CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

22
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021 CHARLES BERNSTEIN (1) POEMAS UN ENSAYO Y ALGUNAS TRADUCCIONES 1.- Poemas de Charles Bernstein: Traducción: César Panza. 2.- Bernstein con ají: Sergio Rodríguez Saavedra. 3.- Todos nos encontramos de vez en cuando con un poema difícil: Charles Bernstein. Traducción: Romina Freschi. 4.- Poema Dear Mr. Fanelli poema de Charles Bernstein. Traducción, nota introductoria e introducción: Jorge Santiago Perednik 5.- Poema A Test of Poetry de Charles Bernstein. Traducción: Livon-Grosman. 1 Como si de sus mismas raíces los árboles nos agarraran Traducción: César Panza (2) Es raro recordar una visita, no fue hace mucho tiempo, la verdad, pero ahora parece al fin, pasada. Siempre, es algo obvio supongo, asombrado por ese ciclo: primero esperas una cosa & parece tan lejana, puedes sentir el peso de la distancia que cuelga sobre ti, & luego está allí ese punto cualquieraque, ahora, mientras sucede, parece escurrirse constantemente, “como la arena entre los dedos en una película antigua”, hasta que solo lo puedes mirar atrás, & sin embargo te quedas allí, con la vista clavada en tus pensamientos de la ventana frente al fuego en que te encontrabas antes. Hemos repasado esto mil veces: & acá de nuevo, rastreamos el mismo sector de la playa o del tiro del pantalón para eso -no estoy seguro ya de cuándo o dónde exactamente- “& sin embargo” observar más de cerca, con lo infructuoso que es en términos de resultados tangibles, parece tan necesario. La esperanza que, en todo caso, no es más que un yeso del pensamiento proyectado hacia afuera, “buscando agarrarse” de alguna parte- qué puedo decir aquí- que el alivio o la dificultad de tales recuerdos no descarta “esa necesidad más dura” de seguir siempre en un nuevo lugar, bajo circunstancias distintas: & sin embargo no parece que hayamos cambiado, es

Transcript of CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

Page 1: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

CHARLES BERNSTEIN (1)

POEMAS

UN ENSAYO Y ALGUNAS TRADUCCIONES

1.- Poemas de Charles Bernstein: Traducción: César Panza.

2.- Bernstein con ají: Sergio Rodríguez Saavedra.

3.- Todos nos encontramos de vez en cuando con un poema difícil: Charles Bernstein. Traducción:

Romina Freschi.

4.- Poema Dear Mr. Fanelli poema de Charles Bernstein. Traducción, nota introductoria e

introducción: Jorge Santiago Perednik

5.- Poema A Test of Poetry de Charles Bernstein. Traducción: Livon-Grosman.

1 Como si de sus mismas raíces los árboles nos agarraran

Traducción: César Panza(2)

Es raro recordar una visita, no fue hace mucho tiempo,

la verdad, pero ahora parece al fin, pasada. Siempre, es algo

obvio supongo, asombrado por

ese ciclo: primero esperas una cosa & parece

tan lejana, puedes sentir el peso de la distancia

que cuelga sobre ti, & luego está allí —ese

punto —cualquiera— que, ahora, mientras

sucede, parece escurrirse constantemente,

“como la arena entre los dedos en una película antigua”, hasta

que solo lo puedes mirar atrás, & sin embargo te quedas allí, con la vista clavada

en tus pensamientos de la ventana frente al fuego en que te encontrabas antes.

Hemos repasado esto mil veces: & acá de nuevo, rastreamos el mismo

sector de la playa o del tiro del pantalón para eso -no estoy

seguro ya de cuándo o dónde exactamente- “& sin embargo” observar más de cerca,

con lo infructuoso que es en términos de resultados tangibles,

parece tan necesario.

La esperanza que, en todo caso, no es más que un yeso del pensamiento

proyectado hacia afuera, “buscando agarrarse” de alguna parte-

qué puedo decir aquí- que el alivio

o la dificultad de tales recuerdos no descarta

“esa necesidad más dura” de seguir siempre en

un nuevo lugar, bajo circunstancias distintas:

& sin embargo no parece que hayamos cambiado, es

Page 2: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

como si los años pasados fueran

apenas material de archivo, “pero si los hechos

reales se supieran” seguimos dando vueltas a

lo que parece que pasó recién, pero que,

“por registro del contador” ocurrió hace años

ya. Años. Casi no parece posible,

ha pasado tan poco, realmente.

Nos apoyamos hora a hora

en la espera que pronto ya no quede

nada por hacer. “Llévate un sándwich

& comemos más tarde”. Por supuesto

que las expectativas convienen, responsables

en parte, de cualquier actividad

que organicemos. Siempre el revuelo por qué hora

es, incapaces de vivir en ella….

“Quizás tengamos mejor vista desde

arriba”. Pero, por supuesto, en ese sentido, las vistas no

mejoran. “En el momento presente” (si pudiéramos verlo

siquiera, lo que, para comenzar, significa la reducción

de las expectativas) cuanto nos rodea resuelve

cualquier necesidad de “progresión”.

Así que más de estos trazados, como si por arte de magia

de las propiedades fonéticas de estos garabatos…. O

acaso eso solo mistifique el “poder” de la “presencia” que es

también, un modo de postergación.

Quimera

Anochecía y la encontré callada

de súbito le pude dar captura

se alborotó y chilló desesperada

mas yo era un joven de cabeza dura.

Cuchareé y luego la ahuequé en mi mano

para que nunca más sufriera daño

rápidamente tuve que soltarla

no debía ser mía ni guardarla.

