Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una...
Transcript of Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una...
Cómo conseguir una Traducción de calidad
Una guía para contratar
un servicio de traducción
Para aquellos que no
son lingüistas, contratar
un servicio de
traducción puede ser
frustrante.
Las sugerencias
presentadas en esta guía
tienen como objetivo
ayudarlo a reducir el
estrés y que usted saque
el mayor provecho del
presupuesto de
traducción.
P: Traducción e
interpretación:
—¿Cuál es la
diferencia?
R: El traductor
escribe y el
intérprete habla.
Si está trabajando con documentos escritos, por ejemplo, un manual del usuario para sus clientes alemanes, avisos publicitarios para campañas de venta en Argentina o informes en chino enviados por su nuevo subsidiario en Shanghái que debe leer y comprender,
entonces usted necesita un traductor. Si quiere interactuar con personas usando otro idioma
en el mismo momento, por ejemplo, en una visita a un laboratorio con visitantes mexicanos, en una reunión con
la junta directiva en Japón o en un encuentro de padres y maestros con una familia que llegó recientemente de Somalia, entonces usted necesita un intérprete.
¿Realmente
necesita traducir
todo?
En lugar de traducir todo el documento a ciegas, cientos de páginas, decida junto con su cliente (o su equipo de ventas) qué información es realmente necesaria. En general, usted puede omitir partes innecesarias, incluyendo las listas de todos los sectores internos que trabajaron para que el producto fuese un éxito. Sus clientes/socios extranjeros no lo saben y no les importa. Dichas
partes incluso pueden hacer que su empresa parezca arrogante y egocéntrica.
Solamente traduzca las partes relevantes de los documentos
1. Una empresa en Francia acortó
un manual de 500 páginas a 230 con
la ayuda de un traductor experto,
quien, antes de comenzar el trabajo,
marcó partes que no eran de utilidad
para los clientes extranjeros.
2. Una firma de abogados de
patentes en California busca
regularmente la ayuda de un
traductor especialista para que
brevemente resuma de manera
oral las patentes japonesas. Así,
de manera conjunta, seleccionan
los documentos que necesitan
ser traducidos en su totalidad.
existentes, o confeccione textos más cortos y luego envíelos a traducir.
Una imagen
vale mil
palabras
Quite la carga de las palabras
Usar mapas, pictogramas y diagramas de
manera sensata puede ser mucho más efectivo
con los lectores internacionales que presentar explicaciones literarias y descripciones extremadamente técnicas. El trabajo del traductor será más sencillo porque habrá menos riesgo de que tropiece en la búsqueda del término técnico preciso. Y el precio que deberá pagar por la
traducción será, probablemente, más bajo.
1. La gran empresa sueca de
muebles y artículos para el hogar Ikea
tiene 316 tiendas en 38 países que
representan 25 idiomas diferentes.
Utiliza mayormente diagramas sin
palabras escritas para guiar a sus
clientes durante el ensamblado de los
productos. El 80% de las
instrucciones se brindan solamente a
través de imágenes y el 20% restante
requiere del texto para comunicar
información de seguridad.
2. Cada año, el Aeropuerto
Heathrow de Londres transporta 65
millones de personas de todas
partes del mundo a través de sus
cinco terminales, usando
pictogramas internacionalmente
Solamente use el texto cuando deba hacerlo, o cuando sea el medio más efectivo para transmitir su mensaje.
Piense de manera
internacional
desde el comienzo
Evite estereotipos culturales. Hacer referencia a su deporte nacional puede no causar ningún efecto. Lo mismo ocurre con las metáforas literarias o culturales. Tenga cuidado cuando entre en el
campo de las partes del cuerpo, que son consideradas de manera distinta por diferentes países.
Para documentos escritos, no se encierre queriendo darle su propio matiz a expresiones que pueden no tener el mismo significado fuera de su país de origen, lo que genera que el traductor se vea obligado a recurrir
a juegos de palabras complicados y soluciones alternativas engorrosas.
El Primer Ministro británico usó la
expresión en inglés "to go the full monty"
para decirles a los empresarios
industriales japoneses que planeaba
hacer todo lo que fuera necesario para
reparar la economía del Reino Unido.
