuteuticos que siguen laescuela de Patch Adams) Hospital deCliacutenicas Buenos Aires) Por estarazoacuten el humor es una forma de hacerfrente o convivir con el sufrimiento lasfunciones orgaacutenicas los olores desa-gradables y hasta la muerte Este lenguaje es la expresioacuten verbal

de un mecanismo de defensa quesirve para despersonalizar el estreacutespara distanciarse separarse del dolory de la angustia y no padecer el siacuten-drome de burnoutEn un artiacuteculo publicado en el British

Medical Journal el meacutedico entrevistadodice cuando todo esto nos superacuando el meacutedico no acepta su vulnera-bilidad si no logra detener el avance deuna enfermedad y el paciente muere

en esta situacioacuten we cut off (Death isnot a failure of medical science but thelast act of life Patch Adams)Por otra parte el meacutedico se aleja no

se involucra puesto que muchos consi-deran poco profesional el mostrarsehumano Problemas de comunicacioacuten y aspec-

tos legalesCoacutemo nos sentimos cuando el meacutedi-

co usa jerga abreviaturashellip iquestofendi-dos iquestdesplazados Pensamos noquiere que entienda o que haga pre-guntas iquesttendreacute algo malo iexclqueacuteincertidumbre (Frase del cirujano alanestesista Andaacute durmieacutendolo que yavengo) Una vez maacutes estas situacio-nes se repiten en diversos lugares delmundo En Londres algunos enferme-ros encuestados confesaron que en lasrecetas soacutelo se entienden las prime-ras letras El resto es garabato y soacutelolo entiende el farmaceacuteutico Comovemos no soacutelo se trata de jerga sinode caligrafiacutea tambieacutenLa obligacioacuten del meacutedico la denomi-

nada duty of care implica informes cla-ros precisos La ambiguumledad en untexto (una sigla puede tener varios sig-nificados) quebranta el standard of care Esto ha llevado a muchos meacutedicos a

los tribunales por causas de mala pra-xis por varias razones Entre ellas losmalos entendidos y por otro lado laaccioacuten de los ambulance chasers Enun congreso sobre emergencias lleva-do a cabo en Buenos Aires en mayode 2005 el Dr Frederick Blum presi-dente electo de la American Society ofEmergency Physicians comentoacute sobrelas elevadas cifras que pagan losmeacutedicos en concepto de seguro y lapraacutectica de la llamada medicina defen-siva o CYA medicine para cubrirse dela accioacuten de esos abogados que soncomo eacutel los llamoacute ldquovulturesrdquoVolviendo al campo de la lengua

puede ser que el meacutedico ahorre tiem-po al usar abreviaturas pero debeconsiderar el dantildeo potencial para elpaciente si eacuteste tiene acceso a dichoinforme Esto es tan serio quemuchas empresas de seguros desa-consejan el uso del slang en los infor-mes meacutedicos o delante de los pacien-tes o sus familiares Como dice el

Acadeacutemico Alberto Agrest en unapublicacioacuten de la Academia Nacionalde Medicina de Buenos Aires El len-guaje verbal o gestual puede sermalinterpretado El meacutedico debe estaralerta a esta circunstancia (I donacutetappreciate your swelling)BBC News Online relata el caso de

un meacutedico que habiacutea escrito TTFOen un informe una forma elegante dedecir told to f off refirieacutendose a unpaciente problemaacutetico Muy haacutebilmentecuando el juez le pidioacute que explicara lasigla dijo que significaba to take fluidsorally Y salioacute del paso airoso Este lenguaje colorido e ingenioso se

emplea para1 Definir a los colegas Freud

squadshrinkbochoacutelogosicoacutelogogassersanestesista slasherscuchi-lleros cirujano stool magnet (jovenmeacutedico que atrae casos difiacuteciles)plumbers (los que destapancantildeos) electricians (los que hacenestudios como el HolterDermaholiday Rheumaholiday (der-matologiacutea y reumatologiacutea estaacutenconsideradas especialidades menosdemandantes) peleterosdermatoacutelo-gos carpinterostraumatoacutelogos

2 Definir a los pacientes a trainwreckun cantildeoestaacute hecho fruta(paciente criacutetico) a seizure (pacientecon convulsiones epilepsia) GPO(good for parts only = potencialdonante de oacuterganos) GOMER (goout of my ER) LONH (lights onnobody home) CNS-QNS (Centralnervous system - quantity not suffi-cient) departure loungegeriatriacuteaTEETH (try everything else try home-opathy FLK (funny looking kid) HBD(had been drinking) UBI (unknownbeer injury) cara de ciclosporina(moon face) drogoacutenadicto pitufo(paciente cianoacutetico) quilombotropismo(localismo en Argentina de quilom-bo situacioacuten de-sordenada) iquestquieacutenlo va a tocar (iquestquieacuten se va a animara operar a ese paciente) cuidadocon el alemaacuten estaacute con el alemaacuten(mal de Alzheimer) siacutendrome delcuarto ventriacuteculo o siacutendrome cortical(el paciente estaacute loco) es una H(Argentina y Espantildea histeacuterica) cuida-do con el 8o par (cuidado que el

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

paciente te puede escuchar el 8o parcraneano es el auditivo) Glory ER(caso interesante en la guardia) a hit(ingreso de un paciente) a preemie(bebeacute prematuro uso afectuoso) flo-wer sign (paciente que tiene flores ensu cuarto esto indica que estaacute acom-pantildeado por su familia y amigos)

3 Referirse a estudios patologiacuteas pro-cedimientos lugares del hospital tor-menta eleacutectrica (tipo de arritmia ven-tricular) facinoma (caso fascinante) incidentaloma (descubierto porcasualidad) ICU (intensive care unito I see you) N = 1 (estudio experi-mental con 1 solo paciente) horren-doplasty (procedimiento complejo)guessing tube (estetoscopio) ECU(eternal care unit = morgue) CYAmedicine (cover your ass medicine =medicina defensiva) WNL (withinnormal limits o we never looked)AMI (acute myocardial infarction oacute monetary insufficiency) knifeand gun club (inner city hospital) CA

de colon oma de colon (carcinoma)la peliacuteculael cine (cinecoronariogra-fiacutea) ponele un fideo (un cateacuteter) tra-galo que es un fideiacuteto (cateacuteter) elrulero con paraguumlitas (stent con fil-tro) lo desalambraron (le retiraron lasutura (alambres) utilizada en la ciru-giacutea a toacuterax abierto) lo balonearon (lecolocaron un cateacuteter baloacuten) descom-plejizar (retirar el soporte ventilato-rio) PAMI (sistema de atencioacutenmeacutedica para jubilados en laArgentina peor atencioacuten meacutedicaimposible) tiene una fractura macha-za (importante) partirle el pecho(cirugiacutea cardiovascular)

4 Uso de diminutivos en espantildeol chu-flito (un poco maacutes de anestesia)suerito pulsito (pulse steroids)equito (ECG) flapecito (veo un fla-pecito en la imagen de flap)

