Con el transcurso Over the years, the Hotel

12
SANTA TERESA Edición 1 Noviembre - Diciembre 2016 de los años el Hotel Charleston Santa Teresa se ha convertido en un icono de Cartagena. Durante dos décadas ha llenado la ciudad de cultura, historia y experiencias inolvidables. El hotel se siente orgulloso de hacer parte de la mística que encierra esta muralla y se complace en tener sus puertas abiertas para seguir compartiendo con sus visitantes la magia que dentro de él se alberga. Con el transcurso Over the years, the Hotel Charleston Santa Teresa has become an icon of Cartagena. For two decades it has filled the city of culture, history and unforgettable experiences. The hotel is proud to be part of the mystique inside these walls and it have his doors open to continue sharing the magic within it. Foto por: Kiko Kairuz

Transcript of Con el transcurso Over the years, the Hotel

Page 1: Con el transcurso Over the years, the Hotel

SANTA TERESAEdición 1 Noviembre - Diciembre 2016

de los años el Hotel Charleston Santa Teresa se ha convertido en un icono de Cartagena. Durante dos décadas ha llenado la ciudad de cultura, historia y experiencias inolvidables. El hotel se siente orgulloso de hacer parte de la mística que encierra esta muralla y se complace en tener sus puertas abiertas para seguir compartiendo con sus visitantes la magia que dentro de él se alberga.

Con el transcurso Over the years, the Hotel Charleston Santa Teresa has become an icon of Cartagena. For two decades it has filled the city of culture, history and unforgettable experiences. The hotel is proud to be part of the mystique inside these walls and it have his doors open to continue sharing the magic within it.

Foto por: Kiko Kairuz

Page 2: Con el transcurso Over the years, the Hotel

2 SANTA TERESA

Page 3: Con el transcurso Over the years, the Hotel

3SANTA TERESA

CARTAGENA DE INDIAS

PROYECTO EN LA EXCLUSIVA ZONA RESIDENCIAL DE BOCAGRANDE EN CARTAGENAEXCELENTES ACABADOS DESDE $ 5.720.000 M2

ABRIR

CARTAGENA DE INDIAS

www.navalera.com.co

UBICADO EN LA EXCLUSIVA ZONA RESIDENCIAL DE BOCAGRANDE. ACABADOS FINAMENTE DETALLADOS.

GIMNASIO, PISCINA, TURCO, TEATRINO Y BBQ EN LA TERRAZA DE LA TORRE.

CARTAGENA: Sala de negocios: Cra. 4 # 7 – 17. Tel: (5) 6908325Cel: (57) 320 3922735

BOGOTÁ: Cel: (57) 311 5167007

CONSTRUYEFIDUCIA

ENTREGA 2017

HAY UNA GRAN DIFERENCIA ENTRE VIVIR UN LUGAR EN CARTAGENA Y TENER UN ESPACIO EN NAVALERA. INSPIRA VIVIRLO

C

arlos Martinez cre-

ció en medio de una

vida mundana llena

de risas y tropie-

zos. Vivió varios años de su

vida vestido de administra-

dor con corbata. Fue luego a

sus 30 años cuando su vida

tomó otro rumbo. Decidió

parar un tiempo y lo que pa-

recía en su momento un año

sabático, se convirtió en un

estilo de vida.

Durante sus visitas a Esta-

dos Unidos, India y Colombia,

aprendió mucho acerca del

Kundalini Yoga, Gong, Sat Nam

Rasayan, regresión, liberación,

sanación indígena Lakota

(Soul Retrieval), Masaje Tailan-

dés, Sanación Reconectiva, y

la Meditación.

Gracias a sus experiencias y

aprendizajes Carlos tiene muy

Carlos Martínez

YOGASanador Espiritual

y Especialista en Yoga

Para más información de sus clases personalizadas exclusi-vas para nuestros huéspedes favor consultar con nuestra

concierge (ext. 7015).

Spiritual Healerand Yoga Specialist

For more information on his personalized classes exclusive for our guests please consult

our concierge (ext. 7015).

Carlos Martinez l ived an

ordinary life f illed with laugh-

ter and bumps. He lived many

years of his life dressed in his

off ice attire. It was later at his

30 years of age when his life

took a spiral. He decided to

stop a while and what seemed

to be a sabbatical year turned

into his lifestyle.

During his visits to the United

States, India, and Colombia,

he learned a great deal about

Kundalini Yoga, Gong, Sat Nam

Rasayan, regression, emotional

liberation, soul retrieval, Thai

massage, reconnective healing,

and meditation.

Thanks to his experiences and

learnings Carlos has very clear

that our conf licts occur inside

of us and it is there where the

source of our healing is. This is

why Carlos has dedicated his

classes into giving us the ne-

cessary tools so we could see

the virtue and goodness of who

we are and live in joy.

claro que nuestros conflictos

ocurren en nuestro interior y que

allí es donde está la fuente de la

sanación. Por eso se ha dedicado

a darnos las herramientas para

que podamos ver la virtud y la

bondad de lo que somos y así po-

der vivir en felicidad.

www.carlosmartinezh.com

Page 4: Con el transcurso Over the years, the Hotel

4 SANTA TERESA

· 11:00 am

· 5:00 pm- 2 0 1 7 -

11E n e r o

Primer libro Préludes pour piano

Segundo libro Préludes pour piano

Aforo 256 personas por concierto

J e a n Yv e s T h i b a u d e tP i a n o · F r a n c i aP r e l u d i o d e : D e b u s s y

G a u t i e r C a p u ç o nV i o l o n c h e l o · F r a n c i a

Considerado uno de los mejores pianistas del mundo, tiene la magnífica habilidad de combinar sensibilidades musicales poéticas con destreza técnica deslumbrante. Thibaudet, quien ha tocado por todo el mundo durante más de 30 años y grabó más de 50 álbumes, tiene una profundidad y carisma natural que han hecho de él uno de los más codiciados solistas.

Gautier Capuçon es reconocido mundialmente como uno de los músicos más carismáticos, encantadores y exuberantes que se presentan hoy en día. Capuçon recibe constantemente alto reconocimiento de la crítica por sus actuaciones con las principales orquestas y directores de todo el mundo, así como para su recital de música de cámara y trabajo en muchas de las salas y festivales más prestigiosos del mundo. Es ganador de varios primeros premios en numerosos concursos internacionales más importantes, entre ellos en el que fue nombrado “Nuevo Talento del Año” por Victoires de la Musique en 2001.