Caras en blanco: vacío cultural. (En 1942,
Field Marshal Montgomery había
desconcertado a los oyentes no
británicos de la BBC con una metáfora de
críquet: "¡Les daremos con todo para
lograr seis carreras!", les dijo a las tropas
en la víspera de la batalla de El Alamein).
Si desea, puede mantener algo del gusto local, pero consulte con su equipo a cargo del texto extranjero para estar seguro de que la adaptación es posible.
Y asegúrese de incluir los códigos de los países para números de teléfono y fax.
¿Cuánto
costará?
Los precios de traducción van desde el 1 al 10, y mientras que los precios altos no garantizan una buena calidad, admitimos que, por debajo de cierto nivel, es probable que reciba un texto que no le hace mérito a su empresa y sus productos. Si los traductores tienen un ingreso solo un poco mayor al de una niñera, entonces es probable que no estén haciendo un seguimiento de su mercado
con la atención que merece. Sea realista. ¿Cuántas páginas puede un
traductor producir en una hora? ¿Cuánto tiempo espera que el traductor o la traductora le dedique a crear el texto que promocionará su producto o servicio? (¿Cuánto tiempo le dedicó su equipo a producir el original?)
Cuando elija el proveedor del servicio de traducción, calcule cuánto tiempo dedicó para desarrollar el producto o los servicios que quiere promocionar fuera de su país. Si no puede costear un servicio de traducción profesional, tal vez aún no esté preparado para el mercado internacional.
El valor agregado que una empresa de traducción ofrece (selección de traductores, administración de proyectos, control de calidad,
conversión de archivos, presentaciones estandarizadas de proyectos multilingües, etc.) también tiene un precio, pero puede
ahorrarle horas de trabajo.
Máquina de afeitar recargable Tehao
RCCW-320: Ponga la hoja de afeitar
(valor de referencia aproximadamente
400 g) en su músculo de forma vertical.
Luego arrastre su piel y afeite hacia
atrás lentamente.
¿Cuán importante
es el estilo?
Algunas traducciones no tienen sentido desde
el comienzo.
Con frecuencia, este tipo de textos son
generados por un software de traducción, o fueron realizados por hablantes no nativos que luchan para lograrlo con un libro de gramática en una mano y un diccionario en la otra. Sirven para reírse.
Otras traducciones son técnicamente precisas, pero las oraciones no fluyen con facilidad como podrían; el orden de las palabras o la elección del vocabulario pueden estar excesivamente influenciados por el idioma original. No son particularmente efectivas para lograr ventas, pero pueden ser lo suficientemente buenas para lectores que conocen el tema y pueden, o tienen tiempo, de leer entre líneas.
Muchos proveedores brindan un servicio de traducción "de información" como un trabajo estándar, como algo opuesto a una "reescritura" o una "adaptación". Para evitar malentendidos, aclare esto desde el comienzo. Póngalo por escrito.
Los especialistas suelen referirse a trabajos precisos, pero sin pulir como traducciones de información. Generalmente pueden
hacerse más rápido y por
menos dinero que un
trabajo de publicación.
Pero, si está tratando
de vender o persuadir,
o si la imagen es
importante para usted,
seguramente esto no
será suficiente.
Resista la
tentación de
hacerlo usted
mismo
Hablar no es escribir. La fluidez en la oralidad no garantiza una escritura delicada y con estilo. Incluso si regularmente forma parte de negociaciones exitosas en francés, alemán o español y pasa mucho tiempo en los países donde se hablan esos idiomas, en 99 de 100 ocasiones su manejo escrito del idioma será reconocido inmediatamente como "extranjero".
Esto puede o no ser importante.
Puede no ser importante si (1) su aspecto principal de venta es el precio (los clientes a los que les interesan el precio pueden tolerar muchas cosas si logran entender lo básico) o (2) si
quiere enfatizar ciertos matices extranjeros (piense en Ahnuld y Zsa Zsa).
Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan étnico. En muchas culturas, un uso extraño o descuidado del lenguaje local, especialmente por parte de un hablante de inglés nativo, no es divertido. Es ofensivo.
