Autora: ENCUENTRO ENTRE TRADUCCIÓN Otón JURÍDICA Y ...

73
Máster en Traducción Especializada Universitat de Vic Septiembre 2012 Autora: Elena Macías Otón Tutora: Gemma Delgar Farrés ENCUENTRO ENTRE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TERMINOLOGÍA. REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA Y PROPUESTA DIDÁCTICA

Transcript of Autora: ENCUENTRO ENTRE TRADUCCIÓN Otón JURÍDICA Y ...

Maacutester en Traduccioacuten Especializada Universitat de Vic Septiembre 2012

Autora Elena Maciacuteas Otoacuten Tutora Gemma Delgar Farreacutes

ENCUENTRO ENTRE TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y TERMINOLOGIacuteA REVISIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA Y PROPUESTA DIDAacuteCTICA

2

SUMARIO

1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO 3

2 OBJETIVOS 5

3 METODOLOGIacuteA 6

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TERMINOLOGIacuteA 8

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD 13

51 El Derecho como lenguaje de especialidad 13

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas del lenguaje del derecho 14

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE TEXTOS

ESPECIALIZADOS 17

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traductoloacutegico en el proceso de traduccioacuten 17

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea 27

621 Fase de comprensioacuten del texto original 27

622 Fase de representacioacuten semaacutentica 34

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua meta 39

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA DE

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 42

8 CONCLUSIONES 61

9 BIBLIOGRAFIacuteA 65

10 ANEXO 73

3

ldquoUn pueblo no puede progresar en el conocimiento () si no participa de las experiencias morales

poliacuteticas sociales juriacutedicas y educativas y de las conquistas cientiacuteficas y teacutecnicas

que se hacen en otros pueblosrdquo Carmelo Distante

1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO

El presente trabajo se enmarca en la liacutenea investigadora de la traductologiacutea

aplicada en el aacuterea de necesidades de ayuda lexicograacutefica y terminoloacutegica a la

traduccioacuten seguacuten el mapa de Holmes ldquoneeds for translation aids lexicographical and

terminological aidsrdquo (1998172-185) Como afirma Candel Mora nos interesa la

terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten como uno de los elementos principales del

proceso de traduccioacuten

La terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten constituye una fase fundamental en el proceso previo a

la traduccioacuten de un documento especializado por cuanto proporciona y permite al traductor

organizar informacioacuten de tipo linguumliacutestico y extralinguumliacutestico a la que no podriacutea tener acceso de otra

forma y que condicionaraacute su posterior perspectiva del trabajo de traduccioacuten (Candel Mora 2008

317)

En este sentido con este trabajo pretendemos recoger las referencias de

diferentes autores a la terminologiacutea en general y a la terminologiacutea juriacutedica en

particular y su tratamiento durante el proceso de traduccioacuten Nuestro punto de partida

es el toacutepico compartido por la mayoriacutea de los autores de que la terminologiacutea juriacutedica es

un problema en la traduccioacuten si bien el origen de este problema y las soluciones que

aportan variacutean de unos autores a otros En una segunda etapa del trabajo abordamos

el anaacutelisis de las fases del proceso de traduccioacuten con diferentes propuestas para llevar

a cabo el anaacutelisis terminoloacutegico desde la comprensioacuten del texto original hasta la

reexpresioacuten en la lengua meta En uacuteltimo lugar proponemos una unidad didaacutectica que

ponga en praacutectica lo desarrollado en la parre teoacuterica del trabajo

Mi experiencia personal como docente ha sido una de las motivaciones

principales que me ha animado a realizar este trabajo La lectura de la bibliografiacutea la

comparacioacuten de las diferentes teoriacuteas y la forma de plantear la tarea de la traduccioacuten

por parte de los autores es un trabajo imprescindible en la formacioacuten de un profesor

Considero que aprendemos de nuestros maestros y de aquellos que se han planteado

con anterioridad cuestiones similares a nuestras propias inquietudes

Con el fin de presentar al lector el contenido del trabajo resumimos en este

capiacutetulo introductorio los puntos que se desarrollaraacuten posteriormente En los capiacutetulos

4

2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos

especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo

En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)

repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como

disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores

Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de

especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la

importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos

extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas

traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la

terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten

A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de

ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que

combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea

yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las

ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la

terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un

primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea

aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada

(juriacutedica)

En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su

definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea

de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica

desarrollada en el trabajo

Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten

especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica

desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el

proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad

terminoloacutegica

5

2 OBJETIVOS

En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la

bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la

traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica

de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas

orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de

traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas

disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra

Los objetivos especiacuteficos son los siguientes

bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el

proceso de traduccioacuten

bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos

bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y

la traduccioacuten

bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes

de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten

especializada juriacutedica

De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la

bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo

incompleto o inexistente

6

3 METODOLOGIacuteA

La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos

sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de

anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten

contenido en la bibliografiacutea

En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten

bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a

partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La

segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas

obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden

y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido

en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas

consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un

cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las

ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados

unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves

referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado

sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo

nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre

la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula

de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)

En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten

tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las

obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos

Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes

iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten

especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute

tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la

terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se

trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten

Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes

primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como

materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios

juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

2

SUMARIO

1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO 3

2 OBJETIVOS 5

3 METODOLOGIacuteA 6

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TERMINOLOGIacuteA 8

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD 13

51 El Derecho como lenguaje de especialidad 13

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas del lenguaje del derecho 14

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE TEXTOS

ESPECIALIZADOS 17

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traductoloacutegico en el proceso de traduccioacuten 17

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea 27

621 Fase de comprensioacuten del texto original 27

622 Fase de representacioacuten semaacutentica 34

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua meta 39

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA DE

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 42

8 CONCLUSIONES 61

9 BIBLIOGRAFIacuteA 65

10 ANEXO 73

3

ldquoUn pueblo no puede progresar en el conocimiento () si no participa de las experiencias morales

poliacuteticas sociales juriacutedicas y educativas y de las conquistas cientiacuteficas y teacutecnicas

que se hacen en otros pueblosrdquo Carmelo Distante

1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO

El presente trabajo se enmarca en la liacutenea investigadora de la traductologiacutea

aplicada en el aacuterea de necesidades de ayuda lexicograacutefica y terminoloacutegica a la

traduccioacuten seguacuten el mapa de Holmes ldquoneeds for translation aids lexicographical and

terminological aidsrdquo (1998172-185) Como afirma Candel Mora nos interesa la

terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten como uno de los elementos principales del

proceso de traduccioacuten

La terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten constituye una fase fundamental en el proceso previo a

la traduccioacuten de un documento especializado por cuanto proporciona y permite al traductor

organizar informacioacuten de tipo linguumliacutestico y extralinguumliacutestico a la que no podriacutea tener acceso de otra

forma y que condicionaraacute su posterior perspectiva del trabajo de traduccioacuten (Candel Mora 2008

317)

En este sentido con este trabajo pretendemos recoger las referencias de

diferentes autores a la terminologiacutea en general y a la terminologiacutea juriacutedica en

particular y su tratamiento durante el proceso de traduccioacuten Nuestro punto de partida

es el toacutepico compartido por la mayoriacutea de los autores de que la terminologiacutea juriacutedica es

un problema en la traduccioacuten si bien el origen de este problema y las soluciones que

aportan variacutean de unos autores a otros En una segunda etapa del trabajo abordamos

el anaacutelisis de las fases del proceso de traduccioacuten con diferentes propuestas para llevar

a cabo el anaacutelisis terminoloacutegico desde la comprensioacuten del texto original hasta la

reexpresioacuten en la lengua meta En uacuteltimo lugar proponemos una unidad didaacutectica que

ponga en praacutectica lo desarrollado en la parre teoacuterica del trabajo

Mi experiencia personal como docente ha sido una de las motivaciones

principales que me ha animado a realizar este trabajo La lectura de la bibliografiacutea la

comparacioacuten de las diferentes teoriacuteas y la forma de plantear la tarea de la traduccioacuten

por parte de los autores es un trabajo imprescindible en la formacioacuten de un profesor

Considero que aprendemos de nuestros maestros y de aquellos que se han planteado

con anterioridad cuestiones similares a nuestras propias inquietudes

Con el fin de presentar al lector el contenido del trabajo resumimos en este

capiacutetulo introductorio los puntos que se desarrollaraacuten posteriormente En los capiacutetulos

4

2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos

especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo

En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)

repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como

disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores

Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de

especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la

importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos

extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas

traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la

terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten

A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de

ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que

combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea

yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las

ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la

terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un

primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea

aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada

(juriacutedica)

En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su

definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea

de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica

desarrollada en el trabajo

Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten

especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica

desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el

proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad

terminoloacutegica

5

2 OBJETIVOS

En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la

bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la

traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica

de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas

orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de

traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas

disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra

Los objetivos especiacuteficos son los siguientes

bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el

proceso de traduccioacuten

bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos

bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y

la traduccioacuten

bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes

de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten

especializada juriacutedica

De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la

bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo

incompleto o inexistente

6

3 METODOLOGIacuteA

La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos

sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de

anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten

contenido en la bibliografiacutea

En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten

bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a

partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La

segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas

obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden

y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido

en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas

consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un

cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las

ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados

unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves

referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado

sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo

nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre

la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula

de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)

En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten

tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las

obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos

Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes

iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten

especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute

tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la

terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se

trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten

Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes

primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como

materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios

juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

3

ldquoUn pueblo no puede progresar en el conocimiento () si no participa de las experiencias morales

poliacuteticas sociales juriacutedicas y educativas y de las conquistas cientiacuteficas y teacutecnicas

que se hacen en otros pueblosrdquo Carmelo Distante

1 CAPIacuteTULO INTRODUCTORIO

El presente trabajo se enmarca en la liacutenea investigadora de la traductologiacutea

aplicada en el aacuterea de necesidades de ayuda lexicograacutefica y terminoloacutegica a la

traduccioacuten seguacuten el mapa de Holmes ldquoneeds for translation aids lexicographical and

terminological aidsrdquo (1998172-185) Como afirma Candel Mora nos interesa la

terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten como uno de los elementos principales del

proceso de traduccioacuten

La terminologiacutea aplicada a la traduccioacuten constituye una fase fundamental en el proceso previo a

la traduccioacuten de un documento especializado por cuanto proporciona y permite al traductor

organizar informacioacuten de tipo linguumliacutestico y extralinguumliacutestico a la que no podriacutea tener acceso de otra

forma y que condicionaraacute su posterior perspectiva del trabajo de traduccioacuten (Candel Mora 2008

317)

En este sentido con este trabajo pretendemos recoger las referencias de

diferentes autores a la terminologiacutea en general y a la terminologiacutea juriacutedica en

particular y su tratamiento durante el proceso de traduccioacuten Nuestro punto de partida

es el toacutepico compartido por la mayoriacutea de los autores de que la terminologiacutea juriacutedica es

un problema en la traduccioacuten si bien el origen de este problema y las soluciones que

aportan variacutean de unos autores a otros En una segunda etapa del trabajo abordamos

el anaacutelisis de las fases del proceso de traduccioacuten con diferentes propuestas para llevar

a cabo el anaacutelisis terminoloacutegico desde la comprensioacuten del texto original hasta la

reexpresioacuten en la lengua meta En uacuteltimo lugar proponemos una unidad didaacutectica que

ponga en praacutectica lo desarrollado en la parre teoacuterica del trabajo

Mi experiencia personal como docente ha sido una de las motivaciones

principales que me ha animado a realizar este trabajo La lectura de la bibliografiacutea la

comparacioacuten de las diferentes teoriacuteas y la forma de plantear la tarea de la traduccioacuten

por parte de los autores es un trabajo imprescindible en la formacioacuten de un profesor

Considero que aprendemos de nuestros maestros y de aquellos que se han planteado

con anterioridad cuestiones similares a nuestras propias inquietudes

Con el fin de presentar al lector el contenido del trabajo resumimos en este

capiacutetulo introductorio los puntos que se desarrollaraacuten posteriormente En los capiacutetulos

4

2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos

especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo

En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)

repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como

disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores

Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de

especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la

importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos

extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas

traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la

terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten

A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de

ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que

combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea

yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las

ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la

terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un

primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea

aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada

(juriacutedica)

En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su

definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea

de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica

desarrollada en el trabajo

Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten

especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica

desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el

proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad

terminoloacutegica

5

2 OBJETIVOS

En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la

bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la

traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica

de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas

orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de

traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas

disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra

Los objetivos especiacuteficos son los siguientes

bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el

proceso de traduccioacuten

bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos

bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y

la traduccioacuten

bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes

de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten

especializada juriacutedica

De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la

bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo

incompleto o inexistente

6

3 METODOLOGIacuteA

La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos

sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de

anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten

contenido en la bibliografiacutea

En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten

bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a

partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La

segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas

obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden

y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido

en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas

consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un

cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las

ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados

unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves

referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado

sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo

nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre

la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula

de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)

En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten

tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las

obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos

Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes

iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten

especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute

tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la

terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se

trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten

Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes

primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como

materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios

juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

4

2 y 3 (Objetivos y Metodologiacutea) presentamos el objetivo general y los objetivos

especiacuteficos del trabajo asiacute como la metodologiacutea seguida para realizarlo

En el capiacutetulo 4 (Consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea)

repasamos la importancia de la Terminologiacutea desde una doble perspectiva como

disciplina y como herramienta de trabajo para los traductores

Por su parte en los capiacutetulos 5 (La terminologiacutea juriacutedica y los lenguajes de

especialidad) y 6 (La terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten) presentaremos la

importancia de la terminologiacutea juriacutedica desde la perspectiva del Derecho y los toacutepicos

extraiacutedos de la revisioacuten bibliograacutefica organizados en una clasificacioacuten de problemas

traductoloacutegicos de la terminologiacutea juriacutedica y en una descripcioacuten de la intervencioacuten de la

terminologiacutea en las diversas fases del proceso de traduccioacuten

A continuacioacuten en el capiacutetulo 7 (Disentildeo de una propuesta didaacutectica de

ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten juriacutedica) proponemos un modelo didaacutectico que

combina traduccioacuten terminologiacutea y documentacioacuten en la asignatura de Terminologiacutea

yo Traduccioacuten Especializada (juriacutedica) La propuesta metodoloacutegica resultado de las

ideas recogidas en la revisioacuten de la bibliografiacutea va enfocada a la ensentildeanza de la

terminologiacutea durante el proceso de traduccioacuten de textos especializados juriacutedicos en un

primer momento del proceso de ensentildeanza-aprendizaje Esta ensentildeanza se podriacutea

aplicar tanto en el aula de Terminologiacutea como en la de Traduccioacuten Especializada

(juriacutedica)

En las Conclusiones evaluamos y valoramos la hipoacutetesis inicial es decir si su

definicioacuten fue correcta si la hemos mejorado y si es necesario investigar en esta liacutenea

de trabajo Las conclusiones recogen igualmente una referencia a la unidad didaacutectica

desarrollada en el trabajo

Por uacuteltimo incluimos en el trabajo una extensa bibliografiacutea sobre traduccioacuten

especializada terminologiacutea y didaacutectica y un anexo que completa la propuesta didaacutectica

desarrollada en el trabajo y sirve para recoger las buacutesquedas realizadas durante el

proceso de traduccioacuten y las diferentes propuestas de traduccioacuten de una unidad

terminoloacutegica

5

2 OBJETIVOS

En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la

bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la

traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica

de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas

orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de

traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas

disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra

Los objetivos especiacuteficos son los siguientes

bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el

proceso de traduccioacuten

bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos

bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y

la traduccioacuten

bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes

de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten

especializada juriacutedica

De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la

bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo

incompleto o inexistente

6

3 METODOLOGIacuteA

La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos

sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de

anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten

contenido en la bibliografiacutea

En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten

bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a

partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La

segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas

obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden

y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido

en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas

consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un

cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las

ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados

unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves

referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado

sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo

nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre

la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula

de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)

En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten

tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las

obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos

Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes

iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten

especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute

tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la

terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se

trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten

Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes

primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como

materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios

juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

5

2 OBJETIVOS

En este trabajo nos planteamos como objetivo general identificar en la

bibliografiacutea seleccionada una serie de orientaciones teoacutericas para el tratamiento de la

traduccioacuten y la terminologiacutea y que podremos aplicar de forma praacutectica en la didaacutectica

de la traduccioacuten especializada (juriacutedica) y de la terminologiacutea juriacutedica Dichas

orientaciones son el resultado de la investigacioacuten de los autores en aacutereas diversas de

traduccioacuten y terminologiacutea algunas de ellas realizadas para estudiar una de estas

disciplinas sin contemplar su posible influencia en la otra

Los objetivos especiacuteficos son los siguientes

bull identificar los problemas en el tratamiento de la terminologiacutea durante el

proceso de traduccioacuten

bull encontrar las ventajas que ofrecen los recursos terminoloacutegicos

bull conocer la posicioacuten de los autores frente a la relacioacuten entre la terminologiacutea y

la traduccioacuten

bull mejorar la praacutectica docente con la consiguiente toma de medidas a traveacutes

de propuestas metodoloacutegicas de ensentildeanza de terminologiacutea y traduccioacuten

especializada juriacutedica

De este modo conoceremos el estado de la cuestioacuten en este tema si en la

bibliografiacutea objeto de la revisioacuten hay un tratamiento de la terminologiacutea completo

incompleto o inexistente

6

3 METODOLOGIacuteA

La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos

sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de

anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten

contenido en la bibliografiacutea

En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten

bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a

partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La

segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas

obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden

y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido

en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas

consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un

cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las

ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados

unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves

referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado

sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo

nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre

la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula

de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)

En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten

tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las

obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos

Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes

iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten

especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute

tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la

terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se

trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten

Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes

primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como

materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios

juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

6

3 METODOLOGIacuteA

La base metodoloacutegica de este trabajo estaacute constituida por procedimientos

sistemaacuteticos que han servido para conocer el tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten en las obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Es por ello que la forma de

anaacutelisis encuentra su fundamentacioacuten en la revisioacuten y el contraste de informacioacuten

contenido en la bibliografiacutea

En una primera etapa el disentildeo de la investigacioacuten partioacute de una seleccioacuten

bibliograacutefica de obras de traduccioacuten yo terminologiacutea Dicha seleccioacuten se realizoacute a

partir de la temaacutetica de la obra y la lectura de resuacutemenes y resentildeas bibliograacuteficas La

segunda etapa de desarrollo del trabajo ha estado centrada en el estudio de estas

obras y en la identificacioacuten de los toacutepicos (asiacute como los aspectos en los que coinciden

y aquellos que son uacutenicos en cada una de las obras) La tercera etapa ha consistido

en la extraccioacuten de la informacioacuten y su siacutentesis con la finalidad de mostrar algunas

consideraciones uacutetiles para la didaacutectica de la traduccioacuten y de la terminologiacutea En un

cuarto momento hemos disentildeado un esquema en el que sea posible englobar las

ideas recogidas en la bibliografiacutea Asiacute este esquema contiene tres grandes apartados

unas consideraciones generales sobre traduccioacuten y terminologiacutea unas breves

referencias al Derecho como lenguaje de especialidad y un tema maacutes desarrollado

sobre la terminologiacutea en el proceso de traduccioacuten de textos especializados Por uacuteltimo

nos hemos servido de las ideas recogidas en las obras que describen la relacioacuten entre

la terminologiacutea y la traduccioacuten para disentildear una unidad didaacutectica aplicable en el aula

de Terminologiacutea yo Traduccioacuten especializada (juriacutedica)

En nuestra hipoacutetesis de trabajo nos planteamos si las obras sobre traduccioacuten

tratan la terminologiacutea como herramienta de trabajo en el proceso traductor y si las

obras de terminologiacutea contienen informacioacuten acerca de los aspectos traductoloacutegicos

Algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta son las siguientes

iquestSe trata la terminologiacutea en las obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten

especializada iquestPor queacute no se estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten iquestQueacute

tratamiento recibe la terminologiacutea en estas obras iquestSe explican las referencias a la

terminologiacutea como parte del proceso traductor iquestQueacute aspecto de la terminologiacutea se

trata iquestCoacutemo ayuda la terminologiacutea a la traduccioacuten

Las fuentes utilizadas pueden dividirse en dos grandes grupos fuentes

primarias que nos han servido para trabajar la terminologiacutea y la traduccioacuten como

materiales para la ensentildeanza (documentos legales revistas colecciones formularios

juriacutedicos y administrativoshellip) y fuentes secundarias entre las que encontramos los

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

7

estudios ya realizados sobre traductologiacutea traduccioacuten documentacioacuten didaacutectica y

terminologiacutea y que nos han ayudado a concretar los fundamentos teoacutericos del trabajo

