SANTA TERESAEdición 1 Noviembre - Diciembre 2016
de los años el Hotel Charleston Santa Teresa se ha convertido en un icono de Cartagena. Durante dos décadas ha llenado la ciudad de cultura, historia y experiencias inolvidables. El hotel se siente orgulloso de hacer parte de la mística que encierra esta muralla y se complace en tener sus puertas abiertas para seguir compartiendo con sus visitantes la magia que dentro de él se alberga.
Con el transcurso Over the years, the Hotel Charleston Santa Teresa has become an icon of Cartagena. For two decades it has filled the city of culture, history and unforgettable experiences. The hotel is proud to be part of the mystique inside these walls and it have his doors open to continue sharing the magic within it.
Foto por: Kiko Kairuz
2 SANTA TERESA
3SANTA TERESA
CARTAGENA DE INDIAS
PROYECTO EN LA EXCLUSIVA ZONA RESIDENCIAL DE BOCAGRANDE EN CARTAGENAEXCELENTES ACABADOS DESDE $ 5.720.000 M2
ABRIR
CARTAGENA DE INDIAS
www.navalera.com.co
UBICADO EN LA EXCLUSIVA ZONA RESIDENCIAL DE BOCAGRANDE. ACABADOS FINAMENTE DETALLADOS.
GIMNASIO, PISCINA, TURCO, TEATRINO Y BBQ EN LA TERRAZA DE LA TORRE.
CARTAGENA: Sala de negocios: Cra. 4 # 7 – 17. Tel: (5) 6908325Cel: (57) 320 3922735
BOGOTÁ: Cel: (57) 311 5167007
CONSTRUYEFIDUCIA
ENTREGA 2017
HAY UNA GRAN DIFERENCIA ENTRE VIVIR UN LUGAR EN CARTAGENA Y TENER UN ESPACIO EN NAVALERA. INSPIRA VIVIRLO
C
arlos Martinez cre-
ció en medio de una
vida mundana llena
de risas y tropie-
zos. Vivió varios años de su
vida vestido de administra-
dor con corbata. Fue luego a
sus 30 años cuando su vida
tomó otro rumbo. Decidió
parar un tiempo y lo que pa-
recía en su momento un año
sabático, se convirtió en un
estilo de vida.
Durante sus visitas a Esta-
dos Unidos, India y Colombia,
aprendió mucho acerca del
Kundalini Yoga, Gong, Sat Nam
Rasayan, regresión, liberación,
sanación indígena Lakota
(Soul Retrieval), Masaje Tailan-
dés, Sanación Reconectiva, y
la Meditación.
Gracias a sus experiencias y
aprendizajes Carlos tiene muy
Carlos Martínez
YOGASanador Espiritual
y Especialista en Yoga
Para más información de sus clases personalizadas exclusi-vas para nuestros huéspedes favor consultar con nuestra
concierge (ext. 7015).
Spiritual Healerand Yoga Specialist
For more information on his personalized classes exclusive for our guests please consult
our concierge (ext. 7015).
Carlos Martinez l ived an
ordinary life f illed with laugh-
ter and bumps. He lived many
years of his life dressed in his
off ice attire. It was later at his
30 years of age when his life
took a spiral. He decided to
stop a while and what seemed
to be a sabbatical year turned
into his lifestyle.
During his visits to the United
States, India, and Colombia,
he learned a great deal about
Kundalini Yoga, Gong, Sat Nam
Rasayan, regression, emotional
liberation, soul retrieval, Thai
massage, reconnective healing,
and meditation.
Thanks to his experiences and
learnings Carlos has very clear
that our conf licts occur inside
of us and it is there where the
source of our healing is. This is
why Carlos has dedicated his
classes into giving us the ne-
cessary tools so we could see
the virtue and goodness of who
we are and live in joy.
claro que nuestros conflictos
ocurren en nuestro interior y que
allí es donde está la fuente de la
sanación. Por eso se ha dedicado
a darnos las herramientas para
que podamos ver la virtud y la
bondad de lo que somos y así po-
der vivir en felicidad.
www.carlosmartinezh.com
4 SANTA TERESA
· 11:00 am
· 5:00 pm- 2 0 1 7 -
11E n e r o
Primer libro Préludes pour piano
Segundo libro Préludes pour piano
Aforo 256 personas por concierto
J e a n Yv e s T h i b a u d e tP i a n o · F r a n c i aP r e l u d i o d e : D e b u s s y
G a u t i e r C a p u ç o nV i o l o n c h e l o · F r a n c i a
Considerado uno de los mejores pianistas del mundo, tiene la magnífica habilidad de combinar sensibilidades musicales poéticas con destreza técnica deslumbrante. Thibaudet, quien ha tocado por todo el mundo durante más de 30 años y grabó más de 50 álbumes, tiene una profundidad y carisma natural que han hecho de él uno de los más codiciados solistas.
Gautier Capuçon es reconocido mundialmente como uno de los músicos más carismáticos, encantadores y exuberantes que se presentan hoy en día. Capuçon recibe constantemente alto reconocimiento de la crítica por sus actuaciones con las principales orquestas y directores de todo el mundo, así como para su recital de música de cámara y trabajo en muchas de las salas y festivales más prestigiosos del mundo. Es ganador de varios primeros premios en numerosos concursos internacionales más importantes, entre ellos en el que fue nombrado “Nuevo Talento del Año” por Victoires de la Musique en 2001.
24
· 11:00 am
· 5:00 pm- 2 0 1 7 -
11E n e r o
Primer libro Préludes pour piano
Segundo libro Préludes pour piano
Aforo 256 personas por concierto
J e a n Yv e s T h i b a u d e tP i a n o · F r a n c i aP r e l u d i o d e : D e b u s s y
G a u t i e r C a p u ç o nV i o l o n c h e l o · F r a n c i a
Considerado uno de los mejores pianistas del mundo, tiene la magnífica habilidad de combinar sensibilidades musicales poéticas con destreza técnica deslumbrante. Thibaudet, quien ha tocado por todo el mundo durante más de 30 años y grabó más de 50 álbumes, tiene una profundidad y carisma natural que han hecho de él uno de los más codiciados solistas.