Recolecto cuerdas desde ese día

para atarlas y pegarlas en rimas

Page 3: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

lo asumí, las canciones nunca amarran

sombras brillosas a su suerte echadas.

Gracias por dar las gracias

Este es un poema

totalmente accesible.

No hay nada

en este poema

que sea en modo

alguno difícil

de entender.

Todas las palabras

son simples &

van al grano.

No hay conceptos

nuevos, ni

teorías, ni

ideas confusas.

Este poema

no tiene pretensiones

intelectuales. Es

pura emoción.

Expresa por completo

los sentimientos del

autor: mis sentimientos,

la persona que ahora

te habla.

Solo le importa

comunicarse.

De corazón a corazón.

Este poema te aprecia

& valora como

lector. Celebra

el triunfo

de la imaginación

humana sobre

los obstáculos &

las desgracias. Este poema

tiene 90 líneas,

269 palabras y

más sílabas de

las que tengo tiempo

de contar. Cada línea,

Page 4: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

palabra & sílaba

ha sido elegida

para transmitir solo el

sentido deseado

& nada más.

Este poema renuncia

a la opacidad & al enigma.

No esconde

nada. Cien

lectores podrían

leer el poema

de manera

idéntica & entender

el mismo

mensaje. Este

poema, como todos

los buenos poemas, cuenta

una historia con un estilo

directo que jamás

deja dudas

al lector. Aunque

a ratos expresa

amargura, rabia,

resentimiento, xenofobia

& un dejo de racismo, en

el fondo su ánimo es

positivo. Encuentra

alegría incluso en

esos momentos maliciosos

de la vida que

comparte contigo.

Este poema

representa la esperanza

en una poesía

que no le dé

la espalda al

público, que

no se piense

mejor que su lector,

que se comprometa

con la poesía como una

forma popular, como encumbrar

volantines o pescar con

mosca. Este poema

no pertenece a ninguna

escuela ni obedece

Page 5: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

a un dogma. No sigue

la moda. Dice

solo lo que

dice. Es

real.

En un mundo agitado como este

No hace mucho, o acaso lo soñé

o lo inventé, o de pronto le perdí

la pista al tren en el abracadabra

de días que se esfuman; no, si doblo

esta vuelta a la esquina, llego a ella

desde tres lados a la vez, o boto

el balón contra todos los videntes

adormilados —bueno, pueden verlo

sus propios ojos, que no hay nada bajo

mi manga, o noten cómo hasta las rocas

se quiebran a presión. Cuanto más andes

en una dirección, tanto más lejos

tendrás que seguir antes que el retorno

se vuelva enteramente indivisible.

Esta Línea

Esta línea está despojada de emoción.

Esta línea no es más que una

ilustración de una teoría

europea. Esta línea carece

de tema. Esta línea

no hace referencia

más que a su contexto en

esta línea. Esta línea trata

solamente sobre sí misma.

Esta línea no tiene significado:

sus palabras son imaginarias, sus

sonidos inaudibles. Esta línea

no se ocupa de ella misma ni de

nadie más—es indiferente,

impersonal, fría, repelente.

Esta línea es elitista, y requiere,

para entenderla, años de estudio

Page 6: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

en bibliotecas agobiantes, escudriñando

esotéricos tratados sobre

temas impronunciables.

Esta línea rechaza la realidad.

https://www.isliada.org/poetas/charles-bernstein

2 BERNSTEIN CON AJÍ

SERGIO RODRÍGUEZ SAAVEDRA(3)

Enrique Winter (1982) ha desarrollado un trabajo de escritura tan amplio como variado. Su

poética social, con rasgos neovanguardistas que se articula en los espacios de la ciudad y sus

habitantes, la sociedad a la que aspira, el lector que se pretende y ejercita en los poemas,

establece una política que incomodando se siente cómoda. Sus artículos trabajados,

sistemáticos, la edición rigurosa, son parte de su sello y ahora, la traducción. Preocupada de

ser fiel y además atrevida. Hablamos entonces de Blanco inmóvil, un trasvasije que hace de

parte de la obra de Charles Bernstein al español, trabajo desarrollado con el concienzudo

estudio de un poeta y una poesía bien estudiada.

En la Nota introductoria a la tercera edición de Una poética activa poesía estadounidense

del siglo XX, Kevin Power –de reciente deceso el 2013- nos dice: “…escribí un nuevo

capítulo sobre Language Poetry, que representa el movimiento que además de cuestionar

radicalmente la poética abordada en la primera edición, ha sido su continuación más

destacada. Pude haber centrado mi ensayo en un solo poeta, por ejemplo, Ron Silliman,

Barett Watten, Lyn Hejinian o Charles Bernstein, pero opté por una visión general,

plenamente consciente de que me adentraba en un terreno peligroso al ser un movimiento tan

salpicado de diferencias internas.” El destacado ensayista inglés, comprende la dificultad de

señalar, nominar en sus virtudes y defectos un ejercicio que, en sí, es una compleja trama de

análisis donde todo puede ser confrontado. En este estado de permanente movimiento, el

poeta chileno instala, a partir de la traducción, un escenario que observábamos desde la

distancia y que ahora, gracias a Blanco inmóvil, queda en primera fila.

El uso que hace del lenguaje, las formas de la escritura, el pensamiento mismo, ubican a la

poesía de Berstein en un constante desafío, y traducirla, manteniendo este tono, ese ritmo,

aquella ironía, una verdadera proeza lingüística. La inminente búsqueda del poeta

norteamericano de un lugar donde palabra y realidad, “lector” y mero “receptor” no sean

sinónimos de poesía, hace crecer el conflicto entre traducir una obra o trasplantar una

propuesta. La antología de Charles Bernstein, pilar fundamental de L=A=N=G=U=A=G=E,

consta de una cincuentena de textos que abarcan la extensión de su obra y su giro.