Dentro de las fuentes secundarias los artiacuteculos de investigacioacuten se han

seleccionado de las revistas siguientes Meta El Trujamaacuten Puentes Panacea

Quadernos de Traduccedilatildeo Anales de Filologiacutea Francesa de la Universidad de Murcia

SKASE Confluecircncias Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y

Conocimiento Innovation in Language Learning and Teaching Jostrans Revista de

ciencias juriacutedicas Langage Entreculturas Turjuman revue de traduction et

dinterpreacutetation Revista Espantildeola de Derecho Internacional Hermēneus La Banque

des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise e Hieronymus Complutensis

Para evitar la tendencia euroceacutentrica las obras objeto de examen pertenecen a

revistas y editoriales tanto de paiacuteses europeos como del continente americano No nos

interesa tanto el enfoque de traduccioacuten y terminologiacutea desde el punto de vista

geograacutefico (por ejemplo queacute se hace en Canadaacute o coacutemo se traduce en Italia) sino los

temas que tratan los diferentes autores y los aspectos de utilidad para los docentes y

los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea

Las obras examinadas abarcan un periodo de unos cuarenta antildeos desde los

antildeos 60 hasta el 2012 ya que son los antildeos durante los que se ha desarrollado maacutes

fervientemente la teoriacutea de la traduccioacuten y de la terminologiacutea y ademaacutes

consideramos que este es un tiempo suficiente para observar cierta evolucioacuten si la

hay y examinar con perspectiva histoacuterica el estado de la cuestioacuten en la actualidad

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

8

4 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE TRADUCCIOacuteN Y TER MINOLOGIacuteA

En toda ciencia el dominio del lenguaje sirve para aprehender y transmitir una

serie de conocimientos de ahiacute que el ldquolenguaje cientiacutefico sea el instrumento de

comunicacioacuten de los resultados de la actividad investigadorardquo (Lopez Yepes en

Gonzalo Garciacutea y Garciacutea Yebra 2004) y los teacuterminos sean las unidades linguumliacutesticas

que nos permiten acceder a ese conocimiento cientiacutefico Se trata por tanto de

conocer tanto las palabras como lo denotado con dichas palabras y son los teacuterminos

los que cumplen esta misioacuten de transferencia de conocimiento especializado dando a

cada objeto de la ciencia su nombre cientiacutefico de forma universal y uniacutevoca

En el Libro Blanco de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional la

terminologiacutea es considerada una actividad que sirve de apoyo a la traduccioacuten y la

interpretacioacuten En este Libro se describe la actividad del terminoacutelogo de la siguiente

manera

El terminoacutelogo se ocupa de resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexico uniformar la

terminologiacutea que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones [ONU

OTAN UE] preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e inteacuterpretes en su labor etc

Su labor no es de traduccioacuten sino de recogida de la terminologiacutea usual en los distintos aacutembitos

de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e inteacuterpretes ocupaacutendose de

depurarla sistematizarla y presentarla de forma uacutetil para sus destinatarios En ese sentido su

figura se situacutea en un punto de intermediacioacuten entre traductores y especialistas entre generadores

de terminologiacutea y usuarios de la misma La aparicioacuten constante de neologismos teacuterminos nuevos

que surgen en los campos maacutes avanzados de la ciencia y la teacutecnica exige la intervencioacuten de

terminoacutelogos que acrediten en la medida de lo posible su precisioacuten o su afianzamiento

(Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacioacuten Libro Blanco de la Traduccioacuten y la

Interpretacioacuten Institucional)

La relacioacuten entre traduccioacuten (a veces tambieacuten traductologiacutea) y terminologiacutea

como objeto de estudio y preocupacioacuten en el proceso de traduccioacuten es reciente si bien

el recurso a la terminologiacutea para la traduccioacuten y la comunicacioacuten entre hablantes de

distintas lenguas es bastante antiguo (recordemos los glosarios acadio-sumerio con

finalidad comercial en el Proacuteximo Oriente del segundo milenio antes de Cristo) Las

opiniones de los autores respecto a esta relacioacuten entre traduccioacuten y terminologiacutea son

variadas y todas ellas muestran cierta parcialidad respecto a una u otra disciplina

Cabreacute describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la terminologiacutea como

ldquounidireccionalrdquo consistiendo esta unidireccionalidad en que la traduccioacuten necesita de

la terminologiacutea pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten (Cabreacute en Garciacutea Yebra y

Gonzalo Garciacutea 2000) Esta es quizaacutes la postura que domina el panorama actual La

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

9

terminologiacutea es una herramienta para los traductores y para otros profesionales del

lenguaje pero como disciplina autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Otros autores no describen esta relacioacuten respecto de la funcioacuten que

desempentildea la terminologiacutea sino que lo miden en teacuterminos cuantitativos Es el caso de

Gouadec para quien la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten

On pourrait penser que les disciplines que sont la terminologie et la traductologie entretiennent

des relations eacutetroites Or il nen est rien Les relations entre lune et lautre sont totalement

deacuteseacutequilibreacutees Elles relegravevent dans le meilleur des cas de la relation eacutepisodique et dans le pire

des cas du concubinage honteux (Gouadec 2005 14)

Para Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez existe entre la terminologiacutea y la

traduccioacuten ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia proporciona criterios y

meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los conceptos constituyentes

del discurso especializado de cada dominiordquo

En el caso de la Traduccioacuten si bien es verdad que la Terminologiacutea como disciplina al menos

acadeacutemica en Espantildea debe su nacimiento a la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

pensamos que no se puede hablar tampoco de una servidumbre por parte de ninguna de las dos

sino que ambas se necesitan [hellip] Cabreacute va maacutes allaacute cuando afirma que sin embargo la

Terminologiacutea no necesita de la traduccioacuten para nada y en cambio siacute de las especialidades No

obstante nosotros pensamos que aunque la Terminologiacutea no necesita de la Traduccioacuten eacutesta le

ha proporcionado un material nada desdentildeable de investigacioacuten (Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 142)

Desde otra perspectiva Miguel Aacutengel Vega (1995) sentildeala dos puntos de vista a

la hora de reflexionar sobre el binomio traduccioacuten y terminologiacutea De una parte el

traductor como productor de terminologiacutea de otra el traductor como usuario de la

terminologiacutea Para este profesor y traductor la terminologiacutea en su acepcioacuten de

actividad terminograacutefica presenta una escasa aplicacioacuten en la praacutectica de los

traductores

Personalmente creo que la terminologiacutea entendida como conjunto de criterios de ordenacioacuten

conceptual y onomasioloacutegica de serie de reales o dicho de otra manera como teoriacutea del

trabajo terminograacutefico tiene una limitada aplicacioacuten en la ensentildeanza de la traduccioacuten y escasa

por no decir nula en su ejercicio a no ser que al mero intereacutes de supervivencia profesional se

una el intereacutes cientiacutefico no soacutelo legiacutetimo sino incluso deseable (Vega 1995)

Esta labor de terminoacutelogo la realiza tambieacuten el traductor cuando se enfrenta a

la traduccioacuten de un texto especializado Gracias a esta labor previa del terminoacutelogo el

traductor dispondraacute de una serie de herramientas de trabajo que le facilitaraacuten la tarea

pero no le eximiraacuten de su intervencioacuten como terminoacutelogo en el proceso de traduccioacuten

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

10

Como hemos podido comprobar en el Libro Banco (ldquoel terminoacutelogo se ocupa de

resolver problemas y dudas de caraacutecter leacutexicordquo) y tambieacuten veremos posteriormente en

la teoriacutea de varios autores la terminologiacutea es un problema traductoloacutegico y lo es en

cualquier nivel de especializacioacuten de un texto y en cualquier tipo de texto

especializado Esta restriccioacuten no se impone de la misma forma en los textos literarios

donde la terminologiacutea como problema siacute presenta diferentes soluciones En los textos

especializados en principio solo hay un teacutermino que designa una realidad (un hecho

de la naturaleza un derecho un proceso industrial una foacutermula quiacutemicahellip) por lo que

en la traduccioacuten solo deberiacutea utilizarse la equivalencia terminoloacutegica de ese teacutermino

para que se designe la misma realidad en la otra lengua Sin embargo en los textos

literarios se puede recurrir a otras estrategias de traduccioacuten diferentes a la

equivalencia terminoloacutegica Adamo (2002-2003 91) pone como ejemplo la nota a la

traduccioacuten redactada por Helena Lozano Miralles en su traduccioacuten de La isla del diacutea de

antes de Umberto Eco Comenta esta traductora que ldquola presencia en el texto de

terminologiacutea teacutecnica (en el aacutembito naacuteutico o de la esgrima entre otros) planteaba

tambieacuten problemasrdquo ya que ldquoen el texto original muchos teacuterminos figuran maacutes por su

valor esteacutetico que por sus virtudes designativas Asiacute es que a veces he optado por

elegir teacuterminos alejados del original (intentando respetar la verosimilitud) por ser a mi

juicio maacutes bellosrdquo (Lozano Miralles 1995 418)

Esta eleccioacuten de teacuterminos ldquomaacutes bellosrdquo en un texto especializado es

impensable lo que demuestra que el abanico de estrategias de traduccioacuten en los

textos literarios es mucho maacutes amplio que en los textos especializados donde no solo

estamos obligados a ser fieles a la letra del texto sino a los dictados de la ciencia

sobre la que estamos traduciendo Seguacuten Cabreacute la terminologiacutea tiene un ldquouacutenico

registro funcionalrdquo y ldquose entiende como una actividad destinada a proporcionar

unidades uniacutevocas de expresioacuten y comunicacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Yebra y Gonzalo

Garciacutea 2000)

La relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten tiene mucho que ver con la

formacioacuten del traductor Si eacuteste estaacute instruido en la especialidad que traduce con

seguridad la terminologiacutea seraacute un problema menor en la traduccioacuten El traductor

especializado conocedor del lenguaje de la ciencia que domina se acerca maacutes al

modelo de ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo que identifica Cabreacute1 Este puede permitirse

1 Cabreacute identifica cuatro niveles diferentes de implicacioacuten del traductor en la terminologiacutea que dependen

de su grado de formacioacuten nivel pasivo (el terminoacutelogo pasivo busca la informacioacuten terminoloacutegica que

necesita) nivel pasivo en terminologiacutea pero activo en lexicologiacutea (el terminoacutelogo activo en lexicologiacutea crea

teacuterminos haciendo uso de las reglas de la lexicologiacutea) nivel miacutenimamente activo (el ldquoterminoacutelogo puntualrdquo

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

11

elaborar una terminologiacutea desde el conocimiento de la realidad que describen los

teacuterminos y el dominio de un lenguaje al que solo se accede a traveacutes del estudio en

profundidad de una ciencia Tambieacuten lo piensa asiacute Lerat

Comment traduire un texte si lrsquoon ne connaicirct pas les objets eux-mecircmes Les notes

encyclopeacutediques et les illustrations restent neacutecessaires si lrsquoon a une bonne habitude de textes de

telle sorte elles ne sont jamais suffisantes si lrsquoon manque de la culture technique requiserdquo La

connaissance des notions est un preacuterequis difficilement seacuteparable de la connaissance des objets

elle entre en jeu degraves qursquoon deacutepasse lrsquoidentification pour srsquointerroger sur les proprieacuteteacutes qui les

caracteacuterisent non pas dans lrsquoabstrait mais dans la pratique consideacutereacutee (Lerat 1995 100)

Lerat considera que la traduccioacuten especializada debe estar en manos de los

especialistas -maacutes o menos bilinguumles- pues son quienes mejor conocen las

denominaciones que se utilizan en una profesioacuten y ldquole laquoplusraquo du traducteur de meacutetier

ne peut donc ecirctre que linguisterdquo Para eacutel los especialistas cuentan con tres ventajas

Il est par la qualiteacute de sa connaissance (pratique et reacuteflexive) des deux langues consideacutereacutees Son

avantage est triple Drsquoabord il a une bonne maicirctrise des distributions au niveau du syntagme ou

du moins le reacuteflexe drsquoeacutevaluer non pas seulement ses mots mais aussi ses syntagmes [hellip] Son

deuxiegraveme avantage est lrsquohabitude de la gymnastique reacutedactionnelle qui est celle de la

paraphrase [hellip] Le troisiegraveme avantage est en fin de compte les plus important crsquoest celui que

correspond agrave un critegravere de qualiteacute que lrsquoon appelle diversement (sens de la langue geacutenie de la

langue) et qui srsquoacquiert dans la pratique de la langue dite geacuteneacuterale qui est tout simplement la

langue en tant que systegraveme (quelque chose comme la compeacutetence chez Chomsky agrave lrsquoinneacuteisme

pregraves) (Lerat 1995 103)

En otra liacutenea de trabajo Borja Albi defiende el ldquoanaacutelisis de geacuteneros para la

ensentildeanza de las lenguas de especialidadrdquo y ldquopara la ensentildeanza del lenguaje juriacutedicordquo

como ya propuso Bhatia quien

opina que el aprendiz de un tecnolecto como el lenguaje juriacutedico necesita desarrollar cuatro

competencias baacutesicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del

discurso del derecho Asiacute ademaacutes de dominar el lenguaje general necesita (1) comprender el

coacutedigo de comunicacioacuten de los especialistas (2) familiarizarse con los recursos retoacutericos y los

contenidos de los geacuteneros de especialidad (3) conocer los distintos contextos en los que se

produce la comunicacioacuten especializada y (4) ser capaces de manipular los geacuteneros

especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas Las actividades que propone

Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la praacutectica juriacutedica

(leyes comentarios de jurisprudencia y sentencias entre otros) y tienen como objetivos

comienza a crear sus propias bases de datos y dispone de ldquocierta intuicioacuten terminoloacutegicardquo) nivel activo (el

ldquoterminoacutelogo sistemaacuteticordquo recopila los teacuterminos los ordena y los edita en forma de glosario para ser

utilizados por otros traductores) Mordf Teresa Cabreacute (2004) ldquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten

especializadardquo en Gonzalo Garciacutea Consuelo y Valentiacuten Garciacutea Yebra Manual de documentacioacuten y

terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros SL

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios

12

especiacuteficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis ser capaces de

organizar la fuerte carga de informacioacuten que contienen las frases de los textos legales (en

especial las de los textos legislativos) y utilizar recursos de mapping textual para expresar o

comprender conceptos complejos entre otros (Borja Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Es difiacutecil elegir una postura respecto a la relacioacuten entre terminologiacutea y

traduccioacuten pues todas las opiniones contienen un argumento de peso basado en la

experiencia de los propios autores En nuestro trabajo pensamos que el conocimiento

de la terminologiacutea es un elemento de ayuda al traductor Solo el estudio y anaacutelisis de

los teacuterminos en contexto puede ayudar al traductor a encontrar el ldquouacutenico registro

funcionalrdquo que sentildeala Cabreacute

13

5 LA TERMINOLOGIacuteA JURIacuteDICA Y LOS LENGUAJES DE ESPE CIALIDAD

51 El Derecho como lenguaje de especialidad

La recta comprensioacuten de las diversas dificultades que presenta la terminologiacutea

juriacutedica precisa del previo examen del fenoacutemeno del Derecho El Derecho puede ser

entendido en dos grandes acepciones en primer lugar como conjunto de reglas de

conducta incidente sobre aquellas conductas humanas especialmente trascendentes

para la conservacioacuten de la sociedad que precisamente por ello aparece caracterizado

por las notas de coercibilidad y justiciabilidad asimismo el Derecho puede ser

concebido como la ciencia construida sobre tal sistema de reglas de conducta

Asiacute considerado el Derecho como conjunto de reglas del obrar humano dichas

reglas se expresan a traveacutes de proposiciones normativas de iacutendole linguumliacutestica de tal

modo que el Derecho se puede considerar un conjunto de enunciados Ello nos

permite afirmar sin ninguacuten geacutenero de dudas que el Derecho es ante todo y sobre

todo un sistema linguumliacutestico siendo ello asiacute podemos afirmar que un jurista no es sino

aquella persona que monopoliza dicho lenguaje

Esta concepcioacuten del Derecho como sistema linguumliacutestico se demuestra

recurriendo al meacutetodo de la comprobacioacuten histoacuterica mediante la realizacioacuten de un

breve repaso histoacuterico sobre la propia consideracioacuten que el Derecho y por extensioacuten

la ciencia juriacutedica ha venido teniendo desde la antigua Roma hasta nuestros diacuteas y

fundamentalmente en dos de los momentos de maacuteximo florecimiento y apogeo de la

ciencia juriacutedica Nos referimos a Roma y a la Alta Edad Media momento este uacuteltimo

en el que nacen las modernas Universidades europeas (antildeo 1088 ciudad italiana de

Bolonia) como instituciones superiores de ensentildeanza vinculadas precisamente a la

ensentildeanza juriacutedica

Como es sabido para los antiguos romanos el Derecho y su ciencia que nunca

llegoacute a existir como tal en sentido propio eran concebidos como una parte de la

tradicional Retoacuterica Esta fue asimismo la constante durante la Alta Edad Media en la

que los estudios juriacutedicos siguieron formando parte de la vieja Retoacuterica encuadrada

entonces esta uacuteltima en el Trivium

El estudio cientiacutefico del Derecho adquiere independencia con respecto a la

antigua Retoacuterica precisamente con el nacimiento de las Universidades medievales

occidentales singularmente con la de Bolonia que se crea concretamente para la

ensentildeanza de ese nuevo Derecho que estaba surgiendo en aquella eacutepoca (se trata del

fenoacutemeno conocido como Recepcioacuten) Pero no debemos olvidar que esta pretendida

autonomiacutea cientiacutefica del Derecho fue obra de los gramaacuteticos de la eacutepoca entre los que

14

destacoacute el primer glosador Irnerio Podemos decir asiacute que la ciencia juriacutedica no dejoacute

de ser tampoco en aquella eacutepoca un estudio gramatical de los textos juriacutedicos y asiacute

seguiriacutea siendo con posterioridad como bien evidencia en el siglo XV la aparicioacuten del

denominado como mos gallicus (nuevo modo de estudiar el Derecho que teniacutea en

cuenta el contexto histoacuterico y la evolucioacuten de la sociedad del momento) en el estudio

del Derecho que no era sino un meacutetodo filoloacutegico

Esta consideracioacuten podemos proyectarla si cabe hasta el momento actual en

el que asistimos al renacimiento de la vieja retoacuterica juriacutedica bajo nuevas foacutermulas que

conciben el Derecho como mero sistema juriacutedico Renacimiento de esta vieja retoacuterica

juriacutedica que estaacute totalmente vinculado al progreso de los estudios de la Semioacutetica

juriacutedica El Derecho pues se ha venido concibiendo tradicionalmente como un

sistema toacutepico-retoacuterico en una palabra como un lenguaje especializado

En conclusioacuten de todo lo hasta aquiacute dicho podemos considerar que el

Derecho a diferencia de las ciencias cientiacutefico-teacutecnicas y tambieacuten a diferencia de otras

ciencias sociales es ante todo y sobre todo un lenguaje especializado

Siendo ello asiacute la terminologiacutea juriacutedica uacutenicamente puede ser concebida en el

marco de una disciplina que es esencialmente una lengua

Ello nos obliga a realizar una serie de consideraciones de gran importancia

para este trabajo

1 La terminologiacutea juriacutedica no puede ser bajo ninguacuten concepto entendida

aisladamente de la consideracioacuten del Derecho como mero sistema linguumliacutestico

en una palabra como sistema de teacuterminos

2 Ello significa que todos los teacuterminos juriacutedicos no pueden ser comprendidos

autoacutenomamente sin referencia a las diversas instituciones juriacutedicas que

designan tales teacuterminos juriacutedicos

3 Para comprender las implicaciones que en el aacutembito de la terminologiacutea

presenta la estructura del Derecho como lenguaje es necesario abordar la alta

teoriacutea de la semioacutetica juriacutedica Desde este punto asimismo se comprenderaacuten

tanto las razones de dichas implicaciones como eacutestas en siacute

De ahiacute que en el proacuteximo punto de nuestro trabajo debamos abordar siquiera

sumariamente algunos elementos fundamentales de la semioacutetica juriacutedica

52 Breve referencia a las propiedades semaacutenticas sintaacutecticas y pragmaacuteticas

del lenguaje del derecho

Concebido asiacute el fenoacutemeno juriacutedico como lenguaje con respecto a eacuteste

pueden proyectarse las conclusiones propias de la semioacutetica o semiologiacutea La

15

semioacutetica aplicada al Derecho constituye lo que se conoce bajo el nombre de

semioacutetica juriacutedica la cual se divide en tres capiacutetulos fundamentales que hacen

referencia correspondientemente a las propiedades del lenguaje juriacutedico que le

permiten ser objeto precisamente de dicho anaacutelisis semioacutetico la sintaacutectica la

semaacutentica y la pragmaacutetica2

La principal aportacioacuten de la semioacutetica juriacutedica es la distincioacuten fundamental

propia de la semioacutetica en general entre lenguaje objeto (el lenguaje con el que

hablamos de las cosas) y metalenguaje (el lenguaje empleado por los teoacutericos para

ocuparse de las cosas) Aplicada esta distincioacuten al campo juriacutedico nos encontramos

consiguientemente que existe

bull El lenguaje objeto es decir el lenguaje que usan el legislador y los tribunales

dicho de otro modo el lenguaje que integra las normas Es el que se conoce

como lenguaje del derecho y se corresponderiacutea en la definicioacuten que hemos

dado al principio de este capiacutetulo con la primera acepcioacuten de Derecho

bull El metalenguaje que por su parte es el empleado por los teoacutericos para

ocuparse del Derecho opinando sobre eacutel escribiendo criacuteticas Es el que se

conoce como lenguaje de los juristas y se corresponderiacutea en la definicioacuten que

hemos dado al principio de este capiacutetulo con la segunda acepcioacuten de Derecho