5 Uso del plural vamos a comer sin salvamos a cumplir con la dieta ahoravamos a aumentar la medica-cioacuten(complicidad apoyo acompantildeamiento)

ConclusioacutenEl lenguaje meacutedico coloquial es por

cierto un aspecto colorido y creativodel idioma sea en ingleacutes espantildeol uotra lengua Se considera que comojerga su uso debe limitarse al aacutembitoprofesional es decir debe ser usadoentre meacutedicos entre pares Se debeevitar en presencia de pacientes puespuede sonar ofensivo y se debe utili-zar siempre que facilite la comprensioacutende terminologiacutea o aspectos teacutecnicos dela praacutectica de la medicina

Claudia TarazonaTraductora puacuteblica e inteacuterprete de confe-

rencias (Diploma de honor 1983 USAL)Certificate in Translation de la City

University LondonA cargo del moacutedulo de traduccioacuten

meacutedica de la Maestriacutea de laUniversidad de Belgrano Buenos

Aires Argentina

Apuntes

Apuntes

Subject patient participant

E n los textos en ingleacutes de los for-mularios de consentimiento(Consent Form) para la investi-

gacioacuten suele haber una absoluta faltade uniformidad en el uso de los voca-blos subject patient y participantMientras que en el tiacutetulo del estudiopueden referirse a los subjects maacutesadelante continuacutean con los patients yde vez en cuando intercalan un coacutemo-do participantMi opinioacuten es que se deberiacutea usar

siempre participante ya que en algu-nos estudios participan personassanas por ejemplo en estudios devacunas de piacuteldoras anticonceptivas uhormonales de colirios oftaacutelmicos y unsinfiacuten de otros estudios que me hatocado traducir Ademaacutes no nos olvi-demos de la connotacioacuten negativa quetiene la palabra sujeto en espantildeol yaunque el DRAE atribuya esa connota-cioacuten negativa soacutelo a la RepuacuteblicaDominicana (realmente no entiendopor queacute) en su octava acepcioacuten de

sujeto 8 m R Dom Persona despre-ciable gente de poca monta todoshemos oiacutedo hablar de ese sujeto entono despreciativo Por supuesto sepuede usar pacientes cuando es unestudio en el que solamente participanpersonas enfermas pero auacuten asiacute porlo general el texto ingleacutes (que tal vezlo copie de otros formularios previos)en la seccioacuten de firmas suele ponerParticipantacutes Name (print) ParticipantacutesRepresentative Name (print) etcLo que me extrantildea es que los clientes

de textos en ingleacutes que siempre estaacutentan obsesionados con la famosa con-sistency (homogeneidad) luego se lasalten a la torera Debe ser eso de lapaja en el ojo ajeno y la viga en elpropiohellip

Cristina Bertrand es integrante delequipo editorial de InTradES-Apuntes

Se le puede escribir aapuntesintradesorg

Cristina Bertrand copy Apuntes 2005

Apuntes

Un aporte muy especialEn este nuacutemero Sergio Graciano nossorprende con varias innovacionesde diagramacioacuten que le dan mayor

integridadvisual y dina-mismo aApuntes Eso ensiacute se merecenuestro enco-mio y estamosseguros de quenuestros lecto-res apreciaraacutenlos cambios

Pero esta vez su aporte no se detie-ne en la diagramacioacuten sino que tam-bieacuten ha tomado la iniciativa de hacercorrecciones de uacuteltimo momento deorden ortotipograacutefico Es un privilegiocontar con un colaborador tan multi-faceacutetico y dispuesto

iexclGracias Sergio

El Grupo Editorial de Apuntes

Sergio Graciano

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 15VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute se espera de los traductoresargentinos Mario Chaacutevez y Judith TelloLiliana Bernardita Mariotto Traductora correctora y revisora independiente Argentina

Tuve el placer de escuchar unaponencia simple clara y necesariaEl trabajo presentado por Mario

Chaacutevez y Judith Tello se centroacute en losfactores que perjudican al traductorargentino en su buacutesqueda de trabajopara el mercado hispanohablante deEstados Unidos y las recomendacio-nes para contrarrestarlos Por su parteJudith se refirioacute a su funcioacuten comocoordinadora de los servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten delDepartamento de Cultura y Linguumliacutesticade LACare una entidad puacuteblica deseguros meacutedicos sita en Los AacutengelesCalifornia que presta servicios de tra-duccioacuten e interpretacioacuten Chaacutevez argentino radicado en Estados

Unidos durante los uacuteltimos 15 antildeos com-partioacute su propia experiencia como traduc-tor en ese paiacutes Habloacute de temas clavescomo la falsa creencia de que el espantildeolque se habla en cada regioacuten es el maacutescorrecto la necesidad del traductor deaceptar la diversidad de expresiones paradecir lo mismo ilustrada con una cita deAzoriacuten (Es preciso que los hispanoha-blantes de unos y otros paiacuteses nos oiga-mos mutuamente hasta que el uso nor-mal de cada paiacutes sea familiar para losotroshellip) la aceptacioacuten de las decisionesdel cliente o el mercado lector la evita-cioacuten de localismos y regionalismos Tambieacuten se refirioacute a la inexistencia del

espantildeol neutro desde el punto de vistalinguumliacutestico Sin embargo este espantildeolneutro internacional o estaacutendar como selo llama en Estados Unidos es un espa-ntildeol que supuestamente todos los hispa-nohablantes entienden sin mayores difi-cultades por carecer de sabor regionalLa necesidad de esta variedad deespantildeol surge porque las paacuteginas webdestinadas a un mercado amplio no sepueden presentar en varias versiones nise pueden imprimir varias versiones deun mismo documento entre otras razo-nes Conociendo estos datos el traduc-tor argentino tiene la posibilidad de adap-tarse a las necesidades del mercado enel menor tiempo posible

Actualmente se considera que EstadosUnidos es un paiacutes hispanohablante Anteuna vasta diversidad cultural el traductory el inteacuterprete deben enfrentar la dificultadque presentan los regionalismos de lostextos con los que trabajan Una posiblesolucioacuten es leer abundante material publi-cado en espantildeol en el extranjero Otra misioacuten difiacutecil para el traductor

argentino o por caso latinoamericanoes bajar el nivel de su redaccioacuten paraque sea comprensible sin dificultad poruna persona de 5ordm o 6ordm grado de laescuela primaria Aparentemente setrata de un mito que se contrarresta ofre-ciendo un espantildeol sencillo y solucioneseducativas para el cliente tales comopor ejemplo glosarios Si se critica una traduccioacuten la criacutetica

debe ser fundada porque el clientenecesita que se haga asiacute No se reco-mienda ofrecer criacuteticas sin fundamentocomo tampoco destructivas ante las dife-rencias de nivel cultural que se reflejanen anuncios Se debe tener en cuenta elbilinguumlismo asimeacutetrico es decir laincompetencia linguumliacutestica debido a lasdistintas formas de adquisicioacuten sistemaacuteti-ca del idioma Llegada esta instancia no podiacutea faltar

