Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos...

17
Descúbre la esencia del Festival Port Sóller

Transcript of Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos...

Page 1: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

Descúbre la esencia del Festival Port Sóller

Page 2: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),
Page 3: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

CONSTRUYENDO PUENTES ES CONECTANDO PERSONAS.

En Alemania el famoso puente de Glienicke conecta Berlín y Potsdam. A poca distancia se encuentra el castillo prusiano de Glienicke . Ya hace mas de 180 años la música era un parte importante de la temporada estival. Siguiendo esta tradición, Alexander Malter reside ahora como pianista y director artístico de nuestros ‘conciertos en el castillo de Glienicke’. Durante 16 años cada fin de semana se juntan aquí músicos de primera clase e inspiran a su audiencia. Y les gusta volver. Como también le gusta a Alexander Malter volver todos los años a ‘su’ Festival en el hermoso puerto de Sóller. Y con él vienen y vuelven músicos fantásticos: esta vez Christian Stadelmann y Dietmar Schwalke, los dos miembros de la Orquesta Filarmónica de Berlín, junto con Alexander Malter como Vincent Trío de la Orquesta Filarmónica de Berlin, así como el clarinetista de la misma orquesta Alexander Bader con la pianista Chieko Yokoyama - Tancke. Y para abrir el festival el excepcional Dresdner String Trío. Cómo podéis ver, nos esperan un año más unas horas de altísima calidad musical! La construcción de nuestro “puente” fue discreto y ocasional: en la puerta de la iglesia, donde yo era pastor, apareció un hombre extraño. No hablaba ninguna palabra de alemán. Pero comprendí inmediatamente sus gestos amisto-sos: estaba buscando un piano. Cumplí con el deseo del extraño y lo acompañé a nuestro salón. Sutilmente me retiró. Sentí que al buen hombre le gustó practicar su afición. Pero me quede parado, detrás de la puerta, intrigado: el hombre extraño no era ningún aficionado; probablemente nunca antes sonidos tan hermosos salieron de nuestro piano moderadamente agudo. Allí estaba tocando un artista de extraordinario talento. Alexander Malter vino de Moscú. Quería hacerse un hueco en Berlín. Inmediatamente me inspiró la idea de ayudarle a construir con él unos puentes. Mediante el don de su música y su amistad, me siento compensado mil veces. Con la ayuda voluntaria de Tatiana y Wolfgang Döhler (Konzertagentur Döhler) vinieron los conciertos en la sala de la Filarmónica, grabaciones de CD y la serie de conciertos permanente en el castillo de Glienicke. Alexander Malter no tardó mucho tiempo en encontrar a socios/amigos adecuados, que tenían las mismas altas exigencias musicales y quisieran compartir su música con él. La construcción del puente de Berlín a Port de Soller debemos al holandés Jos Kuiper,también después de un encuentro ocasional. Ya hace más de quince años. Pero el amante de música clásica Jos Kuiper reconoció de inmediato: la organización de un Festival anual puede ser agotador, pero con Alexander Malter como protagonista y director artístico el entusiasmo y el éxito están garantizados. En este sentido deseo todos los visitantes de los conciertos unos momentos inolvidables.

Hartmut WalsdorffPresidente de la asociación ‘Conciertos en el castillo de Glienicke’ (Pastor emérito de la radio y televisión en Berlín)

BUILDING BRIDGES, BUILDING CONNECTIONSBuilding bridges, by definition, is an act of connecting. The famous Glienicke Bridge connects Berlin and Potsdam. A beautiful Prussian summer castle is within walking distance. There, music was a cornerstone of royal entertainment as long as 180 years ago.This is the tradition continued by Alexander Malter as Pianist in Residence and Artistic Director of the Concerts at Glienicke Castle series. For sixteen years running, first-class musicians have been coming here to delight their audiences week after week. And they keep coming back. Just as Alexander Malter keeps coming back to his own festival in Port de Soller. Every time he brings with him outstanding musicians. This year, Christian Stadelmann and Dietmar Schwalke of the Berlin Philharmonic Orchestra play together with Malter in their “Vincent Trio“; Alexander Bader, also of the BPO, and pianist Chieko Yokoyama-Tancke will be performing, as well as the exceptional Dresden String Trio. We are looking forward to magical musical moments once more.And yet, the building of bridges that is continued here began with an accidental act of circumstance: one day many years ago, there was a stranger at the door of the church where I served as a protestant minister. He did not know one word of German. But I was able to figure out his friendly sign language - the man was obviously looking for a piano. I happily complied and took the stranger to room off to the side of the

SALUDOS

Page 4: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

church. I then retreated, expecting him to pursue his hobby for a while. But after shutting the door, I stopped in mid-stride. This was no hobby musician like myself playing. Our slightly out-of-tune stand-up piano had never sounded like this before. I was listening to a gifted musician pursuing his craft.Alexander Malter had come from Moscow. He hoped to establish himself in Berlin. I was more than happy to be able to build a few bridges for him at that time. The gift of his music and his enduring friendship have rewarded me for my own efforts a hundred times over. Helped by Tatjana and Wolfgang Doehler, (Konzertagentur Doehler) his friends acting as managers, Malter played solo concerts at the Berlin Philharmonie, he recorded CDs and founded the Glienicke Concert Series. The musical experts were quickly on to him. Alexander Malter did not have to wait long, before finding partners eager to perform with him at the highest levels of musicianship.The bridge from Berlin to Port de Soller was built by Jos Kuiper, owner of the Los Geranios Hotel. This bridge was also the result of an accidental meeting during Malter’s first holidays on Mallorca in Port de Sóller fifteen years ago. But the music enthusiast that is Jos Kuiper immediately realized: organizing an annual Festival might be exhausting, but acclaim and success are guaranteed when you have somebody like Alexander Malter as a musical protagonist and as Artistic Direc-tor.So here you are, walking down a musical bridge that was built from Moscow to Berlin to Mallorca. With these thoughts, I wish all concert visitors unforgettable moments.

Hartmut WalsdorffPresident of the Association ‘Concerts in Glienicke Castle’ (Former radio - and television pastor in Berlin)

BRÜCKEN BAUEN VERBINDET.