Asumida la distincioacuten entre lenguaje del derecho y lenguaje de los juristas3 es

decir entre lenguaje objeto y metalenguaje hemos de asumir tambieacuten que en las

ciencias praacutecticas como el Derecho el paso de los elementos del metalenguaje al

lenguaje objeto es continuo como prueban las Instituta de Justiniano que empezaron

siendo un manual juriacutedico (metalenguaje) cuya perfeccioacuten singular motivoacute que tal

manual se incorporara al Corpus Iuris civilis como ley (lenguaje objeto) Las Instituta

pasaron del lenguaje de los juristas al lenguaje del derecho

2 Una obra fundamental para conocer el lenguaje juriacutedico es la de Hernando Cuadrado (2003 14) quien

analiza su morfosintaxis lexicologiacutea y semaacutentica a traveacutes de ejemplos de textos normativos 3 Seguacuten Kalinowski y Landowski (1990321) en semioacutetica juriacutedica se distinguen dos disciplinas la

semioacutetica del lenguaje del derecho y la semioacutetica del lenguaje de los juristas Esta distincioacuten se debe a R

Wroacuteblewski quien en 1946 escribioacute una obra titulada El lenguaje del derecho y el lenguaje de los juristas

Otros autores como Hernando Cuadrado (200310) distinguen tres niveles de relacioacuten y semejanza entre

el Derecho y el lenguaje el Derecho como el lenguaje (ldquocomo consecuencia de la utilizacioacuten del lenguaje

como fuente de ideas o criterios explicativos que se proyectan sobre el Derechordquo y por equiparacioacuten con

la ldquodistincioacuten saussureana entre lengua y habla ndashordenamiento y Derecho en sentido objetivo y los actos

de realizacioacuten del Derechordquo) el Derecho como lenguaje (el Derecho es un lenguaje y como tal un sistema

de signos) el lenguaje del Derecho (que pone el eacutenfasis en la dimensioacuten linguumliacutestica del Derecho)

16

Asumida dicha distincioacuten y la permeabilidad entre estos dos niveles del

lenguaje el siguiente paso es la posibilidad de la construccioacuten de una metaciencia Y

esta metaciencia en este caso la metaciencia juriacutedica da como resultado la

existencia de un conocimiento cientiacutefico de segundo grado consistente en las palabras

que utiliza dicha metaciencia es decir en los teacuterminos que eacutesta utiliza y convirtieacutendose

asiacute en la metaciencia juriacutedica

Por eso podemos afirmar con Kalonowski y Landowski que el Derecho habla

su propio metalenguaje que es un metalenguaje de teacuterminos especiacuteficos Y por esta

razoacuten la terminologiacutea juriacutedica no puede entenderse sin referencia a estas reflexiones

sobre la esencia del Derecho

La significacioacuten de un fenoacutemeno tal como el derecho ndasha la vez conjunto de textos de

instituciones y de praacutecticas sociales muy diversificadasndash no podriacutea dejarse aprehender por la

simple identificacioacuten de algunos significantes o siacutembolos hipoteacuteticamente especiacuteficos ni por el

solo anaacutelisis formal de las clases de expresiones o de proposiciones que lo hacen un lenguaje

parcialmente (mas no perfectamente) loacutegico (Kalinowski y Landowski 1990 322)

17

6 LA TERMINOLOGIacuteA EN EL PROCESO DE TRADUCCIOacuteN DE T EXTOS

ESPECIALIZADOS

61 La terminologiacutea juriacutedica como problema traduct oloacutegico en el proceso de

traduccioacuten

En la traduccioacuten de textos especializados es ya un lugar comuacuten que la

terminologiacutea resulte un problema en la traduccioacuten lo cual compele al traductor a

realizar una gran labor de documentacioacuten Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent4 definen

el concepto de problema traductoloacutegico como un segmento (verbal o no verbal) que

puede estar presente en otro segmento de texto (micronivel) o en un texto considerado

como un todo (macronivel) y que obliga al estudiante traductor a tomar una decisioacuten

consciente para aplicar una estrategia de traduccioacuten motivada un procedimiento o una

solucioacuten de entre una serie de opciones Si bien las causas de esta problemaacutetica son

variadas todas convergen en un punto comuacuten la dificultad en siacute del lenguaje juriacutedico y

los convencionalismos de un lenguaje de especialidad

A continuacioacuten recogemos y comentamos algunos de los problemas de

traduccioacuten maacutes significativos con los que se encuentran los traductores de textos

especializados juriacutedicos De forma sinteacutetica los podemos catalogar de la siguiente

forma

A) Problemas de comprensioacuten

1) La dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

2) La inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) La dificultad para encontrar equivalencias

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

4 Texto original ldquoA translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be

present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the

student translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy procedure and

solution from amongst a range of optionsrdquo (Gonzaacutelez Davies y Scott-Tennent 2005164)

18

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje

A) Problemas de comprensioacuten

1) Dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos

En cuanto a la primera causa la dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos

juriacutedicos para los legos Alcaraz Varoacute critica que la legislacioacuten y la jurisprudencia que

van dirigidas a todos los ciudadanos se redacten de forma tan oscura y teacutecnica

La Academia de la Lengua con su prestigio y su autoridad deberiacutea poner orden al menos en los

textos que nacen de las Cortes para beneficio de todos los ciudadanos en general y los

profesionales de la traduccioacuten en particular Los ciudadanos lo agradeceriacutean pues como

comenta don Fernando Laacutezaro Carreter laquoseguacuten dicen el desconocimiento [de la ley] no exime

de su cumplimiento pero coacutemo vamos a cumplirla los profanos en tales saberes si no la

entendemosraquo Los traductores tambieacuten lo recibiriacutean con muchiacutesimo agrado porque el gran

escollo de su trabajo no estaacute muchas veces en encontrar los teacuterminos adecuados en la lengua

meta o de llegada sino en la comprensioacuten de los de la lengua origen o de partida en este caso

el espantildeol (Alcaraz Varoacute 2001)

Esta dificultad de comprensioacuten se debe para Borja Albi a que los aprendices

de traduccioacuten no estaacuten familiarizados ni con los textos juriacutedicos ni con la terminologiacutea

juriacutedica pues son ldquounos documentos en los que se maneja una terminologiacutea muy

especiacutefica que se refiere a una realidad juriacutedica muy compleja [hellip] Un problema

adicional es lo alejados que estaacuten estos conocimientos de su experiencia vitalrdquo (Borja

Albi en Enrique Alcaraz 2007)

Consideramos que este alejamiento de la realidad juriacutedica es el mismo

problema que sentildealan otros autores para los traductores no especializados quienes

llegan a conocer y comprender los actos juriacutedicos a lo largo de su vida personal y

profesional Para Borja Albi la traduccioacuten de los textos juriacutedicos estaacute condicionada al

geacutenero a ldquolas categoriacuteas que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijaacutendose

en su forma externa y en las situaciones de usordquo (Borja Albi 2000)

En nuestra opinioacuten eacuteste posiblemente sea el problema principal al que se

enfrente un traductor y la existencia de este problema se encuentra en la propia

consideracioacuten del Derecho como un mero sistema linguumliacutestico y del jurista como

persona que monopoliza el Derecho es decir ese concreto sistema linguumliacutestico en el

que consiste el Derecho tal y como hemos explicado en el capiacutetulo anterior de este

trabajo Ello tiene una serie de implicaciones directas para el traductor que se

compendian en esencia en que eacuteste ha de ser consciente de que para dominar

plenamente la traduccioacuten juriacutedica ha de ser previamente jurista o al menos dominar

19

la terminologiacutea juriacutedica De ahiacute la trascendencia de la terminologiacutea juriacutedica en la

traduccioacuten juriacutedica

2) La inexistencia de explicaciones de los teacuterminos problemaacuteticos en los textos

En las siete tesis sobre terminologiacutea que desarrollan Beaugrande y Acuntildea

Partal (199626-28) sentildealan en una de ellas que ldquotoda terminologiacutea nombra los

centros de control del conocimiento especiacutefico de cada campordquo y que lo ideal seriacutea que

ese ldquocontrolrdquo obligue a delimitar y explicar los teacuterminos

hellipel teacutermino laquocontrolraquo denota toda limitacioacuten de la indeterminacioacuten lo cual no implica

simplemente una intervencioacuten mecaacutenica (en el sentido general aplicado por ejemplo a las

maacutequinas) sino todo enriquecimiento informacional o cognitivo que nos sirva de guiacutea o ayude a

seleccionar significados La contribucioacuten potencial de la terminologiacutea en cuanto a este laquocontrolraquo

entendido en sentido amplio es praacutecticamente ilimitada siempre que podamos captar la

fluctuacioacuten y regulacioacuten de la determinacioacuten en todo el discurso y en relacioacuten a grupos

especiacuteficos de participantes En especial el discurso deberiacutea ejercer un control activo y

consciente por ejemplo explicando los teacuterminos problemaacuteticos de forma concisa al aparecer

eacutestos por primera vez y empleaacutendolos de forma coherente a partir de entonces (Beaugrande y

Acuntildea Partal 199628)

Beaugrande y Acuntildea defienden la explicacioacuten de los teacuterminos a partir del

ldquocontrol activordquo del discurso sobre la terminologiacutea Incluso los textos especializados

dirigidos a especialistas deberiacutean dejar entrever los significados de los teacuterminos a lo

largo del texto de una forma coherente

B) Problemas de orden sociocultural

3) El contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos

La terminologiacutea no es un problema traductoloacutegico solamente por ser uno de los

aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad sino tambieacuten y asiacute lo

piensa Falzoi Alcaacutentara porque la forma del discurso y la terminologiacutea utilizada

expresan conceptos que son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de

concebir su realidad social y este discurso implica unas variaciones semaacutentico-

culturales que solo los especialistas llegan a dominar pues la terminologiacutea es un

reflejo de la tradicioacuten juriacutedica de cada sistema

El aspecto cultural del texto juriacutedico se observa tanto en su contenido como en su lenguaje La

forma que adquiere el discurso y en especial la terminologiacutea utilizada expresan conceptos que

son especiacuteficos de la forma que cada pueblo tiene de concebir su realidad social Nos

encontramos pues con una fraseologiacutea y terminologiacutea propias con una manera determinada de

utilizar la sintaxis para expresar las normas y con unas determinadas formas de interpretacioacuten

(Falzoi 2009 181-189)

20

En esta misma liacutenea Ladmiral sentildeala que toda lengua mantiene una relacioacuten

de solidaridad con el contexto cultural con el que convive

Non seulement il peut ecirctre difficile drsquoabstraire la parole de lrsquoauteur de la langue- source au sein de

laquelle elle a trouveacute sa formulation mais surtout la solidariteacute de chaque langue avec tout un

contexte culturel fait apparaicirctre la neacutecessiteacute drsquointeacutegrer agrave la theacuteorie de la traduction la perspective

extra-linguistique (ou ldquopara-linguistiquerdquo) drsquoune anthropologie (Ladmiral 1994 17-18)

Para Garrido Nombela (1998 35-41) ldquoel traductor de la Constitucioacuten Espantildeola

se ve obligado a manejar expresiones y teacuterminos novedosos y no siempre

coincidentes con los conceptos propios del derecho espantildeolrdquo Este autor se centra en

la tradicioacuten juriacutedica como problema en la traduccioacuten De nuevo el conocimiento de las

instituciones juriacutedicas ayudaraacute al traductor a encontrar maacutes faacutecilmente la terminologiacutea

equivalente (o el teacutermino correspondiente a una institucioacuten con cometidos similares) en

el otro sistema juriacutedico y asiacute las equivalencias traductoloacutegicas

Diacuteaz Muntildeoz sentildeala tambieacuten como problema en la traduccioacuten de textos juriacutedicos

la diferencia que existe entre las instituciones juriacutedicas y la dificultad para encontrar

equivalentes traductoloacutegicos

[hellip] indictment es un documento acusatorio expedido por el Grand Jury oacutergano que no existe en

nuestro sistema judicial por lo que habraacute que optar por una ampliacioacuten de informacioacuten que lo

explique u optar por la traduccioacuten sin ampliacioacuten si el destinatario conoce el sistema judicial

estadounidense

[hellip] Supreme Court debe daacutersele una traduccioacuten mediante cognado como laquoTribunal Supremoraquo

(aunque en algunos paiacuteses de Ameacuterica existe como tal una laquoCorte Supremaraquo)

fundamentalmente porque se trata de una traduccioacuten reconocida ademaacutes de que es el tribunal

situado en la cuacutespide de la organizacioacuten judicial Sin embargo debe observarse que este tribunal

participa de muchas de las caracteriacutesticas de nuestro Tribunal Constitucional sobre todo por su

potestad de declarar la inconstitucionalidad de las normas (Garrido 1991 255) (Diacuteaz Muntildeoz

2002 85)

4) Los diferentes sistemas juriacutedicos

Como acabamos de ver los teacuterminos juriacutedicos encierran un contenido

sociocultural que es resultado del contexto histoacuterico-geograacutefico en el que se acuntildearon

Este contexto es el sistema juriacutedico es decir el conjunto de instituciones y normas que

rigen la convivencia de un paiacutes Canadaacute es un buen ejemplo para observar hasta queacute

punto los sistemas juriacutedicos dificultan la labor de interpretacioacuten y de traduccioacuten del

Derecho En este sentido Groffier (1990 316) indica dos complicaciones una

consecuencia de la otra con las que se encuentran los redactores de las normas

canadienses el hecho de que en Canadaacute funcionen dos sistemas juriacutedicos diferentes

21

(el sistema anglosajoacuten y el de derecho continental) provoca que la mayoriacutea de los

conceptos expresados en franceacutes no se correspondan con ninguacuten vocablo en ingleacutes y

viceversa

Se trata eacuteste de un problema de gran relevancia en tanto en cuanto existen

tantos sistemas juriacutedicos como Estados lo cual da muestra de la trascendencia del

problema No obstante ello los sistemas juriacutedicos pueden agruparse en grupos o

familias de modo que la variedad y nuacutemero de sistemas juriacutedicos puede reducirse a

dichas familias en las que se agrupan aquellos sistemas que poseen caracteriacutesticas o

rasgos similares En este sentido son muacuteltiples las clasificaciones en familias que

pueden realizarse de los diversos sistemas juriacutedicos destacando al respecto la

clasificacioacuten tradicional que distingue entre los siguientes sistema romano-germaacutenico-

continental (engloba a los Estados de la Europa continental) sistema del common law

(engloba al Reino Unido a los Estados Unidos y en general a la mayor parte de

Estados de la Commonwealth) sistema de derechos consuetudinarios sistemas de

derecho religioso

C) Problemas de orden linguumliacutestico

5) Complejidad para encontrar equivalencias

Lerat sentildeala que la causa fundamental de los problemas de terminologiacutea en la

traduccioacuten teacutecnica es la complejidad de los teacuterminos y las dificultades que esta

complejidad entrantildea a la hora de encontrar equivalencias terminoloacutegicas en el aacutembito

de los lenguajes de especialidad

La traduction pose des problegravemes de communication en partie cognitifs et culturels mais drsquoabord

des problegravemes linguistiques et la traduction technique des problegravemes de terminologie De son

cocircteacute la terminologie nrsquoa pas la simpliciteacute drsquoun eacutetiquetage ougrave il y aurait une couleur par langue et

un nom par numeacutero de type de reacutefeacuterent (Lerat 1995 94)

Este autor propone superar los problemas terminoloacutegicos de la traduccioacuten a

traveacutes de dos foacutermulas

bull La equivalencia funcional idea que toma de Pigeon (1982) y que supone

una traduccioacuten aproximada

Lrsquoeacutequivalence fonctionnelle compromis imposeacute par les vocabulaires institutionnels tout

particuliegraverement est illustreacutee classiquement par lrsquoexemple hypothegraveque (sucircreteacute grevant un

bien immeuble en droit civil) et de mortgage (sucircreteacute grevant un bien en geacuteneacuteral en common

law) (Lerat 1995 95)

bull La equivalencia parcial (frente a equivalencia plena y equivalencia cero) es

una solucioacuten que obliga a analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y

22

las relaciones semaacutenticas entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia

holonimia)

Por su parte Mayoral Asensio recurre tambieacuten a la ldquotraduccioacuten por el

procedimiento del equivalente funcionalrdquo o ldquoformulacioacuten funcionalrdquo debido a la

inequivalencia de conceptos entre sistemas juriacutedicos No obstante aplicar este

procedimiento a ldquotodo lo que no sea terminologiacutea especializada dentro de un texto

juriacutedico (estilo formato lengua general conceptos no juriacutedicos etc) puede producir

graves inconvenientesrdquo (Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Para este autor la traduccioacuten juriacutedica tiene un componente cultural que condiciona

todo el proceso de la traduccioacuten

La buacutesqueda de una solucioacuten para la traduccioacuten de un concepto juriacutedico encuentra una viacutea maacutes

eficaz en la consideracioacuten de ese concepto como una laquoreferencia culturalraquo (concepto no

compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracioacuten como laquoconcepto

juriacutedicoraquo propiamente del mismo modo que resultaraacute maacutes eficaz encontrar soluciones de

traduccioacuten para muchos problemas bajo la consideracioacuten de la traduccioacuten juriacutedica como un

proceso de comunicacioacutenexpresioacuten intercultural que bajo su consideracioacuten como un proceso

especiacutefico de traduccioacuten bilinguumle (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos)

(Mayoral Asensio en Gonzalo y Garciacutea Yebra 2004 49-71)

Jean-Reneacute Ladmiral considera tambieacuten que la buacutesqueda de equivalencias es

un problema en la traduccioacuten de textos epsecializados Para Ladmiral el concepto de

equivalencia reproduce la ambiguumledad de la traduccioacuten

Le concept drsquoeacutequivalence reproduit lrsquoambiguumliteacute de la traduction on preacutecisera qursquoil srsquoagit drsquoune

identiteacute de la parole agrave travers la diffeacuterence des langues (Ladmiral 1994 17)

6) El desconocimiento de la fraseologiacutea especializada

Las estructuras sintaacutecticas en las que aparecen los teacuterminos en la oracioacuten se

construyen libremente combinando las diferentes unidades de la lengua general o

estaacuten ya preconstituidas y el teacutermino se inserta en ellas Faber Beniacutetez indica que los

teacuterminos tienen diversas proyecciones sintaacutecticas y se comportan de forma diferente

en cada texto

Terms have distinctive syntactic projections and can behave differently in texts depending on

their conceptual focus This is something that happens in texts of all languages and is a problem

that translators inevitably have to deal with (Faber Beniacutetez 2009 112)

Asiacute los teacuterminos forman parte de estructuras linguumliacutesticas maacutes complejas que

tambieacuten son portadoras de conocimiento especializado son las denominadas por

Cabreacute ldquounidades fraseoloacutegicas especializadasrdquo y por Arntz y Picht ldquogiros o frases

especializadasrdquo

23

Un giro especializado es el resultado de la combinacioacuten sintaacutectica de un miacutenimo de dos

elementos pertenecientes al leacutexico especializado dando lugar a la expresioacuten de un contenido

especializado cuya coherencia interna se basa en la combinabilidad conceptual (Arntz y Picht

1995 53)

En los textos especializados la especializacioacuten viene dada por las

caracteriacutesticas textuales que veremos maacutes adelante (tipologiacutea textual emisor

receptor finalidad comunicativahellip) y por la terminologiacutea que como acabamos de

comprobar se complica en dos niveles en el nivel del teacutermino y en el nivel de la

unidad fraseoloacutegica especializada en la que se insertan los teacuterminos

Una de las soluciones que ayudariacutea a remediar este problema es el

conocimiento de los tipos de unidades fraseoloacutegicas especializadas Para ello resulta

de utilidad la descripcioacuten de estas unidades que propone Lorente (2001)5 en el marco

de la teoriacutea comunicativa de la traduccioacuten gracias a una serie de criterios que sirven

para su identificacioacuten Recogemos en este cuadro los criterios de Lorente (2001) junto

con los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

Criterios Categoriacuteas Ejemplos

Criterios gramaticales

Criterios morfosintaacutecticos

Categoriacutea gramatical de la unidad fraseoloacutegica

SV derogar una ley SA juriacutedicamente vinculante SP de mutuo acuerdo O Se levanta la sesioacuten

Estructura interna del sintagma o patroacuten superficial

SV=V N impartir justicia SV=V [Esp N] derogar una ley SV=V SP SN conceder a las partes un periacuteodo dehellip

Criterios leacutexico -sintaacutecticos

Sobre el grado de fijacioacuten de los componentes Sobre las posibilidades de variacioacuten en las combinaciones Sobre los paradigmas leacutexicos implicados y sus limitaciones