24

· 11:00 am

· 5:00 pm- 2 0 1 7 -

11E n e r o

Primer libro Préludes pour piano

Segundo libro Préludes pour piano

Aforo 256 personas por concierto

J e a n Yv e s T h i b a u d e tP i a n o · F r a n c i aP r e l u d i o d e : D e b u s s y

G a u t i e r C a p u ç o nV i o l o n c h e l o · F r a n c i a

Considerado uno de los mejores pianistas del mundo, tiene la magnífica habilidad de combinar sensibilidades musicales poéticas con destreza técnica deslumbrante. Thibaudet, quien ha tocado por todo el mundo durante más de 30 años y grabó más de 50 álbumes, tiene una profundidad y carisma natural que han hecho de él uno de los más codiciados solistas.

Gautier Capuçon es reconocido mundialmente como uno de los músicos más carismáticos, encantadores y exuberantes que se presentan hoy en día. Capuçon recibe constantemente alto reconocimiento de la crítica por sus actuaciones con las principales orquestas y directores de todo el mundo, así como para su recital de música de cámara y trabajo en muchas de las salas y festivales más prestigiosos del mundo. Es ganador de varios primeros premios en numerosos concursos internacionales más importantes, entre ellos en el que fue nombrado “Nuevo Talento del Año” por Victoires de la Musique en 2001.

24

· 11:00 am

- 2 0 1 7 -

13E n e r o

Piezas para violín y piano de autores franceses

Aforo 256 personas por concierto

M i d o r i G o t oV i o l í n · J a p ó n

Las actuaciones de gran alcance de la pianista lituana Ieva Jokubaviciute han ganado el reconocimiento de la crítica en los Estados Unidos y Europa. Su capacidad de comunicar el contenido esencial de un trabajo ha llevado a los críticos para describirla como poseedores de "inteligencia afilada y el ingenio" y "sutil, compleja, casi imposible detallado y fascinante en todos los sentidos" (The Washington Post). Con una reputación para la presentación de programas magistrales y perspicaces, Ieva da regularmente recitales en las principales ciudades de América y Europa

Midori nació en Osaka, Japón en 1971 y comenzó a estudiar violín con su madre, Setsu Goto, a una temprana edad. Zubin Mehta escuchó a Midori por primera vez en 1982 y fue él quien la invitó a lo que hoy es un estreno legendario –a los 11 años—del concierto tradicional de año nuevo de la Filarmónica de Nueva York. Midori ha logrado obtener mucho éxito a pesar de los desafíos de su carrera como pedagoga, a tiempo completo, de una importante universidad. Además de estas actividades, Midori también trabaja como catedrática invitada en la Universidad Soai de Japón, y le dedica una buena parte de su tiempo al trabajo comunitario.

I e v a J o k u b a v i c i u t eP i a n o · L i t u a n i a

25

· 11:00 am

- 2 0 1 7 -

13E n e r o

Piezas para violín y piano de autores franceses

Aforo 256 personas por concierto

M i d o r i G o t oV i o l í n · J a p ó n

Las actuaciones de gran alcance de la pianista lituana Ieva Jokubaviciute han ganado el reconocimiento de la crítica en los Estados Unidos y Europa. Su capacidad de comunicar el contenido esencial de un trabajo ha llevado a los críticos para describirla como poseedores de "inteligencia afilada y el ingenio" y "sutil, compleja, casi imposible detallado y fascinante en todos los sentidos" (The Washington Post). Con una reputación para la presentación de programas magistrales y perspicaces, Ieva da regularmente recitales en las principales ciudades de América y Europa

Midori nació en Osaka, Japón en 1971 y comenzó a estudiar violín con su madre, Setsu Goto, a una temprana edad. Zubin Mehta escuchó a Midori por primera vez en 1982 y fue él quien la invitó a lo que hoy es un estreno legendario –a los 11 años—del concierto tradicional de año nuevo de la Filarmónica de Nueva York. Midori ha logrado obtener mucho éxito a pesar de los desafíos de su carrera como pedagoga, a tiempo completo, de una importante universidad. Además de estas actividades, Midori también trabaja como catedrática invitada en la Universidad Soai de Japón, y le dedica una buena parte de su tiempo al trabajo comunitario.

I e v a J o k u b a v i c i u t eP i a n o · L i t u a n i a

25

Lugar / Place: Capilla Charleston Santa TeresaHora / Time: 11:00 amHora / Time: 5:00 pmArtistas / Artists: JEAN-YVES THIBAUDET / PianoGAUTIER CAPUÇON / Violonchelo

Lugar / Place: Capilla Charleston Santa TeresaHora / Time: 11:00 amArtistas / Artists: MIDORI / ViolínIEVA JOKUBAVICIUTE / Piano

ConciertosGreat French Interpreters

Beyond France

French Music Looked at from the New World

11 de Enero de 2017/ 11th of January, 2017

E

n el marco del “Año Colombia-Fran-

cia 2017”, la agenda de cooperación

más ambiciosa entre ambos países,

el Festival dedicará su undécima edi-

ción a la música francesa de finales de 1800

y principios de 1900 bajo el título “Símbolo

y Sonido: París y la música francesa de prin-

cipios de 1900”, un programa que permitirá

apreciar las grandes obras de compositores

como Claude Debussy, Maurice Ravel, Erik

Satie, Camille Saint-Saëns, Raymond Rous-

sel, entre muchos otros. Para ello, Cartage-

na recibirá a destacados artistas franceses

como la orquesta residente Les Siècles y

su director François-Xavier Roth, así como

los pianistas Bertrand Chamayou, François

Dumont, Jean-Efflam Bavouzet, y Jean-Yves

Thibaudet. Además, se presentarán el arpis-

ta Emmanuel Ceysson, el chelista Gautier

Capuçon, la flautista Juliette Hurel, la trom-

petista Lucienne Renaudin-Vary, el acordeo-

nista Richard Galliano, el cuarteto de cuer-

das Quatuor Voce y el ensamble Vincent

Peirani Trio, entre otros. La cuota colombia-

na correrá por cuenta la Orquesta Sinfónica

Nacional de Colombia, el Coro de la Ópera

de Colombia, la Orquesta Metropolitana Ba-

tuta Bogotá, el chelista Santiago Cañón, el

ensamble Colectivo Colombia, Jorge Velosa

y los carrangueros de Ráquira, el cuarteto de

cuerdas Q-Arte, y Monsieur Periné.