Gautier Capuçon es reconocido mundialmente como uno de los músicos más carismáticos, encantadores y exuberantes que se presentan hoy en día. Capuçon recibe constantemente alto reconocimiento de la crítica por sus actuaciones con las principales orquestas y directores de todo el mundo, así como para su recital de música de cámara y trabajo en muchas de las salas y festivales más prestigiosos del mundo. Es ganador de varios primeros premios en numerosos concursos internacionales más importantes, entre ellos en el que fue nombrado “Nuevo Talento del Año” por Victoires de la Musique en 2001.
24
· 11:00 am
- 2 0 1 7 -
13E n e r o
Piezas para violín y piano de autores franceses
Aforo 256 personas por concierto
M i d o r i G o t oV i o l í n · J a p ó n
Las actuaciones de gran alcance de la pianista lituana Ieva Jokubaviciute han ganado el reconocimiento de la crítica en los Estados Unidos y Europa. Su capacidad de comunicar el contenido esencial de un trabajo ha llevado a los críticos para describirla como poseedores de "inteligencia afilada y el ingenio" y "sutil, compleja, casi imposible detallado y fascinante en todos los sentidos" (The Washington Post). Con una reputación para la presentación de programas magistrales y perspicaces, Ieva da regularmente recitales en las principales ciudades de América y Europa
Midori nació en Osaka, Japón en 1971 y comenzó a estudiar violín con su madre, Setsu Goto, a una temprana edad. Zubin Mehta escuchó a Midori por primera vez en 1982 y fue él quien la invitó a lo que hoy es un estreno legendario –a los 11 años—del concierto tradicional de año nuevo de la Filarmónica de Nueva York. Midori ha logrado obtener mucho éxito a pesar de los desafíos de su carrera como pedagoga, a tiempo completo, de una importante universidad. Además de estas actividades, Midori también trabaja como catedrática invitada en la Universidad Soai de Japón, y le dedica una buena parte de su tiempo al trabajo comunitario.
I e v a J o k u b a v i c i u t eP i a n o · L i t u a n i a
25
· 11:00 am
- 2 0 1 7 -
13E n e r o
Piezas para violín y piano de autores franceses
Aforo 256 personas por concierto
M i d o r i G o t oV i o l í n · J a p ó n
Las actuaciones de gran alcance de la pianista lituana Ieva Jokubaviciute han ganado el reconocimiento de la crítica en los Estados Unidos y Europa. Su capacidad de comunicar el contenido esencial de un trabajo ha llevado a los críticos para describirla como poseedores de "inteligencia afilada y el ingenio" y "sutil, compleja, casi imposible detallado y fascinante en todos los sentidos" (The Washington Post). Con una reputación para la presentación de programas magistrales y perspicaces, Ieva da regularmente recitales en las principales ciudades de América y Europa
Midori nació en Osaka, Japón en 1971 y comenzó a estudiar violín con su madre, Setsu Goto, a una temprana edad. Zubin Mehta escuchó a Midori por primera vez en 1982 y fue él quien la invitó a lo que hoy es un estreno legendario –a los 11 años—del concierto tradicional de año nuevo de la Filarmónica de Nueva York. Midori ha logrado obtener mucho éxito a pesar de los desafíos de su carrera como pedagoga, a tiempo completo, de una importante universidad. Además de estas actividades, Midori también trabaja como catedrática invitada en la Universidad Soai de Japón, y le dedica una buena parte de su tiempo al trabajo comunitario.
I e v a J o k u b a v i c i u t eP i a n o · L i t u a n i a
25
Lugar / Place: Capilla Charleston Santa TeresaHora / Time: 11:00 amHora / Time: 5:00 pmArtistas / Artists: JEAN-YVES THIBAUDET / PianoGAUTIER CAPUÇON / Violonchelo
Lugar / Place: Capilla Charleston Santa TeresaHora / Time: 11:00 amArtistas / Artists: MIDORI / ViolínIEVA JOKUBAVICIUTE / Piano
ConciertosGreat French Interpreters
Beyond France
French Music Looked at from the New World
11 de Enero de 2017/ 11th of January, 2017
E
n el marco del “Año Colombia-Fran-
cia 2017”, la agenda de cooperación
más ambiciosa entre ambos países,
el Festival dedicará su undécima edi-
ción a la música francesa de finales de 1800
y principios de 1900 bajo el título “Símbolo
y Sonido: París y la música francesa de prin-
cipios de 1900”, un programa que permitirá
apreciar las grandes obras de compositores
como Claude Debussy, Maurice Ravel, Erik
Satie, Camille Saint-Saëns, Raymond Rous-
sel, entre muchos otros. Para ello, Cartage-
na recibirá a destacados artistas franceses
como la orquesta residente Les Siècles y
su director François-Xavier Roth, así como
los pianistas Bertrand Chamayou, François
Dumont, Jean-Efflam Bavouzet, y Jean-Yves
Thibaudet. Además, se presentarán el arpis-
ta Emmanuel Ceysson, el chelista Gautier
Capuçon, la flautista Juliette Hurel, la trom-
petista Lucienne Renaudin-Vary, el acordeo-
nista Richard Galliano, el cuarteto de cuer-
das Quatuor Voce y el ensamble Vincent
Peirani Trio, entre otros. La cuota colombia-
na correrá por cuenta la Orquesta Sinfónica
Nacional de Colombia, el Coro de la Ópera
de Colombia, la Orquesta Metropolitana Ba-
tuta Bogotá, el chelista Santiago Cañón, el
ensamble Colectivo Colombia, Jorge Velosa
y los carrangueros de Ráquira, el cuarteto de
cuerdas Q-Arte, y Monsieur Periné.