Criterios semaacutenticos

Criterios semaacutenticos

Sobre la metaforizacioacuten (sentidos interpretables)

sanear las cuentas

Cambio o restriccioacuten de significado

Ddictar sentencia

Sobre el significado figurado (opaco en el caso de idiomatismos muy fijados)

el peso de la ley la carga de la prueba

Sobre el significado exoceacutentrico o endoceacutentrico de las expresiones

Criterios leacutexico- semaacutenticos

Sobre el grado de lexicalizacioacuten

5 A estos criterios Lorente antildeade los de Pavel (1993) Roberts (1995) Cabreacute Estopagrave y Lorente (1996)

24

Criterios sintaacutectico-semaacutenticos

Estructura argumental nuacutemero y jerarquiacutea de argumentos Semaacutentica de predicados o relaciones semaacutenticas asociadas a argumentos

Criterios pragmaacuteticos

Temaacutetica Canal Registro Geacuteneros Tipologiacutea textual

Criterios cuantitativos

Frecuencia en el lenguaje de especialidad Frecuencia en los textos

7) La sinonimia o variacioacuten denominativa

Resulta igualmente de intereacutes para la identificacioacuten de problemas de traduccioacuten

la tipologiacutea de ldquocausas de variacioacuten denominativa para una nocioacuten con valor

especializadordquo que propone Freixa (2002108) con el fin de tratar los casos de

sinonimia en textos especializados Seguacuten esta tipologiacutea la sinonimia puede deberse

a razones

- estiliacutesticas (cohesioacuten textual)

- dialectales (ldquovariacioacuten geograacutefica cronoloacutegica y socialrdquo)

- funcionales (ldquouso a partir de los paraacutemetros de canal tema tenor funcional

y tonordquo)

- sociolinguumliacutesticas (contactos entre lenguas)

- o cognitivas (conceptualizacioacuten seguacuten diferentes escuelas de pensamiento)

En la traduccioacuten de textos especializados se utilizan sinoacutenimos o

cuasisinoacutenimos si el contexto lo permite En este sentido Diacuteaz Muntildeoz escoge cuando

el destinatario es especializado ldquoaquellos teacuterminos juriacutedicos maacutes especializadosrdquo

En el caso del teacutermino defense witness se ha traducido por laquotestigo de descargoraquo y no por

laquotestigo de la defensaraquo [hellip] alleged traducido por laquopresuntoraquo y no por laquosupuestoraquo hearing

traducido por laquovistaraquo y no por laquojuicioraquo Diacuteaz Muntildeoz (2002 86)

D) Problemas orden conceptual y estructural

8) La dificultad para estructurar el vocabulario especializado

Arntz y Picht sentildealan que los textos especializados tienen una serie de rasgos

comunes que los identifican como tales Entre estas caracteriacutesticas destaca la

estructura del vocabulario especializado cuya delimitacioacuten del vocabulario no

especializado (leacutexico general y leacutexicos especiales) no es siempre clara En su intento

de estructuracioacuten toman los modelos de Schmidt (1969) y Wiegand (1974)

ldquoatendiendo a la exactitud del contenido de los teacuterminosrdquo (Arntz y Picht 1995 43)

25

La dificultad en la traduccioacuten surge en el momento en el que el traductor no es

capaz de delimitar los teacuterminos de los falsos teacuterminos y esto le conduce a una

valoracioacuten erroacutenea del significado y a la eleccioacuten de un cuasisinoacutenimo (cuasiteacutermino)

no apto para ese discurso

Arntz y Picht (1995 44) siguen el modelo de Schmidt que distingue dentro del

ldquoleacutexico especializadordquo entre teacuterminos (normalizados o no) cuasiteacuterminos y jergalismos

especializados

- Los teacuterminos son ldquoaquellas palabras teacutecnicas cuyo contenido estaacute fijado por

definicionesrdquo

- los cuasiteacuterminos ldquoson tecnicismos no definidos o sea [hellip] expresiones

especializadas cuyo contenido no estaacute determinado por definiciones

prescritas pero que no obstante resultan aptas para designar el denotado

con suficiente exactitud o incluso de modo uniacutevocordquo

- y los jergalismos especializados son ldquodenominaciones para objetos y

fenoacutemenos de un aacuterea especializada que no pretenden exactitud ni

univocidad en la expresioacutenrdquo

Por su parte Wiegand clasifica las ldquoexpresiones especializadasrdquo en definidas y

no definidas Las expresiones especializadas definidas son los teacuterminos Estas a su

vez pueden ser normalizadas o no normalizadas Las expresiones especializadas no

definidas son aquellas que ldquose han impuesto por la praacutecticardquo es decir

ldquopragmaacuteticamente consolidadas por el usordquo y se pueden subclasificar ldquode acuerdo con

la situacioacuten dada en cada aacuterea de especialidadrdquo en ldquosubcategoriacuteas variables seguacuten

lenguajes especializadosrdquo (Arntz y Picht 1995 45)

9) La estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

En relacioacuten con el problema anterior ldquouna dificultad para el trabajo

terminoloacutegico plurilinguumle reside en el hecho de que cada lengua a menudo efectuacutea de

un modo diferente la clasificacioacuten conceptual de la realidadrdquo (Arntz y Picht 1995187)

Estos autores demuestran que es difiacutecil encajar las intersecciones conceptuales al

hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en varias lenguas y consideran que estas

dificultades no se limitan a la lengua comuacuten si no tambieacuten a los lenguajes

especializados donde ldquoel grado de concordancia conceptual [hellip] variacutea bastante de un

lenguaje especializado a otrordquo (Arntz y Picht 1995 188)

Asiacute por ejemplo en las terminologiacuteas juriacutedicas las diferencias interlinguumliacutesticas entre conceptos

estaacuten especialmente marcadas Es loacutegico si se considera que el derecho existe uacutenica y

exclusivamente a traveacutes de cada lengua De ahiacute que el vocabulario especializado del derecho

26

esteacute siempre sujeto a un ordenamiento juriacutedico que se ha ido desarrollando en el transcurso de

un proceso histoacuterico y que se diferencia del resto de los ordenamientos juriacutedicos Esto significa

que la actividad terminoloacutegica en el campo del derecho va siempre unida al anaacutelisis detallado de

los conceptos que maneja la especialidad (Arntz y Picht 1995 188)

Para Mounin (1963) las lenguas expresan a traveacutes de estructuras linguumliacutesticas

diferentes hechos fiacutesicos ideacutenticos lo cual prueba que la estructura del lenguaje no

refleja automaacuteticamente la estructura del universo Cuando hablamos del mundo en

dos lenguas diferentes no hablamos del mismo mundo en cada sistema linguumliacutestico

subyace un anaacutelisis propio del mundo exterior de ahiacute la imposibilidad teoacuterica de pasar

de una lengua a otra cuando ese pasaje implica tambieacuten el paso de una experiencia

en un mundo a una experiencia en otro mundo

Tout systegraveme linguistique renferme une analyse du monde exteacuterieur qui lui est propre et qui

diffegravere de celle drsquoautre langues ou drsquoautres eacutetapes de la mecircme langue ndashdu fait que quand nous

parlons du monde dans deux langues diffeacuterentes nous ne parlons jamais toud agrave fait du mecircme

monde drsquoougrave lrsquoimpossibiliteacute theacuteorique de passer drsquoune langue agrave une autre quand ce passage

linguistique postule un autre passage ndashen fait inexistant- drsquoun monde de lrsquoexpeacuterience agrave un autre

(drsquoune expeacuterience du monde agrave une autre) (Mounin 2008 74)

Mounin ilustra esta idea con varios ejemplos de campos leacutexicos que engloban

conceptos procedentes de la propia experiencia de un pueblo lo cual implica tener una

particular percepcioacuten del mundo los colores en diferentes contextos espacio-

temporales los pelajes de los caballos para los gauchos argentinos las especies de

palmeras en las lenguas africanas el de la nieve para los esquimales el salmoacuten para

los indios Pyallup o el campo leacutexico de los paisajes de montantildea para los suizos

Esta variedad de teacuterminos en un campo leacutexico determinado supone un

problema de traduccioacuten para el traductor que no estaacute familiarizado con la experiencia

del mundo de la lengua que va a traducir Una de las soluciones que propone Mounin

es la buacutesqueda de una realidad intermedia entre la realidad del mundo y la expresioacuten

linguumliacutestica

Si les contradictions observeacutees ne pouvaient ecirctre attribueacutees ni agrave la nature des pheacutenomegravenes eux-

mecircmes ni agrave la structure de lrsquoœil humain crsquoest qursquoelles doivent ecirctre fondeacutees sur ce qui est

intermeacutediaire entre la reacutealiteacute [du monde] et lrsquoexpression [linguistique] crsquoest-agrave-dire sur les

diffeacuterences entre les faccedilons que les hommes ont de concevoir [le monde] Mounin (1963 78)

10) La complejidad del lenguaje juriacutedico como metalenguaje

Nosotros consideramos y asiacute lo hemos expuesto en el apartado anterior de

este trabajo que el problema que plantea la terminologiacutea juriacutedica encuentra su raiacutez en

el lenguaje mismo (construccioacuten interna del discurso actuacioacuten y emisioacuten) Y esto es

27

asiacute porque la forma de construir el discurso para expresar el derecho tiene sus propias

convenciones y un estilo que se aprende a la vez que se aprehende el Derecho

Asiacute lo piensa tambieacuten Ferran Larraz (2009 295-308) para quien en ldquola

traducibilidad de los textos juriacutedicos existe una vinculacioacuten entre el derecho y la forma

de expresarserdquo y propone la interpretacioacuten del documento juriacutedico a partir de su

inscripcioacuten en el ordenamiento juriacutedico y la remisioacuten a otros documentos (Ferran

Larraz 2006 155-168)

62 Fases del proceso de traduccioacuten y terminologiacutea

Los problemas de traduccioacuten estaacuten estrechamente vinculados al proceso de

traduccioacuten porque es durante este proceso cuando los problemas surgen se

identifican y se solucionan

El proceso traductor es aquel ldquoproceso mental que permite transmitir un texto

formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua Consta de tres

procesos baacutesicos comprensioacuten desverbalizacioacuten (fase no verbal) y reexpresioacutenrdquo

(Hurtado Albir 1999 31)

Garciacutea Yebra considera que el traductor solamente pasa por dos fases6 en el

proceso de la traduccioacuten la de comprensioacuten y la de expresioacuten y las resume de la

siguiente manera ldquoDecir todo y soacutelo lo que dice el original y decirlo lo mejor posiblerdquo

(Garciacutea Yebra 1994 312)

En cada una de estas fases del proceso traductor la terminologiacutea recibe un

tratamiento como parte del proceso inconsciente de la traduccioacuten Sin embargo a

veces el traductor utiliza de forma consciente teacutecnicas que ayudan a tomar una

decisioacuten respecto a la traduccioacuten de la terminologiacutea En este sentido hemos tratado la

terminologiacutea en cada una de estas fases recogiendo las aportaciones de los diferentes

autores estudiados Esta descripcioacuten del proceso traductor a traveacutes del tratamiento de

la terminologiacutea complementa el punto anterior en el que comentaacutebamos los problemas

de traduccioacuten de la terminologiacutea

621 Fase de comprensioacuten del texto original

En esta primera fase del proceso de traduccioacuten el traductor lee y ldquobusca el

contenido el sentido del texto originalrdquo (Garciacutea Yebra 1982 30)

6 Ladmiral (199415) tambieacuten considera que el proceso de traduccioacuten (transcodage) tiene dos fases una

de descodificacioacuten y otra de recodificacioacuten (ldquole message nous parvient en code-source avant drsquoecirctre

deacutecode puis recodeacuterdquo)

28

La fase de comprensioacuten supone el conocimiento profundo de la lengua del original Supone el

conocimiento de su leacutexico y la capacidad de discernir entre las distintas acepciones de las

palabras (Garciacutea Yebra 1994 312)

Para la comprensioacuten del sentido del texto original la documentacioacuten es una

parte esencial durante esta fase inicial ldquoes necesario el estudio incesante en

extensioacuten y en profundidad de la lengua en que estaacute escritordquo (Garciacutea Yebra

1994316) pues puede ocurrir que la formacioacuten juriacutedica del traductor sea insuficiente y

eacuteste se vea obligado a consultar diferentes fuentes para elegir en la lengua meta las

unidades terminoloacutegicas equivalentes Gutieacuterrez Rodilla lo resume de la siguiente

forma

Si como fruto de la lectura hay palabras incomprendidas o mal interpretadas o dificultades en la

interpretacioacuten de los hilos conductores del texto la traduccioacuten resultaraacute bastante difiacutecil de

realizar (Gutieacuterrez Rodilla 1998 256)

La comprensioacuten del texto pasa por una serie de operaciones conscientes e

inconscientes que conducen a la buacutesqueda de las imaacutegenes (fase de

desverbalizacioacuten) y posteriormente de las palabras en la lengua meta (fase de la

expresioacuten) Aunque es en la mente del traductor donde se lleva a cabo la mayor parte

de la actividad del proceso de traduccioacuten hay otras actividades externas que van

encaminadas a la obtencioacuten de informacioacuten sobre el texto y que permiten acceder a

los contenidos maacutes especializados

El traductor busca en las fuentes de documentacioacuten la solucioacuten a sus

problemas de traduccioacuten (ldquole traducteur interroge les ressources agrave partir de son

laquoproblegraveme terminologiqueraquo et sait que la solution est coupleacutee agrave ce problegravemerdquo

Gouadec 200519) Este anaacutelisis puede abordarse desde diferentes puntos de vista

siacutervannos para ello las propuestas de Sevilla Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y

Arntz y Picht

Sevilla Muntildeoz M y Sevilla Muntildeoz J parten de las fases del proceso traductor y

plantean un ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo para estudiar los niveles de

organizacioacuten de un texto y asiacute comprender el significado de los teacuterminos utilizados en

ese texto

Secuencial porque se establece una serie de saltos entre un nivel organizativo y otro alternante

porque se analiza un nivel se estudia despueacutes otro con el fin de ampliar y completar la

informacioacuten obtenida en el primero y se vuelve al anterior y repetitivo porque los saltos entre

niveles se repiten en maacutes de una ocasioacuten tantas como sea necesario hasta conseguir la

informacioacuten deseada (Sevilla y Sevilla 2004c)

29

Desde este punto de vista ldquoel texto es la primera fuente de informacioacuten

temaacutetica y terminoloacutegica para comprender el significado de los teacuterminos que contiene y

poder llegar a su correspondencia en la lengua terminalrdquo (Sevilla Muntildeoz Sevilla

Muntildeoz 2004)

Si el traductor identifica las unidades organizativas del discurso en los distintos niveles y llega a

conocer su naturaleza puede conseguir un mayor grado de comprensioacuten del texto en su conjunto

y de los teacuterminos con lo que veraacute facilitada su labor en el establecimiento de equivalentes entre

las lenguas original y terminal (Sevilla Muntildeoz 2004)

Cabreacute (2002 20) propone un anaacutelisis del texto secuenciado y ordenado por

moacutedulos que se puede aplicar a los textos especializados

A) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran la situacioacuten de partida todos ellos

centrados en la produccioacuten Este moacutedulo incluye tres bloques de elementos

a Las caracteriacutesticas previas de la produccioacuten que comprenden

- La caracterizacioacuten del productor y

- La situacioacuten de produccioacuten

b La programacioacuten del texto que incluye

- Las intenciones del productor actualizadas en forma de funciones del texto

(funcioacuten dominante y funciones complementarias relevantes)

- El o los destinatarios del mismo

- El canal de difusioacuten previsto

- La temaacutetica y sus especificaciones (la perspectiva temaacutetica y la

dimensioacuten temaacutetica o punto de vista) y

- El tipo de despliegue temaacutetico que denominaremos estrategia

comunicativa

c La elaboracioacuten del texto que incluye desde la seleccioacuten del geacutenero apropiado hasta la

conformacioacuten de las estructuras y unidades que conforman la textura de la informacioacuten

[formal informativa y gramatical]

B) Moacutedulo relativo a los elementos que configuran el proceso de transmisioacuten que incluye el

canal de circulacioacuten efectivo de la informacioacuten y el medio en el que aparece la informacioacuten

C) Moacutedulo relativo a los elementos de recepcioacuten que incluye la situacioacuten de recepcioacuten la

percepcioacuten del destinatario y su actuacioacuten posterior

Ademaacutes a partir del texto original y en esta primera fase de la traduccioacuten el

traductor comprueba el grado de especializacioacuten y la densidad terminoloacutegica del texto

Esta es la idea de Ciapuscio y Kuguel (2002 20) quienes a traveacutes del anaacutelisis de una

serie de niveles textuales proponen al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y consecuentemente

de la terminologiacutea del texto

Nivel I Funciones

- Expresar contactar informar dirigir

30

- Jerarquiacutea funcional estructura ilocutiva (funciones dominantes subsidiarias

complementarias)

- Secuenciacioacuten funcional

Nivel II Situacioacuten

- Comunicacioacuten interna comunicacioacuten externa a la disciplina o aacutembito especial

o Interna (ciencias estado religioacuten comercio industria educacioacuten etc)

o Externa (comunicacioacuten interdisciplinaria y entre disciplinas o aacutembitos

especiales o mundo puacuteblico o cotidiano)

- Interlocutores especialista ndash especialista especialista ndash semilego especialista

ndash lego semilego ndash semilego semilego ndash lego

- Relacioacuten entre los interlocutores (simeacutetrica asimeacutetrica)

- Nuacutemero de interlocutores (monoacutelogo diaacutelogo grupo pequentildeo grupo

numeroso)

- Paraacutemetros espacio-temporales (comunicacioacuten cara a cara graacutefica televisiva

virtual etc)

Nivel III Contenido semaacutentico

- Tema del texto

- Formas primarias formas derivadas

- Perspectiva sobre el tema (restringida a un aacuterea de conocimiento teoacuterica

didaacutectica aplicada divulgativa etc)

- Partes textuales (libres estandarizadas)

- Tipo de despliegue temaacutetico (secuencias narrativas expositivas descriptivas

argumentativas)

Nivel IV Forma

- Maacuteximas de formulacioacuten de la clase textual (maacuteximas retoacuterico-estiliacutesticas)

- Formas linguumliacutesticas no linguumliacutesticas

- Aspectos gramaticales

- Recursos sintaacutecticos

- Recursos leacutexicos terminologiacutea (densidad y tratamiento)

Arntz y Picht (1995) parten de un modelo indirecto de combinacioacuten de los

criterios tipo de expresioacuten y objetivos que ya habiacutea propuesto Hahn (1983) para

representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

31

Tipo de

expresioacuten

Objetivos

Figura 1 Hahn (1983) representacioacuten del tipo de texto y del grado de especializacioacuten (Arntz y Picht

199534)

En su anaacutelisis de textos especializados Arntz y Picht proponen examinar los

siguientes paraacutemetros

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

Seguacuten el nivel de especializacioacuten Cabreacute clasifica los textos en ldquomuy

especializados o altamente especializados medianamente especializados y de bajo

nivel de especializacioacutenrdquo (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 29-30)

Esta tipologiacutea horizontal nos orienta para seleccionar las fuentes de documentacioacuten

(diccionarios especializados generales textos paraleloshellip) y conocer las propiedades

de la tipologiacutea textual

La correlacioacuten entre esta clasificacioacuten y los tipos de textos por su funcioacuten transmisora del

conocimiento da como resultado la distincioacuten entre textos que transmiten el conocimiento de

especialista a especialista y textos de amplia difusioacuten destinados al puacuteblico interesado peo sin

competencia especiacutefica en la materia A este uacuteltimo grupo de textos se les denomina tambieacuten

textos de divulgacioacuten especializada (Cabreacute en Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten 2002 30)

Monoacutelogo Iacutentimo Diaacutelogo

Oral Discurso

Puacuteblico Discusioacuten Iacutentimo Manifiesto Escrito Perioacutedico Puacuteblico Libro

Disciplinas

-Comunica-cioacuten praacutectica -Invitacioacuten citacioacuten -Exposicioacuten popular -Exposicioacuten Especiali-zada -Foacutermulas codificadas

32

Una vez agotadas las posibilidades que nos ofrece el texto como primera

fuente de documentacioacuten y tomando eacuteste como punto de partida para abordar los

problemas de traduccioacuten que plantea la terminologiacutea el traductor procede a utilizar

otras fuentes de documentacioacuten para superar otro tipo de dificultades

Un segundo grupo de fuentes documentales estariacutea formado por los textos

paralelos que se pueden encontrar en revistas cientiacuteficas manuales sitios web

especializados etc

Un recurso que facilita no soacutelo un acercamiento conceptual a la materia sino que ademaacutes permite

observar las peculiaridades linguumliacutesticas de los textos [] lo que facilitaraacute cubrir un primer objetivo

de comprensioacuten del texto y de esa manera poder elaborar posteriormente un texto meta que

cumpla las expectativas (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002 121)