Termine el texto
antes de
comenzar la
traducción
Aunque sea tentador poner en marcha el proyecto de traducción tan rápido como sea posible, que los traductores trabajen con un borrador en progreso como documento fuente casi siempre llevará más tiempo, por lo tanto,
será más costoso (y probablemente más frustrante), que esperar a que el texto final esté listo. Peor aún: cuantas más versiones tenga, más probable será que los errores se escabullan en la versión final.
A veces, no tiene elección. En ocasiones las
fechas de entrega son tan apremiantes que
la traducción debe comenzarse antes de que
usted termine el texto original. De ser así,
asegúrese de marcar cada versión con la
fecha y hora correspondientes de manera
clara y señale los cambios entre una versión
y la siguiente para ayudar a los traductores.
¿Qué sucede con
los software de
traducción?
Si el tiempo lo permite y quiere tener una idea de algo para uso personal (uso interno), los software de traducción pueden ayudar. Definitivamente es una solución rápida. Y no puede ser más barata, porque es gratis.
Como regla de oro general, no use nada generado por una computadora que no haya sido procesado posteriormente para cualquier propósito externo sin antes contar con el expreso consentimiento de
sus clientes. Simplemente no corresponde: corre el riesgo de parecer que tiene dificultades para expresarse. Incluso puede parecer estúpido.
La edición minuciosa de un texto generado automáticamente en manos de traductores humanos capacitados es una opción, aunque no todos los traductores aceptarán esta tarea. Muchos insisten que los textos generados por programas de computadora están tan distorsionados que es más rápido comenzar desde cero.
Muchos proveedores de servicio de traducción han desarrollado su propio software para pares de idiomas y temas específicos; la idea general que obtiene será mucho mejor que la de cualquier paquete estándar disponible por $49,99. Pero no será gratis, y la revisión
humana seguirá siendo necesaria.
El Wall Street Journal hizo una prueba
con dos servicios de traducción
automática en línea y concluyó: "Estos
servicios están bien para las personas
que viajan o aquellas que quieren
traducir una carta de un primo lejano.
Definitivamente no los usaría para los
negocios o cualquier cosa
que mínimamente necesite algo de
precisión."
(Una mirada más cercana)
Dígale al
traductor cuál
es el destino de
la traducción
Un discurso no es una página web. Un folleto de ventas no es la descripción de un artículo en un catálogo. El título de un gráfico no es una señal direccional. Un artículo en The National Enquirer no es una propuesta para una oferta pública de venta.
El estilo, la facilidad en la pronunciación, la elección de las palabras, la longitud de las frases y oraciones, todo variará dependiendo del lugar donde el texto va a aparecer y lo que quiere lograr con él. Un traductor con experiencia probablemente le pedirá esta información. Asegúrese de conocerla.
Obtendrá mejores resultados si desarrolla
una relación continua con un traductor o
equipo de traductores. Cuanto más
tiempo trabaje con ellos y comprendan
mejor los productos, estrategia y filosofía
de su negocio, más efectivos serán los
textos que produzcan.
Asegúrese de comentarles a sus traductores el destino del texto, para que ellos puedan preparar una versión en el idioma extranjero que tenga un impacto máximo en esa audiencia y medio en particular.
Maestros,
académicos y
estudiantes:
bajo su propio
riesgo
Para muchas empresas que se enfrentan con textos en otro idioma, la primera parada es el departamento de idiomas de una escuela o universidad local. Mientras que, a veces, esto puede funcionar para traducciones internas (es decir, cuando usted quiere saber qué están haciendo los demás), es extremadamente riesgoso para textos promocionales.
Enseñar un idioma es una actividad demandante que requiere ciertas habilidades especiales. Estas son en muy pocas ocasiones las mismas que se necesitan para producir una traducción fluida, delicada y con estilo. Los riesgos son aún mayores si usted opta por estudiantes de traductorado, que pueden parecer una opción atractiva y no tan costosa.
P:
¿Estaría de acuerdo con que estudiantes de medicina realicen
operaciones menores para pagar sus estudios? (¿Describiría usted su folleto/carta/informe anual/discurso como "menor"?) ¿Dejaría que un estudiante de economía prepare sus estados financieros para ahorrar dinero?
Los traductores
profesionales trabajan
en su idioma nativo
Si quiere su catálogo traducido al alemán y al ruso, la traducción la harán hablantes nativos de estos idiomas. Los hablantes de inglés nativos traducen desde otros idiomas al inglés.
