Elementos de Griego(Gramática y Ejercicios)

326
JOAQUIN MASJUAN C. M. Rector del Seminario Mayor de Quito ELEMENTOS DE GRIEGO GRAMATICA Y EJERCICIOS (Tercera Edición) ARTES GRAFICAS SENEFELDER C. A. LTDA. GUAYAQUIL-ECUADOR 1949

description

Elementos de Griego(Gramática y Ejercicios)

Transcript of Elementos de Griego(Gramática y Ejercicios)

J O A Q U I N M A S J U A N C. M. Rector del Seminario Mayor de Quito

E L E M E N T O S DE G R I E G O

G R A M A T I C A Y

E J E R C I C I O S (Tercera Edición)

A R T E S G R A F I C A S S E N E F E L D E R

C . A . L T D A .

GUAYAQUIL-ECUADOR

1 9 4 9

IMPRIMI POTEST:

Quito, 10 de febrero de 1949

JUAN LOUBÉRE, C. M. Visitador

IMPRIMASE:

f CARLOS MARIA

Arzobispo de Quito

1

P R E L I M I N A R E S

L A L E N G U A G R I E G A

1. LA LENGUA GRIEGA. La lengua griega fué el habla de la An-tigua Grecia, y ésta, por su literatura, su filosofía, su arte y su ciencia, ha

S i d o , junto con el Cristianismo, la formadora espiritual de la cultura y la civilización modernas.

La lengua griega deriva del indoeuropeo y pertenece, por consiguiente, al mismo grupo lingüístico que las lenguas indoarianas, eslavas, germáni-

c a s e italocélticas. Se hablaba desde los tiempos más remotos, por lo menos diez siglos

antes de Jesucristo, en los territorios que hoy día forman la Grecia actual, islas del mar Egeo y las costas del Asia Menor. Acompañando la expan-

ción militar, comercial y cultural de los griegos, la lengua griega se habló no solamente en la Magna Grecia, Sicilia y sur de Italia, sino en gran parte

de los territorios que circundan el Mediterráneo. Después de las conquistas de Alejandro (356-323), la lengua griega se

• extendió todavía más, llegando a ser la lengua común - ή κοινή διάλεκτος-no sólo por la unificación de las formas dialectales, a base del jónico-ático,

• sino porque era la lengua que toda la gente entendía y admiraba. Muchos romanos ilustres, en su vida familiar y relaciones amistosas, hablaban y escribían en griego.

Después de las invasiones de los bárbaros, el griego continuó hablán-dose en los dominios del Imperio bizantino. Como lengua viva, el griego se ha conservado en los territorios de la Grecia actual.

I 2. D I A L E C T O S . Y a en los documentos más remotos vemos la len-gua griega fraccionada en gran número de dialectos. Aristóteles en su tiempo contaba unos doscientos. Los antiguos clasificaban estos dialectos en tres grupos:

El dórico, hablado sobre todo en el Peloponeso. E n la literatura su representante más excelso es Píndaro.

El eólico, hablado en la isla de Lesbos, en la costa nordeste del Asia Menor, en Tesalia y en Beocia. Alceo y Safo compusieron sus poesías en eólico.

El jónico, hablado en las islas del mar Egeo, en la parte central de la costa del Asia Menor, en Esmirna, Efeso y Mileto, y en el At ica. Es el dia-lecto literariamente más rico y armonioso. Se subdivide:

en jónico antiguo, usado por Homero y Hesíodo; en jónico moderno, usado por Herodoto; y en ático, hablado en la ciudad de Atenas y sus alrededores.

2 3

3. E L ATICO. Es el gran dialecto literario de los griegos; en él compusieron sus obras inmortales los poetas trágicos Esquilo, Sófocles y Eurípides; el poeta cómico Aristófanes; los historiadores Tucídides y Jenofonte; los filósofos Platón y Aristóteles; los grandes oradores Lisias, Demóstenes y Esquines. 1

Son principalmente las formas dialectales del ático las que se estudian en esta Gramática.

4. A L F A B E T O

Mayúsculas

A Β Γ

Δ Ε Ζ Η Θ

I

£ Λ

Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ

Τ Υ Φ Χ ψ

Ω

Minús-cula ε

α β

Υ

δ c ζ η β

ι κ λ μ

ν ξ ο

π Ρ

«, ζ

Ψ Χ

ψ

ω

NOMBRES

'Άλφα Βήτα Γάμμα

Δέλτα Έ ψιλόν Ζήτα

Ή τ α Θήτα

'Ιώτα Κάππα Λάμβδα

Mυ Νΰ ΞΙ

Ό μικρόν m Ρ ω Σίγμα

Ταυ η ψιλόν Φι Χ ϊ Ψ ΐ

Ώ μέγα

Alfa Beta Gamma

Delta Epsilón Dzeta E t a Zeta

Iota Kappa Lambda

Mi Ni X i Omicrón Pi Ro Sigma

Tau Upsilón Fi Ji Psi Omega

Trans cripción latina

e ds e t h

i k , c 1

m n

o Ρ r s

t u ph ch ps o

OBSERVACIONES

Puede ser larga o breve. Se escribe también β. Siempre suave, como en gorro

Ante γ, κ, χ, ξ, se pronuncia n

Siempre breve. Se pronuncia como la z italiana Siempre larga. Se pronuncia za, ce. Se escribe

también Puede ser larga o breve.

λλ no se pronuncia ll, sino como dos eles: άλ-λά.

Se pronuncia ksi. Siempre breve. A veces se escribe Tir.

A l principio y en medio de pala bra, se escribe σ; al final, ς.

Tiene el sonido de u francesa. Se pronuncia f. Se pronuncia j. |

Siempre larga.

N o t a : Dos letras semivocales han desaparecido del alfabeto griego: la digamma (doble gamma) o Vau, F , que debía pronunciarse como una ν suave y el yod, J, que se pronunciaba como una y.

P R O N U N C I A C I O N

í>. La pronunciación corrientemente adoptada es la l lamada eras-miana, propuesta a principios del siglo xvi por el gran humanista Erasmo

1467-1536). Consiste en pronunciar todas las letras según las indicacio-nes , dadas en el alfabeto. Esta pronunciación es convencional y cómoda,

aunque no corresponda exactamente a la de los griegos antiguos, ni a la de los modernos.

N o t a s : i .a Lo diptongos αυ, ευ, ηυ , se pronuncian au, eu. El diptongo ου se pronuncia u. Ej . : ούρανός, cielo (uranós).

2.a L a pronunciación del griego moderno se caracteriza: i . ° por el iotacismo: empleo frecuente del sonido 1; 2.0 por sonidos especia-les de ciertas consonantes.

V O C A L E S

6. Número. Siete son las vocales: α, ε, η, ι, o, ω , υ.

Cantidad. ε, o, son siempre breves. η, ω, son siempre largas. α, ι , υ , pueden ser breves o largas.

Diptongos. H a y nueve diptongos: αι, ei, 0ι, υι. αυ, ευ, ου, ηυ, ωυ.

N o t a : E n griego no existen diptongos que empiecen por ι o por u.

Diptongos impropios: wiota suscrito". Cuando la α larga, la η y la ω se juntan con la ι, forman diptongo impropio, porque la ι se suscribe y

no se pronuncia; v . gr., α, η, ω = ai, ηι, ωι. ' N o t a : E n las mayúsculas, la ι se escribe a la derecha " iota adscrito", pero

no se pronuncia; v . gr.: Α ι , Η ι , Ω ι .

Contracciones. Las contracciones que es útil conocer desde un prin-ipio, son:

αε > α εα > η a veces, α οα > ω αη > α εε > εΐ οω > ω

εο > ου οο > ου εω > co οε > ου

C O N S O N A N T E S

7. E l alfabeto griego consta de 17 consonantes: 14 simples y 3 com-puestas. Las consonantes simples se dividen en:

4

i. Nueve mudas:

Labiales Out tira le a Dentales

i . e r grado: sonoras 0 suaves β Y δ

2.0 grado: sordas 0 fuertes π Κ τ

3.^ grado: aspiradas Ψ Χ θ

2. Cuatro líquidas: λ , μ, ν, p. λ, vibrante-dental . ρ, vibrante-lingual, μ, nasal-labial. ν, nasal - dental.

3. Una silbante: σ.

Las consonantes compuestas o dobles tienen un solo sonido correspond diente a dos consonantes, v . gr.:

ξ = κσ ψ = πσ ζ = δσ

O b s e r v a c i o n e s :

1. Las palabras griegas sólo pueden terminar por una de estas cinco consonan-tes: ν, ρ, ς, ξ , ψ . Las demás consonantes desaparecen en final de palabra.;

2. Las labiales, delante de σ se combinan y forman la consonante doble ψ. 3. Las guturales, delante de σ se combinan y forman la consonante doble ξ. 4. Las dentales, y también la nasal dental v, se suprimen delante de σ.

5. Una dental delante de otra dental, se cambia en σ. 6. Dos mudas consecutivas tienén que ser del mismo grado; así, β γ y no βκ;:

γδ y no χ8; φθ y no φτ, etc.

SIGNOS ORTOGRÁFICOS

8. E S P I R I T U S . T o d a palabra griega que empieza por v o c a l o por p, l leva un signo especial l lamado espíritu.

H a y dos clases de espíritus: 1. El espíritu áspero ( c ) , que se transcribe por h y equivale a una 1

aspirada. L a υ y ρ iniciales l levan siempre el espíritu áspero. E j . : ΰδωρ, agua; £ήτωρ, orador.

2. El espíritu suave ( ' ) , que indica que la vocal no es aspirada; v. gr.: άγρός, campo.

N o t a : Los espíritus se colocan:

a la izquierda de las. mayúsculas: 'Ολυμπία, Olimpia; sobre las minúsculas: άνήρ, varón; sobre la segunda vocal del diptongo: €ίρήνη, paz; delante de los acentos grave y agudo: ΰπνος, sueño; debajo del acento circunflejo: οίνος, vino.

5

9. A C E N T O S . E l griego tiene tres acentos: El agudo ( ') , que indica una gran elevación de tono, probablemente

ana quinta. Este acento se puede colocar sobre las tres últimas sílabas: άνθρωπος, hombre.

El grave ( ' ) , que sustituye al agudo en final de palabra seguida de -otra palabra, cuando se suprime la elevación de tono: άγαθός άνθρωπος,

hombre bueno. El circunflejo que se coloca sobre las vocales largas e indica la

elevación y depresión de tono sobre la misma sílaba. Este acento se puede colocar solamente sobre las dos últimas sílabas: σώμα, cuerpo.

N o t a s : i .a Los acentos se escriben a la izquierda de las mayúsculas, 'Όμηρος; sobre las minúsculas, έγώ y sobre la segunda vocal del dipton-go, δαίμων, divinidad.

2.^ Todas las palabras griegas llevan un acento. Se exceptúan: las procltticas, que se pronuncian unidas a la palabra que las sigue; v. gr.: év τ η οικία; y 2.°, las enclíticas, que se pronuncian uni-das a la palabra que las precede; v. gr.: πόλεμός τ€; άνθρωπος θνητός έστιν...

10. L A C O R O N I S ( ' ) . Es un signo idéntico al espíritu suave y se coloca sobre una vocal en medio de una palabra, para señalar una crasis: κάγώ ( = και έγώ).

11 . E L A P O S T R O F O (9). E s también un signo idéntico al espíritu suave, que se coloca entre dos palabras para indicar la elisión de una vocal: άλλ' έγώ (άλλά έγώ).

12. Ν Eufónica. Los griegos añaden una ν a las vocales € y 1 en algunos casos en final de palabra o frase, si la palabra siguiente empieza por vocal. Ej . :

είκοσι, veinte; εϊκοσιν άνδρες.

13. P U N T U A C I O N . La coma (,) equivale a nuestra coma. E l punto bajo (.), a nuestro punto. E l punto alto (·)> a nuestros dos puntos o a nues-tro punto y coma. El punto y coma (;), al signo de interrogación.

7

P R I M E R A P A R T E

M O R F O L O G I A

DE CLIN A (IONES

O b s e r v a c i o n e s g e n e r a l e s .

14. Declinaciones. En griego se declinan el artículo, el sustantivo, el adjetivo, el pronombre y el participio; éste, por ser la forma adjet ival del verbo.

15. Géneros. E l griego tiene los tres géneros del latín: el masculino, el femenino y el neutro.

16. Números. Son tres: el singular, el plural y el dual. El dual (Súo, dos) se empíea para referirse a grupos de dos pérsonae o cosas. No es de uso frecuente ni obligatorio, y siempre puede sustituirse por el plural. Para facilitar el trabajo a los principiantes, se les aconseja estudiarlo aparte, después de aprendidas las declinaciones.

17. Forma de las palabras. E n una palabra se distinguen varios ele-mentos constitutivos:

La R A I Z , elemento básico que indica el sentido general. E j . : εύ σ έ β εια, (Rad. σεβ = honrar).

Prefijo es el elemento que precede a la raíz: eu σέβενα. Sufijo es el elemento que sigue a la raíz: εύσέβ βια.

E l - R A D I C A L es la palabra sin la terminación: cueéf&ci a. Para hallar el radical se acude siempre al genitivo: suprimiéndole la terminación

queda el radical: eúoc^cl ας.

La DESINENCIA o terminación es la parte final de la palabra que varía en la flexión, según los casos o las personas: εύσεβεί ας.

Se aclara todo lo dicho con el mismo ejemplo, que es la palabra ύσέβ€ΐα, la piedad, gen., €ύσ€β€ΐας.

Prefijo: cu. Radical: cfarcfteí. Raíz: σ ε β . Terminación: ας . Sufijo: είας.

N o t a ; Los autores que siguen el método de la Gramática histórica utilizan la palabra tema en vez de radical, y desinencia en vez de terminación, pero con un significado especial. En el ejemplo anterior: e f o e p c í a , es el tema;

ς, es la desinencia.

8

18. Declinaciones. En griego hay fres declinaciones. Tradicionalmen-te, los diccionarios las indican por la terminación del genitivo singular:

i . a declinación: ας, η ς , ου (tema en α). 2 a " ου (tema en o). 3.a " ος (tema en consonante y en ι, υ).

19. Casos. El griego de la época clásica tiene cinco casos:

E l nominativo, caso del sujeto. E l vocativo, caso de la exclamación. El genitivo, caso del complemento determinativo. El dativo, caso del complemento indirecto. El acusativo, caso del complemento directo.

• N o t a s : i . a Estas funciones de los casos se matizarán con la práctica y el estudio de la Sintaxis.

2.a Tres casos habían desaparecido ya en la época clásica: el abla-tivo, el instrumental y el locativo, cuyos significados se r e p a r t e n

el genitivo, dativo y acusativo.

E L ARTICULO

20. Declinación del artículo: ό, ή , τ ό , el, la, lo.

Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro

S. N. ό ή τ ό Ρ. Ν. ΟΙ αί τά G. τ ο υ τ η ς τ ο ΰ G. τ ω ν τ ω ν τ ω ν D. τ ω τη τ ώ D. το ις τ α ι ς το ϊς A. τ ό ν τ ή ν τ ό Α. τ ο ύ ς τάς τ ά

N o t a : E l artículo no tiene vocativo. Los sustantivos en vocativo van habi-tualménte precedidos de la interjección ώ .

21. Observaciones, i . E l artículo griego corresponde al artículo de-finido castellano: el, la, lo.

N o t a : Una palabra sin artículo, y algunas veces con el pronombre τις, tra-duce la idea del indefinido castellano. Ej.: 6 άνθρωπος, el hombre; άνθρωπος, un hombre; ¿ίνθρωπός τ ις , un (cierto) hombre.

2. El artículo concierta en género, número y caso con el nombre. 3. El artículo precede siempre al sustantivo: ό άνθρωπος , el hombre.

N o t a En los diccionarios se pone después del sustantivo para indicar el género.

ψ

4· Cuando otras palabras determinan al sustantivo, estas palabras se colocan entre el artículo y el sustantivo: v. gr.: ό τών Π€ρσ&ν δήμος, el pueblo persa (de los persas).

N o t a s : i . a Cuando se quiere insistir sobre las palabras que determinan el nombre, estas palabras se ponen después del nombre y se repite el artículo. Ej . : ó δήμος 6 τ ώ ν Ω φ σ ώ ν , el pueblo, el ¿de Persia.

2.a Cuando la palabra que determina es un genitivo, este genitivo se puede colocar antes o después del nombre, sin repetir el artículo. Ej . : ό βήμος τ ώ ν Περσών, o también: τ ώ ν Π«ρσών ¿ δήμος.

5· Omisión del artículo. ι . E l artículo se omite siempre delante del predicado; v . gr.: Ai Μοΰσαι θ€αί ήσαν, las musas eran diosas. 2. También se omite en las sentencias y definiciones generales; v. gr.: φόβος κυρίου άρχή σοφίας έστίν, el temor del Señor es el principio de la Sabiduría. 3. E l artículo puede omitirse o emplearse con los nombres propios; v. gr.; Πλάτων y ό Πλάτων, Platón; Άθηναι y al 'Αθήναι, Atenas.

6. Usos particulares. i .° El artículo, que antes de la época clásica fué pronombre, acompañado de

μεν y δε, tiene valor de pronombre demostrativo; v. gr . :£ μέν. . . 6 δ^, el uno... el otro; éste... aquél.

2.0 E l artículo se usa con adjetivos, infinitivos, participios, adverbios, prepo-siciones, oraciones, y les da significado de sustantivos. E j . : 01 π λ ο ύ σ ι ο ι , los ricos; τ ό λ έ γ ε ι ν , el discurso; 6 λ έ γ ω ν , el orador; o l π ά λ α ι , los antiguos; ol μεθ 'ήμών, los que están con nosotros, los compañeros; τ ό γ ν ώ β ΐ σεα\>τόν, la sentencia: conócete a ti mismo.

3.0 E l artículo neutro equivale muchas -veces a un sustantivo^ Ej . : τ α τ η ς π ό λ ε ω ς , los asuntos de la ciudad.

SUSTANTIVOS Y A D J E T I V O S

Las declinaciones de los sustantivos y adjetivos se dividen en declina-ciones no-contractas y en declinaciones contractas, según tengan o no con-tracción al juntarse la última sílaba del radical con la desinencia.

DECLINACIONES NO-CONTRACTAS

S U S T A N T I V O S t

Primera declinación. *

22. L a primera declinación tiene sustantivos femeninos y masculinos: Fem. en α pura gen. ας. Mase, en ας, gen. ο υ .

" " η (alargada de α) " η ς . " " ης , " ου. " a (mixta) " ης .

10

Femeninos ή ήμέρα, el día (tema: ήμέρ*)

ή κ ε φ α λ ή , la cabeza (tema: κεφαλά)

ή μούσα, la musa (tema: μούσα)

S. N. V. G. D. A .

ή ήμέρ α ήμέρ α

της ήμέρ ας τη ήμέρ α την ήμέρ αν

ή κεφαλ ή κεφαλ ή

της κεφαλ ης τη κεφαλ η τήν κεφαλ ήν

ή μοΰσ α μοΰσ α

της μούσ ης τη μούσ η τήν μουσ αν

P. N. V. G. D. A.

αί ήμέρ αι ήμέρ αι

των ήμερ ών ταΐς ήμέρ αις τάς ήμέρ ας

αί κεφαλ αί κεφαλ αί

των κεφαλ ών ταΐς κεφαλ αις τάς κεφαλ άς

αί μουσ αι μουσ αι

των μουσ ών ταΐς μούσ αις τάς μούσ ας

N o t a s : i .a Es nombre en α pura, el que termina en α precedida de vocal o de p. 2.a Es nombre en α mixta, aquél cuyo radical termina por una con-

sonante distinta, de p. Forma el genitivo y dativo como κεφαλή, siguiendo a ήμέρα en los demás casos.

3.a Por excepción, algunos sustantivos cuyo radical termina en ρ se declinan según κβφαλή- Ej . : κόρη, ης, muchacha; δέρη,ης, cuello.

Masculinos ό ν€ανίας, el joven (tema: νεανία)

ό στρατιώτης, el soldado (tema: στρατιώτα)

S. Ν. V . G. D . Α .

ό νεανί ας νεανί α

του νεανί ου τ ω νεανί α τον νεανί αν

ό στρατιώτ ης στρατιώτ α

τοΰ στρατιώτ ου τ ω στρατιώτ η τον στρατιώτ ην

Ρ. Ν. V. G. D . Α.

οί νεανί α ι νεανί α ι

των νεανι ών τοις νεανί αις τους νεανί ας

οί στρατιώτ αι στρατιώτ αι

των στρατιώτ ών τοις στρατιώτ αις τους στρατιώτ ας

N o t a : Los sustantivos en η ς suelen hacer el vocativo en a; pero los nombres propios lo hacen en η. E j . : Εύριπίδης, voc. Εύριπίδη, Eurípides.

Segunda declinación.

23. La segunda declinación tiene: 1. Nombres en — ο ς , masculinos o femeninos. 2. Nombres en — o v , siempre neutros.

11

Masculino»

ό λόγος, la palabra (tema: λόγο)

Femenino*

ή όθός, el camino (tema: όδό)

Neutros

τό δωρον, el don (tema: δώρο)

S. N. V. G. D.

Ά .

ό λόγ ος ¿o λόγ ε του λόγ ου τ ω λόγ ω τον λόγ ον

ή όδ ός όδ έ

της όδ ου τη όδ ω τήν όδ όν

τό δώρ ον δώρ ον

του δώρ ου τ ω δώρ ω τό δώρ ον

P. N. V. G. D. Λ.

οί λόγ οι λόγ οι

τών λόγ ων τοις λόγ οις τούς λόγ ους

αί όδ οί όδ οί

τών όδ ών ταΐς όδ οΐς τάς όδ ούς

τά δώρ α δώρ α

τών δώρ ων τοις δώρ οις τά δώρ α

24. Declinación ática. Algunas palabras masculinas y femeninas se declinan según la declinación llamada ática, cuya característica es la ω en todas las terminaciones. Ej . : ό νεώς, el templo.

' S. Ν. ό νε ώ ς Ρ. Ν. CL νε Φ V. νε ώ ς V. νε ώ G. του νε ώ G. τών νε ώ ν D. τ ω νε ώ D. τοις νε Φς Α. τον νε ώ ν (νεώ) Α. τους νε ώς

Tercera declinación.

25. L a tercera declinación comprende todos los nombres imparisíla-bos. Estos nombres pueden ser masculinos, femeninos o neutros.

Las desinencias comunes a todos los nombres masculinos y femeni-nos, son:

S. Ν. -ς (o nada). Ρ. Ν. -ες V. - V. -ες G. -ος G. - ω ν D. - ι D. -σι (ν) Α. - α (ο ν) Α. -ας

N o t a : σι (ν): a la desinencia -σι del dativo plural se añade la ν eufónica cuando precede a una palabra que principia por vocal.

Los neutros tienen estas mismas desinencias excepto en nominativo, vocativo y acusativo; en singular* estos tres casos no tienen desinencia, y en plural toman - a en vez de -ες y -ας.

12

L o s n o m b r e s d e la 3 . a d e c l i n a c i ó n se d i v i d e n en:

1. A sigmáticos = s in ς e n e l n o m i n a t i v o .

2. Sigmáticos = c o n ς e n el n o m i n a t i v o .

P a r a e s t u d i a r c o n m á s c l a r i d a d las p e q u e ñ a s v a r i a n t e s q u e s u f r e n c a s i todos l o s n o m b r e s d e e s t a d e c l i n a c i ó n , d a m o s t r e s m o d e l o s a s i g m á t i c o s y tres s i g m á t i c o s :

26. a ) N o m b r e s a s i g m á t i c o s .

ό θήρ, θηρός, la fiera

ό δ α ί μ ω ν , δαίμονος, la divinidad

Neutros

τ ό σ ώ μ α , σ ώ μ α τ ο ς , el cuerpo

S . N . V . G . D . A .

ó θήρ θήρ

τ ο υ θηρ ός τ ω θηρ ί τον θήρ α

ό δαίμων δαίμον

του δαίμον ος τ ω δαίμον ι τον δαίμον α

τό σ ώ μ α σ ώ μ α

του σ ώ μ α τ ος τ ω σ ώ μ α τ ι το σ ώ μ α

P . N . V . G , D . A .

οί θήρ ες θήρ ες

τ ώ ν θηρ ώ ν τ ο ι ς θηρ σί(ν) τούς θήρ ας

οί δαίμον €ς δαίμον ες

τ ώ ν δαιμόν ω ν τοΐς δαίμο οι(ν) τούς δαίμον ας

τ ά σ ώ μ α τ α σ ώ μ α τ α

τ ώ ν σ ω μ ά τ ω ν τοις σ ώ μ α σι(ν) τ ά σ ώ μ α τ α

O b s e r v a c i o n e s :

1.a El vocativo es ordinariamente igual al nominativo. Los nombres que tienen la sílaba final del nominativo en ω o en η no acentuada, la abrevian en o o en € en el vocativo.

Ej . : δαίμων, vocativo: δαίμον; θυγάτηρ, hija, voc. θύγατερ.

2.a El dativo plural es δαίμοσι, en vez de δαίμο(ν)σι, porque las dentales δ, τ , θ y la semidental ν desaparecen ante la σ.

3 a En el dativo plural, el grupo ντ del radical de muchas palabras al desapare-cer delante de la σ deja cierto alargamiento.

Ej.: γ ί γ α ς g ig a n *e, γίγαντος — αντ -f- σι = ασι λυθείς part. aor. pas. de λύω, λυθέντος — εντ + = €ΐσι λέων león, λέοντος — ον-? -f σι = ουσι δεικνύς part. pres. de δείκνυμι, δεικνύντος — υντ -f σι = vwri

4 a Σ ώ μ α es por σώματ. La τ ha desaparecido porque-las palabras griegas no terminan más que por vocal o por ν, ρ, ς. Las demás consonantes en final de palabra desaparecen.

13

27. b ) N o m b r e s s i g m á t i c o s .

κόραξ, κόρακος, el Cuervo

φροντίς, φροντίδος, la inquietud

Χάρις, χάριτος, la gracia

S. N. V. G. D. A.

6- κόραξ κόρας

τοΰ κόρακ ος τ ω κόρακ ι τον κόρακ α

ή φροντίς φροντί

της φροντίδ ος τη φροντίδ ι τήν φροντίδ α

ή χάρις χάρι

της χάριτ ος τη χάριτ ι τήν χάρι ν

P. N. V. G. D. A.

οί κόρακ €ς κόρακ €ς

των κοράκ ων τοις κόρα ξι τους κόρακ ας

αί φροντίδ €ς φροντίδ €ς

των φροντίδ ων ταΐς φροντί σι τάς φροντίδ ας

αί χάριτ ες χάριτ ες

των χαρίτ ων ταΐς χάρι σι τάς χάριτ ας

O b s e r v a c i o n e s :

1.a Κόραξ es por κόρακς, -κς = ξ; como φλέψ, vena, por φλέβς, β ς = ψ. 2.a Formación del dativo plural:

La σ del dativo plural, ai-encontrarse con las consonantes labiales, guturales y dentales, da lugar a pequeñas modificaciones. Estas modificaciones se resu-men en este cuadro:

Labiales: β, π, φ -f- σ = ψ, dativo plural: ψ ι Guturales: γ, κ, χ + σ == ξ , " " ξι Dentales: δ, τ, θ (ν) + σ desaparecen " " σι

3 a φροντίς y χάρις son por φροντίδς ν χάριτς: las dentales desaparecen delan-te de σ.

4 a El vocativo de los nombres en - ις es ordinariamente en -i . 5 a Acusativo de los nombres en ις:

Los acentuados en la última sílaba del nominativo tienen el acusativo en - a .

Ej. : φροντίς, acus. φροντίδα.

Los acentuados en la penúltima sílaba tienen el acusativo en -v.

Ej.: χάρις, acus. χάριν.

ADJETIVOS

28. En griego hay tres clases de adjetivos: La primera, que toma sus formas de la i.» y 2.a declinación. La segunda, que toma sus formas de la 3.a declinación. La tercera, que toma la forma del femenino de la 1.* declinación y las

I<m mas dql masculino y neutro de la 3.a declinación.

14

Adjetivos de la 1.a clase.

Se presentan bajo tres tipos, según la forma del femenino:

29. Uer tipo: έλ€ύθ€ρος, α, ον, libre (tema: έλεύβερο, ελεύθερα)

Masculino Femenino Neutro

S. N. V . G. D. A.

έλεύθερ ος έλεύθερ € έλευθέρ ου έλευθέρ ω έλεύθερ ον

έλεύθερ α έλεύθερ α έλευθέρ ας έλευθέρ α έλεύθερ αν

έλεύθερ ον έλεύθερ ον έλευθέρ ου έλευθέρ ω έλεύθερ ον

P. N. V . G. D. A.

έλεύθερ οι έλεύθερ οι έλευθέρ ων έλευθέρ οις έλευθέρ ους

έλεύθερ α ι έλεύθερ αι έλευθέρ ων έλευθέρ αις έλευθέρ ας

έλεύθερ α έλεύθερ α έλευθέρ ων έλευθέρ οις έλεύθερ α

30. 2.° tipo: καλός, ή, όν

bello (tema: καλό, καλά)

3.er tipo: ένδοξος, ος, ον célebre

(tema: ένδοξο)

Masculino Femenino Neutro Mase. Fern. Neutro

S. Ν. V. G. D. Α.

καλ ός καλ € καλ ου καλ ω καλ όν

καλ ή καλ ή καλ ής καλ f j καλ ήν

καλ όν καλ όν καλ ου καλ ώ καλ όν

ενδοξ ος ενδοξ € ένδόξ ου ένδόξ ω ενδοξ ον

ένδοξ ον ένδοξ ον ένδόξ ου ένδόξ ω ένδοξ ον

Ρ. Ν. V . G. D. Α.

καλ οί καλ οί καλ ών καλ οις καλ ούς

καλ αί καλ αί καλ ών καλ αις καλ άς

καλ ά καλ ά καλ ών καλ οΐς καλ ά

ένδοξ οι ένδοξ οι ένδόξ ων ένδόξ οις ένδόξ ους

ένδοξ α ένδοξ α ένδόξ ων ένδόξ οις ένδοξ α

N o t a : Los adjetivos compuestos y muchos derivados forman el femenino en - o ^ como el masculino.

15

Adjetivos de Ja 2.a clase.

Los adjet ivos de la segunda clase toman todas las formas de ]a 3.a decli-nación.

E l masculino y el femenino son iguales;

31. εύδαίμων, ων, ov, dichoso

0 Masculino Femenino Neutro

S. Ν. V. G. D. A.

εύδαίμων εύδαίμον εύδαίμον ος εύδαίμον ι εύδαίμον α

εύδαίμον εύδαίμον εύδαίμον ος εύδαίμον ι εύδαίμον

P. N. V. G. D. A.

εύδαίμον €ς εύδαίμον ες εύδαιμόν ων εύδαίμο σι εύδαίμον ας

εύδαίμον α εύδαίμον α εύδαιμόν ων εύδαίμο σι εύδαίμον α

Adjetivos de la 3.a clase.

Los adjetivos de la 3.a clase forman el femenino según la i . a declina-ción, y el masculino y neutro según la 3.a declinación:

32. πάς, πάσα, παν, todo

Masculino Femenino Neutro

S. Ν. πας πάσ α πάν V. G. παντ ός πάσ ης παντ ός D. παντ ί πάσ Τ) παντ ί Α. πάντ α πασ αν πάν

Ρ. Ν. πάντ ες - πάσ αι πάντ α V.

ες

G. πάντ ων πασ ών πάντ ων D. πα σι πάσ αις πα σι Α. πάντ ας πάσ «ς πάντ α

16

Así se declinan:

εκών -όντος εικώς -ότος μέλας -ανος χαρίεις -ίεντος

έκοϋσα -ης είκυΐα -ας μέλαινα -ης χαρίεσσα -ης

έχόν -όντος con gusto, εικός -ότος verosímil, μέλαν -ανος negro, χαρίεν -ίεντος agradable.

N o t a : El dativo plural de χαρίεις, es χαρίεσι.

Y los participios:

Voz activa: presente: λύων -οντος λύουσα -ης λΰον -οντος " " futuro: λύσων -οντος λύσουσα -ης λΰσον -οντος " " aoristo: λύσας -αντος λύσασα -ης λυσαν -αντος " " perfecto: λελυκως -κότος λελυκυΐα -ας λελυκός -κότος

Voz pasiva: aoristo: λυθείς -θέντος λυθεΐσα -ης λυθέν -θέντος

DECLINACIONES CONTRACTAS

S U S T A N T I V O S

1.a declinación.

S3. E n c ier tas p a l a b r a s , la - a d e la t e r m i n a c i ó n v a p r e c e d i d a de u n a - α o d e u n a - c de l radica l , y e n t o n c e s t iene l u g a r la c o n t r a c c i ó n .

E n el s i n g u l a r -oca se c o n t r a e en - a - ε α " " " -η (en - a si ρ precede) .

E n e l p l u r a l - a y ε d e s a p a r e c e n d e l a n t e de v o c a l l a r g a o de d i p t o n g o .

μνα, la mina (tema: μνάα)

<Π>κή, la higuera

(tema: συκέα)

βορράς, el bóreas

(tema: βορράα)

Έ ρ μ η ς , Hermes

(tema: Έρμέα)

Femcniao Masculino

S. N . V . G . D . A .

ή μν(άα) α μν(άα) α

τ η ς μν(άα) ας τ η μν(ά<χ) q. τήν μν(άα) αν

συκ(έα) ή συκ(έα) ή συκ(έα) ής συκ(έ^) ή συκ(έα) ήν

ό βορρ(άα) ας βορρ(άα) α

του βορρ(άου) οΰ τ ω βορρ(άα) α τον βορρ(άα) αν

Έ ρ μ ( έ α ) ής Έ ρ μ ( έ α ) ή Έρμ(έαου) OV) Έ ρ μ ( έ * ) ή Έ ρ μ ( έ α ) ήν

« μν-αι r

σύκ-Ν . V .

- α ϊ - α ϊ

P l u r a l G . - ώ ν

ο? β°ΡΡ-Έ ρ μ -

D . - α ϊ ς ο? β°ΡΡ-Έ ρ μ - Α . - α ς

17

2.a declinación.

34. E n algunas palabras, la vocal de la terminación va precedida de una -o o de una -€ del radical.

εο, οε, oo, se contraen en ο υ .

o, ε, desaparecen delante de vocal larga o de diptongo.

ó νους, el espíritu i τό όστουν, el hueso

(tema: νόο) (tema: όστέο)

s. N . e 0 ν(όο) ους το όστ(έο) ουν

V. ν(όε) ου οστ(έο) ουν G. του ν(όου) ου του όστ(έου) ου D. τ ω ν(όω) ω τ ώ όστ(έω) ώ A . τον ν(όο) ουν -ώ όστ(έο) ουν

P . N . « οι ν(όοι) οϊ τά όστ(έα) α V. ν(όοι) οΐ όστ(έα) α G. τών ν(όω) ών τών όστ(έω) ώ ν D. τοις ν(όοι) οϊς τοΐς όστ(έοι) οϊς A . τούς ν(όου) ους \ τα οστ(έα) ά

3.a declinación.

35. Los sustantivos contractos de la tercera declinación se pueden dividir en ocho grupos, según la terminación del nominat ivo y genit ivo.

O b s e r v a c i o n e s :

1.a La contracción no se realiza en todos los casos.

2.a Las contracciones se realizan según esta forma:

αα > α εα > α, después de vocal. οα > ω. αο > ω εα > η, después de consonante. oo > ου.

εε > €i, a veces η. εο > ου. εω > ω.

3.a El genitivo, en vez de la terminación corriente -ος, toma la terminación ática -ως en muchas palabras en -υς y en todas las en - ις y las en -€υς.

4.a Él acusativo plural es en muchas palabras como el nominativo.

2

18

36. 1 ις, εως 2 υς, υ, εως

ή πόλις, πόλεως la ciudad

(tema: πόλι)

el codo

(tema: ιτηχυ)

τό δστυ, άστεως la ciudad

(tema: άστυ)

S. Ν. V . G. D . A .

ή πόλ ις πόλ ι

της πόλ εως τ η πόλ( εϊ) €1 τήν πόλ ιν

ό πήχ υς πηχ υ

τοΰ πήχ €ως τ ω πήχ €ΐ τον πήχ υν

τά άστ υ αστ υ

τοΰ άστ εως τ ω άστ(εϊ) ει το άστ υ

P . N. V . G. D . A .

αί πόλ(εε) €ΐς πόλ(εε) €ΐς

των πόλ εων ταΐς πόλ εσι τάς πόλ(εε) εις

οί πήχ(εες) εις πήχ(εες) €ΐς

των πήχ εων τοις πήχ €σι τους πήχ εις

τά άστ(εα) η αστ(εα) η

των αστ εων τοις αστ εσι τά άστ(εα) η

«

37. 3 υς, υος 4 ευς, €ως 5 ης, ους

6 ιχθύς, Ιχθύος el pez

(tema: ίχθύ)

ό βασιλεύς, έως el rey-

ítem a: βοεσιλεύ)

ό Σωκράτης, ους Sócrates

(tema: Σωκράτες)

S. N . V . G. D. A.

ό ιχθ ύς

τοΰ ιχθ ύος τ ω Ιχθ ύϊ τον ιχθ ύν

δ βασιλ εύς βασιλ ευ

τοΰ βασιλ έως τ ω βασιλ ει τον βασιλ έα

ο Σωκράτ γ ς Σώκρατ ες

τοΰ Σωκράτ(εο) ους τ ω Σωκράτ ει τον Σωκράτ(εα) η(οην)

P. N. V . G. D. A.

οί ιχθ ύες(ΰς) ιχθ ύες(ΰς)

των ιχθ ύων τοις ιχθ ύσι τους ιχθ υς(ύας)

οί βασιλ(έε) εΐς(ής) βασιλ(έε) εϊς(ής)

των βασιλ εων τοις βασιλ εΰσι τους βασιλ(έε) εΐς(έας)

οί Σωκράτ αι Σωκράτ αι

των Σωκρατ ών τοις Σωκράτ αις τους Σωκράτ ας

19

38. 6 ος, ους 7 ας, ως 8 ω ο ως, ους

τό γένος, γένους la raza

(lema: γένες)

τό κρέας, χρέως la carne,

(tema: κρέας)

ή ήχώ, ήχους el eco

(tema: ήχο)

S. N. V. G. D. A.

το γέν ος γέν ος

του γέν(εο) ους τ ω γέν ει τό γέν ος

τό κρέ ας κρέ ας

του κρέ(αο) ως τ ω κρέ(αι) α τό κρέ ας

ή ήχ ώ ήχ οϊ

της ήχ(όο) ους τη ηχ(όϊ) οϊ τήν ήχ(όα) ώ

P. N. V. G. D. A.

τά γέν(εα) η γέν(εα) η

τών γεν(έω) ών τοις γέν €σι τά γέν(εα) η

τά κρέ(αα) α κρέ(αα) α

τών κρε( άω) ών τοις κρέ ασι τά κρέ(αα) α

ADJETIVOS

39. P r i m e r a c l a s e .

Primer tipo

άργυρους, -α, -ουν de plata

(tema: άργυρόο)

Segundo tipo

χρυσοΰς, -ή, -ουν de oro

(tema: χρυσέο)

Tercer tipo

ευνους, -ους, -ουν benévolo

(tema: εΰνοο)

S. N. V. G. D. A.

άργυρ ους -α -ουν άργυρ ους -α -ουν άργυρ ου -ας -οΰ άργυρ ώ -α - ώ άργυρ ουν -αν -ουν

χρυσ ους -ή -ουν χρυσ ους -ή -ουν χρυσ ου -ής -οΰ χρυσ ώ -fj - ώ χρυσ ουν -ήν -ουν

εΰν ους -ους -ουν εΰν ους -ους -ουν εΰν ου -ου -ου εΰν ω -ω -ω εΰν ουν -ουν -ουν

P. N. V. G. D. A.

άργυρ οΐ -αΐ -α άργυρ o I -αΐ -α άργυρ ών -ών -ών άργυρ οις -αΐς -οΐς άργυρ ους -ας -α

χρυσ οΐ -αΐ -α χ ρ υ σ ο ί -αΐ -α χρυσ ών -ών -ών χρυσ οΐς -αΐς -οΐς χρυ"<* ους -άς -α

εΰν οι -οι -οα εΰν οι -οι -οα εΰν ων -ων -ων εΰν οις -οις -οις εΰν ους -ους -οα

. N o t a : En el plural εΰνους, no contrae oa.

20

40l S e g u n d a c l a s e . 41. T e r c e r a c l a s e .

άληθής, -ής, -ές, verdadero (tema: άληθές)

ήδύς, -€Ϊα, -ύ, agradable (tema: ήδύ)

Μ. F. Neutro Masculillo Femenino Neutro

S. Ν. V. G. D. Α.

άληθ ής άληθ ές άληθ(έο) ους άληθ(έΐ) €Ϊ άληθ(έα) ή

άληθ ές άληθ ές άληθ(έο) ους άληθ(έϊ) €ΐ άληθ ές

ήδ ύς ήδ ύ ήδ έος ήδ(έϊ) €ΐ ήδ ύν

ή δ €Ϊα ήδ €ΐα ήδ €ΐας ήδ εία ήδ €ΐαν

ήδ ύ ήδ ύ ήδ έος ήδ(έ'ί) εΐ ήδ ύ

Ρ. Ν. V. G. D. Α.

άληθ(έε) €Ϊς άληθ(έε) €Ϊς άληθ(έω) ών άληθ έσι άληθ(έε) €ΐς

άληθ(έα) ή άληθ(έα) ή άληθ(έω) ώ ν άληθ έσι άληθ(έα) ή

ήδ(έε) εις ήδ(έε) εις ήδ έων ήδ έσι ήδ(έε) €ΐς

ήδ €ΐαι ήδ εΐαι ήδ €ΐών ήδ είαις ήδ είας

ήδ εα ήδ εα ήδ έων ήδ εσι ήδ έα

S U S T A N T I V O S S I N C O P A D O S Y D I F I C I L E S

42. i. Sincopados.

Ciertos sustantivos en -τηρ, m u y usados, pierden la -e del radical en genit ivo y dat ivo singular, y forman el dat ivo plural en -τρασι.

ό πατήρ, πατρός, el padre (tema: πάτερ)

S. Ν. « 0 πατήρ πάτερ

Ρ. Ν. οί πατέρ V .

πατήρ πάτερ V . πατέρ €ς

G. του πατρ ός ί

G. των πατέρ ων D . τ ω πατρ

ός ί D. τοις πατρ άαι

Α . τον πατέρ α Α. τους πατέρ «ς

Así se declinan: ή μήτηρ, la madre; ή θυγάτηρ, la hija; ή γαστήρ, el estómago.

43. 2. Difíciles o de diferente radical.

6 άνήρ, el hombre, άνερ, άνδρός, άνδρί, άνδρα; άνδρες, άνδρες, άνδρών, άνδράσι, άνδρας.

ό βούς, el buey, βοΰς, βοός, βοί, βουν; βόες, $οών, βουσί, βοΰς. ή γραυς, la vieja, γραΰ, γραός, γραί, γραΰν; γραες, γραες, γραών, γραυσί (ν), γραΰς. ό ο ή οίς, la oveja, οίς, οίός, olí, οίν; οίες, οίες, οίων, οίσί, οϊς. τό γάλα, la leche, γάλα, γάλακτος, γάλακτι, γάλα; γάλακτα, γάλακτα, γαλάκτων,

γάλαξ'., γάλακτα.

21

ή γυνή, la esposa, γύναι, γυναικός, γυναικί, γυναίκα; γυναίκες, γυναίκες, γυναικών, γυναιξί, γυναίκας.

τό γόνυ, la rodilla, γόνυ, γόνατος, γόνατι, γόνυ; γόνατα, γόνατα, γονάτων, γόνασι (ν), γόνατα;

ό ο ή κύων, el perro, κύον,'κυνός, κυν(, κύνα; κύνες, κύνες, κυνών, κυσί (ν), κύνας. ή βρίξ, el cabello, θρίξ, τριχός, τριχί, τρίχα; τρίχες, τρίχες, τριχών, θριξί, τρίχας. Ζεύς, Júpiter, Ζευ, Διός, AU, Δία. ή ναυς, el navio, ναυς, νεώς, vrjtf ναυν; νηες, νηες, νεών, ναυσί (ν), ναυς. ό 'Ιησούς, Jesús, voc., gen., dat. , ΊησόΟ, acus. Ίησοΰν. ό ήός, el hijo, ύέ, ύου y ύέος, υω y ύει, ύόν; ύόί y ύεΐς, ύών y ύέων, ύοΐς y ύέσι,

ύούς y ύεΐς.

ADJETIVOS DE VARIOS RADICALES

44. Los dos más usados son: π ο λ ύ ς , numeroso, (tema: πολύ y πολλό). μ έ γ α ς , grande, (tema: μέγα y μεγάλο).

Masculino Femenino Neutro

S. N. V. G. D. A .

πολύ ς

πολλ οΰ πολλ ω πολύ ν

πολλ ή

πολλ ής πολλ ή πολλ ήν

πολύ

πολλ ου πολλ ώ πολύ

P. N. V. G. D. A.

πολλ ol πολλ οί πολλ ών πολλ οΐς πολλ ούς

πολλ αί πολλ αί πολλ ων πολλ αΐς πολλ άς

πολλ ά πολλ ά πολλ ών ' πολλ οΐς πολλ ά

46. Masculino Femenino Neutro

S. N. V. G. D. A.

μέγα ς μεγάλ € μεγάλ ου μεγάλ ω μέγα ν

μεγάλ η μεγάλ η μεγάλ ης μεγάλ η μεγάλ ην

μέγα μέγα μεγάλ ου μεγάλ ω μέγα

P. N. V. G. D. A.

μεγάλ οι μεγάλ οι μεγάλ ων μεγάλ οις μεγάλ ους

μεγάλ αι μεγάλ αι μεγάλ ων μεγάλ αις μεγάλ ας

μεγάλ α μεγάλ α μεγάλ ων μεγάλ οις μεγάλ α

22

E L D U A L E N L A D E C L I N A C I O N

4 6 . E n l a d e c l i n a c i ó n , e l d u a l t i e n e s o l a m e n t e d o s f o r m a s : u n a , p a r a e l n o m i n a t i v o , v o c a t i v o y a c u s a t i v o ; o t r a , p a r a e l g e n i t i v o y d a t i v o .

Nom. Voc. A c u . Gen. D a t .

1 . a d e c l i n a c i ó n α α ι ν 2 . a d e c l i n a c i ó n ω ο ι ν 3 . a d e c l i n a c i ó n € ο ι ν

Sustantivos Nom Voc. Acu. Gen. D a t .

1 a declinación τώ ήμέρ α τοΐν ήμέρ αιν τώ κεφαλ ά τοΐν κεφαλ αΐν τώ μούσ α τοΐν μούσ αιν τώ νεανί α τοΐν νεανί αιν τώ στρατιώτ α τοΐν στρατιώτ αιν

2 . a declinación τώ λόγ ω τοΐν λόγ οιν τώ δδ ώ τοΐν όδ οΐν τώ δώρ ω τοΐν δώρ οιν

3. » declinación τώ θηρ € τοΐν θηρ οΐν τώ δαίμον ε τοΐν δαιμόν οιν τώ σώματ € τοΐν σωμάτ οιν τώ κόρακ έ τοΐν κοράκ οιν τώ φροντίδ ε τοΐν φροντίδ οιν τώ χάριτ ε τοΐν χαρίτ οιν τώ πόλ ει τοΐν πολέ οιν τώ ει τοΐν πηχέ οιν τώ ίχθύ ε τοΐν ίχθύ ^ οιν τώ βασιλ η τοΐν βασιλέ οιν τώ Σωκράτ α τοΐν Σωκράτ αιν τώ γέν ' ει τοΐν γεν οΐν τώ κρέ α τοΐν κρε ων

Adjetivos

1.a clase έλευθέρ ω, -α, -ω έλευθέρ οιν -αιν, -οιν-καλ ώ , - ά , - ώ καλ οιν -αιν, -οΐν ένδόξ ω, -ω, - ω ένδόξ οιν -οιν, -οιν

2 . a ciase εύδαίμον -ε εύδαιμόν οιν -οιν, -οιν άληθ εΐ, -εΐ, -εΐ άληθ οιν -οιν, -οΐν

3 . a clase πάντ ε, πάσα > πάντ οιν πάσαιν , -οιν ήδ el, -εία, -εΐ ήδ^ οιν -ε ία ιν, -οιν

N o t a : Algunos autores emplean el dual del artículo femenino en τά, ταΐν: pero buenos-gramáticos juzgan que estas formas son incorrectas.

23

C O M P A R A T I V O S Y S U P E R L A T I V O S

47. Comparativo. E l comparativo se forma con los sufijos: M. F . N .

-τερος -τερα -τερον

Se declina como ελεύθερος, ελεύθερα, ελεύθερον.

48. Superlativo. E l superlativo se forma con los sufijos: M. F. N.

-τατος -τατη -τατον

Se declina como καλός, καλή, καλόν.

49. Adjetivos de la'1.a clase.

Los adjetivos de la i.» clase, para formar el comparativo y superlativo, cambian -ος, en:

-ότερος y -ότατος, si la penúltima sílaba es larga; -ώτερος y -ώτατος, si la penúltima sílaba es breve.

N o t a s : i.a La penúltima sílaba es larga: por naturaleza, cuando contiene las vocales η, ω o un diptongo; por posición, cuando va seguida de dos consonantes o consonante doble.

2.a La penúltima sílaba es breve, cuando su vocal es e, o, y no va seguida de dos consonantes o consonante doble.

3.a Cuando la vocal de la penúltima sílaba es a , i, υ, no seguida de dos consonantes o consonante doble, hay que recurrir al diccio-nario para saber si esta vocal es larga o breve.

Positivo Comparativo Superlativo

ένδοξ ος, célebre ένδοξ ότ€ρος ένδοξ ότατος σκληρ ός, duro σκληρ ότερος σκληρ ότατος άδΐκ ος, injusto αδικ ώτερος άδικ ώτατος σοφ ός, sabio σοφ ώτερος σοφ ώτατος

N o t a : Los adjetivos contractos de la i.» clase en -ους (οος) añaden · τ € ρ ο ς , -τατος al nominativo masculino.

Ej . : άπλοϋς, simple, άπλούστερος, άπλούχιτατος.

50. Adjetivos de la 2.a clase en -ων.

Los adjetivos de la 2.a clase, en -<ov, forman el comparativo y super-lativo añadiendo -έστερος y -έβτατος al nominativo neutro.

• Ej . : M. F. εύδαίμων Ν. εύδαιμον comp. εύδαιαονέστερος su perl, εύδαιμόνέστατος

24

51. Adjetivos de la 2.» fiase en -ης y de la 3.» clase.

Los adjetivos de la'2.» clase, en ης, y los de la 3.a clase, para formar el comparativo y superlativo, añaden -τερος y - τατος al nominativo neutro.

M. F. N.

Ej . : αληθής, verdadero αληθής, άληθές μέλας, negro μέλαινα, μέλαν όξύς, agudo όξεΐα, όξύ

comp. αληθέστερος, -α, -ον superl. αληθέστατος, -η, -ον " μελάντερος, -α, -ον " μελάντατος, -η, -ον " οξύτερος, -α, -ον " οξύτατος, -η, -ον

FORMACIONES PARTICULARES

5 2 . ι . · Algunos adjetivos forman el comparativo en - ι ω ν y el superlativo en -ιστός.

Ej : ήδύς, agradable, ήδίων, ήδιστός.

El superlativo se declina como καλός, ή, όν. El comparativo, como ευδαίμων, menos algunas formas contractas más emplea-

das que las regulares.

Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.

S. Ν. ήδίων ηδιον Ρ. ήδίους (ήδίονες) ήδίονα (ήδίω) V. ήδιον ήδιον ήδίους (ήδίονες) ήδίονα (ήδίω) G. ήδίονος ήδίονος ήδιόνων ήδιόνων D. ήδίονι ήδίονι ήδίοσι ήδίοσι Α. ήδίω (ήδίονα) ήδιον ήδίους (ήδίονας) ήδίονα (ήδίω)

5 3 . 2.» Ciertos adjetivos no tienen las formas regulares de comparativo y super-lativo.

Para significar el comparativo se emplea el adverbio μάλλον, más, delante del adjetivo.

Ej . : δήλος, evidente; μάλλον δήλος, más evidente.

Para significar el superlativo se emplea μάλιστα, muy.

Ej . : δήλος, evidente; μάλιστα δήλος, muy evidente.

N o t a : Μάλλον y μάλιστα pueden emplearse también para expresar el compa-rativo y superlativo de los adjetivos que tienen las formas regulares.

Ej . : δεινός, terrible, δεινότερος δεινότατος o también: μάλλον δεινός μάλιστα δεινός.

25

54. 3-a Para expresar la inferioridad se emplean los adverbios:

positivo: όλίγον, poco

comparativo: ήττον, menos

superlativo: ήχιστα, lo menos, muy poco.

Ej . : poco evidente: όλίγον δήλος

menos evidente: ήττον δήλος

muy poco evidente: ήκιστα δήλος

4.a Las locuciones adverbiales: ίτι , todavía; πολύ, πολλφ, mucho, con mucho;

μακρφ, a gran distancia, en mucho; πάντα, en todo, refuerzan la idea de comparativo:

€τι μείζων, aun mayor.

5.a Las partículas: ώς, δτι, $σον y otras, puestas delante de un superlativo, ex-

presan la idea de: lo más posible.

Ej . : ώς εύδαιμονέστατος, lo más dichoso posible.

5 5 . C O M P A R A T I V O S Y S U P E R L A T I V O S I R R E G U L A R E S

Positivo Comparativo Superlativo

αγαθός, bueno άμείνων άριστος κρείττων κράτιστος βελτίων βέλτιστος

αισχρός, feo αίσχίων αϊσχ ιστός έχθρός, enemigo έχθίων 2χθ ιστός κακός, malo κακίων κάκιστος

χειρών χείριστος ήττων

καλός, bello καλλίων κάλλιστος μέγας, grande μείζων μέγιστος μικρός, pequeño μικρότερος μικρότατος

ελάττων ελάχιστος πολύς, numeroso πλείων πλείστος ρφδιος, fácil ράων ράστος ταχύς, rápido θάττων τάχιστος

26

56. A D J E T I V O S N U M E R A L E S

C A R D I N A L E S O R D I N A L E S

1 α' 2 β' γ' 3

β' γ' 4 δ' 5 € '

6 < ζ' 7

< ζ'

8 η' θ' 9 η' θ'

10 ι' 11 ια' 12 Φ' 13 ιΥ'

ίδ-14 ιΥ' ίδ-

15 ιε' 16 ις'

ιζ' »)'

17 ις' ιζ' »)' 18

ις' ιζ' »)'

19 ιθ' 20 ι κ 21 κα' 30 λ' 40 μ' 50 ν' 60 ξ' 70 ο' 80 t π 90 ν ι

ρ 100 ν ι ρ

200 σ 300 / τ 400 ι υ 500 t

φ 600 χ 700 Ψ' t ω 800

Ψ' t ω 900

1000 ,α 2000 -β 3000 ,γ

είς, μία, gv δύο τρεις, τρία τέτταρες, τέτταρα πέντε

έπτά όκτώ έννέα δέκα ένδεκα δώδεκα τρεις (τρία) και δέκα τέτταρες (-ρα) και δέκα πεντεκαίδεκα έκκαίδεκα έπτακαίδεκα όκτωκαίδεκα έννεακαίδεκα εϊκοσι(ν) είς (μία, εν) και είκοσι τριάκοντα τετταράκοντα πεντήκοντα έξήκοντα έβδομήκοντα όγδοήκοντα ένενήκοντα εκατόν διακόσιοι, αι, α τριακόσιοι, etc. τετρακόσιοι πεντακόσιοι εξακόσιοι έπτακόσιοι οκτακόσιοι ένακόσιοι χίλιοι, αι, α δισχίλιοι, etc. τρισχίλιοι

πρώτος, η, ον δεύτερος, α, ον τρίτος, η, ο ν τέταρτος, η, ον πέμπτος, η, ο ν έκτος, etc. έβδομος δγδοος ένατος δέκατος ένδέκατος δωδέκατος τρίτος και δέκατος τέταρτος κ. δ. πέμπτος κ. δ. έκτος κ. δ. έβδομος κ. δ. δγδοος κ. δ. ένατος, κ. δ. εικοστός, ή όν πρώτος και είκοστός τριακοστός τετταρακοστός πεντηκοστός εξηκοστός έβδομηκοστός όγδοηκ οστός ένενηκοστός έκατοστός διακοσιοστός τριακοσιοστός τετρακοσιοστός πεντακοσ ιοστός έ.ξακοσιοστός έ7:τακοσ ιοστός όκτακοσ ιοστός ένακοσ ιοστός χιλιοστός, ή, όν δισχιλιοστός, etc. τρισχιλιοστός

27

CARDINALES ORDINALES

4000 ,δ τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοστός 5000 πεντακισχίλιοι πεντακισχιλιοστός 6000 ,ς έξα^ισχίλιοι έξακ ισχιλ ιοστός 7000 ,ζ έπτακισχίλιοι έπτακ ισχ ιλ ιοστός 8000 ,η όκτακισχίλιοι όκτακισχιλιοστός 9000 ,β ένακισχίλιοι ένακισχιλιοστός

10000 Λ μύριοι, οα, α μυ ρ ιοστός 100000 ,Ρ δεκακισμύριοι δεκακ ισμυρ ιοστός

5 7 . Declinación de los adjetivos numerales.

Ε Ι ς Mase. Fem. Neut. Δύο Mase. Fem. Neut.

Ν. εϊς μία εν Ν. δύο G. ένός μιδς ένός G. δοοίν D. ένί μι? ένί D. δυοίν Α. «να μίαν ¿V Α. δύο

Τρεις Mase. Fem. Neut. Τέτταρες Mase. Fem. Neut.

Ν. τρεις τρία Ν. τέτταρες τέτταρα G. τριών τριών G. τεττάρων τεττάρων D. τρισί τρισί D. τέτταρσι τέτταρσι Λ. τρεϊς τρία Α. τέτταρας τέτταρα

5 8 . O b s e r v a c i o n e s .

1.· De πέντε a έκατόν (5 - ioo), los números son indeclinables.

2.a Desde 200 en adelante, los numerales se declinan y conciertan como los adje-tivos de la primera clase: καλοί, αί, ά.

3.a Los números compuestos de decenas y unidades se expresan de tres maneras:

21 εις και είκοσι είκοσι καΐ είς εΐκοσιν είς 65 πέντε καΐ έξήκοντα έξήκοντα καΐ πέντε έξήκοντα πέντε

4 a Μύριοι significa 10000; pero μορίοι, acentuado en la penúltima sílaba, sig-nifica: innumerables, infinito.

5.a Ούδείς y μηδείς ninguno, se declinan como είς: ουδείς, ουδεμία, ουδέν.

6.a I,os adverbios multiplicativos se forman añadiendo -ακίς al cardinal: πεντά-κις, cinco veces. Se exceptúan: απαξ, una vez; δίς, dos; τρίς, tres; τετράκις, cuatro veces.