XI FEStIvAl

13 de Enero de 2017 / 13th of January, 2017

de Música Clásica

Exclusivos en el Hotel Charleston Santa Teresa

Fundación Salvi

The "Year Colombia-France 2017", one of

the most ambitious cooperation between

the two countries, the Festival will dedica-

te its eleventh edition to French music of

the late 1800s and early 1900s under

the title "Symbol and Sound: Paris and

the French music of the early 1900s", a

program that allows us to appreciate the

great works of composers such as Claude

Debussy, Maurice Ravel, Erik Satie, Cami-

lle Saint-Saens, Raymond Roussel, among

many others.

To do this, Cartagena will host prominent

French artists such as Les Siècles resident

orchestra and its conductor François-Xa-

vier Roth and pianists Bertrand Chamayou,

François Dumont, Jean-Efflam Bavouzet,

and Jean-Yves Thibaudet. In addition, the

harpist Emmanuel Ceysson, cellist Gautier

Capuçon, Juliette Hurel flutist, trumpeter Lu-

cienne Renaudin-Vary, accordionist Richard

Galliano, the string quartet Quatuor Voce

and assembly Peirani Vincent Trio, among

others will be presented. The Colombian fee

will be in chrge of the National Symphony Or-

chestra of Colombia, the Choir of the Opera

of Colombia, the Metropolitan Orchestra

Batuta Bogotá, cellist Santiago Canyon, the

Collective assembly Colombia, Jorge Velosa

and Carrangueros Ráquira, the string quar-

tet Q -art, and Monsieur Perine.

Page 5: Con el transcurso Over the years, the Hotel

5SANTA TERESA

E

n tiempos en que los

puertos del Caribe eran

asediados por piratas

y corsarios dispuestos

a todo por las riquezas que la

corona española extraía de sus

colonias, Cartagena de Indias

se elevaba con robustas edifica-

ciones de cal y canto, al estilo

de las ciudades patronas espa-

ñolas, anticipando el esplendor

y gloria que la convirtieron cua-

tro siglos más tarde en Patrimo-

nio Inmaterial de la Humanidad.

Por esos años, a principios de

1600, una acaudalada dama de

la sociedad ofreció sus riquezas

para erigir el primer convento

dedicado a la contemplación

religiosa, el Claustro de Santa

Teresa. Gracias a la donación

de Doña María de Barrás y Mon-

talvo se levantó, al mismo tiem-

po que las murallas que prote-

gerían del saqueo a la ciudad,

el edificio que alojó por más de

At a time when Caribbean ports

were being pillaged by pirates and

plunderers sent from Spain, Carta-

gena de Indias was already starting

to create its identity as a colonial

city, embued with the glory and

splendor that would see it heralded

as a World Heritage Site some 400

years on. Whilst the Spanish Crown

was taking the wealth from its

colonies, this city went about

building the distincitive, sturdy

limestone buildings that emulated

the Spanish style. In the early 1600s,

a wealthy noblewoman from Car-

tagena donated her fortune to build

the first convent devoted to reli-

gious contemplation: the Santa Te-

resa Cloister. Owing to Doña María

de Barrás y Montalvo’s generosity,

this cloister was constructed at the

same time as the iconic city walls

that today encircle the Old Town.

The building went on to become one

of the most significant in “La Heroi-

ca’s” history, hosting the “Carmeli-

tas” Order for over 250 years.

The exquisite Santa Teresa Hotel

that we know today, has over the

years been host to many pivotal

moments in Cartagena’s history.

First, it was home for hundreds of

years to an Order of nuns that re-

presented a colonialist and aristo-

crat society, but it also subsequently

came to embody the changing politi-

cal values of the new Republic.

The pursuit of freedom and inde-

pendence took a heavy toll on the

city and led to the demise of the

“Carmelitas” Order. Therefore the

Santa Teresa cloisters were requi-

sitioned for other uses – as a hos-

pital, a school for young ladies and

even once as the city’s prison, whe-

re it played host to General Uribe

Uribe though as an inmate rather

than as a guest!

In the 19th Century, the building

underwent come significant archi-

tectural changes, most notably the

State-funded construction of the

Republican Building and the de-

molition of the front cloister which

created the “Plaza Santa Teresa”

that we see today. At this time, the

building served as a noodle factory,

a school and was later handed over

to the National Police. A wholsesale

renovation in 1983 transformed it

into the celebrated Hotel Charleston

Santa Teresa, the best place to really

share and experience Cartagena’s

history in the utmost luxury and

comfort.

20 AÑOS

dos siglos y medio a la congre-

gación de carmelitas y que con

el paso de los años se hizo esce-

nario de momentos aciagos de

la historia de La Heroica.

El hermoso edificio colonial

que hoy aloja el exquisito hotel

Santa Teresa, fue escenario de

la más representativa historia

de Cartagena. Primero como

hogar de las religiosas, quienes

durante dos siglos y medio re-

presentaron los valores de una

sociedad colonialista y aristó-

crata. Posteriormente, con nue-

vas funciones reflejo del paso

del tiempo y de los valores de la

nueva república.

Los vientos de libertad e inde-

pendencia trajeron mucho sufri-

miento a la ciudad y el fin de la

comunidad de carmelitas dando

paso a toda una serie de oficios

distintos para esta edificación.

Expropiado de manos del clero,

el Claustro de Santa Teresa sir-

vió de hospital de la misericor-

dia, de escuela para señoritas e

incluso recibió al general Uribe

Uribe, -pero no cómo huésped

sino como prisionero-, en los

tiempos en que fue usada como

cárcel de la ciudad.

