DE LA IGLESIA EN 2019 AMÉRICA - Comunicación Celam · 2019-05-23 · Primer director del CEBIPAL:...
Transcript of DE LA IGLESIA EN 2019 AMÉRICA - Comunicación Celam · 2019-05-23 · Primer director del CEBIPAL:...
-
BIBLIA
DE LA
IGLESIA
EN
AMÉRICA
BIA
2011
2015
2019
+ Santiago Silva Retamales
Obispo responsable de la BIA
-
Iniciamos con un examen de conciencia
& ¿Tenemos clara conciencia que la
SSEE consigna la Palabra de Dios por lo
que es «encuentro personal con
Cristo», Camino por quien Dios «nos
habla y nos comunica su amor, para que
tengamos vida abundante (Jn 10,10)»?
VD 2; 73.
& ¿Tenemos clara conciencia que la
SSEE tiene que ser «cada vez más el
corazón de toda actividad eclesial,
animando su vida y su pastoral»? VD 1.
& ¿Tenemos clara conciencia que la
SSEE es un códice cultural para
entender el mundo de hoy y acercarnos a
él, pues contiene experiencias humanas
de todo tipo? VD 110.
-
Introducción
El desafío de traducir / interpretar
Muchos y grandes bienes nos fueron
dados por medio de la Ley, los Profetas y
los demás libros que les siguen…
Como los que leen esos libros no
solamente deben llegar a ser instruidos,
sino también útiles a los de fuera, tanto
por la palabra como por escrito, mi abuelo
Jesús se dedicó ante todo a la lectura
cuidadosa de la Ley, los Profetas y los
demás escritos de los antepasados, hasta
que llegó a conocerlos profundamente…
Después, él mismo se decidió a escribir
algo sobre la instrucción y la sabiduría…
Bondad de la Palabra de Dios
¡El GOZO de INTERPRETAR!
Preparación previa
CONOCIMIENTO ADECUADO
Prólogo traductor griego
del Eclo (132 aC.), escrito en hebreo
1
2
-
Ustedes están invitados a leer este libro con benevolencia y atención.
Perdonen cuando parece que no hemos acertado con la expresión correcta, a pesar del empeño que hemos puesto en este trabajo de traducción, porque las cosas dichas en hebreo no tienen la misma fuerza cuando se dicen en otra lengua. Y esto no sucede solo aquí, sino que la misma Ley, los Profetas y los demás libros presentan diferencias no pequeñas cuando se leen en el original…
El genio del hebreo/griego
La TRADUCCIÓN y sus CRITERIOS
Un camino difícil
La TRADUCCIÓN y sus DESAFÍOS3
4
-
Llegué a Egipto…
Habiendo encontrado un libro
con grandes enseñanzas,
consideré que era sumamente
necesario consagrar mi
esfuerzo y mi trabajo a
traducirlo.
Durante un período de tiempo
pasé muchas noches sin
dormir y apliqué toda mi
ciencia para completar la
traducción y publicar el libro,
de modo que sirva a los que
viven en el extranjero y
quieren aprender y ordenar
sus costumbres viviendo de
acuerdo con la Ley.
Ciencia y arte,
gozo y esfuerzo
TRADUCIR una VOCACIÓN
La traducción
BIA, IDENTIDAD LITERARIA
y ESPIRITUAL
5
6
-
Nuestro recorrido
I- ¡El gozo de interpretar!: los inicios
II- Preparación previa: personas – “equipos de trabajo”
III- El genio del hebreo/griego: la traducción y sus criterios
IV- Un caminar difícil: la traducción y sus dificultades
V- Ciencia y arte: traducir, una vocación
VI- La traducción: la BIA, identidad literaria y espiritual
-
I
¡El gozo de interpretar!: los inicios
– Proyecto iniciado por Obispos USA (2002). Traducción de la Biblia para
empleo de hispano-parlantes. Encuentro en Washington, marzo 2004.
– Consultados los presidentes de CCEE, lo asume también el CELAM
(2002/2003). Lo financia obispos USA por 10 años.