28

PRONOMBRES

59. P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S

A. No - Reflexivos Β. Reflexivos

1 . a Persona Singular Plural

1 . a Persona Singular Plural ,

Ν . έ γ ώ ήμεις G. έμοΰ ( μ ο υ ) ή μ ώ ν D . έμοί ( μ ο ι ) ή μ ϊ ν Α . έμέ ( μ ε ) ή μ α ς

N . No tiene. G. έ μ α υ τ ο ΰ , - ή ς , ή μ ώ ν α ύ τ ώ ν D. έ μ α υ τ ώ , - ή , ή μ ϊ ν α ύ τ ο ΐ ς , - α ΐ ς Α. έμαυτόν, - ή ν , ήμας αύτούς, - ά ς

2 . a Persona Singular Plural

2 . a Persona Singular Plural

Ν . σ ύ ύμ€Ϊς G . σου (σου) ύ μ ώ ν D . σοι (σοι) ύ μ ϊ ν Α . σέ (σε) ύ μ α ς

Ν . No tiene. G . σεαυτου, - ή ς , ύ μ ώ ν α ύ τ ώ ν D. σ ε α υ τ ώ , - ή , ύ μ ϊ ν α ύ τ ο ΐ ς , - α ϊ ς Α. σεαυτόν, - ή ν , ύ μ α ς α ύ τ ο ύ ς , - ά ς

3. a Persona 3. a Persona

Singular Plural

El griego no tiene pronombre no-reflexivo de la 3.a persona; se suple por los demostrativos οΰτος y έχεΐνος en nominativo, y αυτός en los demás casos.

Ν . Ε κ ε ί ν ο ς y ούτος G . α ύ τ ο ΰ D. α ύ τ ώ Α. α ύ τ ό ν

Ν . No tiene. G . έαυτοϋ, - ή ς , - ο ΰ , έ α υ τ ώ ν D. έ α υ τ ώ , - ή , - ώ , έαυτοΐς, - α ΐ ς , - ο ΐ ς Α. έαυτόν, - ή ν , - ό , έαυτούς, - ά ς , - ά Y la fórma abreviada con el espíritu rudo:

αύτοΰ, -ής, -οΰ.

Reflexivo simple de la 3 . a persona N . No tiene. G. oo sui σ φ ώ ν D. oí sibi σ φ ί σ ι A . é se σ φ α ς

O b s e r v a c i o n e s :

i .a Los pronombres personales, cuando desempeñan el oficio de sujetos, se expre-san solamente si se los quiere hace resaltar.

2.a E l genitivo de los pronombres personales sustituye habitualmente al pose-sivo y se coloca después del sustantivo; v. gr.: 6 πατήρ σου, tu padre (el pa-dre de ti), y no ό σός πατήρ.

3.a Las formas ¿μου, έμοί, έμέ, se emplean siempre después de una preposición y cuando se las quiere poner de relieve. Las formas enclíticas μου, μοι, μ€, se usan habitualmente como complemento de nombre o de verbo.

29

60. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

δδε, hic ήδε, haec τόδε, hoc

Masculino Femenino Neutro

S. N . G. D. A.

θδ€ τούδε τωδε τόνδε

ήδ€ τησδε τη δ ε τήνδε

τόδε τούδε τωδε τύδε

P. N . G. D. A.

οΐδε τώνδε τοΐσδε τούσδε

αϊδε τώνδε ταΐσδε τάσδε

τάδε τώνδε τοΐσδε τάδε

61.

Ej.: δδε ό λόγος = hic senno.

ούτος, iste αύτη, ista τούτο, istud

Masculino Femenino Neutro

S. N . G. D. A.

ούτος τούτου τούτω τούτον

αύτη ταύτης ταύτη ταύτην

τούτο τούτου τούτω τούτο

P. N . G. D. A.

ούτοι τούτων τούτοις τούτους

αύται τούτων ταύτα ις ταύτας

ταύτα τούτων τούτοις ταύτα

62.

Ej.: ούτος ό άνθρωπος = iste homo.

έκεΐνος, ílie έκείνη, illa έχεΐνο, illud

Masculino Femenino Neutro

S. N . G. D. A .

Ικεινος έκείνου έκείνω εκείνον

έκείνη έκείνης εκείνη έκείνην

¿κείνο έκείνου έκείνω εκείνο

P. N . G. D. A.

έκεΐνοι εκείνων εκείνο ις εκείνους

έκεΐναι εκείνων έκείναις έκείνας

έκεΐνα εκείνων έκείνοις εκείνα

Ej.: 'Εκείνος 6 άνήρ = ¡lie vir.

30

P R O N O M B R E S P O S E S I V O S

63. F o r m a no r e f l e x i v a .

1." persona, ή έ μ ή

gen.

2.a persona,

ό έμός mens

ό ήμέτερος noster

του έμου etc...

ό σός tuus

ό υμέτερος vester

ή ήμετέρα nostra

της έμης

ή σ ή tua

ή υμετέρα vestra

τό έμόν meum

τό ήμέτερον nostrum

του έμοδ

τό σόν tuum

τό υμέτερο ν vestrum

3.a persona,

No hay forma especial. Se traduce por el genitivo de αυτός: ό πατήρ αύτου, su padre.

64. F o r m a r e f l e x i v a .

Cuando el pronombre posesivo tiene significación reflexiva, el griego emplea el genitivo de los pronombres personales reflexivos, diciendo: de mí, de ti, de sí, e intercalándolo siempre entre el artículo y el nombre.

E j . : " Α γ ω τ ό ν έ μ α υ τ ο υ ί'ππον, guío mi propio caballo. "Αγεις τον σεαυτου ϊππον "Αγει τόν έαυτου ϊππον

Αυτός

6ο. Αυτός merece un estudio aparte, por ser también adjetivo y em-plearse a la vez como personal, demostrativo y posesivo:

Masculino Femenino Neutro

S. N . αύτός αύτή αύτό G . αύτου αύτη ς αύτου D. αύτώ αύτη αύτώ A. αύτόν αύτήν αύτό

P. N. αύτοί αύται αύτά G. αύτών αύτών αύτών D. αύτοίς αύταις αύτοϊς A. αύτούς αύτάς αύτά

31

66. Αύτός puede ser: 1. Pronombre personal, y corresponde al latín ipse:

a) Empleado solo: αύτ&ς £λυσε, él mismo desató. b) Acompañado de un pronombre: ήμών αύτών, de nosotros mis-

mos. c) Cuando determina un sustantivo y no le precede 3l artículo:

αύτή ή βασίλισσα, la reina, ella misma. 2. Pronombre demostrativo, y corresponde al latín ídem, eadem,

ídem, cuando está precedido del artículo. E j . : ó αυτός (άνθρωπος), el mis-mo (hombre).

3. Pronombre posesivo, y corresponde al latín ejus, eorum. E j . : Άγει τους αύτών Ιππούς, conduce sus caballos ( = de ellos).

O b s e r v a c i o n e s . 1.a Los adjetivos posesivos se colocan entre el artículo y el sustantivo: ó έμός

πατήρ, mi padre. 2.a Los pronombres personales posesivos no se colocan entre el artículo y el

sustantivo: 6 πατήρ μου, mi padre. 3.a E l genitivo de los reflexivos se coloca entre el artículo y el sustantivo:

τόν έμαυτοΰ πατέρα, mi propio padre. 4.a Los demostrativos no Se colocan entre el artículo y el sustantivo: έκείνη ή

παρθένος, aquella joven. 5.a El genitivo de los demostrativos que indican posesión, se coloca entre el

artículo y el sustantivo: ή έκείνω ν πόλις, la ciudad de aquéllos.

67. P R O N O M B R E I N T E R R O G A T I V O

Masculino - Femenino Neutro Masculino - Femenino Neutro

S . Ν . G. D. A .

τ ί ς , quis, quae τ ί , quid τίνος τίνος τίνι τίνι τίνα τί

Ρ . τίνες, qui, quae τίνα, quae τίνων τίνων τίσι τίσι τίνας τίνα

68. P R O N O M B R E R E L A T I V O

Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro

S. N". G. D. A .

ο ς , qui ή , quae 0, quod ού ής ού Φ ?i Φ δν ήν δ

P . Ol, qui α ΐ , quae α , quae ών ών ών οΐς αις οίς ους ας α

O b s e r v a c i o n e s .

Concordancia de δς. Como el latín qui, δς concierta con su antecedente en género y número; pero su caso varía según su función en la oración.

Ej . : ή άδελφή ήν στέργω, la hermana que amo.

32

69. PRONOMBRE INDEFINIDO

Masculino - Femenino Neutro Masculino - Femenino Neutro

S. N . τις , quídam, quaedam χ ι Ρ. τινές τινά (άττα) G. τινός (του) τινός (του) τινών τινών D. τινί (τω) τινί ( τω) τισί τισί A. τινά τι τινάς τινά (άττα)

O b s e r v a c i ó n .

El pronombre indefinido τις es enclítico menos en la forma #ττα, y se coloca

siempre después de la palabra que acompaña: οίνθρωπός τις, un hombre.

PRONOMBRES RELATIVOS INDEFINIDOS

70, Όστις. De la unión del relativo δς, ή, δ, con el indefinido τις, τι, nace el relativo indefinido δστις, cualquiera que.

Masculino Femenino Neutro

S. Ν. δστις ητις ft ο τι

G. δτου (ούτινος) ήστινος δτου (ούτινος) D. δτω (ώτινι) ήτινι δτω (φτινι) Α. δντινα ήντινα δ τι

Ρ. Ν. οϊτινες αϊτινες αττα (άτινα) G. ώντινων ώντινων ώντινων D. οίστισι αΐστισι οϊστισι Α. οΰστινας αστινας αττα (άτινα)

O b s e r v a c i o n e s .

1.a No confundir άττα de τις (espíritu suave), con δττα de δστις (espíritu áspero).

2.a Se escribe δ τι, por separado, para distinguir este pronombre de la conjun-ción ¿m, que.

33

7 1 . Otros pronombres indefinidos: Los pronombres siguientes son, a la vez, pronombres y adjetivos, menos 6 μέν... 6 δέ y 6 δείνα.

"Εκαστος, η, ον. - (lat. quisque), cada uno. έκάτερος, α, ον. - (lat. uterque), ambos, έτερος, ά, ον. - (lat. alter), otro (de los dos), άλλος, η, o. - (lat. alius), otro. άλλήλων, -οις, -ους (sin nominativo), los unos a los otros, ούδείς, ουδεμία, ουδέν - m. f. (nemo), nadie; n. (nihil), nada, μηδείς, μηδεμία, μηδέν - m. f. (nemo), nadie; n. (nihil), nada. ¿> μεν... δ δε, el uno... el otro. Se declina como el artículo. dt ή, τό δείνα, cualquiera.

C U A D R O D E P R O N O M B R E S - A D J E T I V O S

72 . E n este c u a d r o se s e ñ a l a n los p r o n o m b r e s a d j e t i v o s q u e g u a r d a n en su e m p l e o c ier ta c o r r e l a c i ó n .

Inte Directos

;rrogativos Indirectos

Demostrati-vos

R< Definidos

dativos

Indefinidos Indefinidos

τις, quis?

δστις, quisquís?

δδε, hic

ούτος, iste

έκεΐνος, ille

«ς, qui

δστις, quisquís quídam

ποιος, qualis?

όποιος, qualiscumque?

τοιόσδε, talis

τοιούτος, talis

οίος, qualis

όποιος, qualiscumque

ποιός, qualis

πόσος, quantus?

πόσοι, quot?

όπόσος, quantuscumque?

οπό σοι, quot?

τοσόσδε, tantus

τοσούτος, tantus

τοσούτοι, tot

δσος,

quantus

δσοι, quot

οπόσος^ quantuscumque

όπόσοι, quot

ποσός, aliquantus

πότερος, u t e r ?

όπότερος, alteruter?

ετερος, alter

¿πότερος, uterque

ποτερός, alteruter

34

73. O b s e r v a c i o n e s .

1.a En general, los pronombres que empiezan por π son interrogativos o indefini-dos, y difieren únicamente por el acento; los que empiezan por τ son demos-trativos; por o relativos; por interrogativos indirectos o relativos inde-finidos.

2.a Los relativos definidos añaden περ para determinar más concretamente el objeto.

3.a Los relativos indefinidos añaden oÜv o δήποτε para dejar más indetermi-nado el objeto.

4.a Los principales pronombres propiamente correlativos son τοιοΟτος... οίος, talis... qualis; τοσούτος... δσος, tantus... quantus.

74. E L D U A L D E L O S P R O N O M B R E S

Nom.- Voc.- Ac. Gen.- Dat.

έγώ νώ νων σύ σφώ σφων 66c τωδε τοινδε ούτος τούτω τούτοιν ¿κείνος έκείνω έκείνοιν αύτός αύτώ αύτοΐν τίς τίνε τίνοιν δς ώ οΐν τις τινέ τινοΐν δστις ώτινε οίντινοιν

N o t a : El dual de los pronombres es el mismo para los tres géneros.

EL YERBO O B S E R V A C I O N E S G E N E R A L E S

75. V O C E S . E l verbo griego tiene tres voces: activa, media y pasiva. 1 . L a voz media es intermediaria entre la activa y la pasiva. Por el

sentido' se parece a la activa y por las formas a la pasiva. Indica una acción indirectamente reflexiva. Significa que el sujeto hace la acción para sí mis-mo. Raras veces tiene sentido directamente reflexivo (ver núm. 185):

λ ύ ο μ α ι = desato para mí.

2. No todos los verbos tienen las tres voces.

35

76. T I E M P O S . E l verbo griego tiene seis tiempos. Se diviaen en:

1. P r i n c i p a l e s :

Presente. Tiene el mismo significado que en castellano. Futuro. " " " " " " Perfecto. Indica el resultado actualmente presente de una acción

ya pasada.

2. S e c u n d a r i o s (o h i s t ó r i c o s ) :

Imperfecto. Con idéntica significación que en castellano. Aoristo, (ό άόρ ιστός —sobreentendido: χρόνος = el tiempo inde-

terminado). Indica una acción en el pasado, sin más determi-nación. E n general, corresponde al pretérito indefinido: desaté = έ λ υ σ α , y también al pretérito perfecto: he desatado; y al perfecto anterior: hube desatado.

Pluscuamperfecto. Indica que en cierto momento del pasado la acción estaba terminada.

77. MODOS. E l verbo griego tiene seis modos: Indicativo, Impera-tivo, Subjuntivo, Optativo, Infinitivo y Participio.

EJ Optativo (del latín optare: desear), sirve para expresar los deseos, sobre todo en las oraciones principales; sustituye a menudo al indicativo y al subj untivo en las oraciones subordinadas.

78. N U M E R O S . El verbo griego tiene tres números: Singular, Plu-ral y Dual; éste es de poco uso.

79. C O N J U G A C I O N E S . El verbo griego tiene dos tipos de conjuga-ciones:

1. La conjugación en ω. L a primera persona del presente de indi-cativo termina en ω. Las desinencias en el presente y en el imperfecto se unen al radical por medio de la vocal de unión o temática. De ahí el nom-bre de conjunción temática. La mayoría de los verbos griegos pertenecen a esta conjugación.

2. La conjugación en μι. La primera persona del presente de indi-< ativo termina en μι. Las desinencias en el presente y en el imperfecto carecen de vocal de unión o temática. De ahí el nombre de conjugación a temática.

80. R A D I C A L o T E M A . En todo verbo griego se distingue: 1. El radical puro o radical verbal, que indica el sentido general del

verbo y alrededor del cual se agrupan las demás formas verbales. 2. El radical temporal o radical de los tiempos simples, que son: pre-

sante, futuro, aoristo y perfecto. Está formado por el radical puro, más otras letras o sílabas que caracterizan a estos tiempos.

36

81. CARACTERISTICAS DE LOS TIEMPOS

Las letras o sílabas características de los tiempos, son:

Voz activa. Futuro: σ Aoristo: σα Perfecto: κα " media. " σ σα " pasiva. 3 α " θη

82. C A R A C T E R I S T I C A S D E L O S MODOS

El subjuntivo está caracterizado por las vocales largas ω y η. El ópta-tivo está caracterizado por la vocal i, que forma los diptongos jai, ει, οι.

83. V O C A L D E U N I O N (Temática). Entre el radical y la desinen-cia personal se pone una vocal llamada de unión. Esta vocal es:

en presente, imperfecto y futuro o delante de μ y ν € delante de otra consonante

en aoristo y perfecto, α y ε en pluscuamperfecto, ει y ε

84. A U M E N T O . Los tiempos secundarios llevan en indicativo el aumento:

silábico: una ε delante del radical: λύω, imp. έλυον; temporal: alargamiento de la vocal inicial del radical: άγορεύω,

yo declaro, imp. ήγόρευον.

R E D U P L I C A C I O N . E n perfecto y pluscuamperfecto de todos los modos, el radical puro del verbo va precedido de reduplicación. Esta con-siste en la letra ε precedida de la primera consonante del radical: λύω, pf. λέλυκα.

85. Desinencias personales.

A c t i v o P a s i v o I m p e r a t i v o

Tiempo: principales Tiempos secundarios

Tiempos principales

Tiempos secundarios Activo Medio. Pasivo

S. 1. 2. 3·

- ω -μι -ς -ς

-τι ο -σι

-V -ς

-μαι -σαι -ται

-μην -σο -το

-di - τ ω

-σο -σθω

Ρ. 1. 2. 3.

-μεν -μεν -τε -τε -ντ ι -ασι

-μεν -τε -ν ο σαν

-μεθα -σθε -νται

-μεθα -σθε -ντο

-τε - ν τ ω ν

-σθε -σθων

37

86. Conjugación del yerbo auxiliar ε ιμί , yo soy. (Tema: ες)

Tiempos Números Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo Participio l'ersonas h e W

Presente soy sé tú sea fuera ser que es, siendo

S . I . ειμί So^ el e to ϊσθι

ώ εϊην είναι ών, ούσα, 8v 2 .

ειμί So^ el e to ϊσθι ϋ ς ειης δντος, οΰσης, δντος

3 · έστί(ν)έ) έστω ή εϊη Ρ. ι. έσμέν ίο μεν είμεν έσμέν

(εϊη μεν) 2 . έστέ έστε ήτε είτε

(εΐητε) 3 - είσί(ν) δντων ώ σ ι ( ν ) εΐεν

(εϊη σαν)

Imperfecto era

S . I . ή ν ( ή )

2 . ήσθα 3 · ήν

Ρ . ι . ήμεν 2 . ήτε 3 · ήσαν

Futuro seré habría de ser

haber de ser

habiendo de ser

S . ι . έσομαι έσοίμην έσεσθαι έσόμενος, -η, -ον 2 . έσει(εση) έσοιο έσομένου, -ης, -ου 3 · έσται έσοιτο

έσομένου, -ης, -ου

Ρ . ι . έσόμεθα έσοίμεθα 2 . εσεσθε έσοισθε 3 · έσονται έσοιντο

O b s e r v a c i o n e s .

1.a Principales compuestos de εΙμί: άπειμι (gen.), estoy ausente; ένειμι (dat.), estoy en; πάρειμι (dat.), estoy presente; περίειμι (gen.), soy superior; πρόσειμι (dat.), estoy cerca de; οτόνείμι (dat.) , estoy con; ΰτιειμι (dat.), estoy debajo de. Impersonales: £στι, ένεστι, es posible; έξεστι, esiícito; πάφεστι, es posible.

2.a La 3.a persona del presente de indicativo se acentúa ordinariamente éorC· Sin embargo, se acentúa £στΐ, cuando v a en principio de oración, cuando significa existir o ser posible, y cuando v a precedido de las partículas cf¿ και, μεν, μή, ούχ, ώς» που, άλλ\

38

C O N J U G A C I O N E N ω

87. Los verbos en co se dividen en vocálicos y consonánticos:

1. Los verbos vocálicos son aquellos cuyo radical termina por una vocal. Se dividen en no-contractos y contractos.

Vocálicos no contractos, llamados también puros, cuando la vocal es ι o υ;

v. gr.: λ ύ ω , desatar; χ ρ ί ω , ungir.

Vocálicos contractos, cuando la vocal es a , €, o, que se contraen en el presente e imperfecto al encontrar la vocal de la desinencia;

v. gr.: φιλέω = φιλώ, amar; νικάω = νικώ, vencer; δηλόω = δηλώ, manifestar.

2. Los verbos consonánticos son aquellos cuyo radical termina por una consonante. Se dividen en mudos y líquidos.

Son mudos, cuando el radical termina por una

labial . . . (β, π, φ)

gutural . . (γ, x, χ)

dental. . . (δ, τ , θ);

v. gr.: τρίβω, yo trituro; πλέκω, yo tejo; πείθω, yo persuado.

Son líquidos cuando el radical termina por una consonante líquida;

λ, μ, ν, ρ; v. gr.: άγγέλλω, yo anuncio;

νέμω, yo reparto; μένω, yo permanezco; σπείρω, yo siembro.

3 9

V E R B O S V O C A L I C O S N O C O N T R A C T O S

Λ ύ ω , y o d e s a t o .

E l m o d e l o de los v e r b o s v o c á l i c o s n o c o n t r a c t o s es λ ύ ω , y o d e s a t o .

88. R A D I C A L E S . L o s r a d i c a l e s de los t i e m p o s p r i m i t i v o s : P r e s e n t e ,

f u t u r o , a o r i s t o y p e r f e c t o , son:

Presente Futuro Aoristo Perfeeto

A c t i v a . λ ύ - ω λ ύ - σ - ω e - λ υ - σ α λ έ - λ υ - χ α

Media . λ ύ - ο μ α ι λ ύ - σ - ο μ α ι έ -λ\>-σάμην λέ-λ\>-μαι

P a s i v a . λ ύ - ο μ α ι λ υ - θ ή - σ ο μ α ι έ - λ ύ - θ η ν λ έ - λ υ - μ α ι

El radical verbal de todos los tiempos es λυ. e índica la idea de desatar.

El radical temporal varía según los tiempos:

' presente . . λύ-ο o λΰ-€ en activa, pasiva y media

futuro λύ-σ-ο o λύ-σ-€ en activa y media.

λυ-θήσ-ο o λυ-θήσ-c en pasiva,

aoristo . . . £λυ-σα en activa y media.

έλύ-θη en pasiva,

perfecto . . . . λέ-λυ-κα en activa.

λέ-λυ-μαι en media y pasiva.

La forma έλβλύκεσαν, ellos habían terminado de desatar, se analiza así:

e — aumento, signo de los tiempos secundarios.

Xc = reduplicación propia del perfecto,

λύ —* radical verbal,

κ = característica del perfecto,

e = vocal de unión.

σαν = desinencia de los tiempos secundarios: 3.a persona del plural.

40

89. Conjugación del verbo λύ-ω

Tiempos Números Peí son as

Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S. I .

2 .

3-P. i .

2. 3.

desato λύ-ω λύ-εις λύ-εΐ λύ-ομεν λύ-€Τ€ λύ-ουσι(ν)

desata tú

λΰ-ε λυ-έτω

λύ-ετε λυ-όντων( -έτωσαν)

desate λύ-ω λύ-ης λύ-η λύ-ωμεν λύ-ητε λύ-ωσι

Imperfecto

S. i .

2. 3·

desataba Ι-λυ-ον Ρ. έ-λύ-ομεν ε-λυ-ες έ-λύ-ετε ε-λυ-ε ε-λυ-ον

Futuro

S. i .

2. 3-

P. i . 2. 3.

desataré λύ-σ-ω λύ-σ-εις λύ-σ-ει λύ-σ-ομεν λύ-σ-ετε λύ-σ-ουσι (ν)

Aoristo

S. i . 2. 3-

P. i . 2. 3.

desaté έ-λυ-σ-α ε-λυ-σ-ας ε-λυ-σ-ε έ-λύ-σ-αμεν έ-λύ-σ-ατε ε-λυ-σ-αν

desata tú

λΰ-σ-ον λυ-σ-άτω

λύ-σ-ατε λυ-σ-άντων (-σάτωσαν)

desate, haya des. λύ-σ-ω λύ-σ-ης λύ-σ-η λύ-σ-ωμεν λύ-σ-ητε λύ-σ-ω σι

Perfecto

S. I . 2. 3·

P. i . 2. 3-

he desatado λέ-λυ-χ-α λέ-λυ-κ-ας λέ-λυ-κ-ε λε-λύ-κ-αμεν λε-λύ-κ-ατε λε-λύ-κ-ασι

haya desatado λε-λύ-κ-ω λε-λύ-κ-ης λε-λύ-κ-β λε-λύ-κ-ωμεν λε-λύ-κ-ητε λε-λύ-κ-ωσι

Pluscuamperfecto

S. i . 2. 3-

P. i . 2. 3.

había desatado έ-λε-λύ-κ-ειν (η) έ-λε-λύ-κ-εις (ης) έ-λε-λύ-κ-ει έ-λε-λύ-κ-ειμεν έ-λε-λύ-κ-ειτε έ-λε-λύ-κ-εσαν (-εισαν)

N o t a : El imperativo perfecto con la forma λέλοκ-c , -έτω, etc., y también

41

o desato. (Tema λυ)

Optativo Infinitivo Participio

desatara λύ-οιμι λύ-οις λύ-οι λύ-οιμ€ν λύ-οιτ€ λύ-οιβν

desatar λύ-civ

que desata, desatando M. F. N.

Ν. λύ-ων, -ουσα, -ον G. λύ-οντος, -ούσης, -οντος

V

desataría λύ-σ-οιμι λύ-σ-οις λύ-σ-οι λύ-σ-οιμ€ν λύ-σ-οιτε Αύ-σ-oicv

haber de desatar λύ-σ-€ΐν

que ha de desatar Μ. F. Ν.

Ν. λύ-σ-cov, -ουσα, -ον G. λύ-σ-οντος, -ούσης, -οντος

<1 esatara λι>-σ-αιμι λύ-σ-6ΐας( σαις) λύ-σ-€ΐ€( σαι) λύ-σ-αιμεν λύ-σ-αιτε Αυ-σ-€ΐαν( σαιεν)

desatar, haber desatado λΰ-σ-αι

habiendo desatado Μ. F.

Ν. λύ-σ-ας, -ασα, -αν G. λύ-σ-αντος, -άσης, -αντος

hubiera desatado Ac λύ-κ-οιμι AC λύ-κ-οις Αε-λυ-κ-οι Α ε - λύ-κ- ο ιμεν Ac λύ-κ-οιτ€ Αελύ-Κ-01€ν

haber desatado λε-λυ-κ-έναι

que ha desatado Μ. F. Ν.

Ν. λε-λυ-κ-ώς, -υια, -ός G. λε-λυ-κ-ότος, -υίας, -ότος

»Μ)Μος ΐσθι, έστω, etc., se usa rarísimas veces.

42

90. V o z pasiva. Conjugación del verbo

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S. i .

2. 3-

P. i . 2. 3.

soy desatado λύ ομαι λύ €i (λύη) λύ €ται λυ όμεθα λύ εσθε λύ ονται

sé desatado

λύ ου λυ έσθω

λύ εσθε λυ έσθων (-έσθωσαν)

sea desatado λύ ωμαι λ ύ η λύ ηται λυ ώμεθα λύ ησθε λύ ωνται

Imperfecto

S. I .

2. 3.

era desatado έλυ όμην Ρ . έλυ όμεθα έλύ ου έλύ εσθε έλύ ετο έλύ οντο

Futuro

S. i .

2. 3·

P. i . 2. 3·

seré desatado λυ θήσομαι λυ θήσει(η) λυ θήσεται λυ θησόμεθα λυ θήσεσθε

. λυ θήσονται

Aoristo

S. I .

2. . 3-

P.- i . 2. 3·

fui desatado έλύ θην έλύ θης έλύ θη έλύ θημεν έλύ θητε έλύ θησαν

sé desatado

λύ θητι λυ θήτω

λύ θητε λυ θέντων (-θήτωσάν)

sea des., haya sido de» λυ θώ λυ θης λυ θη λυ θώμεν λυ θητε λυ θώσι (ν)

Perfecto

S. i . 2 . 3·

P . i . 2. 3·

he sido desatado λέλυ μαι λέλυ σαι λέλυ ται λελύ μεθα λέλυ σθε λέλυ νται

sé desatado

λέλυ σο λελύ σθίο

λέλυ σθε λελύ σθων (-σθωσαν)

sea desatado λελυ μένος ω λελυ μένος ής λελυ μένος ή λελυ μένοι ώμεν λελυ μένοι ήτε λελυ μένοι φσι

Pluscuamperfecto

S . i . 2 . 3-

había sido desatado έλελύ μην Ρ. έλελύ μεθα έλέλυ σο έλέλυ σθε έλέλυ το έλέλυ ντο

Futuro perfecto

S. i .

2. 3·

habré sido desatado λελύ σομαι Ρ . λελυ σόμεθα λελύ σε ι λελύ σεσθε λελύ σεται λελύ σονται

43

Λύ-ω, yo desato.

Optative infinitivo Participio

fuera desatado λυ οίμην λύ οιο λύ οιτο λυ οίμεθα λύ οισθε λύ οιντο

ser desatado λύ εσθαι

siendo desatado Μ. F . Ν .

λυ όμενος, -η, -ον λυ ομένου, -ης, -ου

hubiera de ser desatado λυ θησοίμην λυ θήσοιο λυ θήσοιτο λυ θησοίμεθα λυ θήσοισθε λυ θήσοιντο

haber de ser desatado λυ θήσεσθαι

que ha de ser desatado Μ. F . Ν .

λυ θηαόμ€νος, -η, -ον λυ θησομένου, -ης, -ου

hubiera sido desatado λυ θείην λυ θείης λυ θείη λυ θεΐμεν λυ θεϊτε λυ θεΐεν

haber sido desatado λυ θηναι

habiendo sido desatado Μ. F . Ν .

λυ θείς, -εϊσα, -θέν λυ θέντος, -είσης, -θέντος

fuera desatado λελυ μένος εϊην λελυ μένος εϊης Λελυ μένος εϊη λελυ μένοι εΐμεν λελυ μένοι εϊτε λελυ μένοι εϊεν

haber sido desatado λελύ σθαι

desatado Μ. F . Ν .

λελυ μένος, -η, -ον λελυ μένου, -ης, -ου

[λελυσοίμην] λελύ σεσθαι [λ^λυσόμενος]

44

91. Voz media. Conjugación del verbo

Indicativo Imperativo , Subjuntivo

desato para mí

λύ ομαι

desata para ti

λύ o\>

desate para mí

λύ ωμαι

desataba para mí

έλυ ¿μην

desataré para mí

λύ σομαι λύ σει (λύση) λύ σεται λυ σόμεθα λύ σεσθε λύ σονται

desaté para mí

έλυ σάμην έλύ σω έλύ σατο έλυ σάμεθα έλύ σασθε έλύ σαντο

desata para ti

λυ σαι λυ σάσθω

λύ σασθε λυ σάσθων

desate para mí

λύ σωμαι λύ ση λύ σηται λυ σώμεθα λύ σησθε λύ σωνται

he desatado para mí

λέλυ μαι

desata para ti

λέλυ σο

haya desatado para mí

λελυ μένος ώ

había desatado para mí

έλελύ μην

45

yo desato.

Optativo Infinitivo Participio

desatara para m í

λυ οίμην

desatar para sí

λύ εσθαι

desatando para sí

λυ όμενος, -η, -ον

desataría para mí

λυ σοΐμην λύ σοιο λύ σοιτο λυ σοίμεθα λύ σοισθε λύ σοιντο

haber de desatar para sí

λύ σεσθαι

habiendo de desatar para sí

M. λυ σόμενος,

F . Ν . -η, -ον

λυ σομένου, -ης, -ου

desatase para mí

λυ σαϊμην λύ σαιο λύ σαιτο λυ σαίμεθα λύ σαισθε λύ σαιντο

desatar (haber desatado) para sí

λύ σασθαι

habiendo desatado para sí

M. F . N. λυ σάμενος, -η, -ον λυ σαμένου, -ης, -ου

hubiera desatado para mí

λκλυ μένος εΐην

haber desatado para si

λελύ σθαι

habiendo desatado para sí

λελυ μένος, -η, -ον

46

A U M E N T O

92· E l aumento es peculiar de los tiempos-secundarios o históricos del indicativo: imperfecto, aoristo y pluscuamperfecto.

Se divide en aumento silábico y temporal.

93. El aumento silábico consiste en anteponer una € al radical de los verbos que empiezan por consonante:

v . gr.: λύω imperfecto, έλυον aoristo, i-λυσα

N o t a : Si la consonante es p, esta ρ se duplica; v. gr.: (Μπτω, echar; imper-fecto, Ιρριπτον.

94. E l aumento temporal es propio de los verbos cuyo radical empieza por vocal, y consiste en alargar esta vocal;

1.° Tomando la larga correspondiente de a , c, o.

a > η Ακούω, oigo; Imperfecto, ήκουον € > η έλπίζω, espero; " ήλπιζον o > u> όρύττω, cavar; " ώρυττον

N o t a : Cuando después de a , €, o, hay una i, esta ι se suscribe en el aumento;

v. gr.: αίρω, levanto; Imperfecto, fjpov.

εικάζω, represento; " γκαζόν,

οΐμαι, creo; " φμην.

2.° Alargando la cantidad prosódica de ι y υ.

ϊ >Γϊ; ΰ > 0. De hecho, ι y υ no tienen ningún cambio, v . gr.: Ικετεύω, ruego; Imperfecto, Ικέτευον.

ύγιαίνω, estoy sano; " ύγίαινον.

3.° Las largas η y ω y el diptongo ου, no sufren ninguna mo-dificación.

v . gr. ήκω, llego; Imperfecto, ήκον.

47

95. Aumento en los yerbos compuestos.

En los verbos compuestos de preposición, el aumento se coloca entre la preposición y el radical del verbo.

v. gr.: προσ-βάλλω, lanzar; Imperfecto, προσέβαλλον.

N o t a s : 1.a Si la preposición termina por vocal, ésta se elide delante del aumento, menos en άμφί y περί, que no cambian; y en πρό, en que o -h c forman crasis en oo.

v. gr.. καταβάλλω, echar abajo κατέβαλλον. άναβάλλω, alzar άνέβαλλον. περιβάλλω, rodear περιέβαλλον. άμφιβάλλω, echar alrededor άμφιέβαλλον. προβάλλω, empujar προϋβαλλον.

2.a Delante del aumento, la preposición έχ se suaviza en έξ.

v. gr.: έκβάλλω, echar fuera έξέβαλλον.

3.a Las preposiciones év y σύν recuperan la ν si ésta hubiese sido modificada por asimilación;

v. gr.: εμβάλλω, lanzar ένέβαλλον. συμβάλλω, juntar συνέβαλλον.

96. Particularidades del aumento.

1. Algunos verbos que empiezan por c tienen el aumento en €i, por contracción de ce en ει.

v. gr.: έχω, tengo; Imperfecto, €Ϊχον.

Esta contracción se explica por la desaparición de una letra: εχω, antiguamente; σέχω > £σεχον > έεχον > είχον.

2. Algunos verbos que empiezan por vocal tienen aumento silábico:

v. gr.: ώΟ(έω)ώ, empujo; Imperfecto, έώθουν.

3. Algunos verbos tienen a la vez aumento silábico y aumento tem-poral:

v . gr.: όρ(άω)ώ, veo; Imperfecto, έώρων.

N o t a : Estas particularidades y algunas más se aprenden con el uso.

48

REDUPLICACION

97. La reduplicación es propia de los tiempos perfectos, como para recalcar la perfección de la acción. Consiste en repetir, añadiendo una €, la consonante por la que empieza el radical del verbo;

v. gr.: λύω, desato Perfecto: λέλυκα.

κρίνω, juzgo " κέκρικα. δρ(άω)ώ, hago " δέδρακα.

98. Particularidades de la reduplicación.

1. Cuando el verbo empieza por una aspirada φ, χ, θ, ésta se sustitu-ye en la reduplicación por la fuerte correspondiente, π, κ, τ.

φονεύω, mato Perfecto, πεφόνευκα χρίω, unto " κέχρικα θύω, sacrifico " τέθυκα

2. No hay reduplicación, y en su lu^ar se pone el aumento que pasa 2l todos los modos del perfecto y pluscuamperfecto, cuando el verbo empieza:

1.° por vocal αγορεύω, hablo Perfecto, ήγόρευκα 2.° por ρ ρίπτω, tiro " c-ρριφα 3·° por ζ, ψ, ξ ζητώ, busco " έζήτηκα

4·° por dos consonantes y la segunda no es una líquida (λ, μ, ν, ρ) πτύω, escupo Perfecto, ^πτυκα

3. V.erbos compuestos de preposición. L a reduplicación en los verbos compuestos se pone entre la preposición y el verbo:

καταλύω, destruyo Perfecto, καταλέλυκα

4. Reduplicación ática. Algunos verbos que empiezan por a, € y o tienen una reduplicación especial l lamada ática. Consiste en poner el aumento temporal y anteponer las dos primeras letras del verbo:

άκούω, oigo Perfecto, άκήκοα εγείρω, despierto " έγήγερκα ορύττω, cavar " όρώρυχα

49

V E R B O S V O C A L I C O S C O N T R A C T O S

Radical en α, ε, o.

99. i . Se llaman yerbos contractos los verbos cuyo radical termina por una de las tres vocales α, ε, o. Estas vocales sufren contracción al en-(ontrarse con la vocal de unión del presente e imperfecto.

Se conjugan como el modelo λ ύ ω , con las particularidades siguientes:

1. E n presente e imperfecto se opera la contracción peculiar de cada uno.

2. E l optativo presente tiene ía desinencia -οιην en v e z d e - ο ι μ ι .

3. E n futuro, aoristo, perfecto y pluscuamperfecto, las vocales α, ε, o del radical se c a m b i a n por la larga correspondiente: α > η , ε > η , o > ω .

Los modelos de los verbos contractos son:

τιμάω, τ ι μ ώ , honro, τιμήσω, έτίμησα, τετίμηκα.

φιλέω, φ ι λ ώ , amo φιλήσω, έφίλησα, πεφίληκα.

δηλόω, 8 η λ ώ , muestro, δηλώσω, έδήλωσα, δεδήλωκα.

100. 2. Reglas de la contracción.

i .a Verbos en αω. Cuando en la terminación hay una o, la contracción es en ω . Cuando en la terminación no hay una o, la contracción es en a .

2.a Verbos en εω. La ε desaparece delante de diptongo o de las largas η y oí.

3.a Verbos en οω. La o seguida de una breve ε, o o del diptongo ου, se contrae en ου; seguida de una vocal larga η, ω, se cpntrae en ω; seguida de los dip-tongos compuestos de 1, se contrae en 01.

α -f" o > ώ α -f- ο υ > ω α -f- 01 > ώ

α ε > <* α - f η > α α + > ? α + η > $

ε + ε > ει ε - f ο > ου

ε + η > η ε + ΤΙ > 8 ε ω > ω

ε -f- ει > ει ε + οι > οι ε -f- ου > ου

ο + ε > ο ϋ o -f- ο > ου ο + ου > ρυ

Ο + Ύ) > ώ ο + ω > ώ

ο + ει > οι ο -f- OL > 01 0 4" Τ) > οι

50

101. Voz act iva . Conjugación del verbo τιμ(άω>

Tiempos

Números

Personas Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente honro honra tú honre S. i .

2. 3·

P. i . 2. 3·

τιμ( άω )<x> ιημ(άει)ας τιμ( άει)α τιμ( αυ)ώμ€ν τιμ( άε )δίτ€ τιμ(άου)ώσι(ν)

τίμ(αε)α τιμ( αέ)άτιο

τιμ(άε)ατ€ τιμ(αό)ώντο>ν

τιμ( άω)ώ τιμ(άη)ας τιμ(άη)α τιμ(άω)ώμ€ν τιμ(άη)ατ€ τιμ(άω)α>σι(ν)

Imperfecto honraba S. i .

2. 3-

P. i . 2. 3·

έτίμ( αο)ων έτίμ(αε)ας έτίμ( αε)α έτιμ( άο)ώμ€ν έτιμ(άε)άτ€ έτίμ(αο)ων

F u t u r o honraré

τιμήσω

Aori sto honré

έτίμησα τίμησον τιμήσω

Perfecto he honrado

τετίμηκχ τετιμήκω

Pluscuamperfecto h^bia honrado

έτετιμήκη (κειν)

N o t a s : i.a En algunos verbos la contracción es en η en vez de eil 2.a Algunos verbos hacen el futuro en -άσω en vez de -ή0

51

honro. (Tema: τιμα)

Optativo

Miinrn ra

»»μ(ο(οί)α)ην |ί(κοί)ώης"·

• |i( οτοί)ώη ιψ( <^)ώμ€ν ( ώ η τ ε ) Η|ΐ(άοι)ωτ€ (ώημεν) ϋμ(άυΐ)ω€ν (ώησαν)

Infinitivo

honrar

τιμ( άε)αν

Participio

honrando

Μ. F . Ν . τ ιμ(άω)ών, -(άου)ώσα, - ώ ν τιμ(άο)ώντος,-(αού)ώση^, - ώ ν τ ο ς

ημήσοιμι πμήσειν

Μ. F. Ν.

τιμή σων, -ήσουσα, -ήσον

τιμήσαιμι τιμήσαι

Μ.

τιμήσας,

F.

-ήσασα,

Ν.

-ήσαν

τετιμήκοιμι τετιμηκέναι

Μ. F. Ν.

τετιμηκώς, ~κυι*, -κός

ζάω, ζην, vivir; ζώ, ζης, ζ|), ζώμεν, ζήτε, ζώσι. γελάω, γελάν, reír; fut. γελάσω.

52

102. Voz pasiva. Conjugación del verb»

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S. I. 2 .

3. P. i .

2 .

3-

soy honrado

τιμ(άο)ώμαΐ τιμ(άει)α τι.μ(άε)αται τιμ(αό)ώμ€θα τιμ(άε)ασθ€ τιμ(άο)ώνται

sé honrado

τιμ(άου)ώ τιμ( αέ )άσθω

τιμ(άε)άσθ€ τιμ(αέ)άσθο>ν

sea honrado

τιμ(άω)ώμαι τιμ(άη)α τιμ(άη)άται τιμ(αώ)ώμ€0α τιμ(άη)άσθ€ τιμ(άω)ώνται Ι

Imperfecto

S. I. 2 .

3-P. i .

2 .

era honrado

έτιμ(αό)ώμην έτιμ(άου)ώ έτιμ( άε)ατο έτιμ( αό)ώμ€θα έτιμ(άε)ασθε έτιμ(άο)ώντο

Futuro seré honrado

τιμηθήσομαι I

Aoristo fui honrado

έτιμήθην τιμήθητι τιμηθώ

Perfecto he sido honrado

τετίμημαι τετίμησο τετιμημένος ώ

Pluscuamperfecto había sido honrado

έτετιμήμην

Voz media. Verbo τιμ(άω)|

Futuro τιμήσομαι

Aoristo έτιμησάμην τίμησαι τιμήσωμαι

L os demás tiempos, coi

53

ΐ|ΐ(«/ω)ώ, yo honro.

Optativo Infinitivo Participio

lucra honrado ser honrado siendo honrado

π,μ( αο£)ώμην ,',μ( άοι)φο (,μ(άοι)ωτο

ιι.μ(αοί)ώμ€θα ι ',μ(άοι)ωσθ€ Τΐμ(άοι)ωντο

τιμ(άε)ασθαι τιμ(αό)ώμ€νος, -η, -ον τιμ(αο)ωμένου, -ης, -ου

ιμηθησοίμην τιμηΟήσεσθαι τιμηθησόμενος, -η, -ον

ιμηθείην τιμηθήναι τιμηθείς, -θεΐσα, -θέν

τετιμημένος εϊην τετιμήσθαι τετιμημένος, -η, -ον

\ ΟΙΙΓΟ.

ημησοίμην τιμήσεσθαι τιμησόμενος, -η, -ον

τίμησα ίμην τιμήσασθαι τιμησάμενος, -η, -ον

I.» voz pasiva.

5 4

103. V o z a c t i v a . Conj ligación del verbo φιλ(έα

T i e m p o s

Números

Personas Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S . i . 2. 3-

P . i . 2. 3-

amo

φΐλ( έ ω ) ώ φιλ(έει)€ΐς φιλ(έει)€Ϊ φ ι λ ( έ ο )θ0μ€ν φιλ(έε )€ΐτ€ φιλ(έου)ουαι (ν)

ama tú

φίλ( εε)€ΐ φ ι λ ( ε έ )€ ΐτω

φιλ(έε)€ΪΤ€ φ ι λ ( ε ό ) ο ύ ν τ ω ν

ame

φΐλ( έ ω ) ώ φΐλ(έη )ης φι λ(έη)ή φιλ(έω )ώμ€ν φιλ(έη )ήτ€ φιλ( έω )ώσι

Imperfecto

S. i . 2. 3-

P . i . 2.

3-

amaba

έφίλ(εο )ουν έφίλ(εε)€ΐς έφίλ(εε)€ΐ έφιλ(έο )ουμ€ν έφιλ( έε )€Ϊτ€ έφίλ(εο )ουν

Futuro amaré

φιλήσω

Aoristo amé

έφίλησα φίλησον φιλήσω

Perfecto he amado

πεφίληκα ,

πεφιλήκω

Pluscuamperfe cto había amado

έπεφιλήκειν (ήκη)

N o t a s : 1 .a Los verbos de radical monosilábico sólo tienen la contracción en 2.a El verbo δέω, faltar, se conjuga como πλέω; pero δέω, atar, tí

tiene contracción. 3.a Algunos verbos tienen el futuro en -εσω en vez de -ησω.

amo. (Tema: φιλε)

55

Optfttl νο

,ιλ(εοί)οίην ,ιλ(εοί)οίης (ιλ(εοί)οΙη ¡ ιλ(έοι)οϊμ€ν (οίημεν) ,αλ(έοι)οϊτ€ (οίητε) ,·ιλ(έοί)οΐ€ν (οίησαν)

Infinitivo

amar

φ ΐ λ ( έ ε ) € ΐ ν

Participio

que ama, que amaba, amando

Μ. F . Ν .

φιλ(έω)ών, -(έου)ουσα, -(έο)ουν φιλ(έο)ουντος, -(εού)ούσης, -(έο)ουντος

φίλήσοιμι φιλήσειν φιλήσων, -ουσα, -σον

φιλήσαιμι φιλήσαι φιλήσας, -σασα, -σαν

«φιλήκοιμι πεφιληκέναι τυεφιληκώς, -κυΐα, -κός

πλέω, navegar, πλέω, πλείς, πλει, πλέομεν, πλειτε, πλέουσι.

• atracciones de φιλέω, menos en la primera persona del indicativo presente, en que no

Mi«>, terminar; fut. τελέσω.

f

56

104. V o z pasiva. Conjugación del verbi

T i e m p o s

Números

Personas Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S. i . 2. 3-

P. x. 2. 3-

soy amado

φιλ(έο)ουμαι φιλ(έε)€Ϊ φιλ( έε)€ΐται φιλ(εό)ούμ€θα φιλ(έε)εισθ€ φιλ(έο)οΰνται

sé amado

φΐλ( έου)θΰ φιλ(εέ)€ΐσθω

φιλ( έε) είσθε φιλ(εέ)είσθων

sea amado

φιλ(έω)ώμαι φΐλ(έη)ί) φιλ(έη)ήται φιλ(εώ)ώμεθα φιλ(έη)ήσθ€ φιλ(έω)ώνται

Imperfecto

S. i . 2. 3·

P . i . 2.. 3·

era amado

έφιλ( εό)ούμην έφΐλ( έου)θΰ έφιλ( έε)€ΐτο έφιλ(εό)ούμ€θα έφιλ(έε)€ΐσθ€ εφιλ(έο)οΰντο

Futuro seré amado

φιληθήσομαι

Aoristo fui amado

έφιλήθην φιλήθητι φιληθώ

Perfecto he sido amado

πεφίλημαι πεφίλησο πεφιλημένος &

Pluscuamperfecto había sido amado

έπεφιλήμην

Voz media. Verbo φιλ(έω)<

Futuro φιλήσομαι

Aori sto έφιλησάμην φίλησαι φιλήσωμαι

Los demás tiempos, COI

57

μ ο>)ώ, yo amo.

Optativo Infinitivo Participio

luna amado

¡',λ(εοί)οίμην Ι·ΐλ(έοι)θΐθ «|'Λ(έοι)θΐτο ι<,λ(εοί)οίμ€θα ,',λ(έοι)οΐσθ€ ι ί,λ(έοι;οιντο

ser amado

φιλ(έε)ί·ΐσθαι

siendo amado

Μ. F. Ν. φιλ(εό)ούμ€νος, -η, -ον φιλ(εο)ον>μένου, -ης, -ου

ψιληΟησοίμην φιληθήσεσθαι φιληθησόμενος, -η, -ον

•ρίληΟείην φιληθηναι φιληθείς, -εΐσα, -θέν

mφιλημένος είην πεφιλήσθαι πεφιλημένος, -η, -ον

^ηουίμην φιλήσεσθαι φιλησόμενος, -η, -ον

ψίΛηηταίμην •

φιλήσασΟαι φιλησάμενος, -η, -ον*

I* Vor pasiva.

58.

105. V o z act iva . Conjugación del verbo δηλ(όί

59

ι muestro. (Tema δηλο)

T i e m p o s

Números

Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo

1

Optativo Infinitivo Participio

Presente

S. I. 2. 3-

P. i . 2. 3.

muestro

δηλ(όω)ώ δηλ(όει)θΙς δηλ(όει)θΐ δηλ(όο)θΟμ€ν δηλ(όε)οΰτ€ δηλ( όου )οΟσι( ν)

muestra tú

δήλ(οε)ου δηλ(οέ)ούτω

δηλ(όε)οΰτ€ δηλ(οό)ούντων

muestre

δηλ(όω)ώ δηλ(άτϊ)θΐς δηλ(όη)θΐ δηλ(όω)ώμ€ν| δηλ(όη)ώτ€ δηλ( όω)ώσΐ(ν)

itrara

Ιί]λ( οοί)θίην \ι\Κ( οοί)οίης Ίηλ( οο()οίη 1ηλ(όοι)οΙμ€ν (οίημεν) Jr)X(óoi)olT€ (οίητε) •^λ(όοι)θΐ€ν (οίησαν)

mostrar

δηλ( όε)θΰν

mostrando

δηλ(όω)ών, -(όου)ουσα, -(όο)οθν δηλ(όο)οΰντος, -(οού)ούσης -(όο)οθντος

Imperfecto

S. i . 2. 3·

P. i. 2. 3-

mostraba

έδήλ( οο)ουν έδήλ( οε)ους έδήλ(οε)ου έδηλ(όο)οΰμ€ν έδηλ(όε)οΰτ€ έδήλ(οο)ουν

Futuro mostraré

δηλώσω δηλώσοιμι δηλώσειν δηλώσων, -σουσα, -σον

Aori sto mostré

έδήλωσα δήλωσον δηλώσω δηλώσαιμι δηλώσαι δηλώσας, -σασα, -σαν

Perfecto he mostrado

δεδήλωκα

1

δεδηλώκω δεδηλώκοιμι δεδηλωκέναι δεδηλωκώς, -κυΐα, -κός

P1 uscuamperfecto había mostrado

έδεδηλώκη (κειν)

N o t a s : 1.a Los verbos ίδρ(άω)ώ, yo sudo, y ¿iγ(6ω)ω, yo tirito, ti Ej.: Ιδρω, ιδρως» Ιδρω, ίδρώμβν, Ιδρώτε, Ιδρώσι.

2.» El verbo άρ(<5ω)ω, arar, conserva la o en vez de <·>> βι Ej.: άρ(όω)ώ, yo aro; fut. άρόσω, aor. ήροσα.

< ontracciones en ω en vez de ου, y en φ en vez de οι.

•iipos no contractos.

60

106. V o z p a s i v a . C o n j u g a c i ó n del v¡

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S. I . 2. 3.

P . i . 2.

3.

soy mostrado

δηλ(όο)οΰμαι δηλ(όει)θΐ δηλ(όε)οΰται δηλ( οό)ούμεθα δηλ(όε)ουσθε δηλ(όο)οΰνται

sé mostrado

δηλ(όου)θΰ δηλ(οέ)ούσθω

δηλ(όε)οΰσθε δηλ( οέ)ούσθων

sea mostrado

δηλ(όω)ώμαι | δηλ( όη)θΙ δηλ( όη)ώται δηλ( οώ)ώμεθα δηλ(όη)ώσθε δηλ(όω)ώνται

I

Imperfecto

S. I . 2. 3.

P . i . 2.

3-

era mostrado

έδηλ(οό)ούμην έδηλ( όου )θ0 έδηλ(όε)ουτο έδηλ(οό)ούμεθα έδηλ(6ε)ο\>σθε έδηλ(όο)οΰντο

! Futuro seré mostrado

δηλω θήσομαι

Aoristo ful mostrado

έδηλώθην δηλώθητι δηλωθώ

Perfecto he sido mostrado

δεδήλωμαι δεδήλωσο δεδηλωμένος ώ

P1 uscuamperf ecto había sido mostrado

έδεδηλώμην

1 Voz media Verbo δηλ(ό*Γ

Futuro δηλώσομαι

Aori 8tO έδηλωσάμην δήλωσαι δηλώσωμαι

Los demás tiempos,

61

ΐ|λ(/>ω)ώ, yo m u e s t r o .

Optativo Infinitivo Participio

fuera mostrado

Ληλ( οοί)οίμην >ηλ(όοι)οΐο

«»ηλ(όοι)οιτο >ηλ( οοί)οίμ€θα

<»ηλ(όοι)οισθ€ ·>ηλ(όοι)ο ιντο

ser mostrado

δηλ(όε)ουβθαι

siendo mostrado

δηλ(οό)ούμ€νος, -η, -ον δηλ(οο)ουμένου, -ης, -ου

^ηλωθησοίμην δηλωθήσεσθαι δηλωθησόμενος, -η, -ον

Ληλωθείην δηλωθηναι δηλωθείς, -εΐσα, -θέν

δηλωμένος εϊην δεδηλώσθαι δεδηλωμένος, -η, -ον

• muestro.

Ληλωσοςμην δηλώσεσθαι δηλωσόμενος, -η, -ον

Ληλωσαίμην δηλώσασθαι δηλωσάμενος, -η, -ον

11 voz pasiva.

62

VERBOS EN ω , CONSONANTICOS

107. Los verbos en ω , cuyo radical termina en consonante, se divi-den en verbos mudos y verbos líquidos:

Yerbos mudos = radical terminado por labial β π φ dental δ τ θ gutural γ κ χ

Verbos líquidos = radical terminado por líquida λ , μ , ν , p.

V E R B O S M U D O S

108. Estos verbos se conjugan como λ ύ ω . Ofrecen ciertos cambios eufónicos exigidos por el encuentro de la consonante final del radical y de la consonante inicial de la desinencia verbal, en el futuro, aoristo, perfecto y pluscuamperfecto de las tres voces.

Los cambios por asimilación o acomodación se realizan según el cuadro siguiente:

asimilación, cuando la primera consonante se transforma en la se-gunda, β + μ =. μ μ ;

acomodación, cuando la primera consonante se adapta a la segunda sin asimilarse, β + θ = «ρθ.

Mudas seguidas β -f- σ ν de σ π _)_ σ — Α ψ

φ + σ /

γ + ® \ κ + σ — 7 ?

Χ + « /

8 + σ \

τ + β

Θ + σ /

Mudas seguidas β -f- κ \ d e κ π + κ - y Φ

Φ + κ κ

γ + κ \ κ + κ - y Χ Χ + κ /

8 + κ \ τ + κ - ) η Θ + κ /

Mudas seguidas β + θ \ d e θ 7Γ + θ <ρθ

φ + θ /

γ + 0 \

κ + θ ~ 7 ΧΘ

χ + Θ /

δ + Θ \ τ + Θ σβ θ + θ /

Mudas seguidas β -j- μ \ d e I* π + μ - y μ μ

φ + μ /

Ϊ + μ \ κ + μ w χ + μ /

8 + μ \ τ + μ -γαμ θ + μ κ

Mudas seguidas β + τ \ d e τ π + τ Α η τ

φ + τ /

Υ + τ \ κ + τ — / κ τ Χ + τ /

δ + Τ \ τ + τ —y β τ θ + Τ /

63

109. i. Yerbos en labial, -βω, -πω, -<ρω. τρίβω, yo trituro.

Voz activa Voz media Voz pasiva

Futuro

Aoristo

Perfecto

-ψω = τρίψω -ψα = έτριψα -φα = τέτριφα

-ψομαι = τρίψομαι -ψάμην = έτριψάμην -μμαι = τέτριμμαι

-φθήσομαι= τριφθήσομαι. -φθην = έτρίφθην -μμαι = τέτριμμαι

N o t a : Los verbos en - π τ ω se conjugan como los verbos de característica labial: βίπτω, echar; ρίψω, έρριψα, £ppt<pa.

1 1 0 . 2. Yerbos en gutural, -γω, -κω, -χω. πλέκω, yo tejo.

Voz activa Voz media Voz pasiva

Fut ro

Aoristo

Perfecto

-ξω = πλέξω -ξα = έπλεξα -χα = πέπλεχα

-ξομαι = πλέξομαι -ξάμην = έπλεξάμην -γμαι = πέπλεγμαι

-χθήσομαι= πλεχθήσομαι -χθην — έπλέχθην -γμαι = πέπλεγμαι

N o t a : Casi todos los verbos en - τ τ ω se conjugan como los verbos de carac-terística gutural, porque el verdadero radical del verbo es gutural. Ej . : πράττω (rad. πραγ); φυλάττω (rad. φυλακ); ταράττω (rad-ταραχ).

π ρ ά τ τ ω , hacer; πράξω έπραξα πέπραγα πράττομαι πραχΟήσομαι έπράχθην πέπραγμαι

1 1 1 . 3. Yerbos en dental, -δω, -τω, -θω. πείθω, yo persuado.

Voz activa Voz media Voz pasiva

Futuro

Aoristo

Perfecto

-σω = πείσω -σα = έπεισα -κα = πέπεικα

-σομαι = πείσομαι -σάμην = έπεισάμην -σμαι = πέπεισμαι

-σθήσομαι= πεισθήσομαι -σθην = έπείσθην -σμαι = πέπεισμαι

N o t a s : i . a Casi todos los verbos en - ζ ω se conjugan como los verbos de carac-terística dental. Ej. : αναγκάζω, yo obligo, άναγκάζω αναγκάσω ήνάγκασα ήνάγκακα αναγκάζομαι άναγκασθήσομαι ήναγκάσθην ήνάγκχσμαι

2.a Algunos verbos vocálicos añaden en voz pasiva una σ entre el· radical y la desinencia y se conjugan como los verbos en dental, άκούω, oigo, άκουσθήσομαι, ήκούσθην, ήκουσμαι.

64

112. Conjugación de los perfectos pasivos.

Los perfectos pasivos de los verbos mudos presentan siempre alguna dif icultad por la combinación de consonantes:

Radical labial Radical gutural Radical dental

Indicativo

S. i . 2.

3. P. i .

2. 3-

τέτρι μ μαι τέτρι ψ αι τέτρι π ται τετρί μ μεθα τέτρι φ θε τετριμμένοι είσί

πέπλε γ μαι πέπλε ξ αι πέπλε κ ται πεπλέ γ μεθα πέπλε χ θε πεπλεγμένοι είσί

πέπει σ μαι πέπει σαι πέπει σ ται πεπεί σ μεθα πέπει σθε πεπεισμένοι είσί

Imperativo

S. 2.

3 ·

P. 2.

τέτρι ψ ο τετρί φ θω τέτρι φ θε τετρί φ θων

πέπλε ξ ο πεπλέ χ θω πέπλε χ θε πεπλέ χ θων

πέπει σο πεπεί σθω πέπει σθε πεπεί σθων

S u b j u n t i v o τετριμμένος ώ πεπλεγμένος ώ πεπεισμένος ώ

Optativo τετριμμένος εϊην πεπλεγμένος εϊην πεπεισμένος εϊην

Infinitivo τετρΐ φ θα ι πεπλέ χ Οαι πεπεΐ σθαι

Participio τετρι μ μένος πεπλε γ μένος πεπει σ μένος

Pluscuam-peifecto

S. i . 2. 3-

P. i . 2.

3.

έτετρί μ μην έτέτρι ψ ο έτέτρι π το έτετρί μ μεθα έτέτρι cp θε τετριμμένοι ήσαν

έπεπλέ γ μην έπέπλε ξ ο έπέπλε κ το έπεπλέ γ μεθα έπέπλε χ θε πεπλεγμένοι ήσαν

έπεπεί σ μην έπέπει σο έπέπει σ το έπεπεί σ μεθα έπέπει σθε πεπει σ μένοι ήσαν

N o t a s : i .a La σ de las desinencias σθ€, σθων, σθαι, desaparece entre dos con-sonantes: τέτριφθ€.