Experimental, conceptual, indómito finalmente, que logra del todo dar cuenta de un proyecto

escritural.

Page 7: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

Winter lo ha hecho con anterioridad en el caso de Philip Larkin, pero la complejidad de este

trabajo sería la de traducir algunos poemas de Rodrigo Lira al anglosajón, sin embargo –y a

pesar de la amplitud de registros- lo consigue plenamente, sobre todo en aquellos giros y

modismos que suelen marcar una traducción como el caso de las españolas. Con sutileza de

artesano, une las piezas fonéticas con su equivalente tanto en sonido como sentido hasta dar

semejanza al guiño original. Riguroso en la métrica, se apreciará al escuchar al mismo

Bernstein en YouTube como la copia calza en el original. De muestra este botón de “Whose

language”, donde asistimos al fraseo conocido para luego desplazarnos hacia la sinestesia, el

pensamiento y finalmente nuestros actos, sin cerrar jamás los espacios abiertos

anteriormente:

¿Quién va en primera? El polvo desciende mientras

el tragaluz se derrumba. Se cierra

la puerta en un sueño de endeudamiento y

denuncia (a tomarse las plazas),

anhelando un ambiente (ambivalencia) congelado

(prosaico). Puertas donde dejarse caer, campanas

por desempolvar, matices para circunscribir.

Sólo lo real es real: la niña

que chilla “¡Bebé! Bebé!”

pero olvida mirarse en el espejo

–de un… No importa

realmente de quién, sólo el nombramiento

para un desfile chueco y descuidado.

Mi cara se convierte en vidrio, al fin.

Podemos afirmar que es un trabajo completo. Las notas, las referencias históricas y las dudas

propias, las intertextualidades de Bernstein y el contexto en el cual trabajó el traductor, los

conflictos y las soluciones aparecen una por una en su Exordio despejando la imagen del

trabajo, llamándonos a comparar abiertamente.

Ya sobre los poemas mismos, podemos generar la tremenda concentración de energía que

supuso este ejercicio de ser otro. En la introducción nos dice a propósito de consultas sobre

el sentido de un texto que él planteó dos y Bernstein le devolvió cuatro:

“Por supuesto, nunca más le pregunté un detalle, hasta que terminé una versión íntegra del

libro, pero me quedó entonces claro que las variables en juego eran muchas más, y con

engaños, de las que había previsto.”

Siguiendo el sentido que el autor neoyorquino realiza, es necesario pensar

contradictoriamente en otros cauces verbales, en las basuras que arrastra ese cauce, en la

fuerza que puede cobrar cuando desbarranca hacia el lector, como ocurre con nuestras

quebradas en invierno cuando llegan a la calle. Más que las palabras, sus usos, tal como lo

hizo en 1972 al publicar “LIFT OFF”, el borrador de una cinta de su máquina de escribir o

el poema “Las vidas de los cobradores de peaje” cuyo título nos dice todo lo que basureamos

cuando se habla del poema. Es que el trabajo de Bernstein se articula a partir de un proyecto

Page 8: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

donde las materias no habituales en poesía, pero que son ampliamente conocidas en nuestra

sociedad de consumo, se hacen parte de un procedimiento conceptual que refiere la evolución

del “oficio”. En una entrevista hecha por Maurizio Medo nos dice:

“Trato de hacerme tropezar a mí mismo en un sinfín de formas. Me gusta también hacer

hincapié en la experiencia de tropezar, caer, fallar, agitarse. Creo que en cualquiera de mis

libros soy bastante bueno incluyendo una mezcla que, incluso para un lector compasivo,

incluirá trabajos que parecen fuera de lugar, erróneos, fallidos, pero, por supuesto, me gustan

los malos juegos de palabras y estar fuera de lugar, así que tiene que ser más que eso”.

Lo anterior es un hecho en tanto representa la construcción de sus libros, pero también es una

opinión formada por un testigo privilegiado de ese ejercicio. Ambas posturas se centran en

el objeto poético, construyendo, destruyendo (y puede ser a la inversa) el texto, de manera

que el lector jamás se encuentre cómodo y, lo más se agradece, el autor tampoco. Las

primeras copias de las traducciones de Enrique Winter ya circulan en Ecuador gracias a

Fondo Animal Editores de Guayaquil en versión bilingüe. En el caso de Chile y prontamente,

serán publicadas para nuestro esperanzado (dis)gusto.

http://letras.mysite.com/srod081014.htm

Page 9: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

3

TODOS NOS ENCONTRAMOS DE VEZ EN CUANDO

CON UN POEMA DIFÍCIL(4)

CHARLES BERNSTEIN

Traducción: Romina Freschi(5)

A veces es el poema de un amigo o de un miembro de la familia, ya veces es un poema que

hemos escrito nosotros mismos. El poema difícil ha crea-do tensión para ambas partes, poetas

y lectores, por muchos años. Los expertos que estudian poemas difíciles a menudo rastrean

la prevalescencia moderna de este problema a los primeros años del último siglo, cuando una

gran dislocación social precipitó la crisis de 1912, una de las epidemias más conocidas de

poesía difícil. Pero mientras los expertos han ofrecido detalladas discusiones históricas sobre

poemas difíciles y mientras existe una gran especulación filosófica y teoría psicológica

acerca de la poesía difícil, hay muy pocas guías prácticas para manejarla. Lo que quiero hacer

en este ensayo es explorar algunos caminos para hacer de su experiencia con el poema difícil

más interesante y alentadora explorando algunas estrategias para vérselas con este tipo de

poemas. Usted se estará preguntado ¿cómo es que yo me interesé en este tema? Déjeme ser

franco sobre esta situación. Yo soy autor, y lector frecuente, de poemas difíciles. Por esto,

tengo un gran deseo de ayudar a otros lectores y autores con poemas difíciles de leer.