– Creación del CEBIPAL (2003) en la Asamblea General de Tuparendá,
Paraguay. El CELAM encarga al obispo S. Silva Retamales el inicio del
CEBIPAL y la traducción. Primer director del CEBIPAL: F. Oñoro
Consuegra. Construcción de algunas dependencia para el CEBIPAL en
Sede Av. Boyacá; bendición en julio 2004.
– Comienza la traducción el 2004/2005 con la constitución del Equipo
Responsable. Término del trabajo en agosto del 2016.
– Personas del CELAM y PPC que creyeron en el proyecto y se
embarcaron en él. Importante colaboración de la Sociedad bíblica
colombiana y de las Sociedades Bíblicas Unidas.
-
II
Preparación previa: personas - equipos de trabajo
– Importancia de las personas: conocimiento, eclesialidad, trabajo en
equipo.
– Manual del Traductor (identidad, destinatario, proceso…) y Bibliografía
para traductores.
– Equipo Responsable (2004): + S. Silva R. (Obispo a cargo); p. C. Junco
(Coordinador gen.); + R.A. Dus (AT); + A.M. Castaño (NT). Colaboración de
p. L.H. Rivas (Argentina).
– Equipo Coordinadores lingüísticos: J. Alfaro (USA); F. Nieto (México);
J. Ramírez (Chile); [Perú: renunció].
Obispo Responsable: +SSR
Coordinador Gen.: p. CJG
Coordin. AT: +RAD Coordin. NT: +AMC
Coordinadores lingüísticos
Equipo
Respon-
sable
TRADUCTORES - ASESORES
Traductores
C
E
B
I
T
E
P
A
L
S
E
C
R
E
T
A
R
I
A
-
Dos «Seminarios de Traducción» (H. Simián-Yofré, del PIB). Varios «Seminarios de traductores» por secciones de libros. Múltiples encuentros del Equipo Responsable y Coord. Lingüíst.
Argentina: 7 Colombia: 3
Chile: 3 México: 10
Ecuador: 1 USA: 2
Validación como traductor: cada uno, luego de leer el «Manual del
Traductor», tuvo que presentar dos capítulos traducidos con sus
notas. Se aprueba o no como traductor de la BIA.
Diocesanos: 13; Jesuitas: 3; Dominicos: 2; Capuchinos: 1; Misioneros
Esp. Sto.: 1; Benedictinos: 1; Pasionistas: 1;
Paulinos: 1; Schöenstatt: 1; Sulpicianos; 1; Pastor evang.: 1.
Fueron invitados 1 de Colombia, de Nicaragua, de Perú: no pudieron.
La participación de mujeres exegetas no se logró.
4 traductores han muerto.
TRADUCTORES: 26
G. Calderón (biblista chileno): paralelos y citas de referencia.
M. Mena (literata costarricense): corrección de estilo del AT.
-
Reun. Traductores, Eq. Respon., Coordin. : 33,87 %
Pago salarios Equipo Responsable : 37,52 %
Pago a los Traductores (correct. - colabor.) : 17,21 %
Renta de locales del Centro Bíblico : 10,31 %
Gastos administrativos : 1,09 %
100,00 %
Total USA, destinados al proyecto : 900.006,00
No utilizado : 142.527,09
Recursos empleados (en dólares)
Total gastado BIA: 757.478,91
-
III
El genio del hebreo/griego: la traducción y sus criterios
Vocablos - Gramática
Sintaxis
S I G N I F I C A D O S
L E C T O R
SUPERFICIE
sensorial
literaria
1- Proceso de traducción: ¿estructura de la lengua?
H I S T Ó R I C O – C U L T U R A L
T e
x t u
s –
t e j i d
o
-
2- Proceso de traducción: ¿una traducción?