la alusioacuten al espaacutenglish descrito comouna realidad oral generalizada que no esmotivo de preocupacioacuten para el traduc-tor aunque siacute lo es para el inteacuterprete Sobre los aspectos praacutecticos Chaacutevez

hizo referencia a la tarifa por palabra eningleacutes el idioma de origen debido a quela expansioacuten que sufre el texto en la tra-duccioacuten al espantildeol atenta contra el con-trol de calidad frente al cliente porqueimpide medir el texto que eacuteste entregaTambieacuten se puede cobrar por paacutegina ypor hora Otra cuestioacuten importante que eltraductor latinoamericano residente fuerade Estados Unidos debe resolver es laforma de recibir pagos del exteriorEn cuanto al equipamiento no solo

se necesita una computadora nueva yeficiente sino conexioacuten por bandaancha y herramientas de traduccioacutenasistida (CAT) El traductor debe tener

habilidad en el manejo de programasde procesamiento de textos e imaacutege-nes y memorias de traduccioacuten Lamembresiacutea a asociaciones profesiona-les es un valor agregado y una herra-mienta uacutetilDel puacuteblico surgioacute la pregunta de

coacutemo actuar en el supuesto de voca-blos que presentan diferencias concep-tuales pero que el traductor se ve obli-gado a usar por decisioacuten del cliente odebido al uso generalizado como en elcaso de dependientes (dependents)que en algunos casos es realmentedependientes (subordinadosauxiliaresdel comerciante) pero en otros se tratade personas a cargo Mario respondioacuteque la situacioacuten se debe abordar conrespeto amplitud de criterio y aclaracio-nes fundadas Tello por su parte explicoacute cuaacuteles son

los criterios de seleccioacuten de traductorese inteacuterpretes en la empresa que repre-senta y se refirioacute a la tarea de losgerentes de proyecto que estaacuten acargo de la estructura de los proyectoslas fechas de recepcioacuten y entrega lastarifas y las consecuencias por incum-plimiento al contrato de trabajo dondeconsta la remuneracioacuten y al contrato deconfidencialidad documentos que elprofesional deben firmar Destacoacute queLA Care debe traducir su material a 10idiomas (armenio camboyano coreanochino tradicional espantildeol farsi ingleacutesruso tagalog y vietnamita) y debe ofre-cer un inteacuterprete por paciente que nohabla ingleacutes Judith se basa en suexperiencia para seleccionar traducto-res y mantener la continuidad de la rela-cioacuten comercial La puntualidad en laentrega es una condicioacuten esencial paraesta continuidad El traductor o inteacuterpre-te debe tener su seguro socialEn resumen una presentacioacuten escla-

recedora y dinaacutemica que concluyoacute conuna cita de Antonio Muntildeoz Molinasobre las variedades del espantildeol queha tenido la oportunidad de escuchar

Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

Sesioacuten presentada por Liliana Bernardita Mariotto en el IV Congreso de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Coacuterdoba Argentina - Agosto de 2005Mario Chaacutevez Apuntes 2005

L a profesora Bernardita Mariottoegresada de la UBA como traduc-tora puacuteblica de ingleacutes presentoacute el

tema titulado Retrotraduccioacuten unmeacutetodo eficaz de controlLuego de introducir el concepto baacutesi-

co de la retrotraduccioacuten revertir al idio-ma de origen una traduccioacuten en el idio-ma meta como meacutetodo de control decalidad la disertante se explayoacute sobrelas distintas escuelas de pensamientorespecto a la utilidad o inutilidad de laretrotraduccioacuten Si bien concede a lascriacuteticas generalizadas que aducen lopoco provechosa que es la retrotraduc-cioacuten para perfilar el caraacutecter correctode una buena traduccioacuten mdashya que

pueden darse varias retrotraduccionescorrectasmdash la prof Mariotto sagaz-mente expone que este meacutetodo tanpoco popular entre los traductores siacutetiene validez para repudiar la traduc-cioacuten literal tan en boga debido a laarrolladora presencia del idioma ingleacutesEn las palabras de la prof Mariotto la

buena traduccioacuten que deberiacutea resca-tarse con la retrotraduccioacuten bien enten-dida se construye con las reglas lin-guumliacutesticas y comunicativas del idiomameta no solo con sus vocablos Estabuena traduccioacuten no guarda una totalequivalencia leacutexica ni estructural conel texto original Esto parece evocar laconocida maacutexima de saber taacutecito entretraductores y buenos usuarios de la

traduccioacuten que el editor debe ser untraductor mejor que el traductor originalde la obra De manera elocuente laponente apunta a la retrotraduccioacutencomo disciplina coadyuvante a una tra-duccioacuten excelente urge que el lectorsienta que se dirigen a eacutel en primerainstancia y recuerda que los dos lec-tores [el del texto original y el de la tra-duccioacuten] merecen el mismo respeto yla posibilidad de gozar de una buenalecturaMuchos de nuestros colegas traducto-

res seguiraacuten frunciendo el centildeo a laretrotraduccioacuten pero las ideas emana-das de esta presentacioacuten no dejan detener un peso convincente para pensar

Retrotraduccioacuten Eficaz meacutetodo de control

Apuntes

Errores comunes de la prensa en espantildeol en los Estados UnidosRecopilacioacuten y comentarios de Frank Goacutemez

Error Forma Correctaacta ley (act en ingleacutes)

administracioacutengobierno (aunque la RAE ha aceptadoadministracioacuten en el sentido degobierno)

admisioacuten (precio costo) entrada (la entrada es de $2000)aplicar (para un puesto) solicitarauto educarse educarse (auto lo hace redundante)billoacuten (one billion) mil millonesbono (por bonus) bonificacioacutencaucus (hispano) grupo coalicioacuten comiteacutecondicioacuten (meacutedica) estado (por ejemplo estado grave)confidencia (para regalar con con-fidencia puedehellip) confianza

congresional legislativocorporacioacuten sociedad empresacorporativo empresarialcorrer (para un puesto) postularsecriacutetica (condicioacuten meacutedica) grave (en estado grave)

crimen (un crimen) delito (crimen es un delito violento oun asesinato)

de acuerdo a de acuerdo con seguacuten

demandar exigir (demandar es una accioacuten legal)

demostracioacuten manifestacioacuten (puacuteblica poliacutetica)

editor redactor en jefe (de una publicacioacuten)

el flu la gripe la influenza

endosar (poliacuteticamente) apoyar

enlistarse (mil) alistarse

Error Forma Correctaentrar en efecto entrar en vigenciafatal mortal (choque mortal)fulano es un periodista fulano es periodistaganga (gang) pandillahacer referencia a referirse ahacer uso de usar

jugar un papel desempentildear un papel

oficiales puacuteblicos funcionarios puacuteblicos (oficial es militar)malapraacutectica malpraxis | negligencia profesionalmayuacutesculas en diacuteas y meses en espantildeol no se usan

monitorear vigilar monitorizar (esp en medicina yciencias)

parada (popular) desfile (parada es militar)promocioacuten (en el empleo) ascensopromover ascender

rentaalquiler (renta se usa en Meacutexico yentre la comunidad inmigrante y meacutexi-coamericana)

round vuelta

editor redactor en jefe

sniper francotirador

un nuacutemero de algo muchos varios algunos etc

umpire arbitro juez (umpire se usa amplia-mente pero la RAE no lo acepta)

urgir instar incentivar

viaje redondo viaje de ida y vuelta

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 17VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

iquestUn Webster mexicano noticias sobre el DEMSilvia Pentildea-Alfaro copy Apuntes 2005