Die berühmte Glienicker Brücke verbindet Berlin und Potsdam. In greifbarer Nähe liegt ein stilvolles preussisches Sommerschloss. Dort wurde schon vor 180 Jahren Musik ganz groß geschrieben. In dieser Tradition residiert nun Alexander Malter als Pianist und Künstlerischer Direktor unserer ‚Konzerte im Schloss Glienicke’. Seit 16 Jahren Woche für Woche finden sich hier erstklassige Musiker ein und begeistern ihr Publikum. Und sie kommen gern wieder. So wie Alexander Malter alle Jahre wieder gern zu ‚seinem’ Festival ins traumhaft schöne Port de Soller kommt. Und mit ihm stets weitere fantastische Musiker: diesmal die zwei Berliner Philharmo-niker Christian Stadelmann und Dietmar Schwalke – gemeinsam mit Alexander Malter als Vincent Trio , sowie der philharmonische Klarinettist Alexander Bader mit der Pianistin Chieko Yokoyama –Tancke. Dazu anfangs das außergewöhnliche Dresdner Streichtrio. Uns stehen erneut musikalische Sternstunden bevor. Dabei begann der Brückenbau damals unscheinbar und eher zufällig: an der Tür der Kirche, in der ich Pfarrer war, erschien ein Fremder. Er sprach kein Wort deutsch. Aber ich verstand seine freundlichen Gesten: er suchte ein Klavier. Den Wunsch erfüllte ich dem Fremden gern und führte ihn in unseren Salon. Ich zog mich dezent zurück. Der gute Mann mochte hier ungestört seinem Hobby nachgehen. Doch hinter der Tür blieb ich wie angewurzelt stehen: hier saß kein Freizeitspieler wie ich. So prächtige Klänge waren unserem mäßig gestimmten Gemeindeklavier wohl nie zuvor entlockt worden. Hier musizierte ein begnadeter Künstler. Alexander Malter kam aus Moskau. Er wollte in Berlin Fuß fassen. Mich begeisterte sofort die Idee, ihm dabei ein paar hilfreiche Brücken bauen zu können. Durch das Geschenk seiner Musik und seiner Freundschaft bin ich hundertfach entschädigt. Mit Hilfe des ehrenamtlichen Managements von Tatjana und Wolfgang Döhler kam es zu Konzerten in der Philharmonie, zu CD - Einspielungen und zur festen Konzertreihe im Schloss Glienicke. Die Musikfachwelt hatte längst aufgehorcht. Alexander Malter musste nicht lange auf adäquate Partner warten, die wie er selbst höchste Ansprüche an das gemeinsame Musizieren stellen. Den Brückenbau von Berlin nach Port de Soller verdanken wir dem holländische Spanier Jos Kuiper. Ebenfalls nach einer zufälligen Begegnung. Vor mehr als fünfzehnzehn Jahren. Doch auch der Musikenthusiast Jos Kuiper erkannte sofort: die Organisation eines jährlichen Festivals mag anstrengend sein, aber mit Alexander Malter als Protagonisten und Künstlerischen Leiter sind Begeisterung und Erfolg garantiert. In diesem Sinn wünsche ich allen Konzertbesuchern unvergessliche Stunden.

Hartmut WalsdorffVorsitzender des Fördervereins ‚Konzerte im Schloss Glienicke’(Ehem. Rundfunk - und Fernsehpfarrer in Berlin )

28.09.2013 DRESDNER STREICH TRIO (MIEMBROS DE LA STAATSKAPELLE DRESDEN, ALEMANIA) “GOLDBERG VARIATIONEN” BWV 988; JOHANN SEBASTIAN BACH

05.10.2013 ALEXANDER BADER (CLARINETISTA DE LA ORQUESTA FILHARMONICA DE BERLIN) Y CHIEKO YOKOYAMA-TANCKE (PIANO) OBRAS DE WEBER, BURGMÜLLER, VERDI, DEBUSSY Y BERNSTEIN

12.10.2013 VINCENT TRÍO DE LA ORQUESTA FILHARMONICA DE BERLÍN OBRAS DE WOLFGANG AMADEUS MOZART, FRANZ SCHUBERT Y ARVO PÄRT

19.10.2013 ALEXANDER MALTER OBRAS DE SCHUMANN, CHOPIN, LISZT Y TSCHAIKOWSKY

LOS CONCIERTOS TENDRÁN LUGAR EN EL ORATORIO DEL MUSEO DE LA MAR Y EMPEZARAN A LAS 19,30 HORAS.

ENTRADA 25€.ABONO PARA LOS 4 CONCIERTOS 80€.

ENTRADAS / TICKETS / EINTRITTSKARYEN / TICKETS> TEL. 971 631 440 (HOTEL LOS GERANIOS)> [email protected]> Taquilla Museu del Mar

+ INFOwww.festivalportdesoller.com [email protected]

Page 5: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

JOHANN SEBASTIAN BACH(1797-1828)

Variaciones Goldberg (BWV 988)es el nombre de una composición musical para teclado cuya composición fue completada por el compositor barroco alemán Johann Sebastian Bach en 1741. Denominada originalmente por el autor Aria con variacio-nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen), la obra fue compuesta cuando Bach era cantor en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig. Johann Gottlieb Goldberg fue probablemente el primer intérprete de la obra.

The Goldberg Variations, BWV 988, is a work for harpsichord by Johann Sebastian Bach, consisting of an aria and a set of 30 variations. First published in 1741, the work is considered to be one of the most important examples of variation form. The Variations are named after Johann Gottlieb Goldberg, who may have been the first performer.

Die Goldberg-Variationen sind ein Werk Johann Sebastian Bachs (BWV 988), das im von Bach selbst veranlassten Erstdruck aus dem Jahr 1741 als Clavier Ubung bestehend in einer ARIA mit verschiedenen Verænderungen vors Clavicimbal mit 2 Ma-nualen bezeichnet wurde. Die Benennung nach Johann Gottlieb Goldberg entstand posthum aufgrund einer Anekdote. Die Goldberg-Variationen stellen einen Höhepunkt barocker Variationskunst dar. Das Werk zeichnet sich durch einen planvollen Gesamtaufbau mit regelmäßig eingefügten, in den Oberstimmen streng kanonischen Sätzen aus. Den inneren Zusammen-hang der Variationen untereinander liefert das gemeinsame Bassthema. Jeder Einzelsatz besitzt einen eigenen Charakter.

28.09.13

Dresdner Streich Trio

VARIACIONES-GOLDBERG” BWV 988, TRANSCRITO PARA TRIO DE CUERDAS

Page 6: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

Dresdner Streich TrioBiographie

En 1995 se formó el Dresdner Streich Trio, cuando tres músicos jóvenes decidieron de tocar juntos en un conjunto de música de cámara, además de su obligaciones como miembros, solistas de la “Sächsische Staatskapelle Dresden” y el MDRSinfonieorchester. Inspirado por las composiciones para el trío de cuerdas de compositores famosos del vigésimo siglo, como Jean Françaix, Alfred Schnittke y Ernst von Dohnányi, el desafío era descubrir este tipo de música de cámara. Con representaciones de estos autores los tres músicos quisieron contribuir a un nuevo florecimiento de este tipo de música. Los primeros conciertos confirmaron ya las expectativas de los tres músicos sajones. Las invitaciones a los escenarios establecidos en Alemania como la “Semperoper” en Dresde, la “Philarmonie” en Múnich, tan bien como la participación en varios festivales de música, como el festival de música de Vreden, el festival de música Sajón-Bohemio, el festival de música de Rheingau, y el “MDR-Musiksommer“ (festival de la radiodifusión alemana MDR). Su debut el la “Philarmonie” de Berlín fue en 2004. Mientras tanto, el repertorio incluye las composiciones numerosas escritas originalmente para el violín, la viola y el violoncelo, como todos los tríos de cuerdas de Beethoven, Mozart y Schubert. Más allá de los tríos de cuerdas clásicos, se prestan especial atención a las composiciones modernas de Schnittke, Françaix, R.Strauss, Dohnányi y Kodály. Ya después del primer CD, conteniendo tríos de Schubert y de Mozart, el conjunto fue altamente elogiado por la prensa especializada. El conjunto consiguió los mejores puntos de todas las categorías para la grabación del trío de cuerdas de Ludwig van Beet-hoven por el diario profesional “Klassik heute 2/2001”. El cuarto CD fue registrado 2002 en cooperación con “MDR-Kultur-Radio”, con obras de Sibelius, Kodaly, R. Strauss, Dohnányi, Françaix y Enescu. Las últimas grabaciones incluyen trabajos de Herzogenberg y de Reger con el título “accordo perfetto”. Todos los CD’s están grabados por la marca “Querstand”.