Al compartir mi experiencia de más de treinta años de trabajo con poemas difíciles, creo que

puedo ahorrarnos a los dos mucho tiempo y dolor. Hasta puede que sea capaz de convencerlo

de que algunos de los poemas difíciles con los que usted se encuentra pueden otorgarle

experiencias estéticas muy enriquecedoras, si usted entiende cómo aproximar-se a ellos. Pero

primero debemos enfrentar la pregunta- ¿Está usted leyendo un poema difícil? ¿Cómo darse

cuenta? Aquí hay una lista práctica de cinco preguntas claves que pueden ayudarlo a

responder esta pregunta: ¿Encuentra al poema difícil de apreciar? ¿Encuentra que el

vocabulario y la sintaxis del poema son difíciles de comprender? ¿Se pelea usted seguido con

el poema? ¿El poema lo hace sentir inadecuado o estúpido como lector? ¿Su imaginación se

ve afectada por el poema? Si usted respondió alguna de estas preguntas afirmativamente,

Page 10: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

usted probablemente se encuentre frente a un poema difícil. Pero si aún no está seguro,

busque la presencia de alguno de los siguientes síntomas: alto nivel de actividad sintáctica,

gramatical o intelectual; elevada intensidad lingüística; irregularidades textuales; rechazo

inicial (poema no accesible de inmediato); adaptabilidad pobre (el poema no es apropiado

para ser usado en cartas de amor, conmemoraciones, etc.); sobrecarga sensorial; o estado de

ánimo negativo. Muchos lectores cuando se encuentran por primera vez con un poema difícil

se dicen a sí mismos "¿Por qué a mí?". La primera reacción que suelen teneres pensar que

éste es un problema inusual que otros lectores no han enfrenta-do. Así que el primer paso

para tratar con el poema difícil es reconocer que éste es un problema común que muchos

otros lectores enfrentan diariamente. ¡Usted no está solo! La segunda reacción de muchos

lectores de poemas difíciles es culparse a sí mismos. Se preguntan "¿Qué estoy haciendo para

hacer que este poema sea tan difícil?". Así que el segundo paso para tratar con el poema

difícil es reconocer que usted no es responsable por la dificultad y que hay métodos efectivos

para responder a ella sin frustrarse o enojarse. Los escritores de poemas difíciles enfrentan

los mismos interrogantes problemáticos que los lectores, pero para ellos las preguntas pueden

ser aún más agitadas. A menudo un poeta se preguntará a él mismo, si es un hombre o si es

una mujer (individuos con otras identidades genéricas y transgenéricas también se hacen a sí

mismos estas preguntas): "Por qué el poema resultó así? ¿Por qué no es completamente

accesible como los poemas de Billy Collins, que nunca plantean un problema de

comprensión?" Como lectores de poemas difíciles, estos escritores de poemas difíciles deben

primero aceptar el hecho de que el suyo es un problema común, compartido por muchos otros

autores. Y deben aceptar el hecho de que no es su culpa que sus poemas sean más difíciles

de entender que los de Billy Collins, sino que algunos poemas solo salen así. Los poemas

difíciles son normales. No son incoherentes, sin sentido u hostiles. Lectores con buenas

intenciones sugerirán que "algo tiene que estar mal" con el poema. Así que adoptemos una

nueva perspectiva. "Difícil" es muy diferente de anormal. En el clima de hoy, con un número

creciente de poemas que son clasificados como "difíciles", esta es una distinción importante

para tener en mente. Los poemas difíciles son así por su innata constitución. Y esa

constitución es su estilo construido. No son así por algo que usted como lector les haya hecho.

No es su culpa. Los poemas difíciles son duros para leer. Por supuesto que usted ya sabe esto,

pero si lo mantiene en su mente, entonces podrá volver a ganar autoridad como lector. No

deje que el poema difícil lo intimide. Muchas veces el poema difícil lo va a provocar, pero

ésta puede ser la manera de atraer su atención. A veces, si usted le da su completa atencional

poema, la conducta provocativa se detendrá. Los poemas difíciles no son populares. Esto es

algo que cualquier lector o escritor de poemas difíciles debe enfrentar lisa y llanamente. Este

clima de intolerancia frente al poema difícil, y frente al poeta que escribe poemas difíciles,

no solo podemos decir que forma parte del obligado (aunque sospechoso) sentido común,

sino que puede perfectamente identificarse en algunas charlas de algunos pasillos de la poesía

argentina actual, donde se atacan poéticas consistentes con acusaciones del tipo "no tiene

sentido", "no se entiende". ¡Pero sólo porque un poema no es popular no significa que no

tiene valor! Los poemas impopulares pueden tener lecturas significativas y, después de todo,

puede que no sean siempre impopulares. Aún si un poema nunca llega a ser popular, aún

puede ser especial para usted, el lector. Quizás la impopularidad del poema puede hacer que

usted y el poema difícil se vuelvan más cercanos. Después de todo, su propia habilidad para

tener una relación íntima con el poema no está afectada por la popularidad del poema. Una

vez que ha logrado ir más allá del juego de la culpa - culpándose usted mismo como lector

Page 11: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

por la dificultad o culpando al poema- usted puede empezar a focalizarse en la relación. La

dificultad que está teniendo con el poema puede sugerir que hay un problema no con usted

como lector o con el poema mismo sino con la relación entre usted y el poema. Trabajando

los problemas que aparezcan como parte de esta relación puede ser una experiencia de

aprendizaje valiosa. ¡Hacer la vista gorda acerca de las dificultades no es la solución!