XI FEStIvAl
13 de Enero de 2017 / 13th of January, 2017
de Música Clásica
Exclusivos en el Hotel Charleston Santa Teresa
Fundación Salvi
The "Year Colombia-France 2017", one of
the most ambitious cooperation between
the two countries, the Festival will dedica-
te its eleventh edition to French music of
the late 1800s and early 1900s under
the title "Symbol and Sound: Paris and
the French music of the early 1900s", a
program that allows us to appreciate the
great works of composers such as Claude
Debussy, Maurice Ravel, Erik Satie, Cami-
lle Saint-Saens, Raymond Roussel, among
many others.
To do this, Cartagena will host prominent
French artists such as Les Siècles resident
orchestra and its conductor François-Xa-
vier Roth and pianists Bertrand Chamayou,
François Dumont, Jean-Efflam Bavouzet,
and Jean-Yves Thibaudet. In addition, the
harpist Emmanuel Ceysson, cellist Gautier
Capuçon, Juliette Hurel flutist, trumpeter Lu-
cienne Renaudin-Vary, accordionist Richard
Galliano, the string quartet Quatuor Voce
and assembly Peirani Vincent Trio, among
others will be presented. The Colombian fee
will be in chrge of the National Symphony Or-
chestra of Colombia, the Choir of the Opera
of Colombia, the Metropolitan Orchestra
Batuta Bogotá, cellist Santiago Canyon, the
Collective assembly Colombia, Jorge Velosa
and Carrangueros Ráquira, the string quar-
tet Q -art, and Monsieur Perine.
5SANTA TERESA
E
n tiempos en que los
puertos del Caribe eran
asediados por piratas
y corsarios dispuestos
a todo por las riquezas que la
corona española extraía de sus
colonias, Cartagena de Indias
se elevaba con robustas edifica-
ciones de cal y canto, al estilo
de las ciudades patronas espa-
ñolas, anticipando el esplendor
y gloria que la convirtieron cua-
tro siglos más tarde en Patrimo-
nio Inmaterial de la Humanidad.
Por esos años, a principios de
1600, una acaudalada dama de
la sociedad ofreció sus riquezas
para erigir el primer convento
dedicado a la contemplación
religiosa, el Claustro de Santa
Teresa. Gracias a la donación
de Doña María de Barrás y Mon-
talvo se levantó, al mismo tiem-
po que las murallas que prote-
gerían del saqueo a la ciudad,
el edificio que alojó por más de
At a time when Caribbean ports
were being pillaged by pirates and
plunderers sent from Spain, Carta-
gena de Indias was already starting
to create its identity as a colonial
city, embued with the glory and
splendor that would see it heralded
as a World Heritage Site some 400
years on. Whilst the Spanish Crown
was taking the wealth from its
colonies, this city went about
building the distincitive, sturdy
limestone buildings that emulated
the Spanish style. In the early 1600s,
a wealthy noblewoman from Car-
tagena donated her fortune to build
the first convent devoted to reli-
gious contemplation: the Santa Te-
resa Cloister. Owing to Doña María
de Barrás y Montalvo’s generosity,
this cloister was constructed at the
same time as the iconic city walls
that today encircle the Old Town.
The building went on to become one
of the most significant in “La Heroi-
ca’s” history, hosting the “Carmeli-
tas” Order for over 250 years.
The exquisite Santa Teresa Hotel
that we know today, has over the
years been host to many pivotal
moments in Cartagena’s history.
First, it was home for hundreds of
years to an Order of nuns that re-
presented a colonialist and aristo-
crat society, but it also subsequently
came to embody the changing politi-
cal values of the new Republic.
The pursuit of freedom and inde-
pendence took a heavy toll on the
city and led to the demise of the
“Carmelitas” Order. Therefore the
Santa Teresa cloisters were requi-
sitioned for other uses – as a hos-
pital, a school for young ladies and
even once as the city’s prison, whe-
re it played host to General Uribe
Uribe though as an inmate rather
than as a guest!
In the 19th Century, the building
underwent come significant archi-
tectural changes, most notably the
State-funded construction of the
Republican Building and the de-
molition of the front cloister which
created the “Plaza Santa Teresa”
that we see today. At this time, the
building served as a noodle factory,
a school and was later handed over
to the National Police. A wholsesale
renovation in 1983 transformed it
into the celebrated Hotel Charleston
Santa Teresa, the best place to really
share and experience Cartagena’s
history in the utmost luxury and
comfort.
20 AÑOS
dos siglos y medio a la congre-
gación de carmelitas y que con
el paso de los años se hizo esce-
nario de momentos aciagos de
la historia de La Heroica.
El hermoso edificio colonial
que hoy aloja el exquisito hotel
Santa Teresa, fue escenario de
la más representativa historia
de Cartagena. Primero como
hogar de las religiosas, quienes
durante dos siglos y medio re-
presentaron los valores de una
sociedad colonialista y aristó-
crata. Posteriormente, con nue-
vas funciones reflejo del paso
del tiempo y de los valores de la
nueva república.
Los vientos de libertad e inde-
pendencia trajeron mucho sufri-
miento a la ciudad y el fin de la
comunidad de carmelitas dando
paso a toda una serie de oficios
distintos para esta edificación.
Expropiado de manos del clero,
el Claustro de Santa Teresa sir-
vió de hospital de la misericor-
dia, de escuela para señoritas e
incluso recibió al general Uribe
Uribe, -pero no cómo huésped
sino como prisionero-, en los
tiempos en que fue usada como
cárcel de la ciudad.
En el último siglo se empezó
a perfilar la edificación como
se conoce hoy, en manos de
la Nación se construyó el edifi-
cio republicano y se derribó el
claustro frontal que le dio ori-
gen a la actual Plaza de Santa
Teresa. Ahí durante el siglo XIX
funcionó una fábrica de fideos
y posteriormente una escuela,
hasta que el edificio fue entre-
gado a la Policía Nacional. En
1983 una oportuna restaura-
ción convirtió el edificio en el
Hotel Charleston Santa Teresa,
la mejor opción para vivir en
cada instante y en cada rincón
la historia de la ciudad con co-
modidad y lujo.