Para Corpas (2002 196) los textos paralelos son una ldquofuente de

documentacioacuten maacutes fiable y completa que los diccionarios al usordquo Corpas propone la

elaboracioacuten de un corpus como recurso didaacutectico que posibilite la explotacioacuten de textos

comparables en la lengua meta y textos paralelos en la lengua original Estos textos

contienen teacuterminos utilizados en contexto lo cual simplifica tanto la labor de

comprensioacuten como la de buacutesqueda de equivalencias

Los programas de gestioacuten y explotacioacuten de corpus permiten la raacutepida resolucioacuten de problemas y

ayudan en la toma constante de decisiones que entrantildea el proceso de traduccioacuten El corpus

favorece pues el desarrollo de los procesos autoacutenomos de ensentildeanza-aprendizaje

estableciendo los mecanismos adecuados para la especializacioacuten y al mismo tiempo la

diversificacioacuten que el mercado laboral exige del traductor hoy en diacutea (Corpas 2002 198)

En un tercer grupo de fuentes documentales contamos con diccionarios

(monolinguumles bilinguumles plurilinguumles especializados generales) enciclopedias y

bases de datos terminoloacutegicas Los diccionarios de especialidad son aquellos ldquoen los

que la necesaria seleccioacuten de las voces que constituyen su nomenclatura se realiza

atendiendo a su uso como unidades leacutexicas caracteriacutesticas de un aacutembito temaacutetico

definidordquo (Garciacutea Palacios y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos

2002119) Estos pudieron elaborarse pensando en los traductores o solo en los

especialistas por lo que las exigencias del grado de especializacioacuten seraacuten mayores o

menores en funcioacuten de sus principales destinatarios

Un diccionario orientado a especialistas podriacutea prescindir de unidades leacutexicas [relativamente

cultas] en los casos en los que no sean necesarias precisiones especializadas pero un

diccionario para el traductor debe sustentarse en un criterio maacutes amplio para el tratamiento y

seleccioacuten de las voces con lo que no puede prescindir de este tipo de entradas (Garciacutea Palacios

y Fuentes Moraacuten en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 125)

33

No obstante los diccionarios no siempre recogen los teacuterminos que buscan los

traductores por lo que eacutestos se encuentran con dos obstaacuteculos uno que la mayoriacutea

de los diccionarios no cuentan con una contextualizacioacuten de las unidades

terminoloacutegicas y otro que los especialistas autores de los textos utilizan las unidades

terminoloacutegicas en contextos variados En este sentido Cabreacute distingue entre la

terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo

La observacioacuten en contexto ha puesto sobre la mesa una diferenciacioacuten conceptual muy

importante en terminologiacutea la necesidad de diferenciar la terminologiacutea que recogen los

diccionarios de la terminologiacutea que presentan los textos o usando denominaciones que hemos

utilizado en otros textos la terminologiacutea in vitro y la terminologiacutea in vivo (Cabreacute en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002 15)

Otro recurso imprescindible en la documentacioacuten terminoloacutegica son las bases

de datos terminoloacutegicas o terminologiacuteas multilinguumles on-line7 Estas bases son el

resultado de grandes proyectos de investigacioacuten y de la actividad terminoloacutegica llevada

a cabo por iniciativas como IATE EUROVOC UNITERM TERMIUM Plus TERMCAT

TermEsp etc Son una fuente valiosiacutesima de informacioacuten y contienen una gran

variedad de usos de las unidades terminoloacutegicas por aacutereas temaacuteticas y por aacutembitos

profesionales

Por uacuteltimo y tambieacuten en Internet encontramos otras fuentes de documentacioacuten

muy interesantes como la Web del Traductor Juriacutedico (wwwgitradujies) elaborada

por las profesoras Borja Albi y Monzoacute Nebot herramienta de consulta interesante para

abordar la fase de comprensioacuten Otras paacuteginas web precisan de cierta cautela a la

hora de utilizarse por ello aconsejamos comprobar la fiabilidad de la fuente de la

variedad del espantildeol (espantildeol peninsular espantildeol de Ameacuterica o versioacuten traducida al

espantildeol de un original en otro idioma) y de la adecuacioacuten al texto que deseamos

traducir Por ejemplo los servicios de traduccioacuten en liacutenea Linguee y 2lingual Google

Search que seleccionan pares de textos (en las dos lenguas que solicitamos)

publicados en diferentes sitios de la red

7 Recomendamos el listado de bases de datos terminoloacutegicas que recoge la Profesora Chelo Vargas de la

Universidad de Alicante y que se encuentra disponible en

httpruauaesdspacebitstream1004538231BDT_enInternetpdf

34

622 Fase de representacioacuten semaacutentica

Entre las dos fases que propone Garciacutea Yebra se encuentra una fase

intermedia denominada por Hurtado Albir ldquodesverbalizacioacuten o representacioacuten

semaacutenticardquo (Hurtado Albir 199931) y ldquoconceptualizacioacutenrdquo por Rodriacuteguez Camacho

A traveacutes de la documentacioacuten y la metodologiacutea terminoloacutegica se conoce la organizacioacuten

conceptual del tema Se trabaja desde el concepto y se esquematiza mediante diagramas el

contenido del texto [Se] puede obtener el sentido general del texto (Rodriacuteguez Camacho en

Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 321)

Sevilla Muntildeoz M define esta fase de la siguiente manera

En la fase de desverbalizacioacuten se construye una imagen referencial desverbalizada que sirve de

puente entre el texto original y su reformulacioacuten en la lengua terminal El hecho de pensar en los

conceptos representados por la mencionada imagen y no por las palabras de la lengua original

permite buscar las expresiones de la lengua terminal equivalentes a la imagen mental y no a

cada una de las palabras del texto original De este modo el traductor puede contemplar los

recursos de dos coacutedigos linguumliacutesticos desde un campo ajeno a ambos (Sevilla Muntildeoz M 2004)

Esta imagen se representa mentalmente a traveacutes de las mismas estructuras

que utilizamos para organizar el pensamiento mapas mentales elaborados de forma

inconsciente que siguen recorridos entre la informacioacuten acumulada y previamente

ordenada ldquoLas categoriacuteas conceptuales y sus subcategoriacuteas se forman en nuestra

mente por estrategias baacutesicas de modelacioacutenrdquo (Faber 200213) como cuando nuestro

cerebro organiza los conocimientos en el aprendizaje significativo conocimiento nuevo

y conocimiento ya adquirido

Este proceso mental implica que el traductor asuma el significado de los

teacuterminos y empiece a organizarlo en grupos de contenido semaacutentico similar para

estructurar asiacute el conocimiento especializado De este modo se inicia el anaacutelisis

semaacutentico del texto para identificar los diferentes campos terminoloacutegicos (semaacutenticos y

temaacuteticos) que estructuran el conocimiento y procuran la relacioacuten entre los teacuterminos

Un campo se construye al ldquoextraer la estructura de un dominio dado o proponer una

estructuracioacutenrdquo (Dubois et al 198691-93) Dubois afirma la posibilidad de una

ldquoestructuracioacuten propiamente linguumliacutestica de los campos leacutexicos independiente de la

estructura conceptualrdquo

Este planteamiento nos reconduce a otra cuestioacuten y es que si bien dentro de

un texto es posible reconocer una serie de campos semaacutenticos la naturaleza no

sisteacutemica del leacutexico y las limitaciones que presentan los campos semaacutenticos plantea

problemas en el anaacutelisis del mundo exterior como hemos podido comprobar

anteriormente Este problema lo detecta Mounin al realizar un interesante estudio del

35

campo semaacutentico desde la perspectiva de la teoriacutea de la traduccioacuten Una de las

conclusiones que destaca de los autores que examina (Prieto Cantineau entre otros)

es que la estructura del leacutexico estaacute condicionada por factores no linguumliacutesticos

Si nous pouvons structurer des champs de termes tels que coq poule poulet poussin poulette

chapon etc crsquoest par rapport agrave un champ conceptuel biologique et zootechnique preacutedeacutetermineacute

qui nous a preacutepareacute le cadre macircle femelle jeune nouveau-neacute femelle jeune male castreacute etc

(Mounin 2008 87)

Los campos semaacutenticos se componen de elementos interdependientes

semaacutenticamente Mounin sentildeala que esta interdependencia estaacute vinculada a

oposiciones que nacen de la presencia o ausencia de un elemento de significacioacuten

(sema) que se antildeade o se suprime a los otros semas ya existentes en el contenido de

un teacutermino ldquoLe champ une fois constitueacute continue bien agrave fonctionner comme un

systegraveme structureacute drsquooppositionsrdquo (Mounin 2008 88)

Existen varias definiciones de campo semaacutentico El DRAE define ldquocampordquo

como el ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una lengua que comprende teacuterminos ligados

entre siacute por referirse a un mismo orden de realidades o ideasrdquo Esta definicioacuten se

acerca maacutes a la de campo leacutexico pues habla de ldquoconjunto de unidades leacutexicas de una

lenguardquo a nivel textual esta definicioacuten no nos sirve para abordar las relaciones que

existen entre los teacuterminos de un texto Siacute que contemplan estas relaciones dentro del

texto Abraham (1981 88) que define el campo semaacutentico como un ldquogrupo de palabras

que pertenecen al mismo sistema linguumliacutestico y a la misma parte del discurso

juntamente con los contenidos que les son asignadosrdquo y Lewandowski (1982 46) para

quien un campo semaacutentico es un ldquoconjunto de relaciones semaacutenticas del que forma

parte una unidad linguumliacutestica en su actualizacioacuten en el discursordquo

Mounin (2008 88) sugiere elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo similar al

modelo de dicotomiacuteas de botaacutenica para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos que hacen referencia a tipos caracteriacutesticas

y usos de un concepto dado este autor aporta el siguiente ejemplo con el teacutermino

ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

36

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

Una tabla de determinacioacuten de este tipo puede servir para organizar los

teacuterminos relacionados entre siacute en un texto especializado donde las relaciones

semaacutenticas se establecen por razones diversas (jerarquiacutea subordinacioacuten inclusioacuten

etc) seguacuten la finalidad y las caracteriacutesticas del texto Es un paso previo a la

elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico donde se recojan los teacuterminos del texto de una

forma graacutefica y estructurada Cada campo semaacutentico recoge los teacuterminos entre los que

aparecen relaciones de oposicioacuten

Le mecircme champ seacutemantique crsquoest-agrave-dire ici la mecircme surface de reacutealiteacute se voit reacuteellement

structureacute par des oppositions successives qui lient reacuteellement lrsquoextension du terme chercheacute agrave la

reacuteduction correspondante de lrsquoextension de tous les autres termes Mounin (2008 88)

La plupart du temps la structure drsquoun champ seacutemantique dans une seule langue et a fortiori dans

deux langues donneacutees nrsquoest pas determineacute drsquoun point de vue unique ndashselon un classement

homogegravene- mais au contraire agrave partir de points de vue diffeacuterents qui se chevauchent ou laissent

de lacunes selon plusieurs classements divers agrave la fois qui se juxtaposent ou se recouvrent en

partie ou laissent entre eux des solutions de continuiteacute jouent ou ne jouent pas de maniegravere

arbitraire quant agrave lrsquoemsemble de termes du champ consideacutereacute Crsquoest dans ce sens aussi qursquoon

peut dire avec Guiraud qursquoun champ seacutemantique offre entre tous ses termes un reacuteseau de

relations mais de relations non-coordonneacutees Mounin (2008 92)

Para Mounin esta profundizacioacuten en la estructura de un campo semaacutentico

aporta a la teoriacutea de la traduccioacuten un conocimiento maacutes aproximado de los significados

de los teacutemrinos y unas reglas de correspondencia maacutes afinadas entre campos

semaacutenticos de dos lenguas diferentes El anaacutelisis de las unidades miacutenimas de

significado ayuda a conocer cuaacutel es el significante en la otra lengua pues los

significados deben ser los mismos y compartir las mismas unidades de significacioacuten Si

bien la estructuracioacuten del leacutexico de toda la lengua es una tarea praacutecticamente

imposible en terminologiacutea siacute es posible dicha estructuracioacuten gracias a la mayor

37

exactitud de los conceptos (los sistemas de contenidos8) que se representan a traveacutes

de los lenguajes de especialidad

La mise en eacutevidence de structures du contenu dans chaque langue la mise en eacutevidence de

lrsquoorganisation de ces structures du contenu dans chaque langue ainsi que la constitution drsquoune

theacuteorie des signifieacutes [hellip] serait un apport inestimable agrave toute theacuteorie de la traduction Ce seraient

trois instrument qui permettraient drsquoopeacuterer quant au passage des signifieacutes de langue agrave langue

des comparaisons plus scientifiquemetn fondeacutees Mounin (2008 101)

El anaacutelisis estructural del contenido implica otra cuestioacuten la de los signos

miacutenimos que se encuentran aislados de la forma del contenido y esto para Mounin

supone otro inconveniente pues ldquouna terminologiacutea estructural no oculta una ausencia

de relaciones estructuradasrdquo (Mounin 2008 110) Este caraacutecter aislado de los signos

miacutenimos supone que solo estos son arbitrarios y en este punto es donde el anaacutelisis de

las estructuras de los significados cobra intereacutes para la terminologiacutea

En effet dire que les monegravemes bleacute orge avoine seigle maiumls sorgho sont des signes minima

non analysables en signes plus petits qui par conseacutequent ne peuvent se trouver qursquoen rapport

isoleacute (crsquoest-agrave-dire en absence de rapport) crsquoest rester sur le plan de lrsquoanalyse structurelle formelle

dont le terme final est ici preacuteciseacutement par deacutefinition le monegraveme Mais crsquoest dans le systegraveme

linguistique seulement que ces monegravemes sont en rapport isoleacute dans le systegraveme des

significations lieacutees agrave lrsquoexpeacuterience indeacutependamment de toute expression linguistique ces termes

sont lieacutes par des rapports deacutefinissables dans un champ botaniquement structureacute celui des

ceacutereacuteales (Mounin 1998 110)

Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez dicen que ldquolos presupuestos teoacutericos

de un dominio incluyen de modo natural y coherente una red semaacutentica con sus

correspondientes significantes (una ldquoterminologiacuteardquo) que permite articular el contenido

propio de dicho dominiordquo (Guerrero Ramos y Bermuacutedez Fernaacutendez en Guerrero

Ramos y Peacuterez Lagos 2002141) La red semaacutentico-conceptual que el autor de un

texto va tejiendo conforme construye su discurso permite estudiar el discurso a traveacutes

de la ordenacioacuten de sus elementos leacutexicos ordenados en campos semaacutenticos

En la descripcioacuten estructural el campo semaacutentico realiza la ordenacioacuten de contenidos dentro de

un determinado contexto asiacute como la determinacioacuten de las relaciones semaacutenticas entre las

expresiones los contenidos internos del campo se definen mediante rasgos semaacutenticos

(Lewandowski 1982 47)

8 Los sistemas de contenidos o los denominados por Prieto sistemas pleroloacutegicos Mounin (2008 105-

107) recoge las dos reservas que hace Martinet a la posibilidad de constituir sistemas de contenidos al

estilo del sistema fonoloacutegico por un lado un sistema de contenidos es infinito y por otro no permite una

faacutecil manipulacioacuten de la realidad semaacutentica es decir es difiacutecil concebir una estructura de la experiencia

del mundo que sea estudiable independientemente del conocimiento que tenemos de la lengua

38

Retomando el ldquoanaacutelisis secuencial alternante y repetitivordquo (Sevilla Muntildeoz M y

Sevilla Muntildeoz J 2004c) si en un discurso especializado agrupamos los teacuterminos en

campos semaacutenticos podremos conseguir los siguientes objetivos formulados desde el

punto de vista de la comprensioacuten del texto

bull Concentrar la informacioacuten maacutes especializada del texto en un repertorio de

teacuterminos que condensan gran parte del contenido del texto

bull Agrupar ese contenido en bloques de significacioacuten al ordenar los teacuterminos

en campos semaacutenticos estableciendo relaciones de caraacutecter semaacutentico

entre ellos

bull Definir los campos semaacutenticos con cierta libertad en funcioacuten de los

contenidos del texto y del anaacutelisis del mismo que se quiera llevar a cabo

Para Cabreacute ldquola observacioacuten del conocimiento que expresa un texto

correlacionado con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos

relaciones y cluacutesters de conocimientordquo (Cabreacute en Alcina Caudet y Gamero Peacuterez

2002 87-105)

Una vez definidos los campos semaacutenticos que estructuran el contenido del

texto podemos disentildear aacuterboles semaacutenticos que representen el conocimiento de forma

graacutefica y faciliten la visualizacioacuten de las unidades conceptuales con esquemas

mentales maacutes sencillos Faber describe el funcionamiento de este esquema

conceptual

Un esquema conceptual puede concebirse como una meta-entrada que representa el significado

nuclear de todos los conceptos dentro de la misma aacuterea de espacio semaacutentico El esquema

permite incluso predecir el inventario de configuraciones sintaacutecticas y semaacutenticas dentro de una

clase y tambieacuten establecer las relaciones entre el esquema conceptual y las representaciones

linguumliacutesticas de cada concepto (Faber 2002 13)

Para terminar con esta fase de desverbalizacioacuten y representacioacuten mental no

podemos obviar las recomendaciones de Huet sobre el buen hacer de un traductor y

que se refieren a esta fase mental de desarrollo del pensamiento traductor

ldquo1ordm) Escrupulosa exactitud en la reproduccioacuten de los pensamientos

2ordm) Fidelidad en la representacioacuten de las palabras

3ordm) Sumo cuidado en manifestar el color Por consiguiente a) los pensamientos deben ser

expuestos de tal modo que se incluyan en las mismas palabras b) las palabras deben ser

buscadas de tal modo que de ellas florezcan los pensamientos c) los pensamientos y las

palabras deben armonizar de tal modo quede unos y otras surja la forma el sabor y el caraacutecter (=

estilo)rdquo (Garciacutea Yebra 1994233)

39

623 Fase de reexpresioacuten del texto en la lengua m eta

En esta fase el traductor busca en la lengua terminal las unidades

terminoloacutegicas equivalentes en la lengua meta Seguacuten Garciacutea Yebra en esta fase el

tema no causa problemas la lengua terminal suele ser la lengua materna parece que

la tarea es maacutes sencilla pero no es asiacute iquestpor queacute Porque ldquoresulta maacutes faacutecil

comprender lo que otro dice en una lengua ajena que repetirlo en la propiardquo (Garciacutea

Yebra 1994 317)

En la fase de reexpresioacuten el traductor debe imitar el estilo de la obra original

(ldquoequivalencia estiliacutesticardquo tanto del estilo del autor como del estilo de la lengua) y ldquoser

un escritor al menos correcto (correccioacuten expresiva)rdquo (Garciacutea Yebra 1994 319-320)

En el caso de los textos especializados el traductor debe tambieacuten

(a) respetar el significado especializado de las unidades terminoloacutegicas

(b) desechar las relaciones semaacutenticas que produzcan traducciones inexactas

(equivalencias parciales a traveacutes de holoacutenimos e hiperoacutenimos

(c) reducir ldquoen la medida de los posible la variacioacuten denominativardquo (sinonimia)

(Cabreacute en Guerrero Ramos y Peacuterez Lagos 2002 33)

y (d) buscar las equivalencias de las expresiones simboacutelicas o numeacutericas

combinadas con expresiones alfabetizables

En la fase de reexpresioacuten es cuando el traductor toma la decisioacuten de utilizar las

estrategias de traduccioacuten para solucionar problemas concretos que pueden surgir al

buscar los equivalentes de las unidades terminoloacutegicas Existen diferentes tipologiacuteas

de estrategias de traduccioacuten la primera fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958) y

le han seguido entre otras las de Minett Wilkinson (1997) la de Roberto Mayoral y

Ricardo Muntildeoz (1997) pensada para la traduccioacuten de segmentos textuales marcados

culturalmente asiacute como la de Hurtado Albir (199936-37) Recogemos a continuacioacuten

la tipologiacutea de esta uacuteltima autora

bull Preacutestamo se integra una palabra o expresioacuten de otra lengua Puede ser puro