Autores
Lectores originales
Contexto A
Traductor
como mediator
Lectores actuales
Contexto B
Texto A
IDENTIFICA
vocablos, gramática, sintaxisORGANIZA
transferencia de
significados
CONSIGNA
en lengua-receptora los
significados de lengua-madre
INTERPRETA
analiza
REDACTA
transfiere
COMUNICA
reestructura
F
U
N
C
I
Ó
N
Traducción literal y literaria,
como acontecimiento de
comunicaciónTEXTO B
SIGNIFICADOS
Isaías
Según Mc
-
INTÉRPRETE, que analiza el texto preguntándose qué es lo que sucedió, de qué cosa se trata, qué mensaje envió el autor a sus destinatarios y qué modo de pensar y conductasquería suscitar, se convierte en
REDACTOR cuando transfiere el resultado de su investigación en un código de lectura comprensible para los receptores, traspasando el genio literario del autor que traduce, y se convierte en
COMUNICADOR cuando consigna la obra que traduce como mediación para el proceso de comunicación entre Dios/autores sagrados y los lectores actuales.
Del «MANUAL DEL TRADUCTOR» de la BIA
Junio 2008
EL TRADUCTOR COMO...
-
3- Proceso de traducción:
¿resultado?Lengua
madre
Lengua
receptora
Vocablos
Gramática
Sintaxis
Vocablos
Gramática
Sintaxis
S I G N I F I C A D O S
S
U
P
E
R
F
I
C
I
ETraducción
equivalencia formal
Traducción equivalencia dinámica
Isaías
Según Mc
Historia/
Cultura
A
Historia/
Cultura
B
Equivalencia Semántica / Literaria / Comunicativa
-
4- Proceso de traducción: ¿criterios?
Dios se expresó en lenguaje humano. La «expresión literaria»
contiene significados que se comprenden en los contextos
histórico–culturales del tiempo bíblico. Traducir es ofrecer los
significados auténticos en estructuras gramaticales y sintácticas
comprensibles y amables para el lector latinoamericano medio (en
formación y compromiso cristiano).
FIDELIDAD al TEXTO
CRITERIO A: hermenéutica LITERARIA
«El deseo de Dios incluye el amor por la palabra en todas las
dimensiones: “Porque, en la Palabra bíblica, Dios está en camino hacia
nosotros y nosotros hacia él, hace falta aprender a penetrar en el secreto
de la lengua, comprenderla en su estructura y en el modo de
expresarse”», VD 32; cfr. 33; 38.
-
La SSEE no es para individuos ni fue escrita por éstos, sino por y para
el Pueblo de Dios de la nueva alianza redimida por Jesucristo. Se
traduce desde la Iglesia y para servicio de la Iglesia.
FIDELIDAD al PUEBLO de DIOS
CRITERIO C: hermenéutica ECLESIAL
«Es el Espíritu Santo, que anima la vida de la Iglesia, quien hace
posible la interpretación auténtica de las Escrituras. La Biblia es el libro
de la Iglesia, y su verdadera hermenéutica brota de su inmanencia en
la vida eclesial», VD 29, cfr. 30.
CRITERIO B: hermenéutica TEOLÓGICA
«La SSEE es «Palabra de Dios que se nos comunica a través
de palabras humanas (cfr. 1 Tes 2,13)», VD 29; cfr. 11; 15.
Dios sale al encuentro de la humanidad por su Verbo hecho hombre, y
por Él habla a su Pueblo. Traducir es expresar un mensaje revelado,
puesto por escrito por inspiración del Espíritu Santo.
FIDELIDAD a DIOS
-
5- Proceso de traducción: la BIA ¿en la práctica?
Libro TRADUCIDO AT / NT
Texto – Introducciones - Notas
Equipo
Responsable
BIA
TRADUCCIONES
AT
NT
Coord.
AT
Coord.
NT
Firma contrato con CELAM
Cede derechos de autor
Seminario de Traductores
Revisión traducción y de estilo
Revisión/Confección Introducciones, Notas,
Glosario, Paralelos, Unidades de medidas...
Trabajo personal
Seminarios trabajo
Unidad Traducción
3 fidelidades
Identidad /
Servicio
«Manual»
y
«Biblio-
grafía»
del
Tra-
ductor
T
R
A
D
U
C
T
O
R
2
1
3
4
Coord.
Lingüíst.
Validación traductor
BIBLIA de la IGLESIA en AMÉRICA
-
Una
semana
en PPC
preparando
edición
Dominios distintos:
USCCB (de USA), única con copyright de BIA.