Aprender a enfrentarse con una lectura difícil de un poema va a ser mucho más gratificante

que esconder las dificultades debajo de la alfombra, solo para haber acumulado polvo que se

desparrame frente a usted cuando finalmente llegue a limpiar el piso. Los lectores de poemas

difíciles también necesitan cuidarse de la tendencia a idealizar el poema accesible. Tenga en

mente que un poema puede ser fácil porque no está diciendo nada. Y mientras esto pueda

resultar en una primera lectura sin disturbios, puede enmascarar problemas que saldrán más

tarde. Ningún poema está libre de algún grado de dificultad. A veces, trabajar sus dificultades

con el poema es lo mejor que puede ocurrir para una experiencia estética de largo plazo que

abra posibilidades para muchos encuentros futuros con el poema. Espero que esta

aproximación al poema difícil alivie la frustración que tantos lectores sienten al ser

desafiados por este tipo de experiencia estética. Leer poemas, como otras experiencias de la

vida, no es siempre tan simple como puede parecer desde afuera, como cuando vemos a otros

lectores hojeando felizmente colecciones de versos favoritos. Muy a menudo esta imagen de

bendición lectora no es la historia completa; aun cuando ahora sean lectores sonrientes,

seguro han atravesado experiencias difíciles con poemas cuando los encontraron por primera

vez. Como mi madre solía decir, no se pueden cocinar huevos revueltos con panceta sin matar

a un chancho.

Page 12: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

4 "DEAR MR.FANELLI"(6)

CHARLES BERNSTEIN

Traducción, nota introductoria e introducción: Jorge Santiago Perednik(7)

Nota introductoria:

“¿Qué es un poeta-crítico, o un profesor-poeta-crítico? ¿Cuál viene primero y cómo puede

uno estar seguro?”, se pregunta Charles Bernstein (Nueva York, 1950) al comienzo de su

libro My Way, de donde ha sido extraído el poema Dear Mr. Fanelli. La pregunta no es

ociosa: en efecto, Bernestein es un destacado poeta y crítico de literatura norteamericana,

profesor de Lengua Inglesa en la Universidad de Pennsylvania y autor de más de veinte

poemarios, entre ellos Poetic Justice, Disfrutes y The Sophist, donde fue trabajando con los

pequeños cambios de sonido o de disposición tipográfica que permiten los vocablos. Jorge

Perednik (Buenos Aires, 1952) es traductor, ensayista y un poeta que se mantiene casi

secreto: al mismo tiempo que muy activo, se sustrae sutilmente de la figuración pública. En

1980 fundó la revista Xul y desde 1995 codirige con Hugo Savino la revista DERIVA.

Publicó entre otros los poemarios Los mil micos (1979), El cuerpo del horror (1981), El

shock de los lender (1985), El fin del no (1991) y el reciente El Gran Derrapador, editado

por La Bohemia.

Introducción:

Pensar, poder, quiza

En 1978, hace un cuarto de siglo, apareció en los EE.UU. el primer número de una revista de

poesía, L=A=N=G=U=A=G=E, codirigida por Bruce Andrews y Charles Bernstein, que, con

algunas otras publicaciones como This, Roof, A Hundred Posters y Tottel''s, se propuso poner

el énfasis en el lenguaje, la forma y las múltiples posibilidades poéticas que el trabajo con

Page 13: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

ellos y sobre ellos abren a la escritura. La crítica creyó descubrir una nueva tendencia poética,

la más importante de fin de siglo, y la llamó Language Poetry (poesía del lenguaje). Sus

cultores, sin embargo, se abstuvieron de considerarse una escuela, inscribir sus coincidencias

y simpatías dentro de instituciones homogeneizadoras o subordinar sus escritos y búsquedas

poéticas a dominios generalizados. No querían que esas elecciones suyas -personales,

provisorias- fueran reducidas a un común denominador, luego esencializadas y

eventualmente idealizadas o sacralizadas.

Charles Bernstein fue sucesivamente trabajando en su obra con los pequeños cambios de

sonido o de disposición tipográfica que permiten los vocablos, las expresiones coloquiales

—para invertirlas o alterarlas—, las conexiones entre las palabras y los juegos que ellas

permiten, el uso de términos en desuso o el deliberado mal uso de términos usuales, entre

otras vías de operar poéticamente.

En el poema "Dear Mr. Fanelli", Bernstein explora las posibilidades de inscribir una carta

de reclamo en los versos. Incide en ellos la repetición de tres palabras: pensar, poder —ambos

en diversas conjugaciones— y quizá. Con sus presencias o ausencias, de modo positivo o

negativo, el pensar como trabajo con los problemas, el poder como voluntad de acción y el

quizá como posibilidad de resultados, sitúan el tema del funcionamiento de las burocracias.

Charles Bernstein, además de renombrado poeta, es uno de los mejores ensayistas vivos sobre

literatura de los EE.UU.

Querido Sr. Fanelli(8)

Vi su foto

en la estación

de la calle 79. Usted decía

estar interesado en

cualquier comentario que

pudiera hacerle sobre

el estado de la

estación. Sr. Fanelli,

hay un montón de

escombros en la estación

de la calle 79 que hacen

desagradable esperar

en ella más de unos

minutos. La estación

podría recibir unas manos

de pintura y quizá

nuevos parlantes que

permitan entender

Page 14: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

los anuncios de retrasos

que siempre están

transmitiendo. Sr.

Fanelli––hay un

montón de gente durmiendo

en la estación de la calle 79

y me pone triste

pensar que no tienen

un hogar adonde ir. Sr.