Die Geburtsstunde des Dresdner StreichTrio schlug 1995, als sich drei junge Musiker zusammenschlossen, um sich neben ihrer Verpflichtung in Konzertmeisterpositionen an der Sächsischen Staatskapelle Dresden bzw. am MDR-Sinfonieorchester auch der Kammermusik zu widmen. Inspiriert durch entdeckenswerte Werke für Streichtrio von prominenten Tonschöpfern des 20. Jahrhunderts wie Jean Françaix, Alfred Schnittke und Ernst von Dohnányi lautete die Herausforderung: Die im Schatten des Streichquartetts stehende Gattung der Kammermusik mit seinen Gestaltungs- und Ausdrucksmöglichkeiten zu entdecken und auf den Konzertbühnen zu neuer Blüte zu verhelfen. Schon die ersten Konzerte bestätigten die drei sächsischen Musiker, indem die Presse ihr Spiel als „feine Kammermusik auf Fingerspitzen“ lobte und attestierte, dass „sie sich als klangliche Dreieinigkeit par excellence entpuppten“ und „man lebhaft an das legendäre Trio Italiano d`Archi erinnert wurde“. Einladungen folgten auf etablierte Konzertpodien in ganz Deutschland u.a. in die Dresdner Semperoper, die Münchner Philharmonie und zu verschiedenen Musikfestivals, wie dem Festival-Mitte-Europa , dem MDR-Musiksommer und dem Rheingau Musik Festival. Sein Debüt in der Berliner Philharmo-nie gab das Ensemble im Jahr 2004. Das Repertoire umfasst inzwischen eine Vielzahl von Originalkompositionen für die Besetzung Violine, Viola und Violoncello wie sämtliche Streichtrios von Beethoven, Mozart und Schubert. Über die Auf-führung der klassischen Streichtrios hinaus gilt das besondere Interesse auch den Werken der Moderne, die mit Kompo-sitionen von Schnittke, Françaix, R. Strauss, Dohnányi und Kodaly vertreten sind. Bereits nach der ersten CD-Einspielung, mit Schuberts Streichtrio B-Dur und dem Es-Dur Divertimento von W. A. Mozart, erfuhr das Dresdner StreichTrio höchstes Lob durch die Fachpresse. Für die Gesamteinspielung der Streichtrios von Ludwig van Beethoven bekam das Trio in der Fachzeitschrift „Klassik heute” die Höchstnote (Künstlerische Qualität, Klangqualität und Gesamteindruck) und wurde mit dem Zeichen der besonderen Empfehlung versehen. Die CD Nr.4 entstand in Zusammenarbeit mit MDR-KULTUR. Auf ihr sind Werke von Sibelius, Kodaly, R. Strauss, Dohnányi, Françaix und Enescu zu hören. Für die Fachpresse steht auch hier fest, „...Wenn derartige musikalische Außenseiter mit Feinsinn und Klangkultur zu Tage befördert werden, wie vom Dresdner Streichtrio, geraten Ausgrabungen zu Entdeckungen. (Kulturjournal LVZ) “ Zur ersten CD der Reihe „accordo perfetto“ mit Werken von Herzogenberg und Reger heißt es in der Fachpresse unter anderem „… ein Ensembleklang, der in der Trio-Landschaft wahrlich seinesgleichen suchen dürfte … und es ist eine wahre Lust, den warmen Tönen, den lebhaften Phrasen und den - nun ja - Brahms’schen Wendungen zu lauschen (www.klassik.com).“ Neueste Einspielung ist die Aufnahme der „Goldberg-Variationen“ in der Fassung für Streichtrio. Diese wurde als überragende Einspielung mit fünf Sternen in allen Kategorien bei klassik.com ausgezeichnet. Außerdem war sie CD der Woche bei WDR3 und hr2. Alle CD-Einspielungen entstehen für das Label „ Querstand“.

When three young musicians met in 1995 to play chamber music in addition to their engagement in leading positions at theSächsische Staatskapelle Dresden (Saxon State Orchestra Dresden) and the MDR-Sinfonieorchester (Symphonic Orchestra ofthe Central German Broadcasting Station), respectively, the Dresden String Trio was born. Inspired by compositions for stringtrio by famous composers of the 20th century such as Jean Françaix, Alfred Schnittke and Ernst von Dohnányi, the challengewas to discover this type of chamber music, which was usually overshadowed by string quartets. The three musicians wantedto help these compositions with their special characteristics to develop a new blossoming on stage. The first concerts confirmed the expectations of the three Saxon musicians. The press praised their performance as “delicate chamber music at the fingertips” and attested them to “having revealed themselves to be a fine-sounding trinity par excellence”as well as to “remind the audience of the legendary Trio Italiano d’Archi”. Invitations to established concert venues in Germany including the Dresden Semper Opera, the Munich Philharmonic as well as to several music festivals like the Vreden Music Festival, the Saxon-Bohemian Music Festival, the Rheingau Music Festival, and the Music Summer of the Central German Broadcasting Station followed. The repertoire includes numerous compositions written originally for violin, viola and violoncello including all the string trios by Beethoven, Mozart and Schubert. Beyond the classical string trios, special attention is given to modern compositions by Schnittke, Françaix, R.Strauss, Dohnányi and Kodály. After the first CD, containing the H flat major Trio of Schubert and the Divertimento in E flat major of Mozart, the ensemble was highly praised by the music critics. The ensemble was awarded the highest points in all categories for the recording of the string trio of Ludwig van Beethoven by the professional journal “Klassik heute 2/2001”. The CD No 4 which was recorded in 2002 in cooperation with MDR-Kultur, contained works by Sibelius, Kodaly, R. Strauss, Dohnányi, Françaix and Enescu. In the Kulturjournal of the LVZ, it is said that if such musical outsiders with sense and sound culture are unearthed, like by the Dresdner Streichtrio ensemble, then excavation turns into discovery. (“Wenn derartige musikalische Außenseiter mit Feinsinn

und Klangkultur zu Tage befördert werden, wie vom, geraten Ausgrabungen zu Entdeckungen.“) The latest recordings include works of Herzogenberg and Reger with the title “accordo perfetto”. The first reviews to this CD say that the ensemble sound offers unequalled opportunities among the ‘trio-scenery’ and it would be true enjoyment to listen to the warm tones, the vivid phrases and the - what may be described as - Brahms like turns. The CD recordings are made by the Querstand label.

Page 7: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

JÖRG FASSMANN, nacido en 1966 en Dessau, tuvo sus primeras lecciones de violín a la edad de cinco años. Debido a su gran talento prontose incorporó a la “ Children’s Class” del profesor Hertel en Leipzig. Ganó numerosos premios inter-nacionales, como el concurso de Bach enLeipzig y la competición musical de Markneukirchen. Al finalizar sus estudios en los conservatorios en Leipzig y Dresde, en 1987 fue miembrode la “Sächsische Staatskapelle Dresden” y le nombraron su violinista principal en 1989. Jörg Fassmann siempre tuvo un gran interés en laformación de jóvenes talentos musicales, a raíz de lo cual fue maestro en el conservatorio “Carl María von Weber” en Dresde.