2.a La tercera persona del plural tiene la forma τετριμμένο: είσί por τέτριβ-νται.

3.a Disimilación. En griego, dos sílabas consecutivas no pueden em-pezar por aspiradas; una de las dos se convierte en la sorda corres-pondiente; pero reaparece la aspiración cuando la otra sílaba pierde su sonido aspirado. Ej.: τρέφω, nutrir; radical, θρέφ.

Voz activa: τρέφω, fut. θρέψω, aor. έθρεψα, pf. τέτροφα. Voz pasiva: τρέφομαι, fut. 2 τραφήσομαι, aor. 2 έτράφην, pr. τέθραμμαι.

I f

YERBOS LIQUIDOS

113. Se llaman líquidos aquellos verbos cuyo radical termina por una • le las cuatro líquidas: λ , μ , ν, p.

En estos verbos el radical puro se encuentra en el futuro. El radical del presente ha sido modificado por el influjo de una antigua yod des-aparecida: στέλλω < στέλyω, φαίνω < fxxvyco, σπείρω < σπέργω.

Los verbos líquidos ofrecen las particularidades siguientes:

114. Radical de presente. Casi todos los verbos líquidos alargan o refuerzan el radical puro del verbo en presente e imperfecto, a conse-< uencia de la desaparición de la yod.

los verbos en - λ ω reduplican la λ . v. gr.: στέλλω, envío; rad. στελ. los verbos en -μω añaden una v. v. gr.: τέμνω, cortar; rad. τεμ. los verbos en - ν ω / α en at φαίνω, mostrar; rad. φαν

\ , , —— e en ει σπείρω, sembrar; * σπερ > alargan la , „ / & ^— ι en ι κρ^νω, juzgar; xpiv

los verbos en -ρω \ ύ en y πλύνω, lavar; w πλυν

Algunos verbos líquidos conservan en el presente el radical puro; v. gr.: μένω, permanecer; rad. μεν.

115. Futuro activo y medio. E l futuro activo y medio de los verbos líquidos no tienen la σ característica, y se forman añadiendo al radical puro las terminaciones contractas - ώ , -οδμαι del presente activo y medio ·!< cpiXeiv.

στέλλω, yo envío; radical, στελ» Activo, στελώ, -εις, -εΐ, -ουμεν, -είτε, -ουσι. Medio. στελοϋμαι, -εΐ, -είτα ι, -ούμεθα, -είσθε, -ουνται.

116. Aoristo activo y medio.

i.° El radical puro del verbo se alarga:

α > η ε > ει ΐ > ΐ ύ > ϋ

v. gr.: φαίνω, * στέλλω, " κρίνω, " πλύνω,

fut. φαν-có " στ€λ-ώ " κριν-ω " πλυν-ώ

aoristo έφηνα " έστειλα " έκρινα " έπλυνα

2.° A este radical alargado se añaden las desinencias del aoristo - a , «μην, sin la σ característica:

στέλλω, fut. στελώ aoristo έστειλα Activo. Ιστειλα, -ας, -ε, -αμεν, -ατε, -αν. Medio, έστειλάμην, -ω, -ατο, -άμεθα, -ασ6ε, -αντο.

66

117 . Perfecto activo. E n general, el perfecto (y pluscuamperfecto) se forma con el radical verbal del futuro:

άγγέλλω, yo anuncio fut. ά γ γ € λ - ώ perfecto, ήγγ€λκα φαίνω, " muestro " φ α ν - ώ " κ έ φ α γ χ α

Sin embargo, frecuentemente este radical verbal se encuentra modi-ficado. Así:

T.° Los disílabos en - λ ω y - ρ ω cambian la ε del futuro en a .

Ej.:. στέλλω, yo envío fut. στελώ perfecto: έσταλκα

σπείρω, " siembro ** σπερώ " έσπαρκα

2.° Los verbos en - μ ω (y también μένω y βάλλω) forman el perfecto en -ηκα.

Ej . : νέμω» y o reparto fut. νεμώ perfecto: νενέμηκα

μένω,. permanezco αενω μεμενηκα

118. Voz pasiva. E l futuro, aoristo y perfecto pasivos se forman con el radical del perfecto activo, cambiando -κα en -θήσομαι, -θην, -μαι.

Presente Peri. Activo F u t . Pasivo A or isto Perfecto

Ej . : άγγέλλω ήγγελκα άγγελθήσομαι ήγγέλΦην ήγγελμαι στέλλω εσταλκα σταλθήσομαι έστάλθην εσταλμαι νέμω νενέμηκα νεμηθήσομαι ένεμήθην νενέμημαι

N o t a : Los verbos líquidos tienen muchas particularidades en su formación:

el uso y los diccionarios las enseñarán.

F O R M A C I O N E S P A R T I C U L A R E S

119. M O D I F I C A C I O N D E L R A D I C A L

En la conjugación, el radical de ciertos verbos sufre diversas modificaciones.

Las más importantes se pueden clasificar en dos grupos:

i .° Añadiendo ciertas letras:

ν κάμνω, yo trabajo,

αν μανθάνω, yo aprendo,

σκ άρέσχω, yo agrádo

ε δοκεω, yo parezco

Aor. 2. έκαμον.

Aor. 2. έμαθον.

Aor. ήρεσα.

Aor. έδοξα.

Rad. καμ.

Rad. μαθ.

Rad. ape.

Rad. δοκ.

67

2,o Por alternancias vocálicas:

La misma raíz adopta vocales diferentes o las suprime, según ios tiempos. Los grados de estas alternancias son tres: normal, conjugado y reducido:

Raíz, Normal (gr. e) Conjugado (gr. o) Reducido (gr. cero)

ycv (llegar a ser) έγβνόμην γέγονα γίγνομαι τρ€π (volver) τρέπω τέτροφα έτραπον

T I E M P O S S E G U N D O S

120. Se l laman t iempos segundos (tiempos fuertes) ciertos t iempos (futuro, aoristo, perfecto y pluscuamperfecto) c u y a formación difiere de la estudiada hasta ahora (tiempos primeros o t iempos débiles).

E n los t iempos segundos:

1. Desaparecen las letras características de los t iempos primeros: σ del futuro, - σ α del aoristo a c t i v o y medio, - x del perfecto act ivo , -Θ del futuro y aoristo pasivos.

2. El radical y las desinencias varían.

El radical adopta habitualmente:

1.° En los futuros y aoristos, el grado normal o radical primitivo.

Ej. : γίγνομαι, nacer, ser; aor. έγενόμην, rad. γεν.

2.° En el perfecto y pluscuamperfecto, el grado normal o el conjugado

Ej.: κράζω, gritar; pf. κέκραγα, rad. κραγ. λείπω, dejar; pf. λέλοιπα, rad. λιπ.

Las desinencias son las que a continuación se detallan:

121. Futuros segundos activo y medio. Se forman en - ώ , -ουμαι, como 'os contractos φιλώ, φιλουμαι en lugar de -εσω, -εσομαι.

E j . : μάχομαι, fut . μαχουμοΊ, μαχεΐ, μαχεΐται, etc.

N o t a : Los verbos líquidos y los verbos en - ί ζ ω de más de dos sílabas tienen siempre el futuro segundo.

Ej. : νομίζω, pensar; fut. νυμιώ -εις, -ει, -οΰμεν, -είτε, -ουσι.

68

122. Aor is tos s e g u n d o s act ivo y medio ,

i . E n ο ν , ό μ η ν .

L a s des inencias son: p a r a el i n d i c a t i v o - o v y - ό μ η ν , c o m o en los i m -

p e r f e c t o s , en l u g a r de - σ α y - σ ά μ η ν ; p a r a los d e m á s modos se t o m a n las

des inencias del presente .

Aor. i . Aor. 2.

Ej.: λείπω, έλειψα.

Ind. Impt. Sub. O p t . Inf. Part.

ελιπον λίπε λ ί π ω λίποιμι λ ιπεΐν λ ι π ώ ν έλιπόμην λ ιποΰ λ ίπωμα ι λιποίμην λιπέσθαι λιπόμενος

1 2 3 . 2. E n α ν , η ν , ω ν ; υ ν (aoristo a t e m á t i c o ) .

Algunos verbos cuyo radical termina por una de las vocales: α, €, o. υ tienen el aoristo segundo formado por el alargamiento de ésta: α > η (α después de ρ), ε > η, o > ω, υ > O, y la desinencia del aoristo pasivo.

1. βαίνω, ando. (Rad. βαν); aoristo 2: £βην (Rad. βα).

Indic. έβην, έβης, έβη, έβημεν, έβητε, εβησαν. Imper. βήθι, βήτω, βήτε, βάντ6>ν. Subj. βώ, βης, βή, βώμεν, βήτε, βώσι. Opt. βαίην, βαίης, βαίη, βαΐμεν, βαΐτε, βαΐεν. Inf. βήναι. Part, βάς, βάντος, βασα, βάσης, βάν, βάντος.

2. άποδιδράσκω, yo huyo. (Rad. δρα); aoristo 2. άπέδραν.

Indic., άπέδραν, άπέδρας, άπέδρα, άπέδραμεν, άπέδρατε, άπέδρασαν. Imper. άπόδραθι. Subj. άποδρώ. Opt. άποδραίην. Inf. άποδράναι. Part, άποδρά^.

3. χαίρω, me alegro. (Rad. χαρ); aoristo 2. ¿χάρηv.

Indic. έχάρην, έχάρης, έχάρη, έχάρημεν, έχάρητε, έχάρησαν. Imper. χαρήθι. Subj. χαρώ. Opt. χαρείην. Inf. χαρήναι. Part, χαρείς.

4· γ ι γ ν ώ σ κ ω , yo conozco. (Rad. γνο); aoristo 2. εγνων.

Indic. έγνων, έγνως, έγνω, έγνωμεν, έγνωτε, έγνωσαν. Imper. γνώθι. Sub. γνώ. Opt. γνοίην. Inf. γνώναι. Part, γνούς.

5· δύομαι, yo penetro. (Rad. δυ); aoristo 2. £δυν·

Indic. έδυν, έδυς, έδυ, έδυμεν, έδυτε, έδυσαν. Imper. δυθι. Subj. δύω. Inf. δϋναι. Part. δύς.

69

124. Perfectos y pluscuamperfectos segundos activos.

Las desinencias - a y -€iv sin la característica se añaden al radical del verbo sin modificación ni aspiración.

Ej.: π ρ ά τ τ ω (rad. πραγ), perfecto "primero: πέπραχα, yo he hecho. i — segundo: πέπραγα, y o hago.

N o t a : Los perfectos y pluscuamperfectos segundos tienen habitualmente el significado de presente o de imperfecto. El optativo es en -οιην, en vez de -οιμι.

125. Futuros y aoristos segundos pasivos.

Se forman añadiendo al radical las desinencias -ήσομαι, -ην, sin la ca-lacterística Θ.

Ej . : τρίβω, fut. 2. τριβήσομαι fut. ι . τρκρθήσομαι aor. 2. έτρίβην aor. ι . έτρίφθην

N o t a s : i . a Los tiempos segundos de uso más frecuente son los aoristos.

2.a Ningún verbo tiene simultáneamente todos los tiempos segundos.

3.a La práctica y los diccionarios son los únicos medios para cono-cer qué verbos tienen en uso algunos de los tiempos segundos y las modificaciones que sufre el radical.

P A R T I C U L A R I D A D E S E N L A S V O C E S

126. Aunque por regla general el griego sea muy estricto en el empleo normal de las voces, sin embargo, el uso impone ciertas anomalías que se .( ñalan aquí muy someramente para que no extrañen cuando se tropiece < on ellas. En cada caso, un buen diccionario dará las indicaciones oportu-nas; consúltense también las listas de verbos irregulares y difíciles que ofrecen muchas gramáticas:

i . a Algunos verbos tienen la forma en voz media con significación activa,

αισθάνομαι, percibir; πυνΦάνομαι* informarse.

2.a Algunos verbos activos tienen el futuro con la forma de la voz media:

yo canto; fut. , ήσομαι, cantaré,

σιωπαν, callarse; fut . , σιωπήσομαι, me callaré.

70

3 a Algunos verbos tienen el futuro de la voz media con significación pasiva.

¿Sixciv, ser injusto; άδικήσομαι, seré agraviado, βλάπτω, yo perjudico; βλάψομαι, seré perjudicado.

4.a Algunos verbos de la voz media adoptan en el aoristo la voz pasiva, pero con significación media. Se les llama habitualmente deponentes pasivos.

αΐδβΐσθαι, respetar; aor. ήδέσθην, respeté, κοιμασθαι, dormir; aor. έκοιμήθην, durmió.

5.a Algunos verbos de la voz media tienen dos aoristos: uno de forma media con significación media y otro de forma y significación pasivas.

δέχομαι, recibo; έδεξάμην, yo recibí; έδέχθην, fui recibido, ίάσθαι, curar; ίασάμην, yo curé; Ιάθην, fui curado.

6.a Algunos verbos emplean indiferentemente en pasivo el aoristo primero o el aoristo segundo.

άλλάτω, cambio; ήλλάχθην y ήλλάγην. κλίνω, inclino; έκλίθην y έκλίνην.

V E R B O S D E F E C T I V O S

Los principales verbos defectivos son:

127. ι . Δέδοικα, y o temo; pf. con significado de presente.

Presente Imperfecto Aoristo

Indicativo

S. I .

2. 3·

P. i . 2. 3.

yo temo

δέδοικα (δέδια) δέδοικας (δέδιας) δέδοικε (δέδιε) δέδιμεν (δεδοίκαμεν) δέδιτε (δεδοίκατε) δεδίασι (δεδοίκασι)

yo temía

έδεδοίκειν (έδεδίειν) έδεδοίκεις (έδεδίεις) έδεδοίκει (έδεδίει) έδεδίειμεν έδεδίειτε έδέδισαν (έδεδο ίκεσαν)

yo temí

έδεισα έδεισας εδεισε έδείσαμεν έδείσατε £δεισαν

Imperativo δέδιθι δεΐσον

Subjuntivo δεδίω δείσω

Optativo δεδιείην δε ίσα ιμ ι

Infinitivo δεδιέναι (δεδοικέναι) δεισαι

Participio δεδιώς (δεδοικώς) δείσας

71

128. 2. ΟΙδα, yo sé; pi. con significado dé presente.·

Presente imperfecto Futuro

indicativo y o sé. yo sabía. yo sabré.

S , I οΐδα ϊίδη ( ί & ι ν ) εΐ'σομαι 2. οΐσθα Ρ η σ θ ά (^δεισθα) εϊσει (εϊση) 3 οίδε (ν) Ρ ε ι ( ν ) είσεται

P. 1. ϊσμεν ήσμεν (ήδειμεν) είσόμεθα 2 . ϊατε ήστε ($δειτε) εΐσεσθε 3- ϊσασι (*) ήσαν (ήδεσαν) ε£σονται

Imperativo Ι'σθι £στω

Sabjuntivo ε ιδώ

Optativo ειδείην. ε ίσο ί μ η ν

Infinitivo είδέναι είσεσθαι

Participid είδώς είσόμενος

3. "Εοικα, yo parezco, pf. con significado de presente.

Subj. έοίκω, opt. έοίκοιμι, inf. έοικέναι, part, έοικώς y είκο>ς.

4· " Η κ ω , he l l e g a d o , impf. ήκον, fut. ήξω.

5. E l p f . 2 ε ΐωθα, a c o s t u m b r o , inf. είωθέναι, part. είωθο>ς, pi use. είώθειν.

6. Σέβω, σέβομαι, y o venero, impf. έσεβόμην.

V E R B O S I M P E R S O N A L E S

129. Los principales verbos impersonales son:

δει, es preciso; impf. έδει; fut. δεήσει. διαφέρει, importa. δοκεΐ, parece bien (placet). μέλει, importa; μεταμέλει μοι, me causa pena, me arrepiento. πρέπει, conviene (decet). προσήκει, conviene (decet). χρή, es preciso, se debe; impf. έχρήν.

72

A D J E T I V O S V E R B A L E S

130. E l griego tiene dos adjetivos verbales:

1. El adjetivo verbal en -τος que significa la posibilidad de hacer una cosa, o sencillamente un hecho realizado:

λυτός, -ή, -óv, desatado; que puede ser desatado.

2. El adjetivo verbal en-τεος que indica la obligación de hacer una cosa:

λυτέος, -α, -ον, que debe ser desatado.

Regla de formación.

Habitualmente, los adjetivos verbales se forman cambiando la terminación -θεις, del participio aoristo pasivo, por -τος y -τεος.

λύω, participio aor. pas. λυθείς, adj. verbal λυτός, λυτέος. δίδωμι, participio aor. pas. δοθείς, adj. verbal δοτός, δοτεος.

P O L I R R I Z O S

131. Los principales verbos de varias raíces que conviene saberse de memoria por ser de uso m u y frecuente, son:

otipelv, αίρεΐσθαι, αίρεΐσθαι,

coger, escoger, ser escogido,

αίρήσω εϊλον αίρήσομαι είλόμην αίρεθήσομαι ήρέθην

ηρηκα ηρημαι ήρημαι

άρχομαι, ir, venir, εΐμι ήλθον έλ-ήλυθα

έσθίω, έσθίομαι,

comer, εδομαι £φαγον ήδέσθην

έδ-ήδοκα (βέβρωκα) έδ-ήδεσμαι (βέβρωμαι)

haber, tener, εξω έσχον έ'σχηκα

λέγω, λέγομαι,

decir, έρώ ρηθήσομοα

είπον έρρήθην

εϊρηκα εϊρημαι

όραν, όρασθαι,

ver, οψομαι όφθήσομαι

εΐδον ώφθην

έώρακα έώραμαι

πάσχω, sufrir, πείσομαέ έπαθον πέπονθα

πίνω, πίνομαι,

beber, πίομαι ποθήσομαι

επιον έπόθεν

πέπωκα πέπομαι

τρέχω, correr, δραμοΰμαι εδραμον δεδράμηκα

φέρω, φέρομαι,

llevar, οΐσω ήνεγκα, ήνεγκον ένεχθήσομαι ήνέχθην

έν-ήνοχα έν-ήνεγμαι

73

CONJUGACION E N μχ.

Observaciones generales.

132. Formación. Los verbos en μι tienen desinencias especiales en el presente (menos en subjuntivo) e imperfecto; carecen de vocal de unión (temática).

133. División. Los verbos en μι se dividen en tres clases:

1. Los que tienen reduplicación en ι en el presente e imperfecto: τίθημι, pongo; reduplicación: xu

2. Los que en lugar de la reduplicación tienen un sufijo entre el radi-cal y la desinencia: vu después de consonante; -wu, después de vocal:

δ€ίχν\>μ&, mostrar; σκβδάννυμι, dispersar.

3. Los que no tienen reduplicación ni sufijo: φημί, digo.

i · CLASE: VERBOS CON REDUPLICACION

134. Observaciones:

1. Los verbos en μι con reduplicación se subdividen en tres grupos, según la vocal final del radical:

x. En a : ϊστημι, radical OXÜL 2. En « : τίθημι, " 6c

ϊημι, » € 3. En o : δί&ιίμι» So

2. Estos verbos en casi todos los tiempos se conjugan como los con· tractos» alargando la vocal del radical:

α > η, ε > η , o > α>

3. Los aoristos segundos pertenecen al tipo -ην; pero se usan poco en las personas del singular.

74

135. Voz activa. Conjugación del verbo ϊστηι·

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S . 1 .

2 .

3 ·

P . 1 .

2 .

3-

yo coloco

ΐ σ τ η μ ι ϊ σ τ η ς ϊ σ τ η σ ι ϊ σ τ α μ € ν ϊ σ τ α τ€ i σ τ α σ ι

coloca tú

ϊ σ τ η 1 σ τ ά τ ι ο

ΐ σ τ α τ € i σ τ ά ν τ ω ν

y o coloque

ί σ τ ώ ί σ τ η ς ί σ τ η ι σ τ ώ μ € ν i σ τ η τ € ί σ τ ώ σ ι

Imperfecto

S . I .

2.

3-

P . i .

2 .

3-

yo colocaba

ϊ σ τ η ν ϊ σ τ η ς ϊ σ τ η ϊ σ τ α μ ε ν ϊ σ τ α r e ϊ σ τ α σ α ν

— — «

Futuro yo colocaré

σ τ ή σ ω

Aoristo !.« yo coloqué

I στη σα σ τ η σον σ τ ή σω

Aoristo 2.«

S. 1. 2 3-

P . 1 . 2. 3-

yo me coloqué

i σ τ η ν i στη ς € σ τ η i σ τ η μεν <• σ τ η τ€ e σ τ η σαν

σ τ η θι σ τ ή τ ω

στη τ€ στά ντων

σ τ ώ στη ς σ τ η σ τ ώ μεν στή τ € σ τ ώ σι

Perfecto estoy en pie

e σ τ η κα έ σ τ ή κ ω

Pluscuamperfecto estaba en pie

cl στή κη (ειν)

N o t a s : i . a E l presente, imperfecto, futuro y aoristo i . ° tienen significactó 2.a E l aoristo 2.°, perfecto y pluscuamperfecto tienen signiíicaci 3.» Con el perfecto δστηκα se ha formado el futuro perfecto & 1

75

«üloco. (Tema: στα.)

Optall ν*

* t llorara

i «p ta ίη ν i «ιτα ίη ς Ι στα ίη ι «ira ΐ μ € ν ( ί σ τ α ί η μ ε ν ) I ιι τα ΐ τ € ( ί σ τ α ί η τ ε ) I « t a ϊ c v ( ί σ τ α ί η σ α ν )

σ τ ή σ ο ι μ ι

στή σαιμι

«ιτα (η ν •ται (η ς οτσ (η στα I μ€ν (σταίημεν) στα ΐ Χ€ (σταίητε) στα l e v (σταίησαν)

Infinitivo

colocar

i στά ναι

οτή σαν

σ τ η σαι

é στή κοιμι (έσταίην)

σ τ η ναι

i στη κέναι (έστάναι)

Participio

colocando

Ν. i στάς, G.

-ασα, -άν i στά ντος, -άσης, -ντσς

στή σων, -ουσα, -ον

σ τ ή σας, -σασα, -αν

Μ. F. Ν

Ν. στά ς, -ασα, -άν G. στά ντος, -άσης, - ν τ ο ς

έ στη χώς, -κυϊα, -κ^ς (έστώς) (έστώσα} (έστός)

imnsitiva. intransitiva. •••taré en pie, usado algunas veces.

I

76 77

136, Voz media. Conjugación del vori · ημι, yo coloco.

Tiempos

Números

Personas

indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo Participio

Presente

S. 1. 2. >

3-P. i.

2. 3·

coloco para mí

ΐ στα μαι ϊ στα σαι ϊ στα ται i στά μεθα ϊ στα σθε ϊ στα νται

coloca para ti

ϊ στα σο i στά σθω

ΐ στα σθε i στά σθων

coloqué para mí

i στώ μαι ι στη ί στη ται i στώ μεθα ί στή σθε i στώ νται

ι locara para mí

I στα ( μην I στα ΐ ο I στα ΐ το I στα ί μεθα 1 στα ΐ σθε I στα ϊ ντο

colocar para sí

ΐ στα σθαι

colocando para sí

Μ. F. Ν. Ν. i στά μένος, -η, -ον G. i στα μένου, -ης, -ου

Imperfecto

S. 1. 2. 3·

P. 1. 2. 3·

colocaba para mí

ί στά μην ϊ στα σο ϊ στα το ί στά μεθα ϊ στα σθε ϊ στα ντο

Ι

Futuro colocaré para ml

στή σομαι

] ο τη σοίμην στή σεσΟαι στη σ όμενος, -η, -ον

Aoristo coloqué para mí

é στη σάμην στή σαι στή σωμαι ο τη σαίμην στή σασθαι στη σάμενος, -η, -ον

Perfecto he colocado para mí

€ στα μαι € στα σο έ στα μένος ώ 1 στα μένος εϊην έ στά σθαι € στα μένος, -η, -ον

Pluscuamperfecto había colocado para mí

é στά μην

Voz pasiva. Verb Ν«ημι

Futuro seré colocado

στα θήσομαι στα Οησοίμην στα θήσεσθαι στα θησόμενος, -η, -ον

Aoristo fui colocado

é στά θην στά θητι στα θ ώ στα θε(ην erra θ ή ν α ι στα θείς, -εΐσα, - έν

N o t a s : i.a Los demás tiempos, como en la voz media. 2 * Los verbos άγαμο| , m , r a r ; ^ναμαι, poder; έπίσταμαι, saber, se conjugan en presente e imperfecto como ϊσταμαι.

1

78

137. Voz activa.

Tiempos Números Personas

Presente

s. P .

Imperfecto

s. P .

Roturo

Aoristo

S.

P.

i . 2. 3 1. 2.

3-

Perfecto

Plnscuampi

indicativo

coloco

τ ί θη μι τ ί θ η ς τ ί θη σι(ν) τ ί θ€ μ€ν τ ί θ€ τ€ τ ι θέ α σι(ν)

colocaba

¿tí θη ν έ τ ί θ€ΐ ς έ TÍ θ€1 έ τ ί θ€ μεν ¿ τ ί θ€ Τ€ έ τ ί θ€ σαν

(βης) (6η)

colocaré

θή σω

coloqué

έ θη κα I θη κας έ θη κε (ν) I θε μ€ν £ θ€ Τ€ έ θ€ σαν

he colocado

τέ θη κα

había colocado

έ Τ€ θή κη (ειν)

Conjugación del verbo τίθημ

imperativo

coloca

TÍ θ€1 τ ι θέ τω

τί θ€ Τ€ τ ι θέ ν τ ω ν

coloca

θές θέ τω

θ έ τ ε θέ ντων

Subjuntivo

coloque

τ ι θ ώ τ ι θής τ ι θη τ ι θ ώ μεν τ ι θή τ ε τ ι θ ώ σι(ν)

coloque

θω θ « ς θη θώ μεν θη τε θώ σι (ν)

τε θή κω

«oloco. ( T e m a : θε.)

N o t a : Llama la atención la forma del aoristo en -κα, común a los habitualmente formas del aoristo 2.®

. 1

;

Optativo

t olocara

Η θε ίη V ii θε ίη ς u θε ίη «ι θε ΐ μεν (τιθείημεν) • ι θε ΐ τ ε (τ ιθείητε) ti θε ΐ εν (τιθειησαν)

ηή οοιμι

• olocara

0« (η ν ίη ς

«· Ιη "« ϊ μεν (θείημεν)

Τ τε (θείητε) I ε ν (θείησαν)

Ι· Οή κοιμι

infinitivo

colocar

τ ι θέ ναι

θή σειν

colocar

θεϊ ναι

τε θη κέναι

79

Participio

colocando

Μ. F . Ν . Ν. τ ι θείς, -εΐσα, -θέν G . τ ι θέ ντος, -είσης, - ν τ ο ς

θή σων, -σουσα, θήοον

habiendo colocado

θείς, θεΐσα, θέν θέ ντος, -σης, -ντος

τε θη κώς, -υΐα, -ός

Ι!Μ»Η τίθημι, ιημι, δίδωμι, empleada solamente en el singular, mientras que en el plural se usan

80

138. Voz media. Conjugae I6n del yerbo τίθημ

8 1

< «lloco.

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo infinitivo Participio

Presente

S. i . 2. 3-

P. i . 2. 3-

coloco para mí

τί θε μαι τί 0c σαι τί 6c ται τι θέ μεθα τί θε σθε τί θε νται

coloca para ti

τί θε ero τι θέ σθω

τί θε σθε τι θέ σθων

coloque para mí τι θώ μαι τι 6fi τι θη ται τι θώ μεθα τι θη σθε τι θώ νται

locaba para ml

u θε ί μην ιι θε ΐ ο τι θε ι το 11 θε ί μεθα 11 θε ϊ σθε ιι θε ι ντο

colocar para sí

τί θε σθαι

%

colocando para sí

Μ. F . Ν. τι θέ μένος, -η, -ον τι θε μένου, -ης, -ο\>

Imperfecto

S. i . • 2.

3· P. i .

2. 3-

colocaba para mi

έ τι θέ μην έ τί θε σο έ τί θε το έ τι θέ μεθα έ τί θε σθε έ τί θε ντο

1

Futuro colocaré para mi

θή σομαι «i 0η σοίμην θή σεσθαι θη σόμενος, -η, -ον

Aoristo 2.·

S. x. 2 .

3· P . i .

2 .

coloqué para mi

έ θέ μην I θου 1 θε το έ θέ μεθα ϊ θε σθε i θε ντο

θου θέ σθω

θέ σθε θέ σθων

θώ μαι η θή ται θώ μεθα θή σθε θώ νται

Ί^Μ

0c ί μην 0c ΐ ο θε ι το 0ε ί μεθα 0ε ι σθε 0ε ΐ ντο

θέ σθαι θέ μένος, -η, -ον θε μένου, -ης, -ου

*

Perfecto (τέθειμαι) (τέθεισο) (τεθειμένος ώ) (τεθειμένος εϊην) (τεθεΐσθαι) (τεθειμένος)

Pluscuamperfecto (^εθείμην)

Voz pasiva. Vert ΜΟημι.

Futuro seré colocado

τε θήσομαι m

τε θησοίμην τε θήσεσθαι τ ε θησόμενος, -η, -ον

Aoristo fui colocado

é τέ θην τέ θητι τε θώ 1 τε θείην τε θήναι τε θείς, -εΐσα, -έν

N o t a s : 1 . a Los demás tiempos, como en la voz media. 2 . a En el dialecto átli ·· formas del perfecto τέθειμαι se sustituyen por las del verbo defectivo κεςμαι, estoy echado.

82

139. Voz activa. Conjugación del verbo ty

Tiempos

Números indicativo Imperativo Subjuntivo Personas

Presente lanzo lanza tú lance

S. I . ι η μι ί ώ 2. ϊ η ς 1 €1 ΐ δ « 3. ΐ η σι (ν) i έ τ ω l a

P . i . ϊ € μεν ϊ c τ€

I ώ μεν 2. ΐ € τε ϊ c τ€ i ή Τ€ 3- 1 ασι (ν) i é ν τ ω ν ί ώ σι (ν)

Imperfecto lanzaba

S. I . ΐ η ν 2. ι ει ς (ίης) 3. Ϊ€1 ( ϊ η )

P . i . ΐ c μ€ν 2. ϊ € Τ€ 3- ΐ € σαν

Futuro lanzaré

rj σ ω

Aoristo lancé

S. i. ή κα ώ 2. ή κα ς β ς ^ ς 3 ή κ* (ν) 'έ τ ω ή

P. i. εί μεν ώ μεν 2. cl τε Ζ τ € ή τε 3- €Í ο αν c ντων ώ σι

Perfecto he lanzado *

cl κα [εΥ κω]

Pluscuamperfecto había lanzado

cl κη (ειν)

83

• l«nzo. ( T e m a : é.)

Optativo Infinitivo Participio

lanzara

l c (η v ί € ί η ς 1 ε (η 1 € ΐ μεν ( ίο ιμεν ; 1 ε ϊ τε ( ίο ιτε) 1 ε ϊ εν ( ίοιεν)

lanzar

i έ ναι

%

lanzando

Μ. F . Ν . Ν . i είς, ί εισα, ί έν G. ί έ ντος, ί είσης, -ντος

ft σοιμι ή σειν ή σων, ήσουσα, ήσον

c ϊη ν # ϊύ\ ς t ΐη f ί μεν i ϊ τε β I €V

ε Τ ναι

Μ. F. Ν.

Ν. εΐς, είσα, £ν G. €ντος, εΐσης, εντός

[ίϊ-κοι-μι] . el κέ ναι [εί κώς, -κυΐα, -κός]

84 155.

140, V o z m e d i a .

Presente lanzo para mí

S. I . ΐ ε μαι 2. ΐ ε σαι

3 ϊ ε τ α ι Ρ . I . i έ μεθα

2. ι ε σθε

3· ϊ ε ν τ α ι

Pluscuamperfecto

Indicativo

lanzaba para mí

i έ μην ϊ € σο ϊ € τ ο i έ μεθα ϊ ε σθε ϊ ε ν τ ο

lanzaré para mí

ή σομαι

lancé para mí

€Ϊ μην el σο el τ ο εΐ μεθα el σθε el ντο

εί μαι

εΐ μην

Conjugación del VIM*. y o l a n z ( K

Imperativo

lanza para ti

ΐ ε σο ί έ σθω

ϊ ε σθε I έ σ θ ω ν

ου ί σθω

£ σθε εσθων

el σο

Subjuntivo

lance para mí

i ω μαι

i f l ή τ α ι ι ώ μεθα ί ή σθε ί ώ ν τ α ι

ω μαι

fi ή ται ώ μεθα ή σθε ώ νται

ei μένος ώ

Los demás tiempos, co. ¡ u v()/ m e d ¿ a

Optativo

ιι «ιι ra para mí

« l μην « ί ο « ΐ το t ( μεθα < I σθε « ι ντο

'ι σοίμην

* I μην • I ο β I το t t μεθα • I σθε * I ντο

• I μένος εΐην

Infinitivo

lanzar para sí

t ε σθαι

ή σεσθαι

£ σθαι

el σθαι

Participio

lanzando para sí

Μ.

Ν. i έ μένος,

F. Ν.

-η> - ο ν

-ης> - ο υ

ή σόμενος, -η, -ον

Μ. F . Ν. Ν. ε μένος, -η, -ον G. £ μένου, -ης, -ου

εΐ μένος, -η, -ον

Futuro έ θήσομαι •

4 βησοίμην έ θήσεσθαι ε θησόμενος, -η, -ον

Aoristo el θην e θητι έ θώ I θείην έ θηναι έ θείς, -εισα, -έν

86

141. Voz activa.

Tiempos

Números

Personas

Presente

s.

Imperfecto yo daba

S . I . έ δί δουν 2. έ δί δους 3· έ δί δου

Ρ. ι. έ δί δο μεν 2 . έ δί δο τε 3- έ δί δο σαν

Futuro

Perfecto

Pluscuamperfecto

Indicativo

yo doy

Sí δω μι Sí δω ς δί δω σι (ν) δί δο μεν δί δο τ€ δι δό ασι

yo daré

8ώ σω

Aoristo yo di

S. I . € δω κα 2. £ δ ω κας 3 £ δ ω κε (ν

Ρ. I . <'έ δο μεν 2. £ δο τε 3 £ δο σαν

he dado

δέ δω κα

había dado

έ δ€ δ ώ KCtv

Conjugación del vorbo Sita» * , oy· (Tema: δο.)

Imperativo

da tú

Sí δου δι δό τ ω

δί δ© δι δό ντων

δό ς δό τ ω

δό τ€ δό ν τ ω ν

Subjuntivo

yo dé

Si δω δι 6ω ς δι δω δι δώ μ«ν δι δω τε δι δώ σι (ν)

87

δ ο δ ω δ ω δώ μεν δ ώ τε δ ώ σι

δε δ ώ κ ω

Optativo

tliuru

ll δο ίη ν Λι 6ο ίη ς (ti 8ο ίη Αι δο ΐμεν ti ι δο ϊτε δί δο l € V

(διδοίημεν) (διδοίητε) (διδοίησαν)

5ώ σοιμι

5ο ίη ν 5 ο ίη ς 5ο ίη 5ο ΐ μεν (δοίημεν) No ϊ τε (δοίητε) ho ϊ εν (δοίησαν)

δώ κοιμι

Infinitivo

dar

δι δό ναι %

δώ σε ιν

δου ναι

δε δ ω κέναι

Participio

dando

Μ. F. Ν

Ν. δι δούς, -δοΰσα, -δόν G. δι δόντος, -δούσης, -δόντος

δώ σων, -σοοσα, -σον

Ν. G.

Μ.

δούς, δό ντος,

F. Ν.

δουσα, δόν δούσης, δό ντος

δε δωκ ώς, -υΐα, -ός

I*

m

1 4 2 . V o z m e d i a . C o n j n g a c i ó n del vfrlh

89

ΙίΜμι, yo doy .

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo % Infinitivo Participio

Presente

S . I . 2. 3-

P. I . 2 . 3.

doy para mí

Sí So μαι Sí So σαι Sí So τ α ι Si Só μεθα Sí So σθε Sí So ν τ α ι

Sí So σο Si Só σ θ ω

Sí So σθε Si Só σ θ ω ν

Si δ ώ μαι δ ι δ ώ δι δ ώ τ α ι δι δ ώ μεθα δι δ ώ σθε δι δ ώ ν τ α ι

hi δο ί μην hi δο ΐ ο hi δο ϊ το hi δο ί μεθα hi δο ι σθε Ι»ι δο ΐ ν τ ο

δί δο σθαι

Μ. F . Ν .

Ν. δι δό μένος -η, -ον G . δι δο μένου, -ης, - ο υ

Imperfecto

S. i . 2.

3. P. i .

2.

3.

daba para mí

i Si Só μην é Sí So σο έ Sí So τ ο é Si Só μεθα έ Sí So σθε έ Sí So ν τ ο

Futuro daré para mí

8ώ σομαι hu> σ ο ί μ η ν δ ώ σεσθαι δ ω σόμενος, -η, -ον

Aoristo

S. 1. 2. 3·

P. 1. 2. 3

di para mí

é Só μ η ν I δου i So το é δό μεθα ε δο σθε έ So ντο

δοΰ δό σθω

δό σθε δό σ θ ω ν

δ ώ μαι δ φ δ ώ ται δ ω μεθα δ ώ σθε δ ώ νται

ho ί μην ho I ο Λ ο ΐ το ho ί μεθα I·ο ί σθε ho ϊ ντο

δό σθαι

Μ. F. Ν.

Ν. δό μένος, -η, -ον G. δο μενού, -ης, -ou

Perfecto ha dado para mi

Sé δο μαι δε δο σο δε δο μένος & tit δο μένος εϊην δε δό σθαι δε δο μένος, -η, -ον

Pluscuamperfecto había dado para mí

ε δε δό μην

Voz pasiva. Yerto

Futuro seré dado

So θήσομαι Ιο θησοίμην δο θήσεσθαι δο θησόμενος, -η, -ον

Aoristo fui dado

é δό θην δό θη τ ι δο θ ώ fio θείην δο θηναι δο θείς, -είσα, -έν

90

2.» C L A I

143. Voz activa. Conjugación del verbo δείκννι, A

• MHOS ΕΝ νυμι.

mu ostro. (Tema Setx.) 4

91

Tiempos

Números

Personas Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo Participio

Presente

S. i . 2 .

3 ·

P . i .

2 .

3 ·

yo muestro

δείκ νυ μι δείκ νυ ς δείκ νυ σι δείκ νυ μεν δείκ νυ τε δεικ νύ ασι

muestra tú

δείκ νυ δεικ νύ τω

δείκ νυ τε δεικ νύ ντων

muestre

δεικ νύ ω δεικ νύ ης δεικ νύ η δεικ νύ ωμεν δεικ νύ ητε δεικ νύ ωσι

mostrara

δεικ νύ οιμι fttix νύ οις 5cικ νύ οι δεικ νύ οιμεν δεικ νύ οιτε Λίΐκ νύ οιεν

mostrar

δεικ νύ ναι

mostrando

Μ. F. Ν. δεικ νύ ς, -Οσα, -ύν δεικ νύ ντος, -ύσης, -ντος

Imperfecto

S. i. 2 .

3 ·

P . i .

2 .

3 ·

yo mostraba

έ δείκ νυ ν έ δείχ νυ ς έ δείχ νυ έ δείκ νυ μεν έ δείκ νυ τε έ δείκ νυ σαν

I . — m

Futuro yo mostraré

δ€ί ξ ω Att ξ οιμι δεί ξ ειν δεί ξ ω ν , -ουσα, -ον

Aoristo yo mostré

Ζ δει ξ α δεϊ ξ ον δεί ξ ω Μ ξ αιμι δει ξ αι δεί ξ ας, -ασα, -ξαν

Perfecto yo he mostrado

h i δει χ α δε δεί χ ω δεί χ ο ιμι δε δει χ έναι δε δει χ ώς, -υια, -ός

Pluscuamperfecto yo había mostrado

έ δε δεί χ η (ειν)

*

92

144. V o z m e d i a . * Conjugación del ven

Tiempos Números Personas

Indicativo Imperativo Subjuntivo

Presente

S. i . 2. 3·

P. i . 2. 3·

muestro para mí

δείκ ν υ μαι δείκ ν υ σαι δείκ ν υ ται δεικ ν ύ μεθα δείκ ν υ σθε δείκ ν υ νται

muestra para ti

δείκ ν υ σο δεικ ν ύ σθω

δείκ ν υ σθε δεικ ν ύ σθων

muestre para mí

δεικ ν ύ ωμαι δεικ ν ύ η δεικ ν ύ ηται δεικ ν υ ώ μεθα δεικ ν ύ ησθε δεικ ν ύ ω ν τ α ι

Imperfecto

S. i . 2. 3·

P. i . 2.

mostraba para mí

ε δεικ ν ύ μην έ δείχ ν υ σο έ δείκ ν υ το έ δεικ ν ύ μεθα έ δείχ ν υ σθε έ δείκ ν υ ντο

Futuro mostraré para mí

δεί ξ ομαι

Aoristo mostré para mí

é δει ξ άμην δει ξ αι δεί ξ ωμαι

Perfecto he mostrado para mí

δε δει γ μαι δέ δει ξ ο δεδειγμενος ώ

Pi uscuamperfecto había mostrado para mí

ε δε δεί γ μην

Voz pasiva. Verbo δείχνυι

Futuro seré mostrado

δει χ θήσομαι

Aoristo fui mostrado

έ δεί χ θην δεί χ θητι δει χ θώ

Los demás tiempos, co*i

03

»ι«νν>μι, yo muestro.

Optativo infinitivo Participio

•uostrara para mí

Λιιχ vu oí μην J'tuc ν ύ οι o t»ux ν ύ οι τ ο f»tix ν υ oí μεθα f>* ικ ν ύ οι σθε ' u x ν ύ οι ν τ ο

mostrar para sí

δείκ vu σθαι

mostrando para si

Μ. F . Ν . δειχ ν ύ μένος, -η, -ον δεικ vu μένου, -ης, - ο υ

ftti ξ οίμην Sel ξ εσθαι δει ξ όμενος, -η, -ον

lei ξ αίμην δει ξ ασθαι δει ξ άμενος, -η, -ον

δ ε ι γ μ έ ν ο ς €Ϊην δε δει χ θαι δε δει γ μένος, -η, -ον

Η.ΙΓΝΙΓΟ.

ft·ι χ θησοίμην δει χ θήσεσθαι δει χ θησόμενος, -η, ον

ft·» χ θείην δει χ θήναι δει χ θείς, -εϊσα, -εν

I· voz media.

η

TERCERA CLASE: YERBOS SIN REDUPLICACION NI SUFIJO

145. A esta clase pertenecen unos cuantos verbos, todos defectivos, pero de uso muy frecuente:

«

ι . €ΐμί (rad. ές), yo soy. Es el verbo auxiliar. (Pág. 37).

146. 2. είμι (rad. i), yo voy, yo iré, que sólo tiene el presente y cl imperfecto. Los demás tiempos se toman del verbo έρχομαι, impf. ήα, fut. εΐμι, aor. ήλΟον, pf. έλήλυθα, plcpf. έληλύθειν.

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo

Presente voy, iré ve vaya fuera ir

S . i p . cl μι •Μ ι ω ι oí η ν i έ ναι 2 p . cl ϊ θ ι ϊ η ς ΐ οι ς Participio

3 P · el σι(ν) ϊ τω ¿Ti ι οι yendo Ρ . 1 p . ΐ μεν ΐ ω μεν ΐ οι μεν Μ. ί ώ ν

2 p . ϊ Τ€ ϊ τε ϊ η τε ϊ οι τε F. ί ουσα 3 P · ι ασι (ν) ι ό ντων ΐ ω σι ϊ O l €V Ν . 1 ό ν

Imperfecto iba

S. I p . fi €1 ν 2 p . fi ει σθα Ώ € 1 ζ 3 P· τ ί « ΐί € ι

Ρ . i p . fi μεν η €ΐ μβν 2 p. « Τ € TÍ €1 τ €

3 P· ή σαν f¡ ε σαν

N o t a : Comparación de ειμί, ser; εΐμι, ir; ΐημι, lanzar;

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo Participio

ειμί, soy ισθι ώ εϊην είναι ών εΐμι, voy Ϊθι ι ω ιοί ην Εέναι ιών ϊημι, lanzo ϊε ι Ιώ ίείην ίέναι ίείς

147. 3. ήμί, digo, se emplea solamente en estas tres formas: ήμί, digo; ήν δ*έγώ, decía yo; ή δ'δς, decía él.

4. κεΐμαι, estoy echado, se usa solamente en el presente, κεϊμαι; el imperfecto, έκείμην, y el futuro, κείσομαι.

5. κάθημαι, estoy sentado, se usa solamente en el perfecto, κάθημαι, y el pluscuamperfecto, έκαθήμην.

95

148. Φημί (rad. φα), y o digo, se usa únicamente en presente e im-perfecto..

indicativo imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo

Presenta digo di diga dijera decir

S. i p. φη μί <ρή ς φη σί ( ν ) φα μέν φα τέ φα σί (ν)

φά θΐ φά το>

φά τ€ φά ντα>ν

φώ φα ίη ν φ α ί η ς φα ίη φα ΐ μεν (φαίημεν) φα i τε (φαίητε) φα ϊ € V (φαίησαν)

φά ναι 2 p. 3 P·

Ρ. i p . 2 p. 3 P·

φη μί <ρή ς φη σί ( ν ) φα μέν φα τέ φα σί (ν)

φά θΐ φά το>

φά τ€ φά ντα>ν

ΨΧΪ ς ΦΤί φώμεν φή τ€ φ ώ σι

φα ίη ν φ α ί η ς φα ίη φα ΐ μεν (φαίημεν) φα i τε (φαίητε) φα ϊ € V (φαίησαν)

Participio

diciendo Μ.

φά σ χ ω ν

•«prrfccto decía, dije •

S. i p. 2 p . 3 P·

P. xp. 2 P . 3 p·

i φη ν I φη σθα « φ η

i φα μεν £ φα χ€ i φα σαν

E L D U A L EN LA CONJUGACION

149. Tiene dual solamente la eegunda y tercera persona.

1. Los tiempos principales del indicativo y todos los del subjuntivo terminan la segunda y tercera persona del dual en -ov.

2. E l imperativo tiene la segunda persona en -ov y la tercera en - ω ν .

3. Los tiempos secundarios del indicativo y todos los optativos tienen la segunda y tercera persona én - η ν .

N o t a : En los escritores no ¿ticos, la segunda persona de los tiempos secun-darios y de los optativos es en -ov.

96

1 6 0 . V o z a c t i v a .

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo

Presente 2.» λύε τον 3.a λύε τον

λύε τον λυέ τ ω ν

λύη τον λύη τον

λυοί την λυοί την

Imperfecto 2. a έ λυέ τ η ν 3.a έλυέ τ η ν

Futuro 2.a λύσε τον 3.a λύσε τ ο ν

λυσοί την λυσοί την

Aoristo 2. a έλυσά . την 3.a έλυσά τ η ν

λύσα τον λυσά τ ω ν

λύση τον λύση τον

λυσαί την λυσαί την

Perfecto 2. a λελύκα τον 3.a λελύκα τον

λελυκύτε έστον λελυκότε £στων

λελύκη τον λελύκη τον

λελυκοί την λελυκοί την

Piuscuam. 2.a έλελυκεί την 3.a έλελυκεί τ η ν

1 5 1 . V o z p a s i v a .

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo

Presente 2. a λύεσ θον 3.a λύεσ θον

λύεσ θον λυέσ θ ω ν

λύησ θον λύησ θον

λυοίσ θην λυοίσ θην

Imperfecto 2. a έλυέσ θην 3.a έλυέσ θην

Futuro 2. a λυθήσεσ θον 3.a λυΟήσεσ θον

λυθη σο ίσ θην λυθησοίσ θην

Aoristo 2. a έλυθή τ η ν 3.a έλυθή τ η ν

λύθη τ ο ν λυθή τ ω ν

λυθη τον λυθη τ ο ν

λυθεί την λυθεί την

Perfecto 2. a λέλυσ θον 3.a λέλυ<* θον

λέλυσ θον λελύσ θ ω ν

λελυμένω ήτον λελυμένω ήτον

λελυμένω εί'την λελυμένω εΐτην

Piuscuam. 2. a έλελύσ θην 3.a έλελύσ θην

97

152. Voz m e d i a .

2.a λύσεσ 3.a λύσεσ

Gov θον

λυσοίσ λυσοίσ

2.a έλυσάσ 3.a έλοσάσ

θην βην

λύσασ λυσάσ

θον θ ω ν

λύσησ λύσησ

θον θον

λυσαίσ λυσαίσ

ADVERBIOS

153. Formación. Algunos adverbios tienen forma propia. Muchos, sin ιmbargo, se derivan de otras formas gramaticales, con una desinencia Μ pedal, según la clase de adverbios a qué pertenezcan:

La desinencia - ω ς indica la manera

-ov — la cantidad -ου — el valor -οθι, ου — el lugar - οι, οσε — la dirección -οθεν — la procedencia

-τι — el paso por... -οτε — la fecha -ίχα — el momento

-άκις — el número de veces.

I 'A. i. Adverbios de lugar.

I <>s adverbios de lugar contestan a las cuatro preguntas:

που, ubi, ¿en dónde? που ειμί; ¿dónde estoy? ποΐ, quo, ¿adónde? , ποΐ έρχει; ¿adóñde vas? πόθεν, unde, ¿de dónde? πόθεν ήκεις; ¿de dónde vienes? πη, qua, ¿por dónde? πη διαβαίνεις; ¿por dónde pasas?

98

155.

Interrogativos Indefinidos Demostrativos Relativos

π ο υ , ¿en dónde?

πού, dondequiera ούδαμοϋ, en ningún

sitio πανταχού, en todos

los sitios

ένθάδε, aquí ένταυθα, aquí, allí

έκει, allí

οδ, en donde ένθα, en donde

δπου, dondequiera qu«

ποΐ ¿adónde?

ποί, adondequiera ούδαμόσε, a ningún

sitio πανταχόσε, a todos

los sitios

ένθάδε, aquí ένταυθα, aquí, allí

¿κεΐσε, allí

ol, a donde ένθα, a donde

οποί, adondequiera que

πόθεν, ¿de dónde?

ποθέν, de algún sitio ούδαμόθεν, de ningún

sitio πανταχόθεν, de todos

los sitios

ένθένδε, de aquí έντεϋθεν, de aquí, de

allí έκειθεν, de allí

δθεν, de allí donde οπόθεν, de dondequiria

ενθεν, de allí donde

¿por dónde? πη, por algún lugar ούδαμη, por ningún

lugar πανταχη, por todos

los sitios

τηδε, por aquí ταύτη, por aquí,

por allí έκείνη, por allí

fj, por donde δπη, por dondequiei.»

156. 2. Adverbios de tiempo.

Los adverbios de tiempo de uso más frecuente son:

άεί (αίεί) siempre «ίτι, todavía άμα, simultáneamente ευθύς, al instante άρτι , hace poco ήδη, ya αϋριον, mañana νυν , ahora αύτ ίκα, al instante ούκέτι , μ η κ έ τ ι , ya no más είτα, después ο ύ π ω , μ ή π ω , aun no

π ά λ α ι , antiguamente πριν, antes πρότερον, en primer lugai π ρ ώ τ ο ν , primeramente ύστερον, más tarde χθες , ayer

A l adverbio interrogativo de tiempo, πότε, ¿cuándo?, corresponden los correlativos siguientes:

Interrogativo Interrogativo indirecto Demostrativo Indefinido Relativo

πότε , ¿cuándo? οπότε, ¿cuándo? τότε, entonces πότε, un día ενίοτε, a veces έκάστοτε, siempre ούποτε, jamás

δτε, cuando όπότε, cada ve/

que

99

157. 3· Adverbios de cantidad.

L o s a d v e r b i o s d e c a n t i d a d d e uso m á s f r e c u e n t e son:

άγαν, demasiado μικρόν, poco πάνυ, del todo λίαν, demasiado όλίγον, poco πολύ, mucho μάλα, mucho ουδέν, nada σχεδόν, casi

Interrogativo Demostrativo Indefinido Relativo

«¿σον, ¿cuánto? τοσούτον, tanto ποσόν, cierta can-tidad

όσον, όπόσον, tanto como

158. 4. A d v e r b i o s de m o d o .

Los a d v e r b i o s de m o d o se f o r m a n g e n e r a l m e n t e a ñ a d i e n d o la d e s i n e n -in ω ς al r a d i c a l de l g e n i t i v o de los a d j e t i v o s y p a r t i c i p i o s .

E j . : σοφός, sabio g e n i t i v o , σο<ρ-ου, σοφ -ώς , s a b i a m e n t e πάς, t o d o " π α ν τ - ό ς , π ά ν τ - ω ς , t o t a l m e n t e ηδύς, a g r a d a b l e " ήδέ-ος, ή δ έ - ω ς , a g r a d a b l e m e n t e

159. Comparativo y superlativo de los adverbios de modo.

El comparativo de los adverbios de modo es el comparativo neutro singular en acusativo del adjetivo correspondiente. El superlativo es el superlativo neutro plural en acusativo del adjetivo corres-pondiente.

Ej.: σοφώς, sabiamente; comparativo: σο<ρώτ?ρον, más sabiamente superlativo: aocpcírtorra, muy sabiamente

I GO. Observaciones.

1 8 Algunos adjetivos pueden emplearse adverbiallñente en acusativo neutro sin-gular. Ej.: ήδύ, agradablemente οίον, por ejemplo

μέγα, grandemente \

2.a Ciertos adverbios de modo son sencillamente dativos o acusativos de sus-tantivos empleados adverbialmente.

Ej.: βία, por fuerza λάβρςι, en secreto ίδίςι, en particular μάτην, en vano κοινή, en común . σχολί}, apenas.

3 a Algunos adverbios muy usados tienen terminaciones variadas.

Ej.: εύ, bien έλληνιστί, a la griega μόγις, apenas προίκα, gratis οΰτω, así συλλήβδην, en conjunto

1 0 0

1 6 1 . 5· Adverbios de i n t e r r o g a c i ó n .

L o s a d v e r b i o s d e i n t e r r o g a c i ó n d e uso m á s f r e c u e n t e son:

Interrogación Directa Indirecta

ή, ¿acaso? ' άρα, ¿acaso? ,

Cuando no se sabe si la contesta-! ción será negativa 0 afirmativa. ( (Lat., ne)

ει, si. (Lat., ne)

άρ'ού, ¿acaso no? ^ ουκουν, ¿acaso no?)

Cuando se sabe que la contesta-ción será afirmativa. (Lat., nonne)

et... ού | ÍT , • €i μ ή ) si... no. (Lat., nonne)

μή, ¿es que? . άρα μή, ¿es que? μ ώ ν , ¿es que?

' Cuando se sabe que la contesta-1 ción será negativa. (Lat., num.)

ci, si. (Lat., num)

πότερον... , ή... \ Cuando la interrogación es doble, ¿es que... 0...? / (Lat., utrum... an.)

πότερο ν...ή... \ si...0 si .(Lat. εί... ή... } utrum... an)

O b s e r v a c i o n e s :

οΰκουν, en una interrogación significa: ¿no es verdad que?; en una respuesta: seguramente no, por consiguiente no.

ούκουν, en una interrogación significa: ¿de manera que no?; en una respuesta: sin duda, bien, bueno.

162. 6. Adverbios de afirmación.

L o s p r i n c i p a l e s a d v e r b i o s d e afirmación s o n :

v a í , sí ν ή τόν Δ ί α , sí, por Júpiter ή, ciertamente ή de seguro δή, ciertamente μ ά λ ι σ τ α δή, perfectamente πάνυ γε , muy ciertamente πάνυ μεν ούν, muy ciertamente

163. 7 . Adverbios de negación.

S i m p l e s .

ού (ούκ d e l a n t e d e v o c a l ; ούχ d e l a n t e d e a s p i r a d a ) , n o . Se e m p l e a p a r a n e g a r un h e c h o r e a l ,

μή, no.

S e e m p l e a p a r a n e g a r a l g o s u b j e t i v o : deseo, s u p o s i c i ó n , t e m o r .

C o m p u e s t o s .

ούδέ, μηδέ, y no . . . , d e s p u é s d e u n a o r a c i ó n n e g a t i v a , ούτε... ούτε; μήτε... μήτε, n i . . . ni . ουδαμώς, μηδαμώς, d e n i n g u n a m a n e r a , ουδέποτε, μηδέποτε, j a m á s .

1 0 1

164. O b s e r v a c i o n e s :

ι . · Ο ύ y sus compuestos se emplean en las oraciones enunciativas V i n d i c a t i v o y optativo. μ ή y sus compuestos se emplean en las oraciones de imperativo y en lac subordinadas.

2 * Cuando una negación simple sigue a una negación compuesta, las dos nega-ciones se destruyen.

Ej. : ούδ€ίς ού λέγ€ΐ, todos dicen (nadie no dice).

3 . · Cuando la negación compuesta sigue a la simple, las dos negaciones se refuerzan.

Ej. : ουκ άρχεται ουδείς, no viene nadie.

4.» Cuando dos negociaciones compuestas se signen, se refuerza la negación.

165. E l g r i e g o t i e n e diecinueve p r e p o s i c i o n e s p r o p i a m e n t e d i c h a s , d e

Ej . : ούδείς ουδέν cinc, nadie dijo nada.

LA PREPOSICION

las c u a l e s nueve r i g e n un solo caso cuatro — dos casos seis tres casos.

166. Rigen Genitivo.

' Α ν τ ί e n lugar de, a cambio de: á v i i πολέμου, en lugar de la guerra; άντ 'άργυρίου, por dinero.

Ά π ό desde, lejos de, por medio de: άπ'έκείνου τ ο ΰ χρόνου, desde aquel tiempo;

άπό στρατοπέδου, lejos del campo; άπό χ ρ η μ ά τ ω ν , mediante dinero.

Έ χ fuera de, desde, según: έξ (delante de vocal)

έκ τ η ς π ό λ ε ω ς , fuera de la ciudad; έκ παιδός, desde la niñez; έκ τ ω ν νόμων, según las leyes.

U p ó delante, antes, en favor de: π ρ ό τ ώ ν ό φ θ α λ μ ώ ν , delante de los ojos; πρό τ ή ς μ ά χ η ς , antes del combate; πρό τ ή ς πατρίδος, por la Patria.

102

167. Rigen Dativo.

Έ ν en (sin movimiento): év τ η πόλει, en la ciudad.

Σύν (ξύν) con la ayuda de: σύν τοις θεοΐς, con la ayuda de los dioses.

Rigen Acusativo.

Ά ν ά dj abajo arriba, durante, por (distributivo y espacial): άνά τόν ποταμόν, remontando la co-

rriente del río; άνά τήν ήμέραν, durante el día; άνά έκατόν άνδρας, por cien hombres; άνά τά #ρη, por los montes.

ΕΙς (ές) hacia: εις τήν πόλιν, hacia la ciudad

Ώ ς hacia (una persona): ώς έμέ, hacia mí.

168. Rigen Genitivo y Acusativo.

Δ ι ά

genitivo

acusativo

a través de: διά χιόνος πολλής, a través de mucha nieve; durante: διά παντός τοΰ βίου, durante toda la vida, por medio de: δι'έρμηνέως, por medio de un intérprete.

por causa de: διά τοΰτο, por esto.

Κατά

genitivo

acusativo

de arriba abajo: άλλεσθαι κατά πέτρας, saltar de lo alto de la roca, debajo: oi κατά χθονός θεοί, los dioses de debajo tierra, contra: ή γραφή κατ'αύτοΰ, la acusación contra él.

bajando: κατά τόν ποταμόν,. bajando el río. sobre (espacial): κατά γήν, sobre la tierra, durante: κατ'έκεΐνον τόν χρόνον, en aquel tiempo, según: κατά τόν νόμον, según la ley. distributivo: καθ'ήμέραν, cada día.