Fanelli, ¿no piensa que

podría encontrarles un lugar

más confortable para que

descansen? El subte es

muy ruidoso, en especial con

todos esos trenes expresos

pasando raudamente cada

pocos minutos, eso cuando los

trenes funcionan.

Debo admitir, Sr. Fanelli, que

pienso que la estación de la calle

79 está en bastante mal estado

y a veces de noche

mientras doy vueltas en mi cama

pienso que el mundo

tampoco hace las cosas

demasiado bien, y me

pregunto que irá

a pasar, hacia dónde

apuntan nuestras cabezas, si

apuntan a algún lado, incluso

si tenemos cabezas. Sr.

Fanelli, ¿no piensa que si

pudiéramos tan sólo empezar

con la estación de la

calle 79 y hacer lo que

pudiéramos con ella

entonces quizá podríamos,

usted sabe, me parece, seguir

avanzando desde allí? Sr.

Fanelli, cuando vi su

foto y el cartel

pidiendo sugerencias

pensé que si

usted realmente quería

llegar a fondo

con lo que está mal,

Page 15: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

quizás era mi obligación

escribirle: quizás

usted nunca estuvo en

la estación de la calle 79

porque está muy ocupado

manejando las estaciones

de la calle 72 y la calle 66,

quizá no conoce

los problemas que tenemos

en la 79––me refiero a

la mugre y las frecuentes

demoras y la sensación de

total miseria que

impregna el lugar. Sr.

Fanelli, ¿llegó hasta aquí

en la lectura de la carta

o recibe tantas

cartas todos los días

que no tiene

tiempo para dar a cada

una toda la atención

que exige? ¿O soy

la única persona que

acepta su invitación

a contactarse sólo que

usted no tiene suficiente

experiencia sobre cómo

responder? Lamento

no poder captar su atención

Sr. Fanelli porque realmente

creo que si usted

pide comentarios

debería estar dispuesto

a actuar en consecuencia––aun

si debería es una palabra

demasiado grande para lanzar

en este momento.

Sr. Fanelli

espero que no

piense que soy descortés

si le hago una

pregunta personal.

¿Sale mucho

de la oficina?

¿Va al cine,

prefiere acaso

Page 16: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

los deportes––o quizá

noches tranquilas en un

restaurante del barrio?

¿Lee mucho, Sr. Fanelli?

No digo sólo

Gibbons y esas

cosas, sino filosofía––

¿leyó mucho

Hanna Arendt o

prefiere acaso

una perspectiva

más ideológica?

Pienso que si entiendo

cómo se formó, Sr.

Fanelli, podría escribirle

más convincentemente,

más persuasivamente. Sr.

Fanelli, ¿sale

de la ciudad alguna vez––

quiero decir como hasta Bear

Mountain, o hasta

Montauk? Quiero decir ¿se da

cuenta de lo desagradable que

es el aire en la estación de la

calle 79––que podríamos

usar allí algún sistema de

refrigeración o de filtrado

de aire? Sr.

Fanelli, ¿no piensa

que podríamos

encontrarnos y

conversar sobre

estas cosas

personalmente? Hay

algunos otros puntos

que me gustaría examinar

con usted si pudiera

tener la ocasión. Cosas

que me gustaría

contarle pero

sería reticente a

volcar en el papel.

Sr. Fanelli, no me he

estado sintiendo muy bien

últimamente y pensé

que reunirme con usted cara

Page 17: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

a cara podría cambiar

mi humor, podría

ponerme en una nueva disposición

de ánimo. ¿Quizá podamos

juntarnos a almorzar?

¿O quizá después del trabajo?

Piénselo, Sr.

Fanelli.

Ernesto's Livon-Grosman's película: 2X2, Perednik/Bernstein:

https://jacket2.org/commentary/perednik-bernstein:

5 Una prueba de poesía por Charles Bernstein

Traducción de Ernesto Livon-Grosman(9)

¿Qué quiere decir con rusos rasos? ¿Es industria

trabajo sistemático, trabajo intenso, o una

fábrica? ¿Es ondular agitarse levemente? ¿Cuándo

escribimos poemas terminamos transportados por el tono? ¿Y

quién o qué lleva labradas brillantes insignias de aire?

¿La Fábrica que menciona en el epígrafe

de su poema es un edificio, o un símbolo celeste?

¿Flete se refiere a cargamento o al transporte de una carga

por tierra, aire o agua? ¿O se refiere al pago por ese transporte? ¿O a

un tren de carga? ¿O a un caballo? ¿Cuándo dice un viaje cómodo se

refiere a una travesía confortable o a un tren equipado con muchos servicios? Pero,

entonces ¿por qué suprime "un" justo antes de amigo somnoliento? Y cuando en "Por qué

no soy cristiano" escribe Siempre lo tiras/pero nunca lo levantas ¿De qué se trata?

En "La bahía de la ilusión", vena se

refiere a la vena sanguínea o es una

metáfora de río? ¿Y la palabra loteo se

refiere a un pedazo de tierra o a

la suerte asociada con la lotería? ¿Y la palabra alcanfor

se refiere a los árboles del alcanfor? Aún más importante, ¿quién o

qué está acercándose? ¿Quién o qué ha caído? O caído ¿se refiere al cuero

Page 18: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

o piel de un animal? ¿Y quién o qué se ha

detenido? ¿Entonces, el atolón de la avenida

al mediodía es el equivalente a un patrón o modelo?

En "Miedo a rayarse" ¿rayarse quiere decir

enloquecer?

¿Y en el caso de forzar, quiere decir

una prueba severa o una tensión o pasaje

desgastante (como en trabajo desgastante),

o un pasaje en una pieza de música?