En el último siglo se empezó

a perfilar la edificación como

se conoce hoy, en manos de

la Nación se construyó el edifi-

cio republicano y se derribó el

claustro frontal que le dio ori-

gen a la actual Plaza de Santa

Teresa. Ahí durante el siglo XIX

funcionó una fábrica de fideos

y posteriormente una escuela,

hasta que el edificio fue entre-

gado a la Policía Nacional. En

1983 una oportuna restaura-

ción convirtió el edificio en el

Hotel Charleston Santa Teresa,

la mejor opción para vivir en

cada instante y en cada rincón

la historia de la ciudad con co-

modidad y lujo.

Sarita Araujo

de historia

Foto por: Kiko Kairuz

Page 6: Con el transcurso Over the years, the Hotel

6 SANTA TERESA

H

arry Sasson es una de las prin-

cipales estrellas culinarias de

Colombia. En 2014 abrió su res-

taurante epónimo dentro del

Hotel Charleston Santa Teresa - el único

fuera de Bogotá - y aquí comparte sus

pensamientos sobre la comida: / Harry

Sasson is one of Colombia’s leading culi-

nary lights. In 2014 he opened his epony-

mous restaurant within the Santa Teresa

– his only outside Bogotá – and here he

shares his thoughts on all things food:

Siempre has sido un afisionado de la co-mida? / Have you always been a foodie?

Mi amor por la comida nació hace tanto

tiempo que es difícil recordar cuando - y

se fortalece cada día. Para mí, la comida

puede ser una gran manera de conectar-

nos a nuestro pasado, y particularmente

a las culturas que pudimos haber dejado

atrás, así como a donde estamos hoy. Los

gustos evocan recuerdos y nada atrae

una familia o un grupo de amigos juntos

como una mesa bajo el peso de platos

deliciosos. / My love affair with food goes

back as long as I can remember – and

gets stronger every day! For me, food

can be a great way of connecting us to

our past, and particularly to cultures we

might have left behind, as well as to whe-

re we are today. Tastes evoke memories

and nothing brings a family or a group of

friends together like a table groaning un-

der the weight of delicious dishes.

¿Estás inspirado por la cocina colom-biana? / Are you inspired by Colombian cuisine?

Colombia - y particularmente la osta ca-

ribeña y Cartagena - es un semillero de

sabores y encuentro inspiración donde

quiera que vaya. Cuando era niño, solía-

mos esperar – se nos hacía agua la boca

- para nuestro primer bocado en una níti-

da arepa de huevo recién frita en el bor-

de de la carretera o el dulce crujido de un

patacón. Hoy en día, estos son los tradi-

cionales “gustos” que busco incluir en mi

menú, con mis propios giros contempo-

ráneos. / Colombia – and particularly the

Caribbean coastline and Cartagena – is a

hotbed of flavours and I find inspiration

wherever I go. As a young boy, we used to

wait – our mouths watering with antici-

pation – for our first bite into a crisp are-

pa de huevo freshly fried on the roadside

or the sweet crunch of a patacon. Today,

these are the traditional ‘tastes’ I look to

include on my menu, with my own con-

temporary twists.

¿Y qué sigue para usted? / And what’s next for you?

Estoy encantado de haber estado traba-

jando con la Santa Teresa para ofrecer

una serie de clases de cocina exclusiva-

mente para los huéspedes en el hotel.

Aquí podrán aprender sobre los ingre-

dientes, probar la vida en una cocina pro-

fesional bajo el ojo atento de mi equipo

de chefs superiores y - quizás lo mejor de

todo - sentarse a probar los frutos de sus

labores durante el almuerzo después. /

I’m delighted to have been working with

the Santa Teresa to offer a series of coo-

king masterclasses exclusively for guests

at the hotel. Here they’ll be able to learn

about the ingredients, sample life in a

professional kitchen under the watchful

eye of my team of top chefs and – per-

haps best of all – sit down to sample

the fruits of their labours over lunch af-

terwards.

¿Que hay en el menu? / What’s on the menu?

Al igual que nuestro menú principal del

restaurante, las masterclasses cambia-

rán durante todo el año, pero incluirán

algunos de los platos más emblemáti-

cos de nuestro menú como nuestro ce-

viche encocado. Y con los estudiantes

capaces de quitarles sus recetas para

practicar en casa, esperamos difundir la

magia de la cocina colombiana en todo

el mundo. / Just like our main restaurant

menu, the masterclasses will change

throughout the year but will include

some of the most iconic dishes from our

menu like our ceviche encocado. And

with students able to take away their

recipes to practice at home, we hope to

spread the magic of Colombian cuisine

all around the world.

HARRY SASSON

E n c o n v e r s a c i ó n c o n / I n C o n v e r s a t i o n w i t h … .

Francesca Tarrant

Page 7: Con el transcurso Over the years, the Hotel

7SANTA TERESA

In 1751, Severo Arango y Ferro arrived in

Cartagena, a port city in northern Colombia.

Ferro had been sent to Colombia from Spain,

and was asked to establish and oversee com-

mercial trading activities between Spain and

its American colonies. Ferro proved himself to

be an able and ruthless statesman and under

his leadership, the city of Cartagena became a

hub of economic activity and the most impor-

tant port for the Spanish fleet in the Americas.

Ferro's strength and power also earned him the

nickname "Dictador."

Dictador was partial to a variety of rums that

were being distilled in the Caribbean at the

time, many of which passed through Cartage-

na on their way to Spain. In 1913, over 150

years after Ferro initially arrived in Colombia,

one of his descendants established Destileria

Colombiana. Today, the distillery honors the

legacy of its founding ancestors with Dicta-

dor Rum.

Dictador 20 Year Old Colombian Rum is

made from the virgin nectar of raw sugar

canes. Once the nectar has been fermen-

ted, it is distilled through a combination of

copper-pot stills and stainless steel column

stills. The wash distilled through the column

stills produces a rum that is light in f lavor

and body, while the copper-pot stills produce

a rum that is more intense and robust. Fo-

llowing distillation, the rum is solera-aged in

traditional oak casks from Xérex.

The rum has an aroma of caramel, vanilla and

honey, which gives way to notes of roasted co-

ffee, honeyed oak and smooth tobacco on the

palate. The finish is round and elegant, with

layers of dark chocolate, mellow leather and

light smoke.