Como comprador de un servicio de traducción, tal vez no esté al tanto de esto, pero un traductor que no respete esta regla básica es muy probable que también ignore otras cuestiones de calidad.
Está bien, existen excepciones. Pero no son muchas. Si su proveedor del servicio dice ser una ellas, pídale ver algún trabajo que haya hecho. Si el trabajo es preciso y se lee bien, y si el traductor le garantiza la misma calidad para su texto, ¿por qué no? En ocasiones, un lingüista experto en un tema en
particular puede acceder a trabajar en otro idioma. En este caso, la traducción debe ser editada con cuidado (y no solamente dándole un vistazo) por un hablante nativo con conocimiento del idioma antes de que se imprima.
¿Los traductores que viven fuera
de su país pierden contacto con su idioma nativo? En los niveles más bajos del mercado, tal vez. Pero los lingüistas expertos mantienen sus habilidades para el lenguaje donde sea que vivan.
¿Qué
idiomas
hablan sus
lectores?
¿Español para clientes en Madrid o en la ciudad de México? ¿inglés británico o estadounidense? Póngase en contacto con sus socios extranjeros para averiguar qué es lo que se necesita.
El registro también es importante. ¿Alemán para los especialistas en medicina y el personal médico, o para los usuarios de la asistencia médica? ¿Está vendiendo planes de ahorro al público en general o fondos de inversión a financistas en Luxemburgo?
Además, recuerde que algunos países requieren que los documentos estén disponibles en dos o más idiomas; el incumplimiento puede ocasionar multas o consecuencias peores.
Hable el mismo lenguaje que su lector. Póngase en el lugar del lector y concentre toda su atención en cómo sus productos y servicios pueden responder a sus necesidades. Sea concreto. Sea específico. (Lo mismo se aplica, por supuesto, a sus materiales promocionales que sirven como
documentos fuente).
Un traductor que
hace preguntas es
una buena noticia
Nadie lee sus textos tan minuciosamente como lo hace el traductor. A lo largo del proceso, el traductor o la traductora probablemente identifiquen extractos del texto que son confusos, partes en las que se necesita aclaración. Esto, para usted, son buenas noticias porque le permite mejorar el original.
Los buenos traductores desmenuzan completamente las oraciones antes de
1. Un especialista europeo en
video juegos notó que la gerencia no
entendía realmente su política de
opción de compra de acciones hasta
que se puso en marcha una traducción
al inglés: el traductor hizo varias
preguntas y entregó una versión
mucho más clara que el original.
2. "Intentamos esperar a que
nuestros textos sean devueltos por
los traductores antes de mandar a
imprimirlos con el original en
francés", dijo el economista en jefe
de un banco importante de París. "El
motivo es simple: nuestros
traductores hacen un seguimiento
cercano de nuestros asuntos. Su ojo
crítico nos ayuda a identificar puntos
crear otras nuevas en la lengua meta. Y hacen preguntas a lo largo del proceso.
Cuanto más
técnico es el tema
que usted les
presenta, más
importante es que
los traductores lo
conozcan en
detalle
Si usted les da información a cinco hablantes nativos de cualquier idioma y le pide a cada uno que escriba una descripción del producto de 100 palabras, obtendrá cinco textos, algunos más claros y leíbles que otros. Las personas que conocen el tema tienen más posibilidades de producir un mejor texto. Lo mismo ocurre con los traductores.
Cuando sea posible, conozca a los traductores, no
solamente a los administradores de proyecto, sino a los traductores mismos, las personas que realmente están encargadas de hacer la traducción. Y asegúrese que ellos lo conocen a usted.
Hable con los traductores. Deberían sentirse a gusto con el tema que deben traducir, si no es así, es hora de cambiar de proveedores.
Los traductores no deberían familiarizarse con el tema a costa suya, a menos que usted haya accedido expresamente a esto.
La recta final:
haga que el
traductor
revise la
versión con
composición
tipográfica
Siempre. Incluso si tiene un buen procedimiento establecido, con traductores confiables que conocen su empresa en detalle, las modificaciones de último momento (encabezados, subtítulos, cambios de palabras) hechas por alguien que no es lingüista, pero con buenas intenciones pueden sabotear un documento que de otra forma hubiese sido efectivo.