(sin ninguacuten cambio) o naturalizado (transliteracioacuten de la lengua extranjera)

bull Calco se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser

leacutexico y estructural

bull Traduccioacuten literal se traduce palabra por palabra un sintagma o expresioacuten

bull Transposicioacuten se cambia la categoriacutea gramatical

bull Modulacioacuten se efectuacutea un cambio de punto de vista de enfoque o de categoriacutea

de pensamiento con relacioacuten a la formulacioacuten del texto original puede ser

leacutexica y estructural

40

bull Generalizacioacuten se utilizan teacuterminos maacutes generales o neutros Particularizacioacuten

se utilizan teacuterminos maacutes precisos o concretos Descripcioacuten se reemplaza un

teacutermino o expresioacuten reconocido por la descripcioacuten de su forma yo funcioacuten

bull Creacioacuten discursiva se establece una equivalencia efiacutemera totalmente

imprevisible fuera de contexto

bull Equivalente acuntildeado se utiliza un teacutermino o expresioacuten reconocido (por el

diccionario por el uso linguumliacutestico) como equivalente en la lengua de llegada

bull Substitucioacuten (paralinguumliacutestica linguumliacutestica) se cambian elementos linguumliacutesticos por

paralinguumliacutesticos (entonacioacuten gestos) o viceversa

bull Variacioacuten se cambian elementos linguumliacutesticos (o paralinguumliacutesticos entonacioacuten

gestos) que afectan a aspectos de la variacioacuten linguumliacutestica cambios de tono

estilo dialecto social dialecto geograacutefico

bull Adaptacioacuten se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura

receptora

bull Ampliacioacuten se antildeaden elementos linguumliacutesticos

bull Amplificacioacuten se introducen precisiones no formuladas en el texto original

informaciones paraacutefrasis explicativas notas del traductor

bull Compresioacuten se sintetizan elementos linguumliacutesticos

bull Reduccioacuten no se formulan elementos de informacioacuten del texto original

bull Compensacioacuten Se introduce en otro lugar del texto un elemento de informacioacuten

o un efecto estiliacutestico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que estaacute

situado en el texto original

Las estrategias traductoloacutegicas de Hurtado Albir (1999) se pueden completar

con las que Mayoral Asensio y Ricardo Muntildeoz (1997159162) proponen como

soluciones a unidades leacutexicas con contenido cultural

bull Cognado o traduccioacuten morfoloacutegica uso de un sintagma de texto que imita

formalmente al sintagma del texto original

bull Formulacioacuten convalidativa uso del segmento textual del texto traducido que

designa un concepto o una entidad de la cultura teacutermino que en determinadas

circunstancias puede llegar a equipararse socialmente con el segmento textual

del texto original

bull Formulacioacuten establecida uso del segmento textual del texto traducido que

viene designado al segmento textual del texto original o a su referente Se trata

de la solucioacuten de traduccioacuten por defecto

41

bull Formulacioacuten funcional uso de un segmento textual del texto traducido que

evoca una funcioacuten o remite a una entidad o produce un efecto similar en la

cultura teacutermino

bull Combinacioacuten uso simultaacuteneo de varios recursos

La eleccioacuten de las estrategias estaacute condicionada por las caracteriacutesticas del

encargo de traduccioacuten y por otros factores como la tipologiacutea textual el geacutenero textual

la terminologiacutea o la temaacutetica del texto La terminologiacutea juriacutedica y la expresioacuten del

Derecho presentan una rigidez que obliga a centildeirse a la literalidad utilizando

estrategias que son menos creativas y que busquen ante todo la equivalencia del

teacutermino original

De nuevo no podemos obviar las recomendaciones de Huet que Garciacutea Yebra

recoge respecto a la fase de reexpresioacuten para ldquoquien aspire a la alabanza de un buen

traductorrdquo

Antes de exponer con detalle cada una de las partes y cada uno de los periacuteodos de su autor

sondee y examine todo el texto leyeacutendolo repetidamente y despueacutes de cercarlo con atenta

meditacioacuten elija las palabras idoacuteneas equivalentes (ίσοδύναmicroα) de igual peso (ίσόρροπα) o las

maacutes proacuteximas a eacutestas ajuacutestelas luego debidamente con un orden semejante en la medida en

que su lengua lo permita (Garciacutea Yebra 1994 237)

42

7 DISENtildeO DE UNA PROPUESTA DIDAacuteCTICA DE ENSENtildeANZA D E

TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

La exposicioacuten teoacuterica que acabamos de desarrollar cobra auacuten maacutes sentido

cuando se lleva al aula y se pone en marcha con un grupo de aprendices de

traduccioacuten Con el fin de poner en praacutectica las aportaciones de los diferentes autores

estudiados proponemos una unidad didaacutectica que contenga estos conocimientos y

los organice en actividades para su adquisicioacuten progresiva La unidad didaacutectica

contempla el desarrollo de un tema que parte del desconocimiento de la asignatura de

Terminologiacutea de ahiacute una serie de actividades de sensibilizacioacuten y pretende culminar

en la composicioacuten de fichas terminoloacutegicas que recojan todo el proceso de traduccioacuten

y documentacioacuten Para la elaboracioacuten de esta unidad didaacutectica hemos considerado

diferentes enfoques y fundamentaciones desde la perspectiva del proceso de

ensentildeanza-aprendizaje entre ellas las de la profesora Gonzaacutelez Davies

De acuerdo con las propuestas de Little la ensentildeanza de la traduccioacuten exige la

recreacioacuten en el aula de un ambiente de distensioacuten que favorezca la participacioacuten y la

interaccioacuten entre los estudiantes El profesor facilita la negociacioacuten y el debate para

tratar las cuestiones que afectan tanto a aspectos formales del proceso de ensentildeanza-

aprendizaje como a aspectos de contenido De esta manera los estudiantes aprenden

a ser autoacutenomos y asiacute se fomenta la motivacioacuten El profesor se convierte asiacute en una

guiacutea que orienta y aconseja acerca de los contenidos de la materia y del aprendizaje

en siacute mismo

The teacher task is to identify those areas in which she can require her learners to take decisions

from the first day but she must also be quick to relinquish control as soon as the learners are

ready to take over in other areas [] It is important to recognise that the teacher has a

responsibility to intervene when her learnersrsquo choice are leading them into a blind alley and

especially when they are failing to set themselves optimal challenges (Little 2007)

Learner autonomy is the product of an interactive process in which the teacher gradually enlarges

the scope of her learnersrsquo autonomy by gradually allowing them more control of the process and

content of their learning (Little 2007)

Gonzaacutelez Davies hace una propuesta de ensentildeanza de la traduccioacuten diferente

a la tradicional ldquoread and translaterdquo que encuentra sus fundamentos en diferentes

enfoques de la ensentildeanza de lenguas y pedagogiacutea ldquohumanistic teaching principles

communicative approach cooperative learning social constructivismrdquo (Gonzaacutelez

Davies 2004 12)

43

Siguiendo este enfoque proponemos un trabajo que se concibe en el aula

como un proceso socioconstructivo en el que los estudiantes van elaborando y

trabajando los materiales que propone el profesor Este orienta a los estudiantes en la

realizacioacuten de las tareas y en la ejecucioacuten de los proyectos los estudiantes interactuacutean

y cooperan entre ellos y con el profesor para negociar el aprendizaje y explotar los

materiales didaacutecticos

The aim of the teaching and learning process is to encourage intersubjective communication in a

positive atmosphere mainly through team work to acquire linguistic encyclopaedic transfer and

professional competence and to learn to learn about translation (Gonzaacutelez Davies 2004 14)

Gonzaacutelez Davies acompantildea esta perspectiva maacutes general de otros enfoques

que tambieacuten nos seraacuten de utilidad en esta unidad didaacutectica el enfoque basado en la

linguumliacutestica y el enfoque cognitivo

The linguistic-based approach based on the comparison and contrast of languages on text types

pragmatics semiotics semantics morphosyntax that is mainly text and language centred

The cognitive approach in which the emphasis lies on the application of translation solutions ndash

sometimes called strategies or procedures- to specific problems on the discussion about what

goes on in the translatorrsquos mind and on exploring what lies behind translation competence

Transference skills are the main area of study and practice (Gonzaacutelez Davies 200414)

Siguiendo las propuestas pedagoacutegicas de Gonzaacutelez Davies presentamos a

continuacioacuten una unidad didaacutectica aplicable en el aula de traduccioacuten especializada y

terminologiacutea

Tiacutetulo de la unidad didaacutectica Introduccioacuten a la terminologiacutea juriacutedica y a los textos

especializados juriacutedicos

Objetivos de la unidad didaacutectica

Con esta unidad didaacutectica el estudiante deberiacutea

- Elaborar una ficha terminoloacutegica

- Conocer la rama del derecho

- Identificar teacuterminos en un texto especializado

- Realizar un vaciado terminoloacutegico

- Distinguir teacuterminos simples y teacuterminos compuestos

- Apreciar el grado de especializacioacuten de un texto

- Explicar la relacioacuten que existe entre nivel de especializacioacuten de un texto y

caracteriacutesticas textuales

44

Competencias

1 Acercamiento a la Terminologiacutea como disciplina

2 Desarrollo de la competencia traductora

3 Manejo de las nuevas tecnologiacuteas

4 Recurso a la terminologiacutea en la traduccioacuten especializada juriacutedica

5 Establecimiento de una estructura conceptual para la comprensioacuten de un texto

especializado

6 Uso de terminologiacuteas bilinguumles y monolinguumles aplicadas a la traduccioacuten

7 Produccioacuten de terminologiacuteas trilinguumles aplicadas a la traduccioacuten

8 Traduccioacuten de teacuterminos y textos en los que esos teacuterminos aparecen

9 Resolucioacuten de problemas

10 Desarrollo de habilidades uacutetiles en la vida profesional

Nivel de los estudiantes

Esta unidad se impartiraacute en las primeras semanas de estudio de la asignatura

al principio del 3ordm curso acadeacutemico de Traduccioacuten e Interpretacioacuten asignatura

Terminologiacutea Los estudiantes han estado en contacto con traducciones generales y

han cursado asignaturas de introduccioacuten a la traduccioacuten especializada

Enfoques pedagoacutegicos

Seguacuten las propuestas de la profesora Gonzaacutelez Davies en primer lugar el

enfoque basado en la linguumliacutestica estaraacute presente en aquellas actividades en las que se

analizan los textos y su terminologiacutea y se realiza una comparacioacuten y contraste de

lenguas en cuanto a la traduccioacuten y la buacutesqueda terminoloacutegica En segundo lugar los

enfoques cognitivo socioconstructivo y transaccional se desarrollaraacuten durante las

actividades de negociacioacuten resolucioacuten de problemas trabajos en equipo y praacutecticas

en las que se pongan en marcha habilidades de transferencia linguumliacutestica

Secuenciacioacuten

Distinguimos tres partes en la unidad didaacutectica una dedicada a la terminologiacutea

y la traduccioacuten y otra dedicada a la documentacioacuten de teacuterminos

Bibliografiacutea Latorre Aacutengel (2003) Introduccioacuten al Derecho Barcelona Ariel

Lecturas complementarias Borja Albi Anabel (2007) Los geacuteneros juriacutedicos en

Enrique Alcaraz (ed) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas Barcelona Ariel

45

PRIMERA PARTE TERMINOLOGIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

Para abordar con eacutexito la traduccioacuten de un texto especializado es necesario

conocer su terminologiacutea o al menos saber tratarla cuando estaacute presente en el texto

Por lo tanto la sensibilizacioacuten con la terminologiacutea es necesaria desde el primer

momento en el que el estudiante se enfrenta con un texto especializado

Es importante tener en cuenta que los teacuterminos cobran plena significacioacuten

cuando se insertan en el discurso y es en el texto desde donde podemos abordar su

traduccioacuten Incluso en el caso de los teacuterminos monoseacutemicos que representan

conceptos con liacutemites claramente definidos conocidos y aceptados por los

productores y receptores del discurso el mensaje puede ser configurado de tal

manera que el significado se vea alterado por los intereses del autor o contaminado

por su visioacuten a veces inevitablemente parcial y subjetiva

En esta primera parte el estudiante se sensibilizaraacute con la terminologiacutea a

traveacutes de una serie de actividades que le haraacuten reflexionar sobre la diferencia entre

teacutermino - palabra y teacutermino - expresioacuten fraseoloacutegica

Los objetivos de estas primeras actividades van dirigidos a desarrollar la

creatividad distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas identificar los teacuterminos de

un texto juriacutedico comprender los teacuterminos en contexto aprender a identificar unidades

terminoloacutegicas simples y complejas distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea

especializada y reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos y

de un texto

Texto 1 Artiacuteculo 2 de la Ley 501997 de 27 de nov iembre del Gobierno

En las dos primeras sesiones una duracioacuten de dos horas se trabajaraacute con el

texto en espantildeol el reconocimiento de teacuterminos y su funcioacuten en el texto En la tercera y

la cuarta sesioacuten se trabajaraacute con los textos en ingleacutes yo franceacutes

Artiacuteculo 2 Del Presidente del Gobierno

1 El Presidente dirige la accioacuten del Gobierno y coordina las funciones de los

demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la competencia y responsabilidad

directa de los Ministros en su gestioacuten

2 En todo caso corresponde al Presidente del Gobierno

a Representar al Gobierno

b Establecer el programa poliacutetico del Gobierno y determinar las directrices de

la poliacutetica interior y exterior y velar por su cumplimiento

c Proponer al Rey previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros la disolucioacuten

del Congreso del Senado o de las Cortes Generales

46

d Plantear ante el Congreso de los Diputados previa deliberacioacuten del

Consejo de Ministros la cuestioacuten de confianza

e Proponer al Rey la convocatoria de un refereacutendum consultivo previa

autorizacioacuten del Congreso de los Diputados

f Dirigir la poliacutetica de defensa y ejercer respecto de las Fuerzas Armadas las

funciones previstas en la legislacioacuten reguladora de la defensa nacional y de

la organizacioacuten militar

g Convocar presidir y fijar el orden del diacutea de las reuniones del Consejo de

Ministros sin perjuicio de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la Constitucioacuten

h Refrendar en su caso los actos del Rey y someterle para su sancioacuten las

leyes y demaacutes normas con rango de Ley de acuerdo con lo establecido en

los artiacuteculos 64 y 91 de la Constitucioacuten

i Interponer el recurso de inconstitucionalidad

j Crear modificar y suprimir por Real Decreto los Departamentos

Ministeriales asiacute como las Secretariacuteas de Estado Asimismo le

corresponde la aprobacioacuten de la estructura orgaacutenica de la Presidencia del

Gobierno

k Proponer al Rey el nombramiento y separacioacuten de los Vicepresidentes y de

los Ministros

l Resolver los conflictos de atribuciones que puedan surgir entre los

diferentes Ministerios

m Impartir instrucciones a los demaacutes miembros del Gobierno

n Ejercer cuantas otras atribuciones le confieran la Constitucioacuten y las leyes

ACTIVIDAD 1 Sensibilizacioacuten con la terminologiacutea

Objetivos

- Desarrollar la creatividad

- Mejorar las habilidades de expresioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Completa el siguiente texto extraiacutedo de la Ley 501997 de 27 de

noviembre del Gobierno

47

Artiacuteculo 2 Del_______________

1 El ________ dirige la _______ y coordina las _______ de los demaacutes miembros del mismo sin perjuicio de la _______ y ________ de los ________ en su________

2 En todo caso corresponde al __________

a Representar al ____________ b Establecer el ________ del _________ y determinar las __________ de la

_______ y ________ y velar por su _____________ c Proponer al _______ previa ________ del _______ la _______ del _______

del _______ o de las __________ d Plantear ante el _________ previa _________ del _________ la ________ e Proponer al ______ la ______ de un ________ previa _______ del ________ f Dirigir la ________ y ejercer respecto de las _________ las ________

previstas en la _________ reguladora de la ________ y de la ________ g Convocar presidir y fijar el _______ de las _______ del ________ sin perjuicio

de lo previsto en el artiacuteculo 62g) de la ________ h Refrendar en su caso los actos del ______ y someterle para su ______ las

______ y demaacutes _______ de acuerdo con lo establecido en los artiacuteculos 64 y 91 de la ________

i Interponer el ________ j Crear modificar y suprimir por ________ los _______ asiacute como las

________ Asimismo le corresponde la ________ de la _______ de la ______ k Proponer al ______el ________ y ______ de los _______ y de los ________ l Resolver los _________ que puedan surgir entre los diferentes _________ m Impartir _________ a los demaacutes miembros del _______ n Ejercer cuantas otras ________ le confieran la ______ y las _______

ACTIVIDAD 2 Uso de teacuterminos en contexto

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras unidades leacutexicas

- Aprender a identificar unidades terminoloacutegicas simples y complejas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Rellena los huecos del texto anterior con los siguientes teacuterminos

Gobierno autorizacioacuten poliacutetica de defensa Fuerzas Armadas defensa nacional organizacioacuten militar orden del diacutea reuniones sancioacuten leyes normas rango de Ley recurso de inconstitucionalidad Real Decreto Departamentos Ministeriales Secretariacuteas de Estado aprobacioacuten estructura orgaacutenica Presidencia del Gobierno nombramiento separacioacuten Vicepresidentes conflictos de atribuciones legislacioacuten gestioacuten directrices atribuciones instrucciones cumplimiento funciones Presidente del Gobierno

48

ACTIVIDAD 3 Fraseologiacutea y terminologiacutea

Objetivos

- Distinguir entre terminologiacutea y fraseologiacutea especializada

- Practicar la construccioacuten de colocaciones

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos Individual

Material documento impreso

Instrucciones

a) Ordena los verbos de la columna de la izquierda en la columna central para

construir colocaciones del tipo ldquoverbo + sintagma nominalrdquo

Verbo Verbo (ordenado) Sintagma nominal

dirige los actos del Rey

coordina por su cumplimiento

establecer las funciones

velar el programa poliacutetico

plantear el orden del diacutea

convocar presidir y fijar la accioacuten del Gobierno

Interponer el recurso de inconstitucionalidad

Impartir los conflictos

refrendar instrucciones

resolver la cuestioacuten de confianza

b) Indica al menos una unidad fraseoloacutegica con valor especializado

c) Despueacutes de realizar esta actividad iquestPuedes sentildealar las caracteriacutesticas de las

unidades fraseoloacutegicas iquestEn queacute se diferencian de las unidades terminoloacutegicas

ACTIVIDAD 4 Nivel de especializacioacuten de los teacutermin os

Objetivo

- Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso

Instrucciones Clasifica los teacuterminos seguacuten sean maacutes o menos especializados

49

Altamente especializados Medianamente especializados

Bajo nivel de especializacioacuten

ACTIVIDAD 5 Niveles de especializacioacuten de un texto

Objetivo Reconocer los diferentes niveles de especializacioacuten de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones Valora y justifica el nivel de especializacioacuten del texto ldquoArtiacuteculo 2 Del

Presidente del Gobiernordquo Sigue los siguientes paraacutemetros que proponen Arntz y Picht

para llevar a cabo el anaacutelisis de textos especializados

- La apariencia oacuteptica (medios tipograacuteficos dibujos fotos tablas graacuteficos

ilustraciones consin leyenda ecuaciones foacutermulas siacutembolos)

- La organizacioacuten del contenido

- La cantidad (porcentaje respecto al leacutexico global) de leacutexico especializado

- El plano sintaacutectico

- El modo verbal

- El tiempo verbal

- Las formas personales

- El aspecto estiliacutestico

- La coherencia y la cohesioacuten textual (redundanciashellip)

ACTIVIDAD 6 Traduccioacuten de teacuterminos

Objetivos

- Distinguir los teacuterminos de otras palabras

- Identificar los teacuterminos de un texto juriacutedico

- Comprender los teacuterminos

- Traducir los teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo

50

Instrucciones

- Individualmente subraya del texto ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo o

ldquoTitre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo todas

las palabras que consideras teacuterminos Traduacutecelas en forma de listado

- Despueacutes comprueba con tu compantildeeroa la traduccioacuten que habeacuteis realizado

de los teacuterminos Incluye en tu listado sus propuestas y comenta aquellas con

las que no esteacutes de acuerdo

- Realiza una puesta en comuacuten con otras parejas de la clase y antildeade los

teacuterminos que sean sinoacutenimos en ese o en otro contexto

Texto 2 Overview of the UK system of government

1) Overview of the UK system of government

The United Kingdom is a parliamentary democracy with a constitutional monarch A

king or queen is the head of state and a prime minister is the head of government The

people vote in elections for Members of Parliament (MPs) to represent them

Constitution

The United Kingdom doesnt have a single written constitution (a set of rules of

government) But this doesnt mean that the UK has an lsquounwritten constitutionrsquo

In fact it is mostly written ndash but instead of being one formal document the British

constitution is formed from various sources including statute law case law made by

judges and international treaties

There are also some unwritten sources including parliamentary conventions and royal

prerogatives

Monarchy

Politics in the United Kingdom takes place within the framework of a constitutional

monarchy in which the monarch (Queen Elizabeth II) is head of state and the prime

minister is the head of the UK government

Prime Minister and Cabinet

The Cabinet is a formal body made up of the most senior government ministers chosen

by the prime minister Most members are heads of government departments with the

title Secretary of State

Formal members of the Cabinet are drawn exclusively from the House of Commons

and the House of Lords

Fuente

httpwwwdirectgovukengovernmentcitizensandrightsukgovernmentcentralgovern

mentandthemonarchydg_073438

51

2) The Cabinet

The Cabinet is the committee at the centre of the British political system and is the

supreme decision-making body in government

Every Tuesday during Parliament Secretaries of State from all departments and some

other ministers meet in the Cabinet room in Downing Street to discuss the big issues of

the day Meetings are currently attended by 22 paid ministers and one unpaid minister

appointed to Cabinet and six other invited ministers and peers

Government Cabinets have met in the same room since 1856 when it was called the

Council Chamber

The Prime Minister chairs the meetings selects its members and also recommends

their appointment as ministers by the Monarch The Secretary of the Cabinet is

responsible for preparing records of its discussions and decisions

Fuente httpwwwnumber10govukthe-coalitionthe-cabinet

Texto 3 Artiacuteculo 20 del Tiacutetulo III de la Constituc ioacuten francesa de 1958

Titre III Le Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)