Colombian Gins, Treasure and Ortodoxy These premium gins are the result of the passion of former President of Dictador, Dario Parra, who had during his many travels in the United Kingdom deve-loped a tremendous love for gin. Dario studied many gin recipes and back home in Colombia he develo-ped his gin for his own personal use, utilizing tra-ditional ingredients in conjunction with berries and botanicals native to Colombia. Dario Parra’s passion has resulted in the creation of two special aged gins which are now sold internationally in 65 countries, Dictador Treasure, and Dictador Ortodoxy.

Ginebras Colombian, Treasure, y OrtodoxyEstas ginebras premium son el resultado de la pasión del previo Presidente de Dictador, Dario Parra, quien durante una de sus varias visitas al Reino Unido desarrolló un tremendo entusiasmo por la ginebra. Dario estudió muchas recetas de ginebra y de regreso a su patria en Colombia de-sarrolló su ginebra para su propio uso, utilizando ingredientes tradicionales en conjunto con frutos rojos y botánicos, nativos de Colombia. La pasión de Dario Parra ha resultado en la creación de dos ginebras, Dictador Treasure y Dictador Ortodoxy, con un añejo particular, las cuales ahora son ven-didas en 65 paises alrededor del mundo.

The Gin Colombian Treasure From the same producers as Dictador Rum co-mes this aged Colombian gin. The gin is based very much on a Colombian fruit, Limon mandari-no, which is a hybrid between a mandarin oran-ge and a lemon. The base spirit is made from a neutral spirit distilled up to five times from sugar cane. After distillation with all the other berries, botanicals and spices, the gin is aged in rum barrels for 35 weeks. This gives the gin a very smooth and rounded flavour.

Ginebra: Colombian TreasureDe la mano de los mismos creadores de Ron Dic-tador nace la ginebra añeja titulada “Colombian”. Esta ginebra está inspirada en gran parte, a una fru-ta Colombiana, limón mandarino, un hibrido entre la mandarina, naranja y limón. El acento base es hecho de un acento neutral destilado hasta cinco veces de la caña de azúcar. Luego de haber sido destilado junto con los frutos rojos, botánicos y es-pecies, la ginebra es añejada en barriles de ron por 35 semanas. Esto le provee a la ginebra un sabor suave y completo.

E

n el año 1751, Severo Arango y Ferro

llegó a Cartagena de Indias, una ciudad

portuaria en el norte de Colombia. Ferro

había sido enviado a Colombia desde Es-

paña para establecer y supervisar las actividades

comerciales de intercambios entre España y sus

colonias Americanas. Demostró ser un líder ca-

paz y despiadado, bajo su mandato la ciudad de

Cartagena se convirtió en un centro de actividad

económica y en el puerto más importante para

la flota Española en América. El poder y la fuerza

de Ferro hicieron que se ganara como sobrenom-

bre "Dictador".

Dictador se sostuvo parcial a una variedad de ro-

nes que eran destilados en el Caribe, muchos de

los cuales pasaban por Cartagena en su camino

a España. En 1913, a más de 150 años después

de la llegada de Ferro a Colombia, uno de sus

descendientes fundó la Destilería Colombiana.

Hoy en día, la destilería hace honor al legado de

sus ancestros fundadores con Ron Dictador.

Ron Dictador Colombiano de 20 años está he-

cho del néctar virgen de las cañas de azúcar.

Una vez el néctar ha sido fermentado, es des-

tilado a través de una combinación de calde-

ras de cobre y alambiques de acero inoxidable

en columna. El líquido destilado a través de los

alambiques en columna produce un ron que

es ligero en sabor y cuerpo, mientras las cal-

deras de cobre producen un ron que es más

intenso y robusto. Luego de haber sido des-

tilado, el ron es añejado en solera en barriles

tradicionales hechos en roble.

Este ron tiene un aroma de caramelo, vainilla y

miel, que te da unas notas de café rostizado, ro-

ble de miel, y un suave sabor a tabaco en el pala-

dar. El final es redondo y elegante, con capas de

chocolate oscuro, ligero sabor a cuero y humo.

Dictador

El TragoEsta ginebra la puedes disfrutar fácilmente en las rocas con un espiral de cascara de naranja…A mí me gusta con un poco de tónica, rodaja de naranja, y un poco de pimiento negra…perfecto!

The DrinkYou could easily enjoy this gin very simply on the rocks with a twist of orange peel… I like it with a small bit of tonic, slice of orange and a grind of black pepper… perfect!

TiendaespecializadaenVinos&Licores

HorariodeAtención:JornadaCon)nua

LUNESASABADO10AMa9PM

Bocagrande,Av.SanMar>n#5–108

DOMICILIOS:6550205

Instagram:@licopolisFacebook:www.facebook.com/licopolis

Page 8: Con el transcurso Over the years, the Hotel

8 SANTA TERESA

lUXURY MARKEt

D

urante 14 días podrán visitar-

nos en nuestro salón La Capi-

lla para la primera edición del

“Santa Teresa Luxury Market”.

Esta feria de lujo empieza el 23 de di-

ciembre de 2016 y termina el 5 de enero

de 2017. En nuestro histórico salón se

reunirán las marcas de lujo más exclusi-

vas del mercado durante la temporada

que representa la más alta ocupación ho-

telera del año en la ciudad de Cartagena.

Hotel Charleston Santa Teresa

Natalia Navarro

LUXURY MARKET

SANTA TERESA

23 DICIEMBRE 2016- 5 ENERO 2017

17 MARCAS DE LUJO

Esta exposición tendrá acceso exclusi-

vo para los huéspedes por medio de la

entrada directa desde el Hotel. Sin em-

bargo, también tendremos habilitada la

entrada desde la Calle Ricaurte, una de

las calles más transitadas del centro his-

tórico, donde los visitantes a la ciudad

amurallada encuentran una excelente va-

riedad de restaurantes y boutiques.

Dentro de esta feria de lujo tendremos

alrededor de 17 stands de productos

y servicios exclusivos y de alto nivel de

calidad. Nuestro propósito es ofrecer ori-

ginalidad y elegancia no solo en el reper-

Join us for the inaugural Santa Teresa

Luxury Market, which will be held in La

Capilla (The Chapel). The luxury fair starts

on 23 December and runs until 5 January

2017. “La Capilla” is the most historic part

of the hotel and will play host to some of

the most exclusive luxury brands during our

high season here in Cartagena.