¿La palabra Mercury refiere a una marca de aceite?

En los versos

Escamas de masas bucólicas ancladas

contra gabinetes de cactus, baldes de Nantucket

¿se trata de pedazos de tortas o

tartas colocadas sobre baldes (que están

hechos de madera de Nantucket)

anclados a gabinetes (¿pequeños ambientes o

muebles?) con cactus?

¿Qué es un nutflack?

Supongo que asamblea caucásica

refiere a la congregación de personas blancas

reunidas en un partido político para nominar candidatos.

Pero quién es el Tío Mescolancha

¿Y qué quiere decir un envío familiar

para el antílope que regresa?

Usted escribe que las paredes son nuestros pisos.

¿Cómo pueden las paredes ser los pisos si los pisos

son la parte de la habitación que limita ese

espacio y a la vez la superficie sobre la que se

camina? En y los pisos, como bolas, repelen

todas las olas--bolas es una referencia al

sinsentido o se trata de cualquier bola como en bola de billar

o bolas de hombres? ¿O a un rumor que se esparce

subrepticiamente? ¿Y olas quiere decir algo que se

eleva y luego baja o una moda transitoria?

¿Pero qué es el supuesto tejido

general?

¿Es la pila de basura la pila de basura

en el sentido corriente? ¿Por qué

cambiar pila de basura por supuesto

tejido general? Dado que falsificador es

Page 19: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

aquel que falsifica, ¿cómo puede lo arbitrario

asimilarse a falso?

¿Quién o qué está desilusionado

por no haber podido ser?

¿El término encuadres se refiere a la forma,

a la constitución o a la estructura en general? ¿O a un

estado en particular como al hablar de estados mentales?

En la frase,

Si no te gusta

coloreado, lo puedes fotocopiar y

verlo todo en gris

¿A qué se refiere? ¿Qué quiere

decir coloreado?

Unos versos más tarde usted escribe,

Quieres decir, imagen de granja cuando has conseguido un

bratwurst. ¿Bratwurst se refiere a una salchicha?

¿El verso quiere decir que, la salchicha

que vio le recordó una granja imaginaria?

¿Botes con fofos fondos quiere decir botes con fondos gordos?

¿Achaparrado por lo tanto jorobado se utiliza para

describir a alguien que juega al golf? ¿En la frase un loquito

en un espectáculo de segunda el loquito es un hippie? ¿De segunda indica

que es de menor importancia o que el actor

que participa en el espectáculo es subnormal?

¿Y entonces quién o qué está conectado a un vapor rosado? ¿Y

qué pasa con el acechador de la lengua tensa en la cuerda floja?

¿El acechador es una persona que persigue furtivamente durante

la caza de una presa? El acechador

es primero un testigo y luego un testigo tonto?

Usted escribe Las cáscaras están saladas:

¿qué clase de cáscaras se salan para ser comidas?

¿Qué quiere decir doblarse--volverse curvo,

encorvado, doblado? ¿O inclinarse en un gesto de sumisión

o en una reverencia, ceder u obedecer? Campana se

refiere a un instrumento metálico o a un

tipo de pantalones?

Unos versos más tarde usted escribe la frase

Se sintieron muy vaciados. ¿Quiénes se sintieron vaciados? ¿Los juguetes?

¿Es canturrear utilizado en el sentido de tararear una canción?

¿Entrado en dónde? ¿No siendo parte de qué?

En "Sin Pastrami" (¡Walt! estoy contigo en Sydney/

Dónde los ecos del Mamaroneck aúllan/A lo largo

Page 20: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

De los alocados corredores del llano)--Pastrami se refiere

A un corte de carne roja muy condimentado? ¿Mamaroneck

Es un lugar de los EEUU donde aúllan los bueyes salvajes?

¿Debo suponer que los corredores son los pasillos

de un supermercado? ¿Puedo leer el poema como que,

El narrador está haciendo compras en un supermercado

en Sydney, caminando por entre los excéntricos pasillos

que separan las diferentes góndolas donde se

encuentran productos, y no quiere comprar el pastrami

porque le parece escuchar los ecos de bueyes salvajes

aullando en los EEUU, mientras que le habla a Walt Whitman?

En "No hay fin para la envidia" ¿la palabra envidia se refiere a admiración

o a una connotación negativa?

https://jacket2.org/commentary/test-poetry-five-translations

REFERENCIAS

1 CHARLES BERNSTEIN (Nueva York, 1950). Poeta, pensador, docente y editor

norteamericano, uno de los más prominentes miembros de Poetas del Lenguaje. Estudió en

la Harvard, y ha sido profesorde cursos de Poesía, Poética, y Escritura Creativa en múltiples

y prestigiosas universidades estadounidenses. Es autor de más de 16 libros, incluyendo All

the Whiskey in Heaven: Selected Poems (2010), My Way: Speeches and Poems (1999), sin

mencionar los numerosos ensayos, traducciones, libretos de ópera que también ha escrito.

http:writing.upenn.edu/epc/authors/bernstein

2 CÉSAR PANZA Es licenciado en Matemáticas por la Universidad de Carabobo. Cursó

cuatro semestres de Filosofía en la Universidad Central de Venezuela. Participó en el taller

de Creación Poética dictado por Víctor Manuel Pinto y Carlos Osorio Granado. Miembro del

Comité de Redacción de la revista Poesía de la Universidad de Carabobo. Trabajó como

asistente de producción y guionista del documental La patria en la piel (Conatel, 2016). Ha

traducido poemas de Aimé Césaire, Jacques Roumain, Eugène Guillevic, Aloysius Bertrand,

Kenneth Rexroth, Keorapetse Kgositsile, Langston Hughes, Charles Bernstein y a Michel

Butor para publicaciones web. Tradujo del inglés Canciones 1962-1970, de Bob Dylan

(Fundarte, 2017). (Valencia, Venezuela, 1987). Poeta, editor y traductor. Licenciado en

Matemáticas por la Universidad de Carabobo, Panza se desempeña como miembro del comité

de redacción de La Tuna de Oro y del comité de redacción de POESÍA.