CELAM: Perpetuidad de derechos de publicación y cambios en la
versión, si lo estima conveniente.
-
Gén 1,1ss
Ap 22,11ss
INICIO...
FIN
de la SSEE
hebreo castellano
griego castellano
-
2019
2.268 pp.
2009
1.891 pp.
2011
2.156 pp.
1995
1.950 pp.
2014
2.283 pp.
2008
2.399 pp.
2013
trad. interc.
2.154 pp.
1994
1.993 pp.
-
ANEXO:
Paratext 8, Instrumento de traducción (de Sociedades bíblicas)
-
6- El proceso de traducción: ¿ejemplos?
El desafío de traducir: idiomatismo, lexemas...
1 Sm 25,34: No le habría quedado a
Nadal… ni uno sólo de cuanto orinan
contra un muro.
Jue 3,24: Se está cubriendo sus
pies en el cuarto superior.
Jr 13,22: Por la magnitud de tu
iniquidad han sido levantadas tus
haldas y violentados tus talones
(Cantera – Iglesias).
1 Tes 4,3-5: 3 Porque esta es la voluntad
de Dios, vuestra santificación: que os
abstengáis de la fornicación 4 y que cada
uno trate su propio utensilio con santidad y
honor, 5 no con pasión de concupiscencia,
como esos gentiles que no conocen a Dios.
Rm 3,21-26: 21 Mas ahora, sin la ley, se
ha manifestado la justicia de Dios,
atestiguada por la Ley y los Profetas; 22
justicia de Dios por la fe en Jesucristo,
para todos los que creen, pues no hay
distinción, 23 ya que todos pecaron y
están privados de la gloria de Dios. 24
Son justificados donosamente por su
gracia en virtud de la redención
realizada en Cristo Jesús, 25 a quien
exhibió Dios como lugar de
propiciación en su sangre, mediante la
fe, para manifestar su justicia,
habiendo pasado por algo los pecados
pasados, 26 en la paciencia de Dios;
para manifestar su justicia en el tiempo
presente, siendo él justo y justificador
del que cree en Jesús (Nácar –
Colunga, Nuevo Testamento, ed.
revisada y actualizada, 2010).
-
Ejemplo 1: Mt 5,6
Nestle – Aland:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ
χορτασθήσονται.
Bover – O´Callaghan:Bienaventurados
los que tienen hambre y sed
de justicia,
porque ellos serán saciados.
NT – BIA:
Dichosos
los que tienen hambre y sed
de vivir según el plan de Dios,
porque él los saciará.
Justificación:
¿Cuál es el significado de “justicia” en Mateo? Evidentemente no es la
“justicia social distributiva” (así lo entiende un lector del siglo XXI), sino
aquellas obras humanas que se ajustan al querer de Dios.
“Lo justo” son las acciones humanas que realizan la voluntad de Dios.
De aquí la traducción de “vivir según el plan de Dios”.
-
11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν
δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον
ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας
ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
Ejemplo 2: Mc 9,11-13
Bover – O´Callaghan:Y le preguntaban diciendo: ¿Cómo
dicen los escribas que Elías ha de
venir primero?
El les dijo: Elías ciertamente, viniendo
primero, restaurará todas las cosas;
¿y cómo está escrito del Hijo del
hombre que ha de padecer muchas
cosas y ser menospreciado?
Pues bien, os digo que sí ha venido
Elías y que hicieron con él cuanto
quisieron, según está escrito de él.
NT – BIA:
Le preguntaron a Jesús: ¿Por qué
dicen los maestros de la Ley que
primero tiene que venir Elías?
Él les contesto: ¿Así que dicen que
tiene que venir primero Elías a
restablecerlo todo? Entonces, ¿por
qué afirman las Escrituras que el Hijo
del hombre sufrirá mucho y será
despreciado?
Les aseguro que de todas formas Elías
ya vino e hicieron con él lo que
quisieron, tal como afirman las
Escrituras acerca de él.