A nte un clamor que pide el reco-nocimiento del leacutexico hispanoa-mericano surge en el aacutembito de

la lexicografiacutea de la lengua espantildeolauna empresa ineacutedita por primera vezun equipo de linguumlistas hispanoameri-canos se atreviacutea a dar a su dialectonacional un tratamiento congruentecon los valores de su propia culturaliberados del sentimiento de desviacuteoque suele padecerse en relacioacuten conel espantildeol peninsular Esta aventurainsoacutelita iquestsubversiva revolucionariacomenzoacute en Meacutexico en 1973 Nosreferimos por supuesto al Diccionariodel espantildeol de Meacutexico (DEM) el cualse elabora en el Colegio de Meacutexico Eldirector del proyecto Luis FernandoLara concedioacute para Apuntes lasiguiente entrevistaiquestQueacute es el DEMEl Diccionario del Espantildeol de Meacutexico

es ante todo un proyecto de investiga-cioacuten que comenzamos en 1973 con elobjetivo de estudiar el vocabulario delespantildeol hablado y escrito en Meacutexicopara despueacutes redactar un diccionariomexicano de la lengua espantildeola basa-do en nuestro uso real

iquestQueacute factores propiciaron estainvestigacioacutenEs claro que en el aacutembito de la lexi-

cografiacutea hispanoamericana ha habidouna dependencia directa de la lexico-grafiacutea peninsular Espantildea nos ha pro-visto de diccionarios generales de lalengua que aunque vaacutelidos paratodos han dejado de lado no soacutelovoces que se usan en Meacutexico sino enotras regiones hispanohablantes Anteesos diccionarios elaborados con lospuntos de vista y la experiencia de lalengua de la Peniacutensula muchos usua-rios nos quedamos con la sensacioacutende que hay distinciones nuestras queno se toman en cuenta que hay senti-dos y palabras que no correspondencon nuestro propio uso de la lenguaque hay voces queridas en cadaregioacuten hispaacutenica que han sido ignora-das Entonces surge la inquietud deromper esa idea anacroacutenica de la

metroacutepoli frente a la periferia hispanoa-mericana del diccionario general de laAcademia frente a la tradicioacuten diferen-cial de los diccionarios de regionalis-mos Asiacute pues el puacuteblico hispanoha-blante reclama su derecho de contarcon obras de consulta emanadas de lalengua comuacuten aquella en la que nosentendemos todos en cada regioacuten his-paacutenica Por lo que concierne a nuestropaiacutes los mexicanos nunca habiacuteamosrecopilado nuestro propio diccionarioes decir un diccionario tal como efecti-vamente lo hablamos y lo escribimosEs asiacute como se origina este proyectoPero iquestcuaacutel es la diferencia entreun diccionario como eacuteste y un dic-cionario de mexicanismos o deregionalismosEn principio hay que sentildealar que los

diccionarios hechos en Espantildea eincluso los de Hispanoameacuterica partende una idea erroacutenea considerar quehay un espantildeol central o nuclear quetodos dominamos al que se le antildeadeun espantildeol peculiar exoacutetico propiosoacutelo de los hispanoamericanos -comosi los espantildeoles no tuvieran caracteriacutes-ticas regionales Esta falacia ha dadolugar a que los diccionarios de regio-nalismos se conciban como comple-mento de lo pintoresco o incluso de lovicioso o baacuterbaro de nuestro hablar Por otra parte es necesario identificar

la diferencia entre un diccionario gene-ral y uno de regionalismos Mientras elprimero es el que pretende registrartodo el vocabulario de la lengua elsegundo se ocupa solamente de aquelvocabulario que se limita a un usoregional Haensch ha definido el DEMcomo un diccionario integral frente alos diccionarios contrastivos que sonlos de regionalismos Por cierto nues-tro diccionario tiene mucho en comuacutencon los diccionarios espantildeoles senci-llamente porque no hablamos otra len-gua simplemente hay variedades Eneste caso se trata de un espantildeol gene-ral en su variante mexicana

iquestCoacutemo pudieron determinar cuaacutel erael vocabulario caracteriacutestico delespantildeol mexicano

Desde su inicio el DEM fue unainvestigacioacuten linguumliacutestica y no simple-mente un acopio de documentos lexi-cograacuteficos que hubieacuteramos de compo-ner con tijeras y pegamento Esto sig-nifica que nuestra seleccioacuten de voca-bulario no se limitoacute a listar voces quedesde nuestra competencia individualde la lengua nos parecieran necesa-rias y representativas del espantildeolmexicano Por el contrario optamospor estudiar el espantildeol de Meacutexicoponiendo entre eacutel y nosotros susautores la distancia que todo meacutetodode investigacioacuten cientiacutefica requiereentre el investigador y su materiaDado que la propuesta era elaborarun diccionario integral y original -nouna refundicioacuten maacutes del Diccionariode la Real Academia Espantildeola- resul-taba imprescindible reconocer elvocabulario de uso general enMeacutexico Con ese fin se inicioacute a partirde 1973 en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico una extensa recopilacioacutende muestras de todo tipo de textoshablados y escritos de la RepuacuteblicaMexicana que permitieran obtener unconocimiento riguroso del uso delvocabulario en el que se basara laredaccioacuten de la obra Esa recopilacioacutense integroacute como el Corpus del espa-ntildeol mexicano contemporaacuteneo (1921-1974) compuesto por mil textos dedos mil palabras graacuteficas cada unoprovenientes de todas las regionesdel paiacutes de toda clase de hablantes yde una amplia variedad de geacutenerosEl Corpus conformado por cerca dedos millones de ocurrencias de pala-bras es un instrumento estadiacutesticoque nos provee datos acerca del usoy la extensioacuten geograacutefica y social delvocabulario

iquestQueacute nivel o variedad de lengua selec-cionaron culta subculta popularDe acuerdo con la teoriacutea de la lengua

estaacutendar definimos como pertenecientea ella todo uso de la lengua que fuerageneral en Meacutexico de caraacutecter urbanoy de valor irradiador para el resto delas regiones de nuestro paiacutes La len-gua estaacutendar se subdividioacute en lengua