Es muy fácil tropezar. Un empresario
alemán bien intencionado quitó la "s" de
la palabra "Headquarters" (sede central)
y explicó que ellos solo tienen una sede.
Los compositores tipográficos franceses
agregan con regularidad la "s" a la
palabra inglesa "information"
(información). En 2009, el botón de
"RESETEAR" que la Secretaria de Estado
de los Estados Unidos Hillary Clinton le
dio a su colega proveniente de Rusia
tenía escrito erróneamente
"SOBRECARGADO" en ruso. ¡No había
ningún editor a la vista!
Asegúrese de tener a mano un
hablante nativo con conocimiento
de la lengua para descartar
remiendos finales. Por el mismo
motivo, no haga cambios finales a
los textos en otro idioma por
teléfono. Son malentendidos con
frecuencia.
La tipografía
varía de un
idioma a otro
Muchos lugares de impresión y el personal de oficina no están al tanto de esto, o no lo toman en serio, y puede que "ajusten" los textos en otro idioma para alinearlos con sus propias normas.
Pero el francés usa un espacio entre la palabra y los dos puntos siguientes, y las comillas que utiliza son «». En alemán, los sustantivos se escriben con mayúscula. En español y francés, los meses y los días de la semana comienzan con minúscula. Ah, y nunca escriba una "n"
cuando en español se necesite una "ñ"...
En los Estados Unidos, una pancarta
bilingüe celebró 100 anos de historia
municipal. Año en inglés es year y ano es
anus. (¿Le agregaría otro palito a la letra
Q? ¡Qué Pregunta!)
Incluso si cada error tipográfico es menor, el efecto acumulativo es odioso para los lectores de lenguas
extranjeras. Respete las convenciones tipográficas del idioma al que se trabaja.
Traductores y
bilingües: tenga
cuidado.
Los traductores profesionales son escritores que producen textos los cuales se leen bien en la lengua meta. Usualmente, también tienen un buen manejo de la/las lenguas(s) fuente(s). Pero, sobre todo, son puentes efectivos entre los
idiomas en los que trabajan; pueden reproducir el mensaje del texto original, con la terminología y el estilo adecuados en su lengua materna.
Ser bilingüe es otra cosa. Las personas bilingües hablan dos idiomas de manera fluida, pero eso no significa que sepan cómo transmitir información entre una lengua y la otra, en especial por escrito. Y muchas personas describen a los bilingües como individuos que sobreestiman sus habilidades de comunicación en general.
El bilingüismo por sí solo no
Lina's, una costosa cadena de
sándwiches francesa hizo la publicidad
de las franquicias en el extranjero
usando un texto elaborado por un
empleado autoproclamado bilingüe.
Slogan: "Mañana esperaremos por su
dinamismo". Respuesta: cero.
garantiza la fluidez en la escritura y la habilidad en el trabajo de traducción.
"Los términos técnicos
no presentan
demasiados
problemas en la
traducción".
Un mito ampliamente sostenido.
Es cierto, la nomenclatura científica dentro de campos como la botánica, zoología, etc. es tanto rigurosa como internacional, si se usa adecuadamente. Y una lista de partes ilustrada, por ejemplo, en un manual de mantenimiento de un tanque, será, normalmente, bastante directo para traducir.
Sin embargo, incluso los especialistas que escriben sobre tecnología en su propio idioma pueden equivocarse.
Los traductores de tecnología, entre otros, deben asegurarse de que el resultado se lee, al menos, tan bien como en el original, y, en ocasiones, aún mejor. Esto no es ninguna sorpresa puesto que el trabajo se beneficia de la concentración y habilidad de un segundo especialista. El uso incorrecto de los términos técnicos con frecuencia significa que el
traductor está involucrado en un tema cuya dificultad lo supera. Una solución es consultar con especialistas en el tema para que den su punto de vista y revisen el trabajo.
Siempre planifique una revisión final a cargo de un traductor profesional para que vuelva a verificar la gramática, sintaxis, puntuación y estilo antes de mandarlo a imprimir, especialmente si los expertos en el tema con los que trabaja no son hablantes nativos.