SEBASTIAN HERBERG, nació en 1968 en Potsdam y tuvo sus primeras lecciones de viola en la escuela de música de Potsdam.Continuó sus estudios desde 1984 hasta 1990 en la universidad del la música “Franz Liszt” en Weimar como estudiante delprofesor Thomas Wünsch. Desde 1991 hasta 1994 mantuvo el cargo de profesor principal de viola de la or-questa sinfónicade Berlín. Al mismo tiempo, terminó también otros estudios en la Faculdad de Música “Hanns Eisler” en Berlín como estudiantede profesor Alfred Lipka. Desde 1994 hasta ahora es el solista principal de viola de la “ Sächsische Staatskapelle Dresden”.También ha trabajado como maestro en el conservatorio “Carl María von Weber” en Dresde. En la actualidad actúa conregularidad en conciertos como solista o como miembro de orquestas de música de cámara en Alemania y otros países.

MICHAEL PFAENDER, nació en 1964 en Berlín. A la edad de siete años comenzó a tocar el violonchelo. Con trece años entróen una escuela de música especial en Dresde. A partir de 1982 continuó sus estudios de violonchelo en el conservatorio “CarlMaría von Weber” en Dresde como estudiante del profesor Friedrich Milatz. Su primer contrato como violonchelista fue en1986 en “ Händelfestspielorchester Halle”. Entre 1988 y 1992 fue el solista principal de violonchelo de la orquesta “GroßesRundfunkorchester Leipzig”. Desde 1992 fue el solista principal de violonchelo del “ MDR- Sin-fonieorchester”. De 1994 a 1997fue el solista invitado de violonchelo en el “ Dresdner Staatskapelle”. En junio de 1999 fue profesor invitado en la escuelade música “Toyo Gakuen” en Japón. Las grabaciones como solista abarcan obras de Bischof, Martinu, Bruch, Haydn y Dvorak.

JÖRG FAßMANN, who was born in 1966 in Dessau, had his first violin lessons at the age of five. Because of his talent he soonentered the “children’s class” of professor Hertel in Leipzig. He won numerous prizes, for instance at the Internatio-nal BachContest in Leipzig and at the International Music Contest in Markneukirchen. After having finished his studies at the collegesof music in Leipzig and Dresden he became a member of the Sächsische Staatskapelle Dresden in 1987 and was appointedto be the principal violinist in 1989. Jörg Fassmann takes a personal interest in fostering talented young musicians. For thatpurpose, he teaches at the Carl Maria von Weber College of Music in Dresden.

SEBASTIAN HERBERG, was born in 1968 in Potsdam and had his first viola lessons at the music school in Potsdam. He continuedhis studies from 1984 through 1990 at the Franz Liszt College of Music in Weimar as a student of professor Thomas Wünsch.From 1991 to 1994 he held the position of the principal viola player of the Berlin Symphonic Orchestra

Dresdner Streich TrioBiographie

>>>

Page 8: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

at the Berlin ConcertHall. At the same time, he also completed further studies at the Hanns Eisler College of Music in Berlin as a student of ProfessorAlfred Lipka. Since 1994, Sebastian Herberg has been the principal viola player of the Sächsische Staatskapelle Dresden. Healso, works with talented young musicians as a viola teacher at the Carl Maria von Weber College of Music in Dresden.He regularly gives concerts as a soloist or as a chamber musician in Germany, abroad and overseas.

MICHAEL PFAENDER, was born in 1964 in Berlin. At the age of seven, he started to play the violoncello; beginning at the ageof thirteen he attended a special music school in Dresden. From 1982, he continued his violoncello studies at the Carl Mariavon Weber College of Music in Dresden as a student of Professor Friedrich Milatz. His first engagement as a principal celloplayer in 1986 led him to the “Händelfestspielorchester Halle”. From 1988 to 1992 he has been the principal cello player ofthe “Großes Rundfunkorchester Orchestra in Leipzig”. Since 1992 he has been the principal cello player of the “MDRSinfonieorchester”.Additionally, he has given guest performances as principal cello player from 1994 to1997 at the “DresdnerStaatskapelle”. In June 1999, he became guest professor at the Toyo Gakuen School of Music in Japan. His solo recordingscomprise music by Bischof, Martinu, Bruch, Haydn and Dvorak.

JÖRG FASSMANN, 1966 in Dessau geboren, erhielt seinen ersten Violinunterricht im Alter von fünf Jahren. Nach dem Stu-dium an den Musikhochschulen Leipzig und Dresden in den Meisterklassen von Prof. Hertel und Prof. Reinhard Ulbricht wurde er 1987 Mitglied der Sächsischen Staatskapelle Dresden und 1989 zum Konzertmeister ernannt. Er ist Preisträger beim Internationalen Bachwettbewerb in Leipzig und beim Internationalen Musikwettbewerb Markneukirchen. Ein Anlie-gen von Jörg Fassmann ist die Förderung von begabtem Nachwuchs, dem er durch einen Lehrvertrag an der Hochschule für Musik „Carl Maria von Weber“ in Dresden Rechnung trägt.

SEBASTIAN HERBERG, wurde 1968 in Potsdam geboren und erhielt an der dortigen Musikschule seinen ersten Bra-tschenunterricht. Es folgte von 1984-1990 ein Studium an der Hochschule für Musik “Franz Liszt” Weimar in der Klasse von Prof. Thomas Wünsch. Von 1991-1994 war er Solobratscher des Berliner-Sinfonie-Orchesters im Konzerthaus Berlin. In dieser Zeit absolvierte er außerdem ein Zusatzstudium an der HSfM “Hanns Eisler” Berlin bei Prof. Alfred Lipka. Seit 1994 ist Sebastian Herberg Solobratscher der„ Sächsischen Staatskapelle Dresden“. Außerdem widmet er sich als Lehrbeauf-tragter an der HfM „C. M. v. Weber“ der Ausbildung des bratschistischen Nachwuchses. Regelmäßige Auftritte als Solist und Kammermusiker führen ihn ins In - und Ausland bis nach Übersee.

MICHAEL PFAENDER, Jahrgang 1964, stammt aus einer Musikerfamilie. Er studierte an der Hochschule für Musik in Dresden bei Prof. Friedrich Milatz. Sein erstes Engagement führte ihn 1986 als stellvertretender Solocellist an das Händel-festspielorchester Halle. Von 1988 bis 1992 war er 1. Solocellist des Großen Rundfunkorchesters Leipzig. Seit 1992 ist er 1. Solocellist des MDRSinfonieorchesters. Von 1994 bis 1997 war er ständiger Gast-Solocellist der Dresdner Staatskapelle. Gastspiele mit diesen Ensembles führten ihn durch Europa, Asien und in die USA. Solistische Einspielungen liegen mit Werken von Martinu, Bruch, Haydn, Bischof und Dvorak vor.