Article 20

Le Gouvernement deacutetermine et conduit la politique de la Nation

Il dispose de ladministration et de la force armeacutee

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les proceacutedures

preacutevues aux articles 49 et 50

Article 21

Le Premier ministre dirige laction du Gouvernement Il est responsable de la Deacutefense

nationale Il assure lexeacutecution des lois Sous reacuteserve des dispositions de larticle 13 il

exerce le pouvoir reacuteglementaire et nomme aux emplois civils et militaires

Il peut deacuteleacuteguer certains de ses pouvoirs aux ministres

Il suppleacutee le cas eacutecheacuteant le Preacutesident de la Reacutepublique dans la preacutesidence des

conseils et comiteacutes preacutevus agrave larticle 15

Il peut agrave titre exceptionnel le suppleacuteer pour la preacutesidence dun Conseil des ministres

en vertu dune deacuteleacutegation expresse et pour un ordre du jour deacutetermineacute

Article 22

Les actes du Premier ministre sont contresigneacutes le cas eacutecheacuteant par les ministres

chargeacutes de leur exeacutecution

Article 23

52

Les fonctions de membre du Gouvernement sont incompatibles avec lexercice de tout

mandat parlementaire de toute fonction de repreacutesentation professionnelle agrave caractegravere

national et de tout emploi public ou de toute activiteacute professionnelle

Une loi organique fixe les conditions dans lesquelles il est pourvu au remplacement

des titulaires de tels mandats fonctions ou emplois

Le remplacement des membres du Parlement a lieu conformeacutement aux dispositions de

larticle 25

ACTIVIDAD 7 Introduccioacuten al derecho comparado

Objetivos

- Comparar diferentes ordenamientos juriacutedicos

- Comprender un texto juriacutedico redactado en lengua extranjera

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignaturas de ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documentos impresos de los textos ya trabajados en las actividades

anteriores ldquoOverview of the UK system of governmentrdquo ldquoArticle 20 du Titre III Le

Gouvernement (Constitution franccedilaise du 4 octobre 1958)rdquo ldquoArtiacuteculo 2 de la Ley

501997 de 27 de noviembre del Gobiernordquo

Instrucciones El derecho comparado sirve para conocer la solucioacuten a un supuesto

de derecho o describir una situacioacuten juriacutedica en diferentes ordenamientos o

sistemas juriacutedicos En nuestro caso hemos estudiado coacutemo se organiza el

Gobierno en Espantildea del Reino Unido y de Francia ahora vamos a examinar cada

uno de ellos desde el punto de vista de las funciones que desempentildean Para ello

elabora una tabla en la que recojas en cada lengua las funciones que comparten

cada uno de los sistemas y sentildeala aparte aquellas que son uacutenicas de cada

sistema

Puedes completar tu investigacioacuten con la ayuda de las siguientes paacuteginas de

Internet

- Gobierno de Espantildea httpwwwlamoncloagobeshome

- Gouvernement franccedilais httpwwwgouvernementfr

- UK Government httpwwwdirectgovukenindexhtm

53

Gobierno espantildeol UK Government Gouvernement franccedilais

Autoevaluacioacuten

Nivel de adqui sicioacuten

Iacutetem para evaluar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo distinguir los teacuterminos de otras

palabras

Puedo identificar teacuterminos en un texto

especializado

Distingo entre teacuterminos simples y teacuterminos

compuestos

Puedo comprender un texto a partir de su

terminologiacutea

Puedo distinguir entre terminologiacutea y

fraseologiacutea especializada

Puedo explicar el nivel de especializacioacuten de

un texto especializado

Puedo comparar diferentes ordenamientos

juriacutedicos

Puedo elaborar una terminologiacutea bilinguumle a

partir de un texto

54

SEGUNDA PARTE ELABORACIOacuteN DE UN AacuteRBOL SEMAacuteNTICO

La elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico con la consecuente estructuracioacuten del

contenido especializado del texto permite comprenderlo en profundidad para su

posterior traduccioacuten Si bien se trata de una actividad que raramente realiza el

traductor voluntariamente si es cierto que se trata de una actividad que se realiza

mentalmente para organizar la informacioacuten nueva y conocida

Con las actividades propuestas en esta segunda parte pretendemos que el

estudiante logre principalmente los siguientes objetivos

1) Aproximarse al Derecho

bull conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

bull relacionar estas ramas del Derecho con posibles campos

semaacutenticos

bull presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

2) Elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

bull identificar los teacuterminos que pueden ser denominaciones del campo

semaacutentico principal y de sus subcampos semaacutenticos

bull elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Esta segunda parte se llevaraacute a cabo en tres sesiones con una duracioacuten de

tres horas

ACTIVIDAD 1 Introduccioacuten al Derecho Las ramas del Derecho

Objetivos

- Conocer las distintas ramas que conforman el Derecho

- Investigar la forma de los estudios de Derecho en otras Universidades de otros

paiacuteses

- Relacionar las ramas del Derecho con posibles campos semaacutenticos

- Presentar la terminologiacutea juriacutedica desde sus diversas ramas

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Visita la siguientes paacuteginas web

o httpdroituniv-poitiersfrprogramme-de-la-licence-droit-320444kjsp

o httpcurriculumlawuclaeduGuideAllCourses

55

- Recoge las denominaciones de unas 10 o 15 asignaturas en los programas de

los estudios de Derecho de una de estas paacuteginas y busca los equivalentes en

castellano

- Busca el significado de ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo

- Clasifica las asignaturas que has seleccionado en uno de estos dos grandes

grupos ldquoDerecho puacuteblicordquo ldquoDerecho privadordquo

ACTIVIDAD 2 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (1)

Objetivo

- Aprender a elaborar aacuterboles semaacutenticos

- Identificar los teacuterminos que pueden ser los nombres del campo semaacutentico

principal y de los subcampos semaacutenticos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Actividad nordm1

Instrucciones Elabora un aacuterbol semaacutentico en el que el teacutermino principal sea ldquoDerechordquo

y en cada una de sus ramas ldquoDerecho puacuteblicordquo y ldquoDerecho privadordquo coloca las

asignaturas que hayas elegido en la actividad anterior

Ejemplo

ACTIVIDAD 3 Elaboracioacuten de un aacuterbol semaacutentico (2)

Objetivo Elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de un texto

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material documento impreso

Instrucciones

- Identifica el teacutermino del texto que serviraacute para denominar el campo principal en

el aacuterbol semaacutentico

- Identifica los teacuterminos que serviraacuten para denominar los subcampos semaacutenticos

56

- Elabora un aacuterbol semaacutentico con el resto de los teacuterminos agrupaacutendolos seguacuten

los subcampos establecidos anteriormente

- Intenta leer el texto desde la informacioacuten que aporta el aacuterbol semaacutentico

ACTIVIDAD 4 Elaboracioacuten de una tabla de determinac ioacuten

Objetivo Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo para ver el funcionamiento de un

sistema estructurado de oposiciones de teacuterminos

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 2 personas

Material Se trata de un ejercicio de creatividad por lo que solo es necesario reflejar

los resultados de la actividad por escrito a traveacutes del medio que utilicen los estudiantes

habitualmente

Instrucciones Elaborar una ldquotabla de determinacioacutenrdquo como la que mostramos en el

ejemplo seguacuten la propuesta de Mounin para ver el funcionamiento de un sistema

estructurado de oposiciones de teacuterminos relacionados con los tipos y caracteriacutesticas

del teacutermino ldquoderechordquo Mounin sugiere la siguiente tabla que hace referencia a tipos

caracteriacutesticas y usos de ldquohabitationrdquo

1 Lrsquohabitation est-elle destineacutee

agrave lrsquohomme v sub 3

agrave lrsquoanimal v sub 2

2 hellip

3 Lrsquohabitation comprend-elle

un ou quelques eacutetages seulement v sub 6

beaucoup drsquoeacutetages v sub 4

4 Lrsquohabitation compte-elle

moins de dix ou quinze eacutetages Reacuteponse v sub 5

plus de quinze eacutetages Reacuteponse gratte-ciel

5 hellip

6 Lrsquohabitation est-elle

europeacuteenne v sub 7

exotique v sub 8

7 Lrsquohabitation est-elle

Occidentale v sub 9

Ou russe Reacuteponse izba

8 Lrsquohabitation est-elle

africaine v sub 10

ameacuterindienne Reacuteponse wigwam

57

Tabla de determinacioacuten del teacutermino ldquoderechordquo

1 el derecho regula

Las relaciones de convivencia entre las personas v sub 2

Las relaciones de convivencia entre los animales

Las relaciones de convivencia entre las personas y los animales v sub 3

58

TERCERA PARTE DOCUMENTACIOacuteN DE TEacuteRMINOS

El tratamiento de la documentacioacuten de los teacuterminos durante el proceso de

traduccioacuten debe reflejarse en fichas terminoloacutegicas o bases de datos terminoloacutegicas

que permitan recuperar la informacioacuten para reutilizarla en trabajos posteriores Estas

fichas deben contener las referencias bibliograacuteficas de intereacutes las bases de datos y los

diccionarios consultados asiacute como toda aquella informacioacuten que sea de intereacutes para el

trabajo de traduccioacuten

El objetivo principal de esta parte es elaborar un corpus de textos en grupo y

documentarse sobre la traduccioacuten de teacuterminos en contexto Con estas actividades el

estudiante podraacute desarrollar habilidades sociales y de trabajo en equipo apreciar la

fiabilidad de las fuentes elaborar fichas terminoloacutegicas traducir textos especializados

juriacutedicos asiacute como a tomar conciencia del proceso de traduccioacuten y detectar y resolver

problemas de traduccioacuten

Esta tercera parte se realizaraacute en cinco sesiones Requiere trabajo en casa por

parte de los estudiantes

Actividad 1 Elaboracioacuten de un corpus

Objetivos

- Elaborar un corpus de textos

- Desarrollar habilidades sociales

- Desarrollar habilidades de trabajo en equipo

- Apreciar la fiabilidad de las fuentes

- Traducir textos especializados juriacutedicos

- Tomar conciencia del proceso de traduccioacuten

- Detectar problemas de traduccioacuten

- Resolver problemas de traduccioacuten

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo y ldquoTraduccioacuten

especializada juriacutedicardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso informacioacuten en Internet documentos legales originales

obras de doctrina etc

Instrucciones

I) Trabajo en equipo Elaboracioacuten de un corpus de textos juriacutedicos en lengua extranjera

entre toda la clase con la direccioacuten del profesor Los estudiantes realizaraacuten una

primera seleccioacuten de textos en casa de forma individual para luego exponerlos en

clase y realizar la seleccioacuten entre todos los miembros del grupo-clase

59

II) Trabajo con el corpus de textos en esta primera unidad didaacutectica Pasos que deben

seguir los estudiantes para analizar el texto en lengua extranjera

1ordm) Seleccioacuten de un texto

2ordm) Seleccioacuten de teacuterminos

3ordm) Traduccioacuten del texto

4ordm) Establecer el grado o nivel de especializacioacuten del texto y de los teacuterminos

seguacuten los criterios o factores estudiados en la praacutectica (Cabreacute Arntz y

Pitcht) factores relacionados con la comunicacioacuten con el texto y con la

terminologiacutea

5ordm) Fiabilidad de las fuentes Se consideran fuentes fiables los diccionarios las

enciclopedias las bases de datos terminoloacutegicas (aunque requiere

verificacioacuten) los textos originales (no tanto las traducciones) los textos

elaborados por profesionales en la materia los textos en los que el registro

de la lengua sea similar al del texto que estamos utilizando los textos con

un nivel de especializacioacuten parecido al de nuestro textohellip

6ordm) Explicacioacuten del proceso de traduccioacuten fuentes consultadas dificultadas

encontradas equivalencia traductoloacutegica propuesta y tipo de equivalencia

Actividad 2 Documentacioacuten de teacuterminos y elaboracioacute n de fichas terminoloacutegicas

Objetivos

- Elaborar fichas terminoloacutegicas

- Documentar teacuterminos para su traduccioacuten

- Apreciar y valorar la fiabilidad de las fuentes

Nivel 3ordm Traduccioacuten e Interpretacioacuten Asignatura ldquoTerminologiacuteardquo

Grupos 3 personas

Material documento impreso diccionarios Internet etc

Instrucciones Elabora cinco fichas terminoloacutegicas9 de cinco teacuterminos de los que hayas

seleccionado en la primera parte preferiblemente teacuterminos altamente especializados o

aquellos que hayan supuesto un problema en la traduccioacuten Debes documentar la

traduccioacuten con las referencias bibliograacuteficas o documentales que justifiquen la

traduccioacuten de los teacuterminos diccionarios generales diccionarios especializados

artiacuteculos cientiacuteficos revistas de investigacioacuten paacuteginas web de empresashellip

9 Un modelo de ficha terminoloacutegica se encuentra en el Anexo

60

Nivel de adquisicioacuten

Iacutetem para eval uar Bajo Medio Alto Comentarios y

propuestas de mejora

Puedo elaborar un corpus de textos

Puedo elaborar un aacuterbol semaacutentico a partir de

un texto

Puedo conocer las distintas ramas que

conforman el Derecho

Puedo relacionar las ramas del Derecho con

posibles campos semaacutenticos

Puedo traducir textos especializados

juriacutedicos

Puedo tomar conciencia del proceso de

traduccioacuten

Puedo detectar problemas de traduccioacuten

Puedo resolver problemas de traduccioacuten

Puedo aprender a elaborar aacuterboles

semaacutenticos

Puedo identificar los teacuterminos que pueden ser

los nombres del campo semaacutentico principal y

de los subcampos semaacutenticos

Puedo elaborar fichas terminoloacutegicas

Puedo documentar teacuterminos para su

traduccioacuten

Puedo apreciar y valorar la fiabilidad de las

fuentes

61

8 CONCLUSIONES

Una vez llegados a este punto solo nos queda echar la vista atraacutes para ver de

queacute forma y en queacute medida las aportaciones de los distintos autores responden a las

preguntas que habiacuteamos planteado en las hipoacutetesis de este trabajo Para ello

recuperamos esas cuestiones y las analizamos una a una a la luz de los resultados

obtenidos en la revisioacuten bibliograacutefica Tambieacuten prestaremos atencioacuten en estas

conclusiones a la posible aplicacioacuten didaacutectica de estas aportaciones en el aula de

traduccioacuten especializada y de terminologiacutea

El primer planteamiento se referiacutea al tratamiento de la terminologiacutea en la

traduccioacuten Tres eran las cuestiones en este sentido iquestSe trata la terminologiacutea en las

obras de traduccioacuten general iquestY en las de traduccioacuten especializada iquestPor queacute no se

estudia la terminologiacutea en la traduccioacuten Hemos podido comprobar que efectivamente

existe un tratamiento tanto en las publicaciones sobre traduccioacuten especializada como

sobre traduccioacuten general Las obras de terminologiacutea consultadas profundizan en

aspectos de esta materia desde una perspectiva diferente a las obras de traduccioacuten el

objetivo no es la traduccioacuten en siacute sino la terminologiacutea y su evolucioacuten como disciplina

Tambieacuten en estas obras la terminologiacutea juriacutedica recibe un tratamiento concreto pues

sirve para ilustrar algunas de las descripciones realizadas sobre los teacuterminos Es el

caso de las obras de Sager Wuumlster y Cabreacute que dedican a la terminologiacutea juriacutedica un

tratamiento especial como consecuencia de derivarse de una ciencia como la del

Derecho que implica un universo paralelo al del propio lenguaje

Respecto a la segunda cuestioacuten (iquestQueacute tratamiento recibe la terminologiacutea en

estas obras) podemos afirmar que dicho tratamiento va referido en la casi totalidad

de las obras a los problemas que plantea la terminologiacutea en la traduccioacuten en todas sus

especialidades y modalidades asiacute como al estudio de aspectos concretos de

terminologiacutea (conocimiento especializado semaacutentica especializacioacuten de los teacuterminos

estructuracioacuten del leacutexico etc)

En cuanto al aspecto de la terminologiacutea estudiado observamos en primer

lugar los problemas que plantea la terminologiacutea juriacutedica y en segundo lugar otras

cuestiones relacionadas con el proceso de traduccioacuten

En cuanto a esta primera observacioacuten una vez que hemos examinado las

obras y hemos recogido los toacutepicos hemos procedido a elaborar una clasificacioacuten con

un listado de los problemas que plantea la terminologiacutea con el fin de organizar la

informacioacuten Asiacute encontramos problemas

- De comprensioacuten dificultad de comprensioacuten de los teacuterminos juriacutedicos e

inexistencia de explicaciones de teacuterminos problemaacuteticos en los textos Para

62

ello seriacutea deseable como propone Alcaraz Varoacute que la legislacioacuten y la

jurisprudencia se redacten de forma menos oscura para compensar el

alejamiento de la realidad juriacutedica de la comprensioacuten de los ciudadanos y en

su caso de los traductores

- De orden sociocultural el contenido sociocultural de los teacuterminos juriacutedicos y los

diferentes sistemas juriacutedicos y la dificultad para encontrar equivalentes

traductoloacutegicos se puede solucionar con ampliaciones de informacioacuten que

expliquen el teacutermino o con calcos de la expresioacuten

- De orden linguumliacutestico la dificultad para encontrar equivalencias el

desconocimiento de la fraseologiacutea especializada y la sinonimia o variacioacuten

denominativa se pueden solucionar a traveacutes de equivalencias funcionales

(traducciones aproximadas) o equivalencias parciales solucioacuten que obliga a

analizar los rasgos semaacutenticos de los teacuterminos y las relaciones semaacutenticas

entre ellos (polisemia sinonimia hiperonimia holonimia)

- Y de orden conceptual y estructural dificultad para estructurar el vocabulario

especializado la estructura del lenguaje no refleja la estructura del universo

complejidad del lenguaje juriacutedico o metalenguaje Es difiacutecil encajar las

intersecciones conceptuales al hacer un anaacutelisis contrastivo de palabras en

varias lenguas para lo cual se debe buscar una realidad intermedia entre la

realidad del mundo que se quiere representar y la expresioacuten linguumliacutestica

En cuanto a la segunda observacioacuten si existe una explicacioacuten de las

referencias a la terminologiacutea como parte del proceso traductor Sevilla Muntildeoz y Sevilla

Muntildeoz Cabreacute Ciapuscio y Kuguel y Arntz y Picht proponen diferentes modelos de

anaacutelisis del texto especializado para su comprensioacuten Sevilla Muntildeoz y Sevilla Muntildeoz

proponen un anaacutelisis secuenciado alternante y repetitivo Cabreacute un anaacutelisis del texto

secuenciado y ordenado por moacutedulos Ciapuscio y Kuguel un anaacutelisis de una serie de

niveles textuales que proporcione al traductor un modelo que le ayude a dar un paso

maacutes en la comprensioacuten del grado de especializacioacuten de un texto y Arntz y Picht un

modelo indirecto de combinacioacuten de los criterios tipo de expresioacuten y objetivos de Hahn

(1983) para representar el tipo de texto y el grado de especializacioacuten

Otra de las preguntas que nos planteaacutebamos -coacutemo ayuda la terminologiacutea a la

traduccioacuten- tambieacuten queda respondida con diversas aportaciones Podemos afirmar

que la terminologiacutea ayuda a la traduccioacuten porque es una disciplina que evoluciona

continuamente y estaacute dirigida por grupos de investigacioacuten fuertes que la desarrollan en

todos sus aacutembitos Algunas de estas aportaciones se reflejan en la bibliografiacutea

63

consultada como ocurre en las obras de la profesora Cabreacute sobre terminologiacutea y

conocimiento especializado y representacioacuten y comunicacioacuten que son resultado del

trabajo del grupo IULATERM en donde es investigadora principal junto con otros

profesionales de la terminologiacutea y la traduccioacuten

Esta relacioacuten entre terminologiacutea y traduccioacuten recibe diversas consideraciones

por parte de los autores No siempre se hace referencia a ella en teacuterminos de ayuda

estrictamente como comprobamos en la posicioacuten de Guerrero Ramos y Bermuacutedez