Sarita Araujo
de historia
Foto por: Kiko Kairuz
6 SANTA TERESA
H
arry Sasson es una de las prin-
cipales estrellas culinarias de
Colombia. En 2014 abrió su res-
taurante epónimo dentro del
Hotel Charleston Santa Teresa - el único
fuera de Bogotá - y aquí comparte sus
pensamientos sobre la comida: / Harry
Sasson is one of Colombia’s leading culi-
nary lights. In 2014 he opened his epony-
mous restaurant within the Santa Teresa
– his only outside Bogotá – and here he
shares his thoughts on all things food:
Siempre has sido un afisionado de la co-mida? / Have you always been a foodie?
Mi amor por la comida nació hace tanto
tiempo que es difícil recordar cuando - y
se fortalece cada día. Para mí, la comida
puede ser una gran manera de conectar-
nos a nuestro pasado, y particularmente
a las culturas que pudimos haber dejado
atrás, así como a donde estamos hoy. Los
gustos evocan recuerdos y nada atrae
una familia o un grupo de amigos juntos
como una mesa bajo el peso de platos
deliciosos. / My love affair with food goes
back as long as I can remember – and
gets stronger every day! For me, food
can be a great way of connecting us to
our past, and particularly to cultures we
might have left behind, as well as to whe-
re we are today. Tastes evoke memories
and nothing brings a family or a group of
friends together like a table groaning un-
der the weight of delicious dishes.
¿Estás inspirado por la cocina colom-biana? / Are you inspired by Colombian cuisine?
Colombia - y particularmente la osta ca-
ribeña y Cartagena - es un semillero de
sabores y encuentro inspiración donde
quiera que vaya. Cuando era niño, solía-
mos esperar – se nos hacía agua la boca
- para nuestro primer bocado en una níti-
da arepa de huevo recién frita en el bor-
de de la carretera o el dulce crujido de un
patacón. Hoy en día, estos son los tradi-
cionales “gustos” que busco incluir en mi
menú, con mis propios giros contempo-
ráneos. / Colombia – and particularly the
Caribbean coastline and Cartagena – is a
hotbed of flavours and I find inspiration
wherever I go. As a young boy, we used to
wait – our mouths watering with antici-
pation – for our first bite into a crisp are-
pa de huevo freshly fried on the roadside
or the sweet crunch of a patacon. Today,
these are the traditional ‘tastes’ I look to
include on my menu, with my own con-
temporary twists.
¿Y qué sigue para usted? / And what’s next for you?
Estoy encantado de haber estado traba-
jando con la Santa Teresa para ofrecer
una serie de clases de cocina exclusiva-
mente para los huéspedes en el hotel.
Aquí podrán aprender sobre los ingre-
dientes, probar la vida en una cocina pro-
fesional bajo el ojo atento de mi equipo
de chefs superiores y - quizás lo mejor de
todo - sentarse a probar los frutos de sus
labores durante el almuerzo después. /
I’m delighted to have been working with
the Santa Teresa to offer a series of coo-
king masterclasses exclusively for guests
at the hotel. Here they’ll be able to learn
about the ingredients, sample life in a
professional kitchen under the watchful
eye of my team of top chefs and – per-
haps best of all – sit down to sample
the fruits of their labours over lunch af-
terwards.
¿Que hay en el menu? / What’s on the menu?
Al igual que nuestro menú principal del
restaurante, las masterclasses cambia-
rán durante todo el año, pero incluirán
algunos de los platos más emblemáti-
cos de nuestro menú como nuestro ce-
viche encocado. Y con los estudiantes
capaces de quitarles sus recetas para
practicar en casa, esperamos difundir la
magia de la cocina colombiana en todo
el mundo. / Just like our main restaurant
menu, the masterclasses will change
throughout the year but will include
some of the most iconic dishes from our
menu like our ceviche encocado. And
with students able to take away their
recipes to practice at home, we hope to
spread the magic of Colombian cuisine
all around the world.
HARRY SASSON
E n c o n v e r s a c i ó n c o n / I n C o n v e r s a t i o n w i t h … .
Francesca Tarrant
7SANTA TERESA
In 1751, Severo Arango y Ferro arrived in
Cartagena, a port city in northern Colombia.
Ferro had been sent to Colombia from Spain,
and was asked to establish and oversee com-
mercial trading activities between Spain and
its American colonies. Ferro proved himself to
be an able and ruthless statesman and under
his leadership, the city of Cartagena became a
hub of economic activity and the most impor-
tant port for the Spanish fleet in the Americas.
Ferro's strength and power also earned him the
nickname "Dictador."
Dictador was partial to a variety of rums that
were being distilled in the Caribbean at the
time, many of which passed through Cartage-
na on their way to Spain. In 1913, over 150
years after Ferro initially arrived in Colombia,
one of his descendants established Destileria
Colombiana. Today, the distillery honors the
legacy of its founding ancestors with Dicta-
dor Rum.
Dictador 20 Year Old Colombian Rum is
made from the virgin nectar of raw sugar
canes. Once the nectar has been fermen-
ted, it is distilled through a combination of
copper-pot stills and stainless steel column
stills. The wash distilled through the column
stills produces a rum that is light in f lavor
and body, while the copper-pot stills produce
a rum that is more intense and robust. Fo-
llowing distillation, the rum is solera-aged in
traditional oak casks from Xérex.
The rum has an aroma of caramel, vanilla and
honey, which gives way to notes of roasted co-
ffee, honeyed oak and smooth tobacco on the
palate. The finish is round and elegant, with
layers of dark chocolate, mellow leather and
light smoke.
Colombian Gins, Treasure and Ortodoxy These premium gins are the result of the passion of former President of Dictador, Dario Parra, who had during his many travels in the United Kingdom deve-loped a tremendous love for gin. Dario studied many gin recipes and back home in Colombia he develo-ped his gin for his own personal use, utilizing tra-ditional ingredients in conjunction with berries and botanicals native to Colombia. Dario Parra’s passion has resulted in the creation of two special aged gins which are now sold internationally in 65 countries, Dictador Treasure, and Dictador Ortodoxy.