Dresdner Streich TrioBiographie

Page 9: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),
Page 10: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

05.10.2013

Alexander Bader y Chiéko Yokoyama-Tancke (clarinetista de la Orquesta Filharmonica de Berlin) y (piano)

Nacido en Tokio, Chiéko Yokoyama-Tancke, a la edad de cuatro años, comenzó a tomar clases de piano y más tarde estudió en la Academia Musical Musashino, en Tokio con los Profesores Jan Horák y Vlado Perlemuter.Chiéko Yokoyama participó como solista en la gira de la orquesta de la Escuela Secundaria Musashino a través de Ale-mania, y participó en el 29 Festival de Beethoven en Bonn. En 1980 continuó sus estudios en la Academia de Artes en Berlín con el profesor Klaus Hellwig. En el mismo año era finalista en el concurso internacional “Rina Sala Gallo” en Monza, y en 1981 recibió un premio especial en el concurso “Ettore Pozzoli” en Seregno, Italia. En 1983 terminó sus estudios con honores. Además de su trabajo como profesora de música, participa regularmente en conciertos como solista o en conjuntos de música de cámara, en colaboración con miembros de la Filarmónica de Berlín o la Orquesta Sinfónica Alemana de Berlín. También toca con miembros de la orquesta de la Ópera Alemana de Berlín y la Orquesta Konzerhaus de Berlín. Junto con el Haydnquartett (Viena) ha realizado varios conciertos en el “Schloss Glienicke” (Berlín). Su repertorio abarca desde el Barroco a la música contemporánea

Born in Tokyo, Chiéko Yokoyama-Tancke, at the age of four, started to take piano lessons and later on studied at Musashino Academia Musicae in Tokyo with Prof. Jan Horák and Prof. Vlado Perlemuter. She studied and specialized in French Piano Literature with Prof. Mrs. Kazuko Yasukawa, who was honoured with the order of „Légion d’honneur“. As solo piano player, Chiéko Yokoyama took part in the tour of the Musashino High School orchestra through Germany and participated at the 29th Beethoven Festival in Bonn. In 1980 she continued her studies at the Hochschule der Künste, Berlin with Prof. Klaus Hellwig. In the same year she won the final at the „Rina Sala Gallo“ international contest in Monza and in 1981 she received a prize at the „Ettore Pozzoli“ contest in Seregno, Italy. In 1983 she completed her studies with honours. Besides her work as a music teacher, she regulary takes part in concerts as solo pianist or chamber music pianist. She plays in concerts in partnership with members of the Berlin Philharmonic, the German Symphony Orchestra, Berlin as well as with others including the Polyphonia Wind Ensemble of Berlin. She also plays with members of the orchestra of the German Opera, Berlin and the Konzerhaus Orchestra Berlin as well as lieder companies. Together with the Haydnquartett (Vienna) she has performed at several concerts in Schloss Glienicke (Berlin). Her repertoire ranges from Baroque to contemporary music.

Chiéko Yokoyama-Tancke, geboren in Tokyo, erhielt bereits im Alter von vier Jahren Klavierunterricht und studierte an der Musashino Academia Musicae in Tokyo bei Prof. Jan Horák und Prof. Vlado Perlemuter. Bei Frau Prof. Kazuko Ya-sukawa, die mit dem Orden „Légion d’honneur“ ausgezeichnet wurde, studierte sie speziell französische Klavierlitera-tur. Sie war Solistin auf der Deutschlandtournee des Musashino-Hochschulorchesters und trat beim 29. Beethovenfest in Bonn auf. Im Jahre 1980 setzte sie ihr Studium an der Hochschule der Künste Berlin bei Prof. Klaus Hellwig fort. Im gleichen Jahr wurde sie Finalistin beim Internationalen Wettbewerb „Rina Sala Gallo“ in Monza und 1981 Preisträge-rin beim Wettbewerb „Ettore Pozzoli“ in Seregno, Italien. 1983 schloss sie ihr Studium mit Auszeichnung ab. Neben ihrer Lehrtätigkeit hat sie regelmäßig Auftritte als Solistin und Kammermusikpianistin als Partnerin von Mitgliedern der Berliner Philharmoniker, des Deutschen Symphonie Orchesters Berlin (u.a. Polyphonia Bläserensemble Berlin), des Orchesters der Deutschen Oper Berlin, und des Konzerthausorchesters Berlin sowie als Liedbegleiterin. Mit Haydnquar-tett (Wien) trat sie wiederholt in der Konzertreihe im Schloss Glienicke (Berlin). Ihr Repertoire reicht vom Barock bis zur zeitgenössischen Musik. CD-Einspielung (Ahl Classics): S. Rachmaninow: Erste Suite „Fantaisie“ für zwei Klaviere (gemeinsam mit Alexander Malter)

Chiéko Yokoyama-Tancke Piano Piano Klavier

CARL MARIA VON WEBER(1786 - 1826)

LEONARD BERNSTEIN(1918 - 1990)

NORBERT BURGMÜLLER(1810 - 1836)

GIUSEPPE VERDI (1813 - 1901) (LUIGI BASSI)

CLAUDE DEBUSSY(1862 - 1918)

GRAND DUO CONCERTANT PARA PIANO Y CLARINETE (1816)

LEONARD BERNSTEIN (1918 - 1990)Sonata para clarinete y piano (1941/1942)

DUO ES-DUR OP. 15 PARA CLARINETE Y PIANO

RIGOLETTO “FANTASIA DA CONCERTO”

PREMIÈRE RHAPSODIE POUR CLARINETTE ET PIANO (1909/1910)

INTERMEDIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 11: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

El clarinete fue para Alexander Bader la “recompensa” para el examen de admisión aprobado como un joven estudiante de piano en la “Hochschule der Künste” (Academia de artes) de Berlín. El plateado brillo en madera negra y el sonido suave y caliente le fascinaba desde el principio, y por lo tanto, junto con su principal instrumento, también estudió cla-rinete en la “Hochschule der Künste” con Manfred Preis y Peter Rieckhoff. Después de recibir su diploma de la orquesta se trasladó a Karlsruhe participando en la clase de solista de Wolfgang Meyer en la Staatliche Hochschule für Musik. En 1990 se convirtió en miembro de la Deutsche Kammerphilharmonie de Bremen, y junto con sus otros solistas de viento fue galardonado con el Premio Echo Klassik de 1990. En 2002 viajó a Komische Oper de Berlín como clarinete principal. Además tocaba regularmente en la Ópera Estatal de Baviera en Munich y la Orquesta Filarmónica de Munich. Alexander Bader se trasladó en 2006 a Berlín para entrar en la Orquesta Filarmónica de Berlín. El músico se dedica desde 1994 también a instrumentos originales y actua regularmente con formaciones como el Balthasar-Neumann-Ensemble, Concen-tus Musicus Wien, la Akademie für Alte Musik Berlin. Alexander Bader se unió en la temporada 2006/2007 al “ Scharoun Ensemble Berlin” . El padre de dos hijos cocina con pasión y con mucho gusto y disfruta el deporte en su tiempo libre como correr, ciclismo y parapente.

The clarinet was Alexander Bader’s »reward« for passing the qualifying examination as a young student in the piano division of Berlin’s Hochschule der Künste. The glint of silver on black wood and the mellow, warm sound captivated him from the very beginning, and so, along with his main instrument, he also studied clarinet at the HdK with Manfred Preis and Peter Rieckhoff. After receiving his orchestra diploma he transferred into the soloists’ class taught by Wolfgang Meyer at Karlsruhe’s Staatliche Hochschule für Musik. In 1990 he became a member of the Deutsche Kammerphilhar-monie of Bremen, and together with its other wind soloists he was awarded the 1990 Echo-Klassik prize. In 2002 he went to Berlin’s Komische Oper as principal clarinet, while also playing regularly with other orchestras including the Bavarian State Opera and the Philharmonic of Munich. Bader moved to the Berliner Philharmoniker in 2006. Since 1994, the musician has also devoted himself to historical performance practice on original instruments and appears regularly with such ensembles as the Vienna Concentus Musicus and Berlin’s Akademie für Alte Musik. Since the 2006/2007 season he has also been a member of the Scharoun Ensemble. The father of two sons likes to cook and enjoys sport in his free time, including jogging, cycling and kite-flying.