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

culta y lengua subculta Despueacutes con-sideramos como parte de la lengua noestaacutendar todo uso de caraacutecter limitadoya fuera geograacutefica (dialectos delespantildeol mexicano) o socialmente(sociolectos) El vocabulario dialectalse definioacute como no intelectualizadopero rico en su diversidad Tomandoen cuenta que los resultados obtenidosno revelaron una estratificacioacuten socialdel vocabulario sino por el contrarioel uso extendido predominantementeoral de vocablos que tradicionalmentese han oiacutedo entre el pueblo no educa-do optamos por incluir en el dicciona-rio como vocablos de la lengua estaacuten-dar todos aquellos que mostraron unadispersioacuten amplia entre las fuentesespeciacuteficas de la lengua culta -sobretodo la literaria- y las fuentes designa-das como subcultas o dialectalesCon ello el DEM produce un efectoextrantildeo -por nuevo en sus lectoresmexicanos- ya que encontraraacuten en suspaacuteginas cientos de palabras de girosde sentidos caracteriacutesticos en susmedios sociales y familiares que porprimera vez no aparecen censuradoscomo incorrectos o divergentes delideal normativo

iquestEsto significa que el DEM no tendraacutemarcas de usoHay muchas palabras que si bien

estaacuten dispersas entre la lengua culta yla hablada predominan en eacutesta y mar-can estilos caracteriacutesticos del puebloen general Para ellas lo que sentildeala elDEM es la existencia de estilos o deregistros de la lengua estaacutendar de losque disponen todos los mexicanospara ciertas necesidades expresivas yque no marcan una diferencia deestrato social Quien utilice vocescomo achichincle ayudante servilcuete borracho borrachera iexclaguasiexclcuidado iexclpeligro mano amigocompantildeero esculcar - inspeccionaralguacuten recipiente con objetos buscandoalguno de eacutestos en particular magullardantildear alguacuten objeto delicado como lafruta no queda marcado como perte-neciente a alguacuten estrato social bajosino que soacutelo estaacute empleando un estilocoloquial generalizado suficientementeaceptado en cualquier estrato socialpero divergente de lo que suele consi-

derarse como culto o correcto Lamarca de popular se diferencia de laanterior en cuanto a que su desviacioacutende lo correcto es mayor y logra des-pertar reacciones de molestia o deenojo entre hablantes que han recibidouna educacioacuten tradicionalmente bur-guesa Es el caso de vocablos comojeringar molestar pedo borracho yputa por ejemplo Una tercera marcade estilo dentro de la lengua estaacutendares la de grosero que tiene caracteriacutesti-cas muy diferentes en relacioacuten con lasdos anteriores ya que se trata devoces que no suelen recibir socialmen-te una sancioacuten normativa linguumliacutesticaes decir no se juzgan como correc-tas o incorrectas como las otrassino que son sancionadas en otroaacutembito de la vida social que es el dela ofensa y el insulto Asiacute vocabloscomo chingar y sus derivados cabroacuteny ojete por ejemplo forman parte de lalengua estaacutendar tambieacuten iquestQueacute resultados significativos haaportado el DEMEntre las conclusiones podemos

mencionar las siguientesa) Determinar lo que hoy reconocemos

como el espantildeol nacional deMeacutexico con lo que tiene de general-es decir de espantildeol panhispaacuteni-co- y de mexicano

b) Identificar el espantildeol mexicano cultoy fundamental con base en el cualse da la educacioacuten en lenguamaterna en nuestro paiacutes

c) Disponer de los datos necesariospara definir el vocabulario del espa-ntildeol mexicano de manera originalbasados exclusivamente en nues-tros usos

d) Reconocer los niveles de lengua ylos estilos sociolinguumliacutesticos que sedan en el espantildeol mexicano

e) Legitimar sobre esas bases losusos mexicanos del espantildeol a dife-rencia de lo que ocurre en la lexico-grafiacutea hispaacutenica tradicional

f) Plantear al puacuteblico la variedad lasdiferencias y aun los conflictos quedefinen la realidad contemporaacuteneadel espantildeol mexicano

Por todo lo expresado iquestpodriacuteamosafirmar que el DEM es un Webstermexicano

Apuntes

Lo que se le pide al DEM dicho demanera concisa y efectiva por uno desus impulsores es que al cabo de losantildeos llegue a tener el papel de unWebster mexicano es decir que pre-sente y represente el vocabulario de lalengua espantildeola sobre la base de suuso integral en Meacutexico con el fin deresponder a las necesidades de unpuacuteblico que requiere informacioacuten sobrela lengua que realmente se utiliza Conello quiero decir que no trabajamospara los linguumlistas o especialistas sinopara la gente

iquestPodemos adquirir el DEM o consul-tarlo a traveacutes de la redEl DEM -que por cierto ya estamos

revisando para mandar a la imprenta-probablemente saldraacute a la luz en el2007 Lo que hemos podido ofrecerhasta ahora es el Diccionario del espa-ntildeol usual en Meacutexico (DEUM) el cualfue publicado en 1996 Eacuteste puedeconsultarse en el portal de El Colegiode Meacutexico que es wwwcolmexmx

Entonces iquesten queacute se diferencian elDEUM y el DEMEl DEUM es soacutelo un avance del DEM

La uacutenica diferencia entre ellos es laextensioacuten Mientras que el DEUMcuenta con cerca de 16000 artiacuteculosel DEM va a tener cerca de 46000 Sibien el primero no es un diccionariopara nintildeos resulta uacutetil a partir de losuacuteltimos antildeos de la primaria puesto queestaacute dirigido a personas que ya sabenleer y escribir que ya tienen una pri-mera capacidad reflexiva asiacute como losrudimentos de la gramaacutetica Ademaacutespor estar contenido en un solo tomoresulta faacutecil de portar En cambio elDEM que tendraacute varios tomos estaacutepensado maacutes bien para las bibliotecascaseras Lo que el DEM tambieacuten ofre-ceraacute seraacute el espantildeol mexicano delsiglo XX y principios del XXI ya queademaacutes del corpus tenemos un trabajopermanente de revisioacuten de revistas delibros y de perioacutedicos a fin de ir actuali-zando nuestros materialesiquestQueacute respuesta ha tenido el DEUMen el mercado El DEUM se ha comprado mucho

Este antildeo entregaremos una segundaedicioacuten corregida y aumentada que

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 19

espero se comience a vender a princi-pios del antildeo proacuteximo La respuestasocial indica que por un lado hemostocado las expectativas del puacuteblicomexicano y que algunas de ellas hansido aceptablemente satisfechas peropor otro hemos abierto la llaga de unlargo conflicto normativo e ideoloacutegicoen la idea colectiva de lo que es ydebe ser el espantildeol mexicano

iquestQueacute planes siguen a la publicacioacutendel DEMCubrir las lagunas que hemos encon-

trado en nuestro Corpus los faltantesen el reconocimiento de zonas dialec-tales mexicanas formular un nuevocorpus maacutes adecuado a nuestros obje-tivos y maacutes apto para el estudio socio-linguumliacutestico del espantildeol mexicano

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3 Apuntes

Finalmente no hay ninguna pretensioacutende validez absoluta de nuestro trabajoya que sabemos que la lexicografiacutea escomo la tela de Peneacutelope que se tejey desteje todos los diacuteas