-
*Si Elías viene antes de Jesús a “restaurarlotodo” (lenguaje de “redención”), ¿a qué viene
el Hijo del hombre cuando sabemos que
“restablecer” es precisamente su obra? (vb.
apokathistáno: Mt 12,13; Mc 8,25; Hch 1,6).
*Versiones de manuscritos importantes sonvarias por la dificultad de comprensión del
texto; se eligieron aquellos manuscritos que,
fundados en el sentido literal, resuelvan las
dificultades de comprensión.
Justificación:
-
Ejemplo 3: Rom 4,1-5
1 ¿Qué diremos, pues, de Abraham nuestro padre
según la carne? 2 Si Abraham obtuvo la justicia por
las obras, tiene de qué gloriarse, más no delante de
Dios. 3 En efecto, ¿qué dice la Escritura? Creyó
Abraham en Dios y le fue reputado como justicia [Gn
15,6]. 4 Al que trabaja no se le cuenta el salario como
favor sino como deuda; 5 en cambio, al que, sin
trabajar, cree en aquel que justifica al impío, su fe se
le reputa como justicia.
Biblia de Jerusalén1
1 BJ, Traductores
Texto
Griego
NT 2 BIA, Traductores
Equipo Respons.
3 Comparación
BJ con NT BIA
-
1 ¿Y qué vamos a decir de esto en relación a Entonces, ¿qué diremos
de Abrahán, antepasado de nuestro linaje? ¿Qué fue lo que logró? 2 Si
logró (por sentido) que Dios hizo lo hiciera justo a Abrahán por sus
obras, tendría motivos para presumir estar orgulloso, aunque no
delante en presencia de Dios. 3 Pero, ¿qué es lo que dice la Escritura
al respecto? Que Abrahán creyó en a Dios quien, en vista de su
acción obra salvadora, tuvo en cuenta su fe (Quizás mejor: Que
Abrahán creyó a Dios, lo que tuvo en cuenta (aunque es un vb en 4,8)
para hacerlo justo; aunque es subs, pero a la luz de vv 2.5) [Gn 15,6]. 4 Al que trabaja, no se le otorga el salario como un favor, sino como un
deber; 5 mientras que la fe del que no trabaja, pero en cambio, al que
sin trabajar cree en que es Dios que quien hace justos a los seres
humanos al impío, esa fe se le tiene en cuenta en vista de su la acción
salvadora. (Quizás mejor: En cambio, al que no trabaja por
recompensa y cree que Dios es quien [realmente] hace justo al impío,
Dios tiene en cuenta esa fe para hacerlo justo).
Traductor /
Equipo responsable.
Proceso revisión.
Lo que sale
Lo que se propone
Explicación
Posible, pero
discutible2
-
Abrahán creyó a Dios
1 Entonces, ¿qué diremos que obtuvo
Abrahán, antepasado de nuestro linaje?
2 Si obtuvo que Dios lo hiciera justo por
sus obras, tendría motivos para estar
orgulloso, aunque no en presencia de
Dios.
3 Pero, ¿qué es lo que dice la Escritura?
Que Abrahán le creyó a Dios, lo que
tomó en cuenta para hacerlo justo [Gn
15,6].
4 Al que trabaja, no se le otorga el salario
como un favor, sino como un deber;
5 en cambio, al que no trabaja por el
salario y cree que Dios hace justo al
impío, se le toma en cuenta esa fe para
hacerlo justo.
Comparación BJ y NT–BIA: Rom 4,1-5
1 ¿Qué diremos, pues, de
Abraham nuestro padre según
la carne?2 Si Abraham obtuvo la justicia
por las obras, tiene de qué
gloriarse, más no delante de
Dios.3 En efecto, ¿qué dice la
Escritura? Creyó Abraham en
Dios y le fue reputado como
justicia [Gn 15,6].4 Al que trabaja no se le
cuenta el salario como favor
sino como deuda;5 en cambio, al que, sin
trabajar, cree en aquel que
justifica al impío, su fe se le
reputa como justicia.
3
-
IV
Un caminar difícil: la traducción y sus dificultades
* De método: ¿tipo de traducción, de notas, introducciones?
/ «Manual del traductor» y varios seminarios de traductores por
secciones.