Ginebras Colombian, Treasure, y OrtodoxyEstas ginebras premium son el resultado de la pasión del previo Presidente de Dictador, Dario Parra, quien durante una de sus varias visitas al Reino Unido desarrolló un tremendo entusiasmo por la ginebra. Dario estudió muchas recetas de ginebra y de regreso a su patria en Colombia de-sarrolló su ginebra para su propio uso, utilizando ingredientes tradicionales en conjunto con frutos rojos y botánicos, nativos de Colombia. La pasión de Dario Parra ha resultado en la creación de dos ginebras, Dictador Treasure y Dictador Ortodoxy, con un añejo particular, las cuales ahora son ven-didas en 65 paises alrededor del mundo.
The Gin Colombian Treasure From the same producers as Dictador Rum co-mes this aged Colombian gin. The gin is based very much on a Colombian fruit, Limon mandari-no, which is a hybrid between a mandarin oran-ge and a lemon. The base spirit is made from a neutral spirit distilled up to five times from sugar cane. After distillation with all the other berries, botanicals and spices, the gin is aged in rum barrels for 35 weeks. This gives the gin a very smooth and rounded flavour.
Ginebra: Colombian TreasureDe la mano de los mismos creadores de Ron Dic-tador nace la ginebra añeja titulada “Colombian”. Esta ginebra está inspirada en gran parte, a una fru-ta Colombiana, limón mandarino, un hibrido entre la mandarina, naranja y limón. El acento base es hecho de un acento neutral destilado hasta cinco veces de la caña de azúcar. Luego de haber sido destilado junto con los frutos rojos, botánicos y es-pecies, la ginebra es añejada en barriles de ron por 35 semanas. Esto le provee a la ginebra un sabor suave y completo.
E
n el año 1751, Severo Arango y Ferro
llegó a Cartagena de Indias, una ciudad
portuaria en el norte de Colombia. Ferro
había sido enviado a Colombia desde Es-
paña para establecer y supervisar las actividades
comerciales de intercambios entre España y sus
colonias Americanas. Demostró ser un líder ca-
paz y despiadado, bajo su mandato la ciudad de
Cartagena se convirtió en un centro de actividad
económica y en el puerto más importante para
la flota Española en América. El poder y la fuerza
de Ferro hicieron que se ganara como sobrenom-
bre "Dictador".
Dictador se sostuvo parcial a una variedad de ro-
nes que eran destilados en el Caribe, muchos de
los cuales pasaban por Cartagena en su camino
a España. En 1913, a más de 150 años después
de la llegada de Ferro a Colombia, uno de sus
descendientes fundó la Destilería Colombiana.
Hoy en día, la destilería hace honor al legado de
sus ancestros fundadores con Ron Dictador.
Ron Dictador Colombiano de 20 años está he-
cho del néctar virgen de las cañas de azúcar.
Una vez el néctar ha sido fermentado, es des-
tilado a través de una combinación de calde-
ras de cobre y alambiques de acero inoxidable
en columna. El líquido destilado a través de los
alambiques en columna produce un ron que
es ligero en sabor y cuerpo, mientras las cal-
deras de cobre producen un ron que es más
intenso y robusto. Luego de haber sido des-
tilado, el ron es añejado en solera en barriles
tradicionales hechos en roble.
Este ron tiene un aroma de caramelo, vainilla y
miel, que te da unas notas de café rostizado, ro-
ble de miel, y un suave sabor a tabaco en el pala-
dar. El final es redondo y elegante, con capas de
chocolate oscuro, ligero sabor a cuero y humo.
Dictador
El TragoEsta ginebra la puedes disfrutar fácilmente en las rocas con un espiral de cascara de naranja…A mí me gusta con un poco de tónica, rodaja de naranja, y un poco de pimiento negra…perfecto!
The DrinkYou could easily enjoy this gin very simply on the rocks with a twist of orange peel… I like it with a small bit of tonic, slice of orange and a grind of black pepper… perfect!
TiendaespecializadaenVinos&Licores
HorariodeAtención:JornadaCon)nua
LUNESASABADO10AMa9PM
Bocagrande,Av.SanMar>n#5–108
DOMICILIOS:6550205
Instagram:@licopolisFacebook:www.facebook.com/licopolis
8 SANTA TERESA
lUXURY MARKEt
D
urante 14 días podrán visitar-
nos en nuestro salón La Capi-
lla para la primera edición del
“Santa Teresa Luxury Market”.
Esta feria de lujo empieza el 23 de di-
ciembre de 2016 y termina el 5 de enero
de 2017. En nuestro histórico salón se
reunirán las marcas de lujo más exclusi-
vas del mercado durante la temporada
que representa la más alta ocupación ho-
telera del año en la ciudad de Cartagena.
Hotel Charleston Santa Teresa
Natalia Navarro
LUXURY MARKET
SANTA TERESA
23 DICIEMBRE 2016- 5 ENERO 2017
17 MARCAS DE LUJO
Esta exposición tendrá acceso exclusi-
vo para los huéspedes por medio de la
entrada directa desde el Hotel. Sin em-
bargo, también tendremos habilitada la
entrada desde la Calle Ricaurte, una de
las calles más transitadas del centro his-
tórico, donde los visitantes a la ciudad
amurallada encuentran una excelente va-
riedad de restaurantes y boutiques.
Dentro de esta feria de lujo tendremos
alrededor de 17 stands de productos
y servicios exclusivos y de alto nivel de
calidad. Nuestro propósito es ofrecer ori-
ginalidad y elegancia no solo en el reper-
Join us for the inaugural Santa Teresa
Luxury Market, which will be held in La
Capilla (The Chapel). The luxury fair starts
on 23 December and runs until 5 January
2017. “La Capilla” is the most historic part
of the hotel and will play host to some of
the most exclusive luxury brands during our
high season here in Cartagena.
Guests will have privileged, private access
via the hotel, however visitors will also be
able to enter from Calle Ricaurte – one of
the most popular streets in the Old Town
with a host of restaurants and boutiques.