Interferencias linguumliacutesticas ingleacutes-espantildeol un enfoque holiacutestico

A fin de evitar que afloren presencias extrantildeas a la idiosincrasia del espantildeol es necesario conocer a fondo y compa-rativamente las dos lenguas implicadas en el proceso de traduccioacuten Maacutes auacuten para captar el valor comunicativo delmensaje se requiere una visioacuten polifaceacutetica capaz de integrar factores de iacutendole morfoloacutegico sintaacutectico semaacutentico y

pragmaacutetico Mediante ejercicios praacutecticos de traduccioacuten ingleacutes-espantildeol los asistentes viviraacuten la experiencia de analizar elfenoacutemeno desde esta perspectiva integradora Espacio abierto a la reflexioacuten ya que la materia tambieacuten obliga a considerarasuntos de variacioacuten gramatical normatividad uso linguumliacutestico correccioacuten ultracorreccioacuten geacuteneros textuales y estilo

Seminario de capacitacioacuten en idioma espantildeol ofrece tarifa especial a socios de Intrades-AAppuunntteess Inc - Lugar Austin Texas - Fecha 22 de octubre de 2005

Apuntes

Programa

Name__________________________________________________________________

Employer__________________________________ InTradES member ____

Address______________________________________________City_______________

Sate_________ZIP____________Tel__________________Email__________________

Sesioacuten matutina Sesioacuten vespertina

elementos morfoloacutegicos930 am-1230 pm

estructuras sintaacutecticas230 pm-530 pm

EXPOSITORA SILVIA PENtildeA-ALFAROLicenciada en Lengua y literaturas hispaacutenicas y maestra enLinguumliacutestica hispaacutenica por la Facultad de Filosofiacutea y Letras de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Durante maacutes de 30antildeos se ha dedicado a la ensentildeanza del espantildeol y por maacutes de20 antildeos ha sido consultora empresarial en linguumliacutestica aplicada

SEMINAR REGISTRATION FORMHosted by New World Spanish mdash Language Consultants

Cancellations received in writing bySeptember 30 2005 are eligible fora refund Refunds will not be hono-red after October 1st A $2500administration fee will be applied toall refunds Seminar materials willbe sent upon registration

Make checks payable to New World Spanish LLC Please mail your payment with registration form1864 NacogdochesSan Antonio Tx78209

InTradES Member Non member

Register on or before September 30th and save $13000 $15000

After September 30th $15000 $17000

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

L a capacidad exclusivamentehumana de comunicarse pormedio de la palabra se apoya y

depende de nuestra capacidad auditi-va Esa capacidad auditiva es comouna ventana abierta que nos permitedistinguir los sonidos percibir desdequeacute direccioacuten nos llegan recordarlosrepetirlos imitarlos y controlar esa imi-tacioacuten Tambieacuten nos permite enfocar-nos y filtrar los sonidos que nos intere-san dejando de lado los infinitos soni-dos no significativos del ambiente

En un proceso de reconocimientocasi inmediato la discriminacioacuten auditi-va nos permite asociarlos con otrossonidos que conocemos o concluir queno los conocemos y abrir un nuevoespacio en la memoria auditivaAsimismo establece nuestra posicioacutenen el espacio al unificar los sonidosque nos llegan por medio del oiacutedoderecho e izquierdo en un sonidouacutenico y coherenteUna mala pronunciacioacuten

una articulacioacuten pobre ytoda una variedad de difi-cultades de emisioacuten de vozagrupadas bajo la definicioacutende disfoniacutea no siempreestaacuten basadas en defectosdel aparato fonador La fraacute-gil y delicada relacioacuten audiovocal defi-ne y modela nuestra forma de hablarde tal manera que cualquier defectopermanente o temporario de nuestracapacidad auditiva puede destruir laclaridad y la armoniacutea de nuestra formade hablar La fonacioacuten controlada para una

correcta y armoniosa verbalizacioacuten esun fenoacutemeno muy complejo El aparatofonatorio o sea los elementos fiacutesicosque contribuyen a la produccioacuten de losfonemas consiste de muacutesculos oacuterga-nos y cavidades cuyas funciones pare-cen estar maacutes relacionadas con laingestioacuten de alimentos y la respiracioacutenque con la fonacioacuten La boca loslabios el paladar los dientes y la len-gua tienen como misioacuten primaria lapreparacioacuten de los alimentos para suingestioacuten Los pulmones los bron-

quios los senos nasales la faringetienen como funcioacuten principal la respi-racioacuten Por lo tanto para que se pro-duzca el milagro de la palabra todosestos elementos deben trabajar enconjunto para establecer la conexioacutenarmoniosa para la produccioacuten correctade la voz y la enunciacioacuten clara de lapalabra Los componentes del proceso auditi-

vo abarcan entre otros agudeza en lapercepcioacuten tonal atencioacuten para enfo-car discriminacioacuten memoria diferen-ciacioacuten de fondo-imagen capacidad deorganizar los estiacutemulos en sonidos-siacutembolos reconocimiento y almacena-miento en la memoria activa Los estiacute-mulos auditivos dependen en altogrado de la capacidad de centrar laatencioacuten sobre eacutestos estableciendouna discriminacioacuten inmediata ya queestaacuten ordenados de manera estricta-mente temporal Ocurren como unrelaacutempago en un cielo oscuro y confu-

so y desaparecen para siempre si nologramos compararlos con el caudal desonidos que poseemos en esemomento y guardarlos en la memoria

Hasta la edad de unos siete u ochoantildeos la mayor parte del aprendizajese produce a traveacutes del contacto audi-tivo con el mundo que nos rodea Mastarde la utilizacioacuten del lenguaje escritoexige la superposicioacuten del fonemasobre el siacutembolo impreso la asimila-cioacuten secuencial de los fonemas a laspalabras y de eacutestas a unidades signifi-cativas Los que estudiamos la adquisicioacuten del

lenguaje en el nintildeo sabemos que elprimer paso es la imitacioacuten del ritmo lacadencia y la melodiacutea El nintildeo comien-za su parloteo con sonidos que delejos pueden dar la impresioacuten de queestaacute hablando cuando en realidad soacutelo

imita la muacutesica del idioma que oye desus mayores Por eso es tan importan-te que el nintildeo oiga un idioma pronun-ciado y enunciado correctamente seacual fuere ese idioma El error demuchos padres latinos en los EEUUes hablarle al nintildeo en ingleacutes mal pro-nunciado lo que crea una falta decomprensioacuten del ingleacutes anglo cuandoel nintildeo comienza la escuela La discri-minacioacuten auditiva de ese nintildeo va a sermuy pobre y tendraacute dificultades encomprender la diferencia entre pala-bras simples como ladder vs letter but-ter vs better sleeping pill vs slippingpeel hole vs whole y otras similaresEs preferible mil veces que lospadres le hablen al nintildeo en un correctoespantildeol y que aprenda ingleacutes conalguien que lo habla correctamente yaque para ser bilinguumle el nintildeo no nece-sariamente debe vivir en una familiabilinguumle sin embargo debe verseexpuesto regularmente al segundoidioma antes de los seis antildeos de edad Otro aspecto muy importante en el