Fernaacutendez para quienes entre la terminologiacutea y la traduccioacuten existe ademaacutes de la

ayuda la complementariedad (ldquouna relacioacuten de complementariedad o asistencia

proporciona criterios y meacutetodos objetivos para la plasmacioacuten clara y uniacutevoca de los

conceptos constituyentes del discurso especializado de cada dominiordquo) Gouadec

quien considera que la terminologiacutea estaacute en posicioacuten de desequilibrio frente a la

traduccioacuten o Cabreacute que describe la relacioacuten que existe entre la traduccioacuten y la

terminologiacutea como ldquounidireccionalrdquo pues la traduccioacuten necesita de la terminologiacutea

pero eacutesta puede existir sin la traduccioacuten Como hemos comentado maacutes arriba esta es

quizaacutes la postura que domina el panorama actual La terminologiacutea es una herramienta

para los traductores y para otros profesionales del lenguaje pero como disciplina

autoacutenoma puede subsistir sin la traduccioacuten

Por uacuteltimo el trabajo recoge una propuesta de unidad didaacutectica que pretende

ofrecer a los estudiantes de traduccioacuten y terminologiacutea una serie de actividades de

puesta en praacutectica de la teoriacutea de este trabajo La propuesta estaacute estructurada en tres

partes La primera de estas partes es de sensibilizacioacuten hacia la terminologiacutea y con

ella se pretende desarrollar en los estudiantes habilidades y competencias de

traduccioacuten y terminologiacutea La segunda parte estaacute dirigida a la presentacioacuten de

aspectos semaacutenticos necesarios para comprender los textos de una forma adecuada

una forma que idealmente seriacutea lo maacutes parecida posible a la comprensioacuten de un

especialista en la materia juriacutedica Por uacuteltimo la tercera tiene como finalidad la

preparacioacuten del estudiante para la documentacioacuten de teacuterminos una vez que ha

superado el proceso de traduccioacuten De este modo el trabajo realizado queda reflejado

en una ficha que pueda ser reutilizada posteriormente en traducciones de temaacutetica

ideacutentica o similar

Como conclusioacuten final y a modo de reflexioacuten consideramos que por la

naturaleza y las caracteriacutesticas de un trabajo de fin de maacutester los temas tratados en eacutel

han quedado delimitados y preparados para un futuro desarrollo que podriacutea tomar la

forma de una tesis doctoral Destacariacuteamos como futuras liacuteneas de trabajo y

contenidos de dicha tesis los siguientes aspectos

64

bull La clasificacioacuten de los problemas de la terminologiacutea con ejemplos y soluciones

praacutecticas para los traductores y los estudiantes de traduccioacuten

bull El estudio en profundidad de las caracteriacutesticas de la terminologiacutea juriacutedica

bull La aplicacioacuten praacutectica en clase de traduccioacuten y terminologiacutea de la terminologiacutea

en las distintas fases del proceso de traduccioacuten

bull El estudio de la fraseologiacutea especializada juriacutedica y su ensentildeanza

bull La experimentacioacuten en clase a traveacutes de la realizacioacuten de un trabajo

colaborativo para elaborar un corpus de textos

bull Una base de datos que contenga las equivalencias de traduccioacuten obtenidas por

los estudiantes tras analizar un corpus de textos paralelos

65

9 BIBLIOGRAFIacuteA

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual Madrid Gredos

ACUNtildeA PARTAL (1996) Terminologiacutea y traduccioacuten especializada Segundas

Jornadas sobre el estudio y la ensentildeanza del leacutexico

ADAMO Giovanni (1999) Terminologia vs Lessicologia Hieronymus Complutensis

El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 8 pp 75-86 Madrid

ADAMO Giovanni (2002-2003) La terminologiacutea en la teoriacutea y la praacutectica de la

traduccioacuten Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten Nuacutem 9-10 pp 85-

96 Madrid

AGUILAR Lourdes (2001) Lexicologiacutea y terminologiacutea aplicadas a la traduccioacuten curso

praacutectico de introduccioacuten Bellaterra Universidad Autoacutenoma de Barcelona

ALCARAZ VAROacute Enrique (2001) La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemico La

traduccioacuten en espantildeol Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la

Lengua Espantildeola que bajo el tiacutetulo laquoEl espantildeol en la sociedad de la informacioacutenraquo

Valladolid 16 y -19 de octubre de 2001

ALCARAZ VAROacute Enrique (2007) Las lenguas profesionales y acadeacutemicas

Barcelona Ariel

ALCINA CAUDET A y GAMERO PEacuteREZ S (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y

la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Publicacions de la Universitat Jaume

I Castelloacute

ARNTZ R PICHT H (1995) Introduccioacuten a la terminologiacutea Humanes Fundacioacuten

Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

AZOUR Ahmed y DEPECKER Loiumlc (2006) Terminologie et traduction quelques

eacuteleacutements La Banque des mots revue semestrielle de terminologie franccedilaise Nuacutem 72

paacutegs 76-105

BEAUGRANDE Robert de y ACUNtildeA PARTAL Carmen (1996) Terminologiacutea y

Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea

Inglesa 512 pp 23-44

BOCQUET Claude (2000) Traduction juridique et appropriation par le traducteur

Lrsquoafaire Zacharie Aubry et Rau Actes du Colloque International La traduction

juridique Histoire theorie(s) et pratique Eacutecole de Traduction et drsquoInterpretation -

Universite de Genegraveve

BORJA ALBI Anabel (2000) ldquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticardquo

en Antonio Gil y Leo Hickey eds (1998) Aproximaciones a la traduccioacuten Madrid

Instituto Cervantes

66

BORJA ALBI Anabel (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol

Barcelona Ariel

BUENO LAJUSTICIA Mordf Rosario (2003) Lenguas para fines especiacuteficos en Espantildea a

traveacutes de sus publicaciones (1985-2002) Madrid Proyectos Coacuterydon

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1993) La terminologiacutea AntaacutertidaEmpuries

Barcelona

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) laquoTraduccioacuten y terminologiacutea un espacio de

encuentro ineludibleraquo La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Barcelona

IULA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (1999) La terminologiacutea representacioacuten y

comunicacioacuten Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat

Pompeu Fabra

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2000) La ensentildeanza de la terminologiacutea en Espantildea

Problemas y propuestas Hermēneus Revista de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Nuacutem 2

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Investigar en terminologiacutea posibilidades y

liacuteneas de trabajo Atrio pp 495-512 Granada

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2003) Terminologie et linguistique la theacuteorie des

portes Terminologies nouvelles Terminologie et diversiteacute culturelle 21 pp 10-15

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa (2005) La Terminologia una disciplina en evolucioacuten-

pasado presente y algunos elementos de futuro EVA-EUBCA

CABREacute I CASTELLVI Mordf Teresa y GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA Josefa (2006) La

ensentildeanza de los lenguajes de especialidad La simulacioacuten global Gredos Madrid

CABRE I CASTELLVI Mordf Teresa SAGER JC DE CESARIS Janet Ann (1998)

Terminology Theory Methods and Applications (Terminology and Lexicography

Research and Practice) John Benjamins Publishing Amsterdam

CABREacute Mordf Teresa Freixa Carles Tebeacute J (2003) Terminologiacutea y conocimiento

especializado Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada Universidad Pompeu

Fabra Barcelona

CANDEL MORA Miguel Aacutengel (2010) Traduccioacuten al espantildeol en el aacutembito de las

actividades de proteccioacuten del patrimonio cultural de la UNESCO Actas del IV

Congreso laquoEl Espantildeol Lengua de Traduccioacutenraquo El espantildeol lengua de traduccioacuten para

la cooperacioacuten y el diaacutelogo Toledo 2008 Esletra Madrid

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica

y praacutectica San Vicente Club Universitario

CIAPUSCIO GUIOMAR Elena (2003) Textos especializados y terminologiacutea

Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

67

DE BEAUGRANDE Robert (1996) Terminologiacutea y Discurso entre las Ciencias

Sociales y las Humanidades Cuadernos de Filologiacutea Inglesa 512 pp 23-44

DE GROOT G-R (1993) Sobre la traduccioacuten de la terminologiacutea juriacutedica y un nuevo

diccionario bilinguumle Revista Espantildeola de Derecho Internacional Nuacutem 45

DIAZ MUNtildeOZ Mariacutea (2002) Estudio del nivel de especializacioacuten del vocabulario

juriacutedico penal en un texto de divulgacioacuten Puentes Nuacutem 2

DUBOIS J et al (1986) Diccionario de linguumliacutestica Fuenlabrada Alianza Editorial

SA

DURIEUX Christine (2003) Entre terminologie et traduction la recherche

documentaire Turjuman revue de traduction et dinterpreacutetation Volumen 12 Nuacutem1

FABER BENIacuteTEZ Pamela (2009) The cognitive shift in terminology and specialized

translation Revista ndash MonTI Nordm 1 pp 107-134

FABER Pamela JIMEacuteNEZ HURTADO Catalina y WOTJAK (2005) Leacutexico

especializado y comunicacioacuten interlinguumliacutestica Universidad de Granada y Universidad

de Leipzig Serie Granada Linguumliacutestica

FALZOI ALCAacuteNTARA Carmen (2005) La traduccioacuten juriacutedica Un intercambio

comunicativo entre sistemas en ROMANA GARCIacuteA Mariacutea Luisa [ed] II AIETI Actas

del II Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Madrid 9-11 de febrero de 2005

FALZOI Carmen (2005) Aproximacioacuten a la metodologiacutea didaacutectica de la traduccioacuten

juriacutedica Tesis doctoral Las Palmas de Gran Canaria

FALZOI Carmen (2009) La dimensioacuten cultural del texto juriacutedico un enfoque traductor

Entreculturas Nuacutemero 1 pp181-189

FERRAN LARRAZ Elena (2006) El traductor juriacutedico y la intertextualidad El

ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de

partida Quaderns revista de traduccioacute Bellaterra Servei de Publicacions de la

Universitat Autogravenoma de Barcelona N 13 p 155-168

FERRAN LARRAZ Elena (2009) La institucioacuten desconocida y la intraducibilidad

Paralelismo entre el derecho comparado y la traduccioacuten juriacutedica frente a la

intraducibilidad Meta journal des traducteurs Meta Translators Journal vol 54

Nuacutem 2 p 295-308

FERRAN LARRAZ Elena (2006) La intertextualidad en el derecho y en la linguumliacutestica

La intertextualidad entre los documentos juriacutedicos de una cadena Un anaacutelisis para la

traduccioacuten Quaderns Revista de traduccioacute 13 155-168

68

FIORAVIANTI Alessandra (1998) Traduzione giuridica difficoltaacute nascienti dalla lingua

e difficoltagrave dal diritto In particolare la traduzione giuridica da e verso lrsquoinglese quali

prospective Hieronymus Complutensis Nuacutem 3

FUENTES MORAacuteN Mordf Teresa GARCIacuteA PALACIOS Joaquiacuten (2002) Texto

terminologiacutea y traduccioacuten Biblioteca de Traduccioacuten Salamanca

GARCIacuteA CALERO Antonio-M (1997) La terminologiacutea una laquoasignatura pendienteraquo en

la clase de traduccioacuten IV Coloquio de la Asociacioacuten de Profesores de Franceacutes de la

Universidad Espantildeola Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de

Publicaciones

GARCIacuteA YEBRA V (1982) Teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten Madrid Editorial

Gredos

GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten y Consuelo GONZALO GARCIacuteA (2000) Documentacioacuten

Terminologiacutea y Traduccioacuten Madrid Siacutentesis

GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1998) La traduccioacuten en la comunidad europea y el

lenguaje juriacutedico comunitario Hieronymus Complutensis Nuacutem 3 p35-41

GEMAR Jean-Claude (2005) De la traduction (juridique) agrave la jurilinguistique Fonctions

proactives du traductologue Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

Num 50 ndeg 4

GEacuteMAR Jean-Claude (1998) Les enjeux de la traduction juridique Principes et

nuances eacutequivalences 98 ASTTI Seminar 2591998 Uumlbersetzung von Rechstexten

Traduction de textes juridiques Traduzione di testi giuridici

GOacuteMEZ HERNAacuteNDEZ Joseacute A (2005) La recopilacioacuten documental Para queacute y coacutemo

documentarse en Ciencias de la Informacioacuten Documental En Friacuteas Montoya J A

coord Metodologiacuteas de la investigacioacuten en documentacioacuten Salamanca Universidad

p 33-70

GONZAacuteLEZ DAVIES Maria y SCOTT-TENNENT Christopher (2005) A problem-

solving and student-centred approach to the translation of cultural references Meta

Journal Des Traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal Volume 50 Num 1 p 160-179

GONZAacuteLEZ DAVIES M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities Tasks and Projects John Benjamins Amsterdam

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2004) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Libros

SL

GONZALO GARCIacuteA Consuelo y Valentiacuten GARCIacuteA YEBRA (2005) Manual de

documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten literaria Madrid Arco Libros SL

69

GOUADEC Daniel (2005) Terminologie traduction et reacutedaction speacutecialiseacutees

Langages Volumen 39 Nuacutem 157 pp 14-24

GROFFIER Ethel (1990) La langue du droit Meta vol 35 ndeg 2 p 314-331

GUERRERO RAMOS Gloria y PEacuteREZ LAGOS Manuel Fernando (2002) Panorama

actual de la terminologiacutea Comares Granada

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (1998) La ciencia empieza en la palabra Anaacutelisis e

historia del lenguaje cientiacutefico Barcelona Ediciones Peniacutensula

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia

Salamanca Instituto Castellano-Leoneacutes de la Lengua

GUTIEacuteRREZ RODILLA Bertha M (2005) El lenguaje de las ciencias Ensentildeanza y

lengua espantildeola Madrid Gredos

HAENISCH y POTAPOUCHKINE (2003-2004) La terminologiacutea juriacutedica Dificultades y

estrategias de traduccioacuten Revista de ciencias juriacutedicas Nuacutem 8 y 9

HERNAacuteNDEZ Pollux (2006) Corcillum Estudios de traduccioacuten linguumliacutestica y filologiacutea

dedicados a Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Editorial ArcoLibros

HERNANDO CUADRADO Luis Alberto (2003) El lenguaje juriacutedico Madrid Editorial

Verbum

HOLMES James S (1988) The Name and Nature of Translation Studies In Holmes

JS Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam

Rodopi 67-80 Reprinted eg in Venuti L (ed) 2000 The Translation Studies Reader

London Routledge 172-185

HURTADO ALBIR A (1999) ldquoObjetivos de aprendizaje y metodologiacutea en la formacioacuten

de traductores e inteacuterpretesrdquo Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

KELLY D (2005) A Handbook for Translator Trainers Manchester St Jerome

LA ROCCA Marcella (2008) Una propuesta metodoloacutegica innovadora para la

didaacutectica de la traduccioacuten Actas del III Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica

de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Lavoie Judith (2003) ldquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droitrdquo Meta

journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal 483 pp 393-401

LEPINETTE B (1997) La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes

bibliograacuteficos LynX Documentos de Trabajo Vol 14

LERAT Pierre (1997) Les langues speacutecialiseacutees Pariacutes Presses Universitaires de

France

LERAY Y ROBERTS (2005) In Search of Terms-An Empirical Approach to

Lexicography Meta Vol 50 Nuacutem 4

70

LEUNG Matthew (2004) ldquoAssessing Parallel Texts in Legal Translationrdquo Jostrans -

The Journal of Specialised Translation Nuacutem 1 pp 86-102

LEWANDOWSKI T (1982) Diccionario de linguumliacutestica Madrid Caacutetedra

LITTLE David (2007) Language Learner Autonomy Some Fundamental

Considerations Revisited Innovation in Language Learning and Teaching Volumen 1

Nuacutem 1

LOacutePEZ GUIX JG MINETT WILKINSON J (1997) Manual de traduccioacuten

ingleacutescastellano Ripollet Gedisa

LORENTE Merceacute (2001) Terminologiacutea y fraseologiacutea especializada del leacutexico a la

sintaxis en GUERRERO Gloria (ed) Terminologiacutea Maacutelaga

LOSADA LINIERS Teresa GIL GARCIA M Teresa (2008) Didaacutectica de la

terminologiacutea juriacutedica Realiter Reacuteunions et journeacutees Gatineau (Quebec) Canada

LUNA Rosa (2007) La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y

a la diversidad terminoloacutegica del espantildeol Congreso Internacional de la Lengua

Espantildeola Cartagena

MELOGNO P (2011) Lenguaje cientiacutefico traducibilidad y esquemas conceptuales

Enlce Revista Venezolana de Informacioacuten Tecnologiacutea y Conocimiento Nuacutem 8 (2)

11-25

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIOacuteN Libro Blanco de la

Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Institucional

MONTERDE Rey (1998) La traduccioacuten de textos cientiacutefico-teacutecnicos terminologiacutea y

documentacioacuten Actas de las I Jornadas de Joacutevenes Traductores coord por Ana

Sofiacutea Ramiacuterez Jaimez paacutegs 47-56

MONTERDE Rey (1998) Terminologiacutea estudio de las distintas formas de la

representacioacuten conceptual en textos teacutecnicos y su relacioacuten con la traduccioacuten Actas de

las II Jornadas de Joacutevenes Traductores

MOREIRA Marco Antonio (2003) Lenguaje y aprendizaje significativo IV Encuentro

Internacional sobre Aprendizaje Significativo Maragogi AL Brasil 8 a 12 de

septiembre de 2003

MOUNIN G (1963) Les Problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Gallimard

OLIVARES PARDO Mordf Amparo (2005) La lenguas de especialidad Valencia

Universidad de Valencia

OSORO PEacuteREZ-PUCHAL Olaya (2002) Funcionalismo e intenciones juriacutedicas

meacutetodo de traduccioacuten juriacutedica Puentes Nuacutem 2 pp 61-68

PARRA GALIANO Silvia (2003) La terminologiacutea como herramienta en la didaacutectica de

la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) el campo terminoloacutegico-conceptual de las

71

resoluciones judiciales Comunicacioacuten presentada en el ldquoII Coloquio Internacional

sobre Ensentildeanza de la Terminologiacuteardquo y del ldquoII Seminario sobre la Ensentildeanza de la

Terminologiacutea en las Licenciaturas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Espantildeardquo

Granada 12-14 de diciembre de 2002 Atrio Granada

PELAGE Jacques (2004) ldquoLes deacutefis de la traduction juridiquerdquo Confluecircncias Revista

de Traduccedilatildeo Cientiacutefica e Teacutecnica Nuacutem 1

POMMER Sieglinde E (2008) ldquoTranslation as Intercultural Transfer The Case of

Law SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 31 pp 17-21

PRIETO RAMOS Fernando (2002) ldquoBeyond the Confines of Literality A Functionalist

Approach to the Sworn Translation of Legal Documents Puentes Nuacutem 2 pp 7-35

ROCHE Chistophe (2007) Terminologie amp Applications Actes de la confeacuterence Toth

Annecy juin 2007 Institut Porphyre Savoir et Connaissance

RODRIacuteGUEZ CAMACHO E (2004) Terminologiacutea y traduccioacuten Gestioacuten de la

terminologiacutea en la traduccioacuten de textos especializados Escuela de Ciencias del

Lenguaje Cali

SAGER JC (1993) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea

Humanes Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez

SCHWAB Wallace (2002) Legal Translation and Terminology Traduction et

terminologies juridiques Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal

472

SERRANO LUCAS Luciacutea Clara (2010) Fundamentos teoacutericos en la didaacutectica de

Terminologiacutea para la Traduccioacuten (franceacutes-espantildeol) Anales de Filologiacutea Francesa nordm

18 Universidad de Murcia

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2003) laquoUna clasificacioacuten del texto

cientiacutefico-teacutecnico desde un enfoque multidireccionalraquo En Language Design Nuacutem 5

pp 19-38

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004a) laquoImportancia relativa de

los teacuterminosraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004b) laquoLa traduccioacuten y los

niveles de organizacioacuten del discursoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia (2004c) laquoAnaacutelisis secuencial

alternante y repetitivoraquo En El Trujamaacuten

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel SEVILLA MUNtildeOZ Julia Callejas Trejo V (2003)

laquoPropuesta de una unidad didaacutectica de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica dirigida a alumnos

universitariosraquo En Cadernos de Traduccedilatildeo 12

72

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004a) laquoHacia la definicioacuten de necesidades de

aprendizaje de los alumnos de traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnicaraquo En Panacea Nuacutem 15

pp 141-148

SEVILLA MUNtildeOZ Manuel (2004b) Estrategias en la didaacutectica de traduccioacuten de

teacuterminos en contexto Comunicacioacuten presentada en el V Jornada-Coloquio de la

Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea (AETER) Universidad de Alcalaacute 15 de octubre

de 2004

SPARER Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on

lrsquoenseigner Meta journal des traducteurs Meta Translatorsrsquo Journal vol 47 Nuacutem

2 pp 266-278

SUAU JIMEacuteNEZ Francisca (2010) La traduccioacuten especializada (en ingleacutes y en

espantildeol en geacuteneros de economiacutea y empresa) ArcoLibros Madrid

TOLAS Jacqueline (2004) Franccedilais pour les sciences Grenoble Presses

universitaires de Grenoble

TRYUK La phraseacuteologie en terminologie Quelques problegravemes de traduction

VEGA Miguel Aacutengel (1995) Terminologiacutea y traduccioacuten Jornada panllatina de

terminologia - perspectives i camps drsquoaplicacioacute 14 de desembre de 1995 Institut

Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra

VINAY JP y DARBELNET J (1958) Stylistique compareacutee du franccedilais et de

lrsquoanglais Meacutethode de traduction Paris Didier

WAY Catherine (2002) Traduccioacuten y Derecho Iniciativas para desarrollar la

colaboracioacuten interdisciplinar Puentes Nuacutem 2

WUumlSTER Eugen (2003) Introduccioacuten a la teoriacutea general de la terminologiacutea y a la

lexicografiacutea terminoloacutegica Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada

Universita Pompeu Fabra

73

10 ANEXO

ANEXO 1 MODELO DE FICHA TERMINOLOacuteGICA

Tiacutetulo del texto

Tema

Autor

Fuente

Teacutermino

Contexto de uso

Definicioacuten (Fuente)

Formacioacuten del teacuter mino

Traduccioacuten (Fuente)

Otras traducciones

Otras formas del teacutermino

Sinoacutenimos

Fraseologiacutea

Campo(s) semaacutentico(s) temaacutetico(s)

Nota Comentarios