Within the Santa Teresa Luxury Market,
we will have around 17 stands showcasing
exclusive products and services of the
highest quality. We want to offer originality
and elegance, not only in the line-up of
brands that will be present, but also in the
design and wider offering of the event itself.
Our aim is to offer excellence and to ensure
that our visitors enjoy an unforgettable,
unique experience within “La Capilla”,
befitting of the illustriously titled National
Monument, our Santa Teresa Hotel.
tARdES dE SOl 2.5HSUNNY AFtERNOONS 2.5H
con todos los bene-
ficios del chocolate en una exfolia-
ción de lujo acompañada de un ma-
saje que incorpora largas técnicas
para la relajación y reducción del
strees, dejándolo con mente y cuer-
po sano. Incluye baño de mar, zona
húmeda y bebida de su agrado.
Delight yourself with the benefits
of chocolate in an luxury exfolation
with a long massage that incor-
porates techniques for relaxation
and reduce the stress of the body,
leaving it with an open mind and
healthy body. Includes sea-bathing,
steam room and drink.
Deléitese
Foto por: Kiko Kairuz
torio de marcas, sino también en el dise-
ño y servicio de la feria. Tenemos como
prioridad ofrecerles solo lo mejor, para
que así, puedan tener una experiencia
única que este a la altura de nuestro
salón La Capilla y de un hotel declara-
do Monumento Nacional, nuestro Hotel
Charleston Santa Teresa.
9SANTA TERESA
AdOlFO MEjíA
Reseña histórica
El Teatro Adolfo Mejía
es un espacio icónico
de Cartagena donde se
celebran la música y los
lenguajes de las artes es-
cénicas de la ciudad, la
nación y el mundo.
Fue en el siglo XIX cuan-
do Rafael Núñez, durante
su segundo mandato pre-
sidencial, tuvo la primera
iniciativa de ofrecerle a
Cartagena un lugar digno
de albergar los eventos
culturales de la ciudad.
Después, en el año 1906,
Henrique Luis Román,
gobernador de Bolívar,
encargó al arquitecto
empírico Luis Felipe Jaspe
la construcción del teatro
dentro del recinto de la
Capilla de la Merced ya
que había sido abandona-
da durante las guerras de
independencia. En busca
de ideas el arquitecto
viajó a Cuba y Curazao
donde encontró la inspi-
ración para sus diseños.
La construcción de este
espacio cultural fue una
obra conmemorativa del
primer Centenario de In-
dependencia de Cartage-
na de la corona española.
Fue inaugurado el 11 de
Noviembre de 1911 con
el nombre de Teatro Mu-
nicipal. De allí en adelan-
te fue el escenario por el
cual desfilaron las más
importantes compañías y
figuras del arte escénico
de Colombia y el mundo.
En el año 1933 se le
cambia el nombre a Tea-
tro Heredia, en honor al
fundador de Cartagena,
Pedro de Heredia. Al final
de los años 70 cerró sus
puertas por su estado de
deterioro y en 1987 se
iniciaron las obras de re-
cuperación con la ayuda
del Banco de la Republica
Local. En 1995 cambian
los estatutos del Banco y
decide, a través de la Fun-
dación para la Conserva-
ción y Restauración del
Patrimonio Cultural Co-
lombiano, captar dineros
del Estado. Se invirtieron
5 mil millones de pesos
para la restauración. Este
exitoso proceso fue dirigi-
do por el arquitecto Car-
tagenero Alberto Samu-
dio Trallero.
Tras 11 años de trabajos
de restauración, reabrió
sus puertas el 31 de Julio
de 1998, el mismo año
en que el alcalde Nicolás
Curi informó que ahora
se llamaría Teatro Adolfo
Mejía en honor al céle-
bre y prolífico composi-
tor sucreño Adolfo Mejía
Navarro. Desde entonces
The construction of this cul-
tural space was presented in
honor of the first Centenary
of Independence of Cartage-
na from the Spanish crown.
It was inaugurated 11th of
November, 1911 with the
name Municipal Theatre.
From then on, it became the
stage where all of the most
important companies and
art figures from around the
world paraded.
In 1933 the theatre´s name
is changed to Theatre Here-
dia, in honor of Cartagena´s
Teatro Adolfo Mejía
founder, Pedro de Heredia.
At the end of the 70´s the
theatre closed its doors be-
cause of its decaying situa-
tion and in 1987 restoration
constructions began with the
aid of the Local Bank of the
Republic. In 1995 the Bank´s
statutes are changed and
decide, through the Founda-
tion for the Restauration and
Conservation of the Cultural
Patrimony of Colombia, to
get resources from the state.
This successful process was
directed by the Cartagenian
architect Alberto Samudio
Trallero.
After 11 years of renova-
tions, the theatre opened its
doors on July 31, 1998, the
same year in which the mayor
Nicolas Curi informed that it
would now be called Adolfo
Mejia Theatre in honor of
the celebrated and prolific
composer from Sucre, Adolfo
Mejía Navarro. From then on
the Adolfo Mejia Theatre has
been one of the most repre-
sentative places in Cartagena
because of its history, relevan-
ce, and transcendence in the
development of culture.
The theatre has an inclusive
program that is very dyna-
mic and creative making it
the best space for the cultu-
ral and social expressions in
Cartagena de Indias.
Teatro
el Teatro Adolfo Mejía ha
sido uno de los lugares
más representativos de
la ciudad por su historia,
relevancia y trascenden-
cia en el desarrollo de la
cultura
El teatro tiene una pro-
gramación incluyente,
dinámica y creativa con-
virtiéndose en el espacio
propicio para las expresio-
nes culturales y sociales
en Cartagena de Indias.
The Adolfo Mejia Theatre is
an iconic space in Cartage-
na where music and visual
arts both local and interna-
tional are celebrated.
In the XIX century, during
his second presidential
mandate, Rafael Núñez
had the first initiative to
offer Cartagena a place
worthy to host the cultural
events of the city. However,
it was finally in 1906 when
Henrique Luis Roman, go-
vernor of Bolívar, ordered
architect Luis Felipe Jaspe
the construction of the
theatre where the La Mer-
ced Chapel was situated
but remained abandoned
during the aftermath of
the independence wars. In
search of ideas architect
Jaspe flew to Cuba and Cu-
racao where he found inspi-
ration for his designs.