Μ ε τ ά

genitivo

acusativo

con: μετά των άλλων, con los demás,

después: μετά τήν μάχη ν, después de la batalla.

103

Υπέρ genitivo sobre: ύπέρ τ ώ ν ν ε φ ε λ ώ ν , sobre las nubes.

en favor de: ύπέρ τ η ς πατρίδος, por la patria.

acusativo más allá de: ύπέρ Έ λ λ ή σ π ο ν τ ο ν , más allá del Hellesponto.

169. Rigen Genitivo, Dativo y Acusativo.

sobre (sin mo-vimiento):

hacia:

en presencia de: en t iempo de:

sobre (sin mo-vimiento):

por cansa de: después: a condición de:

hacia, a casa de: por (un tiempo): la finalidad:

έπΐ τ η ς κ ε φ α λ ή ς , sobre la cabeza. Ιπλεον έφ* Ε λ λ η σ π ό ν τ ο υ , bogaban hacia el Helles-

ponto. έ π ' ό λ ί γ ω ν μ α ρ τ ύ ρ ω ν , en presencia de pocos testigos, έπΐ τ η ς δημοκρατίας, en t iempo de la democracia.

έπΐ τ η γ η , sobre la tierra, γ ε λ ώ έπί τ ινι , me río por algo, έπΐ τούτοις , después de estas cosas. έφ' φ . . . (y el infinitivo) a condición de...

U v a i έπΐ τόν πατέρα, ir hacia (a casa de) su padre, έπΐ δέκα £τη, por diez años, έξιέναι έπι θήραν, salir de caza.

acerca de: περί(άμφί) τ ίνος λ έ γ ε ι ν , hablar de algo, sobre: τ ιμαν περί π ά ν τ ω ν , honrar sobre todos.

alrededor: περί τ η δέρη, alrededor del cuello.

alrededor: περΐ(άμφί) τ ό π υ ρ , alrededor del fuego, cerca de (número): άπέθανον περΐ(άμφΐ) διακοσίους, murieron unos

doscientos. hacia (tiempo): περί τούτους τούς χρόνους , hacia aquel t iempo.

del lado de: πρός τ ο υ ποταμού , del lado del río. de parte de: πρός τίνος λ έ γ ε ι ν , hablar de parte de alguien. en nombre de: πρός θ ε ώ ν , en nombre de los dioses.

junto a: πρός τ η οικία, junto a la casa, además de: πρός τούτοις , además de estas cosas.

hacia: πρός τόν βασιλέα πέμπειν , mandar al reyv para: τ ά πρός τόν πόλεμον, las cosas para la guerra, hacia (tiempo): πρός έσπέραν, hacia el atardecer, en comparación: ούδ εν τ ά χρήματα πρός τ ή ν σ ο φ ία ν, las riquezas

no valen nada en comparación de la sabiduría.

104

'Υπό genitivo bajo (sin movimiento): ύπό τής γης οίκεΐν, habitar bajo tierra,

por causa de: άπολέσθαι ύπό λιμού, morirse de hambre, por (complemento de

agente de pasivo): στέργομαι ύπό του άδελφου, soy amado de mi hermano.

dativo bajo (sin movimiento): ύπό τ ω τείχει , bajo la muralla.

acusativo bajo (conmovimiento): άπήλθον ύπό τά δένδρα, se fueron bajo los árboles.

hacia (tiempo): ύπό νύκτα, hacia la noche.

Παρά genitivo de parte de: παρ'έμοϋ άγγελλε , anuncia de mi parte.

dativo en casa de, al lado de: ol παρά βασιλεΐ δντες, los que están al lado del rey.

acusativo hacia, a casa de: ΐθι παρά τόν βασιλέα, vete a casa del rey. a lo largo de: παρά τόν ποταμόν, a lo largo del río. durante: παρά πάντα τόν χρόνον, durante todo el tiempo, en comparación de: εύδαίμων παρά τούς άλλους, dichoso en

comparación de los demás, contra: παρά τούς νόμους, contra las leyes.

170. Preposiciones impropias.

Ciertas palabras, sobre todo adverbios, se emplean como preposiciones y rigen genitivo:

άνευ, sin

εΐσω, dentro de

έξω, fuera de

έντός, dentro de (sin movimiento)

έκτός, fuera de (con movimiento)

μεταξύ, entre

έμπροσθεν, delante

όπισθεν, detrás de

έγγύς, cerca de

πλησίον, πλήν, excepto

χωρίς , excepto

δίκην, a la manera de; ένεκα, por causa de; χάριν, en favor de, se colocan después del sustantivo.

άμα, όμοϋ, al mismo tiempo que, son las únicas preposiciones impropias que rigen dativo. ·

105

LA CONJUNCION

171. i. Conjunciones de coordinación.

Las principales conjunciones de coordinación son:

1. Copulativas: καί, y , también; τ ε (enclítico), y. 2. Disyuntivas: ή, o; εΐτε, sea que; ή. . . ή; εΐτε.. . εΐτε, sea... sea. 3. Adversativas: άλλα, mas, pero, sino.

Sé, pero (oposición menos fuerte que ά λ λ ά ) . . .μέν. , .δέ. . . , por una parte..., por otra parte, γ ε (enclítica), precisamente.

4. Explicativas: γάρ, pues. 5. Consecutivas: δή, por cierto; ούν, pues; άρα, pues (introduce una conclusión);

τοιγαρούν, por consiguiente.

172. 2. Conjunciones de subordinación.

1. Declarativas: β τ ι , ώ ς , que (después de los verbos decir, saber, pensar, etc.) . 2. Comparativas: ώς , como; ώσπερ, así como. 3. Causales: δτι, porque; έπεί, έπειδή, ya que. 4. Finales: ίνα, ώς , δπως, a fin de que.

μ ή , a fin de no. 5. Consecutivas: ώς, ώστε , de modo que. 6. Temporales: δτε, όπότε, cuando; ϋταν, όπόταν cuando.

έπεί, έπειδή, después que. ώς, en cuanto. εως, μέχρι , μέχρι- ού, Ιστε, hasta que. έν φ , mientras. έξ ού, άφ'ού, desde que; πρίν, antes que.

7,. Condicionales: εί, si (indicativo, optativo). έάν ( = εί άν), ήν) ( = άν), si (subjuntivo).

8. Concesivas: εί καί, aun cuando, καίπερ, aunque (participio).

b s e r v a c i ó n .

Es notable en la lengua griega el uso frecuentísimo de las conjunciones. No se concibe casi en un buen autor el que una oración no esté unida a la anterior por una conjunción, especialmente de coordinación.

LA INTERJECCION

173. Las interjecciones expresan:

1. La indignación: ώ, ¡ah!, ¡oh! 2. La exhortación: εΐα, ¡ánimo!; εύγε, jbien!; άγε, φέρε, ¡vamos! 3. El dolor: <ρεύ, ¡ah!; οΐμοι, ¡desgraciado de mí!; αΐ, ιώ, jay? 4. La extrañeza: ώ , βαβαί, ¡ah!

107

S E G U N D A P A R T E

S I N T A X I S

ORACION SIMPLE K E G L A S D E C O N C O R D A N C I A

E l p r e d i c a d o .

174· Regla general. E l predicado concierta, por regla general, con el sujeto en género, número y caso:

Κύρος ό Βασιλεύς υΙός ήν του Δαρείου, el rey Ciro era hijo de Darío.

175. Con varios sujetos. E l predicado que tiene varios sujetos puede concertar de dos maneras:

1. Con el sujeto más próximo:

άγαθός έστιν ό πατήρ καΐ ή μήτηρ, el padre y la madre son buenos.

2. Con el conjunto de sujetos y se pone en plural:

1. Con el género de los sujetos si son todos del mismo género: ó πατήρ καΐ ό ύός είσιν άγαθοί, el padre y el hijo son buenos.

2. Con el masculino si on personas de distinto género: 6 πατήρ καΐ ή μήτηρ είσΙν αγαθοί, el padre y la madre son buenos.

3. Con el género de la persona si son personas y cosas: ή τ ύ χ η και Φίλιπ-πος ήσαν τ ω ν έργων κύριοι, la fortuna y Filipo eran dueños de los acontecimientos.

4. Con el neutro si son cosas: λίθοι τ ε καΐ πλίνθοι καΐ ξύλα και κέ-ραμος άτάκτως έρριμμένα ουδέν χρήσιμά έστιν, piedras, ladrillos, maderas y arcilla tirados desordenadamente, no sirven para nada.

176. Predicado neutro. E l predicado puede ser neutro en vez de mas-culino o femenino, porque equivale a un sustantivo o se sobrentiende el pronombre τ ι , algo, un ser, una cosa:

άθάνατον ή ψυχή, el alma es un ser inmortal.

177. Predicado de infinitivo. Cuando el sujeto es un infinitivo, el pre-dicado está en neutro:

αίσχρόν έστι ψεύδεσθαι, el mentir es vergonzoso.

108

1 7 8 . A t r a c c i ó n del p r o n o m b r e . C u a n d o e l p r e d i c a d o es u n s u s t a n t i v o , el p r o n o m b r é d e m o s t r a t i v o c o n c i e r t a g e n e r a l m e n t e c o n el p r e d i c a d o :

ήγήσαντο ταύτην ( = τοΰτο) σφίσιν έσεσθαι σωτηρία ν, pensaron que esto sería su salvación.

E l e p í t e t o .

1 7 9 . R e g l a g e n e r a l . E l a d j e t i v o c a l i f i c a t i v o o e p í t e t o c o n c i e r t a en g é n e r o , n ú m e r o y c a s o c o n el s u s t a n t i v o a q u e se ref iere:

προθυμία μεγίστη, un ardor muy grande.

1. El epíteto que se refiere a varios sustantivos concierta solamente con el más próximo: προθυμία καί θάρρος μέγιστον, o también μεγίστη προθυμία καί θάρρος, un ardor y un arrojo muy grandes.

2. Para recalcar la insistencia se repite el epíteto delante de cada sustantivo: μεγίστη προθυμία καί μέγιστον θάρρος, un ardor muy grande y un arrojo también muy grande.

3. El epíteto, cuando se refiere a un sustantivo neutro nombre de persona, con-cierta más bien por el sentido: φίλε τέκνον, querido hijo.

L a a p o s i c i ó n .

180. R e g l a g e n e r a l . L a a p o s i c i ó n , p o r r e g l a g e n e r a l , c o n c i e r t a en c a s o con l a p a l a b r a a q u e se re f iere:

Κύρος ó Βασιλεύς, el rey Ciro.

O b s e r v a c i o n e s :

1. Después de un pronombre en vocativo, la aposición está en nominativo: σύ, ó παις, άκολούθει, tú, esclavo, sigúeme.

2. Las aposiciones υιός, hijo; παις, niño;θυγάτηρ, h i j a , y otras,fáciles de suplir, están generalmente sobrentendidas: 'Αλέξανδρος ό Φιλίππου, Alejandro, hijo de Filipo.

3. La aposición a un pronombre o adjetivo posesivo se pone en genitivo: τήν σήν άνδρείαν άναβαίνοντος επί τόν όκρίβαντα, el valor tuyo de subir a la tribuna.

4. A veces una aposición se refiere no a una sola palabra, sino a toda la idea de la oración; en este caso, la aposición se pone en nominativo o en acusa-tivo, según la relación sea más estrecha con el sujeto o con el complemento: Έ λ έ ν η ν κτάνωμεν Μενελέω λύπην πικράν, matemos a Helena, lo cual será un amargo sufrimiento para Menelao.

E L S U J E T O

1 8 1 . E n nominat ivo» E l n o m i n a t i v o es el c a s o d e l s u j e t o d e u n v e r b o en f o r m a p e r s o n a l :

ό θ ε ό ς έποίησε τόν άνθρώπον, Dios hizo al hombre.

109

182. E n a c u s a t i v o . E l a c u s a t i v o es e l c a s o n o r m a l d e l s u j e t o d e u n a oración d e i n f i n i t i v o :

καλόν έστι τόν στρατηγόν τακτ ικόν el ναι, es conveniente que el general sea hábil para ordenar un ejército.

i L V E R B O

l a s v o c e s .

183. A c t i v a . L a v o z a c t i v a i n d i c a q u e el s u j e t o e j e c u t a l a a c c i ó n . Puede ser:

transitiva, con complemento directo:

ol " Ε λ λ η ν ε ς ένίκησαν τ ή ν Ξέρξου στρατιάν, los griegos vencieron al ejér-cito de Jerjes.

intransitiva, sin complemento directo:

ήσθένει Δαρείος, Darío estaba enfermo.

causativa, cuando el sujeto obra por medio de otro:

Κύρος τά βασίλεια κατέκαυσεν , Ciro mandó quemar el palacio.

184. P a s i v a . L a v o z p a s i v a i n d i c a q u e el s u j e t o r e c i b e l a a c c i ó n :

τά τέκνα παιδεύονται ύπό τ ω ν γονέων, los hijos son educados por sus padres.

1 8 5 . M e d i a . L a v o z m e d i a i n d i c a g e n e r a l m e n t e q u e el s u j e t o o b r a para sí:

πράττομαι χρήματα, gano dinero.

P u e d e t e n e r a d e m á s u n s i g n i f i c a d o :

Reflexivo directo, cuando el sujeto obra sobre sí mismo:

λούομαι τούς πόδας, yo me lavo los pies.

Causativo, cuando el sujeto obra para sí, pero por medio de otro:

τόν παΐδα διδάσκομαι, hago instruir a mi hijo.

Dinámico, cuando se quiere indicar que el sujeto pone toda su energía y sus recursos en la acción:

άποδείκνυσθαι γ ν ώ μ η ν , expresar una opinión personal.

N o t a : Para conocer el significado de los verbos en las distintas voces y par-ticularmente en la voz media, es indispensable recurrir a un buen dic-cionario, por las diferentes acepciones y matices que casi todos los verbos suelen adoptar.

110

186. L o s m o d o s .

E l indicativo e x p r e s a l a r e a l i d a d p a s a d a , p r e s e n t e o f u t u r a .

E l imperativo m a n d a , r u e g a o p r o h i b e .

E l subjuntivo e x p r e s a l a c o n t i n g e n c i a , l a d u d a , l a d e l i b e r a c i ó n .

E l optativo e x p r e s a : en las o r a c i o n e s s i m p l e s o p r i n c i p a l e s , el d e s e o y l a p o s i b i l i d a d ; en las o r a c i o n e s s u b o r d i n a d a s , l a i d e a d e e v e n t u a l i d a d y d e l i b e r a c i ó n .

E l infinitivo es l a f o r m a n o m i n a l d e l v e r b o y se u s a c o m o s u s t a n t i v o a c o m p a ñ a d o d e l a r t í c u l o en sus d i f e r e n t e s c a s o s .

E l participio es l a f o r m a a d j e t i v a l d e l v e r b o y se u s a c o m o a d j e t i v o y a d j e t i v o s u s t a n t i v a d o c o n el a r t í c u l o o s in el a r t í c u l o .

O b s e r v a c i o n e s :

1. Unicamente el indicativo expresa con claridad la idea de tiempo pasado, presente o futuro con relación al momento en que se habla.

2. Los demás modos, por sí solos no indican ninguna relación de tiempo.

3. El participio puede expresar el tiempo, pero es solamente una relación d< tiempo entre la oración de participio y la oración principal, no con relación al momento en que se habla.

4. En estilo indirecto, solamente el optativo y el infinitivo pueden expresar e tiempo con relación al sujeto de la oración principal.

L o s t i e m p o s d e l i n d i c a t i v o .

187. El presente. E l p r e s e n t e e x p r e s a el d e s a r r o l l o a c t u a l de la a c c i ó n o l a r e p r e s e n t a c o m o a c t u a l :

άποθνήσκει, se muere, se está muriendo.

P u e d e t e n e r m a t i c e s de:

1. Tentativa (presente de conato): πείθω τινά, intento persuadir a alguien.

2. Repetición (presente frecuentativo):

&πανθ* ό λιμός γλυκέα ποιεί, el hambre hace todas las cosas agradables

3. Actualización de un hecho pasado (presente histórico):

έπεί δέ έτελεύτησε Δαρείος, Τισσαφέρνης διαβάλλει τόν Κυρον, des pués de muerto Darío, Tisafernes calumnia a Ciro.

4. Perfecto, en algunos verbos en los que se considera el resultado actual de Ja acción:

νικώ, soy vencedor; φεύγω, estoy acusado; ήκω, acabo de llegar; οΐχο-μαι, acabo de salir.

I l l 188. El imperfecto. E l imperfecto expresa el desarrollo de una acción

en tiempo pasado: έλυον, yo desataba, iba desatando.

1. El imperfecto puede expresar, como el presente, matices de tentativa y repe-tición.

2. En los relatos históricos y en las descripciones sustituye a veces al aoristo, teniendo así cierta analogía con el presente histórico:

τ η ύστερα í$ πρφ Κύρος μέν έθύετο, el día siguiente temprano, Ciro ofre-cía un sacrificio.

3. Acompañado de óív, el imperfecto puede expresar la repetición: διηρωτων αν αύτούς τ ί λέγοιεν, yo les solía preguntar qué querían decir.

4. Acompañado de fiv el imperfecto puede expresar la irrealidad presente:

εύδαίμων αν ήν, εί φίλον είχον, yo sería dichoso si tuviese un amigo.

189. El futuro. E l futuro expresa:

1. Una acción venidera:

άποθανεΐται, morirá.

2. La voluntad durable de realizar una acción:

κακοί ot τοιούτοι ot των μέν άγαθών τ ω ν της πόλεως μεθέξονσιν, έν δέ 'ταϊς άτυχίαις ούδέ βοηθείας άξιωσουσιν, son unos malvados los que quieren participar en los bienes de la ciudad y no se dignan socorrerla en sus desgracias.

El verbo μέλλω. El verbo μέλλω, seguido del infinitivo presente, futuro y a veces aoristo, traduce la idea de futuro expresada en castellano por los giros: tener la intención de, haber de, estar para...; y , en latín, por el participio fu-turo en -urus sum.

μ έ λ λ ω καινόν τι ύμας διδάξειν, he de enseñarles algo nuevo; ot μέλλοντες μάχεσθαι, los que han de combatir.

190. El aoristo. E l aoristo expresa que la acción se realizó en el pasado. Es el tiempo histórico por excelencia:

άπέθανεν, él murió.

O b s e r v a c i o n e s :

Además de este significado fundamental, el aoristo puede tener varios matices. Puede ser:

1. Ingresivo, para significar en el pasado el comienzo de una acción o de un estado:

έγέλασα, me puse a reír; έ νόσησα, caí enfermo.

2. Efectivo, para expresar el logro del fin que se proponía el sujeto:

έπεισα, yo persuadí, llegué a persuadir.

112

3· Gílémico, para expresar sentencias generales'y hechos de experiencia: ουδείς έπλούτησεν ταχέως δίκαιος ών, nadie se enriquece rápidamente siendo justo.

4. De repetición. El aoristo acompañado de άν puede expresarla repetición:

εί τις αύτώ δοκοίη βλακεύειν, έπαισεν άν, cuando le parecía que al-guno era perezoso, le pegaba.

5. Irreal. El aoristo acompañado de άν puede expresar la irrealidad pasada:

έποίησεν άν Ά γ α σ ί α ς ταύτα εί εγώ αύτόν ¿κέλευσα, Agasías hubiese hecho esto si yo se lo hubiese mandado.

6. De anterioridad, y sirve para expresar una acción anterior a otra y a pasada:

Κύρος μεταπέμπεται άπό της άρχής ής αύτόν σατράπην έποίησεν, manda regresar a Ciro de la provincia de que le había hecho sátrapa.

1 9 1 . E l perfecto. E l p e r f e c t o e x p r e s a el r e s u l t a d o c o m p l e t o d e una a c c i ó n c u y o s e f e c t o s p e r d u r a n en el m o m e n t o en q u e se h a b l a :

τέθνηκε, está muerto.

192. El pluscuamperfecto. E l p l u s c u a m p e r f e c t o e x p r e s a el r e s u l t a d o c o m p l e t o d e u n a a c c i ó n p a s a d a :

έτεθνήκει, estaba muerto.

193. El futuro perfecto. E l f u t u r o p e r f e c t o e x p r e s a el r e s u l t a d o d u r a -ble d e u n a a c c i ó n q u e sé r e a l i z a r á e n e l p o r v e n i r . E s u n e q u i v a l e n t e e n f á -t i c o d e l f u t u r o , y d e u s o p o c o f r e c u e n t e :

τεθνήξει, estará muerto.

C o n c o r d a n c i a .

194. Sujeto único. E l v e r b o q u e t i e n e u n so lo s u j e t o c o n c i e r t a con éste e n n ú m e r o y p e r s o n a :

ύμεΐς έμοί ούκ έθέλετε £πεσθαι, έγώ σύν ύμϊν έψομαι, vosotros no queréis seguirme, yo iré con vosotros.

195. Sujetos varios. E l v e r b o q u e t i e n e v a r i o s s u j e t o s p u e d e c o n c e r -t a r d e d o s m a n e r a s :

1 . C o n el s u j e t o m á s p r ó x i m o :

σύ τ ε " Ε λ λ η ν εί καί ημείς, tú y nosotros somos griegos.

2. C o n el c o n j u n t o d e los s u j e t o s y se p o n e e n p l u r a l , p r e v a l e c i e n d o l a p r i m e r a p e r s o n a s o b r e la s e g u n d a y l a s e g u n d a s o b r e l a t e r c e r a :

έγώ τε καί σύ ξυμφωνούμεν, tú y yo estamos de acuerdo.

113

o b s e r v a c i o n e s :

1. Cuando el verbo tiene dos sujetos en singular, el verbo puede adoptar una de las tres formas posibles: el singular, el plural o el dual.

2. En principio de oración^ έστι, ήν, γίγνεται, pueden estar seguidos de suje-tos en plural:

έστι και έν ταΐς άλλαις πόλεσιν άρχοντες τ ε καΐ δήμος, hay también en las demás ciudades magistrados y un pueblo.

196. Sujeto colectivo. Cuando el sujeto es un nombre colectivo en singular, el verbo puede estar en singular o en plural, concertando sea con Ia palabra, sea con la idea de pluralidad:

ό στρατός οίθυμοι ήσαν, el ejército estaba desalentado.

O b s e r v a c i ó n :

Cuando el sujeto es un nombre colectivo en neutro plural, el verbo, pero no el predicado, puede estar en singular:

ήν ποτε χρόνος δτε θνητά γένη ούκ ήν, hubo un tiempo en que no había ^eres mortales.

197. Sujeto neutro plural. Un sujeto en neutro plural lleva, por lo general, el verbo en singular:

Τά ζ φ α τρέχει, los animales corren.

O b s e r v a c i ó n :

Cuando el sujeto neutro plural designa a personas, el verbo suele estar en plural y el predicado en masculino plural: τά μειράκια τάδε πρός άλλήλους διαλεγόμενοι θαμά έπιμέμνηνται Σωκρά-τους, estos jóvenes en sus conversaciones hacen frecuentemente mención de Sócrates.

198. Concordancia por atracción. E l verbo puede concertar no con el sujeto, sino con el predicado o la aposición, a condición de que se encuen-tren más próximos a él:

ol σοφισταί «ρανερά έστι λ ώ β η των συγγιγνομένων, los· sofistas son la ruina evidente de los que les frecuentan.

θήβαι , πόλις άστυγείτων άνήρπασται, Tebas, ciudad limítrofe, ha sido des-truida.

E l v e r b o e n l a o r a c i ó n s i m p l e .

199. División. Las oraciones independientes o principales pueden ser:

1. Enunciativas, las que expresan un hecho, afirmando, negando o interrogando. La forma del verbo difiere solamente cuando se expresa un hecho real, posible o irreal. La negación es siempre ού

2. Volitivas, las que expresan actos de voluntad: resolución, orden, prohibición, deseo, deliberación. La negación es siempre μή.

114

O r a c i o n e s e n u n c i a t i v a s (neg. ού).

200. La realidad. C u a n d o el v e r b o s i g n i f i c a u n h e c h o rea l , p a s a d o , p r e s e n t e o f u t u r o , e n f o r m a a f i r m a t i v a , n e g a t i v a o i n t e r r o g a t i v a , se em-p l e a n los t i e m p o s d e l i n d i c a t i v o c o n f o r m e a l s i g n i f i c a d o q u e se les ha d a d o . ( P á g . 1 1 4 - 1 1 5 . ) ( M o d o real) :

ol νόμοι τούς άνθρώπους παιδεύουσιν, las leyes educan a los hombres, ού τούτο «Ιλεγον, yo no decía esto, τί δ'ύμιν διαφέρει; ¿qué os importa?

201. Lo posible. C u a n d o el v e r b o p r e s e n t a u n h e c h o c o m o p o s i b l e a c t u a l m e n t e o e n el p o r v e n i r , se e m p l e a e l o p t a t i v o p r e s e n t e o a o r i s t o c o n á v . ( M o d o p o t e n c i a l ) :

ό μεν άγαθός άνήρ γένοιτ'άν ποτε καί κακός, el hombre bueno puede un día volverse malo.

O b s e r v a c i o n e s :

1. Este optativo potencial va frecuentemente acompañado de Ισως, τάχα, quiaá.

2. Este optativo sirve de fórmula de cortesía para atenuar una afirmación o una orden:

χωροΐς αν εΐσω σύν τάχει , sírvase entrar prontamente.

3. Para expresar la posibilidad en e\ pasado se emplea el imperfecto o el aoristo de indicativo también con άν:

πληγής κτύπου γαρ πας τις ήσθετ'άν σαφώς, todos pudieron oír distin-tamente el ruido del golpe.

202. Lo irreal. C u a n d o el v e r b o d a a e n t e n d e r q u e u n h e c h o es i r r e a -l i z a b l e por n o c u m p l i r s e l a c o n d i c i ó n , se e m p l e a u n t i e m p o s e c u n d a r i o de i n d i c a t i v o < o n áv: i m p e r f e c t o p a r a u n h e c h o p r e s e n t e , a o r i s t o p a r a u n hecho p a s a d o . ( M o d o irreal ) :

εύδαίμων civ ήν, εί φίλον είχον, yo sería dichoso si tuviese un amigo (pero no lo tengo). έποίησεν άν Ά γ α σ ί α ς ταύτα, εί έγώ αύτόν έκέλευσα, Agasías hubiese hecho esto si yo se lo hubiese mandado.

O b s e r v a c i o n e s :

1. Lo irreal se expresa también con el imperfecto, sin άν, de ciertos verbos, como: Ιδεί, έχρήν, προσήκε, y con ciertas locuciones formadas por al imperfecto del auxiliar ήν y del adjetivo verbal en -τεον, o de ciertos adjetivos que significan: posible, necesario, convéniente, etc.

έχρήν σιγαν, habría sido necesario callarse. εΙκός ήν αύτοΐς βοηθεΐν, hubiese sido natural socorrerlos.

2. No hay que confundir el imperfecto y el aoristo con άν expresando la irreali-dad, con el imperfecto o aoristo con άν expresando la repetición.

115

O r a c i o n e s

203. L a r e s o l u c i ó n . L a r e s o l u c i ó n d e h a c e r u n a c o s a so lo o a c o m p a -ñ a d o se e x p r e s a con el s u b j u n t i v o p r e s e n t e o a o r i s t o , i n t r o d u c i d o f r e c u e n -t e m e n t e p o r ά γ ε (δή), φ έ ρ ε (δή), en p r i m e r a p e r s e a d e s i n g u l a r o d e p l u r a l :

φέρε δή άναγνώ ύμΐν τάς μαρτυρίας, vamos, que os lea yo los testi-monios. ΐωμεν έπΐ τούς πολεμίους, marchemos contra los enemigos.

204. U n a o r d e n . U n a o r d e n se e x p r e s a p o r e l i m p e r a t i v o :

1 . I m p e r a t i v o p r e s e n t e , si l a a c c i ó n d u r a o se r e p i t e . S e u s a , s o b r e t o d o , en l a s m á x i m a s g e n e r a l e s :

τούς μέν θεούς φοβού, τούς δέ γονέας τίμα ; teme a los dioses y honra a tus padres.

2. I m p e r a t i v o a o r i s t o , si l a a c c i ó n es m o m e n t á n e a y ú n i c a :

βλέψον είς τά δρη καΐ Ιδέ ώς άβατα πάντα έστιν, mira estas monta-ñas y ve cuán inaccesibles son todas ellas.

O b s e r v a c i ó n :

Una orden se expresa también con el infinitivo y el sujeto en nominativo: σύ δέ, ΚλεαρΙδα τάς πύλας άνοίξας έπεχθειν καΐ έπείγεσθαι, tú, Cleá-rida, después de abrir las puertas, precipítate y date prisa.

205. L a p r o h i b i c i ó n . L a p r o h i b i c i ó n se e x p r e s a p r e f e r e n t e m e n t e c o n el s u b j u n t i v o y t a m b i é n c o n el i m p e r a t i v o :

1. Con subjuntivo presente o aoristo en primera persona de plural:

μή πιστεύσωμεν τοις πονηροΐς, no nos fiemos de los malos.

2. Con el subjuntivo aoristo o el imperativo presente en segunda y tercera per-sona, y el imperativo aoristo en tercera:

μή φύγης , o μή φεύγε, no huyas.

μηδείς ύμών προσδοκησάτω άλλως, que nadie espere otra cosa.

206. E l deseo. E l d e s e o se e x p r e s a :

1 . Si es u n d e s e o r e a l i z a b l e , c o n o s in l a s p a r t í c u l a s €Ϊθ€, €Í γ α ρ , y e l o p t a t i v o p r e s e n t e o a o r i s t o sin á v .

ώ παι, γένοιο πατρός εύτυχέστερος, jhijo mío, ojalá seas más feliz que tu padre!

2. Si es u n d e s e o i r r e a l i z a b l e , c o n l a p a r t í c u l a €Ϊ0€ y e l i n d i c a t i v o : i m p e r f e c t o si se r e f i e r e a l p r e s e n t e , a o r i s t o si se re f iere a l p a s a d o :

εΐθ'ήσθα δύνατος δράν δσον πρόθυμος εΐ, j ojalá fueras tan poderoso como lleno de buena voluntad!

εΐθε σοι τότε συνεγενόμην, jojalá me hubiese podido entretener contigol

116

O b s e r v a c i ó n :

E l deseo irrealizable se expresa también por el aoristo 2.0 ώφελον, ες, ε, etc., solo o precedido de είθε, εί γάρ, ώς, y el infinitivo presente o aoristo del verbo correspondiente:

ώ φ ε λ ε Κύρος ζην, jojalá viviese todavía Ciro! μήποτ* ώφελον λιπειν τήν Σκύρον, ¡ojalá no hubiese abandonado jamás Sciros!

207. La deliberación. U n a d e l i b e r a c i ó n , e n el m o m e n t o e n que se h a b l a , se e x p r e s a p o r e l s u b j u n t i v o :

εΐπωμεν ή σιγώμεν, ¿ hablamos o nos callamos.?

O b s e r v a c i ó n :

La deliberación en el presente, y sobre todo en el pasado, se expresa en griego más bien por otros giros que convierten la deliberación en oración subordi-nada: βούλει y el subjuntivo; τ ί €δει... o τ ί έμελλον.. . y el infinitivo: τί βούλεσθε εϊπω; ¿qué queréis que diga? τί £8ει με ποιήσαι; ¿qué debía yo hacer?

C O M P L E M E N T O S

Complemento determinativo. E l c o m p l e m e n t o d e t e r m i n a t i v o se re f iere a l s u s t a n t i v o o a l a d j e t i v o .

Complemento del sustantivo.

208. Genitivo. E l c o m p l e m e n t o d e t e r m i n a t i v o d e u n s u s t a n t i v o es tá , p o r r e g l a g e n e r a l , e n g e n i t i v o . E s t e g e n i t i v o i n d i c a q u e su r e l a c i ó n c o n el s u s t a n t i v o es sólo p a r c i a l . Su s i g n i f i c a d o t i e n e g r a n v a r i e d a d d e m a t i c e s . L o s p r i n c i p a l e s e x p r e s a n :

1. Un conjunto dividido en partes (genit. partitivo): μέρος της στρατιας, una parte del ejército.

2. La materia de una cosa (genit. de materia): στέφανος χρυσσυ, una corona de oro.

3. La especie de un objeto (genit. de especie): έθεάσαντο σωρούς νεκρών, contemplaron montones de cadáveres.

4. La naturaleza, el precio, la medida (genit. de cualidad): όκτώ σταδίων τείχος, una muralla de ocho estadios.

5. El sujeto o agente de la idea verbal (genit. subjetivo): τό Μεγαρέων ψήφισμα, el decreto de (emitido por) los de Megara.

117

6. El objeto de la idea verbal (genit. objetivo): τό Μεγαρέων ψήφισμα, el decreto de (que concierne a) los de Megara.

7. El propietario de una cosa (genit. posesivo): τό Πέτρου βιβλίον, el libro de Pedro.

8. El lugar donde ocurre una cosa (genit. locativo): μετά τήν τής Αιτωλίας ξυμφοράν, después del desastre de Etolia (ocu-rrido en Etolia).

*09 . O b s e r v a c i o n e s :

1. Las partes de las oraciones sustantivas: artículos, adjetivos, pronombres, adverbios, tienen complemento determinativo como los sustantivos:

Artículo: τά τής πόλεως, los asuntos de la ciudad. Adjetivo: 01 άγαθοί των άνδρών, los hombres que son buenos. Pronombre: είς τούτο μανίας ήλθεν, a tal punto de locura llegó. Adverbio: ούχ όρ$ς W εΐ κακού; ¿no ves cuán desgraciado eres?

2. El infinitivo, siendo la forma nominal del verbo, puede ser complemento determinativo de un sustantivo y en este caso va en genitivo:

ή του άναγνώ να ι ώρα, el tiempo de leer.

3. Cuando el complemento determinativo está unido al sustantivo por el verbo ειμί, u otro equivalente, la construcción es la misma y se mantiene el genitivo: ó στέφανος χρυσού έστίν, la corona es de oro.

4. Algunos sustantivos derivados de verbos que rigen dativo o acusativo tienen el complemento determinativo en dativo o en acusativo:

ύπηρέτης τοις νόμοις, servidor de las leyes. φροντιστής τά μετέωρα, el que se preocupa de los fenómenos celestes.

( implemento del adjetivo.

210. 1. Genitivo. Rigen genit ivo los adjet ivos que expresan las ideas («mentes y sus contrarias: propiedad, deseo, recuerdo, participación,

\ ilor, capacidad, diferencia, abundancia , y también, en ciertos casos, la 1 elación:

1. Propiedad: ΐδιος, οικείος, propio; κοινός, común; Ιερός, consagrado a. Ιερός τής 'Αρτέμιδος, dedicado a Artemis.

2. Deseo: έπιθυμητικός, deseoso; έραστής> apasionado. έπιθυμητικός δόξης, deseoso de gloria.

3. Recuerdo: μνήμων, que recuerda; άμνήμων, έπιλήσμων, olvidadizo. των βρκων μνήμων, que recuerda sus juramentos.

4. Participación: μέτοχος, κοινωνός, participante; άμοιρος, privado. τής πόλεως μέτοχός είμι, participo del gobierno del Estado.

5. Valor: άξιος, digno de; άνάξιος, indignó. άξιος έπαίνου μεγάλου, digno de gran alabanza.

118

6. Capacidad: έμπειρος, hábil; άπειρος, inhábil.

ό γραμμάτων άπειρος ού βλέπει βλέπων, el que desconoce las letras, mira y no ve.

7. Diferencia: διάφορος, diferente; άλλος, έτερος, otro. πάντων διάφορος, que se distingue entre todos.

8. Abundancia: πλήρης, μεστός, lleno; κενός, έρημος, ένδεής, falto de.

θορύβου πλήρης ήν ή πόλις, la ciudad estaba llena de confusión.

9. El punto de vista (genit. de relación): 2χω θυγατέρα γάμου ώρα(αν, tengo una hija en edad de casarse.

2 1 1 . 2. D a t i v o . R i g e n d a t i v o los a d j e t i v o s q u e e x p r e s a n las ideas s i g u i e n t e s y sus c o n t r a r i a s : u t i l i d a d , a m i s t a d , s e m e j a n z a , c o m p a ñ í a :

1. Utilidad: ώφέλιμος, útil; σύμφορος, ventajoso. ωφέλιμος τ η πόλει, útil al Estado.

2. Amistad: φίλος, amigo; ϊιτολέμιος, enemigo. ό άγαθός τ φ άγαθω μόνος φίλος, el hombre bueno es el único amigo del hombre bueno.

3. Semejanza: δμοιος, semejante; Ισος, igual; ό αύτός, el mismo. ϊσος τοις ίσχυροΐς, igual a los poderosos.

4. Compañía y las ideas afines de vecindad, comunidad, parentesco. ξυνήθης ήδη μοί έστι διά τό έμέ πολλάκις δεύρο φοιταν, ya me es fa miliar porhabeime visitado aquí muchas veces.

2 1 2 . 3. A c u s a t i v o de re lac ión. E l c o m p l e m e n t o de a d j e t i v o q u e con-t e s t a a las p r e g u n t a s : ¿ b a j o q u é p u n t o d e v i s t a ? , ¿según q u é p a r t e del ser?, v a en a c u s a t i v o :

τό είδος νεανίσκος καί τήν ψυχήν εύρωστος, por el aspecto es un adoles-cente; por el temple de alma, un hombre robusto. τυφλός τά τ 'ώτα τόν τε νουν τά ι^όμματ' cl, eres fciego de oídos, de entendimiento y de vista.

2 1 3 . 4. I n f i n i t i v o . R i g e n i n f i n i t i v o , f o r m a n o m i n a l del v e r b o , los a d j e t i v o s q u e i n d i c a n a p t i t u d y c a p a c i d a d , c o m o : δυνατός, οίος τε, ικανός, c a p a z de , y δεινός, hábi l ; κύριος, d u e ñ o de; ρόδιος, fác i l ; άξιος, d i g n o de; έτοιμος, d i s p u e s t o a:

¿άδιον όφθήναι, fácil de ver. Κύρος άξιώτατος ήν άρχειν, Ciro era muy digno de reinar.

C o m p l e m e n t o del a d j e t i v o c o m p a r a t i v o .

2 1 4 . Genit ivo. E l c o m p l e m e n t o d e l c o m p a r a t i v o , t r a t á n d o s e d e un s u s t a n t i v o , suele ir en g e n i t i v o :

σοφώτερός έστι του άδελφου, es más sabio que su hermano.

119 2 1 5 . C o n s t r u c c i ó n c o n ή ( lat . q u a m ) . E l c o m p l e m e n t o d e l c o m p a r a -

n v o se c o n s t r u y e t a m b i é n :

1 . con ή y el m i s m o c a s o q u e el p r i m e r t é r m i n o d e l a c o m p a r a c i ó n , ι s ta c o n s t r u c c i ó n es f a c u l t a t i v a c o n el s u s t a n t i v o , p e r o o b l i g a t o r i a c o n e l a d j e t i v o , q u e se p o n e a d e m á s e n el m i s m o g r a d o d e c o m p a r a c i ó n q u e e l primer t é r m i n o :

σοφώτερός έστι ή ó άδελφός, o τού άδελφοΰ, es más sabio que su hermano.

άσυνετώτερος ή άδικωτερος, o también Ασύνετος μάλλον fj άδικος, más tonto que malo.

2. c o n ή y e l v e r b o , si el s e g u n d o t é r m i n o es u n v e r b o :

σοφώτερός έστιν ή νομίζεις, es más sabio de lo que piensas.

2 1 6 . O b s e r v a c i o n e s :

1. Por analogía se construyen como los comparativos los adjetivos que impli-can una idea de comparación, como: άλλος, έτερος, otro; ένάντιος, opuesto; διάφορος, diferente; πρότερος, anterior; ύστερος, posterior; y los multiplica-tivos διπλούς, διπλάσιος, doble, etc. έτερόν έστι σωφροσύνης σοφία, la ciencia es diferente de la sabiduría.

2. Tratándose de dos personas o cosas, el griego emplea el comparativo y no el superlativo:

Δαρείου γίγνονται παίδες δύο, πρεσβύτερος μέν 'Αρταξέρξης, νεώτερος δέ Κύρος, Darío tuvo dos hijos: Artajerjes fué el mayor y Ciro el más joven.

3. El complemento de un comparativo que indica en qué proporción una cosa es mayor o menor que otra, está en dativo, excepto con algunos acusativos adverbiales, como: πολύ, όλίγον, τ*, ούδέν. μακρότερος μηνί, más largo de un mes.

4. Helenismos. Para expresar el complemento de un comparativo, el griego utiliza otros giros que constituyen verdaderos helenismos:

1. Μείζων y un genitivo: μείζων έλπιδος, mayor de lo que se esperaba; λόγου, de lo que se dice; τοΰ βντος, que la realidad; του δέοντος, de lo que conviene.

2. Un comparativo y ή κατά seguido de un acusativo: βελτίων ή κατ'άνθρωπον, mejor de lo que se espera de un hombre.

3. Un comparativo y ή ώ σ τ ε seguido de un infinitivo: έλάττ< > έχων δύναμιν ή ώ σ τ ε τούς φίλους ώφελεΐν , teniendo una fuerza demasiado débil para poder ser útil a sus amigos.

C o m p l e m e n t o del a d j e t i v o s u p e r l a t i v o ·

2 1 7 . G e n i t i v o . E l c o m p l e m e n t o d e l s u p e r l a t i v o v a e n g e n i t i v o :

Σωκράτης ήν σοφώτατος τών Ε λ λ ή ν ω ν , Sócrates era el más sabio de los griegos.

120

O b s e r v a c i ó n :

A veces el superlativo en función de predicado va, por atracción, con el género de su complemento:

π ά ν τ ω ν κ τ η μ ά τ ω ν τ ι μ ι ώ τ α τ ο ν άνήρ φίλος, de todos los bienes, el más precioso es un amigo.

C o m p l e m e n t o d i r e c t o .

E n griego los verbos pueden tener el complemento directo en acusa-tivo, genitivo y dativo.

Complemento en acusativo.

218. Acusativo. E l acusativo es el caso normal del complemento directo de los verbos transitivos en voz activa y media:

ή μήτηρ στέργει τ ά τέκνα, la madre ama a sus bijos.

O b s e r v a c i o n e s :

1. Algunos verbos, transitivos en latín y castellano, corresponden a intransiti-vos en griego, e inversamente.

2. Muchos verbos intransitivos en su forma simple son transitivos en forma compuesta, particularmente con las preposiciones διά, μετά, παρά, περί, ύπέρ: άρχομαι, yo voy; διέρχομαι τ ή ν όδόν, yo atravieso el camino.

3. Algunos verbos, al tener doble significado, tienen también doble construc-ción: una transitiva, en acusativo, y otra intransitiva: μένειν τ ινά, aguardar a alguien. μένειν έν τ φ έπιτηδεύματι, permanecer en su ocupación.

219. Acusativo con predicado. Con los verbos del tipo ποιε ΐν , hacer; κ α λ ε ΐ ν , nombrar; νομίζε ιν , juzgar, el complemento directo en acusativo puede ir acompañado de otro acusativo, verdadero predicado que precisa la significación del primero o la cualidad que se le atribuye:

ol 'Αθηναίοι Περικλέα ε ϊλοντο στρατηγόν, los Atenienses eligieron gene-ral a Periclés.

220. Doble acusativo. Cierto número de verbos son doblemente tran-sitivos y tienen doble complemento directo en acusativo: el de la persona y el de la cosa. Así los verbos del tipo: έρωταν , preguntar; α ΐτε ΐν , pedir; δ ι δ ά σ κ ω , enseñar; κ ρ ύ π τ ω , ocultar; έ ν δ ύ ω , vestir; άποστερβΐν, despojar.

διδάσκω τ ο ύ ς παΐδας τήν γραμματικήν, enseño la gramática a los niños.

221. Acusativo interno. Cualquier verbo griego, especialmente si es intransitivo, puede construirse con el acusativo de un sustantivo de misma raíz o de significación parecida. Este acusativo suele ir acompañado de una determinación:

πάντας κινδύνους κινδυνεύειν, correr todos los peligros.

121

2 2 2 . O b s e r v a c i o n e s :

El acusativo interno, llamado también acusativo de la idea implícita, es de uso frecuente y ha dado origen a giros difíciles de traducir a primera vista, verda-deros helenismos que se explican muchas veces por alguna palabra sobrenten-dida. Así, los giros siguientes:

1. Sustantivo: 'Ολυμπιάδα νικαν = τήν της 'Ολυμπιάδος νίκην νικαν, vencer en los juegos olímpicos.

2. Adjetivo neutro: ήδομαι μέγιστα = ήδομοα μεγίστας ήδονάς, gozo grandísi-mos placeres.

3. Pronombre neutro: ταύτα ήδ(κημαι = ταύτην άδικίαν ήδίκημαι, he recibido este agravio.

4. Giros derivados: δικάζει ν δίκην, sentenciar un pleito civil; giro del cual se derivan muchos otros, como: δικάζεσθαι δίκην, hacer comparecer en el pleito; διώκειν δίκην, intentar un pleito; φεύγειν δίκην, ser acusado en un pleito; δίκην διδόναι, pagar la pena; ήττασθοα δίκην, perder el pleito; δίκην όφλεΐν, ser condenado, etc.

223. Complemento en genitivo. Los verbos griegos que significan par-ticipación, deseo, preocupación, recuerdo, principio, superioridad, separa-(ión, abundancia, obtención, una operación de los sentidos (menos la de ver), y los verbos compuestos de κατά con sentido desfavorable, y , dado el • uso, la idea contraria de estos verbos, rigen el genitivo:

1. Participación: άνδρες και γυναίκες μετεϊχον τής έορτής, hombres y mu-jeres participaban en la fiesta.

2. Deseo: 'Αλκιβιάδης ώρέγετο της Σωκράτους όμιλίας, Alcibíades deseaba el trato con Sócrates.

3. Preocupación: σου δ' ού φροντιώ, yo no me ocuparé de ti.

4. Recuerdo: τ ω ν άπόντων <ρίλων μέμνηςο πρός τούς παρόντας, acuérdate de los amigos ausentes delante de los presentes.

5. Principio: ήδε ή ήμέρα τοις * Έ λ λ η σ ι μεγάλων κακών αρξει, este día será para los griegos el principio de grandes males.

6. Superioridad: αίσχρόν έστι τών μέν οίκετών άρχειν, ταις δ* ήδοναΐς δουλεύειν, es vergonzoso mandar a los esclavos y , a la vez, ser esclavo de las pasiones.

7. Separación: παύε μάχης, cesa el combate.

8. Abundancia: Φίλιππος χρημάτων εύπορεΐ, Filipo rebosa de riquezas.

9. Obtención: μακάριος δστις £τυχε γενναίου φίλου, dichoso aquel que ha encontrado uri verdadero amigo.

10. Operación de los sentidos (menos ver): ούχ ήσθάνοντο προσιόντων τ ώ ν πολεμίων, no percibían a los enemigos que se acercaban.

TI . Compuestos de κατά con sentido desfavorable: ούδενός δεί χαταφρονεΐν, no hay que despreciar a nadie.

122

O b s e r v a c i o n e s ;

1. El complemento en genitivo (para nosotros verdadero complemento directo) de gran número de verbos, se puede explicar como un complemento deter minativo por estar sobrentendido un complemento directo en acusativo, sen de acusativo interno, sea la palabra o la idea de: μέρος, parte; τ ι , algo, etc. La idea subyacente a todo genitivo que depende de un verbo es que la acción del verbo se refiere solamente a parte del objeto.

2. Algunos de los verbos que rigen genitivo, rigen también acusativo o dativo. El significado es entonces distinto o, por lo menos, expresa matices distintOH Ε i manejo de un buen diccionario es imprescindible.

C o m p l e m e n t o en d a t i v o .

224. L o s v e r b o s q u e s i g n i f i c a n a m i s t a d u h o s t i l i d a d , p a r e c i d o , a c o m -p a ñ a m i e n t o o p r o x i m i d a d , i r r i t a c i ó n o a l e g r í a , y a y u d a , t i e n e n s u c o m p l e -m e n t o en d a t i v o :

1. Amistad u hostilidad: τί ποτε σύ τ ω Σάκ$ ούτω πολεμεΐς; ¿y por qui-lla ees de este modo la guerra a Sacas?

2. Parecido: έοικας οίομένω τήν εύδαιμονίαν τρυφήν είναι, te pareces al que cree que la felicidad consiste en los placeres.

3. Acompañamiento o proximidad: λ έ γ ε μοι τίσιν όμιλεΐς καί σοΙ έρώ τΙς εί, dime con quién andas y te diré quién eres.

4. Irritación o alegría: τοις άσθενέσι μή χαλέπαινε, no te enfades con lo.s débiles.

5. Ayuda: ξένοις έπαρκων τών ϊσων τεύξει ποτέ, socorriendo a los extraños, algún día conseguirás el mismo beneficio.

6. Cierto número de verbos sin clasificar y que enseñará el uso, tales como· χρήσθαι, utilizar; εύχεσβαι, invocar, etc.; τ ί βούλεται ήμϊν χρήσθαι; ¿en qué quiere utilizarnos?

O b s e r v a c i o n e s :

1 Muchos de los verbos que rigen dativo se construyen también con preposi ción y genitivo o acusativo, siendo el significado análogo al de la construc-ción en dativo. Cuando estos verbos van con genitivo o acusativo sin prepo sición, es porque tienen significado distinto.

2. Muchas veces es difícil distinguir con precisión este complemento en dativo del complemento propiamente indirecto de atribución o de interés, y de lo· complementos circunstanciales de instrumento, de acompañamiento, etc.

C o m p l e m e n t o i n d i r e c t o .

2 2 5 . D a t i v o . E l d a t i v o es el c a s o n o r m a l d e l c o m p l e m e n t o i n d i r e c t o . E x p r e s a la p e r s o n a o l a c o s a s o b r e la q u e r e c a e l a a c c i ó n d e l v e r b o y t a m -q i é n e n i n t e r é s d e q u i e n se r e a l i z a l a a c c i ó n .

123

226. D a t i v o de a t r i b u c i ó n . D e s p u é s d e u n v e r b o t r a n s i t i v o , e l d a t i v o isulica la p e r s o n a o l a c o s a s o b r e la q u e r e c a e l a a c c i ó n :

ή βασίλισσα έδωκε Κύρω χρήματα πολλά, la reina dió a Ciro muchas riquezas.

227. D a t i v o de interés . E l d a t i v o d e i n t e r é s i n d i c a l a p e r s o n a e n • »iyo p r o v e c h o se r e a l i z a la a c c i ó n . P u e d e s e r :

i . Posesivo, con los verbos είναι, γίγνεσθαι, ύπάρχειν:

ένταύθα Κύρω τά βασίλεια ήν, allí Ciro tenía su palacio.

i . De provecho o de daño: ού τ ω πατρί καΐ τ ή μητρί μόνον γεγενήμεθα, άλλά καΐ τ ή πατρίδι, no hemos nacido solamente para nuestro padre y nuestra madre, sino también para nuestra patria.

3. Etico, para indicar el interés que una persona toma en la acción. Muchas veces el pronombre personal en dativo va acompañado de un participio en aposición: βουλομένω, queriéndolo; ή δομένο contento; άσμένω, de buen grado; άχθομένφ, contrariado. Cuando el pronombre v a solo, parece más bien expletivo:

θαυμάζω εΐ μή άσμένοις ύμιν άφΐγμοίι, me extraña el que mi llegada no haya sido agradable para vosotros.

έφοβεΐτο Κύρος μή oí 6 πάππος άποθάνη, Ciro temía que se le muriera su abuelo.

4. De relación, para indicar a la persona para quien una afirmación es cierta. Este dativo se encuentra, sobre todo, con participios:

δς ούδέν είμι καΐ τέθνηχ* ύμιν πάλαι, yo que no soy nada y que he muerto para vosotros desde mucho tiempo.

ή θρφκη ή έν τή 'Ασία έπΐ δεξιά έστιν είς τόν Πόντον είσπλέοντι, la Tracia de Asia se halla a la derecha del que navega hacia el Helesponto.

C o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l .

228. E l c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l se t r a d u c e e n g r i e g o s e g ú n d o s tipos de c o n s t r u c c i ó n :

t . Con p r e p o s i c i ó n , y g e n i t i v o , d a t i v o o a c u s a t i v o . ( V é a n s e l a s p r e p o -i< iones, p á g . 106.)

λ. Sin p r e p o s i c i ó n , ú n i c a m e n t e c o n el c a s o : g e n i t i v o , d a t i v o o a c u s a -tivo. E s t e es el c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l q u e e s t u d i a m o s a q u í , a ñ a -Ίι< ndo los c o m p l e m e n t o s d e l u g a r y d e t i e m p o .

' > l » H e r v a c i ó n :

Las ideas muy variadas que puede expresar el complemento circunstancial debían de traducirlas los casos ablativo, instrumental y locativo, desaparecidos del griego antes de la época histórica. En el griego clásico estas ideas las traducen el genitivo, el dativo y, en parte, también el acusativo.

124

229. Genitivo. E l g e n i t i v o , c o m o c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l , i n d i c a : el p r e c i o , l a m a t e r i a , l a p a r t e , e l d e l i t o , l a c a u s a , el o r i g e n , l a m e d i d a :

1. El precio: τοΰτο τό ποτήρια ν πωλείται πέντε μνών, esta copa se vende por cinco minas.

2. La materia: ήν ή κρηπίς λίθου, los fundamentos eran de piedra.

3. La parte: έλαβον τής ζώνης τόν Όρόνταν, cogieron a Orontas por la cintura.

4. El delito: άπολύειν τινά κλοπής, absolver a uno del delito de robo.

5. La causa: θαυμάζομεν Σωκράτη τής σοφίας, admiramos a Sócrates por su sabiduría.

6. El origen: διά τί ούν τών άγαθών πατέρων πολλοί υιεΐς φαύλοι; ¿y por qué, pues, de padres buenos proceden muchas veces hijos despreciables?

7. La medida: ό ποταμός έστι σταδίων τριακοσίων τό μήκος, el .río tiene trescientos estadios de ancho.

230. D a t i v o . E l d a t i v o , c o m o c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l , i n d i c a : el i n s t r u m e n t o , l a m a n e r a , el a c o m p a ñ a m i e n t o , el m o t i v o , l a s c i r c u n s t a n -c i a s q u e a c o m p a ñ a n u n a a c c i ó n , e l p u n t o d e v i s t a , la d i f e r e n c i a :

1. El instrumento: παίειν τινά ξίφει, dar a alguien con la espada.

2. La manera: ού γάρ κραυγή άλλα σιγή καί ήσυχη προσήσαν, no avan-zaban con gritos, sino en silencio y pausadamente.

3. El acompañamiento (dativo militar): ΐπποις τοις δυνατωτάτοις καί άνδράσι πορευώμεθα, avancemos con los caballos y los hombres más vigorosos.

4. El motivo: ούκ ϋβρει άλλά άνάγκη λαμβάνομεν τά έπιτήδεια, no como ofensa, sino por necesidad, nos apoderamos de los víveres.

5. Las circunstancias que acompañan una acción: oí 'Αθηναίοι άτελεΐ τ η νίκη άπό τής Μιλήτου άνέστησαν, los Atenienses, con la victoria incompleta, s*» retiraron de Mileto.

6. El punto de vista: ύμας έώρων καί ταις γνώμαις καί τοις σώμασι σφαλ-λομένους, os veía vacilando en vuestras ideas γ vuestros cuerpos.

7. La diferencia: π ο λ λ φ έλαττούμαι Αίσχίνου, en mucho soy inferior a Es-quines.

2 3 1 . A c u s a t i v o . E l a c u s a t i v o , c o m o c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l , i n d i c a : l a r e l a c i ó n o p u n t o d e v i s t a y l a d i s t a n c i a :

1. La relación o punto de vista: βέλτιόν έστι σώμα ή ψυχήν νοσεί ν, más vale «star enfermo de cuerpo que de alma.

2. La distancia: άπέχει a t Πλάταιαι τ ώ ν Θηβών σταδίους έβδομήκοντα, Platea dista de Tebas setenta estadios.

125

< oinplemento circunstancial de lugar.

232. ι . Π ο υ (ubi) , ¿dónde? A l a p r e g u n t a ¿ d ó n d e se e s t á ? se c o n t e s t a ion el d a t i v o p r e c e d i d o d e :

έν , si se t r a t a d e u n l u g a r ; « α ρ ά , si se t r a t a d e u n a p e r s o n a ;

οικεί έν 'Αθήναις, habita Atenas. ήν παρά τ φ βασιλεΐ, estaba junto al (o en casa del) rey.

O b s e r v a c i o n e s :

La preposición se emplea siempre, excepto:

1. Para algunas localidades del Atica: ή Μαραθώ vi μάχη, la batalla de Ma-ratón (en Maratón).

2. En algunos dativos empleados adverbialmente: Άθήνησιν , en Atenas; Πλαταίασιν, en Platea.

3. En Homero y algunos poetas: νυν b' άγροΐσι τυγχάνει , está ahora en el campo.

233. 2. Ι Ι ο ΐ ( q u o ) , . ¿ a d o n d e ? A la p r e g u n t a ¿ a d o n d e ? se c o n t e s t a c o n rl a c u s a t i v o p r e c e d i d o de:

€ΐς , si se e n t r a en e l l u g a r ; π ρ ό ς o έ π ί , si se v a ú n i c a m e n t e h a c i a el l u g a r ; π α ρ ά , si se t r a t a d e u n a p e r s o n a ,

έρχομαι είς τήν Ε λ λ ά δ α , voy a Grecia, έρχομαι πρός τόν ποταμόν, voy hacia el río. έρχομαι παρά τόν βασιλέα, voy al rey.

234. 3. Π ό θ ε ν (unde) , ¿de dónde? A l a p r e g u n t a ¿de d ó n d e ? se c o n -Irsta c o n el g e n i t i v o p r e c e d i d o de:

έ κ , si se sale d e u n l u g a r ; α π ό , si se t r a t a d e a l e j a r s e d e u n l u g a r ; π α ρ ά , si se t r a t a d e u n a p e r s o n a .

άπήλθεν έκ τής π ό λ ε ω ς , marchó fuera de la ciudad, απέρχομαι από τ ο υ ποταμού, me alejo del río. έρχομαι παρά τ ο υ β α σ ι λ έ ω ς , vengo de junto al rey.

235¿ 4. n f j ( q u a ) , ¿por d ó n d e ? A l a p r e g u n t a ¿por d ó n d e ? se c o n t e s t a con el g e n i t i v o p r e c e d i d o d e δ ι ά :

διά τής άγοράς πορεύεται, atraviesa la plaza.

O l> s e r ν a c i ó n : La palabra ή οδός, la carretera, hace excepción a esta regla y va en dativo cuando contesta a la pregunta ¿por dónde?:

έπορεύετο τ ή όδω ήν αύτός έποιήσατο, pasaba por la carretera que él mismo se había hecho.

126

Complemento circunstancial de tiempo.

236. i . JLa fecha. Para indicar la fecha (¿cuándo?) se emplea:

ι . έν y el dativo: ¿v έκείνω τ φ χρόνω, en aquel tiempo.

2. El dativo sin preposición con nombres acompañados d< una determinación, especialmente de un ordinal, y con los nombres de fiestas:

xfj πέμπτη ήμέρφ, el quinto día. Παναθηναίοις, en el día de las Panateneas.

O b s e r v a c i ó n :

Con las palabras: día, noche, y con lps nombres de las estaciones y de los me ses, se usa generalmente el genitivo, empleado adverbialmente:

ήμέρας, de día; νυκτός, de noche; θέρους, en verano.

237. 2. La duración. Para indicar la duración (¿cuánto tiempo?) se emplea;

ι . παρά y el acusativo: παρά πάντα τόν βίον, durante toda la vida.