Guests will have privileged, private access

via the hotel, however visitors will also be

able to enter from Calle Ricaurte – one of

the most popular streets in the Old Town

with a host of restaurants and boutiques.

Within the Santa Teresa Luxury Market,

we will have around 17 stands showcasing

exclusive products and services of the

highest quality. We want to offer originality

and elegance, not only in the line-up of

brands that will be present, but also in the

design and wider offering of the event itself.

Our aim is to offer excellence and to ensure

that our visitors enjoy an unforgettable,

unique experience within “La Capilla”,

befitting of the illustriously titled National

Monument, our Santa Teresa Hotel.

tARdES dE SOl 2.5HSUNNY AFtERNOONS 2.5H

con todos los bene-

ficios del chocolate en una exfolia-

ción de lujo acompañada de un ma-

saje que incorpora largas técnicas

para la relajación y reducción del

strees, dejándolo con mente y cuer-

po sano. Incluye baño de mar, zona

húmeda y bebida de su agrado.

Delight yourself with the benefits

of chocolate in an luxury exfolation

with a long massage that incor-

porates techniques for relaxation

and reduce the stress of the body,

leaving it with an open mind and

healthy body. Includes sea-bathing,

steam room and drink.

Deléitese

Foto por: Kiko Kairuz

torio de marcas, sino también en el dise-

ño y servicio de la feria. Tenemos como

prioridad ofrecerles solo lo mejor, para

que así, puedan tener una experiencia

única que este a la altura de nuestro

salón La Capilla y de un hotel declara-

do Monumento Nacional, nuestro Hotel

Charleston Santa Teresa.

Page 9: Con el transcurso Over the years, the Hotel

9SANTA TERESA

AdOlFO MEjíA

Reseña histórica

El Teatro Adolfo Mejía

es un espacio icónico

de Cartagena donde se

celebran la música y los

lenguajes de las artes es-

cénicas de la ciudad, la

nación y el mundo.

Fue en el siglo XIX cuan-

do Rafael Núñez, durante

su segundo mandato pre-

sidencial, tuvo la primera

iniciativa de ofrecerle a

Cartagena un lugar digno

de albergar los eventos

culturales de la ciudad.

Después, en el año 1906,

Henrique Luis Román,

gobernador de Bolívar,

encargó al arquitecto

empírico Luis Felipe Jaspe

la construcción del teatro

dentro del recinto de la

Capilla de la Merced ya

que había sido abandona-

da durante las guerras de

independencia. En busca

de ideas el arquitecto

viajó a Cuba y Curazao

donde encontró la inspi-

ración para sus diseños.

La construcción de este

espacio cultural fue una

obra conmemorativa del

primer Centenario de In-

dependencia de Cartage-

na de la corona española.

Fue inaugurado el 11 de

Noviembre de 1911 con

el nombre de Teatro Mu-

nicipal. De allí en adelan-

te fue el escenario por el

cual desfilaron las más

importantes compañías y

figuras del arte escénico

de Colombia y el mundo.

En el año 1933 se le

cambia el nombre a Tea-

tro Heredia, en honor al

fundador de Cartagena,

Pedro de Heredia. Al final

de los años 70 cerró sus

puertas por su estado de

deterioro y en 1987 se

iniciaron las obras de re-

cuperación con la ayuda

del Banco de la Republica

Local. En 1995 cambian

los estatutos del Banco y

decide, a través de la Fun-

dación para la Conserva-

ción y Restauración del

Patrimonio Cultural Co-

lombiano, captar dineros

del Estado. Se invirtieron

5 mil millones de pesos

para la restauración. Este

exitoso proceso fue dirigi-

do por el arquitecto Car-

tagenero Alberto Samu-

dio Trallero.

Tras 11 años de trabajos

de restauración, reabrió

sus puertas el 31 de Julio

de 1998, el mismo año

en que el alcalde Nicolás

Curi informó que ahora

se llamaría Teatro Adolfo

Mejía en honor al céle-

bre y prolífico composi-

tor sucreño Adolfo Mejía

Navarro. Desde entonces

The construction of this cul-

tural space was presented in

honor of the first Centenary

of Independence of Cartage-

na from the Spanish crown.

It was inaugurated 11th of

November, 1911 with the

name Municipal Theatre.

From then on, it became the

stage where all of the most

important companies and

art figures from around the

world paraded.

In 1933 the theatre´s name

is changed to Theatre Here-

dia, in honor of Cartagena´s

Teatro Adolfo Mejía

founder, Pedro de Heredia.

At the end of the 70´s the

theatre closed its doors be-

cause of its decaying situa-

tion and in 1987 restoration

constructions began with the

aid of the Local Bank of the

Republic. In 1995 the Bank´s

statutes are changed and

decide, through the Founda-

tion for the Restauration and

Conservation of the Cultural

Patrimony of Colombia, to

get resources from the state.

This successful process was

directed by the Cartagenian

architect Alberto Samudio

Trallero.

After 11 years of renova-

tions, the theatre opened its

doors on July 31, 1998, the

same year in which the mayor

Nicolas Curi informed that it

would now be called Adolfo

Mejia Theatre in honor of

the celebrated and prolific

composer from Sucre, Adolfo

Mejía Navarro. From then on

the Adolfo Mejia Theatre has

been one of the most repre-

sentative places in Cartagena

because of its history, relevan-

ce, and transcendence in the

development of culture.

The theatre has an inclusive

program that is very dyna-

mic and creative making it

the best space for the cultu-

ral and social expressions in

Cartagena de Indias.

Teatro

el Teatro Adolfo Mejía ha

sido uno de los lugares

más representativos de

la ciudad por su historia,

relevancia y trascenden-

cia en el desarrollo de la

cultura

El teatro tiene una pro-

gramación incluyente,

dinámica y creativa con-

virtiéndose en el espacio

propicio para las expresio-

nes culturales y sociales

en Cartagena de Indias.

The Adolfo Mejia Theatre is

an iconic space in Cartage-

na where music and visual

arts both local and interna-

tional are celebrated.