Agenda Nacional e InternacionalEnero: Festival Internacional de Música ClásicaEnero: Hay FestivalMarzo: Festival Internacional de Cine de Cartagena (FICCI)Abril: Festival de las Artes escénicasJunio: Festival folclórico NacionalSeptiembre: Titirifestival (Festival Nacional de Títeres)Octubre: Festival Internacional de GuitarrasNoviembre: Ángeles SomosDiciembre: Festival de Poesía
Agenda local permanente del TAMMartes: Tertulia Sábados: Títeres
Horarios Tours (visitas guiadas)Días: Lunes a Viernes Horarios: 9:00 am a 12:00 m y de 3:00 pm a 5:00 pm
J o y a A r q u i t e c t ó n i c a y T e m p l o d e l a s A r t e s
10 SANTA TERESA
RUBY RUMIE“ E l c u e r p o n o e s a l g o a u t o s u f i c i e n t e , t i e n e n e c e s i d a d d e l o t r o , d e s u r e c o n o c i m i e n t o y d e s u a c t i v i d a d f o r m a d o r a . ”
Tejiendo Calle
Michael Bachtin
From a casual encounter between Ruby Rumié
and Dominga Torres Teheran, this important work
emerged. Dominga, a lady that for more than 45
years walked the streets of the city selling seafood,
caught the attention of the artist with her unique
D
e un casual encuentro entre Ruby Ru-
mié y Dominga Torres Teherán, nace
este importante trabajo. Dominga,
una mujer que por más de 45 años
caminó las calles de la ciudad vendiendo pes-
cado, atrapó la atención de la artista con su
singular belleza, una belleza natural hasta ese
momento inadvertida para Rumié pero que, sin
duda, la cautivaría por completo.
Tejiendo Calle, es un intento por rescatar de la
invisibilidad y del olvido a muchas mujeres que,
como Dominga, han dedicado valiosos años de
su vida a la venta ambulante recorriendo per-
manentemente los barrios de la ciudad.
“Tejiendo Calle”, era una frase usada por las
abuelas para describir aquellas personas que
andaban siempre caminando las calles de la
ciudad y de ahí, el título de este proyecto.
Fotografías, un video, un afiche y un Cor-
pus de cinco tomos sobre las vendedoras
ambulantes de Cartagena, constituyen esta
impactante muestra que se inaugura en la
NH Galería donde el objetivo de la artista es
originar nuevos puntos de vista sobre ellas
y su entorno. En esta ocasión, el encuentro
del espectador con estas mujeres es distinto,
es especial; y seguramente, el encuentro de
ellas con sus propias imágenes, también lo
sea. Rumié condensa el material recopilado
en un Corpus a manera de archivo histórico
de cinco volúmenes que se despliega espa-
cialmente en la galería.
Álbumes de fotografías con las imágenes de
cada participante, álbumes de estampillas que
les rinde homenaje y un video como registro
de una ceremonia, todo este material armará
este espacio para que cada imagen adquiera
su protagonismo al transformarse en una lu-
cha contra la muerte y el olvido, convirtiéndo-
se en herencia y memoria para ser escuchadas
por las siguientes generaciones.
Ver algo por primera vez, cuando siempre ha
estado allí, es como correr un sutil velo entre
lo visible y lo invisible, siendo este velo nuestros
beauty, a natural beauty inadvertent at the mo-
ment for Rumié, but that soon would completely
capture her.
Knitting streets is an attempt of rescuing the in-
visibility and the oblivion of many women that,
like Dominga, dedicated valuable years of their
lives to street selling, covering permanently the
neighborhoods of the city.
“Knitting Streets” it was a sentence used from the
grandmas to describe those people that were al-
ways walking down the streets of the city and from
there it comes the name of this project.
Photographs, a video, a poster and a Corpus of
five volumes about street vendors of Cartage-
na, form this impressive exhibition unveiled in
the NH Gallery where the main objective of the
artist is to generate new points of view about
street vendors and their surroundings. In this
occasion, the encounter between the spectator
and the women is different, is unique and sure-
ly the encounter of them with their own images
will also be so. Rumié keeps the collected mate-
rial in a Corpus, in a historic file of five volumes
displayed spaciously in the gallery.
Albums of photographs with the images of each
participant, albums of stamps that pays the wom-
en with homage and a video as a record of a cer-
emony, all this material will build this space, in or-
der for every image to gain its own spotlight when
transforming into a struggle against dead and the
oblivion, becoming a heritage and a memory for
being heard in the following generations.
Seeing something for the first time, when it
has always been there, it’s like running over
a delicate veil between the visible and the in-
visible, being this veil our past and constant
stereotypes that retain us, probably from the
colony, in numbness or blindness that ignores
marvelous and various realities.
“Problems such as the violence of gender, the gen-
trification, the social barriers and the discrimina-
tion, build a constant concern that I try to unveil,
through my work via big facilities where I work with
sequence as an article of protest; bodies as objects
of mass consumption that reveal the disappear-
ance of our intangible heritage and photographs
to indicate the enigma of the social stratification,
all of them with the idea of stimulating reflection,
the game, the visual pleasure, the emotion and the
questioning” says Rumié.
Born in Cartagena de Indias, Ruby Rumié studied
paintwork, drawing and sculpture in the Escuela
de Bellas Artes (1980-1982). From 1989 to
1998 she worked in hyper realistic paintwork.
Later she decided to leave the academy and she
went towards a work with a clear focus on Social
issues, patrimonial and territorial, questioning
the commitment of the artist within the society.
She performed important exhibitions in Colom-
bia, Chile, United States and in France. She took
part in the first biannual of Arte Contemporaneo
de Cartagena de Indias and recently she was re-
warded from the The Rockfeller Foundation Bel-
lagio Center, where she developed the last stage
of the “Knitting Streets” project.