Die Klarinette war für Alexander Bader, die »Belohnung« für die bestandene Aufnahmeprüfung als Jungstudent im Fach Klavier an der Hochschule der Künste Berlin. Das silberne Glitzern auf schwarzem Holz und der weiche, warme Klang faszinierten ihn von Anfang an und so studierte er neben seinem Hauptfach ebenfalls an der HdK Berlin noch Klarinette bei Manfred Preis und Peter Rieckhoff. Nach dem Abschluss des Orchesterdiploms wechselte er in die Solistenklasse von Wolfgang Meyer an der Staatlichen Hochschule für Musik Karlsruhe. 1990 wurde er Mitglied der Deutschen Kammerphil-harmonie Bremen, mit deren Bläsersolisten er 1998 den Echo-Klassik Preis erhielt. 2002 ging er als Erster Solo-Klarinettist an die Komische Oper Berlin. Daneben spielte er regelmäßig u.a. an der Bayerischen Staatsoper München und bei den Münchner Philharmonikern. 2006 wechselte Alexander Bader zu den Berliner Philharmonikern. Der Musiker, der sich seit 1994 auch der historischen Aufführungspraxis auf Originalinstrumenten widmet und regelmäßig mit Ensembles wie Concentus Musicus Wien, dem Balthasar-Neumann-Ensemble oder der Akademie für Alte Musik Berlin konzertiert, gehört seit der Saison 2006/2007 zum Scharoun Ensemble. Der Vater von zwei Söhnen kocht leidenschaftlich gern und liebt es, sich in seiner Freizeit mit Joggen, Radfahren und Drachenfliegen sportlich zu betätigen.

Alexander Bader Clarinete Clarinet Klarinette

Page 12: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

VINCENT-TRIO DE LA ORQUESTA FILARMÓNICA BERLÍN. El Vincent Trío fue fundado en 1998 por el pianista Alexander Malter, el violinista Christian Stadelmann y el violonchelista Dietmar Schwalke. El nombre del conjunto fue escogido por los músicos de Vincent van Gogh, indicando su admiración del pintor holandés y su trabajo. Las actividades del trío se amplia-ron rápidamente incluyendo numerosos conciertos en muchos lugares así como funciones en la radio y grabaciones de CD. Su repertorio incluye una amplia gama de composiciones de Mozart a la música contemporánea, con un énfasis principal sobre los trabajos de compositores rusos (Tchaikovsky, Rachmaninoff, Shostakovich).

VINCENT-TRIO OF THE BERLIN PHILHARMONIC ORCHESTRA.The Vincent Trio was founded in 1998 by the pianist Alexander Malter, the violinist Christian Stadelmann and cellist Dietmar Schwalke. The name of the ensemble was chosen by the musi-cians from that of Vincent van Gogh, to indicate their admiration of the Dutch painter and his work. The rapidly expanding activities of the trio include numerous concerts at many venues as well as radio performances and CD recordings. Their repertoire includes a wide range of compositions from Mozart to contemporary music, with a major emphasis on the works of Russian composers (Tchaikovsky, Rachmaninoff, Shostakovich).

VINCENT-TRIO DER BERLINER PHILHARMONIKER. Das Vincent-Trio wurde 1998 von dem Pianisten Alexander Malter, dem Geiger Christian Stadelmann und dem Cellisten Dietmar Schwalke gemeinsam gegründet. Den Namen des Ensembles wählten die Musiker aus Bewunderung für van Gogh und dessen Malerei. Zu den sich rasch ausweitenden Aktivitäten des Trios gehören neben zahlreichen Konzerten auf den verschiedensten Podien auch Rundfunk- und CD-Aufnahmen. Das breitgefächerte Repertoire des Trios umfasst Kompositionen von Mozart bis zur zeitgenössischen Musik, wobei ein wichtiger Schwerpunkt auf den Werken russischer Komponisten (Tschaikowsky, Rachmaninow, Schostakowitsch) liegt.

Vincent Trio der Berliner Philharmoniker.Biographie

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)

FRANZ SCHUBERT(1797-1828)

TRIO PARA PIANO, VIOLÍN Y VIOLONCELLO EN DO-MAYOR (KV548) 1. Allegro2. Andante cantabile3. Allegro

PIANO TRIO, NR. 2, MI-BEMOL MAYOR, OP. 100 (D 929)1. Allegro2. Andante con moto3. Scherzando. allegro moderato - trio4. Allegro moderato

12.10.2013

INTERMEDIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vincent Trio der Berliner Philharmoniker

Page 13: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

Dietmar Schwalke, Violoncello. Es desde 1994 chelista de la Orquesta Filarmónica de Berlín. Nació en 1948 en Pinneberg, cerca de Hamburgo, en Alemania. Ya con 6 años recibió las primeras clases de piano, y con 12 años cambió a otro instrumento de cuerda, el violonchelo. Primero estudió en Hamburgo con el profesor Arthur Troester, luego con Wolfgang Boettcher en Berlín, y culminó sus estudios con el maestro Pierre Fournier. Schwalke recibió una beca de la “Competición alemana de Música”. Fue ganador del 26 aniversario de la competición “Konzerte junger Künstler”. Durante 6 años fue miembro del Kreuzberger Streichquarett, con el cual realizaron conciertos en los escenarios más importantes de Europa. Al ser miembro de una orquesta de fama mundial, Dietmar Schwalke es un gran amante de la música de cámara. Así es también miembro de la formación conocida de los”12 Chelistas de la Filarmónica de Berlín”, y desde 1998 forma parte del Vincent Trío con el pianista Alexander Malter, y el violinista Christian Stadelmann. Con Alexander Malter actúa también en dúo (ya desde 1996) y grabaron el CD “Alina” del compositor estoniana Arvo Pärt.

Dietmar Schwalke, cello. At the age of twelve Dietmar Schwalke so admired a cello-playing friend that he did everything he could to get his father’s permission to have cello lessons himself. In only four months his technique had surpassed his friend’s. Later he studied with Arthur Troester, Wolfgang Boettcher and Pierre Fournier. After receiving several prizes and dis-tinctions, he made his solo debut with the Berlin Radio Symphony Orchestra (now Deutsches Symphonie-Orchester) playing Schumann’s Cello Concerto in the Berlin Philharmonie. As a member of the Kreuzberg String Quartet he appeared between 1983 and 1989 in all the European musical centres and during this time also taught at Berlin’s Hochschule der Künste and as a visiting chamber-music coach. For four years he played in the Stuttgart Radio Symphony Orchestra before moving in 1994 to the Berliner Philharmoniker. Dietmar Schwalke is also active as a chamber-music player: with the Philharmonic String Soloists, in the Vincent Trio, founded in 1998, as well in the »12 Cellists of the Berlin Philharmonic«. The first violin in his life is played by his wife and four children. As for his hobbies, Schwalke regards himself as a »man of phases«, constantly being excited by different things: tennis, the Eastern Orthodox liturgy, going to the theatre, building furniture, reading, sailing, jogging, playing the piano, cycling...