2. δια y el genitivo: διά παντός του βίου, durante toda la vida.

3. E l acusativo sin preposición con el número ordinal: τρία £τη έβασίλευσε, reinó durante tres años.

238. 3. El tiempo empleado en hacer algo se traduce por:

év y el dativo con el número cardinal: τήν όδόν έν πέντε ήμέραις έποιήσατο, hizo el camino en cinco días.

239. 4. El plazo de tiempo. Para indicar:

1. ¿Hasta cuándo?, se emplea βίς y el acusativo: έκ παιδός εις γήρας, desde la infancia hasta la vejez.

2. Dentro de cuánto tiempo se realizará algo, se emplea μετά y el acusativo: μετά πέντε ήμέρας δπειμι, me marcharé dentro de cinco días ( = des pués de cinco días).

3. El tiempo durante el cual debe realizarse algo, se emplea el genitivo: ύπέσχετο άξειν αύτούς πέντε ήμερων είς χώριον δθεν ϋψονται θάλατταν, prometió llevarlos en un plazo de cinco días a un iugai desde donde verían el mar.

127

240. 5· El tiempo transcurrido. Para indicar ¿desde cuándo? se rea-lizó la acción se emplea:

1. E l genitivo sin preposición:

ούδείς με ήρώτηκε πολλών έτών, nadie me ha preguntado hace muchos años.

2. E l genitivo con έκ, άπό:

άπό του πρός Πέρσας πολέμου, desde la guerra contra los Persas.

241. 6. La edad. Para indicar la edad de una persona suele emplear-Mi el participio γ ε γ ο ν ώ ς , -\>Ια -ός, nacido, de γ ίγνομαι , y el acusativo:

έτη γεγονώς έβδομήκοντα, de setenta años de edad.

C o m p l e m e n t o d e l v e r b o p a s i v o .

242. El verbo en voz pasiva rige:

ι . ύπό y el genitivo, si se trata de un ser animado (agente):

παιδευόμεθα ύπό τών γονέων, somos educados por nuestros padres.

2. Dativo sin preposición, si se trata de una cosa (instru-mental):

κωλύονται τ ώ νόμω, están impedidos por la ley.

O b s e r v a c i ó n :

Cuando el verbo está en perfecto o pluscuamperfecto, el nombre de la persona (comp. agente) puede estar también en dativo:

τά έκείνοις πεπραγμένα, las cosas hechas por ellos.

243. Adjetivo verbal. E l complemento del adjetivo verbal en -τος y τεος va siempre en dativo:

ποταμός διαβατός όπλίταις, un río vadeable para los hoplitas.

τόν θάνατον ήμΐν μετ* ευδοξίας αίρετέον έστίν, debemos preferir la muerte con honor.

128

R E S U M E N D E L E M P L E O D E L O S C A S O S S I N P R E P O S I C I O N

G E N I T I V O

Complemento determinativo (pág. 116).

del sustantivo: partitivo: μέρος της στρατιάς (pág. n 6 ) . de materia: στέφανος χρυσοΰ (pág. 116). de especie: έθεάσαντο σωρούς νεκρών (pág. 116). de cualidad: όκτώ σταδίων τείχος (pág. 116). subjetivo: τό Μεγαρέων ψήφισμα (pág. 116). objetivo: τό Μεγαρέων ψήφισμα (pág. 117). posesivo: τό Πέτρου βιβλίον (pág. 117)· locativo: μετά τήν της Αιτωλίας ξυμφοράν (pág. 117)· con artículo: τά της πόλεως (pág. 117)· con adjetivo: oí άγαθοί τών άνδρών (pág. 117)· con pronombre: είς τοΰτο μανίας ήλθεν (pág. 117). con adverbio: ούχ όρφς IV ει κακοΰ (pág. 117)· con infinitivo: ή του άναγνώναι ώρα (pág. 117).

del adjetivo: propiedad: ιερός της 'Αρτέμιδος (pág. 117). deseo: έπιθυμητικός δόξης (pág. 117). recuerdo: τών δρκων μνήμων (pág. 117). participación: της πόλεως μέτοχος είμι (pág. 117) valor: άξιος έπαίνου μεγάλου (pág. i n -capacidad: ό γραμμάτων άπειρος (pág. 118). diferencia: πάντων διάφορος (pág. 118). abundancia: Θορύβου πλήρης ήν ή πόλις (pág. 118). punto de vista: έχω Θυγατέρα γάμου ώραίαν (pág. 118).

Complemento del comparativo: con sustantivo: σοφώτερός έστι του άδελφοΰ (pág. 118). adjetivos de comparación: έτερόν έστι σωφροσύνης σοφία (pág. 119).

Complemento del superlativo: Σωκράτης ήν σοφώτατος τών Ελλήνων (pág. 119).

Complemento directo: Verbos de: participación: άνδρες μετεΐχον της έορτης (pág. 121). deseo: ώρέγετο της Σωκράτους ομιλίας (pág. 121). preocupación: σου 8' ου φροντιώ (pág. 121). recuerdo: τών άπόντων φίλων μέμνησο (pág. 121). principio: ήδε ή ήμέρα μεγάλων κακών άρξει (pág. 121). superioridad: τών οίκετών άρχ'ειν (pág. 121). separación: παϋε μάχης (pág. 121). abundancia: Φίλιππος χρημάτων εύπορεΐ (pág. 121). obtención: μακάριος δστις έτυχε γενναίου φίλου (pág. 121). sensación: ουκ ήσθάνοντο προσιόντων τών πολεμίων (pág. £21). compuestos de κατά: ούδενός δει καταφρονειν (pág. 121).

129

||niplfmentó circunstancial:

precio: πωλείται πέντε μνών (pág. 124). materia: ήν ή κρηπίς λίθου (pág. 124). parte: έλαβον της ζώνης (pág 124). delito: άπολύειν τινά κλοπής (pág. 124). causa: θαυμάζομεν Σωκράτη τής σοφίας (pág. 124 V origen: τών άγαθων πατέρων υίεις φαύλοι (pág. 124) medida: σταδίων τριακοσίων τ6 μήκος (pág. 124)·

ι (implemento circunstancial de tiempo:

la fecha: νυκτός, de noche (pág. 126). tiempo transcurrido: ούδείς με ήρώτηκε πολλών έτών (pág. 127)·

ι (implemento indirecto:

Atribución: έδωκε Κύρψ χρήματα (pág. 123).

Interés: posesivo: ένταΰθα Κύρφ τά βασίλεια ήν (pág. 123). de provecho: ού τ φ πατρί μόνον γεγενήμεθα (pág. 123). ético: θαυμάζω εί μή άσμένοις ύμιν άφΐγμαι (pág. 123). de relación: έπΐ δεξιά είς τδν Πόντον είσπλέοντι (pág. 123).

iiufftntivos de verbo en dativo: ύπηρέτης τοις νόμοις (pág. 117).

Adjetivos de:

utilidad: ώφέλιμος τη πόλει (pág. 118). amistad: ό άγαθός τ ω άγαθω μόνος φίλος (pág. 118). semejanza: ίσος τοις ίσχυροϊς (pág. 118). compañía: ξυνήθης ήδη μοί έστι (pág. 118).

4 «Miiparativo de proporción: μακρύτερος μηνί (pág. 119).

verbos de:

amistad u hostilidad: τ ω Σάκα πολεμεις (pág. 122). parecido: έοικας οίομένφ (pág. 122). acompañamiento: λέγε μοι τίσιν ομιλείς (pág. 122). irritación o alegría: τοις άσθενέσι μή χαλέπαινε (pág. 122). ayuda: ξένοις έπαρκών (pág. 122).

Complementos circunstanciales de:

instrumento: παίειν τινά ξίφει (pág. 124). manera: ού γαρ κραυγή πρ^σησαν (pág. 124). acompañamiento: ίπποις πορευώμεθα (pág. 124). motivo: ούκ ΰβρει λαμβάνομεν τά έπιτήδεια (pág. 124). circunstancias de una acción: άτελεϊ τη νίκη άνέστησαν (pág. 124). punto de vista: τοις σώμασι σφαλλομένους (pág. 124). diferencia: πολλω έλαττουμαι Αίσχίνου (pág. 124). lugar, ¿dónde?: ή Μαραθώνι μάχη. - Άθήνησιν (pág. 125). tiempo, ¿cuándo?: τη πέμπτη ήμέρ$ (pág. 126).

D A T I V O

130

Complemento en voz pasiva:

nombre de cosa: κωλύονται τ ψ νόμψ (pág. 127). en perfecto: τά έκείνοις πεπραγμένα (pág. 127).

Complemento de adjetivo verbal:

en-τος: ποταμός διαβατός όπλίταις (pág. 127). en -τεος: τόν θάνατον ήμιν αίρετέον έστίν (pág. 127).

A C U S A T I V O

Sujeto de infinitivo: καλόν έστι τόν στρατηγόν τακτικόν είναι (pág. 109).

Complemento directo:

verbo transitivo: ή μήτηρ στέργει τά τέκνα (pág. 120). acusativo con predicado: Περικλέα εϊλοντο στρατηγόν (pág. 120). doble acusativo: διδάσκω τούς παΐδας τήν γραμματικήν (pág. 120). acusativo interno: πάντας κινδύνους κινδυνεύειν (pág. 120).

Complemento de:

sustantivos de verbo en acusativo: φροντιστής τά μετέωρα (pág. 117). adjetivos de relación: τό είδος νεανίσκος (pág. 118).

Complemento circunstancial de:

relación: ψυχήν νοσεΐν (pág. 124). distancia; άπέχει σταδίους έβδομήκοντα (pág. 124). duración: τρία έτη ¿βασίλευσε (pág. 126). edad: έτη γεγονώς έβδομήκοντα (pág. 127)·

131

ORACIONES COMPUESTAS 244. E n las o r a c i o n e s c o m p u e s t a s , l a s o r a c i o n e s s u b o r d i n a d a s p u e -

\\vn ser: de r e l a t i v o

c o m p l e t i v a s

c i r c u n s t a n c i a l e s .

K K G L A S D E C O N C O R D A N C I A

245. C o n c o r d a n c i a del r e l a t i v o . C o m o e n l a t í n , el r e l a t i v o c o n c i e r t a ion su a n t e c e d e n t e en g é n e r o y n ú m e r o ; p e r o s u c a s o v a r í a s e g ú n s u f u n -• ιόη en la o r a c i ó n :

ή ά δε Αφ ή ήν στέργω, la hermana a quien amo.

246. A t r a c c i ó n del r e l a t i v o . C u a n d o el a n t e c e d e n t e e s t á e n g e n i t i v o Η d a t i v o , el r e l a t i v o e s t á g e n e r a l m e n t e e n e l c a s o d e l a n t e c e d e n t e , a u n q u e 11 v e r b o se c o n s t r u y a c o n a c u s a t i v o :

£σεσθε άνδρες άξιοι της έλευβερίας ής (ήν) κ έκτη σθε, seréis hombres dignos de la libertad de que gozáis.

O b s e r v a c i o n e s :

2 4 7 . La atracción mutua del antecedente y del relativo da lugar a muchas • «instrucciones difíciles. He aquí las principales:

i . Atracción inversa. A veces, al contrario, el antecedente se pone en el caso del relativo:

Φλέγον δτι Λακεδαιμόνιοι πάντων ών δέονται ( — πάντα ών δέονται) πεπραγότες εΐεν παρά βασιλέως, decían que los Lacedemonios habían obtenido del rey todo cuanto necesitaban.

2 Supresión del antecedente. Cuando el antecedente es un pronombre demos-trativo, se suprime:

έπαινώ σε έφ* οίς (έπί τούτοις οίς) λέγεις , te alabo por lo que dices.

3. Inversión del antecedente. A veces la oración relativa precede a la princi-pal, y1 entonces el antecedente se incorpora a la relativa, poniéndose en el caso del relativo, pero sin artículo:

ήν κατέλιπεν ούσίαν, αύτη μεγάλη ( = ή ούσία ήν κατέλιπέν έστι μεγάλη), la fortuna que ha dejado es considerable.

4. Elipsis y atracción. A veces se suprimen el antecedente y el verbo, y las palabras restantes se ponen en el caso que tendría el antecedente. Así, la oración: τοιούτω οΤος έγώ εΐμι, se convierte en: ote») έμοί:

τοις οΐοις ήμϊν χαλεπή πολιτεία έστί δημοκρατία, para gente como nos-otros, la democracia es un gobierno desagradable.

132

5. A s i m i l a c i ó n . A v e c e s e l r e l a t i v o c o n c i e r t a n o c o n s u a n t e c e d e n t e , s i n o con el p r e d i c a d o :

φ ί λ ο ν δ μ έ γ ι σ τ ο ν Α γ α θ ό ν ε ί ν α ι φ α σ ι ν ( = . φίλον δν μ έ γ ι σ τ ο ν . . . φασιν) ο ί π ο λ λ ο ί ο ύ χ δ π ω ς κ τ ή σ ο ν τ α ι φ ρ ο ν τ ί ζ ο υ σ ι ν , l a m a y o r í a d e la geni» n o se p r e o c u p a e n b u s c a r s e u n a m i g o y , s i n e m b a r g o , d i c e n q u e es Η m a y o r b i e n .

6. A n a c o l u t o . E l g r i e g o a d m i t e d o s o r a c i o n e s s u b o r d i n a d a s d e r e l a t i v o sol.ι m e n t e c u a n d o los r e l a t i v o s e s t á n e n e l m i s m o c a s o . S i los r e l a t i v o s t i e n e n q\ir e s t a r e n c a s o d i s t i n t o , se r e a l i z a e l a n a c o l u t o , e s d e c i r , q u e h a y q u e v a r i a ι l a c o n s t r u c c i ó n , y e l s e g u n d o r e l a t i v o se s u s t i t u y e p o r e l d e m o s t r a t i v o :

π ο υ δ ή έ κ ε ΐ ν ό ς έ σ τ ι ν 6 ά ν ή ρ , δ ς σ υ ν ε θ ή ρ α ή μ ί ν κ α ΐ σ ύ μ ο ι μ ά λ α έδόκεις θ α υ μ ά ζ ε ι ν α ύ τ ό ν , d o n d e e s t á a q u e l h o m b r e q u e i b a d e c a z a c o n nosotron y q u e p a r e c í a q u e a d m i r a b a s t a n t o .

248. R e f l e x i v o e n l a s u b o r d i n a d a . C u a n d o d a l u g a r al e m p l e o en la

s u b o r d i n a d a d e u n p r o n o m b r e p e r s o n a l q u e se r e f i e r a al s u j e t o d e l a prin

c i p a l , se e m p l e a :

1. E n p r i m e r a y s e g u n d a p e r s o n a , los n o r e f l e x i v o s έ γ ώ , σ ύ , y n o los r e f l e x i v o s έμαυ+ου, σεαυτοΰ:

ο ΐ μ α ι x a l έ μ έ κ α ι σ έ τ ό ά δ ι κ ε ΐ ν τ ο υ ά δ ι κ ε ι σ θ α ι κ ά κ ι ο ν ή γ ε ΐ σ θ α ι (έμέ ν n o έμαυτόν) , y o c r e o q u e t ú y y o j u z g a m o s q u e es p e o r e l h a c e r e l m a l que p a d e c e r l o .

2. E n t e r c e r a p e r s o n a , los r e f l e x i v o s έ α υ τ ο υ y ο ΰ y e l n o r e f l e x i v o α ύ τ ό ς : έ β ο ύ λ ε τ ο ό Κ λ έ α ρ χ ο ς δ π α ν τ ό σ τ ρ ά τ ε υ μ α π ρ ό ς έ α υ τ ό ν έ χ ε ι ν τ ή ν γ ν ώ μ η ν , C l e a r c o q u e r í a q u e t o d o e l e j é r c i t o l e f u e s e a d i c t o .

έ φ ο β ε ΐ τ ο Κ ύ ρ ο ς μ ή o í ό π ά π π ο ς ά π ο θ ά ν η , C i r o t e m í a q u e se l e m u r i e s r su a b u e l o .

έ π ε μ ε λ ε ι τ ο ώ ς o l β ά ρ β α ρ ο ι ε ύ ν ο ϊ κ ω ς έ χ ο ι ε ν α ύ τ ω , c u i d a b a d e q u e los b á r b a r o s e s t u v i e s e n b i e n d i s p u e s t o s c o n é l .

2 4 9 . A n t i c i p a c i ó n del s u j e t o . E n l a s o r a c i o n e s c o m p l e t i v a s es frc

c u e n t e la prolepsis , o sea q u e el s u j e t o d e l a s u b o r d i n a d a p a s a a ser c o m

p l e m e n t o d e la p r i n c i p a l y a v e c e s t a m b i é n s u j e t o :

λ έ γ ω Φ ί λ ι π π ο ν δ τ ι τ έ θ ν η κ ε ( = δτ ι Φ ί λ ι π π ο ς τ έ θ ν η κ ε ) , d i g o q u e F i l i p o ha m u e r t o .

Κ ύ ρ ο ς δ ή λ ο ς ή ν π α σ ι ν δ τ ι έ λ υ π ε ι τ ο ( = δήλον ήν δτ ι Κ ύ ρ ο ς έ λ υ π ε ΐ τ ο ) , e r a e v i d e n t e p a r a t o d o s q u e C i r o e s t a b a a p e n a d o .

2 5 0 . S u j e t o del i n f i n i t i v o . E l s u j e t o d e l a o r a c i ó n d e i n f i n i t i v o :

1 . Si es i d é n t i c o al s u j e t o d e l v e r b o p r i n c i p a l , e s t á s o b r e n t e n d i d o ,

y el p r e d i c a d o v a en n o m i n a t i v o :

ν ο μ ί ζ ω ε ί ν α ι ά γ α θ ό ς , p i e n s o q u e s o y b u e n o .

2. Si d i f i e r e del s u j e t o d e l v e r b o p r i n c i p a l , e s t á g e n e r a l m e n t e en

a c u s a t i v o , así c o m o s u p r e d i c a d o :

ν ο μ ί ζ ω α ύ τ ό ν ε ί ν α ι ά γ α θ ό ν , p i e n s o q u e é l es b u e n o .

133

3. Si es complemento en genitivo o dativo del verbo principal, está sobrentendido y el predicado va en genitivo o dativo: νϋν σοι £ξεστιν άνδρΐ γενέσθαι, ahora te es permitido ser un hombre.

ORACIONES SUJETO

251· Las oraciones subordinadas, relativas, completivas y circunstan-ciales que habitualmente se ofrecen como complemento de la oración prin-cipal, pueden también en algunos casos ser sujetos de una oración principal. Las reglas de construcción son las mismas aue las de las oraciones de com-plemento:

1. O r a c i ó n d e r e l a t i v o s u j e t o :

&v OÍ θ ε ο ί φ ι λ ο Ο σ ι ν Α π ο θ ν ή σ κ ε ι ν έ ο ς , a q u e l a q u i e n a m a n los d i o s e s , m u e r e j o v e n .

2. O r a c i ó n c o m p l e t i v a s u j e t o :

δήλόν έστι βτι Σωκράτης ουκ δν προέλεγεν, ci μή έπίστευεν άληθεύσειν, es e v i d e n t e q u e S ó c r a t e s n o a d e l a n t a r í a n a d a si n o c r e y e r a d e c i r l a v e r d a d .

3. O r a c i ó n c i r c u n s t a n c i a l s u j e t o :

τοις στρατηγοΐς, cl του δέοιντο, Ιψηφίσθη, todo cuanto era necesario a los e s t r a t e g a s f u é v o t a d o .

VERBO

252· Optativo oblicuo. Cuando el verbo principal está en un tiempo secundario o histórico (imperfecto, aoristo, pluscuamperfecto), el verbo de la oración subordinada, en vez de ir en indicativo o subjuntivo, puede ir on el tiempo correspondiente del optativo. (Optativo oblicuo, de estilo indirecto o de concordancia.)

Κύρος έλεγεν δτι ή όδός Ισοιτο (ο έσται) εις Βαβυλώνα, Ciro dijo que se p o n d r í a e n m a r c h a h a c i a B a b i l o n i a .

Atracción modal.

253. Optativo. Cuando el verbo de la oración principal está en opta-tivo con o sin άν, el verbo de la subordinada, relativa o circunstancial, va habitualmente también en optativo, pero sin άν:

πώς άν τις, & μ ή έπίσταιτο, τ α ύ τ α σόφος εΐη; ¿cómo se podría saber lo q u e n o se h a a p r e n d i d o ?

264. Tiempo del irreal. Cuando una oración principal está en modo irreal (imperfecto y aoristo de indicativo con άν), el verbo de la subordi-nada va también por atracción en estos tiempos, pero sin άν:

εί φύσει ol άγαθοί έγίγνοντο, έφυλάττομεν δν έν άκροπόλει, Ινα μηδείς α ύ τ ο ύ ς δ ι έ φ θ ε ι ρ ε ν , si los h o m b r e s n a c i e r a n n a t u r a l m e n t e b u e n o s , los g u a r -d a r í a m o s e n l a a c r ó p o l i s p a r a q u e n a d i e p u d i e r a c o r r o m p e r l o s .

1 3 4

O R A C I O N E S D E C O M P L E M E N T O

i . O r a c i o n e s d e r e l a t i v o .

L a s o r a c i o n e s d e r e l a t i v o p u e d e n ser d e d o s clases:

2 5 5 . i . E x p l i c a t i v a s , es d e c i r , e q u i v a l e n t e s a u n a d j e t i v o , u n par-

t i c i p i o o u n c o m p l e m e n t o d e t e r m i n a t i v o , q u e p r e c i s a el s i g n i f i c a d o d e la

o r a c i ó n p r i n c i p a l . E n c u a n t o a l m o d o y t i e m p o d e l v e r b o y a l a nega-

c i ó n , s e c o n s t r u y e n c o m o si f u e r a n o r a c i o n e s i n d e p e n d i e n t e s : *

ε ύ π ρ ο σ φ έ ρ ε τ α ι τ ο ι ς φ ί λ ο ι ς οίς έ χ ε ι , se p o r t a b i e n c o n los a m i g o s qu« t i e n e .

2 5 6 . 2. E q u i v a l e n t e s a u n a o r a c i ó n c i r c u n s t a n c i a l :

F i n a l : έ π ε μ ψ ε ν ot ά γ γ ε λ ο υ σ ι τ ο ύ τ ο , l o s m a n d ó p a r a q u e a n u n c i a r a n e s t o .

Causal : θ α υ μ α σ τ ό ν π ο ι ε ί ς δ ς ή μ ί ν ο ύ δ έ ν δ ί δ ω ς , o b r a s d e u n m o d o e x t r a ñ o (tú q u e ) p o r q u e n o nos d a s n a d a .

Consecut iva : τ Ι ς ο ύ τ ω μ α ί ν ε τ α ι δ σ τ ι ς ο ύ β ο ύ λ ε τ α ί σ ο ι φ ί λ ο ς ε ί ν α ι ; ¿quién h a y t a n l o c o q u e n o q u i e r a ser a m i g o t u y o ?

Condicional : & μ ή ο ΐ δ α ο ύ δ έ ο ΐ μ α ι ε ί δ έ ν α ι , lo q u e n o sé ( = si no sé a l g o ) , no p r e s u m o s a b e r l o .

O b s e r v a c i o n e s :

1 . S e e n c u e n t r a f r e c u e n t e m e n t e l a o r a c i ó n d e r e l a t i v o c o n áv y el s u b j u n t i v o e q u i v a l e n t e a u n a c o n d i c i o n a l o a u n a t e m p o r a l . E x p r e s a , c o m o é s t a s , una e v e n t u a l i d a d o l a r e p e t i c i ó n :

τ φ ά ν δ ρ ΐ φ S v ε λ η σ θ ε ( = έ ά ν τινα έλησθε) π ε ί σ ο μ α ι , a h o m b r e a q u i e n e l i j á i s , y o o b e d e c e r é .

2. E s t a s o r a c i o n e s r e l a t i v a s e q u i v a l e n t e s a u n a o r a c i ó n c i r c u n s t a n c i a l se c o n s t r u y e n e n c u a n t o al m o d o y t i e m p o d e l v e r b o y a l a n e g a c i ó n , c o m o oracio-nes f i n a l e s , c a u s a l e s , c o n s e c u t i v a s , c o n d i c i o n a l e s .

2. O r a c i o n e s c o m p l e t i v a s .

2 5 7 . L a s o r a c i o n e s c o m p l e t i v a s , v e r d a d e r o s c o m p l e m e n t o s d e la ora-

c i ó n p r i n c i p a l , p u e d e n d i v i d i r s e e n tres g r u p o s :

1 . O r a c i o n e s de i n f i n i t i v o .

2. O r a c i o n e s c o n δ τ ι , ώ ς , δ π ω ς , μ ή .

3. I n t e r r o g a t i v a s i n d i r e c t a s .

135

i. Oraciones de infinitivo.

Rigen la oración de infinitivo:

258. i. Los verbos de opinión: λέγω, φημί, digo; δοκώ, ήγουμαι, νομί-ζω, οϊομαι, pienso, creo, etc.

Ιφασκεν ό 'Αλέξανδρος είναι άθάνατος, Alejandro decía que era inmortal, νομίζω θεούς είναι άγαθούς, yo pienso que los dioses son buenos.

o b s e r v a c i o n e s :

1. L a n e g a c i ó n es ο ύ , e x c e p t o c u a n d o l a p r i n c i p a l e x i g e μ ή o c u a n d o e l v e r b o

p r i n c i p a l s i g n i f i c a : n e g a r .

2. L o s v e r b o s q u e s i g n i f i c a n d e c i r , e x c e p t o φ η μ ί , r i g e n t a m b i é n δτι y e l i n d i c a ·

t i v o .

259. 2. Los verbos de voluntad: βούλομαι, quiero; επιθυμώ, deseo; ^>λαβουμαι, φυλάττεσθαι, guardarse de; δέομαι, ruego; έώ, yo permito, etc.:

τάδε ύμιν ειπείν ¿κέλευσε βασιλεύς, el rey nos ha mandado deciros estas c o s a s .

L a n e g a c i ó n es μ ή , y , c o n los v e r b o s d e s e n t i d o n e g a t i v o , μ ή ο ύ .

260. 3. Verbos de significado diverso, como: δύνασθαι, poder; είδέναι, iber; μανθάνειν, aprender; είωθέναι, soler; όφείλειν, deber; el verbo έχω, lenificando: poder, etc.:

παίδες δντες μανθάνουσιν άρχειν τε καΐ άρχεσθαι, siendo jóvenes apren-d e n a g o b e r n a r y a s e r g o b e r n a d o s .

L a negac ión es ο ύ , e x c e p t o c u a n d o l a p r i n c i p a l e x i g e μ ή .

261. 4. Los verbos impersonales que expresan obligación o posibili-dad, como: δει, χρή, es preciso; ενεστι, έξεστι, es posible, etc.:

δει έπιμέλεσθαι του άγαθόν άνδρα γίγνεσθαι, es preciso preocupárse en ser h o m b r e b u e n o .

La negación es μή.

2. Oraciones con δτι, ώς, δπως, μή.

262. χ. Los verbos que significan decir y pensar, además de cons-t ruirse con oración de infinitivo, se construyen también con δτι y ώς y un verbo en modo personal:

λ έ γ ε ι δ τ ι α σ θ ε ν ε ί , d i c e q u e e s t á e n f e r m o .

268. 2. Los verbos que'significan sentir, como: ver, oír, acordarse, •iber, aprender, etc., además de construirse con participio, se construyen

con οτι o ώς: οίδα δτι σοφός ει, sé que eres sabio.

138

O b s e r v a c i ó n :

C u a n d o δ π ω ς v a s e g u i d o d e άν s e a ñ a d e a l a i d e a d e f i n a l i d a d u n a i d e a d e e v m t u a l i d a d e i n c e r t i d u m b r e :

β α σ ι λ ε ύ ς α ύ τ ό ς T C θ η ρ α κ α ί τ ώ ν ά λ λ ω ν Ε π ι μ ε λ ε ί τ α ι όπως &ν θ η ρ φ ι ν el r e y c a z a y c u i d a d e q u e los d e m á s p u e d a n c a z a r t a m b i é n .

272. 2. Causales, que expresan la causa, el motivo:

Conjunciones : δτ ι , διότι, p o r q u e ; ώ ς , 6τε, έπεί , έπειδή, y a q u e , p u e s t o q u e .

Modo d e l v e r b o : c o m o si se t r a t a r a d e u n a o r a c i ó n i n d e p e n d i e n t e ; p o r con s i g u i e n t e , h a b i t u a l m e n t e e l i n d i c a t i v o .

Negación : ο ύ , e x c e p t o d e s p u é s d e δτε: γ ε λ ώ δ τ ι κ λ α ί ε ι , y o m e r ío p o r q u e él l l o r a .

273. 3. Consecutivas, que expresan la consecuencia de lo que se afirma en la oración principal.

Conjunciones : ώ σ τ ε , y a v e c e s ώ ς , d e m o d o q u e .

Modo d e l v e r b o : ώ σ τ ε se c o n s t r u y e de d o s m a n e r a s :

1. con indicat ivo , p a r a i n d i c a r u n h e c h o r e a l , e s d e c i r , q u e ώ σ τ ε e q u i v a l e .1 καί οΰτως , y as í , y l a c o n s e c u t i v a a u n a o r a c i ó n i n d e p e n d i e n t e

ο ύ τ ω ς ά ν δ ρ ε ί ω ς έ μ α χ έ σ α ν τ ο ώ σ τ ε έ ν ί κ η σ α ν , l u c h a r o n c o n t a n t o ai d o r q u e s a l i e r o n v e n c e d o r e s .

2. con infinitivo, p a r a i n d i c a r a l g o q u e p u e d e r e a l i z a r s e :

ο ύ τ ω ς ά ν δ ρ ε ί ω ς μ ά χ ο ν τ α ι ώ σ τ ε ν ι κ α ν , l u c h a r o n c o n t a n t o a r d o r pai u l l e g a r a v e n c e r .

N e g a c i ó n : ο ύ c o n el i n d i c a t i v o , μ ή c o n e l i n f i n i t i v o .

O b s e r v a c i o n e s :

1. L a s c o n s e c u t i v a s se a n u n c i a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p r i n c i p a l c o n : ο δ τ ω ς , así, d e t a l m a n e r a ; τοσούτος, t a n t o ; τοιούτος, t a l ,

2. U n c o m p a r a t i v o s e g u i d o de ή ώ σ τ ε y el i n f i n i t i v o t r a d u c e e l g i r o : d e m a s i a d o . . . p a r a .

φ ο β ο ύ μ α ι ά ε ΐ μ ή τ ι μ ε ί ζ ο ν ή ώ σ τ ε φ έ ρ ε ι ν κ α κ ό ν x f ¡ π ό λ ε ι σ υ μ β ή , s i e m -p r e m e t e m o q u e a c o n t e z c a a l g u n a d e s g r a c i a d e m a s i a d o i m p o r t a n t e p a r a qu* l a c i u d a d p u e d a s o p o r t a r l a .

3. D e s p u é s d e τοιούτος o τοσούτος e n l a o r a c i ó n p r i n c i p a l , ώ σ τ ε p u e d e susti t u i r s e p o r οίος, δσος, q u e c o n c i e r t a n c o n su c o r r e l a t i v o :

τ ο ι ο ύ τ ό ς έ σ τ ι ν ο ί ο ς μ α ν θ ά ν ε ι ν , es c a p a z d e a p r e n d e r .

274. 4. Comparativas, que expresan la comparación:

Conjunciones : ώ σ π ε ρ , καθάπερ, c o m o .

Modo d e l v e r b o : i n d i c a t i v o .

N e g a c i ó n : ο ύ . ώ σ π ε ρ σ π ε ί ρ ε ι ς ο ύ τ ω σ υ λ λ έ γ ε ι ς , c o m o s i e m b r a s , a s í c o s e c h a s . 1

139

275. 5·» Condic ionales , q u e e x p r e s a n la c o n d i c i ó n de la cual depende acción del v e r b o de la orac ión pr inc ipal :

Conjunciones: el, si; έάν (άν, ήν), si. Modo del verbo: indicativo, subjuntivo, optativo, según la clase de la oración

condicional. La negación: μή.

Las oraciones condicionales se dividen en cuatro clases:

2 7 6 . i. La condicional real: cuando se supone que la condición se cumple. Conjunción: el. Modo: indicativo. La principal: cualquier forma de las oraciones independientes:

el θεοί τι δρωσιν αίσχρδν, ουκ ctalv θεοί, si los dioses realizan algo vergonzoso, no son dioses.

277. 2. La condicional probable: cuando se expresa una hipótesis que sin duda se realizará.

Conjunción: έάν (άν, ήν). Modo: subjuntivo presente o aoristo. La principal: cualquier forma de las oraciones independientes:

έάν ούν ϊης νυν, πότε έσει οίκοι; si te vas ahora, ¿cuándo estarás de vuelta?

I) s e r ν a c i ó n :

έάν con subjuntivo equivale a efc con el indicativo futuro.

2 7 8 . 3· La condicional posible: cuando se expresa una hipótesis cuya realización en el porvenir permanece incierta.

Conjunción: el. Modo: optativo. La principal: habitualmente va con el potencial, es decir, el optativo

con άν; a veces también se encuentra el indicativo: εΐ τις τούς κρατοΰντας του πλήθους έπ' άρετήν προτρεψειεν άμφοτέρους άν όνήσειεν, si alguien hiciese virtuosos a los que do-minan a la muchedumbre, sería útil a unos y otros.

279 . 4- La condicional irreal: cuando se expresa una hipótesis contraria a la realidad.

Conjunción: el. Modo: indicativo: imperfecto hablando del presente, aoristo hablando

del pasado. La principal: indicativo imperfecto o aoristo con άν:

φως εί μή εΐχομεν, δμοιοι τοις τυφλοΐς άν ήμεν, si no tuviéra-mos luz, seríamos semejantes a los ciegos. ούκ άν έποίησεν Άγασίας ταύτα, εΐ μή εγώ αύτόν έχέλευοα, Aga-sias no hubiera hecho esto si yo no se lo hubiera mandado.

140

280. 6. C o n d i c i o n a l e s c o m p a r a t i v a s , q u e e x p r e s a n a l a v e z u n a con

d i c i ó n y u n a c o m p a r a c i ó n :

C o n j u n c i ó n : ώ σ π ε ρ αν ε ί , c o m o s i .

M o d o : o p t a t i v o o i n d i c a t i v o . O p t a t i v o p a r a l a c o n d i c i o n a l p o s i b l e , e indi

c a t i v o i m p e r f e c t o o a o r i s t o p a r a l a c o n d i c i o n a l i r r e a l .

N e g a c i ó n : μ ή .

L a principal : c u a l q u i e r f o r m a d e l a s o r a c i o n e s i n d e p e n d i e n t e s : κ α κ ώ ς μ ε έ ρ ε ΐ ς , ώ σ π ε ρ αν ε ί ε χ θ ρ ό ς ε ϊ η ν , h a b l a r á s m a l d e m í c o m o s» y o f u e r a u n e n e m i g o .

π ρ ό ς μ ό ν ο υ ς τ ο ύ ς π ρ ο γ ό ν ο υ ς τ ο ύ ς ή μ ε τ έ ρ ο υ ς σ υ μ β α λ ό ν τ ε ς ό μ ο ί ω ς δ ι ε φ -θ ά ρ η σ α ν , ώ σ π ε ρ α ν ε ί π ρ ό ς ά π α ν τ α ς ά ν θ ρ ώ π ο υ ς ¿ π ο λ έ μ η σ α ν , e l los a t a c a -r o n a n u e s t r o s a n t e p a s a d o s so los y p e r e c i e r o n c o m o si h u b i e r a n l u c h a d o c o n el m u n d o e n t e r o .

2 8 1 . 7 . C o n c e s i v a s , q u e e x p r e s a n u n a o b j e c i ó n q u e m o t i v a r í a o b r a r

d e m a n e r a d i f e r e n t e d e l a q u e e n r e a l i d a d s e v a a o b r a r . C o n s t i t u y e n u n a

v a r i e d a d d e l a s o r a c i o n e s c o n d i c i o n a l e s y s e c o n s t r u y e n c o m o e l l a s .

Conjunciones : καί e l , κ α ί έάν (κ#ν): εί καί , έάν καί , a u n q u e . ε ί κ α ι μ ή ε ϊ θ ι σ μ α ι λ έ γ ε ι ν έν π ο λ λ ο ί ς , λ έ ξ ω , a u n q u e n o t e n g a c o s t u m b r e d e h a b l a r e n p ú b l i c o , h a b l a r é .

O b s e r v a c i ó n :

L a o r a c i ó n c o n c e s i v a se c o n s t r u y e m á s b i e n c o n καίπερ, a u n q u e , y e l p a r t i -c i p i o : Μ ι τ υ λ η ν α ΐ ο ι Σ α π φ ώ τ ι μ ώ σ ι κ α ί π ε ρ ο ύ σ α ν γ υ ν α ί κ α , los d e M i t i l e n e h o n r a n a S a f o a u n q u e sea u n a m u j e r .

2 8 2 . 8. T e m p o r a l e s , q u e e x p r e s a n l a c i r c u n s t a n c i a d e t i e m p o e n q u e

s e r e a l i z a l a a c c i ó n d e l a p r i n c i p a l :

Conjunciones : ώ ς , δτε , όπότε, ήνίκα, c u a n d o ; έπεί, έπειδή, l u e g o q u e ; έπεί τ ά χ ι σ τ α

ώ ς τ ά χ ι σ τ α , t a n p r o n t o c o m o ; έν φ , m i e n t r a s ; έξ ού, άφ* ού, d e s d e q u e

έ ω ς , 2στε, μέχρι , μ έ χ ρ ι ού, h a s t a q u e .

M o d o : i n d i c a t i v o , s u b j u n t i v o u o p t a t i v o , s e g ú n se t r a t e d e u n h e c h o p a s a d o ,

p r e s e n t e , f u t u r o o d e r e p e t i c i ó n .

N e g a c i ó n : ού, p a r a u n h e c h o p a s a d o o p r e s e n t e ,

μ ή , p a r a u n h e c h o f u t u r o o d e r e p e t i c i ó n .

2 8 3 . L a s o r a c i o n e s t e m p o r a l e s s e p r e s e n t a n b a j o tres f o r m a s :

1 . S i se t r a t a d e u n h e c h o ú n i c o , p r e s e n t e o p a s a d o , e l v e r b o v a e n i n d i c a t i v o (neg. ού). * έ μ α χ έ σ α ν τ ο «ίως o l σ ύ μ μ α χ ο ι ά φ ί κ ο ν τ ο , c o m b a t i e r o n h a s t a q u e l l e g a r o n los a l i a d o s .

2. S i se t r a t a d e u n h e c h o f u t u r o , e l v e r b o v a e n s u b j u n t i v o c o n άν, q u e p u e d e j u n t a r s e a l a s c o n j u n c i o n e s t e m p o r a l e s : 6ταν, όπόταν, έπειδάν, έ π ά ν , e t c . (neg. ού): ά ν δ ρ ΐ έ κ ά σ τ ω δ ώ σ ω π έ ν τ ε ά ρ γ υ ρ ί ο υ μ ν α ς έ π ά ν ε ί ς Β α β υ λ ώ ν α ή κ ω μ ε ν , a c a d a h o m b r e d a r é c i n c o m i n a s de p l a t a c u a n d o l l e g u e m o s a B a b i l o n i a .

141

3. Si se trata de un hecho de repetición indeterminada, dos casos se presentan: 1. L a p r i n c i p a l t i e n e el v e r b o e n p r e s e n t e ; e n t o n c e s e l v e r b o d e l a t e m p o r a l v a e n s u b j u n t i v o c o n άν (neg. μή): μαινόμεθα πάντες, όπόταν όργιζώμεθα, todos nos volvemos locos cuando nos e n c o l e r i z a m o s . 2. L a p r i n c i p a l t i e n e el v e r b o e n u n t i e m p o p a s a d o ; e n t o n c e s e l v e r b o d e la t e m p o r a l v a e n o p t a t i v o s in άν (neg. μή): βφδίως άπέφευγον όπότε ot "Ελληνες αύτοΐς έπίοιεν, fácilmente huían s i e m p r e q u e los g r i e g o s les a t a c a b a n .

2 8 4 . O b s e r v a c i ó n :

L a c o n j u n c i ó n π ρ ί ν , a n t e s q u e , se c o n s t r u y e c o m o l a s d e m á s c o n j u n c i o n e s t e m -p o r a l e s c u a n d o l a o r a c i ó n p r i n c i p a l es n e g a t i v a ; p e r o c u a n d o é s t a es a f i r m a -t i v a πριν se c o n s t r u y e c o n i n f i n i t i v o : Συέννεσις ούκ ήθελε Κύρω είς χείρας Ιέναι πρίν ή γυνή αύτόν έπεισεν, S i e n n e s i s n o q u i s o n e g o c i a r c o n C i r o a n t e s d e q u e le h u b i e s e p e r s u a d i d o su m u j e r . άποπέμπουσι ούν αύτόν πρίν άκουσα ι, lo despiden sin haberle oído.

D e i n f i n i t i v o : el infinitivo en una oración subordinada puede ser d equivalente de una oración circunstancial.

285. i . Infinitivo de fin: el infinitivo sin preposición expresa el fin o la destinación de ia acción después de los verbos: διδόναι, περέχειν, dar; λαμβάνειν, tomar; αίρεΐσθαι, escoger para; καθιστάναι, establecer para; κα-ταλείπεις dejar para, etc.:

τούτον γάρ ό έμός πατήρ έδωκεν ύπήκοον είναι έμοί, mi padre me e n t r e g ó a e s t e h o m b r e p a r a q u e m e e s t u v i e r a s u m i s o .

286. 2. Infinitivo con άν. E l infinitivo con αν equivale a una ora-ción condicional: posible o irreal:

1. Condición posible, cuando el infinitivo con άν equivale al optativo con άν: oi Πέρσαι οιονται τούς άχαρίστους καΐ περί θεούς άν άμελώς έχειν, l o s p e r s a s c r e e n q u e los i n g r a t o s p u e d e n ser n e g l i g e n t e s i n c l u s o c o n los dioses, (έχειν άν = Ιχοιεν άν).

2. Condición irreal, c u a n d o e l i n f i n i t i v o c o n άν e q u i v a l e a l i m p e r f e c t o o a o r i s t o d e i n d i c a t i v o c o n άν: Κύρος, εΐ έβίω, άριστος άν δοκει άρχων γενέσθαι, si Ciro hubiese vivido, p a r e c e q u e h u b i e s e s i d o u n e x c e l e n t e m o n a r c a , (άν γενέσθαι = άν έγένετο) .

287. 3· Infinitivo absoluto. E l inf init ivo con o sin ώς, se emplea de una manera absoluta en cierto número de locuciones m u y usuales que equi-valen a una oración circunstancial:

ώς (έπος) ειπείν, por decirlo así; ώς συνελόντι ειπείν, en resumen; ώς έμοί δοκεΐν, según mi parecer; εκών είναι, voluntariamente; ολίγου δεΐν, casi; τό έπ* έμοί είναι, en cuanto a mí; το νυν είναι, por el momento.

142

O r a c i o n e s de p a r t i c i p i o .

288. Importancia del participio. Característico de la lengua griega es el empleo frecuentísimo y muy variado del participio en las doce formas que puede llegar a tener un mismo verbo. La sintaxis del participio estu diada minuciosamente viene a ser como un compendio de toda la sintaxis. De una manera especial el participio puede suplir casi todas las oraciones subordinadas.

289. i. Participio equivalente a una oración de relativo: έκεΐνος έστίν ¿ τήν πατρίδα σώσας, éste es el que ha salvado la patria.

O b s e r v a c i o n e s :

1 . E l p a r t i c i p i o l l e v a e n es te c a s o el a r t í c u l o .

2. L a n e g a c i ó n ο ύ d a u n s i g n i f i c a d o d e f i n i d o ; μ ή un s i g n i f i c a d o i n d e f i n i d o :

6 ο ύ δ ρ ά σ α ς τ ο ύ τ ο , e l h o m b r e q u e n o h a h e c h o e s t o . ό μ ή δ ρ ά σ α ς τ ο ύ τ ο , q u i e n q u i e r a n o h a y a h e c h o esto .

290. 2. Participio equivalente a una oración completiva:

1. El participio os predicado del sujeto, con verbos que sig-nifican principalmente un estado: τυγχάνω, me encuentro precisamente; λανθάνω, no me doy cuenta; φθάνω, me ade-lanto, etc. Empezar o terminar: άρχομαι, empiezo; παύομαι, ceso, etc. Superioridad o inferioridad: νικώ, venzo; ήττώμαι, soy inferior: ή ψυχή φαίνεται άθάνατος ούσα, parece que el alma sea un ser i n m o r t a l .

2. El participio es predicado del complemento, con verbos que significan: i . percibir y saber, como: όραν, ver; είδέναι, saber, etc.; 2. mostrar, δεικνύναι, etc.; 3. encontrar, εύρίσκειν. ο ύ κ ή δ ε σ α ν Κ ύ ρ ο ν τ ε θ ν η κ ό τ α , n o s a b í a n q u e C i r o h a b í a m u e r t o .

O b s e r v a c i o n e s :

1 . A l g u n o s d e e s t o s v e r b o s p u e d e n a d o p t a r o t r o g i r o e n l u g a r d e l p a r t i c i p i o . 2. E n f u n c i o n e s d e c o m p l e t i v a , e l p a r t i c i p i o v a s in a r t í c u l o .

291. 3. Participio equivalente a oraciones circunstanciales. El participio sin artículo puede sustituir casi todas las oraciones cir-

cunstanciales. E n este caso, muchas veces para aclarar su significado va acompañado de adverbios o conjunciones. La negación es ού o μή, según la subordinada correspondiente:

1. Final: ούκ ές λόγους έλήλυθα άλλά σε κτενών, no he venido para dis-c u r s o s , s i n o p a r a m a t a r t e . N e g a c i ó n : μ ή . C o n j u n c i ó n : ώ ς , c o n la i n t e n c i ó n d e .

143

2. C a u s a l : ό Κ ύ ρ ο ς &τε π α ι ς ώ ν ή δ ε τ ο τ ή σ τ ο λ ή , C i r o p o r q u e e r a n i ñ o e s t a b a c o n t e n t o c o n su v e s t i d o . N e g a c i ó n : ο ύ . C o n j u n c i o n e s : &τε , p o r q u e ; ώ ς , p o r q u e , d e c í a é l .

3. Concesiva : Α π έ π λ ε υ σ ε κ α ί π ε ρ μ έ σ ο υ χ ε ι μ ώ ν ο ς δ ν τ ο ς , se h i z o a la v e l a a p e s a r d e ser p l e n o i n v i e r n o . N e g a c i ó n : ο ύ , y no μ ή . P a r t í c u l a s : κ α ί π ε ρ , a u n q u e ; κ α ί , δ μ ω ς κ α ί , a ú n .

4. T e m p o r a l : έ μ ά χ ο ν τ ο &μα π ο ρ ε υ ό μ ε ν ο ι , c o m b a t í a n m i e n t r a s a v a n z a b a n . N e g a c i ó n : ο ύ . A d v e r b i o s : ά μ α , a i m i s m o t i e m p o ; μ ε τ α ξ ύ , m i e n t r a s ; ε ύ θ ύ ς , a l p u n t o .

5 . Condicional . N e g a c i ó n : μ ή :

1. r e a l : δ ί κ α ι α δ ρ ά σ α ς σ υ μ μ ά χ ο υ ς έ ξ ε ι ς θ ε ο ύ ς , si h a s o b r a d o c o n j u s t i c i a , t e n d r á s p o r a u x i l i a r e s a los d ioses .

2. probable : λ ί α ν φ ι λ ώ ν σ ε α υ τ ό ν ο ύ χ έ ξ ε ι ς φ ί λ ο ν , s i te a m a s d e m a s i a d o a t i m i s m o , n o t e n d r á s a m i g o s .

3. posible: έ χ θ ρ ο ΐ ς ά π ι σ τ ώ ν ο ύ π ο τ * ά ν π ά θ ο ι ς β λ ά β η ν , s i d e s c o n f i a r a s de los e n e m i g o s , j a m á s s u f r i r í a s p e r j u i c i o s .

4. i r r e a l : se e x p r e s a h a b i t u a l m e n t e p o r e l p a r t i c i p i o c o n άν.

292. 4. Participio con á v . Además de suplir por sí solo las oracio-nes condicionales, el participio con άν equivale a una oración condicional posible o irreal:

1. Posible : σ ύ ε ί ε ν ο ρ ά ς τ ι ν α π ό ρ ο ν κ α ί ά π ' έ μ ο ύ ά ν π ρ ο σ γ ε ν ό μ ε ν ο ν , λ έ γ ε , s i v e s a l g ú n m e d i o q u e d e p e n d a d e m í , d i l o . (άν προσγενόμενον = προσγέ-νοιτο ά ν ) .

2 . I r r e a l : Φ ί λ ι π π ο ς Π ο τ ε ί δ α ι α ν έ λ ώ ν κ α ί δ υ ν η θ ε ί ς ά ν α ύ τ ό ς έ χ ε ι ν , e l έ β ο υ -λ ή θ η , Ό λ υ ν θ ί ο ι ς π α ρ έ δ ω κ ε ν , F i l i p o , d e s p u é s d e t o m a r P o t i d e a , p u d i e n d o c o n s e r v a r l a e n su p o d e r si h u b i e r a q u e r i d o , la d e v o l v i ó a los O l i n t i o s .

2 9 3 . O b s e r v a c i o n e s :

1. A l g u n o s p a r t i c i p i o s d e u s o m u y f r e c u e n t e se e m p l e a n m u c h a s v e c e s e n sen-t i d o a d v e r b i a l : ά γ ω ν , £χων, φέρων, λ α β ώ ν , s i g n i f i c a n : c o n ; άρχόμενος, a l p r i n -c i p i o ; τ ε λ ε υ τ ώ ν , a l f i n ; άνύσας, d e p r i s a .

2. E n v e z d e d o s o r a c i o n e s c o o r d i n a d a s , e l g r i e g o g u s t a d e o t r o g i r o : e l p a r t i -c i p i o p a r a l a i d e a s e c u n d a r i a y e l v e r b o e n m o d o p e r s o n a l p a r a l a i d e a p r i n -c i p a l :

τ ή ν π ό λ ι ν λ α β ώ ν έ σ ύ λ η σ ε , t o m ó l a c i u d a d y la s a q u e ó .

3. A v e c e s , e n p r i n c i p i o d e o r a c i ó n , u n v e r b o e n p a r t i c i p i o s e ñ a l a l a r e l a c i ó n l ó g i c a o t e m p o r a l c o n e l v e r b o d e la o r a c i ó n a n t e r i o r :

τ ο ύ τ * έ π ο ί η σ ε ν « π ο ι ή σ α ς δ έ . . . , h i z o e s t o , y d e s p u é s . . .

4. C u a n d o los p a r t i c i p i o s se s i g u e n y n o v a n u n i d o s p o r u n a c o n j u n c i ó n , es se-ñ a l de q u e e l p r i m e r o v a s u b o r d i n a d o a l s e g u n d o :

ά ρ ύ σ α ν τ ε ς ε ί ς τ ή ν χ ε ί ρ α έ γ χ ε ά μ ε ν ο ι κ α τ α ρ ρ ο φ ο υ σ ι ( = άρύσαντες Ιγχέον-ται είς τήν χ ε ί ρ α , έγχεάμενοι δέ καταρροφουσι), d e s p u é s d e s a c a r e l a g u a , la. v i e r t e n en l a m a n o y l u e g o la b e b e n .

144

2 9 4 . 5 · P a r t i c i p i o a b s o l u t o . E l p a r t i c i p i o g r i e g o p u e d e c o n s t r u i r s e

d e u n a m a n e r a a b s o l u t a , e s d e c i r , f o r m a r u n a o r a c i ó n c o n s i g n i f i c a d o p r o -

p i o y c o m p l e t o y a i s l a d a d e l a s d e m á s o r a c i o n e s . E s e l e q u i v a l e n t e d e

u n a o r a c i ó n c i r c u n s t a n c i a l . S e c o n s t r u y e e n g e n i t i v o y e n a c u s a t i v o :

2 9 5 . G e n i t i v o a b s o l u t o . E l g e n i t i v o a b s o l u t o e q u i v a l e a l a b l a t i v o a b -

s o l u t o d e l l a t í n :

Κ ύ ρ ο ς ά ν έ β η έ π ΐ τ ά δρη , ο ύ δ ε ν ό ς κ ω λ ύ ο ν τ ο ς , C i r o s u b i ó a los m o n t e s sin q u e n a d i e se lo i m p i d i e s e .

2 9 6 . O b s e r v a c i o n e s :

i . L a negación c o n e l g e n i t i v o a b s o l u t o es ού o μ ή , s e g ú n l a n e g a c i ó n q u e t e n d r í a l a c i r c u n s t a n c i a l e q u i v a l e n t e .

2 E l v e r b o e n p a r t i c i p i o no p u e d e n u n c a e s t a r s o b r e e n t e n d i d o , e s p e c i a l m e n t e el v e r b o ε ίμί . L a ú n i c a e x c e p c i ó n es la de l o s a d j e t i v o s έκών, l ibens ; ά κ ω ν , i n v i -t u s , q u e se p a r e c e n m u c h o a los p a r t i c i p i o s :

Μ ι λ τ ι ά δ ο υ ή γ ε μ ό ν ο ς δ ν τ ο ς , ( M i l t í a d e d u c e ) , b a j o e l m a n d o d e M i l c í a d e s .

3. E i s u j e t o del p a r t i c i p i o se o m i t e c u a n d o se p u e d e s u p l i r f á c i l m e n t e : θ α τ τ ο ν π ρ ο ϊ ό ν τ ω ν , y e l los a v a n z a n d o m á s de p r i s a ( α ύ τ ώ ν = e l los) .

4. E l s u j e t o d e l p a r t i c i p i o a b s o l u t o e s a v e c e s t a m b i é n s u j e t o o c o m p l e m e n t o d e o t r a o r a c i ó n , c o s a q u e o c u r r e m u y r a r a v e z e n l a t í n :

δ ι α β ε β η κ ό τ ο ς ή δ η Π ε ρ ι κ λ έ ο υ ς σ τ ρ α τ ί φ ' Α θ η ν α ί ω ν ή γ γ έ λ θ η αύτα» δ τ ι Μ έ γ α ρ α ά φ έ σ τ η κ ε , P e r i c l e s h a b í a p a s a d o y a el e s t r e c h o c o n el e j é r c i t o a t e -niense c u a n d o le a n u n c i a r o n q u e M e g a r a h a b í a h e c h o d e f e c c i ó n .

5. E l s u j e t o d e l p a r t i c i p i o a b s o l u t o p u e d e ser u n i n f i n i t i v o o u n a o r a c i ó n c o m -p l e t i v a c o n δτι:

σ η μ α ν θ έ ν τ ω ν δ τ ι π ο λ έ μ ι ο ί ε ί σ ι ν έν τ η χ ώ ρ φ , a l s a b e r q u e e l e n e m i g o e s t á e n l a r e g i ó n .

2 9 7 . A c u s a t i v o a b s o l u t o . E n d o s c a s o s s e e m p l e a e l a c u s a t i v o a b s o -

l u t o e n v e z d e l g e n i t i v o :

1 . E n c i e r t o s g i r o s i m p e r s o n a l e s m u y u s u a l e s c u y o s u j e t o e s u n a o r a -

c i ó n d e i n f i n i t i v o :

έ ξ ό ν , π α ρ ό ν , s i e n d o p o s i b l e ; δ έ ο ν , π ρ ο σ ή κ ο ν , s i e n d o p r e c i s o ; δ ό ξ α ν ,

u n a v e z r e s u e l t o ; δ ε δ ο γ μ έ ν ο ν , r e s u e l t o y a ; δ υ ν α τ ό ν δ ν , s i e n d o p o s i -

b l e ; δ ί κ α ι ο ν δ ν , s i e n d o j u s t o , e t c . :

δ υ ο ΐ ν κ α κ ο ΐ ν ο ύ δ ε ί ς τ ό μ ε ί ζ ο ν α ί ρ ε ΐ τ α ι , έ ξ ό ν τ ό έ λ α τ τ ο ν , de d o s m a l e s , n a d i e e s c o g e e i m a y o r p u d i e n d o e s c o g e r e l m e n o r .

2. C u a n d o e l p a r t i c i p i o v a p r e c e d i d o d e ώ ς , ώ σ π ε ρ , p a r a i n d i c a r e l

m o t i v o , s e p u e d e e m p l e a r e l a c u s a t i v o o e l g e n i t i v o a b s o l u t o :

τ ο ύ ς ύ ε ΐ ς o l π α τ έ ρ ε ς ά π ό τ ω ν π ο ν η ρ ώ ν ά ν θ ρ ώ π ω ν ε ΐ ρ γ ο υ σ ι ν , ώ ς τ ή ν μ έ ν τ ώ ν χ ρ η σ τ ώ ν ό μ ι λ ί α ν ά σ κ η σ ι ν ο ύ σ α ν τ η ς ά ρ ε τ η ς , τ ή ν δ έ τ ώ ν π ο ν η ρ ώ ν κ α τ ά λ υ σ ι ν , los p a d r e s a p a r t a n a s u s h i j o s d e los h o m b r e s m a l o s , p o r q u e la

f r e c u e n t a c i ó n d e los b u e n o s es c o m o u n e j e r c i c i o d e l a v i r t u d , y la d e los

m a l o s , s u d e s t r u c c i ó n .

145

298. P a r t í c u l a S v . E l e m p l e o f r e c u e n t e y v a r i a d o d e l a p a r t í c u l a άν, que m o d i f i c a el v a l o r d e l a s f o r m a s v e r b a l e s , es u n a d e las g r a n d e s d i f i c u l -tades d e l g r i e g o . D a m o s a c o n t i n u a c i ó n u n c u a d r o s i n ó p t i c o q u e r e s u m e el n n p l e o d e άν e n l a s o r a c i o n e s i n d e p e n d i e n t e s o p r i n c i p a l e s , y o t r o e n l a s oraciones s u b o r d i n a d a s :

E N L A S O R A C I O N E S P R I N C I P A L E S

299. I n d i c a t i v o .

Imperfecto y άν, indican:

J . Repet ic ión . I m p e r f e c t o f r e c u e n t a t i v o :

δ ι η ρ ώ τ ω ν άν α ύ τ ο ύ ς τ ί λ έ γ ο ι ε ν , y o les solía preguntar qué querían d e c i r .

2. Posibilidad en el pasado:

θ α τ τ ο ν ή ώ ς τ ι ς ά ν ώ ε τ ο , m á s r á p i d a m e n t e de l o q u e se p o d í a c r e e r .

3. Irrealidad presente:

εύδαίμων άν ήν, εί φ ί λ ο ν ε ίχον , y o sería dichoso si tuviese un a m i g o (y n o lo t e n g o ) .

Aoristo y άν, indican:

1. Repetición: €Í τ ι ς α ύ τ ώ δοκοίη β λ α κ ε ύ ε ι ν έπαισεν άν, cuando le parecía que a l g u n o e r a p e r e z o s o , le p e g a b a .

2. Posibilidad en el pasado:

π λ η γ ή ς κ τ ύ π ο υ γ ά ρ πας τ ι ς ήσθετ* άν σ α φ ώ ς , todos pudieron oír d i s t i n t a m e n t e e l r u i d o de) g o l p e .

3. Irrealidad pasada:

έ π ο ί η σ ε ν ά ν Ά γ α σ ί α ς τ ο ύ τ ο , A g a s í a s h u b i e r a h e c h o e s t o .

300. O p t a t i v o .

Presente y άν, indican:

1. Posibilidad a c t u a l o v e n i d e r a :

εύδαίμων άν εϊην, ε ί φ ί λ ο ν έχοιμι , y o sería dichoso si tuviese un a m i g o (y lo p u e d o t e n e r ) .