desarrollo auditivo del nintildeoes evitar los gritos y lamuacutesica a alto volumen yaque eso destruye la capaci-dad auditiva del nintildeo crean-do a veces serios proble-mas auditivos que se hacenevidentes muchos antildeosdespueacutes Un nintildeo o un

joven con problemas auditivos nopuede estructurar su mundo de soni-dos se vuelve agresivo manifestandoconductas que lo hacen parecer hipe-ractivo con un lapso o periacuteodo deatencioacuten extremadamente corto endetrimento de su capacidad de locali-zar aislar diferenciar y comprender lossonidos por medio de los cuales seestablece su viacutenculo con los seres quelo rodeanDebemos recordar que el oiacutedo huma-

no viene geneacuteticamente programadopara los sonidos naturales no estaacuteadaptado a los niveles de intensidadcreados por la tecnologiacutea modernaCon la introduccioacuten de los sistemas dereproduccioacuten de sonido con auricula-res parece no haber liacutemite al volumencon que los joacutevenes destruyen susoiacutedos y sus cerebros Nuestra socie-

Apuntes

El entrenamiento auditivo del inteacuterpreteBogumila Michalewicz PhD copy Apuntes 2005

El error de muchos padres latinos en los EEUU eshablarle al nintildeo en ingleacutes mal pronunciado lo que creauna falta de comprensioacuten del ingleacutes anglo cuando elnintildeo comienza la escuela

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 21

dad parece cada vez maacutes inclinada acrear una generacioacuten de sordos quetendraacute serios problemas de comunica-cioacuten y por lo tanto seraacute cada vez maacutesdisfuncional y agresivaA nadie le preocupa tanto su agudeza

auditiva como al inteacuterprete ya que suposibilidad de interpretar correctamen-te se basa en oiacuter correctamente a ora-dores que no siempre se toman el tra-bajo de pronunciar y articular correcta-mente Es evidente que la funcioacutenauditiva debe ser perfeccionada y queel entrenamiento parapoder escuchar-oiacuter conprecisioacuten es un requisitoindispensable para estadifiacutecil profesioacuten Como pri-mera medida es muy uacutetilhacerse un buen examenaudiomeacutetrico previo paradetectar posibles deficien-cias auditivas y tratar de remediarlasSeguidamente debemos iniciar activi-dades para estimular el desarrollo delproceso auditivo a nivel profesional Elentrenamiento auditivo del inteacuterpretepuede realizarse en pequentildeos gruposo a nivel individual que es lo maacutesaconsejable Una vez que se hayaconfirmado que no hay impedimentosfiacutesicos para una audicioacuten normal hayque trabajar sobre la agudeza delenfoque y de la discriminacioacuten auditivaEn muchos casos de oiacutedo normal sepueden observar diferentes niveles defalta de agudeza y discriminacioacuten audi-tiva En estos casos hay que estable-

general se refiere a la retencioacuten yacceso a la informacioacuten que recibimosa nivel cotidiano La memoria secuen-cial se refiere a retener las informacio-nes en un orden especiacutefico la memo-ria auditiva nos llega a traveacutes de laaudicioacuten y como mencioneacute antes esen la mayoriacutea de los casos fugaz comoun relaacutempago Cuando la informacioacutenque se nos presenta en esa forma esreconocible o conocida el anclaje seproduce maacutes faacutecilmente Es muchomaacutes difiacutecil recordar unidades no signifi-

cantes que las que evo-can un significado De alliacuteel famoso aforismo cuan-to maacutes sabes maacutessabraacutesEl resultado final del

entrenamiento auditivo eslograr la llamada siacutentesisauditiva que es el fruto

de la combinacioacuten de los esfuerzosanteriores y que nos da la posibilidadde comprender y por ende de transferiral otro idioma lo que esas palabras vin-culadas en unidades significativas tra-tan de comunicar Con un buen entre-namiento un inteacuterprete logra la capaci-dad casi instintiva de predecir eventoslinguumliacutesticos auacuten no expresados basaacuten-dose en sus experiencias pasadasacumuladas en su memoria auditiva

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

cer un programa de escucha selectivade las partes iniciales intermedias yfinales de las palabras tanto para esta-blecer las diferencias como las similari-dades con otras palabras almacenadasen nuestra memoria auditivaInicialmente es uacutetil dedicarse a soni-dos baacutesicos consonantes aisladassonidos iniciales sonidos finales yvocales cortas y largas Convienecomenzar con sonidos que se puedensostener tales como s m n f sh y v Para comenzar las palabras emplea-

das deben empezar con sonidos uniacute-vocos diferentes al ir adquiriendomayor discriminacioacuten podemos ir incor-porando las ligas de sonido tales comosn sk st sl sp Esto es simplementeun botoacuten de muestra del tipo de ejerci-cios para estimular la agudeza y la dis-criminacioacuten auditiva que debe poseerun buen inteacuterprete Todo tipo de entre-namiento auditivo debe ser administra-do por un profesional Si bien existenteacutecnicas de autoayuda eacutestas siempredeben ser controladas por un inteacuterpre-te profesionalOtro elemento importante es desarro-

llar la memoria auditiva La memoria

Apuntes

A nadie le preocupa tanto su agudeza auditiva como alinteacuterprete ya que su posibilidad de interpretar correcta-mente se basa en oiacuter correctamente a oradores que nosiempre se toman el trabajo de pronunciar y articularcorrectamente

Why you should prefer a US-based Spanish translator

A s we trod along in this 21st cen-tury a feeling of astonishmentwonderment and hopelessness

takes over as we see our ranks thinout as American companies choose tooutsource for financial considerationsTheir mantra is bottom line cheaplabor Translation rates arent going upanytime soon and letter writing cam-paigns to translation organizationsgovernments and chambers of com-

Mario Chaacutevez copy 2005 Apuntes

Apuntes

merce will do little to persuade capital-ist America to hire US-based transla-tors instead of their less expensivecounterparts in Central and LatinAmerica Many of us have found howcost-effective TM tools are and so weare better prepared than the in-countrycompetition we facehellipto a pointThe following are solid arguments I

have found based on my own experi-ence and observations Nothing like

cold hard facts to give persuasiveteeth to our marketing efforts Ofcourse this is not an all-inclusive listand the matter is open to further dis-cussion that may be submited toapuntesintradesorg under the sub-ject of Why should you prefer a US-based translator

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3Apuntes

In-country Spanish Translator US-Based Spanish Translator Conclusions

He is in touch with the latest languagedevelopments His linguistic skills arefresh his jargon is contemporary toyour target audience

His language is not as updated as thatof his in-country counterparts

US customers may prefer in-countrytranslators for advertising marketinglegal and financial projects

His English is more academic than real-life His English is fresh and up-to-date It makes better business sense to use

contemporary real-world English

His English is more British thanAmerican which presents a problemwith US-based clients