La elección de
un proveedor
de servicio de
traducción
Los folletos glamorosos y los discursos de ventas serios y persuasivos son una cosa. La habilidad genuina es otra.
Pídales a los posibles proveedores ejemplos de documentos que hayan traducido. No solamente los nombres de los clientes, sino textos que hayan hecho y vendido. Si un proveedor le hace una oferta para producir una versión en otro idioma de su página web, pídale ver ejemplos de páginas web en los que ya haya trabajado. Lo mismo debería hacerse cuando se trata de folletos y discursos. Muéstrele estos ejemplos a un hablante nativo con conocimiento de la lengua (tal vez un socio o un subsidiario extranjero) y pídale su opinión.
Si los proveedores de servicio de traducción han estado en el negocio por varios años y no pueden mostrarle un trabajo del que estén orgullosos, entonces usted está en problemas (y ellos también).
Comuníqueles a los proveedores que su(s) nombre(s) aparecerá(n) junto con los créditos de fotografía y diseño en los documentos que ellos produzcan.
La impresión de los créditos del traductor no cuesta nada y es una forma de alentar al proveedor a que entregue un trabajo de excelente calidad.
Nota: los traductores pueden insistir en aprobar revisiones para proteger su reputación en caso de que los documentos se modifiquen por su lado. Esto es para el beneficio de todos. Acepte de forma inmediata.
Planifique con antelación: si su
empresa está pensando en
expandirse a mercados
extranjeros, comience a buscar traductores capacitados ahora. Y
una vez que comience a producir
los textos para traducir, debe
darles a los traductores todo el
tiempo de entrega que sea posible.
Tome el control de lo controlable:
considere generar glosarios internos. (Esta es una excelente
forma de lograr que los
documentos originales sean más
consistentes). Trabaje con los
traductores y el personal interno
para desarrollar versiones
bilingües.
¿Qué es lo que
realmente
necesita?
Versiones para publicar, de información, para tener una idea general, textos producidos por computadoras sin revisión posterior. ¿Qué tipo de traducción (y presupuesto) necesita?
Un tipo de enfoque: calcule cuántas personas van a leer su texto (¿una campaña de prensa de alcance nacional o una circular interna destinada a un equipo de 12 personas?). ¿Qué impacto tendría una traducción con errores graves en su
imagen corporativa o responsabilidad legal? Ahora revise su presupuesto. La traducción es una industria de nichos de
mercado. Incluso la categoría "para publicación" abarca una gran gama de servicios y proveedores, que manejan un rango de precios igualmente amplio. El equipo que hizo un excelente trabajo con sus manuales de software no necesariamente es el adecuado para traducir el informe anual de su empresa.
Para los anuncios en revistas glamorosas o señales direccionales costosas, es sensato adquirir textos premium. Para circulares internas, o documentos de poca difusión, una opción no tan sofisticada (y más económica) puede ser suficiente.
Involúcrese
En el mundo de la traducción, la forma más rápida de cometer un error tonto es lavándose las manos y desentenderse de todo el proceso. Si no invierte tiempo en poner al corriente a los proveedores, es muy improbable que obtenga lo que quiere o necesite.
Puede que decirle a su asistente que "haga traducir esto" sea más rápido, pero si la persona correcta destina 10 minutos a hablar con el traductor (o incluso con el administrador del proyecto), al final de cuentas, seguramente ahorrará dinero y estrés.
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314
(703) 683-6100. www.atanet.org
Texto: Chris Durban
©2011 Diseño: Mark
Richardson
Hay cientos de formas en las que un proyecto de traducción puede salirse del camino correcto:
fechas de entrega absurdas, ambigüedades en el
texto fuente que se exacerban porque el traductor no
hizo las preguntas necesarias, traducción automática
(MT) mal implementada, falta de revisión de un texto
con composición tipográfica a cargo de un hablante
nativo, ignorancia divina de un traductor demasiado
seguro que trabaja en el vacío, mala coordinación de
proyectos grandes, traductores independientes de
mala calidad, ya sean económicos o costosos,
empresas de traducción de mala calidad, costosas y
menos costosas, falta de participación por parte del
cliente, y la lista continúa.
Si usted aplica, aunque sea la mitad de los consejos
presentados en esta guía, aumentará sus
posibilidades de conseguir una traducción que
funcione.