In the XIX century, during

his second presidential

mandate, Rafael Núñez

had the first initiative to

offer Cartagena a place

worthy to host the cultural

events of the city. However,

it was finally in 1906 when

Henrique Luis Roman, go-

vernor of Bolívar, ordered

architect Luis Felipe Jaspe

the construction of the

theatre where the La Mer-

ced Chapel was situated

but remained abandoned

during the aftermath of

the independence wars. In

search of ideas architect

Jaspe flew to Cuba and Cu-

racao where he found inspi-

ration for his designs.

Agenda Nacional e InternacionalEnero: Festival Internacional de Música ClásicaEnero: Hay FestivalMarzo: Festival Internacional de Cine de Cartagena (FICCI)Abril: Festival de las Artes escénicasJunio: Festival folclórico NacionalSeptiembre: Titirifestival (Festival Nacional de Títeres)Octubre: Festival Internacional de GuitarrasNoviembre: Ángeles SomosDiciembre: Festival de Poesía

Agenda local permanente del TAMMartes: Tertulia Sábados: Títeres

Horarios Tours (visitas guiadas)Días: Lunes a Viernes Horarios: 9:00 am a 12:00 m y de 3:00 pm a 5:00 pm

J o y a A r q u i t e c t ó n i c a y T e m p l o d e l a s A r t e s

Page 10: Con el transcurso Over the years, the Hotel

10 SANTA TERESA

RUBY RUMIE“ E l c u e r p o n o e s a l g o a u t o s u f i c i e n t e , t i e n e n e c e s i d a d d e l o t r o , d e s u r e c o n o c i m i e n t o y d e s u a c t i v i d a d f o r m a d o r a . ”

Tejiendo Calle

Michael Bachtin

From a casual encounter between Ruby Rumié

and Dominga Torres Teheran, this important work

emerged. Dominga, a lady that for more than 45

years walked the streets of the city selling seafood,

caught the attention of the artist with her unique

D

e un casual encuentro entre Ruby Ru-

mié y Dominga Torres Teherán, nace

este importante trabajo. Dominga,

una mujer que por más de 45 años

caminó las calles de la ciudad vendiendo pes-

cado, atrapó la atención de la artista con su

singular belleza, una belleza natural hasta ese

momento inadvertida para Rumié pero que, sin

duda, la cautivaría por completo.

Tejiendo Calle, es un intento por rescatar de la

invisibilidad y del olvido a muchas mujeres que,

como Dominga, han dedicado valiosos años de

su vida a la venta ambulante recorriendo per-

manentemente los barrios de la ciudad.

“Tejiendo Calle”, era una frase usada por las

abuelas para describir aquellas personas que

andaban siempre caminando las calles de la

ciudad y de ahí, el título de este proyecto.

Fotografías, un video, un afiche y un Cor-

pus de cinco tomos sobre las vendedoras

ambulantes de Cartagena, constituyen esta

impactante muestra que se inaugura en la

NH Galería donde el objetivo de la artista es

originar nuevos puntos de vista sobre ellas

y su entorno. En esta ocasión, el encuentro

del espectador con estas mujeres es distinto,

es especial; y seguramente, el encuentro de

ellas con sus propias imágenes, también lo

sea. Rumié condensa el material recopilado

en un Corpus a manera de archivo histórico

de cinco volúmenes que se despliega espa-

cialmente en la galería.

Álbumes de fotografías con las imágenes de

cada participante, álbumes de estampillas que

les rinde homenaje y un video como registro

de una ceremonia, todo este material armará

este espacio para que cada imagen adquiera

su protagonismo al transformarse en una lu-

cha contra la muerte y el olvido, convirtiéndo-

se en herencia y memoria para ser escuchadas

por las siguientes generaciones.

Ver algo por primera vez, cuando siempre ha

estado allí, es como correr un sutil velo entre

lo visible y lo invisible, siendo este velo nuestros

beauty, a natural beauty inadvertent at the mo-

ment for Rumié, but that soon would completely

capture her.

Knitting streets is an attempt of rescuing the in-

visibility and the oblivion of many women that,

like Dominga, dedicated valuable years of their

lives to street selling, covering permanently the

neighborhoods of the city.

“Knitting Streets” it was a sentence used from the

grandmas to describe those people that were al-

ways walking down the streets of the city and from

there it comes the name of this project.

Photographs, a video, a poster and a Corpus of

five volumes about street vendors of Cartage-

na, form this impressive exhibition unveiled in

the NH Gallery where the main objective of the

artist is to generate new points of view about

street vendors and their surroundings. In this

occasion, the encounter between the spectator

and the women is different, is unique and sure-

ly the encounter of them with their own images

will also be so. Rumié keeps the collected mate-

rial in a Corpus, in a historic file of five volumes

displayed spaciously in the gallery.

Albums of photographs with the images of each

participant, albums of stamps that pays the wom-

en with homage and a video as a record of a cer-

emony, all this material will build this space, in or-

der for every image to gain its own spotlight when

transforming into a struggle against dead and the

oblivion, becoming a heritage and a memory for

being heard in the following generations.

Seeing something for the first time, when it

has always been there, it’s like running over

a delicate veil between the visible and the in-

visible, being this veil our past and constant

stereotypes that retain us, probably from the

colony, in numbness or blindness that ignores

marvelous and various realities.

“Problems such as the violence of gender, the gen-

trification, the social barriers and the discrimina-

tion, build a constant concern that I try to unveil,

through my work via big facilities where I work with

sequence as an article of protest; bodies as objects

of mass consumption that reveal the disappear-

ance of our intangible heritage and photographs

to indicate the enigma of the social stratification,

all of them with the idea of stimulating reflection,

the game, the visual pleasure, the emotion and the

questioning” says Rumié.

Born in Cartagena de Indias, Ruby Rumié studied

paintwork, drawing and sculpture in the Escuela

de Bellas Artes (1980-1982). From 1989 to

1998 she worked in hyper realistic paintwork.

Later she decided to leave the academy and she

went towards a work with a clear focus on Social

issues, patrimonial and territorial, questioning

the commitment of the artist within the society.

She performed important exhibitions in Colom-

bia, Chile, United States and in France. She took

part in the first biannual of Arte Contemporaneo

de Cartagena de Indias and recently she was re-

warded from the The Rockfeller Foundation Bel-

lagio Center, where she developed the last stage

of the “Knitting Streets” project.