2. F ó r m u l a de cor tes ía p a r a a t e n u a r u n a o r d e n :

χ ω ρ ο ΐ ς άν ε ΐ σ ω σ ύ ν τ ά χ ε ι , s írvase entrar prontamente .

Aoristo y άν indica:

Posibilidad a c t u a l o v e n i d e r a :

ό μέν ά γ α θ ό ς άνήρ γ έ ν ο ι τ ' Λν π ο τ ε καί κακός, el hombre bueno p u e d e u n d í a v o l v e r s e m a l o .

1 4 6

E N L A S O R A C I O N E S S U B O R D I N A D A S

3 0 1 . άν y el subjuntivo:

1. expresan: la eventualidad, la repetición, un hecho general.

2. Se encuentra en:

Oraciones de relativo: τ ω άνδρΐ φ αν έλησθε πείσομαι, al hombre a quien vosotros elijáis, yo obedeceré.

Oraciones finales con δπως:

έπιμελεΐται δπως αν θηρφεν, él cuida de que cacen.

Oraciones condicionales probables (y concesivas): έάν ούν ιης νυν, πότε έσει οίκοι; si te vas ahora, ¿cuándo estarás de vuelta?

Oraciones temporales: δώσω πέντε μνάς έπάν είς Βαβυλώνα ήκωμεν, daré cinco minas cuando lleguemos a Babilonia.

μαινόμεθα δπόταν όργιζώμεθα, cuando nos encolerizamos nos vol-vemos locos.

3 0 2 . άν y el infinitivo sustituyen al

optativo con άν en la condicional posible:

καΐ περί θεούς άν άμελώς έχειν ( = έχοιεν άν), pueden ser negligentes incluso con los dioses.

indicativo con άν en la condicional irreal: Κύρος άριστος άν δοκεΐ άρχων γενέσθαι ( = έγένετο άν), parece que Ciro hubiese sido un excelente monarca.

3 0 3 . άν y el participio sustituyen al:

optativo con άν en la condicional posible:

πόρον άπ* έμού άν προσγενόμενον, λέγε ( = προσγένοιτο άν), di algún medio que dependa de mí.

indicativo con άν en la condicional irreal:

Ποτείδαιαν δυνηθείς άν αύτός έχειν παρέδωκεν ( = 6ς έδυνήθην άν), pudiendo conservar Potidea, la entregó.

147

TERCERA PARTE

A P E N D I C E S

1. — D E R I V A C I O N Y COMPOSICION

La lengua griega se distingue por la abundancia de las palabras deri-vadas y compuestas.

La derivación y la composición originan en la palabra primitiva cier-tas modificaciones de las vocales (apofonía o alternancia vocálica) (n.° 119).

Así, por ejemplo, λοιπός, restante; έλλιπής, incompleto, proceden del verbo λβίπω, dejar.

1. Derivación.

Los principales sufijos son:

1. Sustantivos.

-€υς -τερ - τ ω ρ -της, el agente masculino. βασιλεύς, el rey; αύλητής, el flautista.

-τεια -τρια -τρις, el agente femenino, αύλητρίς, la flautista.

-ια -σις -μος, la acción. άααρτία, el pecado; μίμησις, imitación.

-μα, el resultado de la acción, ποίημα, la obra.

-τρον, el instrumento. άροτρον, el arado.

-ειον -τηριον, el lugar de la acción, βαλανειον, el cuarto de baño.

-συνη -εια, abstracto. σωφροσύνη, la prudencia; άλήθεια, la verdad.

-αδης -ιδης, (masculinos), el origen familiar. Πριαμίδης, hijo de Príam.

-ας -ις, (femeninos), el origen familiar. Πριαμίς, hija de Príam.

-ισκος (masculinos), -ισκη (femenino), -ιον (neutro), diminutivos, παιδισκή, niña.

148

2. Adjetivos.

-ικος, -ιμος, -ιος, -μων,

la relación, aptitud la utilidad la relación la cualidad

ους, -ινος, la materia -€ΐδης, semejanza

3 Verbos.

βασιλικός, real, χρήσιμος, útil. δίκαιος, justo. σώφρων, prudente. χρυσους, de oro; λίθινος, de piedra σφαιροειδής, de forma esférica.

-ευω, αω, εω, el estado, la acción -οω, ιζω, αζω, υνω, αινω, la operación -αζω, -ιζω, derivados de verbos; son frecuentativos -σκω> incoativo

-σ€ΐω· desiderativo

βασιλεύω, soy rey. οπλίζω, yo armo, βαδίζω, yo ando, γηράσκω, empiezo a en-

vejecer, πολεμησείω, deseo luchar.

2. C o m p o s i c i ó n .

1. Todas las preposiciones griegas (menos ώς) se emplean como prefijos en la compo-sición de palabras.

Ej.: διαλύω, disolver.

2. Otros prefijos.

ά o dv, privativo o negativo; άτυχής, desgraciado; άνάξιος, indigno, δυσ-, desdicha, dificultad; δύσπονος, trabajoso. €ύ-, bien, abundante, fácil; ευεξία, buena salud. ήμΐ-« semi -, a medias; ημίθεος, semidiós.

3. Por yuxtaposición de palabras.

μητρόπολις, ciudad madre, metrópoli, δορύφορος, que lleva lanza.

2. — A C E N T U A C I O N 1. — NOCIONES

El acento griego. E l acento tónico ha existido siempre en la lengua griega; pero la costumbre de escribir los signos de acentuación es posterior a la época clásica. Se atri-buye su invención a los gramáticos alejandrinos, principalmente a Aristófanes de Bizan-cio, nacido hacia el año 250 antes de Cristo.

Acentos. E l griego tiene tres acentos:

el agudo ('), que se coloca sobre una de las tres últimas sílabas largas o breves: άνθρωπος, ήμέρα, κεφαλή. el grave que sustituye el agudo en final de palabra cuando ésta va seguida de otra palabra: καλός άνθρωπος. el circunflejo (**), que se coloca sobre una vocal larga de las dos últimas sílabas: σώμα, κεφαλής.

149

Nombres de las palabras acentuadas. Las palabras

con acento agudo se llaman: oxítonas (agudas), si lo llevan en la última sílaba: κεφαλή, paroxítonas (llanas), si lo llevan en la penúltima: ήμέρα. proparoxítonas (esdrüjulas), si lo llevan en la antepenúltima: άνθρωπος.

con acento circunflejo se llaman: perispómenas, si lo llevan en la última sílabá: κεφαλής, properispómenas, si lo llevan en la penúltima: σώμα.

Barítonas: las palabras que no llevan acento en la última sílaba, se Uaman ba-rítonas (de βαρύς, pesado, sordo): άνθρωπος, ύπνος, σώμα.

11. — REGLAS DE LOS ACENTOS

O b s e r v a c i ó n i m p o r t a n t e :

Las breves indicaciones que a continuación se expresan constituyen únicamente las reglas generales de la acentuación griega. Son fáciles de recordar y, mirán-dolo bien, suficientes para estudiantes de bachillerato. No hay que olvidar, sin embargo, que cada una de estas reglas generales tiene otras reglas secundarias sujetas a su vez a numerosas excepciónes. La acentuación griega es ciencia harto compleja, reservada más bien a los especialistas.

El acento fundamental lo dan los diccionarios según los textos de los buenos autores.

R e g l a e s e n c i a l . Las variaciones del acento fundamenta! en las declinaciones y conjugaciones dependen de la cantidad de la sílaba final; si ésta es larga, se computa por dos y atrae el acento hacia la penúltima o última silaba.

Sílabas finales siempre largas: 1. Las que tienen las vocales largas η ω, excepto la ω,de la declinación ática. 2. Las que tienen los diptongos αι>, ει, ευ, ου. 3. Las que tienen αις, οις. 4· Las que tienen contracción.

Sustantivos y adjetivos. El acento fundámental se conserva en la declinación, excepto cuando la sílaba final es larga yvatrae el acento: άγών, άγώνος, άγώνων; σώμα, σώματος, σωμάτων.

Comparativos y superlativos. El acento se retrae cuanto lo permite la cantidad de la sílaba final: δικαιότερος, δικαιοτέρου.

Conjugaciones. El acento se retrae cuanto lo permite la cantidad de la sílaba final: λύομαι, έλυσάμην, έλέλυσο.

Invariables. El acento no cambia, excepto en algunas preposiciones cuando siguen la palabra que determinan: άπό, έπί, παρά, περί; pero γεωργίας πέρι; £ρει £πι.

PROCLITICAS. Las proclíticas son palabras que no llevan acent/o y se pronuncian unidas a la palabra que les sigue. Hay diez proclíticas: i. Los cuatro artículos: ό, ή, oí, al.—2. Las tres preposiciones: έν, είς, έκ.—3. Las dos conjunciones: εί, ώς.~4· La nega-ción: ού. Por excepción, las proclíticas llevan acento cuando van Seguidas de enclíti-cas: ti τις, y en final de oración: πώς γαρ οΰ.

150

ENCLITICAS. Las enclíticas son palabras que no llevan acento y se pronuncian unidas a la palabra que les precede. Son enclíticas: i . Los pronombres personales: μου, μοι, με; σου, σοι, σε.—2. El indefinido τις, menos la forma άττα.—3· El indicativo presente de ειμί y φημί, menos εΐ y φής.—-4. Los adverbios indefinidos: που, ποι, πόθεν, πη, πως, ποτε.—5· L a s partículas γε, τε, τοι, θην, κεν, νυν, ¿α, πω.

O b s e r v a c i o n e s :

1. Las enclíticas monosílabas retraen siempre el acento a la palabra anterior, menos: 1) en principio de oración; 2) con los pronombres personales precedi-dos de preposición: παρά μοί.

2. Las enclíticas disílabas pierden también el acento, excepto cuando la pala-bra anterior lleva acento agudo en la penúltima: άνδρών τίνων; μόνος έστί.

3· Las enclíticas precedidas de palabra proparoxítona (esdrújula) o properis-pómena (acento circunflejo en la penúltima) retraen su acento a la última sílaba de esta palabra: άγγελός τις; άναγκαΐόν έστιν.

I l l —REGLAS PRACTICAS QUE SE APLICAN SIEMPRE

1. Cuando la sílaba final es breve, el acento agudo puede recaer en una de las tres últimas sílabas: άνθρωπος, ήμέρα, άγαθός.

2. Cuando la sílaba final es larga, el acento agudo no puede recaer sino sobre las dos últimas sílabas: άνθρώπου, κεφαλή.

3. Cuando la sílaba final es breve y la penúltima larga, el acento de la penúltima es circunflejo: δωρον.

4 Cuando la sílaba final es larga, el acento de la penúltima es agudo: άνθρώπου, δώρου.

5 En las contracciones, si la primera vocal debía llevar acento agudo, la contrac-ción lleva acento circunflejo; si la segunda debía llevar acento agudo, la con-tracción lleva acento agudo, pero teniendo en cuenta las reglas anteriores d« la sílaba final: τιμ(άο)μαι, τιμώμαι; τιμ(αό)μεθα, τιμώμεθα.

3.—HOMONIMOS

Homónimos de use frecuente que se distinguen poi el acento:

άγγέλων, gen. pl. de άγγελος; άγγελών, part. fut. de άγγέλλω.

άγών, lucha; άγων, de los fragmentos; άγων, conduciendo.

αΐρω, levanto; αίρω, yo cojo.

άλλα (τά), las demás cosas; άλλά, sin em-bargo.

άπλους, sencillo; άπλους, sin condiciones para navegar.

άρά, súplica; άρα, así pues; άρα, ¿no es verdad que?

άτέχνως, sin arte; άτεχνώς, absolutamente.

αΰτη, fem. de ούτος; αυτή, fem. Je αύτός; άϋτή, grito.

δείνα, un cualquiera; δεινά, las cosas te-rribles.

δήλου, gen. de δήλος; imperat. act. de δηλόω; δηλού, imperat. de δηλόομαι y de δηλέομαι.

διά. por; Δία, acus. de Ζεύς,

έάν, si; έάν, permitir.

εϊ, 2.a persona de είμί, soy, y de εΤμι, iré; εί, si.

εϊα, él dejaba; εϊα, jea!

151

ιΐς, uno; είς, hacia,

ctoí, ellos son; εϊσι, él úrá.

έν, en; Iv, uno.

Ιξ seis; έξ = έκ, delante de vocal.

έστέ, sois; έστε, sed; Ιστε, hasta.

'i, 'a; ή quae] ή, cui\ ή, o; ή, c iertamente;

ή, era; ή, decía,

ήδη, ya; ήδη, cantaba,

ήν, quam; ήν, erat; íjv, si.

ής, cujus; ής, eras; ής, sis. ήσαν, imperf. de εΐμι, ir; imperf. de οίδα,

saber; aoristo de $δω, cantar.

Ιέναι, ir, de εΐμι; ίέναι, enviar, de ίημι.

ϊον violeta; Ιόν (τόν), el veneno; ιόν,

part, neutro de ίών.

(σθι, de εΙμί, sé; ίσθι, de οΐδα.

κ&λον, leña; καλόν, bello,

κάλως, cuerda; καλώς, bien.

κάν = καί έν; κ<£ν = καί άν.

λΰσαι, inf. aoristo; λύσαι, opt. aoristo; λυσαι, imperat. aoristo medio.

μύριοι, ιο.οοο; μυρίοι, numerosísimos.

ol, los; oí, qui; oí, sibi; oí donde; oí ,

interj. de dolor.

οίος, cual; οίος, único; οίός (της), o v e j a .

ούκοΰν, por consiguiente; ofocouv, no

pues.

ούς, oreja; οΰς, los que.

πειθώ, persuasión; πείθω y o persuado. ποίων, gen. de ποιος; ποιών,-gen. de ποιός;

ποιών, haciendo. ταύτα, neutro pl. de ούτος; ταύτά = τά

αύτά,

τινές, algunos; τίνες, ¿quiénes?

ώμος, espalda; ώμός, crudo.

ών, siendo; ών, de los cuales; ών = ούν.

ώς, como; ώς, así.

4. — L E N G U A D E H O M E R O

Particularidades más importantes.

KORMA D E L A S P A L A B R A S

V o c a i e s

Í . L a η corresponde a la α larga: ήμέρη. 2. Las breves ε, o, t ienen frecuentemente un alargamiento: μοΰνος = μόνος, ξεϊ-

νος = ξένος. 3· L a larga η se encuentra en vez de la breve ε: τιθήμενος = τιθέμενος. 4. Las contracciones, en general, no se realizan: άλγεα = άλγη, ποιέων = ποιών. 5· Los diptongos εο, εου, que resultan de la no contracción, se transforman fácil-

mente en ευ: έποίευν = έποιέον. 6. Las vocales α, ε, ι, o, y los diptongos αι, οι, se eliden frecuentemente en f inal

de palabra.

C o n s o n a n t e s

i . E l hecho más notable es la presencia del digama f inicial de palabra atest iguado por gran número de hiatos y por alargamiento de vocales. Muchas veces ha sido sustituido por una ε: έείκοσι = 5είκοσι = είκοσι.

152

2. Las dos ττ del ático están representadas por σσ: θάλασσα = θάλαττα. 3. Las dentales y guturales no se asimilan delante de μ: ϊδμεν = ϊσμεν. 4. L a metátesis o trasposición de letras es frecuente: τέτρατος === τέταρτος. 5. En algunas palabras hay redoblamiento de ciertas consonantes: λ, μ, ρ, σ:

έλλαβον = έλαβον; £μμαθον = έμαθον; έσσομαι == έσομαι; y de la τ y la π, en los adverbios y conjunciones: όππότε = όπότε; δττι = δτι.

6. Las aspiradas del ático están sustituidas frecuentemente por la fuerte corres-pondiente: αύτις = αύθις.

η. La desaparición de ciertas vocales, particularmente a , por apócope, provoca la asimilación de la consonante precedente con la siguiente: κάδ δύναμιν — κατά δύναμιν; άμ πεδίον = άνά πεδίον.

D E C L I N A C I O N E S

Lo más notable en las declinaciones es el encontrar restos de dos antiguos casos indoeuropeos, el instrumental y el locativo, desaparecidos en el griego clásico:

El instrumental: -φι (ν). El locativo: -θι, -ι, (ubi), -θεν, (unde), -δε, -σε -δις, (quo). Las desinencias son las

mismas que en el ático, excepto en las particularidades siguientes:

A r t í c u l o :

S. Ν. δς δ G. τοιο το to

P. Ν. τοί

G.

D. τοισι

Primera declinación:

Sing. Ν. ήμέρη,

G. ήμέρης,

Plu. G . ήμεράων,

D. ήμέρησι,

ταί

τάων

τησι τοΐσι

νεανίης, ίππότα

Άτρείδαο, εω

πυλέων, ναυτέων

πύλης

Segunda declinación:

Sing. G. θεοίο ο θεου Plu. D. θεοΐσιν o θεοΐς

Tercera declinación:

P\u. D. en -σι (ν), -σσι (ν), -εσσι (ν), -εσιν.

ι . Los nombres que se declinan según χάρις, hacen el acusativo en ν o en α: χάριν o χάριτα.

2. Los nombres en ~ευς tienen η en vez de ε: βασιλήος. 3. Los nombres del tipo πόλις, conservan la ι o la cambian por η: πόλις, πόλιος

o πόληος. 4. Los nombres sincopados en -ηρ guardan o pierden la -ε: μητέρος o μητρός.

153

P R O N O M B R E S

i'rreonales

Sing. Ν. έγώ, έγών συ, τυνη

G. έμεΐο, έμέο, έμεΰ, μευ, έμέθεν σεΐο, σέο, σευ, σέθεν εΤο, εο, εδ, Ιθεν

D. έμοί, μοί

Α. έμέ, μέ

Plu. Ν. ήμεϊς, άμμες

G. ήμέων, ήμείων

D. ήμϊν, άμμι(ν)

Α. ήμέας, άμμε

Dual Ν. Α. νώϊ

G. D. νώϊν

σοί, τοί, τείν

σέ

ύμεις, ύμμες

ύμέων, ύμείων

ύμϊν, ύμμι(ν)

ύμέας, ΰμμε

σφώϊ

σφώΐν

οί, έοΐ

έ, μίν

σφέων, σφείων

σφίσιν, σφί(ν)

σφέας, σφέ

σφωέ

σφωΐν

Posesivos

έμός

ήμέτερος, άμός

νωΐτερος

σός, τεός

υμέτερος, ύμός

σφωΐτερος

δς, έός

σφέτερος, σφός

Interrogativos

Sing. Ν. τις, G. τέο, τεΰ, D. τέω, Α. τίνα

Plu. Ν. τίνες. G. τέων, D. τέοισι, Α. τίνας

ι O N J U G A C I O N E S

ι : La división de los verbos áticos en -ω y en -μι, no se aplica estrictamente en Homero, pues muchos verbos en -ω tienen todavía las desinencias en -μι.

2. El aumento es facultativo: λύσε = έλυσε, βή — έβη.

3· La reduplicación. Los verbos que empiezan por digama tienen reduplicación en ε: έελμένος — ,Ι^ελμένος.

4. Algunos aoristos segundos en -ov tienen reduplicación: πέπιθον, de πείθω.

5. El futuro y el aoristo redoblan muchas veces la σ: αίδέσσομαι = αίδέσομαι.

6. El aoristo i ° tiene a veces las desinencias del aoristo 2.°:Ιζον = ϊξα, έδύσετα = έδύσατο.

η. El subjuntivo tiene én muchos verbos estas desinencias, -μι, -σθα,-σι, en las tres personas del singular: έθέλωμι, έθέλησθα, έθέλησι.

8. El subjuntivo tiene la vocal temática o de unión breve en la i . a y 2.a persona del plural del aoristo activo, y en el singular y i .a persona del plural del aoristo medio: άπολύσομεν = άπολύσωμεν.

154

9· E l infinitivo de los verbos en -ω tiene las desinencias -μενοα, -μεν, -ειν: είπέμεναι, ειπέμεν, βάλλειν.

ίο. E n la voz pasiva, la primera persona del plural es -μεσθα, por -μεθα: τιόμεσΟ» = τιόμεθα.

ι ι . Las desinencias -αται, -ατο sustituyen a -νται, -ντο y así en el perfecto <:«' evita la forma perifrástica: λυοίατο — λύοιντο, τετράφαται == τετραφνται τετραμμένοι είσί.

12. Los verbos contractos en -αω muchas veces añaden una α o una o delante d<* la contracción: όρά^ς = δρ?ς; όρόωσι = δρώσι.

13. Homero emplea ciertos aoristos segundos sin vocal temática o de unión: κλϋΟι, escucha; δέκτο, él recibió.

14. Los verbos en -μι tienen formas contractas en presente de indicativo: τιθ*1 = τίθησι.

15. Verbo είμί, 2s. έσσί, εΐς. 3pl. £ασι. Imperfecto: is. ήα, έα, έον, 2. έησθα. \ ήεν, &ην. 3Ρ*< £σαν. Futuro: βσσεται. Imperativo: έσσο. Sub. ϊω. Opt. ίοις. Infinitivo: £μ(μ)εναι, £μ(μ)εν. Participio: έών, έουσα, έόν.

P A R T I C U L A S

ι . Las preposiciones guardan a menudo su significado primitivo de adverbios. 2. Las preposiciones tienen ciertas formas particulares: ένί, είν = έν; άμφίς

άμφί; παραί = παρά; προτί = πρός; ύπαί = ύπό; ύπείρ = υπέρ.

3. Muchas preposiciones pierden por apócope, la vocal final y asimilan la conso» nante anterior con la consonante de la palabra siguiente: κάκ κεφαλής* = κα-trk κεφαλής.

4. Tmesis. Frecuentemente los verbos compuestos de preposición tienen la pn-posición separada del verbo por otra palabra, y la preposición ofrece un sigm-ficado de adverbio: κατά δάκρυ χέουσα = καταχέουσα δάκρυ, vertiendo lágrima Ν.

5· Anástrofe. Muchas veces la preposición se halla después de la palabra que detci -mina, y cambia de acento: όφθαλμών άπο = άπ'όφθαλμών.

6. Conjunciones: εδτε y ήμος = 8τε; πάρος = πρίν; ήως = έως; είς 6 κεν = !<«»., άν; 6φρα — ϊνα y έως.

7. La, partícula κε (ν), muy empleada, equivale a άν.

155

5 . — L I S T A

D E L O S P R I N C I P A L E S V E R B O S

I R R E G U L A R E S Y D I F I C I L E S

ΓΙ ««ente Significado Futuro Aoristo Perfecto

Λ γ α μ α ι admirar ήγάσθην A Γ « Ί ρω reunir άγερώ ήγειρα Λγνυμι quebrar άξω έαξα PAN. έάγην έαγα Ι γ ω conducir άξω ήγαγον ήχα PAN. άξομαι ήχθην ήγμαι | 6 ω cantar φσομαι ήσα PAN. ήσθην ήσμαι αΐδοϋμαι temer αίδέσομαι ήδέσΟην $δεσμαι «1ρ(εω)ώ coger αίρήσω είλον ήρηκα PAN. αίρεθήσομαι ήρέθην ήρημαι Μ . , ; . αίρήσομαι είλόμην ηρημαι «(ρω alzar άρω ήρα ήρκα PAN. άρθήσομαι ήρθην ή ρ μαι «Ισθάνομαι sentir αίσθήσομαι ήσθόμην ήσθημαι •«Ιαχύνω avergonzar αίσχυνώ ήσχυνα Mod. avergonzarse αίσχυνοΰμαι ήσχύνθην Ακ(έο)οΰμαι cuidar άκέσομαι ήκεσάμην Ακούω oír άκούσομαι ήκουσα άκήκοα PAN άκουσθήσομαι ήκούσθην Αλ«ίφω ungir άλείψω ήλειψα άλήλιφα ΡΝΝ. άλειφθήσομαι ήλείφθην άλήλιμαι ΑΧ(σκο;ιαι ser cogido άλώσομαι έάλων έάλωκα Ι λ λ ά τ τ ω cambiar άλλάξω ήλλαξα ήλλαχα PAN. άλλαχθήσομαι ήλλάχθην ήλλαγμαι

άλλαγήσομαι ήλλάγην ' λ λ ο μ α ι saltar άλοΰμαι ήλάμην Αμαρτάνω errar άμαρτήσομαι ήμαρτόν ήμαρτήκα

•Ιμιλλ(άο)ώμαι rivalizar άμιλλήσομαι ήμιλλήθην ήμίλλημαι Αμπέχομαι revestir άμφέξομαι ήμπεσχόμην ΰμύνω librar de άμυνώ ήμυνα Mid. άμυνοΰμαι ήμυνάμην Λμψιέννυμι vestir άμφιώ ήμφίεσα Mod. άμφιοϋμαι ήμφιεσάμην ήμφίεσμαι <1μ<ρισβητ(έω)ω dudar άμφισβητήσω ήμφεσβήτησα PAN. άμφ ισβητήσομαι ήμφεσβητήθην ήμφεσβήττ Αναβιώσχομαι revivir άνεβίων Mod. άνεβιωσάμην Αναλίσκω destruir άναλώσω άνήλωσα άνήλωκα ΡΑΚ. άναλωθήσομαι άνηλώθην άνήλωμαι Ανέχομαι soportar άνέξομαι ήνεσχόμην Ανι( άω)& afligir reg. reg. reg. PttN άνιάσομαι ήνιάθην

15(5

Presente Significado Futuio Aoristo Perfecto

ανοίγω abrir άνοίξω άνέφξα άνέφχα άνοίγομαι άνοίξομαι άνεψχθην άνέωγμαι άπαντ(αω)ώ encontrar άπαντή σομαι

άπεχθήσομαι άπήντησα άπήντηκα

άπεχθάνομαι ser odioso άπαντή σομαι άπεχθήσομαι άπηχθόμην ¿πήχθημαι

άποδιδράσκω huir άποδράσομαι άπέδραν άποδέδρακα αποθνήσκω morir άποθανοΰμαι άπέθανον τέθνηκα άποκτείνω matar άποκτενώ άπέκτεινα άπέκτονα απολαύω gozar de άπολαύσομαι άπέλαυσα άπολέλαυχα άπόλλυμι destruir άπολώ άπώλεσα άπολώλεκα

perecer άπολουμαι άπωλόμπν άπόλωλα άπονίζομαι lavar άπονίψομαι άπενιψάμην άπονένιμμαι άποσβέννυμι apagar άποσβέσω άπέσβεσα άπέσβηκα Pas. άποσβεσθήσομαι άπέσβην Med. apagarse άποσβήσομαι άπέοβην απτω tocar, encender άψω ήψα Pas. ήφθην ήμμαι Med. άψομαι ήψάμην ήμμαι αρέσκω agradar άρέσω ήρεσα άρμόττω adaptar αρμόσω ήρμοσα Pas. άρμοσθήσομαι ήρμόσθην ήρμοσμαι άρν(έο)ουμαι negar άρνήσομαι ήρνήθην ήρνημαι αρπάζω arrebatar άρπάσομαι ήρπασα ήρπακα Pas. άρπασθήσομαι ήρπάσθην ήρπασμαι άρχω comenzar άρξω ήρξα ήρχα Pas. ser mandado άρξομαι ήρχθην ήργμαι Med. comenzar a άρξομαι ήρξάμην ήργμαι φττω precipitarse *ξω αυξάνω, αΰξω aumentar αυξήσω ηΰξησα ηύξηκα

αύξηθήσομαι ηύξήθην ηύξημαι άφικν(έο)οΰμαι llegar άφίξομαι άφικόμην άφιγμαι άχθομαι apesadumbrar άχθέσομαι ήχθέσθην

Βαίνω andar βήσομαι έβην βέβηκα β ά λ λ ω arrojar βαλώ Ιβαλον βέβληκα Pas. βληθήσομαι έβλήθην βέβλημαι. βάπτω sumergir βάψω έβαψα Pas. έβάφην βέβαμμαί βαρύνω agobiar βαρύνω έβάρυνα Pas. βαρυνθήσομαι έβαρύνθην βδελύττομαι inspirar horror βδελύξομαι έβδε>ύχθην βιάζομαι. violentar βιάσομαι έβιασάμην βεβίασμαι Pas. βιασθήσομαι έβιάσθην βεβίασμαι. βιβάζω hacer marchar βιβώ έβίβασα βι(όω)ώ vivir βιώσομαι έβίων βεβίωκα β λ ά π τ ω dañar βλάψω έβλαψα βέβλαφα Pas. βλάψομαι έβλάφθην βέβλαμμαι Pas βλαβήσομαι έβλάβην βλαστάνω crecer βλαστήσω Ιβλαστον βεβλάστηκα β λ ώ σ κ ω ir, venir μολοΰμαι Ιμολον μέμβλωκα βούλομαι querer βουλήσομαι έβουλήθην βεβούλημαι

157

h urate Significado Futuro Aoristo Perfecto

Μ χ ω mojar βρέξω έβρεξα Pan. έβρέχθην βέβρεγμαι

Γαμ(έω)ώ casarse el hombre γαμώ έγημα γεγάμηκα Med. casarse la mujer γαμουμαι έγημάμην γεγάμημαι ,4λ(άω)ώ reír γελάσομαι έγέλασα l u έγελάσθην γεγέλασμαι γ<ύομαι gustar γεύσομαι έγέυσάμην γέγευμαι γηθώ gozarse γέγηθα γηράσκω envejecer γηράσομαι έγήρασα γεγήρακα γίγνομαι llegar a ser γενήσομαι έγενόμην γέγονα γιγνώσκω conocer γνώσομαι έγνων έγνωκα ΡΐΙΗ. γνωσθήσομα έγνώσθην έγνωσμαι γ λ ύ φ ω grabar γλύψω έγλυψα Pas. γέγλυμμαι γράφω escribir γράψω έγραψα γέγραφα Pus. γραφήσομαι έγράφην γέγραμμαι

Λάκνω morder δήξομαι έδακον Pus. δηχθήσομαι έδήχθην δέδηγμαι δ<*παν(άο)ώμαι gastar δαπανήσομαι έδαπανήΟην δεδαπάνημαι (δείδω) temer έδεισα δέδοικα b» ίκνυμι mostrar δείξω έδειξα δέδειχα δ^ρω desollar δερώ έδειρα lJus. δαρήσομαι έδάοην δέδαρμαι δίχομαι recibir δέξομαι έδεξάμην δέδεγμαι Pus. έδέχθην Μω carecer δεήσω έδέησα δεδέηκα Mod. pedir δεήσομαι έδεήΟην δεδέημαι 5(έω)ω atar δήσω έδησα δέδεκα l»as. δεθήσομαι έδέΟην δέδεμαι Μαιτ(άω)ώ vivir διαιτήσω διήτησα δεδιήτηκα Med. δι,αιτήσομαι διητήΟην δεδιήτημαι. διαλέγομαι discurrir διαλέξομαι διελέχθην διείλεγμαι διδάσκω enseñar διδάξω έδίδαξα δεδίδαχ α Pus. i έδιδάχΟην δεδίδαγμαι δίδωμι dar δώσω έδωκα δέδωκα διώκω perseguir διώξω έδιωξα δεδίωχα Pas. έδιώχθην δοκ(έω)ώ parecer δόξω έδοξα δέδογμαι δύνομαι poder δυνήσομαι έδυνήΟην δεδύνημαι δύω hundirse δύσω έδυσα Pas. δυθήσομαι έδύθην δέδυμαι Med. δύσομαι έδυν δέδυκα

Εγείρω despertar έγερώ ήγειρα Pas. ήγέρθην έγήγερμαι Med ήγρόμην έγρήγορα ίγκωμιάζω alabar εγκωμιάσω ένεκωμίασα έγκεκωμίακο

158

Presente Significado Futuro Aoristo Peifecto

έθέλω(Οέλω) querer έθελήσω ήθέλησα ήθέληκα ¿θίζιυ acostumbrar έθιώ είθισα εϊθικα Pas. είθίσθην εϊθισμαι €ΐκάζω representar είκάσομοα ήκασα Pas. είκασΟήσομαι ήκάσθην $κασμαι «ϊργνυμι(ε?ργ<ο ι) encerrar εΐρξω είρξα Pas. είρξομαι εΐρχθην είργμαι έχχλτησιάζω convocar έκκλησιάσω έξεκλησίασα έ κ π λ ή τ τ ω tener miedo έκπλήξω έξέπληξα Pas. έκπλαγήσομαι έξεπλάγην έκπέπληγμαι ¿ λ α τ τ ( ό ω ) ώ disminuir reg. reg. reg. Pas . έλαττωθήσομαι reg. reg. έ λ α ύ ν ω empujar έλώ ήλασα έλήλακα Pas. έλαθήσομαι ήλάθην έλήλαμαι έ λ έ γ χ ω refutar έλέγξω ηλεγξα Pas. έλεγχθήσομαι ήλέγχθην έλήλεγμαι έ λ ί τ τ ω volver έλίξω εϊλιξα Pair. είλίχθην εΓλιγμαι ε λ κ ω tirar έλξω εί'λκυσα εϊλκυκα Pas. έλκυσθήσομαι είλκύσθην εΐλκυσμαι

ήναντίωμαι évavTi(óo )o\^aioponerse έναντιώσομαι ήναντιώθην εΐλκυσμαι ήναντίωμαι

ένθυμ(έο )ουμαι pensar ένθυμήσομαι ένεθυμήθην έντεθύμημαι έντέλλομαι ordenar ένετειλάμην Pas. έντέταλμαι έορτάζω festejar έώρτασα έπείγομαι apresurarse έπείξομαι ήπείχθην έ π ι β ο υ λ ε ύ ω conspirar reg. reg. reg. Pas. έπιβουλεύσομαι έπεβουλεύθην έπιμέλομαι cuidar de έπιμελήσομαι έπεμελήθην έπιορκ(έω)ώ perjurar έπιορκήσομαι έπιώρκησα έπιώρκηκα έπίσταμαι saber έπιστήσομαι ήπιστήθην έπομαι seguir έψομαι έσπόμην εργάζομαι trabajar έργάσομαι είργάσαμην εϊργασμαι Pas έργασθήσομαι είργάσθην εϊργασμαι ερομαι interrogar ¿ρήσομαι ήρόμην έρπω arrastrarse έρψω εϊρπυσα ερρω v a g a r έρρήσω ήρρησα ήρρηκα άρχομαι ir είμι ήλθον έλήλυθα έρ(άω )ώ amar con pasión έρασθήσομαι ήράσΟην έσθίω comer έδομαι έφαγον έδήδοκα Pas. ήδέσθην έδήδεσμαι εύλαβ(έο)οΟμαι tener cuidado ευλαβήσομαι ηύλαβήθην ε ύ λ ο γ ( έ ω ) ω elogiar reg. reg. reg. Pas. εύλογήσομαι ηύλογήθην ηύλόγημαι ευρίσκω hallar εύρήσω ηδρον ηύρηκα Pas. εύρεθήσομαι ηύρέθην ηΰρημαι ευφραίνω alegrarse εύφρανώ ηΰφρανα Pas. εύφρανθήσομαι ηύφράνθην « χ ω tener Ιξω, σχήσω έσχον έσχηκα Pas. έξομαι έσχημαι Ι ψ ω hacer cocer έψήσω ήψησα

159

l'iriente Significado Futuro Aoristo Perfecto

έ(άω)ώ permitir έάσω έιασα εϊακα Pus. έάσομαι είάθην εϊαμαι

Ζβύγνυμι uncir ζεύξω έζευξα Fas. έζύγη* έζευγμαι ζέω hervir ζέσω ίζεσα PUB. έζεσμαι ζημι(όω)ώ castigar reg. reg. reg. PUB. ζημιωθήσομαι έζημιώθην ¿ζημίωμαι ζ(άω)ώ vivir ζήσω ¿βίων βεβίωκα ζώννυμι ceñir έζωσα PUB. έζωμαι Mod. έζωσάμην

ΊΙβάσκω ser púber ήβήσω έβησα ήβηκα ήδομαι alegrarse ήσθήσομαι ήσΟην ήδύνω hacer grato ήδυνώ ήδυνα Pus. ήδύνθην ήδυσμαι ήκω venir ήξω ήττ(άο)ώμαι ser vencido ήττηθήσομαι ήττήθην ήττημαι

Οανατ(όω)ω hacer morir reg. reg. reg. Pus. θανατώσομαι έθανατώθην τεθανάτωμαι θάπτω enterrar θάψω έθαψα Pas. ταφήσομαι έτάφην τέθαμμαι θαυμάζω admirar θαυμάσομαι έθαύμασα τεθαύμακα Pas. θαυμασθήσομαι έθαυμάσθην τεθαύμασμαι θβραπεύω curar reg. reg. reg. Pas. θεραπεύσομαι έθεραπεύθην τεθεράπευμαι θλίβω estrechar θλίψω έθλιψα τέθλιφα h i . έθλίφθην τέθλιμμαι θραύω romper θραύσω έθραυσα τέθραυκα Pas. έθραύσθην τέθραυσμαι θύω sacrificar θύσω έθυσα τέθυκα Pas. τυθήσομαι έτύθην τέθυμαι

"Ιημι enviar ήσω ήχα εϊκα Pas. έθήσομαι είθην είμαι Ιλάσχομαι apaciguar ίλάσομαι ίλασάμην Pas. ίλάσθην Ιστημι colocar στήσω έστησα Pas. σταθήσομαι έστάθην Med. στήσομαι έστησάμην, έστην

Καθαιρώ purificar χαθαρώ έκάθηρα III , έκαθάρθην κεκάθαρμαι χαθέζομαι sentarse χαθεδοΰμαι έκαθεζόμην

160

Presente Significado Futuro Aoristo Perfecto

καθεύδω dormir καθευδήσω καθίζω hacer sentar καθιώ έκάθισα Med. me siento καθιζή σομαι έκαθισάμην καλύπτω cubrir καλύψω έκάλυψα Pas. καλυφθήσομαι έκαλύφθην κεκάλυμμαι καλ(έω)ώ llamar καλώ έκάλεσα κέκληκα Pas. κληθήσόμαι έκλήθην κέκλημαι κάμνω trabajar καμουμαι ήκαμον κέκμηκα κάμπτω curvar κάμψω έκαμψα Pas. έκάμφθην κέκαμμαι καταδαρθάνω dormirse κατέδαρθον καταδεδάρθηκα καταλεύω apedrear καταλ^ύσω κατέλευσα Pas. καταλευσθήσομαι κατελεύσθην KaTa<ppov(é<i>)ü>despreciar reg. reg. reg. Pas. καταφρονηθήσομαι κατεφρονήθην καταπεφρόνημα κάω quemar καύσω έκαυσα κέκαυκα Pas. καυθήσομαι έκαύθην κέκαυμαι κελεύω ordenar κελεύσω έκέλευσα Pas. έκελεύσθην κεκέλευσμαι κεράννυμι mezclar έκέρασα Pas. κραθήσομαι έκράθην κέκραμαι κερδαίνω ganar κερδανώ έκέρδανα κεκέρδηκΟ* κηρύττω proclamar κηρύξω έκήρυξα κεκήρυχα Pas. κηρυχθήσομαι έκηρύχθην κεκήρυγμαι κιν(έω)ώ mover reg. reg. reg Pas. κινηθήσομαι έκινήθην κεκίνημαι κίχρημι prestar χρήσω έχρησα κέχρηκα Pas. κέχρημαι Med. pedir prestado έχρησάμην κλάω (κλαίω) llorar κλαύσομαι έκλαυσα κλ€ίω (κλήω) cerrar reg. reg. reg. Pas. κλβισθήσομαι έκλείσθην κέκλειμαι κλέπτω robar κλέψω έκλεψα κέκλοφα Pas. έκλάπην κέκλεμμαι κλίνω inclinar κλινώ έκλινα κέκλικα Pas. κλιθήσομαι έκλίνην κέκλιμαι Med. acostarse κλινοΰμαι έκλινάμην κλ(άω )ω romper κλάσω έκλασα Pas. έκλάσθην κέκλασμαι κναίω raspar reg. reg. reg. Pas. κναισθήσομαι έκναίσθην κέκναισμαι κν(άω)ώ raspar reg. reg. reg. Pas. έκνήσθην κέκνησμαι κοιμ(άο)ώμαι acostarse κοιμήσομαι έκοιμήθην κόπτω cortar κόψω έκοψα κέκοφα Pas. κοπήσομαι έκοπην κέκομμαι κράζω gritar κεκράξομαι έκραγον κέκραγα κρεμάννυμι suspender κρεμώ έκρέμασα Med. soy suspendido κρεμήσομαι έκρεμάσθην χρίνω juzgar κρινώ έκρινα κέκρικα Pas. κριθήσομαι έκρίθην κέκριμαι

161

Μι «sen te Significado Futuro Aoristo Perfecto

κρύπτω esconder κρύψω έκρυψα I'ilS. έκρύφθην κέκρυμμαι κτίζω fundar κτίσω έκτίσα Pas. έκτίσθην έκτισμαι κτ(άο)ώμαι adquirir κτήσομαι έκτησάμην κέκτημαι Pas. έκτήθην κέκτημαι κύπτω inclinarse κύψω έκυψα κέκυφα

Λαγχάνω conseguir λήξομαι έλαχον ε'ιληχα Pas. έλήχθην είληγμαι λαμβάνω tomar λήψομαι έλαβον εϊληφα Tas. ληφθήσομαι έλήφθην είλημμαι λανθάνω estar oculto J λήσω έλαθον λήληθα Med. olvidar λήσομαι έλαθόμην λέλησμαι λέγω recoger | λέξω έλεξα εϊλοχα Pas. λεγήσομαι έλέγην είλεγμαι λέγω decir λέξω έλεξα είρηκα Pas. λεχθήσομαι έρρήθην εϊρημαι λείπω dejar λείψω έλιπον λέλοιπα Pas. λεκρθήσομαι έλείφθην λέλειμμαι λεπτύνω adelgazar λεπτυνώ έλέπτυνα Pas. έλε7ττύνθην λελέπτυσμαι λογίζομαι contar λογιοϋμαι έλογισάμην λελόγισμαι Pas. έλογίσθην λελόγισμαι λοιδορί έο) οΰμαιίη j uriar λοιδορήσομαι έλοιδορησάμην Pasí έλοιδορήθην λελοιδόρημαι λυμαίνομαι dañar λυμανοΰμαι έλυμηνάμην λελύμασμαι Pas. έλυμάνθην λελύμασμαι λυπ(έω)ω afligir reg. reg. reg. Pas. λυπήσομαι έλυπήθην λελύπημαι

Μαίνομαι enfurecerse μανουμαι έμάνην μέμηνα μανθάνω aprender μαθήσομαι έμαθον μεμάθηκα μαρτυρ(έω)ώ atestiguar reg. reg. reg. Pas. μαρτυρηθήσομαι έμαρτυρήθην μεμαρτύρημαι μαστιγ(όω)ώ azotar reg. reg. reg. Pas. μαστιγώσομαι έμαστιγώθην μεμαστίγωμαι μάττω heñir μάξω δμαξα μέμαχα Pas. έμάγην μέμαγμαι μάχομαι combatir μαχουμαι έμαχεσάμην μεμάχημαι μεθύσκω embriagar έμέθυσα Pas. έμεθύσθην μείγνυμι mezclar μείξω έμειξα Pas. μειχθήσομαι έμείχθην μέμειγμαι μέλει preocupar μελήσει έμέλησε μεμέληκε μ έ λ λ ω estar para μελλήσω έμέλλησα μέμ<ρομαι reprochar μέμψομαι έμεμψάμην μένω quedar μενώ έμεινα μεμένηκα μιαίνω manehar μιανώ έμίανα Pas. έμιάνθην μεμίασμαι

162

Preseate Significado Futuro Aoristo Perfecto

μιμνήσκω hacer recordar άναμνήσω άνέμνησα Med. acordarse μνησθήσομαι έμνήσθην μέμνημαι μισ(έω)ώ odiar reg. reg. reg. Pas. μισήσομα εμισήθην μεμίσημαι

Νέμω distribuir νεμώ ένειμα νενέμηκα Pas. • * ένεμήθην νενέμημαι νέω nadar νευσομαι ένευσα νένευκα

Ξεν(όο)ουμαι hospedarse ξενώ σομαι έξενώθην έξένωμαι ξ (έω)ω rascar έξεσμαι

'Οδύρομαι quejarse όδυρουμαι ώδυράμην οζω oler όζήσω ο ώζησα οίδα saber εϊσομαι ^ - οίδα οικτίρω compadecer οίκτιρώ * φκτίρα οίμώζω gemir οίμώξομαι £# Φμωξα οιομαι opinar οίήσομαι φήθήν οϊχομαι irse οΐχήσομαι όλοφύρομαι gemir δλοφυρούμαι ώλοφυράμην δμνυμι jurar όμοΰμαι ώμοσα όμώμοκα Pas. όμοσθήσομαι ώμόθην όμώμομαι Med. ώμοσάμην όμολογ(έω)ώ reconocer reg. reg. reg. Pas. όμολογήσομαι ώμολογήΟην ώμολόγημαι. όμόργνυμι enjugar όμόρξω ώμορξα όνίνημι ser útil όνήσω ώνησα Pas. ώνήθην Med. όνήσομαι ώνήμην όρέγομαι desear όρέξομαι ώρεξάμην όρμ(άο)ώμαι lanzarse όρμήσομαι ώρμήθην ώρμημαι όρύττω cavar δρύξω ώρυξα όρώρυχα Pas. ορυχθήσομαι ώρύχθην όρώρυγμαι όρ(άω)ώ ver δψομαι εΐδον έόρακα Pas. όφθήσομαι ώφθην έώραμαι όσφραίνομαι oler όσφρήσομαι ώσφρόμην όφείλω deber (una deuda) όφειλήσω ώφείλησα ώφείληκα όφλισκάνω ser deudor δφλήσω ώφλον ώφληκα

Παίζω jugar παιξοΰμαι έπαισα πέπαικα Pas πέπαισμαι παροξύνω irritar παροξύνω παρώξυνα Pas. παρωξύνθην παρώξυμμαι

πάσχω sufrir πείσομαι έπαθον πέπονθα πατάσσω golpear πατάξω έπάταξα π ά τ τ ω salpicar πάσω έπασα Pas.

salpicar έπάσθην

163

t'rreente Si gniíicado Futuro Aoristo Perfecto

ηιίθω persuadir πείσω έπεισα πέπεικα Pus. πεισθήσομαι έπείσθην πέπεισμαι Med. obedecer πείσομαι έπιθόμην πέποιθα π«ιρ(άο)ώμαι ensayar πειράσομαι έπειρασάμην πεπείραμαι πέμπω enviar πέμψω έπεμψα πέπομφα P A S . πεμφθήσομαι έπέμφθην πέπεμμαι περαίνω acabar περάνω έπέρανα P A S . έπεράνθην πεπέρασμαι π«ραι(όο)ουμαι atravesar περαιώσομαι έπεραιωσάμην πεπεραίωμαι

περαιωθήσομαι έπεραιώθην πετάννυμι extender πετώ έπέτασα

πέπταμαι Pas. πέπταμαι πέτομαι volar πτήσομαι έπτόμην πεπότημαι πήγνυμι juntar πήξω έπηξα Pas. παγήσομαι έπάγην πέπηγα πηδ(άω)ώ saltar πηδήσομαι έπήδησα πεπήδηκα πΐμπλημι llenar πλήσω έπλησα πέπληκα Pas. πλησθήσομαι έπλήσθην πέπλημαι Med. έπλησάμην πέπλη|ιαι ηίμπρημι quemar πρήσω έπρησα Pas. έπρήσθην πέπρημαι πίνω beber πίομαι έπιον πέπωκα Pas. ποθήσομαι έπόθην πέπομαι πιπράσκω vender πέπρακα Pas. πεπράσομαι έπράθην πέπραμαι πίπτω caer πεσοϋμαι έπεσον πέπτωκα πλέκω formar πλάσω έπλασα Pas. έπλάσθην πέπλασμαι πλέκω trenzar πλέξω έπλεξα πέπλεχα Pas. πλεχθήσομαι έπλέχθην

έπλευσα πέπλεγμαι

πλέω navegar πλεύσομαι έπλέχθην έπλευσα πέπλευκα

Pas. πέπλευσμαι πληρ(όω)ώ Pas.

llenar reg. ieg. reg. πληρ(όω)ώ Pas. πληρωθήσομαι έπληρώθην πεπλήρωμαι πλήττω golpear πλήξω έπληξα πέπληγα Pas. πληγήσομαι έπλήγην πέπληγμαι πλύνω lavar πλυνώ έπλυνα Pas. πλυνοϋμαι έπλύθην πέπλυμαι πνέω soplar πνεύσομαι έπνευσα πέπνευκα πνίγω ahogar πνίξω έπνιξα ΡΗ s. πνιγήσομαι έπνίγην πέπνιγμαι πολεμ(έω)ω guerrear reg. reg. reg. Pas. πολεμήσομαι έπολεμήθην πεπολέμημαι πολιορκ(έω)ώ asediar reg. reg. reg. Pas. πολιορκήσομαι έπολιορκήθην πεπολιόρκημαι

πεπολιτευμαι πολιτεύομαι ser ciudadano πολιτεύσομαι έπολιτευσάμην πεπολιόρκημαι πεπολιτευμαι

Pas. soy gobernado έπολιτεύθην πεπολίτευμαι πορεύομαι pasar πορεύσομαι έπορεύθην πεπόρευμαι πραγματεύομαι trabajar en έπραγματευσάμην πεπραγμάτευμαι. πράττω hacer πράξω έπραξα πέπραχα Pas. πραχθήσομαί έπράχθην πέπραγμαι

164

Presente Significado Futuro

πραΰνω apaciguar πραϋνώ Pas. πρίω serrar reg. Pas. πpo9ι>μ(έo)oυμαιestar deseoso προθυμήσομαι πτάρνυμαι estornudar (πταρώ) πτήσσω tener miedo πυνθάνομαι informarse πεύσομαι π ω λ ώ vender πωλήσω Pas. πωλήσομαι

β Ρέω manar ¿εύσομαι φήγννμι romper ¿ήξω Pas. ^χγήσομαι ¿ ί π τ ω arrojar £ίψω Pas. £ιφθήσομαι ¿ ώ ν ν υ μ ι fortificar Pas.

Σαλπίζω tocar la trompeta σάττω equipar Pas. σβέννυμι apagar σβέσω Pas. Med. σβήσομαι σείω sacudir reg. PÍ*S. σημαίνω señalar σημάνω Pas. σημανθήσομαι σήπω hacer podrii σήψω Pas. σαπήσομαι σιγ(άω)ώ callarse σιγήσομαι σιωπ(άω)ώ callar(se) σιωπήσομαι σκάπτω cavar σκάψω Pas. σκεδάννυμι dispersar σκεδώ Pas. σκέπτομαι examinar σκέψομαι σκήπτω apoyarse σκήψω Pas. σπείρω sembrar σπερώ Pas. σπένδω libar σπείσω Med. pactar σπείσομαι σπ(άω )ώ ariancar σπάσω Pas. σπασθήσομαι σ τ έ λ λ ω enviar στελώ Pas. σταλήσομαι Med. moverse στενάζω gemir στενάξω

Aoristo Perfecto

έπράϋνα έπραύνθην reg. reg. έπρίσθην πέπρισμαι προύθυμήθην έπταρον έπτηξα έπτηχα έπυθόμην πέπυσμαι ¿πώλησα

έρρύην έρρύηκα έρρηξα έρράγην έρρωγα έρριψα έρριφα έρρίφθην έρριμμαι έρρωσα έρρώσθην έρρωμαι

έσάλπιξα έσαξα

σέσαγμαι έσβεσα έσβην έσβεσμοα έσβην έσβηκα reg. reg. έσείσΟην σέσεισμαι έσήμηνα έσημάνθην σεσήμασμαι έσηψα έσάπην σέσηπα έσίγησα έσιώπησα έσκαψα έσκαφα έσκάφην έσκαμμαι έσκέδασα έσκεδάσΟην έσκέδασμαι έσκεψάμην έσκεμμαι έσκηψα έσκήφθην έσκημμαι έσπειρα έσπάρην έσπαρμαι έσπεισα έσπεισάμην έσπεισμαι έσπασα έσπακα έσπάσθην έσπασμαι έστειλα έσταλκα έστάλην έσταλμαι έστειλάμην έσταλμαι ¿στέναξα

Pr caen te Significado Fntuio Aoristo Perfecto

στ έ ρ γ ω amar στέρξω έστερξα στερ(έω)© privar στερήσω έστέρησα έστέρηκα σ τ έ φ ω coronar στέψω έστεψα Pas. έστέφθην έστεμμαι σ τ η ρ ί ζ ω sostener έστήριξα σ τ ί ζ ω picar στίξω έστιζα Pas. έστιγμαι στρεβλ(ύω)ώ retorcer reg. reg. reg. Pas. στρεβλώσομαι έστρεβλώθην στρέ<ρω volver στρέψω έστρεψα έστροφα Pas. στραφήσομαι έστράφην έστραμμαι σ τ ρ ώ ν ν ο μ ι extender στρώσω έστρωσα έστρωκα Pas. έστρώθην έστρωμαι σύρω arrastrar συρώ έσυρα σέσυρκα Pas. σέσυρμαι σ φ ά λ λ ω hacer tropezar σφαλώ έσφηλα Med. engañarse σφαλοΰμαι έσφάλην έσφαλμαι σ φ ά τ τ ω degollar σφάξω έσφαξα Pas σφαγήσομαι έσφάγην έσφαγμαι σ ώ ζ ω salvar σώσω έσωσα σέσωκα Pas. σωθήσομαι έσώθην σέσωμαι

Τ α ρ ά τ τ ω turbar ταράξω έτάραξα Pas. ταράξομαι έταράχθην τετάραγμαι τ ά τ τ ω disponer τάξω έταξα τέταχα Pas. ταχθήσομαι έτάχθην τέταγμαι τ ε ί ν ω tender τενώ έτεινα τέτακα Pas. ταθήσομαι έτάθην τέταμαι τεκμαίρομαι conjeturar τεκμαροΰμαι έτεκμηράμην τελ(έω)ώ terminar τελώ έτέλεσα τετέλεκα Pas. έτελέσθην τετέλεσμαι τ έ μ ν ω cortar τεμώ έτεμον τέτμηκα Pas. τμηθήσομαι έτμήθην τέτμημαι τ έ ρ π ω gozar τέρψω έτερψα Pas. έτέρφθην Med. alegrarse τέρψομαι έτερψάμην τ ή κ ω fundir . τήξω έτηξα Pas. έτήχθην τέτηκα τηρ(έω)ώ guardar reg. reg. reg. Pas. τηρήσομαι έτηρήθην τετήρημαι τ ίθημι colocar θήσω έΟηκα τέθηκα τ ί κ τ ω parir τέξομαι έτεκον τέτοκα τ ιμ(άω)ώ honrar reg. reg. reg. Pas. τιμήσομαι έτιμήθην τετίμημαι τ ί ν ω pagar τείσω έτεισα τέτεικα Pas.

pagar έτείσθην τέτεισμαι

τ ι τ ρ ώ σ κ ω herir τρώσω έτρωσα Pas. τρωθήσομαι έτρώθην τέτρωμαι τ λ ( ά ω ) ώ sufrir τλήσομαι έτλην τέτληκα τ ρ έ π ω volver τρέψω έτρεψα τέτροφα Pas. έτρέφθην τέτραμμαι

166

Presente Significado F u t u r o . Aor i sto Perfecto

Med. ι . poner en fuga τρέφομαι έτρεψάμην 2. huir τρέφομαι έτραπόμην

τρέφω alimentar θρέψω έθρεψα τέτροφα Pas. θρέφομαι έτράφην τέθραμμαι τρέχω correr δραμουμαι έδραμον δεδράμηκα τρίβω frotar τρίψω έτριψα τέτριφα Pas. τριβήσομαι έτρίβην τέτριμμαι τ ρ ώ γ ω roer τρώξομαι έτραγον Pas. τέτρωγμαι τυγχάνω encontrarse τεύξομαι έτυχον τετύχηκα τ ύ π τ ω golpear τυ7Γτησω τυραννεύω ser soberano τυραννεύσω έτυράννευσα τετυράννευχα Pas. τυραννήσομαι έτυραννεύθην

"Υγιαίνω estar sano ύγιανώ ύγίανα ύπισχν(έο)ούμαι prometer ύποσχήσομαι ύπεσχόμην ύπέσχημαι υφαίνω tejer ύφανώ ύφηνα Pas. ύφάνθην ύφασμαι

Φαίνω mostrar φανώ έφηνα πέφαγκα Pas. έφάνθην πέφασμαι Med. ι . hacer ver φανοΰμαι έφηνάμην πέφασμαι

2. parecer φανήσομαι έφάνην πέφηνα φαντάζομαι parecer φαντασθήσομαι έφαντάσθην φάσκω decir φήσω έφησα φείδομαι ahorrar φείσομαι έφεισάμην φέρω llevar ο£σω ήνεγκον ένήνοχα Pas. ο ίσο μαι ήνέχθην ένήνεγμαι Med. οίάομαι

φεύξομαι ήνεγκάμην ένήνεγμαι

φ ε ύ γ ω huir οίάομαι φεύξομαι έφυγον πέφευγα

φθάνω prevenir φθήσ6μαι έφθασα έφθεγξάμην

έφθακα φθέγγομαι hablar φθέγξομαι

έφθασα έφθεγξάμην έφθεγμαι

φθείρω corromper φθερώ έφθειρα έφθαρκα Pas. φθαρήσομαι έφθάρην έφθαρμαι φθον(έω)ώ tener envidia reg. reg. reg. Pas. φθονη θήσομαι

φιλοτιμήσομαι έφθονήθην έφθόνημαι

φιλοτιμ(έο)ουμαι ser ambicioso φθονη θήσομαι φιλοτιμήσομαι έφιλοτιμήθην πεφιλοτίμημαι

φιλ(έω )ώ amar reg. reg. reg. Pas. φιλήσομαι έφιλήθην πεφίλημαι φοβ(έο)οΟμαι temer φοβήσομαι έφοβήθην πεφόβημαι φράττω apretar φράξω έφραξα Pas. έφράχθην πέφραγμαι φρίττω estremecerse φρίξω έφριξα πέφρικα φρουρ(έω-)ώ vigilar reg. reg. reg. Pas. φρουρήσόμαι έφρουρήθην πεφρούρημαι φ υ λ ά τ τ ω guardar φυλάξω έφύλαξα ίΤεφύλαχα Pas. φυλάξομαι έφυλάχθην Med. guardarse φυλάξομαι έφυλαξάμην πεφύλαγμαι φ ύ ω producir φύσω έφυσα Med. nacer φύσομαι έφυν πέφυκα

167

Presente Significado Futuro Aoristo Perfecto

Χ α ί pea alegrarse χαιρήσώ έχάρην κεχάρηκα χαλεπαίνω irritarse χαλεπανω έχαλέπηνα Pas. he sido irritado έχαλεπάνθην χαλ(άω)ώ soltar έχάλασα l'as. έχαλάσθην χάσκω bostezar χάνουμε έχανον κέχηνα χ έ ω verter χέω έχεα κέχυκα Pas. χυβήσομαι έχύθην κέχυμαι Med. χέομαι έχεάμην χρίω ungir reg. reg. reg. Pas. έχρίσΟην κέχριμαι χρ(άω)ώ vaticinar reg. reg. reg. Pas. ' έχρήσΟην κέχρημαι χρ(άο)ώμαι servirse χρήσομαι έχρησάμην κέχρημαι Pas. έχρήσΟην χ(όω)ω amontonar χώσω έχωσα κέχωκα Pas. χωσθήσομαι έχώσθην κέχωμαι χωρ(έω)ώ alejarse χωρήσομαι έχώρησα κεχώρηκα

Ψ έ γ ω vituperar φέξω έψεξα ψεύδω engañar ψεύσω έψευσα Pas. ψευσθήσομαι έψεύσθην έψευσμαι Med. mentir ψεύσομαι έψευσάμην έψευσμαι ψ ύ χ ω refrescar ψύξω έψυξα Pas. έψύχθην έψυγμαι ψ(άω)ώ rascar ψήσω έψησα Pas. έψηγμαι

Ώθ(έω)ω empujar ώσω έωσα Pas. ώσθήσομα* έώσθην έωσμαι ών(έο)οΰμαι comprar ώνήσομαι έπριάμην έώνημαι Pas. ώνηθήσομαι έωνήθην έώνημαι ώ<ρελ(έω)ώ ser útil reg. reg. reg. Pas. ώφεληθήσομαι ώφελήθην ώφέλημαι

169

I I

E J E R C I C I O S Ejercicios prácticos. - Antología.