Dietmar Schwalke, Violoncello. Im Alter von zwölf Jahren bewunderte Dietmar Schwalke seinen Cello spielenden Freund so sehr, dass er alles daransetzte von seinem Vater ebenfalls die Erlaubnis zum Violoncellounterricht zu bekommen. In nur vier Monaten hatte er seinen Freund spieltechnisch eingeholt. Später studierte er bei Arthur Troester, Wolfgang Boet-tcher und Pierre Fournier. Nachdem er mehrere Preise und Auszeichnungen erhalten hatte, debütierte er als Solist des Radio-Symphonieorchesters (heute Deutsches Symphonie-Orchester Berlin) mit Schumanns Cellokonzert in der Berliner Philharmonie. Als Mitglied des Kreuzberger Streichquartetts Berlin trat er von 1983 bis 1989 in sämtlichen europäischen Musikmetropolen auf. In dieser Zeit unterrichtete er auch an der Berliner Hochschule der Künste und war Gastdozent für Kammermusik. Vier Jahre lang spielte er im Radio-Sinfonieorchester Stuttgart, ehe er 1994 zu den Berliner Philharmo-nikern wechselte. Dietmar Schwalke ist auch solistisch und kammermusikalisch tätig: bei den Philharmonischen Strei-chersolisten, im 1998 gegründeten Vincent-Trio, sowie bei den 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker. Die erste Geige in seinem Leben spielen seine Frau und seine vier Kinder. Hinsichtlich seiner Hobbys bezeichnet sich Dietmar Schwalke als »Phasen-Mensch«, den immer wieder andere Dinge begeistern: Tennis, ostkirchliche Liturgie, Theaterbesuche, Möbel bauen, Lesen, Segeln, Joggen, Klavier spielen, Fahrradfahren...

Christian Stadelmann, líder de los 2os violines de la Orquesta de Filarmónica del Berlín. Sus padres eligieron un instru-mento para su hijo de siete años: este fue el violín y Christian Stadelmann no se opuso, pero su verdadero entusiasmo fue provocado por su primer profesor de violín. Él le debe a Charlotte Hampe una gran deuda de gratitud, según dice el músico. Ella lo enseñó hasta que él comenzara sus estudios con Thomas Brandis en la Academia de los Artes de Berlín. Christian Stadelmann tocó primero en la Joven Filarmónica Alemana. Con La Orquesta Filarmónica de Berlín tocó durante dos años en el grupo de los segundos violines, antes de convertirse en 1987 en su líder. Christian Stadelmann también da clases en la Academia de Orquesta de la Filarmónica. Junto con tres de sus colegas de orquesta, este músico de cámara pertenece al Cuarteto Filarmonía, y, con Dietmar Schwalke (el violonchelo) y Alexander Malter (el piano), es miembro de Vincent Trio. Entre sus otros intereses se incluye la ilustración en libros medievales, así cómo también el coleccionismo - casi fanático - de libros.

Christian Stadelmann, leader of the 2nd violins of the Berlin Philharmonic Orchestra. His parents picked out an instrument for their seven-year-old son: it was the violin and Christian Stadelmann didn’t resist, but his real enthusiasm was sparked by his first violin teacher. He owes Charlotte Hampe a large debt of gratitude, the musician says. She taught him until he began his studies with Thomas Brandis at Berlin’s Hochschule der Künste. Christian Stadelmann played first in the Junge Deutsche Philharmonie. With the Berliner Philharmoniker, he played for two years in the second violins before becoming a section leader in 1987. Stadelmann also teaches in the Philharmonic’s Orchestra Academy. Together with three of his orchestra colleagues, this devoted chamber player belongs to the Philharmonia Quartet, and, along with Dietmar Schwalke (cello) and Alexander Malter (piano), is a member of the Vincent Trio. His other interests include medieval book illustration and he’s also a passionate book collector – almost fanatical, he emphasizes with a twinkle in his eye.

Christian Stadelmann, 1. Stimmführer der Zweiten Violinen der Berliner Philharmoniker. Die Eltern haben für ihren siebenjährigen Sohn das Instrument gewählt: Es war eine Geige und Christian Stadelmann hat sich nicht dagegen gewehrt. Die Begeisterung für dieses Instrument entfachte jedoch seine erste Geigenlehrerin, Charlotte Hampe. Ihr - so der Musiker - habe er viel zu verdanken. Sie unterrichtete ihn so lange bis er sein Studium an der Berliner Hochschule der Künste bei Thomas Brandis begann. Christian Stadelmann musizierte zunächst in der Jungen Deutschen Philhar-monie. Zwei Jahre lang spielte er bei den Berliner Philharmonikern in der Gruppe der Zweiten Violinen, ehe er 1987 ihr Stimmführer wurde. Christian Stadelmann unterrichtet außerdem an der philharmonischen Orchester-Akademie. Der be-geisterte Kammermusiker gehört mit drei Orchesterkollegen dem Philharmonia Quartett Berlin an und ist neben Dietmar Schwalke (Violoncello) und Alexander Malter (Klavier) Mitglied des Vincent-Trios. Er interessiert sich für mittelalterliche Buchmalerei und ist darüber hinaus ein leidenschaftlicher Büchersammler - mit Hang zum Wahnsinn, wie er mit einem Augenzwinkern betont.

Dietmar Schwalke Biographie

Christian Stadelmann Biographie

Page 14: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

Puerto de SóllerAimia Hotel ****Apartamentos Marina Playa ***Citric Hotel Sóller *Finca-Agroturismo Muleta deCa‘s Hereu Hotel Eden ***Hotel Es Port ***Hotel Generoso ***Hotel Los Geranios ****Hotel Marbell **Hotel MarinaHotel Miramar *Hotel Porto Sóller ***

Hoteles en SóllerFinca Agroturismo Ca‘s CurialFinca Agroturismo Ca‘s Sant Finca Hotel Can CollFinca Hotel Can Quatre Gran Hotel Sóller *****Hotel Ca‘l Bisbe ****Hotel Can RosesHotel El Guía **L‘Avenida Hotel La Vila Hotel

Hoteles en Carretera Sóller-DeiàHotel Ca‘s Xorc

Hoteles en FornalutxFornalutx Petit Hotel

Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa GL *****

PIOTR TCHAIKOVSKY (1840-1893)

ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

FRANZ LISZT(1811-1886)

FRÉDÉRIC CHOPIN(1810-1849)

ALBUM PARA NIÑOS OP. 39 (1878)

De pequeño, a Piotr Tchaikovsky le encantaban los cuentos, y tenía una niñera que sabía muchos.Ya de mayor, al ver que a su sobrino Bobik, de seis años, le gustaban mucho los cuentos y tocar el piano, le compuso una serie de piezas para piano que pudiera tocar. Cada una hacía referencia a una historia fantástica, a un cuento inventado, a un juguete o a algún viaje. A todas estas piezas les puso títulos muy sugerentes para que cuando Bobik las interpretara se las imaginara y disfrutara todavía más.A este cuaderno de música para piano lo tituló ‘Álbum de la Juventud’ en honor a su admirado Robert Schumann.

ESCENAS DE NIÑOS OP. 15 (1838)

Colección de piezas para piano, op. 15 de Robert Schumann publicada en 1838. En una carta a su prometida, Clara Wieck, el compositor cuenta cómo nació esta obra:

“No sé si es una repercusión de lo que me dijiste un día de que a veces te parezco un niño, pero todo caso, tuve una inspiración súbita y escribí de un tirón treinta piezas brves y caprichosas. He escogido una docena y las he ti-tulado Escenas de niños. Estoy seguro que te gustarán, pero, naturalmente, esta preciso que te olvides que eres una verdadera virtuosa.”