* Con USA: exigencia de Liturgiam authenticam. ¿Traducción
de equivalencia formal o dinámica?; ¿traducción de la Biblia o
texto para la liturgia? Permanente cambio de equipo.
/ Múltiples conversaciones. Entrampados varios años, mientras
avanzaba la traducción. Los derechos de autor de USA.
* Reticencias de algunas CCEE. El “sabor” en varios obispos de Biblia
como BJ.
/ Visita a CCEE y dar a conocer el proyecto.
* Falta de traductores y retraso en los trabajos.
/ Colaboración de algunos en varios libros. Coordinación de
dos para el AT (CJ y RAD) y dos para el NT (AMC y SSR).
* Definir los destinatarios. Trabajo con ellos.
/ Traducción amable para todos. Introd., notas...: hispanos-parlantes en
particular agentes de pastoral y lectores “medios” en cultura y fe.
-
V
Ciencia y arte: traducir, una vocación
Internalizar la Palabra de Dios
consignada en la SSEE
Lc 10,39: Sentarse a los pies de Jesús.
Hch 16,14: Acercarse con un corazón
limpio.
Espiritualidad
de la escucha
Traducir en contexto de Lectio Divina.
Vinculación con el Señor: fidelidad a la
escucha; conversión personal; sintonía con el
Espíritu.
1- De CARA a la PALABRA de DIOS (discípulo en la Iglesia)
Modelo María, sierva de la Palabra.
MetáforaLa Palabra es el «seno materno» donde el
discípulo vive (JP II, Pastores Gregis).
-
2- De CARA al PUEBLO DE DIOS (discípulo para la Iglesia)
Traducir la Palabra
Hch 8,28: Dar a entender la Palabra: sentido
del texto, encuentro con Jesús, sacramento.
Lc 24,27: Al modo de Jesús: integral;
cristológica; significativa.
Espiritualidad del
servicio humilde
Traducir es un auténtico servicio; es
proclamación de la Palabra.
Sentido de Iglesia y de equipo.
Amor oblativo: misión; conversión
pastoral; Sintonía con la Iglesia.
Modelo: Pablo, discípulo, apóstol y autor de cartas.
Metáfora La Palabra es «la savia» que nutre el
árbol de la Iglesia.
-
VI
La traducción: la BIA, identidad literaria y espiritual
título de
sección
título de
subsección
título
de parte
paraleloscitas de
referencia
perícopa
notas
título del
texto bíblico
L
I
T
E
R
A
R
I
A
citas
textuales
-
Introducciones a cada libro...
Ámbito HIST.-COMUNITARIO
contexto de vida
Ámbito TEOLÓGICO
temas teol. fundament.
Ámbito LITERARIO
texto y organización lit.
L E C T O R
Notas interpretativas y visión de conjunto que
ofrecen pistas para entender secciones, sub-
secciones y perícopas, con algunas aplicaciones
a la vida.
-
Y al FINAL de la BIA...
Cronología
Mapas
Glosario: Hist. / Socio-Cult. / Liter. / Teol.
Unidades de medida
-
E
S
P
I
R
I
T
U
A
LPosibilidad de preparar y vivir la Lectio divina mediante la
utilización de introducciones, notas y glosario. Oración.
-
S. Silva Retamales y C. Junco Garza: «Historia y principios
hermenéuticos en la nueva traducción Biblia de la Iglesia en
América (BIA)», en S. Guijarro y G. Hernández (coords.), Los
ecos de la Escritura. Homenaje a José Manuel Sánchez Caro,
Estella - Navarra 2011, 197-214.
R.A. Dus: « “Biblia de la Iglesia en América”. Un proyecto
Latinoamericano de traducción de la Biblia», en Settimana
conclusiva dell`anno centenario del PIB, 3-8 Maggio 2010.
Bibliografía básica
Santiago Silva Retamales: «“¿Entiendes lo que estás
leyendo?” (Hch 8,30). Acerca de la traducción de la Biblia de la
Iglesia en América»,
en Veritas 27 (2012) 165-191, y
en Medellín 157 (2014) 99-128.
-
¡¡¡ G R A C I A S !!!