Léxico Griego-Español γ Español-Griego.

171

DECLINACIONES NO CONTRACTAS

P R I M E R A D E C L I N A C I O N

Femeninos en α pura. GRAMATICA

1. £1 articulo precede siempre al sustantivo.

2. L a ausencia del artículo delante de un sustantivo equivale a nuestro artículo indefinido.

VOCABULARIO

Αγυιά calle θέα espectáculo teatro Αδικία injusticia θήρα caza αιτία causa etiología θύρα puerta lat. fores Αλήθεια verdad μυια mosca lat. musca Ανδρεία valor Andrés obela casa economía δουλεία esclavitud dulía όμιλία reunión homilía ¿λευθερία libertad Eleuterio σοφία sabiduría Sofía Ισπέρα tarde víspera στοά pórtico estoico ήλικία edad,época ύγίεια salud higiene θεά diosa teocracia χώρα país anacoreta

EJERCICIOS

1. Indicar el caso y traducir: Τη, ταΐς , του, τά, τάς, δ, τήν, τ φ , τούς, της, αϊ, τοϊς.

2. Indicar el caso y traducir: Θήραν, έσπερων, μυΐα, δμιλίαν, άγυιαί, αίτίαις, λύραις, άδικιαις,

3. Traducir al griego: De la casa, los olivos, al valor, a las libertades, de la calle, la esclavi-

tud, del pórtico, al país. ^—-

4. Ejercicio de vocabulario:

a) Indicar las palabras latinas derivadas del griego o que tienen el mismo origen: άγκυρα, έσπέρα, έλαία, θεά.

b) Qué significan estas palabras castellanas e indicar de qué palabra griega se derivan con su significación original:

Etiología, Andrés, dulía, Eleuterio, cardíaco, filosofía, estoico, higiene.

172

EJERCICIO ESCRITO

Ή αίτια της άδικίας.—Αί σκιαΐ των στοών.—Τάς αιτίας της ύγιείας.— Ταΐς όμιλίαις των θεών.—Ai έλευθερίαι της χ ώ ρ α ς . — Ή σοφία της διάνοιας.— Ταΐς μυίαις της οικίας.

L a diosa de la c a z a . — L a lira y las cítaras de la casa.—La edad de la amistad.—A las moscas de la calle.—La diosa ama (φιλεΐ) el país de los olivos y la época de la c a z a . — L a sabiduría y la amistad aman (φιλουσι) la verdad.

Femeninos en η. GRAMATICA

A r t í c u l o y s u s t a n t i v o .

1. Cuando otras palabras determinan al sustantivo, estas palabras se colocan entre el articulo y el sustantivo. Ej . : ή της κόρης λυπή, la pena de la niña.

2. Cuando la palabra determinante es un genitivo, este genitivo se puede colocar también antes o después del sustantivo. Ej. : ή λύπη της κορής ο της κορής ή λύπη, ή της κόρης λύπη.

VOCABULARIO

άδελφή hermana adelfa λύπη tristeza Alipio άναγκή necesidad Μ Ά Χ Η combate naumaquia άρετή virtud aretologia νίκη

πύλη victoria Nicea

άΡΧή principio arquetipo νίκη πύλη puerta propileo

εΙρήνη paz Irene σελήνη luna selenita έπιστήμη ciencia epistemología σιγή silencio sigilo Ή Β Η juventud efebo τέχνη arte técnico ήδονή placer hedonismo τροφή comida a-trofia κόρη doncella, joven <ρωνή V 0 7 a-fónico κώμη aldea comarca Ψ Υ Χ Ή alma pstco-logia

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

Τ α ΐ ς άρεταΐς, αί φωναί, τήν αρχήν, των μαχών, τη έπιστημη, αί πυλαί, τη σεληνη, ειρήνη, ταΐς πηγαΐς, τών ήδονών, τήν άδελφήν.

Las victorias, de la voz, ¡oh juventud!, a las almas, d e los alimentos, al silencio, a las artes, de la aldea, a la ciencia.

2. Ejercicio de vocabulario:

a) Encontrar diez palabras castellanas formadas con las griegas: τέχνη, ψυχή, φωνή.

b) Qué significan en castellano y de qué palabras griegas derivan:

Filadelfia, hedonismo, selenita, cometa, tauromaquia, propileo, atrofia, Ireneo, efebo.

1 7 3

EJERCICIO ESCRITO

Ή σιγή έστι (es) άρχή της σοφίας.—eH έπιστήμη ταΐς κοραΐς πρέπει (conviene).—Ή αρετή έστι πηγή της ήδονης.—Κοραί, στέργετε (amad) τ η ν σοφίαν καί τήν τεχνήν.—Είρήνην έχομεν (tenemos) άνευ (sin) μάχης καί νίκης·

La ciencia es (εστί) el alimento del alma.—Escucha (άκουε) la voz del alma:—Hay (είσί) higueras y olivos en (έν, dat.) la aldea.—La necesidad es (έστι) fuente de aflicción.

Femeninos en α mixta. GRAMATICA

1. Indicativo presente del verbo είναι:

ειμί, soy έσμέν, somos εί, eres έστέ, sois έστί(ν) es είσί(ν) son

2. El predicado se pone en igual caso que el sujeto, pero sin artículo.

3. Ε σ τ ί , είσί, como en latín est, sunt, se traducen a veces por hay...

VOCABULARIO

άκανθα espina acanto θάλαττα mar talasQterapia άελλα tempestad θεράπαινα criada terapéutico · άμαξα carro λέαινα leona άμιλλα lucha μέλιττα miel lat. mel βασίλισσα reina basilica μέριμνα preocupación γ λ ώ τ τ α lengua poli-glota πείνα hambre δέσποινα dueña despótico μ ζ α raíz rizófago δίψα sed dipsó-mano τόλμα audacia δόξα fama doxologia τράπεζα mesa trapecio ήττα derrota χλαίνα manto

EJERCICIOS

1. Declinar: Ή άελλα της θαλάττης. Α ί της βασιλίσσης θεράπαιναι. Τής δεσποίνης ή χλαίνα.

2. Analizar y traducir:

Τής άμάξης, τάς άμιλλας, τη τολμή, ταΐς μελίτταις, της δοξής, τών άκαν-θών, ταΐς μερίμναις, τη τραπέζη.

Las espinas, del carro, a la reinarla sed (ac.), las leonas, a las derro-tas del mar, a las abejas, las raíces (acus.) de la mesa.

1 1 Η * *

174

3. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan y de qué palabra griega proceden:

Poliglota, acanto, melisa, dipsomanía, doxología, trapecio.

EJERCICIO ESCRITO

Ή βασίλισσα έχει (tiene) θεραπαίνας.—Θαυμάζομεν (admiramos) τάς άέλλας της θαλάττης.—Εστίν ή πείνα ρίζα της τ ό λ μ η ς . — Ή θεράπαινα λέγει (dice) τη δεσποίνη.—Σοι (a ti) φέρω (llevo) τήν χλαΐναν.—'Év τη οικία είσί μυΐαι*

S Coi,'»/ Τη/ Τρρ^ή/

L a verdad es el alimento del a l m a . — E l admira (θαυμάζει) el manto de la reina.—Ellos admiran (θαυμάζουσι) el cabello de la criada.—La hermana de la dueña tiene (έχει) un carro.—Conocemos (γιγνώσκομεν) la voz de la leona.—Hay abejas en (έν, dat.) el bosque.—La criada de la reina es hermana de la dueña.

Masculinos en ας y ης, GRAMATICA

11

Indicativo presente del verbo Λύω:

λύ ω yo desato λύ εις tú desatas λύ ει él desata

λύ ομεν, nosotros desatamos λύ ετε, vosotros desatáis λύ ουσι(ν), ellos desatan

VOCABULARIO

άγωνιστής actor protagonista αύλητής flautista δεσπότης dueño déspota έρέτης remero έρμηνευτής intérprete hermenéutica ευ-€ργέτης bienhechor Eu-ergetes θεριστής segador κλέπτης ladrón clepto-mania κριτής juez critico κυβερνήτης piloto gobernador μαθητής alumno matemáticas

ναύτης marinero aero-nauta ©Ικέτης servidor económico άπλίτης hoplita ποιήτης poeta προδότης traidor lat. proditor στρατιώτης soldado estrategia τοξότης arquero μονίας solitario monasterio νεανίας joven ταμίας administrador

EJERCICIOS

1. Conjugar según: λύω el indicativo presente de:

<£γ ω conduzco θαυμάζ ω admiro βάλλ,ω lanzo γιγνώσκ ω conozco έχ ω tengo λέγ ω digo

θύ ω sacrifico πέμπ ω envío φέρ ω llevo

175

2· Traducir:

El envía, nosotros sacrificamos, ellos dicen, tú conoces, vosotros tenéis, él conduce, nosotros lanzamos, ellos admiran, tú llevas, vosotros enviáis, ellos conocen, tú dices, él lanza.

3. Traducir:

Genit. sing.: el juez, el ladrón, el segador. Dat. plur.: el poeta, el traidor, el solitario. Acus. sing.: el marinero, el arquero, el bienhechor.

4. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan y de qué palabra proceden:

Hermenéutica, cleptomanía, idiotismo, hipócrita, seudónimo.

EJERCICIO ESCRITO

Oí ποιηταί είσι τών μουσών οίκέται.—Θαυμάζαυσιν οί οπλίται τήν του Λεωνίδου άνδρείαν.—Οί κυβερνηται έχουσι ναύτας καί έρέτας.—Οί δεσπόται εύεργέται είσί τών οίκετών καί οί οίκέται εύεργέται είσί τών δεσποτών.·— Θαυμάζω τήν του αυλήτου γλώτταν.

Los actores son los intérpretes de los poetas.—Los jóvenes de la aldea plantan olivos.—El administrador dice al dueño: los criados tienen ham-bre.—Los arqueros y los hoplitas son soldados.—Admiramos a los bien-hechores de los poetas.

RECAPITULACION

de la Primera Declinación· GRAMATICA

1. Imperfecto de indicativo del verbo είναι:

ήν era ήμεν éramos ήσ6α eras ήτε erais ήν era ήσαν eran

2. Preposición. Como en latín, las preposiciones griegaá rigen casos dife-rentes, según su significación que tengan:

Έ π ί , sobre (sin movimiento) Genitivo Έ ν , en (sin movimiento) Dativo Παρά, a l iado de (sin movimiento) Dativo Εις, a, hacia (con movimiento) Acusativo' Διά, por causa de Acusativo.

176

VOCABULARIO

καρδία corazón cardiaco εύ-εργεσία benevolencia Eu-ergetes ήμερα día efímero πέτρα roca lat. petra στρατιά ejército estrategia πρύμνα popa

όσμή olor, perfume osmio σιωπή silencio σκάφη barca escafandra δικαστής juez «íictciionr κυνηγέτης cazador πολίτης ciudadano político σοφιστής sofista βουλευτής consejero τεχνίτης obrero técnico

δίκη justicia teodicea κεφαλή cabeza acéfalo κόμη cabellera cometa κώπη remo remo

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

Τ ί ζ η , τη £ίζη, παρά τη ρίζη, παρά ρίζη. Μαθητήν, τόν μαθητήν, διά τδν μαθητήν, διά μαθητήν. Θύρας, της θύρας, έπΐ της θύρας, έπΐ θύρας. Κώμη, τη κώμη, έν τη κώμη, έν κώμη. Δικαστήν, τ&ν δικαστήν, είς τόν δικαστήν, εις δικαστήν.

2. Ejercicio de vocabulario:

Juntar palabras de radical parecido y precisar su significado:

ΟΙκία, oΙκέτης.—Δέσποινα, δεσπότης.—Στρατιά, στρατιώτης.—Σοφία, σοφιστής.— Δίκη, δικαστής.—Εδεργεσία, εύεργέτης.—Τέχνη, τεχνίτης.

EJERCICIO ESCRITO

Αθήναι rfcrlv έν τη * Αττική, καΐ Σπάρτη έν τη Λακωνική, καΐ Θήβαι έν τη Βοιωτί$.—Αί κόραι χαίρουσι διά τάς τ % δλης όσμάς.—Παρά τη θαλάττη ó έρέτης έν τη της σκάφης πρύμνη παρασκευάζει τήν άγκυραν και τάς κώπας.—

ν, Έ ν ταϊς του κυνηγέτου δλαις πηγαΐ καΐ πέτραι είσίν.—Παρά ταΐς πηγαις ή σιωπή των ύλών καΐ ή της άηδόνος (ruiseñor) ψωνή τέρπουσι τήν του ποιητου καρδίαν.

En Atenas, Esparta y Tebas había (ήσαν) ciudadanos, soldados y poetas.—El perfume de los bosques alegra a las muchachas y a los jóvenes.— Los marineros de la reina conducen la barca hacia el mar.—La fuente de los cazadores está al lado del bosque de la aldea.—Los poetas admiran -en los bosques el silencio de la tierra y en el mar la violencia de la tempestad.

S E G U N D A DECLINACION

177

Sustantivos Masculinos y Femeninos* ORAM ATICA

Conjunciones de coordinación:

...δέ, (después de una palabra), pero. αλλά, (oposición más acentuada que con 8é), pero, sino. γάρ, pues, en efecto. ...μέν... Sé... (después de las palabras), por una parte..., por otra...

VOCABULARIO

Αγγελος mensajero lat. ángelus λόγος palabra pró-logo Λϋελφός hermano Fil-adelfia νόμος ley autónomo Λνεμος viento anemómetro ούρανός cielo Urano Ανθρωπος hombre antropó-fago πόλεμος guerra polémica (1ος vida biografía ποταμός río hipo-pótamo δούλος esclavo dulía ύπνος sueño hipnotismo θάνατος muerte A-tanasio χρυσός oro crisantema θεός Dios teología άμπελος vid ampeloterapia Ir τος caballo hipó-dromo όδός camino éx-odo καρπός fruto Policarpio παρθένος virgen Partenón

EJERCICIOS

1. Analizar, traducir y dar el nominativo y genitivo singular:

Τ η βφλω, βίβλων, νόμους, τοις νόμοις, ίπποι, τ φ ίππω, τύν ούρανόν, νήσφ, νόσοις, τ φ πολέμω, τών άρτων, ταΐς παρθένοις, τάς όδούς, της αμπέλου.

2. Traducir:

Α ί του κήπου βάλανοι.—Έπί του ίππου του στρατηγού.—Διά τον χρυσόν της παρθένου.—Οί της νήσου άνθρωποι.—Ό άρτος καί ό οίνος καί οί καρποί καί αί βάλανοι.—Διά τόν του πολέμου θεόν.—Έν τη της παρθένου βίβλφ.

Hacia los caballos del labrador.—Para la plata y para el oro.—En las islas del mar.—Por causa del sueño de un general.—A los compañeros de los hermanos.—Al lado de los dioses del cielo.—En las guerras de los es-clavos.—El libro de la vida.

3. Ejercicio de vocabulario:

Encontrar diez palabras derivadas, precisando su significado, de cada una de las palabras griegas:

λόγος, άνθρωπος, νόμος, ίππος, χρυσός, βίβλος.

Monólogo, diálogo, prólogo, lógico, etc.

178

EJERCICIO ESCRITO

Ό δπνος άδελφός έστι του θανάτου.—Ό Θεός έστιν έν τω ούρανφ.—Οί γάρ του στρατηγού εταίροι είσίν έν τη νήσω.—Ουκ είσίν αί βίβλΛ εταίροι των γεωργών.—Αί νόσοι άγουσι τούς άνθρώπους εις τόν θάνατον.—Ό μέν λόγος άργυρος, ή δέ σιωπή χρυσός έστιν.

En la isla había (eran) soldados y caballos.—En las islas del mar hay (son) ríos y jardines.*—El general manda un mensajero a los soldados.— Los labradores mandan caballos a los compañeros del general.—Esclavo, lleva (κομίζε) pan y vino a la joven. — E n las islas, los caballos comen (σιτοΰνται, dat.) bellotas y raíces.

Ν I Sustantivos^ Neutros,

GRAMATICA

El sujeto neutro plural lleva el verbo en singular. Ej.: τά ζφα τρέχει, los animales corren.

VOCABULARIO

δντρον caverna antro ϊον violeta βάραθρον abismo μήλον fruta βιβλίον libro biblia παιδ(ον »niño pedagogía δένδρον árbol rodo-dendro πεδίον * llanura δώρον don Doro-teo πρόβατον oveja είδωλον imagen ídolo πρόσωπον cara prosopopeya Ελαιο ν aceite lat. oleum ¿¿δον rosa rodo-dendro Ιργον obra energía τέκνον hijo εύ-αγγέλιον buena nueva ev-angelio τόξον arco tóxico ζφον animal zoo-logia φυτόν planta neó-fito

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

Του βακτηρίου, έν τφ άντρω, διά τδν εύαγγέλιον, των φυτών, τά φάρμακα, τοις ζωοις ίμάτιον, τά δένδρα, εις τό δικαστήριον, παρά τφ βασιλείφ, του άρθρου.

El arco, ¡oh libro!, del aceite, a la oveja, el arma, los abismos, joh astros!, de las cenas, a las imágenes, las hojas.

2. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan y de qué palabras griegas proceden:

Artritismo, Evangelio, bacteria, rododendro, energética, panoplia, cío-rófila, probática (piscina), semáforo, farmacia, Ciríaco.

179

ι Jf RCICIO ESCRITO

Έ ν τω πεδίω ζώα καί δένδρα εστίν.—"Οπλα καί τόξα εστί τοις στρατιώ-τ ε ς . — Ό γοωργός έχει έ'λαιον καί πρόβατα.—Έν τω κ η π ω ήν ρόδα καί ϊ α . — Ό Θεός έδωκε (dió) τοις άνθρώποις τό Εύαγγέλιον.—Παρά τφ ποταμώ τά

κνα συνέλεγε (recogían) τούς τών δένδρων καρπούς.—ΤΩ άνθρωπε, ούκ εί '.«jíov, αλλά πρόσωπον του θεου.

Los niños admiran las obras de Dios.—Las ovejas comen las hojas de |o*i á r b o l e s . — A d m i r a m o s los árboles, las frutas, las rosas y las violetas de I·· j a r d i n e s . — L o s niños traen en la hoja de un árbol violetas para la iiM'sa de la cena. — Esc lava , prepara (παρασκευάζε) un remedio para el niño y la cena para las niñas.—El aceite es un alimento para las jó ve-in ν — E l arco era el arma de los soldados.

«Τό μαντικόν γάρ παν φιλάργυρον γένος.»

Sof. Antígona, 1055.

A D J E T I V O S

Primera clase. GRAMATICA

1. El adjetivo epíteto o predicado concierta en género, número y caso, con fI sustantivo.

2. Cuando el sustantivo va acompañado del artículo, el adjetivo epíteto se «•«loca entre el artículo y el sustantivo.

3. El adjetivo prc l icado no tiene nunca artículo.

VOCABULARIO

Αγαθός bueno A gueda ι μόνος solo monoteísmo Ιγιος santo hagiografía νέος joven neo-logismo Λργός ocioso δμοιος semejante homólogo (Ιφαιος estable όρθός derecho orto-grafía (χθρός enemigo παλαιός antiguo paleografía «νητός mortal πικρός amargo pícrico Ισος igual isócrono πιστός fiel Μ<ικός malo caco-fonia σοφός sabio filósofo «•ιλύς bello cali-grafía στενός estrecho esteno-grafía μικρός pequeño microscopio τυφλός ciego tiflitis

1 |F-RCICIOS

1. Traducir: Έ ν ταΐς καλαΐς οίκίαις, εις τάς χλωράς νήσους, διά τόν κακόν νόμον, είς

Ί-ρονίμους νεανίας, έν τω στενω πεδίω, παρά τω ούρανίω ευεργέτη, διά τήν i Qικίλην χλαΐναν, παρά τοις παλαιοΐς θεοΐς.

En las calles estrechas, por causa de una batalla desgraciada, al lado • I»·! criado diligente, en el sueño matinal, hacia el palacio oscuro, en el primer libro.

180

2. Ejercicio de vocabulario:

a) Buscar palabras castellanas derivadas de los adjetivos: νέος (neo- ), παλαιός (paleo- ), κακός (caco- ), 8μοιος (hom- ), ϊαος (iso- ), όρΟ .

(orto- ), μόνος (mono- ).

b) Dar el significado y la etimología:

Hagiografía, oligarca, paleolítico, protomártir, homofagia, microbio.

EJERCICIO ESCRITO

Αί μέλιτται άργοί ούκ είσίν, άλλά σπουδαΐαι καΐ ίρθριαι.—Οί Μακεδόνβς (los macedonios) ήσαν εχθροί του δήμου των Αθηναίων.—Αί πικραί γλώτται αίτίαι είσί συμφορών.—Οί παλαιοί ποιηταί θαυμαστά λέγουσι περί (a cerca de) των Αιγυπτίων.— Ή γη φέρει τούς καρπούς έπιτηδείους τφ βίφ των άνθρώ-πων.—Βέβαιον ούδέν (nada) έστιν έν θνητφ βίφ.—Πανούργου καΐ έχθρου δώρα φοβου (teme).

Un árbol bueno produce frutos buenos; un árbol malo, frutos malos.— Una palabra justa es la imagen de un alma buena y fiel. — La ira e» ciega.—Las criadas fieles aman (φιλοΰσι) a las dueñas ancianas.—El jardín de la joven está lleno de bellas rosas.—Los sabios y los justos no temen (φοβοΰσι) la muerte.—Las hojas de los árboles son verdes.

TERCERA DECLINACION

GRAMATICA Sustantivos Asigmáticos.

I. Futuro de indicativo de Λύω:

λύ σ ω yo desataré λύ σ εις tú desatarás λύ σ ει él desatará

λύ σ ομεν nos. desataremos, λύ σ ετε vos. desataréis, λύ σ ουσι(ν) ellos desatarán.

2. Conjugar el futuro de indicativo de: Παιδεύω, educar; άγορεύω, hablar;

πιστευω; creer; λούω, lavar;

Preposiciones:

άπό, lejos de, desde, procedente de. ¿κ, fuera de, desde. μετά, con. περί, acerca de. ύπό, por (agente).

φυτεύω, plantar; θεραπεύω, cuidar.

Genitivo. Genitivo. Genitivo. Genitivo. Genitivo.

181

VOCABULARIO

άγών, ώνος (ó) combate agonía γέρων, οντος (ó) viejo Geroncio δράκων, οντος (ó) serpiente dragón «Ικών, όνος (ή) injagen iconografía ήγεμών, όνος (ό) jefe, guía hegemonía βήτωρ, ορος (ή) orador retórica σωτήρ, *5ρος (J) salvador soteriología φρήν, ενός (ή) inteligencia frenología φ ώ ρ , ωρός (ó) ladrón lat. fur χ ι τ ώ ν , ωνος (ó) túnica χ ι ώ ν , όνος (ή) nieve

αίμα sangre an-emia άμάρτημα culpa κ τ ή μ α bienes μάθημα estudio matemáticas δνομα nombre sinónimo πραγμα cosa pragmático στόμα boca Crisó-stomo στράτευμα ejército estratégico χρώμα color poli-cromo

Neutros -α, -ατος.

EJERCICIOS

Dar el nominativo y dat ivo plural .de:

ό άροτήρ, 6 γέρων, ή είκών, ή φρήν. ό χιτών, τό μάθημα, τό £ήμα, τδ χρώμα.

1. Traducir:

ΙΙερί της εικόνος, μετά της φρενός, υπό τών τεκτόνων, άπό τών αστέρων, έκ του κρατηρος, μετά τών της παρθένου μνηστήρων, περί τών άδικημάτων τών ηγεμόνων.

Acerca del Salvador de los hombres.—Fuera de la habitación del ma-gistrado.—Por las maniobras del Ejército.—Con el anciano del pueblo.— Lejos de la nieve del cráter.—Acerca de las palabras del orador.

2. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan estas palabras castellanas e indicar su etimología:

Retórico, asterisco, agonía, hegemonía, arquitecto, frenología, termó-metro, cinematógrafo, poema, sintaxis, cromático.

EJERCICIO ESCRITO

'Έντιμα κτήματα ήν ύν τη του ήγέμονος οίκία.—Αί άηδόνες καί αί χελιδόνες <£δουσιν (cantan) έν ταΐς δλαις.—Οί της κώμης άροτήρες Οηρεύουσι τούς πάνθη-ρας έν ταΐς ύλαις.—Οί μνηστήρες έδεύουσιν από τών άγρών εις τήν θάλατταν.— Έ ν 'Αθήναις οί ρήτορες ήγεμόνες τών πολιτών ήσαν.—Ό 'Απελλής γράφει τήν του Αλεξάνδρου εικόνα* 6 δέ του 'Αλεξάνδρου Ιππος χρεμετίζει πρός (hacia) τόν ίππον τόν έν τη είκόνι.'—Έν τοις άρμασι ήν τά κτήματα.—Θαυμάζομεν τά του στρατεύματος τάγματα.

Un orador majo perjudica (λυμαίνεται, ac.) a las leyes.—El admira la barba de los ancianos.—Los hombres buenos son las imágenes de Dios.— Las jóvenes aplicadas aman (στέργω) la ciencia.—El Salvador ha borrado (έξήλειψε, dat.) con su sangre las faltas de los hombres.—Las riquezas no hacen (ποιεί) la felicidad.-r-Los jefes admiran las maniobras del Ejército.

182

GRAMATICA Sustantivos Sigmáticos.

Aoristo de indicativo de Λύω:

έ λυ σα, yo desaté; I λυ σας, tú desataste; έ λυ σε, él desató;

έ λύ σαμεν, nos. desatamos; έ λύ σατε, vos. desatasteis; £ λυ σαν, ellos desataron.

El aoristo indica una acción del pasado. Corresponde sobre todo al pretérito indefinido, desaté; y también al pretérito perfecto, he desatado, y al pretérito ant<» rior, hube desatado.

VOCABULARIO

<*ϊξ> γ°ς (ή) άλώπηξ, εκος (ή) Ασπίς, (6ος (ή) γ έ λ ω ς , ωτος (6) γίγας, αντος (ό) έλπίς, ίδος (ή) «ίρις, ιδος (ή) θυρίς, ίδος (ή) θώραξ, ακος (ό) όδούς, οντος (ό)

cabra zorra escudo risa gigante esperanza disputa* ventana coraza diente

égida alopecia áspid Gelasio lat. gig'as Blpidio eristica lat. fores tórax odontó-logo

δνυξ, υχος (ó) ϋρνις, ιθος (ό) ους, ώτός (τό) παις, παιδός (ό) πατρίς, ίδος (ό) πους, ποδός (ό) σάρξ, σαρκός (ή) τυραννίς, ίδος (ή) φ ω ς , ωτός (τό) χάρις, ιτος (ή)

uña ónice pájaro omito-logia oreja otitis niño pedagogía patria lat. patria pie podagra carne sarcó-fago soberanía tiranía luz fotografía gracia Eu-caristía

EJERCICIOS

1. Dar la traducción y el dat ivo singular y plural de:

Ή αίξ, ό κύκλωψ, τδ φώς, ό πούς, ή πατρίς, ή έρις, ό μύρμηξ, ή φλεψ, ή νεότης, ό γίγας, ή έλπίς, ή δρνις.

2. Traducir:

Παρά τω των άρχόντων κήρυκι.—Μετά των ονύχων των γυπών.—Περί της τών παίδων έριδος. —Ύπό τών παίδων του ήγεμόνος. —'Από της του κύκλωπος τυραννίδος.—Διά τούς πόδας τών ελεφάντων.—Έκ τών της όρνιθος όνύχων.

La risa del gigante.—Por la disputa de los guardias.—Las orejas de los tigres.—En las copas del Cíclope.—Para las corazas de los generales.— Por causa de las cabras de la llanura.—El jefe de la falange.—Para los mosquitos y las cigarras.

3. Ejercicio de vocabulario:

Dar, con una sola palabra, las expresiones siguientes:

Inflamación de las venas; ágata que tiene una transparencia parecida a la uña; microbio fino como un cabello; parte del esqueleto en forma de coraza; el especialista de dientes; el especialista de oídos, nariz y garganta; buitre parecido al águila; ciencia de los pájaros; enfermedad de la piel fre-cuente en las zorras.

183

ι J ER CI CIO ESCRITO

Ούκ ήσαν γύπες εν τη Αττική. — Οί "Αραβες είχον (tenían) καλάς θώρακας. — Έ ν τη φάλαγγι ήσαν νεανίαι ένδοξοι. — ΈστΙ κώνωψ έν τη • ύλικι.—Οί παίδες τούς γίγαντας φοβουσι (temen).—Oí σπουδαίοι μύρμηκες λέγουσι τοις τέττιξι* ούκ έστί τροφή. — Τό της πατρίδος δνομα ιερόν έστι ιυΐς άγαθοΐς πολίταις. — Αί δρνιθες έχουσι μικρούς όνυχας. — Έ ν τοις της I ύρώπης πεδίοις οδτε λέουσιν έντυγχάνομεν (encontramos) ούτε τίγρισιν, Λλλά άλώπεξι και λύκοις και έλαφοις.

Los cuervos y los buitres están ávidos (έπιθυμήτικος) de carne.—Las cigarras piden (αίτουσι) pan a las hormigas (acus.).—Los guardias matan (κτείνω) las zorras y los cuervos.—El agradecimiento produce (τίκτει) el «/{radecimiento, y la disputa la disputa. — Las lechuzas eran los pájaros

nugrados de Atenas.—Los soldados tienen corazas y escudos.—-Las uñas los dientes de la pantera desgarran (διασπαράττω) la piel del elefante.— iños, amad (στέργετε) la patria.

ADJETIVOS

Segunda y Tercera clase. DRAMATICA

1. El participio presente activo de λύω se declina en masculino y neutro, como •υδαίμων, y en femenino, como μούσα.

λύ ων, λύ οντος λύ ουσα, λυ ούσης λυ ον, λύ οντος

2. El participio futuro se declina de la misma manera: λύ σων, λύ σοντος λύ σουσα, λυσούσης λΰ σον, λύ σοντος

3. El participio aoristo se declina como πας, πασα, παν. λύ σας, λύσαντος λύ σασα, λυσάσης λΰ σαν, λύσαντος

VOCABULARIO

Αφρων, ον insensato frenesí λούω lavar tft-φρων alegre έκών, ουσα, óv de buen grado οώ-φρων prudente άκων, ούσα, ον involuntario 4λιήμων misericordioso limosna μέλας, λα ι να, αν negro Melanesia •ύ-δαίμων dichoso demonio πας, πασα, παν todo entero pan-teón μνήμων que se acuer- &-πας, &-πασα,

da de míiemotécnico ¿t-παν todo entero ¿μνήμων que no se acuer- τάλας, αινα, αν desgraciado

da de amnesia χαρίεις, εσσα, cv agradable Αγορεύω hablar lat. agora παιδεύω educar pedagogía (ΐησιλεύω reinar basilica πιστεύω creer Αακρύω llorar lat. lacryma φ υ τ ε ύ ω plantar fitología

' 184

EJERCICIOS

1. Traducir:

Παίδες εδφρονες.—τη φιλόφρονιπαρθένφ.—τήν ταλαΐναν βασιλίσσαν.—τοις άμνήμοσι μαθηταΐς.—τών ελεημόνων δεσποινών.—τω άκοντι οίκέτη.—τά εικότα ρήματα.—τούς μεγαλόφρονας βουλεύτας.

Las almas misericordiosas.—De los hombres insensatos.—A las jóvene* desgraciadas.—Del obrero prudente.—Al tirano orgulloso.—A los anciano* bondadosos.—Las obras de los hombres prudentes.—A las jóvenes pru dentes y agradables.

2. Traducir e indicar el tiempo y la persona:

Οί λύοντες, λύσαντας, τών άγορευσόντων, αί παιδεύσασαι, τοις βασιλεύ-σουσι, τφ λύοντι, τη βασιλευσάση, οί δακρύσοντες, ταΐς δακρυσάσαις, τοις δακρύσασι, τη λουσούση, του φυτεύοντος, τών φυτευσάντων, τά πιστεύσαντα.

3. Ejercicio de vocabulario:

Buscar en el léxico la traducción de las palabras siguientes, y dar la palabra castellana, con su significado, derivada de ellas:

Ό ακόλουθος, τό μέταλλον, ή στήλη, ό οβελίσκος, ή μανία, ή ιδέα, ή συνα γωγή, τό κίνημα, τό σχίσμα, τό σύστημα, τό- στίγμα, τό πρόβλημα, ή φυσική.

EJERCICIO ESCRITO

Οί σώφρονες άνθρωποι ούκ άμνήμονές εισι τών εύεργετημάτων.—Έσμέν έν χαρίεντι κώμη.—Ό θάνατος παύει (hace cesar) πάντας τούς πόνους καί πάσα', τάς λύπας.—Ό ήγεμών σώφρων έν ταΐς άτυχίαις ήν.—ΤΩ νεανίαι, μνήμονα έ'στε (sed) της πατρίδος.—Αίγες μελαΐναι ήσαν έν τοις της Αττικής άγροΐς.— Ό Τίτος τήν Βερενίκην άφήκεν (despidió) άκων άκουσαν. —"Απαν ζωον θνητόν έστι* άπας δέ άνθρωπος ζφον* άπας ούν άνθρωπος θνητός.—Αί τρίχις τής χαριέσσης παρθένου μελαΐναι είσίν.—Τούς άνθρώπους μεγαλόφρονας Λ χρόνος ποιεί (hace) ενίοτε (a veces) φιλόφρονας.

Muchas veces (πολλάκις) los orgullosos son insensatos.—Muchas vece* los ricos no son dichosos.—El sueño hace cesar (παύει) todas las pen;i·. de la vida.—El sol brilla para todos los hombres.—Todos obedecían con gusto a Ciro.—Los jóvenes son muchas veces insensatos, y los ancianos, conciliadores y bondadosos.—Los jóvenes hacen con gusto los trabajo·* de los hombres.—Atenienses, invoco (εΰχομαι, dat.) a todos los dioses, dijo (είπε) Demóstenes.

185

R E C A P I T U L A C I O N

de las tres declinaciones no contractas*

uMAMATICA

Aprender toda la voz activa de λύω.

VOCABULARIO

·» ('λαΐα, ας (ή) ήρ» αέρος (ό)

4Λπζών, όνος (ό, ή) Ακόντιον, ου (τό) |»«»0ς, βοός (ό) lap, έαρος (τό) • αφροσύνη, ης (ή)

θηρός (δ) ΑΛγχη»ης (ή) • κρός ου (ό)

belleza aire lat. aer charlatán dardo buey Bósforo primavera gozo bestia lat. fera lanza Longinos cadáver necró-polis

νύξ, νυκτός (ó) noche ποιμήν, ένος (ό) pastor ποίμνη, ης (ή) rebano πυρ, υρός (τό) luego $ημα, ατος (τό) palabra σφενδόνη, ης (ή) honda ύδωρ, ύδατος (τό) agua φυγάς , άδος (ό, ή) prófugo χειρ, χειρός (ή) mano

lat. noxtnocHs

pirotecnia

hidrato fuga quiromancia

χ ε λ ι δ ώ ν , όνος (ή) golondrina Celedonio

i JERCICIOS

Κ Desinencias:

¿En qué casos puede estar una palabra terminada en α, ας, ης, ων ? ¿Cuáles son las terminaciones del genitivo singular y plural en las tres decli-

ne iones? ¿Qué consonantes pueden preceder a la desinencia ος del genitivo en las pala-

das terminadas por ξ? ¿Qué vocal caracteriza al dativo singular? Dar el dativo de: πόα, σιγή, τάγμα,

• φαννίς, κόλαξ, νεότης, πούς.

2. Dar la traducción y el nominativo singular y plural con el artículo, de:

Νεότητα, φύλλων, έορτης, κήρυκας, θύραις, πολίτου, τραύμασι, θανάτφ, οίκέτου, •»rj με ίου, χειμώνι, νυκτά, ποιήμασι, προβάτα, βίβλον, βιβλία, ποδάς, πηγάς.

3. La voz activa de λύω.

Dar la tercera persona de todos los tiempos del indicativo y del optativo. Dar el infinitivo del presente, futuro, aoristo y perfecto. Conjugar el imperativo presente y aoristo. Dar los dativos plurales de todos los participios de πιστεύω..

4. Importancia de las terminaciones: Si en una oración sin artículos: δεσπότης μρ/ώσκει θεραπαίνας, se suprimen las terminaciones: δεσπότ... γιγνώσκ... θεραπαίν... »I ·.< ntido queda indeciso, y varios sentidos son posibles según las desinencias que it ailadan:

δεσπότ ης γιγνώσκ ει θεραπαίν αν (Οεραπαίνας) δεσπότ αι. γιγνώσκ ουσι θεραπαίν αν (θεραπαίν ας) δεσπότ ην (δεσπότας) γιγνώσκ ει θεράπαινα δεσπότ ην (δεσπότας) γιγνώσκ ουσι θεραπαΓναι

18() Segúil este ejemplo, construir las oraciones siguientes de diferentes manera*

δουλ... πιστεύ... γεωργ... οίκετ... θεραπεύ... παρθεν... στρατιωτ... άκού... στρατηγ...

5. Ejercicio de vocabulario:

De cada una de las palabras siguientes buscar palabras derivadas y determina· su significado. (Ayudarse del léxico):

Ό στρατός, ή δίκη, ή οικία, ή τύχη, ή βασιλεία· Ej.-.Ό στρατηγός, ή στρατεία, ή στρατιά, τό στράτευμα, στρατεύω, στρατηγέο, στρατηγικός, ή στρατηγία, ό στρατιώτης, τό στρατόπεδον, στρατοπεδεύω.

EJERCICIO ESCRITO

Oí μέν άλαζόνες ρήμασι, οί δέ άγαθοί στρατιώται πράγμασι διαφέρουσιν. Ό Κύρος συγκαλεί (convoca) τούς άρχοντας του στρατεύματος.—Οί φυγάδίς της πατρίδος έπιθυμουσιν (desean), αί δέ χελιδόνες του έαρος, οί δέ φώρες της νυκτός, οί δέ κόρακες της τών νεκρών σαρκός.—Ταΐς Χάρισι τά ονόματα ήν Ά γ λ α ί η , και Εύφροσύνη καί Θ ά λ ε ι α . — Ό παις τόν γέροντα τέρπει, ό Μ γέρων τόν παίδα στέργει.—Παρά τοις Έλλήσιν, οί μέν όπλίται άσπίδας φέρουσι καί λόγχας καί μάχαιρας, οί δέ πελτασταί τόξα καί σφενδόνας καί άκόντια.— Οί ποιμένες τάς ποίμνας άγουσιν είς λειμώνας.

R E C A P I T U L A C I O N

de los adjetivos no contractos. GRAMATICA

1. Aprender todo el verbo είναι.

De la misma manera se conjugan los compuestos:

άπειμι (Genit.), estoy úsente; πάρειμι (Dativo), estoy presenta; περίειμι (Genit.), soy superior; πρόσειμι (Dat.), me añado a; σύνειμι (Dat.), estoy con; έξεΐναι (Impersonal), ser lícito.

2. Adjetivos sustantivados:

Muchos adjetivos masculinos y neutros acompañados del artículo, se usan como sustantivos. Ej . : 6 σοφός, el sabio.

3. Adverbios de modo:

Muchos adverbios de modo se forman con el radical del genitivo de los adje-tivos y la terminación ως . Ej . :

σοφός sabio. Genit.: αοφ ου Adv. : σοφ ώς, sabiamente; πας todo Genit.: παντ ός Adv.: πάντ ως , totalmente.

187

Λ Π ίνατος inmortal Atanasio Μκαιος justo sindicato β άδοξος glorioso Ι,ιημος desierto eremítico Ικανός conveniente |ΐ«στός lleno ΑλΙγος poco olig-arquia Ιμός semejante homónimo ποικίλος variado •κμνός majestuoso ππουδαιος diligente

ύψηλός alto, elevado φαύλος malo χαλεπός difícil χρήσιμος útil catacresis χρηστός bueno Cresto-matia ψυχρός frío psicrómetro λευκός blanco leucocito ξανθός amarillo φαιός gris χλωρός verde cloro

V JERCICIOS

1. Formar los adverbios de modo con los adjetivos siguientes, y dar su tra-ducción:

όλίγος, μεγαλόφρων, φαύλος, σπουδαίος, σεμνός, χαρίεις, πας, χρήσιμος, τιτνιχρός, βρθιος, έλεήμων, ποικίλος.

2. Ejercicio de vocabulario:

Traducir ios adjetivos siguientes y buscar palabras castellanas derivadas:

"Ισος, κακός, μνήμων, μόνος, νέος, βμοιος, όμός, ορθός, παλαιός, παν.

Γ JERCICIO ESCRITO

Oí δέ Γαλάται τοις μέν σώμασίν είσιν υψηλοί, ταΐς δέ σαρξΐ κάθυγροι καί λευκοί, ταΐς δέ κόμαις ού μόνον ξανθοί, άλλα καί έπιτηδεύουσιν αδξειν τήν φυσικήν της χρόας ιδιότητα.—Τοις χρώμασι όνόματα έστι* τό φαιόν καί τό )ευκόν καί τό ξανθόν καί τό χλωρόν καί τά λοιπά (κ. τ. λ., etc.).—Ικανός εΖ τά ΙΙαναθήναια καί τά 'Ολύμπια νικαν (vencer, ganar).—Αί είσοδοι αί έκ Βοιω-τίας εις την Άττικήν στεναί ήσαν.—Χρηστόν φίλον λέγομεν λύπης ίατρόν.— 'Αλκιβιάδης καί 'Αθήναις τη πατρίδι καί πάση Ελλάδι αίσχύνην έφερεν.— Τόν θάνατον εισάγει (representa) Εύριπίδης μελαίνας έχοντα πτέρυγας καί μέλανα ιμάτια.—Οί μέν ταύροι τοις κέρασι φοβεροί είσιν, οί δέ κάπροι τοις ¿δοΰσιν.—Έν τη Φρυγίαε Κύρο> βασίλεια ήν καί παράδβισος θηρίων άγρίων αεστός δπου (donde) Κΰρος πολλάκις έθήρευεν άπό ίππου καί τούς ίππους ίγύμναζεν.

Ό στέφανος περί κρατί μαραίνεται Ήλιοδώρας αυτή δ' έκλάμπει του στεφάνου στέφανος.

Meleagro.

188

DECLINACIONES CONTRACTAS

P R I M E R A Y S E G U N D A DECLINACION

GRAMATICA

1. Indicativo presente pasivo de λύω: λύομαι, ει, εται, etc. ...

2. Complemento de pasivo:

El complemento de agente del verbo en voz pasiva se pone en genitivo con ύπό, si es nombre de persona; y en dativo sin preposición, si es nombre de fcosa. Ej . :

παιδεύομαι υπό του διδασκάλου, soy instruido por el maestro, ή οικία σείεται τ φ άνέμφ, la casa es sacudida por el viento.

Nota. En vez de ύπό y el genitivo, se pone el dativo sin preposición después del perfecto y pluscuamperfecto con los nombres de persona.

EJERCICIOS

1. Traducir:

Τοις πλοΐς, τά κανά, τών μνών, τον χειμάρρουν, τοις νοΐς, τών συκών, τη γη, Έρμου, 'Αθήνας, του κανοΰ, εις τον χειμάρρουν, έν τώ ρφ, εις τον Ίησουν, έν τ φ κανώ, εις την συκήν, διά τδν Τησοΰν, περί του Ίησου, έκ της γης.

En las navegaciones de los pilotos.—El mensajero de Jesús.—La joven lleva la cesta.—Hacia los torrentes de la llanura.—Desde la tierra de los Atenienses.—La patria de Jesús.—El labrador cuida las higueras y los olivos.—Minerva habla a los dioses.—En la corriente del río.

VOCABULARIO

y f j (ή) tierra geo-grafia μνα (ή) la mina συκή (ή) higuera sicomoro Ίησοϋς (6) Jesús Jesús κάνουν (τό) cesta Canéforas νους espíritu όστουν (τό) hueso osteitis πλους navegación periplo £ους corriente diarrea χειμάρ-ρους torrente

άροτήρ, ήρος (ό) labrador lat. arare γεωργός, ου (δ) labrador Jorge έλαία, ας (ή) olivo κήπος ου (ό) jardín φόρτος, ου (6) carga ώφέλεια, ας (ή) utilidad γενναίος, α, ον noble Eugenio λάλος, ος, ον charlatán Eulalia λίθινος, η, ον de piedra lito-grafía φθαρτός, ή, όν corruptible

189

2. Traducir:

θεραπεύεται, άγόμεθα, φέρεσθε, παιδεύονται, λούονται, πιστεύει, άγομαι, Λγεσθε.

Somos llevados por la corriente. — Los discípulos son instruidos por Jesús.—Tú eres cuidado por la criada.—Estamos instruidos por la nave-gación de los antiguos.—Es guiado por el espíritu.—Son creídos por los toldados. — Los frutos de la tierra son llevados por la hermana. — La higuera es plantada por el labrador en el jardín.

3. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan las palabras siguientes, indicar la palabra griega de que proceden y dar su traducción:

Angel, pétalo, hidra, Biblia, neumático, déspota, asterisco, delta, már-tir, aritmética, centro, zona, drama, historia, cometa, tomo, mirra, pa-noplia, neófito, diarrea, osteítis, periplo.

EJERCICIO ESCRITO

"Εφερον αι παρθένοι δώρα τη Άθηνα.—Ή λάλος δέσποινα άγορεύει τφ Έρμη τω λιθίνω. — Αί γενναΐαι παρθένοι έφερον τη Άθηνα: τά τών καρπών κανα. — Ή ^Ισπανία φύει συκας καί έλαΐας. — Καρχηδών άπέχει Σικελίας ¿λ(γον πλουν. — Έ ν τω παραπλώ οί ναΰται Ιβαλλον είς τήν θάλατταν τούς φόρτους διά τήν άελλαν. — Του Όρέστου τά ¿στα άνεζήτουν (buscaban) oí Σπαρτιαται.—Τά φυτεύματα, τάς μέν ρίζας έν τη γη, τήν δέ κεφ<*λήν έν [Χέσω ίίέρι έχει.—Oí £ol της θαλάττης φέρουσι τφ πλφ ώφελείαν.—Τίΐ θεοί, τάν του ναύτου πλουν εύθύνετε.—Ό ρους έφερε τά ¿στα πρίς τήν γην.

La palabra es la imagen del espíritu.—El talento valía (era igual a) (>o (έξήκοντα) minas.—Los judíos pasaron (μετέβησαν) de la tierra de Egipto « la tierra de Canaan.—La carne y los huesos del hombre son corruptibles; pero su espíritu es inmortal.—Las maderas son llevadas por la corriente hacia el mar.—La estatua de Minerva pesa (έλκει) diez (δέκα) minas.

A D J E T I V O S C O N T R A C T O S

Pr imera clase. tí RAM ATICA

1. Imperfecto pasivo de λύω: έλυόμην, ου, ετο, etc.....

2. El adjetivo atributo se emplea impersonalmente en neutro, cuando el sujeto i<t la oración es un infinitivo.

ούτω ποιειν καλόν έστϊν, objrar así es cosa bella.

190

VOCABULARIO

&κλους, ους, ουν άπλους, ή, ουν άργυροΰς, α, ουν

εΰνους, ους, ουν πορφυροΰς, α, ουν σίδηρους, α, ουν χαλκούς, η, ουν χρυσούς, f¡, ουν άγαλμα, ατος (τό)

innavegable periplo sencillo de plata lat. argén-

turn benévolo de púrpura Porfirio de hierro siderosa de bronce calcografía de oro crisálida estatua

γυνή, αιχός (ή) δακτύλιος, ου (6) ήλιος, οϋ (6) θρίξ, τριχός(ή) λαμπάς, άδος (ή) φιάλη» ης (ή) στέφανος, ου (ό) αισχρός, ά, όν σύμμαχος, ος ον

mujor anillo sol cabello lámpara copa corona

gtneceo dátil helio-tropo triquina

Esteban vergonzoso aliado Simaco

EJERCICIOS

1. Dar el caso indicado:

Nom. pl. Dat. sing. Dat. pl. Ac. pl.

ό εΰνους γέρων, ó άπλους ποταμός, τό άργυρουν άστρον, τό χαλκουν άγαλμα.

τό πορφύρουν χρώμα, ή σιδηρά λαμπάς, ή άπλους θάλαττα. ή ΧΡυση 6ρίξ.

2. Traducir:

Έσκεύασε χρυσά άγάλματα.—Οί άπλοι ποταμοί.—'Αργυρά ψέλια.—Χαλκ}| είκόΛ.—Έν τη χρυσή φιάλη:—Οί εδνοι δεσπόται.—ΈπΙ τω άργυρω πτερω.— Οί άπλοΐ λόγοι.—'Ertí τφ χαλκώ θώρακι.—Οΰτε καλόν οδτε ώφέλιμόν έστι φεύγειν.

3. Traducir:

Nosotros éramos desatados, yo era desatado, ellos eran laírzados, vos-otros erais reconocidos, yo era mandado, tú eras llevado, él era admirado, vosotros erais lavados, ellos eran cuidados.

4. Ejercicio de vocabulario:

Dar tres palabras castellanas con su significado, derivadas de:

χαλκούς, σίδηρους, πνεύμα.

Qué significan y de qué palabras griegas derivan:

Porfirio, periplo, neurólogo, Símaco, eremítico, Atanasio, encefalitis, frenólogo, arquitecto, xenófobo, onagro, crisólito.

EJERCICIO ESCRITO

'Απλούς δ της άλήθειας λόγος εστίν.—Τούς θεούς έτίμησαν (honraron) oí παλαιοί χάλκοΐς άγάλμασι.—Ή εδνους δέσποινα Ιφερε φιάλην χρυσην.—Χαρ(εν έστί διδάσκειν παιδάς έκόντας.—Καλόν έστι τών επιθυμιών άρχειν.—Ή παρ-θένος έχει χρυσουν δακτύλιον.—Φάλαρις δ τύραννος χαλκουν ταυρον έποιήσατο (mandó hacer).—Ό του Κύρου σύμμαχος είχε (tenía) χρυσουν θώρακα καί

191

ΐι>υσα ψέλια καί πορφυραν χιτώνα. — "Αισχρόν έστι ταις γυναιξί καί τοϊς "•nal πολεμεΐν.—Δεινόν έστι περί' Όμήρου λέγειν.

El sol parece (φαίνεται) una esfera de oro, y la luna una esfera de I»luta.—El dueño benévolo tiene palabras sencillas.—Todos los soldados íkvaban cascos de bronce y escudos de hierro.—Corresponde (προσήκει) α los ciudadanos amar a la patria. — E s bello para los marinos y los moldados defender a la patria.

SUSTANTIVOS C O N T R A C T O S

Tercera declinación,

ή π ό λ ι ς ά π η χ υ ς τ ό ά σ τ υ

ORAM ATICA

1. Pasivo del verbo λύω:

Futuro: λυθήσομαι, θήσεt, θήσεται, etc. ... Aoristo: έλύθην, θης, θη, etc. ...

2. El genitivo tiene muchas veces un valor partitivo. Ej . :

πολλοί τών άνθρώπων, muchos de entre los hombres.

En vez de decir, como nosotros: los hombres virtuosos, ol χρηστοί άνθρωποι* «oncertando el adjetivo con el sustantivo, los griegos decían más bien: ol χρηστά* ™.>v ανθρώπων, los virtuosos de (entre) los hombres (pues todos los hombres no lo son).

VOCABULARIO

Λσκησις, εως (ή) ejercicio asceta δι-οΐκησις (ή) administra-γένεσις (ή) origen, ción diócesis

creación génesis «φις (ή) serpiente ofidio γβΟσις (ή) gusto lat. gustus ποίησις (ή) poema poesía Αύναμις (ή) fuerza dinamita πόλις (ή) ciudad política χΐνησις (ή) movimien- άκρό-πολις (ή) ciudadela aeró-polis

to cinema μητρό-πολις (ή) metrópoli λύσις (ή) acción de στάσης (ή) disensión apóstata

soltar and-lísis άστυ, εως (τό) ciudad Asttanacte μάθησις (ή) enseñanza matemáticas πέλεκυς, εως (ό) hacha μάντις (ή) adivino rabdo-mancia πήχυς, εως (ό) codo οίκησις (ή) habitación πρέσβυς, εως (¿) anciano presbítero

EJERCICIOS

1· Analizar las formas siguientes y dar el nominativo singular y plural:

τών μητροπόλεων, τοις πήχεσι, τάς οικήσεις, τη κινήσει, τών άσκήσεων, τήν γευσιν, τών δυνάμεων, τ φ πελέκει, τούς πρέσβεις, τών άστέων.

192

2. Traducir:

Los poemas bellos.—Para los ancianos y los adivinos.—Los ejercicios de los niños de Grecia. — Por causa de los movimientos de la Tierra. — Para la disolución de las facciones.—En la Acrópolis de Atenas.—rDe las Colonias hacia la metrópoli.—La instrucción por el ejercicio.—Por causa de los poemas de los antiguos poetas. — Por causa de las hachas de los enemigos.

3. Conjugar en futuro y aoristo pasivo:

λούω, θεραπεύω, δακρύω.

4. Ejercicio de vocabulario:

Indicar el significado de estas palabras, de qué palabra griega proceden y el significado de ésta:

Dinamita, táctica, génesis, apóstata, poesía, ascetismo, cinema, mate-máticas, estética, rabdomancia, diócesis, análisis, político, acrópolis, metró-polis, crasis, física, ofidio. f

EJERCICIO ESCRITO

Έ ν τη τών 'Αθηναίων άκροπόλει ήν ιερόν 'Αρτέμιδος.—Πήχυς ού διαφέρει πήχεως.—ΤΩ ' Αθήνα, σώζεις τήν πόλιν καί τούς πολίτας.—Το χλωρά ν κράσει του κυάνου καί του ξανθού γίγνεται.—Ό κρύσταλλος φύσει ψυχρός έστιν.— Νομίζομεν τόν θάνατον είναι διάλυσιν του σώματος.—Ό ύλοτόμος σχίζει τό δένδρον τφ πελέκει. — Μάντι κακών, σιγήν έχε. — Οί δφεις έχουσιν ίόν έν τφ στόματι. — Πόλεως ψυχή οί νόμοι είσιν. —"Αποδες είσίν οί δφεις ώσπερ τό τών ιχθύων γένος.—Τυραννίδες έν ταΐς πόλεσι καθέσταντο (se establecían).

Adquirimos (κτώμεθα) la educación por el ejercicio.—Los dientes de las serpientes tienen veneno.—Busca la alabanza no por tu nacimiento, sino por tus acciones.—La ingratitud es la prueba de una mala natu-raleza.—Las ciudades mandaron embajadores a Filipo.—En la Acrópolis de Atenas había muchos edificios.—La injusticia engendra en las ciudades facciones y luchas; la justicia, al contrario, la concordia y la amistad.— La felicidad no consiste (έστίν) en la comida ni en la bebida, sipo en las buenas obras.

SUSTANTIVOS CONTRACTOS

Tercera declinación,

ό Ιχθύς ό βασιλεύς 6 Σωκράτης GRAMATICA

L Pasivo del verbo λύω.

Pretérito perfecto de indicativo: λέλυμαι, σαι, ται, etc. ... Pluscüamperfeóto: έλελύμην, σο, το, etc. ...

193

2. Preposiciones que rigen d o s ca^os:

Διά. gen. a t r a v é s de, durante, por ímedio de; acu. por c a u s a cte;

Κατά. gen. de lo a l t o (te, debajo de, contra; acu^ bajando, sabré, durante, según;

Μετά. gen. con; acu. después de;

Υπέρ. gen. sobre, en f a v o r de; acu. más a l l á de .

V O C A B U L A R I O

δάκρυ, υος (τό) δρΟς, δρυός (ή) Ισχύς, ύος (ή) ιχθύς (6) μύς, υός (6) πίτυς, υος (ή) στάχυς, υος (6) σϋς, υός (ό, ή) χέλυς, υος (ή) τριήρης, ους (ή)

lágrima encina fuerza pez ratón pino espiga cerdo tortuga trirreme

druida

ictió-fago

lat. sus quelonio

άλιεύς, έω*ς (δ) βασιλεύς, έως (ό) οί γονείς δρομεύς (δ} Ιερεύς (ό) Ιππεύς (δ) χεραμεύς, έως (δ) κουρεύς, έχας (δ) νομεύς (δ) φονεύς, &*>ς (δ)

pescador rey padres corredor sacerdote jinete alfarero barbero pastor asesino

Basilio lat. gignere hipó-drorno hierático hípico cerámica

nómada

EJERCICIOS

1. Dar la traducción y los casos <*ue se indican * e las palabras siguientes:

Acu. sing, δ στάχυς δ ίτπυεύς 6 Ηρακλής δ κεραμεύς ¿ 'Αστυάγης Gen. pl.

D a t . pl. ή πίτυς τδ δάκρυ φονευς ή τριήρης

2. Traducir:

Δ ι ά της τών πιτύων υλης. — Διά τόν κακ^ν φονέα. — Κατά τών του βασιλέως πολέμων. — Κατα τούς νόμους της πόλ^ ω ς . — Μετά τών άθηναίων Ιππέων. — Μετα τους της πόλεως Ιερέας. — Υ π έ ρ τ δ ν γονέων του φονέως.— 'Υπέρ τήν τών Καρδούχων χωράν.

A t r a v é s del país de los Carducos. — P o t causa de los ratones. — Contra l o s amigos de Demóstenes.—Según la$ palabras del sacerdote — C o n t r a l a f u e r z a de los jinetes.—Después d e la muerte del a l f a r e r o — E n favor d e los hijos del rey.—Más allá del río Eufrates.

3. Ejercicio de vocabulario:

Cuál es la etimología de las palabras siguientes:

D r u i d a , q u e l o n i o , i c t i ó f a g o , h i p ó d r o m o , j e r o g l í f i c o , n ó m a d a , bas í l i ca , herácl ida, t r i e r a r c a .

Qué palabras latinas corresponden a:

συς, μυς, έμπόριον, πατήρ, μήτηρ, γευσις, δάκρυ, υπέρ.·

194

EJERCICIO ESCRITO

Ό στρατιώτης ?χ£ΐ κόρυν καί χλαμύδα. — Τοις ίππευσι ήσαν Ϊ7τποι μέλανες.—βΟ βασιλεύς έκόλαζε τδν κακόν κουρέα.—'Ένδοξος ήν ή τών έν τη Αίγύπτω ιερέων σοφία.—Ό Τισσαφέρνης ήν βασιλέως δπαρχος.—Ή θάλαττα τρέφει τούς άλιεΐς.—Αί τών Περσών τριήρεις ήσαν όμοΐαι ταϊς τών Φοινίκων τριηρέσι. —Άγοράζουσι τόν του κεραμέως άγρον εις ταφήν τοις ξένσις. — Αέγουσιν άκέντρους είναι τούς τών μελιττών βασιλέας.—Ήν Πάτροκλος φίλος τω Άχιλλεΐ . —Ίσχύϊ τών στρατιωτών οί τύραννοι άρχουσι τών πολιτών. — Αναγιγνώσκω 'Αριστοτέλους τήν ρητορικήν καί Δημοσθένους τάς δημηγο-ρίας. —"Αθηνα τφ Όδυσσεΐ έν πασι τοις άγώσι καί κινδύνοις σύμμαχος καί σύμβουλος ήν.