COCTEL DE INAUGURACIÓN: martes 1 de noviembre, 2016 a las 6 p.m.CONTACTO PARA MAYOR INFORMACIÓN: Maria Claudia Eljach (5) 664-0561 [email protected]

antiguos y constantes estereotipos que nos

mantienen, probablemente desde la colonia, en

un adormecimiento o ceguera que ignora ma-

ravillosas y distintas realidades.

“Problemas tales como la violencia de géne-

ro, la gentrificación, las barreras sociales y

la discriminación, crean una preocupación

constante que intento develar, a través de mi

trabajo por medio de grandes instalaciones

donde trabajo la repetición como plataforma

de protesta; cuerpos como objetos de con-

sumo masivo que revelan la desaparición de

nuestro patrimonio intangible y fotografías

para sugerir el enigma de la estratificación

social, todos ellos con la idea de estimular la

reflexión, el juego, el placer visual, la emoción

y el cuestionamiento”, señala Rumié.

Nacida en Cartagena de Indias, Ruby Rumié

realizó estudios de pintura, dibujo y escultu-

ra en la Escuela de Bellas Artes (1980-1982).

Desde 1.989 hasta 1.996 trabajó la pintura

hiperrealista. Luego rompe con la academia y

se encamina hacia un trabajo con un claro en-

foque hacia la problemática social, patrimo-

nial y territorial, cuestionando el compromiso

del artista dentro de la sociedad. Ha realizado

importantes exposiciones en Colombia, Chi-

le, Estados Unidos y Francia. Participó en la

Primera Bienal de Arte Contemporáneo de

Cartagena de Indias y recientemente, fue

merecedora de una beca por The Rockefeller

Foundation Bellagio Center, donde desarrolló

la última etapa del proyecto “Tejiendo Calle”,

durante una residencia de 4 semanas.

Inauguración: martes 1 de noviembre, 2016

M i c h a e l B a c h t i n

Page 11: Con el transcurso Over the years, the Hotel

11SANTA TERESA

E

l 4 de diciembre de 2016, Cartage-

na de Indias será testigo del evento

deportivo más exigente del mundo.

Por primera vez llega al país la carrera

de triatlón IRONMAN, la cual inició hace 35

años en Kona y hoy ya cuenta con más de

260 eventos, en 43 países.

Este año será la primera vez que se realiza

en Colombia, con el “Gatorade IRONMAN

70.3 Cartagena Presentado por Allianz”.

2.100 atletas, nacionales e internacionales,

se trasladarán a la Ciudad Amurallada para

cumplir el sueño de cruzar la línea de meta.

Cerca de 15.000 espectadores animarán a

los participantes, mientras dan todo de sí

mismos para convertirse en IRONMAN.

IRONMAN for the first time in Colombia

On December 4th, 2016, Cartagena de Indias

will witness the most demanding sports event in

the world. For the first time, the IRONMAN tria-

thlon race arrives to the country. It began 35

years ago in Kona and currently realizes more

than 260 events in 43 countries.

This year it will take place in Colombia for the

first time, with the "Gatorade IRONMAN 70.3

Cartagena Presented by Allianz".

2,100 national and international athle-

tes will travel to the Walled City to fulf ill

the dream of crossing the f inish line. About

15,000 spectators will cheer to the partici-

pants, while they give all their best to become

an IRONMAN.

The triathlon will start with a 1.9km swim cour-

se in Bahía de las Animas, followed by a 90km

bike course that begins in the Clock Tower

towards the “Vía al Mar”, with a generally flat

route, between beaches and mangroves . Fina-

lly, the athletes will finish the race doing a half

marathon (21 km) in the Historic Center.

The event will not only mark a milestone in the

Colombian history, it will also generate a signi-

ficant economic and social impact for the coun-

try, which will be in the sight of the whole world.

Credits: Colombia Tri Events, organizers of the "Gatorade IRONMAN 70.3 Cartagena Presented by Allianz".

L

os comensales son todos personas con

gustos diferentes pero siempre buscan que

su comida vaya acorde al ambiente que los

rodea y al clima en el que se encuentran. Por

ejemplo, si están en una ambiente cálido, disfru-

tando de una tarde soleada y contemplando la

vista de Cartagena, muy seguramente querrán

tomar y comer algo fresco y ligero. por otra par-

te, es importante que cada plato demuestre las

cualidades de su lugar de procedencia, por eso

nuestros platos principales de la carta cuentan

con raíces caribeñas en sus preparaciones.

ElKIN ROcHA

Elkin Rocha - Chef Hotel Charleston Santa Teresa

Acompaña la tarde con nuestro famoso ceviche / Accompany the afternoon with our famous Ceviche.Foto por: Kiko Kairuz

Diners are all people with different tastes

but they always seek for food according to

surrounding environment and the climate

in which they f ind themselves. For example,

you will prefer to eat something fresh and

light when you are in a warm atmosphere,

enjoying a sunny afternoon and admiring

Cartagena’s view of Cartagena. It is also

important that the dishes demonstrate

qualities of their place of origin, so the

main menu items have Caribbean roots in

their preparations.

Elkin Rocha

Disfruta de nuestro desayuno buffet desde las 7 am con la mejor vista de Cartagena. / Enjoy the best view of Cartagena while you take our breakfast buffet. Foto por: Kiko Kairuz

El triatlón iniciará con un circuito de nata-

ción de 1.9 km en la Bahía de las Ánimas, se-

guido por un recorrido de ciclismo de 90 km

que empieza desde la Torre de Reloj hacia

la Vía al Mar, con un trayecto generalmente

plano, entre playas y manglares. Finalmen-

te, los atletas terminarán la carrera hacien-

do una media maratón (21 km) en el Centro

Histórico.

El evento no solo marcará un hito en la his-

toria de Colombia, también generará un im-

pacto económico y social significativo para

el país, el cual tendrá puestos los ojos del

mundo entero.

Créditos: Colombia Tri Events, organizadores del “Gatorade IRONMAN 70.3 Cartagena Presentado por Allianz”.

IRONMANpor primera vez en Colombia

Page 12: Con el transcurso Over the years, the Hotel

12 SANTA TERESA