His English is near native AmericanEnglish

As most clients are based in the USchoosing a US-based translator is ano-brainer

His knowledge of technology is splitbetween older and established Spanishterminology and a vat of makeshift neo-logisms

His knowledge of technology is freshhe has a better understanding of techni-cal concepts within the proper contexts

Clients should use US-based veterantranslators to make sure they are get-ting the best of both worlds

His Spanish may be fresher but it isoften peppered with Spanglish (a subs-tandard oral Spanish variation) and fadterms borrowed from English

His Spanish is more old fashioned butit appeals to a wider audience

As most American customers want aone-size-fits-all Spanish solution theytend to request US domestic Spanishor neutral Spanish for their projects

His Spanish may tend to be regionali-zed which defeats the purpose of wor-king on neutral-Spanish projects

His Spanish is more standardizedbecause he has likely worked in trans-lations that go to Spain CentralAmerica South America Mexico andthe US

American companies do not want todeal with regional variations of SpanishMore variations means higher costs forthem

As most Latin American sites offer nohigh-speed Internet access he is confi-ned to slow dial-up connections

High-speed Internet access is common-place in most urban centers in the USISDN DSL ADSL cable and satellite

Time is money Customers want relia-ble 247 communication capabilities

Due to older technologies overall espe-cially in the telecommunications andsoftware industries he has a sub parframe of reference from which to drawtechnical expertise for the latest softwa-re packages

His constant exposure to the latesttechnologies in several industriesespecially in software makes him abetter candidate for software internatio-nalization and localization projects

Almost all technology innovations comefrom US companies Closer geograp-hic proximity to technology sources isessential to American customersregardless of the (false) sense of ubi-quity brought in by the Internet

Time difference can be an issue forcompanies on the West Coast of theUS

The largest time difference is 3 hoursClients feel a better sense of proximitywith US-based translators It savesthem time as well

Overseas phone and fax numbers US phone and fax numbers Clients realize lower communicationcosts with US-based translators

He is not likely to have a US bankchecking account to deposit paymentsfrom clients

He does have US bank checkingaccounts

Small translation companies find it hardto justify paying fees for wire transfersWestern Union etc

He is familiar with older versions of TMtools such as Trados 3 because ofcost and exposure (other companiessuch as SDL and Deacutejagrave vu do not havesales offices in Latin America)

He is likely to be familiar with the latestversions of TM packages TradosFreelance 55 Deacutejagrave Vu 3 SDLX packa-ges Transit etc

Customers appreciate the use of thelatest TM software because it savesthem time and technical incompatibilityissues

Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

PAacuteG 23

Novedades de InTradES mdash Apuntes

INTRADES-Apuntes INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Henriette GoldsteinSergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

Borney Restrepo

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva pe-rioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 3

Nuestro futuro

Apuntes

antildeos hemos operado como grupopequentildeo de acceso controlado yhemos logrado mantener una publica-cioacuten profesional muy encomiada ade-maacutes de programas de capacitacioacutenprofesional y de difusioacuten de la culturatraductoril Lo hemos hecho todo conmucho entusiasmo y aportando innu-merables horas de trabajo voluntarioHasta que tomemos una resolucioacuten

definitiva y durante un periacuteodo detransicioacuten cuya duracioacuten es imprevisi-ble en estos momentos es muy posi-ble que el nuacutemero presente de Apuntessea el uacuteltimo que podamos publicar enformato impreso Si esta situacioacuten seconfirma informaremos a los suscrip-tores de este servicio y les ofrecere-mos las opciones que consideremosfactibles y equitativas Estamos considerando abandonar la

modalidad juriacutedica y continuar la publi-cacioacuten y las actividades sin incurrir enlas obligaciones societarias fiscales y

administrativas que absorben una grancantidad del tiempo que querriacuteamosdedicar exclusivamente a la creacioacutende contenido editorial y programaseducativos La perspectiva de poder actuar

espontaacuteneamente en formato deldquoarquitectura abiertardquo responde maacutesfielmente a nuestra vocacioacuten de dar unservicio voluntario uacutetil Dentro de esta modalidad nuestro

cibersitio seriacutea el punto de comunica-cioacuten central con todos los interesadosPensamos que los escasos fondos quequedan en la cuenta societaria debendedicarse a los gastos de manteni-miento del servidor y del sitio WebMientras tanto les agradecemos a

todos los socios patrocinadores y lec-tores el intereacutes y apoyo que handemostrado en nuestra revista y ennuestros programas

U na serie de acontecimientos lle-van a InTradES-Apuntes Inc arevisar las condiciones en que

puede seguir o no operandoPor razones profesionales han debido

dimitir varios miembros clave de lacomisioacuten directiva de la organizacioacutenA esto se suma el hecho de que nocontamos con suficiente apoyo finan-ciero y social para seguir adelantecomo organizacioacuten sin fines de lucroLas campantildeas de promocioacuten no handado los resultados esperados y lasituacioacuten financiera actual no nos per-mite seguir publicando Apuntes en for-mato impresoLa forma juriacutedica de una organizacioacuten

sin fines de lucro se ha concebido paraorganizaciones que cuentan con basesde socios y patrocinadores que permi-tan sostener las obligaciones y losgastos inherentes a las mismasNuestra organizacioacuten no responde aeste perfil Durante los uacuteltimos once

S everal months ago we designat-ed a section of our Website toarticles published in Apuntes on

the matter of language in healthcare inthe United States Language Issues inthe US Healthcare System We are now considering creating

other areas of interest around otherspecific areas of translation interpre-tation or any other form of communi-cation in Spanish and would like tocall to volunteers to help identify arti-

The future of our Website - Call to volunteerscles published in Apuntes andorother publications that might helpus facilitate access to this focusedinformationTranslations into English will be

requiredInterested parties may begin by

examining the index of Apuntes1995-2005 currently published inpdf format on our website (homepage) You may contact us as usualthrough apuntesintradesorg

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fechade vencimiento de la suscripcioacuten en la etiquetay enviacuteen su cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobre debe dirigirse a

InTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDRStation PO Box 7782 -New York NY 10150(USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de In

trade

s-A

punt

es In

c o

rgan

izac

ioacuten

sin

fines

de

lucr

o al

ser

vici

o de

la p

rofe

sioacuten

Visite nuestro cibersitio

httpintradesorgpara maacutes informacioacuten y enlaces

  • Apuntes charla con Fernando
  • Crecimiento y proyeccioacuten de
  • Nota de la Redaccioacuten
  • Traducciones injustas
  • 4ordm Congreso Internacional d
  • Medical Slang
  • Subject patient participant
  • Congreso de Coacuterdoba iquestQueacute s
  • Errores comunes de la prensa
  • Retrotraduccioacuten Eficaz meacutet
  • iquestUn Webster mexicano noti
  • Interferencias linguumliacutesticas
  • El entrenamiento auditivo de
  • Why you should prefer a US
  • Novedades de InTradES Š Apuntes