TRANSCRIPCIONES PARA PIANO DE OBRAS DE RICHARD WAGNER (1813 - 1883)Coro de peregrinos de “Tannhäuser” (S.443)Admonición de Lohengrin (S.446/3)Isoldes Liebestod aus “Tristan und Isolde”

Fantasia - Impromptu en Do sostenido menor Op. 66Nocturno e-Moll Op. 72 Nr. 1Nocturno Des-Dur Op. 27 Nr. 2Polonaise As-Dur Op. 53

19.10.13

INTERMEDIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Alexander MalterPiano Piano Klavier

Page 15: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

ALEXANDER MALTERPiano Piano Klavier

El pianista Alexander Malter nació en Moscú el año 1946. Durante sus estudios con Tatjana Nikolajewa y Oxana Jablons-kaja en el Conservatorio Tchaikovsky su manera de tocar el piano ya destacó como “la belleza del sonido, basado en una gran maestría musical y un calor individual del tono”, elogiado más tarde por Arvo Pärt (compositor estonio). Después de su graduación en 1969, intensificó sus conciertos como solista, acompañante y músico de cámara. A mediados de los años 80, los contratos para conciertos en el Oeste fueron más numerosos. En 1991 cambió su residencia y se trasladó a Alemania. Sigue siendo un pianista muy solicitado. Sus repertorio particular incluye, además del trabajo de sus compa-triotas Tschaikovsky, Skyrabin y Rachmaninov, también Bach, Haydn, Schubert, Mendelssohn, Chopin y Liszt, así como música contemporánea. Junto a Christian Stadelmann y Dietmar Schwalke, toca el piano en el “Vincent Trio der Berliner Philharmoniker”.

Alexander Malter es cofundador y director artístico de la serie de conciertos en el castillo de Schloss Glienicke en Berlín. Desde 2005 también es el director artístico del “Festival de Música clásica Port de Soller” en Mallorca. Ha realizado numerosas grabaciones de CD y radio. El CD “Alina”, con música compuesta por el compositor estoniano Arvo Pärt, e interperatado por Alexander Malter, se encuentra entre los bestsellers internacionales en música clásica.. También cabe destacar su doble CD de 2006 con obras de Bach, Mozart, van Beethoven, Schubert, Schumann y Chopin, dedicada al centenario de nacimiento de Dietrich Bonhoeffer. Recientemente realizó en Decca un CD con la música basada en música clásica y en Arvo Pärt como banda sonora para la película “Fireflies en the garden” (Luciérnagas en el jardín).

Pianist Alexander Malter was born in Moscow. He studied at the Tchaikovsky Conservatory with Tatjana Nikolejewa and Oxana Jablonskaja where his piano playing soon gave evidence of what was later praised by the Estonian composer Arvo Pärt as displaying “the beauty of sound based on great musicality and individual warmth of tone.” After graduating in 1969, he intensified his concert activities as a piano soloist, accompanist and chamber musician. By the mid1980s he had numerous concert engagements in the West. In 1991, Malter moved to Germany where he continues to be a much sought-after player. As well as the works of compatriots Tchaikovsky, Scriabin, and Rachmaninov his particular strengths also include Bach, Haydn, Schubert, Mendelssohn, Chopin and Liszt, in addition to contemporary works. With Christian Stadelmann and Dietmar Schwalke, he plays in the “Vincent Trío der Berliner Philharmoniker”.

Alexander Malter is co-founder and artistic director of the concert series held in the Schloss Glienicke Castle in Berlin. Since 2005 he has also been the artistic director of the international of Autumn Festival for chamber music “Festival de Música Clásica Port de Soller” in Mallorca. He has made numerous CD and radio recordings. Among the CDs is the international best selling “Alina”, music composed by the Estonian Arvo Pärt. Also worthy of note is his double CD of 2006 with works by Bach, Mozart, van Beethoven, Schubert, Schumann and Chopin dedicated to the 100th birthday of Dietrich Bonhoeffer. Recently released on Decca was the CD with music based on classical music and by Arvo Pärt for the Hollywood production “Fireflies in the garden”

Alexander Malter, geboren 1946 in Moskau, machte bereits während seiner Studienzeit bei Tatjana Nikolajewa und Oxana Jablonskaja am Moskauer Tschaikowsky-Konservatorium auf sich aufmerksam. Nach hervorragendem Studie-nabschluss 1969 begann er eine intensive Konzerttätigkeit als Klaviersolist, Liedbegleiter und im kammermusikalischen Bereich und gehörte bald zu den führenden russischen Pianisten. Ab Mitte der 1980er Jahre führte seine erfolgreiche Konzerttätigkeit auch nach Westeuropa und Übersee. 1991 verlegte Alexander Malter seinen Wohnsitz nach Deutschland. Er ist gegenwärtig einer der bekanntesten Interpreten der russischen Romantik - vor allem Tschaikowsky, Skrjabin und Rachmaninow.

Aber auch als Interpret von Bach, Haydn, Schubert, Mendelssohn, Chopin und Liszt hat er sich einen Namen gemacht. Unter den zeitgenössischen Komponisten nimmt Arvo Pärt einen besonderen Platz ein. Parallel zu seiner solistischen Konzerttätigkeit widmet sich Alexander Malter in den letzten Jahren verstärkt auch der Kammermusik. Hier verbindet ihn eine besonders enge Zusammenarbeit mit Mitgliedern der Berliner Philharmoniker (z.B. im Vincent Trio oder im Duo z.B. mit Rainer Sonne und anderen Solisten der Berliner Philharmoniker). Als Solist und Kammermusiker ist er regelmäßig in der Berliner Philharmonie und auf anderen renommierten Bühnen zu hören. Alexander Malter ist Mitbegründer und künstlerischer Direktor der Konzertreihen im Schloß Glienicke in Berlin. Seit 2005 ist er auch der künstlerische Leiter des Internationalen Herbstfestivals für Kammermusik “Festival de música clásica Port de Sóller” auf Mallorca.

Zahlreiche CD- und Rundfunkaufnahmen. Unter den von Alexander Malter eingespielten CDs zählt die bei ECM erschie-nene Arvo Pärt CD ,,Alina” zu den internationalen Bestsellern. Bemerkenswert ist auch seine Doppel CD von 2006 mit Werken von Bach, Mozart, Beethoven, Schubert, Schumann und Chopin, die dem 100. Geburtstag von Dietrich Bonhoef-fer gewidmet ist. Seit kurzem ist nun auch die von Alexander Malter maßgeblich geprägte und bei Decca erschienene CD mit der an der Klassik und an Arvo Pärt orientierten Musik der bei den letzten Berliner Filmfestspielen vorgestellten Hollywood-Produktion „Fireflies in the Garden“ (dt. „Zurück im Sommer“) auf dem Markt.

Page 16: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),

Distribuciones Juan Escalas S.L.Comercial Bordoy S.L.

Page 17: Descúbre la esencia del Festival Port Sóller 2013_baja.pdf · nes diversas para clave con dos teclados, (Aria mit verschiedenen Veraenderungen vors Clavicembal mit 2 Manualen),