COCTEL DE INAUGURACIÓN: martes 1 de noviembre, 2016 a las 6 p.m.CONTACTO PARA MAYOR INFORMACIÓN: Maria Claudia Eljach (5) 664-0561 [email protected]
antiguos y constantes estereotipos que nos
mantienen, probablemente desde la colonia, en
un adormecimiento o ceguera que ignora ma-
ravillosas y distintas realidades.
“Problemas tales como la violencia de géne-
ro, la gentrificación, las barreras sociales y
la discriminación, crean una preocupación
constante que intento develar, a través de mi
trabajo por medio de grandes instalaciones
donde trabajo la repetición como plataforma
de protesta; cuerpos como objetos de con-
sumo masivo que revelan la desaparición de
nuestro patrimonio intangible y fotografías
para sugerir el enigma de la estratificación
social, todos ellos con la idea de estimular la
reflexión, el juego, el placer visual, la emoción
y el cuestionamiento”, señala Rumié.
Nacida en Cartagena de Indias, Ruby Rumié
realizó estudios de pintura, dibujo y escultu-
ra en la Escuela de Bellas Artes (1980-1982).
Desde 1.989 hasta 1.996 trabajó la pintura
hiperrealista. Luego rompe con la academia y
se encamina hacia un trabajo con un claro en-
foque hacia la problemática social, patrimo-
nial y territorial, cuestionando el compromiso
del artista dentro de la sociedad. Ha realizado
importantes exposiciones en Colombia, Chi-
le, Estados Unidos y Francia. Participó en la
Primera Bienal de Arte Contemporáneo de
Cartagena de Indias y recientemente, fue
merecedora de una beca por The Rockefeller
Foundation Bellagio Center, donde desarrolló
la última etapa del proyecto “Tejiendo Calle”,
durante una residencia de 4 semanas.
Inauguración: martes 1 de noviembre, 2016
M i c h a e l B a c h t i n
11SANTA TERESA
E
l 4 de diciembre de 2016, Cartage-
na de Indias será testigo del evento
deportivo más exigente del mundo.
Por primera vez llega al país la carrera
de triatlón IRONMAN, la cual inició hace 35
años en Kona y hoy ya cuenta con más de
260 eventos, en 43 países.
Este año será la primera vez que se realiza
en Colombia, con el “Gatorade IRONMAN
70.3 Cartagena Presentado por Allianz”.
2.100 atletas, nacionales e internacionales,
se trasladarán a la Ciudad Amurallada para
cumplir el sueño de cruzar la línea de meta.
Cerca de 15.000 espectadores animarán a
los participantes, mientras dan todo de sí
mismos para convertirse en IRONMAN.
IRONMAN for the first time in Colombia
On December 4th, 2016, Cartagena de Indias
will witness the most demanding sports event in
the world. For the first time, the IRONMAN tria-
thlon race arrives to the country. It began 35
years ago in Kona and currently realizes more
than 260 events in 43 countries.
This year it will take place in Colombia for the
first time, with the "Gatorade IRONMAN 70.3
Cartagena Presented by Allianz".
2,100 national and international athle-
tes will travel to the Walled City to fulf ill
the dream of crossing the f inish line. About
15,000 spectators will cheer to the partici-
pants, while they give all their best to become
an IRONMAN.
The triathlon will start with a 1.9km swim cour-
se in Bahía de las Animas, followed by a 90km
bike course that begins in the Clock Tower
towards the “Vía al Mar”, with a generally flat
route, between beaches and mangroves . Fina-
lly, the athletes will finish the race doing a half
marathon (21 km) in the Historic Center.
The event will not only mark a milestone in the
Colombian history, it will also generate a signi-
ficant economic and social impact for the coun-
try, which will be in the sight of the whole world.
Credits: Colombia Tri Events, organizers of the "Gatorade IRONMAN 70.3 Cartagena Presented by Allianz".
L
os comensales son todos personas con
gustos diferentes pero siempre buscan que
su comida vaya acorde al ambiente que los
rodea y al clima en el que se encuentran. Por
ejemplo, si están en una ambiente cálido, disfru-
tando de una tarde soleada y contemplando la
vista de Cartagena, muy seguramente querrán
tomar y comer algo fresco y ligero. por otra par-
te, es importante que cada plato demuestre las
cualidades de su lugar de procedencia, por eso
nuestros platos principales de la carta cuentan
con raíces caribeñas en sus preparaciones.
ElKIN ROcHA
Elkin Rocha - Chef Hotel Charleston Santa Teresa
Acompaña la tarde con nuestro famoso ceviche / Accompany the afternoon with our famous Ceviche.Foto por: Kiko Kairuz
Diners are all people with different tastes
but they always seek for food according to
surrounding environment and the climate
in which they f ind themselves. For example,
you will prefer to eat something fresh and
light when you are in a warm atmosphere,
enjoying a sunny afternoon and admiring
Cartagena’s view of Cartagena. It is also
important that the dishes demonstrate
qualities of their place of origin, so the
main menu items have Caribbean roots in
their preparations.
Elkin Rocha
Disfruta de nuestro desayuno buffet desde las 7 am con la mejor vista de Cartagena. / Enjoy the best view of Cartagena while you take our breakfast buffet. Foto por: Kiko Kairuz
El triatlón iniciará con un circuito de nata-
ción de 1.9 km en la Bahía de las Ánimas, se-
guido por un recorrido de ciclismo de 90 km
que empieza desde la Torre de Reloj hacia
la Vía al Mar, con un trayecto generalmente
plano, entre playas y manglares. Finalmen-
te, los atletas terminarán la carrera hacien-
do una media maratón (21 km) en el Centro
Histórico.
El evento no solo marcará un hito en la his-
toria de Colombia, también generará un im-
pacto económico y social significativo para
el país, el cual tendrá puestos los ojos del
mundo entero.
Créditos: Colombia Tri Events, organizadores del “Gatorade IRONMAN 70.3 Cartagena Presentado por Allianz”.
IRONMANpor primera vez en Colombia
12 SANTA TERESA
Top Related