3 SERGIO RODRÍGUEZ SAAVEDRA (Santiago de Chile, 1963) is a professor, poet, and

literary critic. He belongs to a generation that he has defined himself as "the blacked-out

generation," since its members had to take on, in their youth, the consequences of the

Page 21: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

"cultural blackout" that their country suffered. He is a member of the Writers' Society of

Chile and the International Honor Committee of the Frans Masereel Foundation (Belgium).

He has published the verse collections Suscrito en la niebla [Signed in the fog] (1995),

Ciudad poniente [Setting city] (2000), Memorial del confín de la tierra [Memorial to the

edge of the earth] (2003), Tractatus y mariposa [Tractatus and butterfly] (2006), Militancia

personal [Personal militancy] (2008), Centenario [Centenary] (2011), Ejercicios para

encender el paso de los días [Exercises to ignite the passing of the days] (2014), and Patria

negra, patria roja [Black homeland, red homeland] (2016). They have earned him various

awards in his country, whose poetry continues to stand out for its quality, richness, and

willingness to take risks. He has served as subdirector of the journal Rayentrú, reviews editor

of the newspaper Carajo, and director of the editorial project Santiago Inédito. He has

collaborated with the journal Pluma y pincel, the supplement Literatura & Libros and the

weekly El Siglo.

4 Publicado originalmente en inglés en Harper's Magazine June 2003 Volume 306, Issue

1837; ISSN: 0017-789X.Traducción al español y notas, Romina Freschi, para Plebella, 2007.

5 ROMINA FRESCHI Vive en Buenos Aires. Comenzó a publicar poesía en los años

noventa. Integró el grupo Zapatos Rojos y el espacio Cabaret Voltaire. Fundó y dirigió la

revista de poesía y crítica Plebella (2004-2012). En 2013, la editorial Eudeba publicó una

Antología de ensayos, ilustraciones y poemas de Plebella, seleccionados por Freschi. Es

docente de escritura y literatura en ámbitos universitarios y de creación. En edición, ha

realizado distintas experiencias artesanales como los sitios web plebella contemporánea,

pájaros locos, zapatos rojos, más las editoriales Arte Plegable y Pájarosló Editora. En la

actualidad, colabora con Ediciones La Flauta Mágica, forma parte del proyecto Juana

Ramírez Editora y elabora una posvida de Plebella, junto al proyecto Estación Alógena.

En poesía publicó los siguientes libros: Soleros (1997), Redondel (1998), Estremezcales

(2000), El-pE-Yo (2003), Marea de Aceite de ballenas (2012), Juntas (2014, ilustrado por su

hija Luisa), Libro Có(s)mico (2015, que reúne publicaciones previas en revistas y chapbooks,

con poemas inéditos de su blog «Frescos»), Eco del parque (2016), Todas cuerdas (2017),

Soslayo (2018), La plaqueta Fallo (2018) y Rock du Gateau/Los Incas (2020). Asimismo,

Eco del parque ha sido traducido al inglés por Jeannine Pitas y su edición bilingüe se publicó

en 2019, por la editora Eulalia (USA).

6 El Clarín Suplementos, Cultura y Nación Buenos Aires Sábado 14 de junio de 2003.

7 JORGE SANTIAGO PEREDNIK Jorge Santiago Perednik nació en Buenos Aires en

1952. Es autor de dos libros de poemas: “Los mil micos” (Buenos Aires, Anagrama, 1979) y

“El cuerpo del horror” (Bs. As., Tierra Baldía, 1981). Colaboró en diversas publicaciones

periódicas. El poeta, traductor y ensayista Jorge Perednik, de reconocida trayectoria en la

literatura argentina, murió este viernes a los 59 años, informó hoy la Sociedad de Escritoras

y Escritores. Perednik nació en Buenos Aires en 1952 y desde 1991 era director del Programa

de Altos Estudios en Poesía de la Universidad de Buenos Aires. Publicó «Los mil micos»

(1979), «El cuerpo del horror» (1981), «El shock de los lender» (1985), «Un pedazo del

año» (1986), «El fin del no» (1991) «Variaciones pad-in» (1996), «La desconocida- Circo

macedonista sobre Adriana Buenos Aires» (1998), «El gran derrapador» (2002), «El todo,

Page 22: CHARLES BERNSTEIN POEMAS - UNAM

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

la parte» (México, 2005) y «La querella de los gustos» (2006). Fue autor de diversos libros

de ensayos y traducciones de escritores de lengua inglesa. En 1980 fundó la revista de poesía

«Xul. Signo viejo y nuevo» y desde 1995 codirigía la publicación literaria «Deriva». En

2006, junto al periodista Sergio Bufano, publicó el «Diccionario de la injuria», que contiene

unos 3.000 insultos y «malas palabras» utilizadas en países de Latinoamérica y España. EFE

ps://www.babab.com/no20/perednik.php

8 MP3 (via Lyrikline)

9 ERNESTO LIVON-GROSMAN: Nació en Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Vivió en

la Patagonia y en Costa Rica antes de establecerse en EE. UU., donde enseña cine y literatura

en el Boston College. Sus traducciones Charles Olson al español y José Lezama-Lima al

inglés. Es coeditor, con Cecilia Vicuna, del Oxford Book of Latin American Poetry.b