Demóstenes decía a los atenienses (que) las leyes son (infin.) el alma de la ciudad. — Admiramos los trirremes de los griegos. — El campo del alfarero era la sepultura de los extranjeros.—Dicen (que) las pastores son (infin.) los reyes de los rebaños, y que los reyes son los pastores de los pueblos.—Los guardias del rey se llamaban (pasivo) inmortales.—El Pireo era un puerto en el centro (en medio) de Grecia.—Los trabajos de Hércu-les son célebres.

SUSTANTIVOS CONTRACTOS

Tercera declinación,

τό γένος τό κρέας ή ή χ ώ GRAMATICA

Preposiciones que rigen tres casos:

'Επί. gen. sobre (sin movimiento), en tiempo de; * dat. sobre (sin movimiento), por causa de, a condición de;

acus. hacia, para;

Παρά. gen. de parte de; dat. al lado de; acns. a casa de, a lo largo de, durante, contra;

Περί. gen. acerca de; dat. alrededor; acus. alrededor, cerca de (número), hacia (tiempo);

Πρός. gen. del lado de, de parte de; dat. junto a, además de; acus. hacia, para, hacia (tiempo), en comparación de;

Ύπό. gen. bajo (sin movimiento), por (compl. agente de pasivo); dat. bajo (sin movimiento); acus. bajo -(movimiento), hacia (tiempo).

195

VOCABULARIO

Ανθος (τό) flor antología 8ρος montaña oro-grafía βάρος peso barómetro πέλαγος mar archipiélago γένος raza genealogía πλήθος muchedumbre pictórico «Ονος nación étnico σκέλος pierna isósceles Ιπος palabra, veiso épico στήθος pecho estetoscopio Ιτος año etesio τείχος fortificación ήθος costumbre ética ψεΟδος mentira seu-dónimo θέρος verano lat. fervere γέρας recompensa κάλλος belleza cali-grafía γήρας vejez Geroñcio κράνος casco cráneo κέρας cuerno rino-ceronte κρύος ído crioscopio κρέας

ή χ ώ carne pán-creas

μέρος parte isómero κρέας ή χ ώ eco

μίσος odio misántropo πειθώ persuasión

EJERCICIOS

1. Traducir y dar el nominativo singular y plural:

τω βάρει, κέρα, τη πειθοι, θέρεσι, κρύων, τοδ δξους, βέλη, τοις τείχεσι, κράνη, τφ μίσει, ήους, γήρως, τών μερών, τφ ήθει,

2. Traducir:

Επί κράνους του στρατιώτου.—ΈπΙ τό υψηλών 8ρος.—ΈπΙ τφ σκέλει.— Παρά του βασιλέως.—Παρά τφ βασιλεΐ.—Παρά τόν βασιλέα.—Περί τών έτών του μαθητού.—Περί τφ στήθει.—Περί τά της γήρως έτη.—Πρός τών δρών.— Προς λόγοις του Δημοσθένους.—Π (¿ς τά του ρινοκέρωτος κέρατα.—Θύεται ύπό τών ιερέων.—'Τπό τφ τείχει.—Ύπό τήν ήω.

3. Ejercicio de vocabularios

Qué significan y de qué palabras griegas derivan:

Seudónimo, antología, estetoscopio, pletórico, ética, isósceles, caligra-fía, craneoscopia, etnografía, óxido, orografía.

EJERCICIO ESCRITO

ΈπΙ τοις ίρεσι χιών έσπν.—Oí στρατιώται έφερον μακρά ξίφη.—Λαμπρά χρώματα έχουσι τά τών δρών άνθη.—Οί νεανίαι έκμανθάνουσι τά του Όμήρου Ι π η . — Έν παντί πράγματι δ σοφός του τέλους μνήμων έστίν.—Τό τών κουρέων γένος λάλον έστίν.—ΤΩ παρθένε, ού δει τφ κάλλει πιστεύειν ού γάρ πολυχρόνιον έστί τό κάλλος.—Ό σκευοφόρος λυπεΐται (se queja) τφ του άχθους βάρει.— Κέρδος πονηρόν ζημ(αν άεΐ φέρει.—*0 Πειραιεύς καί τά μακρά τείχη τά έκ του ίστεως είς τόν Πειραΐα έργα ήν Θεμιστοκλέους. — Χαλεπόν τό γήρας εστίν άνθρώποις βάρος.—Έν τη μάχη Κλέαρχος μέν έπΐ τφ δεξιφ κέρατι ήν, Μένων ϋ τό άριστερόν κέρας ήγε (conducía) του Ελληνικού στρατεύματος.—Ή ήμέρα μικρόν μέρος του έτους έστίν.

En el jardín del alfarero había hermosas flores.—Los templos de los persas estaban en (sobre) los montes.—He leído (άνέγνων) los versos de

187

Homero y los discursos de Demóstenes.—Los labios de los santos cele-bran (ύμνεΐ) la grandeza de Dios.—Las costumbres de los pueblos son •diferentes como (ώσπερ) sus (las) lenguas.—La ciudad no será salvada ni por la altura de las murallas ni por la cantidad del oro, sino por el valor y la honradez de los ciudadanos.

ADJETIVOS CONTRACTOS

GRAMATICA

Segunda y Tercera clase.

'Αληθής Ηδύς

Principales conjugaciones de subordinación:

Declarativa: δτι que (después de los verbos decir, saber): porque; a fin de que (subjuntivo); cuando; si (indicativo, optativo);

έάν, άν si (optativo, subjuntivo).

VOCABULARIO

Causal : δτι Final : ίνα Temporal : 6τε Condicional: εί

-πλήρης lleno lat. tmplere ά-κρατής intemperante aristocracia ά-κριβής exacto a-cribia ά-ληθής verdadero Lete ά-μαθής ignorante matemático ά-σθενής débil neur-astenia ά-σφαλής seguro lat. fallo έπι-φανής ilustre Epi-fanio

ά-φανής oscuro εύ-μενής afable Euménidas

δυς-μενής hostil εύ-σεβής piadoso Ensebio

ά-σεβής impío εύ-τυχής dichoso Eutiquio

δυς-τυχής desgraciado πρηνής inclinado hacia

ύγιής sano higiene βαρύς pesado baró-metro βαθύς profundo bati-metria βραδύς lento bradi-pepsia βραχύς corto braqui-céfalo γλυκύς dulce glicerina εύ-θύς derecho εύρύς ancho Europa ήδύς agradable hedonismo ήμισυς medio hemi-ciclo θρασύς atrevido Trasíbulo όξύς agudo oxigeno παχύς πλατύς

espeso paqui-dermo παχύς πλατύς ancho Platón ταχύς rápido taquígrafo τραχύς áspero tráquea delante lat. pronus

EJERCICIOS

1. Traducir y dar el nominativo singular y plural:

Τ ω ήμισεΐ δαρεικω, τήν ευθείαν όδόν, τοις έπιφανέσι ποιήμασι, τών βαθέων πελαγών, τούς δυστυχείς βασιλέας, μάντιν εύμενη, τοις ταχέσι δρόμοις, τιγρίδα θηριώδη, την γλυκεΐαν άμβροσίαν, τοις πολυμαθέσι διδασκάλοις, του γλυκέος μέλιτος, τ ω εδρει ποταμφ, τη ¿ξε£$ ¿δύνη, στηθών πλατέων, τδν πρηνη πρέσβυν.

197

2. Traducir:

Ό Αλέξανδρος λέγει 6τι ού καταλύσει τήν πόλιν. — Ό παις δακρύει δτι /) δέσποινα παίει τάς θεράπαινας. — Ό Κύρος στρατεύει ίνα βασιλεύει έν τοις ΙΙέρσαις. — Π ρ ο σ ή κ ε ι τούς στρατιώτας άνδρειους είναι δτε δ άγών περί της πατρίδος έστίν. — Εί άκούεις μνημονεύσεις. — Έ ά ν εύδαίμων ή, ίσθι μέτριος.

3. Ejercicio de vocabulario:

a) Qué sustantivos de la misma raíz recuerdan los adjetivos siguientes:

εύσεβής, άληθής, άμαθής, υγιής, άσφαλής, άσθενής, έπιφανής, άγεννής, εύτυχής, θηριώδης, νεφώδης, άήθης, ήδύς, βαθύς, όξύς, βαρύς, εύρύς, πλατύς, βραχύς, ταχύς.

b) Qué significan y cuál es la etimología de:

Eusebio, neurasténico, Epi fanía , Euménidas , hedonismo, glicerina, baró-metro, hemiciclo, braquicéfalo, paquidermo, tráquea, taquígrafo.

EJERCICIO ESCRITO

Φιλομαθείς £σ?ε καί έσεσθε πολυμαθεΐς.—Χαίρει δ Θεδς τοις ήθεσι άφελέσι καί εύσεβέσι.—Τούς δυστυχείς στρατηγούς δ δήμος έζημιώσεν ( cast igó) .— *Ω Σώκρατες, σέ νομίζω άτυχη, ού γάρ λαμβάνεις κέρδος έκ τών διδαγμάτων καί τό πλήθος νομίζει τήν σοφίαν άνωφελή.—Καί τά άνθη άνωφελή, Ιφη (dijo), άλλά εύώδη είσί καί πολυτελή κάλλος παρέχουσι ταΐς τών άνθρώπων οίκή-μ α σ ι . — Α ί του Πλάτωνος βίβλοι είσί πλήρεις χρηστών Σωκράτους έπιδν.— Εύτυχοΰς άνδρός πάντες είσί συγγενείς. — Ψευδέσιν ήδοναΐς χαίρουσι οί πονηροί, οί δε αγαθοί άληθέσιν.—Τής παιδείας ή μέν άρχή πικρά, τό δε τέλος γλυκύ. — Οί πέπονες βότρυες γλυκείς είσίν. — Ψευδές έστι τό γένος τών κολάκων.—Α^άχαιραν πάντες οί 'Ινδοί φέρουσι πλατεϊαν καί δξεΐαν.

Los griegos l lamaban (ώνόμαζον) peces a los ignorantes y a los n e c i o s . — Los hombres impíos no son dichosos. — L a s flores del jardín son oloro-sas.—Las palabras de Sócrates estaban l lenas de senc i l lez .—Toda fel icidad tiene un f in rápido. — P a r a todos los ancianos, la v e j e z no es pesada. — E l arte es largo, pero l a v i d a es c o r t a . — M u c h a s veces (πολλάκις) un placer corto engendra un largo d o l o r . — U n a p laga profunda necesita (δεΐται, gen.) un médico hábi l .—Esperanzas , sois agradables, pero c o r t a s . — L a s ganan-cias vergonzosas son riquezas p e s a d a s . — E n la música h a y sonidos graves y agudos. — L o s dioses son propicios a los piadosos, y terribles para los impíos.

Hacia Babilonia.

Εντεύθεν έξελαύνει διά της 'Αραβίας, τόν Εύφράτην ποταμόν έν δεξιοί εχων. Έ ν δέ τ ω τόπω ήν μέν ή γη πεδίον άπαν ομαλές ώσπερ θάλαττα, άψινθίου δέ πλήρες· δένδρον δ' ούδέν ένήν, θηρία δέ παντοία, πλείστοι ίνοι άγριοι, πολλαί δέ στρουθοί αί μεγάλα ι' ένησαν δέ καί ώτίδες καί δορκάδες'

198

ταΰτα δέ τά θηρία οί ιππείς ενίοτε έδίωκον. Τά δέ κρέα τών άλισκομένων ήν παραπλήσια τοις έλαφείοις, άπαλώτερα δέ.

Πορευόμενοι δέ διά της χώρας άφικνουνται επί τόν Μάσκαν ποταμόν, Ένταΰθα ήν πόλις έρήμη, μεγάλη, βνομα δ5 αύτη Κορσωτή.

Jenofonte.

SUSTANTIVOS

Sincopados y difíciles. EJERCICIOS

1. Traducir y dar el nominativo singular:

τη κυνί, τδν πόδα, Διός, τήν ναΰν, τοις κλεισί, τφ γόνατι, τοις γάλαξι, Ζευ, της τριχός, τών γραών, οί βόες, τοις ύδασι, τοις υίοΐς, τοις υίέσι, τφ άνδρί, τών πατέρων, ταις γυναιξί, τφ Ίησοΰ, ώ Θεός.

2. Ejercicio de vocabulario:

a) Buscar diez palabras castellanas formadas con las griegas: ΰδωρ, agua; χειρ, mano.

b) Qué significan estas palabras y explicar su etimología; Galatea, patrología, cinismo, gineceo, quirófano, bulimia, escafandra,

bucéfalo, metropolitano.

άνήρ, όνδρός (ό) γαστήρ, τρός (ή) θυγάτηρ, τρός (ή) μήτηρ, τρός (ή)

VOCABULARIO

hombre vientre hija madre metrópoli

escaf-andra gastralgia

πατήρ, τρός (ó) padre lat. paler

μέγας, μεγάλη, μέγα grande megalito

πολύς, πολλή, πολύ mucho polígono

EJERCICIO ESCRITO

"Αιδης ήν Διός καί Ποσειδώνος άδελφός.—Τρέφουσι βοΰς καί ή Λιβύη καί ή Εύρώπη.—Τά όνείρατα τέκνα της νυκτός έστίν.—Πολλοί τών ήρώων Διός υίεΐς ήσαν.—Εύλογημένη έν γυναιξί.—Αίγας οί Νομάδες τρέφουσι.—ΎΩ άνδρες 'Αθηναίοι.—Άνήρ άνδρός διαφέρει.—Έν πασι τοις μαλακίοις μεταξύ (entre) τών ποδών καί της γαστρός έστιν ή κεφοιλή.—"Απαντα τοις καλοΐς άνδράσι πρέπει.—Αί νηες τών 'Αθηναίων.—Έπί τη στήλη του άνδρός καί της γυναικός έπιγράφουσι τά όνόματα. — Ένταΰθα ήν λίμνη θερμού ύδατος. — ΤΩ γύναι τάλαινα, Λήδας θύγατερ.—Έπί του Κρόνου ήσαν πηγαί ύδατος καί γάλακτος καί μέλιτος.—Ή ήμέρα έπεται (sigue) τη ήοι, καί ή εσπέρα τη ήμ,έροε καί ή νύξ τη έσπέρα καί ή ήώς τη νυκτί.—Οί λύκοι και αί οίες φοβούνται (temen) τούς κύνας, οί δέ κύνες βοηθοΰσι (socorren) ταΐς οίσίν έπί τούς λύκους.

Las amazonas eran mujeres guerreras.—El joven tiene una espada en las manos.—Los labradores crían cabras, ovejas y bueyes.—Un buen go

199

l)crnante no difiere de un buen padre. — Después del asesinato de su madre, Orestes, hijo de Agamenón, huyó (έφευγεν) de su patria.—Amad (φιλεΐτε), niños, a vuestros padres y a vuestras madres. — No seas el «sclavo de tu (del) vientre. — Huye (φεύγε, acus.), oh niña, de la mala sociedad.—Júpiter era hijo de Cronos.—Hércules era hijo de Júpiter y de Alcmena. — Los lobos son semejantes a los perros. — Los griegos en los banquetes hacían libaciones a los dioses olímpicos, a los héroes y a Júpiter •. ilvador.—Teniendo (έχων) un buen cuerpo, pero un alma mala, tienes un piloto malo en un navio bueno.—Los hombres forman (son) la ciudad, y no las murallas.—Las niñas deben agradecimiento a sus padres.

Ούδέν άνευ καμάτου πέλει άνδράσιν εύπετές έργον.

Focílides.

ADJETIVOS DE VARIOS RADICALES

Revisión de las declinaciones contractas. GRAMATICA

πολύς equivale al latín multas y al castellano mucho; pero según el sustantivo que acompañe, se traduce con diferentes matices, conservando la idea de abun-dancia; v. gr.:

πολλή οδός, mucho camino; πολλή χώρα, país extenso; πολύν χρόνον, largo tiempo.

En plural hay que señalar los siguientes modismos: πολλοί, muchos; ol πολλοί (plerique), la mayor parte de; τά πολλά (adverbio), las más veces, generalmente.

EJERCICIOS

1. Traducir y dar el plural:

Τόν εύσεβή βασιλέα, τη άκριβεΐ διοικήσει, άσκησις ταχεία, τω εδνφ νομεϊ, μνά ήμισεΐα, τόν εύθύν νουν, ιών εύρύν χειμάρρουν, του θρασέος ίππέως, τη όξεία αίσθήσει, τό σιδηρούν κράνος, ό εύτυχής πρέσβυς, τφ πορφυρώ άνθει, τό άμβλύ βέλος, τήν ύγιή πόλιν, τόν μέγαν Σωκράτη, τφ άργυρ φ κέρ$, τφ έλαχεΐ ίχθύϊ, τφ βραχεί όστφ, τήν μεγάλην Άθηναν.

2. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan y qué etimología tienen las palabras siguientes:

Poliarquía, policlínica, policopia, policromía, poliedro, polífago, poli-fásico, polifonía, poligloto, polígono, polígrafo, polinomio, polisépalo, polisílabo, polistilo, politécnico, politeísta, megalítico, megalomanía, megaterio.

200

EJERCICIO ESCRITO

Μεγάλα κτήματα ήν έν τη του πατρός οίκί$.—Παροιμία εστίν* μικρός σπιν-θήρ μεγάλην φλόγα έγείρει, μικρά δέ λέξις μεγάλην όργήν.—Τών νέων πολλοί γενναίοι καί θεοσεβεΐς είσίν.—Οί γεώργοι πολλάς πέρδικας κυνηγετοΰσι έν άγροΐς.—Τά μαθήματα άποτρέπουσι τούς νεανίας πολλών άμαρτημάτων.-Ό Σολόμων τφ Κυρίω ιερόν οίκοδομεΐν βουλόμενος (queriendo) παμπόλ-λους δημιουργούς καί βαναύσους συνήθροισε (reunió).—Έν τώ της Ελλάδος αίγιαλφ πολλοί κόλποι καί λιμένες χρήσιμοί είσιν.—Κύρος έξελαύνει (avanza) διά Φρυγίας είς Κολοσσάς, πόλιν οίκουμένην, εύδαίμονα καί μεγάλην. — ΤίJI μεγάλε Ζεΰ καί πολιούχοι δαίμονες.—Οί πρώτοι έγένοντο έπί του δρους καί κραυγή πολλή έγένετο.—ΤΗσαν πολλαί κώμαι πλήρεις πολλών άγαθών έν τφ πεδίω παρά τόν Τίγρητα ποταμόν.—Πλούτος πολύς πολλοίς αίτιος μεγάλων συμφορών έστιν.

Hay muchos animales salvajes en los lugares desiertos. — La mayor parte de los discípulos de Jesús eran pobres.—Creso tenía un numeroso (πολύς) ejército, numerosos aliados e innumerables riquezas.—Entre los hombres, muchos son pobres, y la mayor parte son desgraciados.—Gene-ralmente, la educación tiene (ποιεί) gran influencia en (περί, acus.) el carácter.—Todos los persas eran esclavos del gran rey.—El rÍQ está lleno de grandes peces.—En este sitio había numerosos y grandes avestruces.-La corta vida de los hombres está llena de muchas y grandes preocupa ciones.—Allí (ένταΰθα) vimos (είδομεν) un gran parque lleno de animales salvajes.—La expedición (ó πλοΰς) de (hacia) Sicilia fué causa para los atenienses de muchas y grandes desgracias.—Una gran (numerosa) riqueza tiene un gran poder para todos los mortales; pero también excita (φύω) mucha envidia.

L e c c i ó n de humildad .

'Ορών ó Σωκράτης τόν Άλκιβιάδην τετυφωμένον έπί τφ πλούτω, καί μέγα φρονοΰντα έπί τοις άγροις, ήγαγεν αυτόν έπί τινα τόπον, ενθα άνέκειτο πινάκιον έχον γης περίοδον, καί προσέταξε τήν Άττικήν ένταΰθα άναζητεΐν. Ώς δέ εύρε, προσέταξε τούς άγρούς τούς ίδιους διαθρήσαι · τοΰ δέ είπόντος, « 'Αλλ' ούδαμοΰ γεγραμμένοι είσίν. » — «Έπί τούτοις, είπε, μέγα φρονείς, οί περ ούδέν μέρος της γης είσίν. »

201

E L V E R B O

VERBO Ειμί ORAMATICA

1. E l v e r b o ε&μί s i g n i f i c a ser, estar, existir, y c o m o i m p e r s o n a l e q u i v a l e a nuestro hay, había.

2. £ 1 v e r b o εΙμί c o m p o n e c o n c a s i t o d a s l a s p r e p o s i c i o n e s :

άπ-ειμι , e s t o y a u s e n t e ; έν-ειμι, e s t o y e n ; πάρ-ειμι , e s t o y p r e s e n t e ; περί-ε ιμι , s o y nuperior; πρόσ-ειμι , e s t o y c e r c a d e ; σύν-ειμι, e s t o y COD; ύπ-ειμι , e s t o y d e b a j o d e .

T o d o s los c o m p u e s t o s d e ε ί μ ί rigen e l d a t i v o , m e n o s dbr-ειμι y περί-ειμι , q u e rigen el g e n i t i v o .

3. L o s i m p e r s o n a l e s s i g u i e n t e s c o m p u e s t o s d e thd s e u s a n m u c h o :

ένεστι, es p o s i b l e ; ίξεστι, es l í c i t o ; π ά ρ ε σ η , es p o s i b l e .

t JERCICIOS

1. Indicar e l t i e m p o y l a p e r s o n a , y t r a d u c i r :

"Εστε, έστέ, ϊσθι, έσοιντο, εϊην, ούσα, ώ, ή, ή, Ισεσθαι, ήσαν, εί, ίντων, «ϊεν, έσόμενος, είτε, έσόμεθα, ούσης, βντος, έσοιτο, ήμεν,* έσομένων, δντας, ιΐναι, δντι.

Παρόντων, παρής, πάρισθι, συνεσόμεθα, άπώμεν, Ιξεστι, παοήν, περιείην, προσεσμέν, ένώσι, άπέσεσθαι, περιήσθα, απόντων, παρούσης.

2 - Dar e l e q u i v a l e n t e g r i e g o d e :

Sit, eris, sunto, erant, adest,licet, potest, utinam sint, esse, futurum esse, futuros, aderat, abesse.

3. Ejercicio de vocabulario:

a) De qué t i e m p o d e είναι e s t á n f o r m a d a s e s t a s p a l a b r a s , y q u é s i g n i f i c a n : o n t o l o g í a , ουσία, συν-ουσία, έξουσία.

b) Precisar e l s i g n i f i c a d o d e e s t a s p a l a b r a s d e l a m i s m a r a í z : σοφός, ή σοφία, τό σόφισμα, ό σοφιστής, σοφιστικός, φιλόσοφος, ή φιλοσοφία.

EJERCICIO ESCRITO

"Εργοις φιλόπονος ϊσθι, μή λόγοις μόνοις.—Οί στρατιώτου καί οί ίπποι παρήσαν. — Εϊη τά τρόπαια ένδοξα τοις στρατιώταις. — Τά Μέγαρα ού πολύ

202

άπην τών 'Αθηνών. —Άπώσιν οί συκοφάνται. — Παις &ν, κόσμιος ίσθι καί πολλοί έσονται σοι (a ti) φίλοι.—Ούκ έξήν έν Σπάρτη τοις δειλοΐς τη συσσιτί^ μετεΐναι. — Φιλόπονοι έστε καί εύδαίμονες έσεσθε. — Τών άπόντων φίλων μέμνησο (recuerda) πρός τούς παρόντας.

La enfermedad de la joven era larga.—¡Ojalá la pobreza esté ausentr de mi (de la) casa!—Las malas lenguas eran, son y serán causa de desgra cias. —jOjalá los dioses sean adversos a los enemigos! — Las coronas no serán de violetas o de rosas, sino de oro.—En Atica había muchas abejas.- ~ Contentaos (άρέσκεσθε, dat.) con los bienes presentes. — A los que sean justos (a los siendo) la dicha (les) llegará (estará presente); a los que sean injustos, les faltará (estará ausente).

MAXIMAS ξ

Προπέτεια πολλοίς έστιν αιτία κακών. Τά μεγάλα δώρα της τύχης έχει φόβον. Χρηστός πονηροΐς ού τιτρώσκεται λόγοις. Πασών τών άρετών ήγεμών έστιν ή εύσέβεια. Θησαυρός μέγας έστιν άγαθός φίλος. Τών εύτυχούντων πάντες είσί συγγενείς. Κοινός χώρος άπασι, πένησί τε καί βασιλευσιν. Φύσεως κακής σημεΐόν έστιν ό φθόνος. Σύνισθι άεί τοις άγαθοις καί άγαθός έσει. Γύναι, γυναιξί κόσμον ή σιγή φέρει.

YERBO Λύω-

Υοζ activa. GRAMATICA

1. Participios.

E n griego se usa mucho el participio en las tres voces y en los diferente· tiempos. E n castellano, excepto en la voz pasiva, se usa poco. Por eso hay que traducir los participios activos y medios por giros diferentes, a veces difíciles dn matizar, que pueden ser: un adjetivo, una construcción relativa, un gerundio, un infinitivo con preposición y también por un sustantivo, cuando va acompañado del articulo:

Adjet ivo: ό παιδεύων διδάσκαλος, el maestro educador. Relativo: ό παις τρέχων, el niño que corre. Gerundio: Φίλους έχων, θησαυρούς έχεις, teniendo amigos, tienes tesoros. Infinitivo: ού παύσονται λέγοντες, no cesarán de hablar. Sustantivo: ό λέγων, el que dice, el orador.

Genitivo absoluto. Cuando el participio tiene sujeto, todo el giro se pone en genitivo. Es el genitivo absoluto, que corresponde al ablativo absoluto del latí", verbigracia:

του δικαστού £ντος έν τω δικαστηρίφ, estando el juez en el tribunal.

203

VOCABULARIO

κλαίω κλ«1ω κολακεύω κρούω κυλίω λύω μ«θύω μηνύω μνημονεύω νηστεύω παλαίω παύω

παύομαι

llorar cerrar, adular golpear enrollar desliar estar borracho indicar acordarse ayunar luchar hacer cesar cesar

lat. claudo

cilindro and-lisis a-matista lat. monere lat. me mini

palestra pausa

άνα-παύομαι descansar πολιτεύω ser ciudadano politico

πολιτεύομαι gobernar πορεύω pasar Bósforo σαγηνεύω pescar con red lat. sagena σείω sacudir seísmo στρατεύω hacer una e x ·

pedición estratega φ ύ ω producir física

φύομαι crecer χ ρ ί ω rozar, untar Cristo ψ α ύ ω tocar

rjERCICIOS

1. Indicar el tiempo y traducir:

Βασιλεύομεν, βασιλεύης, βασιλεύων, έβασίλευε, βασίλευσον, βασιλεύσαιμι, «Ηουλεύοιμι, δουλεύουσα, δουλεύσετε, δουλεύσοιμι, δεδούλευκας, δακρύη, δακρύ-σοι, δακρυσάντων, δακρΰσαι, έδεδακρύκεσαν, Ιππεύων, ιππεύσει, έστράτευσε, στρατεύσοιεν, έστράτευσαν, φυτεύωσι, φυτευσούσης, φυτεύσασαι, ιδρύσεις, Ιδρύετε, ίδρύσοι.

El reinará, que él desate, planta, ha ayunado, construyendo, él pro-ducía, él hizo la guerra, habiendo ellas lavado, escuchad, nosotros cerrá-bamos, haber de gustar, nosotros luchábamos, que hablen ellos, ellos estu-vieron ebrios, nosotros hemos educado.

2. Ejercicio de vocabulario:

Con el radical de las palabras siguientes, es decir, omitiendo la desinencia del lenitivo, formar verbos en - ε υ ω y dar su significado. Ej . :

παις, παιδ ός, el niño: παιδ ευω.

Ειρήνη, la paz; βασιλεύς, rey; θήρα, caza; νομεύς, pastor; δούλος, siervo; φυτόν, planta; ίππος, caballo; πιστός, confiado; πρέσβυς, anciano, embajador; τόξον, flecha; κίνδυνος, peligro; στρατός, ejército; όδός, camino.

I JERCICIO ESCRITO

'Αδελφοί ίντες, παύσετε τούς άνοσίους πολέμους.—Βλέπε τόν κόρακα νεοτ-τεύοντα έν τω δένδρω.—Έφόνευσεν ό Οιδίπους τύν πατέρα Λάϊον.—Στενών Λ ντων τών χωρίων, οί πολέμιοι έτόξευον τούς Λακεδαίμονας.—Άθάνατον έχθραν μή φύλαττε θνητός ών.—Τήν τών Θεών όργήν ταις εύχαΐς πεπαύκαμεν.— Σωκράτης ούκ έθελε τούς δικαστάς κολακεύειν, νομίζων τήν άλήθειαν μάλιστα Ισχύειν.—Ό Κλέαρχος παρά τούς δρκους έλυσε τάς σπονδάς.—Οί μέν άρχοντες του δήμου «Χρχουσιν, τών δ' αρχόντων οί νόμοι.—'Αλεξάνδρου βασιλεύοντος ή

204

Ελλάς τοις Μακεδόσιν έδούλευεν.—Ό γραμμάτων άπειρος ού βλέπει βλέπων.— "Ελληνες οντες βαρβάροις δουλεύσομεν.—Φρόνιμοι είσι οί καλώς τά τέκνα πεπαιδευκότες.

Los griegos hicieron una expedición contra Troya. — Los labradores han plantado los árboles en el jardín.—La mayoría de la gente (los más) es esclava de la opinión.—Los soldados que han estado en peligro en la guerra, recogerán (λήψονται) el fruto de sus trabajos.—Soldados, confiad en los jefes.—Todos los ciudadanos estando en guerra, los niños estaban aban-donados en sus casas.—Los generales sacrificaban en presencia de todo el Ejército (todo el Ejército estando presente). — Diciendo la verdad, no siempre agradamos a los hombres.—Los que cuidan a los ancianos son dignos de una vejez dichosa.—Si los padres dicen la verdad (los padres diciendo la verdad), los niños también la dirán.

La voz de la Patria.

Ή ρώτα μέν ó κήρυξ* «Τις άγορεύειν βούλεται;» παρήει δ' ούδείς. Πολλάκις δέ του κήρυκος έρωτώντος, ούδέν μάλλον άνίστατ' ούδείς· άπάντων μέν τών στρατηγών παρόντων, άπάντων δέ τών ρητόρων, καλούσης δέ της πατρίδος τον έροΰνθ' υπέρ σωτηρίας· ήν γάρ ό κήρυξ κατά τούς νόμους φωνήν άφίησι, ταύ-την κοινήν τής πατρίδος δίκαιόν έστιν ήγεΐσθαι.

Demóstenes.

Aumento y reduplicación. GRAMATICA

1. El potencial castellano se traduce en griego por el indicativo o por el opta-tivo, acompañados de áv: si acaso.

a) E l potencial simple, yo desligaría:

— si se refiere al momento presente, se traduce por el imperfecto de indicativo con £v. E l νυν έκέλευε, έλυον άν : si (ahora) él mandase, yo desligaría;

— si se refiere al futuro, se traduce por el presente o el aoristo de opta-tivo con ¿tv.

εΐ πότε κελεύοι, λύοιμι άν, si (un día) lo ordena, yo desligaría.

b) E l potencial compuesto, yo habría desligado, se traduce por el aoristo de indicativo. εΐ έκέλευσα, £λυσα άν, si hubiese mandado, habría desligado.

2. La prohibición se expresa en griego con la negación μή, y el imperativo pre-sente o el subjuntivo aoristo:

μή λΰε, μή λύσης, no desates.

205

VOCABULARIO

Ακούω βασιλεύω γεύω δακρύω δουλεύω

escuchar reinar gustar llorar ser esclavo

acústica basílica lat. guslus lat. lacryma dulia

δύω Ιδρύω Ιππεύω καίω κελεύω

hundirse edificar cabalgar quemar mandar

lat. induo

hípico cáustico

EJERCICIOS

1. Indicar el t iempo, la persona y traducir:

Aumento silábico:

ένήστευε, έπολιτεύσαμεν, έπάλαιον, έπαίδευες, έδάκρυσαν, Ιγευσα, έμνη-μονεύομεν, έθύετε, έψαυσας, εφυον.

Aumento temporal:

ήκόντιζον, ήκούσατε, ίδρυσας, άρυττε, ήγόρευον, ήγε, ηδξανον, ηδφραινε, ώξύνομεν, $καζες, ώνόμαζον, όρκιζε, έρραπίζομεν, ήμπόδιζε.

Aumento de los verbos compuestos:

συνεγίγνωσκε, προσήγγελλε, συνεβούλευσε, παρελάμβανον, διέκριναν, κατε-λύσαμεν, άπέκλεισα, προΰλεγον, περιέμενον.

Reduplicación:

Πεπαίδευκα, πέφυκα, τεθύκαμεν, ίδρύκατε, ήγόρευκα, έψαυκα, κέχρικα^ λελουκέναι, σεσεικώς, τεθεραπεύκοιμι, ίππεύκαμεν, άπηγόρευκα, έπεφυτεύκα-μεν, συνεβεβουλεύκεσαν, κεκινδυνευκέναι.

2. Traducir:

Νυν ώρα αν είη λέγειν.—Εί θέλοιμι εύδαίμων αν εϊην.—Ούκ αν έδάκρυε ό αδελφός εί σόφος. ήν.—Ό οίκέτης έθεράπευσεν αν τον Εππον εί δ δεσπότης έκέλευσεν.—Ούκ αν εϊη θαυμαστόν εί αί πύλαι αί τής οικίας άκλειστοι είεν.

Ahora sería el momento de emprender una guerra.—Si él hubiese que-rido habría sido dichoso.·—El hermano de la niña no habría llorado si hu-biese sido discreto.—Los criados cuidarían los caballos si lo mandaran los dueños.

3. Ejercicio de vocabulario.

Qué palabras y a estudiadas os recuerdan los verbos siguientes:

βασιλεύω, δουλεύω, Ιππεύω, παιδεύω, πολιτεύω, ειρηνεύω. Ej . : βασιλεύω, reinar; βασιλεύς, rey; βασίλισσα, reina; βασιλικός, real; βασιλεία,

reino; βασίλειον, palacio real.

EJERCICIO ESCRITO

Τόν άνθρώπινον βίον καπνώ γκαζόν οί ποιηταί ή όνείρω ή άνθει χλόης.— Έν τη "Αραβία οί "Ελληνες άγριους δνους έθήρευσαν.—Τισσαφέρνης 'Αρταξέρξη

206

τήν Κύρου έπιβουλήν έμήνυσεν.—Οί 'Αθηναίοι τοις Θηβαίοις άμαθίαν ώνεί-διζον.—Οί * Αθηναίοι πολλάκις ύπέρ δόξης καί έλεύθερ ί ας έστράτευον καί έκιν-δύνευον.—Έν Άλικαρνάσσω μνήμα παμμέγεθες είχεν ό Μαύσωλος.—Οιδίπους Λάϊον τόν πατέρα έπεφονεύκει.—Ό Πεισίστρατος τούς 'Αθηναίους τεθεραπευ-κώς έτυράννευσε.—Εμήνυσα τούς πρέσβεις συμβεβουλευκότας ού τά χρήσιμα τη πόλει καί τήν είρήνην κεκωλυκότας. —'Αεί θεραπεύετε τάς μητέρας τάς τούς παΐδας .ίρός άρετήν πεπαιδευκυίας.

Los ciervos no oían los ladridos de los perros.—Hemos cazado un ciervo y un jabalí.—Muchos oradores atenienses habían halagado a Filipo.—El filósofo Pitágoras comía higos, almendras y legumbres, excepto (πλήν, gen.) habas.—Los atenienses escucharon a los que han aconsejado la guerra.— Los Escitas no edificaban altares a los dioses.—El ateniense Jenofonte educó a sus (los) hijos en Esparta.—Hemos corrido muchos peligros por tierra y per mar para la salvación y la libertad común.—Homero ha educado a Grecia.—Son dignos de elogio los que han corrido peligros por Grecia.— El ateniense Conón destruyó el Imperio de Lacedemonia en Asia.—No creas a los que te aconsejan cosas malas.

Yoz media de Λύω. GRAMATICA

Régimen de los verbos:

E n general

1. Los verbos que expresan la. idea de pensar y los impersonales que indican una obligación o una posibilidad, rigen el infinitivo. E j . :

Νομίζω θεούς είναι άγαθούς, yo pienso que los dioses son buenos; Χρή τόν άνθρωπον έργάζεσθαι, es preciso que el hombre trabaje.

2. Los verbos que expresan la idea de decir, rigen el infinitivo o un modo personal con la conjunción δτι o ώς, que. Ej.:j

Λέγω έλεύθερον είναι o λέγω δτι έλεύθερός έστι, digo que es libre.

3. L o s verbos que expresan la idea de sentir, es decir, una operación de los sentidos, como ver, oír, acordarse, saber, etc., rigen un modo personal con δτι, o ώ ς , o el participio; pero no el infinitivo. E j . :

'Ακούω Σωκράτους δτι λέγει y άκούω Σωκράτους λέγοντος, oigo decir a Sócrates.

VOCABULARIO

βουλεύομαι γεύομαι θη ρεύομαι λούομαι παύομαι

deliberar gustar cazar bañarse cesar

πολιτεύομαι vivir como ciudadano πορεύομαι v iajar στρατεύομαι ir a la guerra στρατοπεδεύομαι acampar χρίομαι ungirse

207

EJERCICIOS

1. Traducir y explicar la construcción de infinitivo, de participio y con 6ti:

Νομίζε τόν όργιζόμενον μή πολύ τών μαινομένων διαφέρειν.—Ό λύκος δρα (ve) ποιμένας έσθίοντας έν σκηνή πρόβατον.—Πίστευε θεόν ε ί ν α ι . — Ό Σωκράτης έ'λεγεν δτι ή επιστήμη έστί μόνον άγαθόν.—Ό Δημοσθένης έβουλεύσατο μένειν έν τη π ό λ ε ι . — Ό γέρων εφασκεν δτι τοϊς ύστερον έσομένοις δένδρα φυτεύοι.— Ούκ ήσθάνοντο προσιόντων τών π ο λ ε μ ί ω ν . — Ό μΰθος δηλοΐ (manifiesta) τόν πόνον θησαυρόν οντά.

2. Ejercicio de vocabulario:

a) Ayudándose del léxico o del diccionario, precisar el significado de estos ver-bos en la v o z act iva y media:

παιδεύω, παιδεύομαι, πολιτεύω, πολιτεύομαι, στρατεύω,· στρατεύομαι, παύω, παύομαι, θύω, θύομαι, φύω, φύομαι, λούω, λούομαι, πορεύω, πορεύομαι, δύω, δύομαι, τρέπω, τρέπομαι, διδάσκω, διδάσκομαι, άρχω, άρχομαι, ψεύδω, ψεύδομαι, σπένδω, σπένδομαι, πείθω, πείθομαι.

b) Qué significan estas palabras y de qué verbos proceden:

Dulía, pedagogo, neófito, parálisis, Cristo, palestra, Bósforo, diarrea, sísmico, acústica, pausado.

EJERCICIO ESCRITO

Οί του Ξενοφώντος στρατιώται διά χιόνος πολλής έπορεύοντο.—Σοφού παρ' άνδρός προσδέχου συμβουλίαν σοφή σοφών γαρ γίγνεται συμβουλία.— Εις βαλανεΐον έρχομαι λουσόμενος.—Ό στρατηγός έκέλευσε μάχεσθαι.—Του χειμώνος παυσαμένου, έν μέν τοις λειμώσιν οί παίδες δρέπουσι άνθη, έν δέ ταΐς υλαις ψιθυρίζουσιν άηδόνες καί πελειάδες.—Άποδυ^άμενος ό 'Αλέξαν-δρος έν τ ω Κύδνω έλούσατο.—Οί Πλαταιεΐς έν Μαραθώνι μόνοι τών Ε λ λ ή ν ω ν μετά τών Αθηναίων πρός τούς Πέρσας έμάχοντο. — Οί ύπό του τυράννου πεφυγαδευμένοι πάντες σύν τη ήμετέρα (nuestra) στρατιά στρατεύσονται.— Αίσχυνοίμην άν εί ταύτα πράττοιμι. — Καταδυσόμενος ό ήλιος εις τήν θά-λατταν, έρυθρός έστιν.—Πέρσαι τούς νεκρούς ούκ έ'καιον θεόν γάρ ένόμιζον είναι τό πυρ, καί Ιθυον μάλιστα τ ω πυρί και τ φ υδατι.—Μετά τόν Κύρου θάνατον ή Ε λ λ η ν ι κ ή στρατιά ούτε έπορεύετο ούτε έστρατοπεδεύετο σύν τοις βαρβαροΐς.

Andaba y cazaba por los m o n t e s . — L o s griegos, debiendo guerrear con-tra los Troyanos, establecieron el campo en Beocia, cerca de A u l i s . — E l agua está fría para (ώστε, irif aoristo) bañarse .—Honra a los ancianos y obedece a las leyes.—Aristóteles dice que los cisnes luchan con las á g u i l a s . — E l heraldo mandó a todos los soldados invocar a los dioses. — Alejandro marchó hacia Libia, después de haber consultado el oráculo de A m m o n (μαντεύεσθαι παρά, dat . ) .—Si y o quisiese mandar, todos me (μοι) segui-r ían.—Los marineros en el mar obedecen al p i lo to .—Acampábamos cerca del río Éufrates.

208

Yoz pasiva de Λύω. GRAMATICA

Complemento del verbo pasivo.

El complemento del verbo pasivo rige:

— genitivo con ύπό? si el complemento es un ser animado o personificado (agente); v. gr.: παιδευόμεθα τών γονέων, somos educados por nuestro» padres;

— dativo sin preposición, si es una cosa (instrumento); v. gr.: κωλύονται τφ νόμφ, están impedidos por la ley.

Nota. Cuando el verbo está en perfecto o pluscuamperfecto, el complemento agente se pone también en dativo sin preposición; v. gr.: πεφυτεύται σοι, ha sido plantado por ti.

EJERCICIOS

1. Traducir:

παιδευθήσεσθε, φονευθεισα, έπαίοντο, κωλυθησόμενος, φυτευθη, φυτεύηται, ήγορεύοντο, σαγηνεύου, πεπαίδευσο, άκουοίμεθα, χριόμεναι, έπολιτεύθησαν, έτεθεραπεύοντο, κολακευθώσι, πιστευθήσοιο.

2. Qué significados diferentes pueden tener las formas siguientes según la voz a que pertenezcan:

λύει, λύη, λύσει, λυσον, λύσαι, λύση, λυσάντων.

3. Traducir:

' Ή ρ α καί Έ ρ μ η ς υπό τών Σαμίων έτίοντο.—Κελεύονται ύπό τών θεών.— Α ί τών νεκρών ψυχαί ύπό Έ ρ μ ο υ εις "Αιδου πέμπονται .—Ού λόγοις, άλλά βλάβαις παιδεύονται οί άνοι.—'Αριστείδης ύπό τών 'Αθηναίων Δίκαιος ώνομά-ζ ε τ ο . — Τ η τών έπιτηδείων άπορία ό στρατός έκεκώλυτο εις τήν πολεμίαν χώραν πορεύεσθαι.—Οί ύπό του τυράννου πεφυγαδευμένοι καταλύσουσι τό βασίλειον.— Ή ήγεμονία τών Λακεδαιμονίων ύπύ τών Θηβαίων κ α τ ε λ ύ θ η . — Ό προδότης κατέπτυσται υπό τών άγαθών πολιτών.

4. Ejercicio de vocabulario.

a) Dar el significado exacto de las palabras siguientes, ya estudiadas:

Α γ ο ρ ά , άγορεύω, κατηγορία, κατήγορος.—Αίσχος, αισχρός, αισχύνη, αίσχύνομαι.—Βουλεύω, βουλή, έπιβουλεύω, έπιβουλή, συμβουλεύω, συμβουλή, άβουλία.—Γεύω, γεύομαι, γευσις, άγευστος.—Θεραπεύω, θεραπεία, θεράπων, θεράπαινα.—Όδεύω, οδός, έξοδος, μέθοδος, οδηγός.—Πόλις, πολίτης, πολιτεύω, πολιτεύομαι, πολιτεία, άκρόπολις, μητρόπολις.

b) Cómo se llama:

L a parte de la Medicina re lat iva al t ratamiento de los enfermos.-— E l tratamiento por medio del a g u a . — E l tratamiento por el s o l . — E l arte de dirigir las operaciones m i l i t a r e s . — L a parte de la Física que t rata de

209

los sonidos.—El instrumento que señala los terremotos.—El sacrificio en <|ue se quema toda la víctima.

I JERCICIO ESCRITO

Οί Αθηναίων τύραννοι ύπό Λακεδαιμονίων κατελύθησαν.—Δεσμευέσθων οί κλέπται καί άγέσθων εις τό δεσμωτήριον.—"Εχαιρε κολακευόμενος.—Οί ιών Περσών παιδές έπαιδεύοντο τοξεύειν καί ίππεύειν καί άληθεύειν. — Οί Ocol ύπό του Διός βασιλεύονται.—Πολλών φονευθέντων οί Θηβαίοι έπαύσαντο ι ης μάχης.—Ή ήγεμονία τών Άσσυρίων ύπό τών Μήδων κατελύθη.—Λιμού ΆΟηναιοΐς ίσχυροΰ γενομένου (habiendo acaecido), οί μηνύοντες τούς έξά-yοντάς τά συκα προσηγορεύθησαν συκοφάνται. — Ό μΰθος λέγει τόν μέν " Κκτορα φονευθέντα σκυλευθήναι ύπ Άχιλλέως, τόν δ' Α χ ι λ λ έ α κατατοξευ-Οηναι ύπό Πάριδος. — Ά ν ή ρ άτυχών σώζεται ταϊς έλπίσιν. —"Ελληνες έν τόποις καθαροίς καί ύψηλοΐς ιδρυμένα τά Ασκληπιεία έχουσιν.—Έπί βιβλιο-θήκης έπιγέγραπται* «ψυχής ίατρεΐον».

Ciro era educado con (su) hermano y otros niños. — jOjalá todos los jóvenes estén bien educados!—Todos los soldados fueron asesinados delante del general.—Las casas fueron construidas por los labradores y los solda-dos.—Muchos árboles fueron plantados por Ciro.—jOjalá no sea yo jamás (μηδέποτε) el esclavo de los placeres!—La hegemonía de los Espartanos lué destruida por los Tebanos.—En las ciudades bien gobernadas, todos trabajan.—Los jefes mandaron construir casas (casas ser construidas).— I os buenos son conducidos hacia las cosas buenas, y los malos hacia las malas.—El orador Lisias es admirado por su gracia y por su persuasión.

Infancia de Aquiles.

Άχιλλεύς, ó Πηλέως, Θέτιν τήν θεάν μητέρα είχε. "Ή δέ, άθάνατον βου-λομένη ποιήσαι αύτόν, κρύφα Πηλέως εις τό πυρ έγκρύπτουσα της νυκτός, ^ρθειρεν δ ήν αύτώ θνητόν πατρώον μεθ' ήμέραν δέ Ιχριεν άμβροσία. Πηλεύς 8έ έπιτηρήσας καί άσπαίροντα τόν παϊδα ίδών έπί του πυρός έβόησε' καί <Μ>έτις, κωλυθεισα τήν προαίρεσιν τελειώσαι, τόν παιδα άπολιπουσα, προς Νηρήδας ώχετο. Κομίζει δέ τόν παΐδα πρός Χείρωνα Πηλεύς. Ό δέ λαβών αύτόν έτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καί συών άγριων καί άρκτων μυελοΐς.

Apolodoro.

COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS GRAMATICA

El complemento del comparativo v a en genitivo, o también se construye con f¡ (que, lat. quam) y el mismo caso que el primer término de la comparación.

Ej . : σοφώτερός famv του άδελφοϋ ) e s m á s s a b i o e l h e r m a n o . σοφωτερος έστιν η o αδελφός )

El complemento del superlativo v a en genitivo. Ej . :

Σωκράτης ήν σσφώτατος τών Ελλήνων, Sócrates era el más sabio de los griegos.

210

EJERCICIOS

1. Traducir, analizar y hallar el adjetivo positivo correspondiente:

Τά φαυλότατα, οι δικαιότατοι, ώ δειλότατε, τά εύδαιμονέστατα, μελαντέ-ρους, ώφελιμωτέρας τέχνης, παρά σεμνοτάτοις, έν έπιστημονεστέροις, τά άνομοιότατα, διά τούς σωφρονεστάτους, τά χαριέστατα, τφ άγιωτάτω.

2. Traducir:

Al varón más respetable. Los placeres más dulces. Por causa de loi más audaces. A los hombres más dichosos. Un orador más prudente. Las más de las mujeres. Más lento. A los más fieles. Los más ciegos.

3. Traducir:

Τών της Ελλάδος έρών ύψηλότατός έστιν ό "Ολυμπος.—Οί Σπαρτιάται ισχυρότεροι ήσαν ή οί Πέρσαι.—Άχιλλεύς άνδρειότατος ήν καί έλαφρότατος άπάντων τών Ελλήνων.—Τών έν Εύρώπη ορνίθων μελάντατοί είσι οί κόρακες. • Οί πένητες ενίοτε (a veces) εύδαιμονέστεροί είσιν ή οί πλούσιοι.—Οί γυπές άσθενέστεροί είσι τών άετών. — βΟ χρυσός τιμιώτερός έστι ή ό άργυρος, ή δ* αρετή του χρυσοΰ τιμιωτέρα.—Ό τών ύψηλοτ~των τόπων άήρ καθαρώτερός έστι του τών ταπεινοτάτων τόπων αέρος.—Πιστός φίλος πάντων τών κτημά-των τιμιώτατός έστι.

4. Ejercicio de vocabulario: /

Buscar palabras castellanas compuestas con los adjetivos griegos: Ισος, igual; κακός, malo; μόνος, solo; μνήμων, que se acuerda; παν, todo; άρχαΐος,

antiguo; δλος, entero; όρθός, derecho; βμοιος, parecido; νέος, joven; φίλος, amigo

EJERCICIO ESCRITO

Oí λιμένες πρός τήν κοινωνίαν καί τήν έμπορίαν χρησιμώτατοί είσιν.—Έν τη Πελοποννήσφ οί βασιλείς ίδρυσαν ίσχυροτάτας πόλεις* τά τών βασιλέων

. έργα θαυμαστά έστι καί βεβαιότατα.—ΤΩ νεανίαι, παρέχετε ύμάς (vosotros) φιλοφρονεστέρους καί έλεημονεστέρους πρός τούς πένητας.—Οί Αιθίοπες μελάν τερον έχουσι τό σώμα του τών Ελλήνων.—Πηνελόπεια ήν σωφρονεστέρα τών πασών έν Ελλάδι γυναικών.—Αγησίλαος ήν έν τη εύτυχία σωφρονέστατος, έν δέ τοις δεινοΐς εύθαρσέστατος.—Έν ταΐς άτυχίαις πολλάκις οί άνθρωποι σωφρο-νέστεροί είσιν ή έν ταΐς εύτυχίαις.—Χαλεπώτατόν έστι τούς μέν πονηροτέρου<, άρχειν τοις χρηστςτέροις, τούς δ' άνοητοτέρους φρονιμωτέροις.-^-Ό Κικέρων έπεφύκει πάντων τών * Ρωμαίων έν τοις λόγοις δεινότατος* έτι γάρ νέος ών, πολλάκις ήγόρευσεν.—'Αριστείδης, δικαιότατος ών τών ανθρώπων, ύπωπτεύΟη ύπό τών πολιτών καί έφυγαδεύθη έξ 'Αθηνών.

La ciencia es un bien más seguro que la belleza.—Los más insensatos de los hombres son también los más envidiosos.—Hay un proverbio: M;IN mudo que un pez, más negro que un cuervo.—Los hombres son más fuerte* que las mujeres.—Él oro es más precioso que la plata; pero el hierro < Μ más útil que el oro.—Las mujeres son más piadosas que los hombres.- · Grecia fué (έγένετο) la patria de los oradores más inteligentes.—Sócrates

211

era muy amante de la verdad (φιλαληθής). — E l perro es el más fiel de los animales, y el león el más f u e r t e . — L a ciudad de los atenienses era muy antigua y más magnífica y más célebre que las demás ciudades de Grecia.—Los más antiguos poetas griegos son Homero y Hesíodo.—Ale-jandro destruyó por el fuego Persépolis, la ciudad más rica, más magní-(ica y más floreciente de los Persas.

«Σοφός Σοφοκλής, σοφώτερος 8' Εύριπίδης 'Ανδρών δέ πάντων Σωκράτης σοφώτατος.»

Suidas.

COMPARATIVOS Y S U P E R L A T I V O S

Formaciones particulares. GRAMATICA

1. Por analogía con los comparativos, los adjetivos que expresan la idea de diferencia se construyen como los comparativos. E j . :

σοφία Ιτερόν έστι σωφροσύνης (ο ή σωφροσύνη) L a ciencia es otra cosa que la sabiduría.

2. Los adverbios de manera en -ως, formados con un adjet ivo, forman el com-parativo con el acusativo singular neutro; y el superlativo, con el acusativo plural neutro, del superlativo de los adjetivos. E j . : σαφής, claro; σαφώς, claramente; ααφέστερον, más claramente; σαφέστατα, m u y claramente.

I JERCICIOS

1. Traducir e indicar el adjet ivo positivo, con su caso correspondiente, de los «omparativos y superlativos siguientes:

'Αρίστους, κακίους, ήδίονι, μείζω, μέγιστα, κρείττονος, θάττους, ράστους, πλειόνων, αϊσχιστοι, καλλίονι, έλάττοσι, έλαχίσταις, άμεινον, κρατίστων.

2. Traducir en singular y plural:

A la (mujer) más respetable de todas. Niño más hermoso, pero menos bueno. A l esclavo menos embustero. L a más grande de las mujeres. Muy rápido, pero m u y malo. D e una m u j e r m u y poco sensata. A la alabanza muy agradable. L a mayor parte (los más numerosos) de los soldados. A los más ancianos de la ciudad.

3. Traducir los adverbios siguientes:

Κακώς, κακίον, δικαιότατα, ήδιον, εύδαιμονέστερον, επιμελέστατα, ψυχρό-Tcpov, ήκιστα σωφρόνως, ραστα, βραδύτερον, ήττον ακριβώς, ήκιστα εύκαίρως.

212

4. Ejercicio de vocabulario:

a) Con los adjet ivos siguientes formar el adverbio de manera correspondiente y el comparativo y superlativo de este adverbio:

μέτριος, ασθενής, ήδύς, ρόδιος, άφρων, αίσχρός, δίκαιος, εύδαίμων, άσφαλής, πολυτελής, δεινός, άδικός.

b) Comparar las palabras siguientes y dar la etimología y su sentido exacto ;

Hípico, ecuestre; amorfo, informe; isócelo, equilateral; retórica, orato-ria; metamorfosear, transformar; prólogo, prefacio; monólogo, soliloquio; policromo, multicolor; periferia, circunferencia; técnico, artesano.

EJERCICIO ESCRITO

Ό λαγωός θαττον τρέχει ή ό κ ύ ω ν . — Ό 'Αγησίλαος μάλιστα ήν τοις έφόροις ύπήκοος.—Τό πυρ τοις άνθρώποις ύπό Προμηθέως πορισθέν (proporcionado) μέγιστον δώρον έγένετο ( f u é ) . — Τ ά διδάγματα τήν χάριν της ποιητικής έχοντα τάς φρένας μάλλον έκπλήττε ι .—Αί οδοί εύθεΐαι βραχίους.—Κάλλιστός έστιν ό θάνατος έν τ ω πολέμω* ό γάρ θάνατος άμείνων του α ί σ χ ο υ ς . — Ό Θερσίτης αϊσχιστος ήν τών Ε λ λ ή ν ω ν . — Ή ήδονή ράων εστί της άρετής, ή δέ αρετή ήδίων τής ήδονής.—Οί του βασιλέως στρατιώται πλείονες ήσαν τών Ε λ λ ή ν ω ν , οί δέ "Ελληνες άμείνονες;—Ό Αίσωπος έπρίατο (compró) έν τη άγορα γλώττας μόνας, ούδέν (nada) γάρ έστι της γλώττης άμεινον.—ΤΙ άν γένοιτο (que puede ser) γλώττης γλυκύτερον καί χρησιμώτερον καί βέλτιον έν τ φ βίω.

S o y enemigo de (dat.) la negligencia, más enemigo de la avaricia y más enemigo del v i c i o . — A c o n s e j a no las cosas más agradables, sino las más bel las .—Fi loctetes decía a Ulises: "¡Oh, el más m a l v a d o de los malvados! ¡Devuélveme (άφες μοι) las a r m a s ! " — E n t r e los Espartanos se honraba (pas.) más a los ancianos que a los j ó v e n e s . — E l t iempo cambia las cosas m u y r á p i d a m e n t e . — L o s dioses castigan de una manera terrible la insolencia de los orgullosos. — Los atenienses no eran inferiores a los beocios. — N a d a es más agradable a los dioses qu$ las oraciones de las almas más puras.

Primeros años de Ciro.

Κύρος μέν ούν ούτως έτελεύτησεν, άνήρ ών Περσών τών μετά Κυρ ο ν τόν άρχαϊον γενομένων βασιλικώτατός τε καί άρχειν άξιώτατος, ώς παρά πάντων ομολογείται τών Κύρου δοκούντων έν πείρ$ γενέσθαι. Πρώτον μέν γάρ έτι παις ών, δτ' έπαιδεύετο καί σύν τ ω άδελφώ καί σύν τοις άλλοις παισί, πάντων πάντα κράτιστος ένομίζετο. Πάντες γάρ οί τών αρίστων Π ε ρ σ ώ ν παίδες έπί ταΐς βασιλέως θύραις παιδεύονται* ένθα πολλήν μέν σωφροσύνην καταμάθοι άν τις, αίσχρόν δ' ούδέν ούτ' ίδεΐν έστι. Θεώνται δ' οί παίδες καί τιμωμένους ύπό βασιλέως καί άκούουσι, καί άλλους άτιμαζομένους* ώστε εύθύς παίδες δντες μανθάνουσιν άρχειν τε καί άρχεσθαι.

Jenofonte.

213

ADJETIVOS NUMERALES GRAMATICA

1. Para indicar la fecha (¿cuándo?), se usa el dativo y el numeral ordinal: τβ πέμπτη ήμέρ$, el quinto día.

2. Para indicar la duración, se usa el acusativo y el numeral cardinal: τρία Ιτη έβασίλευσε, reinó durante .tres años.

3. Para indicar el tiempo empleado en una cosa, se usa la preposición έν con el dativo y el numeral cardinal: έν πέντε ήμέραις, en cinco días.

4. Para indicar la distancia, se usa el acusativo y el numeral cardinal: είκοσι βήματα άπέχει, dista veinte pasos.

EJERCICIOS

1. Transcribir en letras y ςη palabras griegas los números siguientes, en nu-merales cardinales y ordinales:

4, 7, 21, 23, 33, 49, 58, 67, 89, 97, 129, 177 , 444, 678, 788, 999.

2. Traducir:

Μίαν κεφαλήν, τρεις καί δέκα έλέφαντες, δκτχίλιοι στρατιώται, έξήκοντα καί τρία Ιτη, ένάτη καί δεκάτη νύξ, τφ δωδεκάτω βασιλεΐ, είκοσι πέντε δράχ-μαι, τφ τριακοστω καί ένάτφ ένιαυτω, μύρια ι καί εκατόν καί έξήκοντα καί ίξ ήμέραι, τά δύο ψέλια.

3. Traducir:

Tres ejércitos, cuatrocientos treinta y cinco enemigos, una golondrina, la primera golondrina, la tiranía de los treinta, el año trescientos noventa y nueve, en tres días, vivió cincuenta y cuatro años, ciento veintidós esta-dios, en el año duodécimo del reinado de Filipo, tres mil hombres, dista cien parasangas.

4. Traducir:

Αί Πυραμίδες άπέχουσι του Νείλου πέντε καί τετταράκοντα, στάδια.— "Αριστοτέλης έγεννήθη (nació) τφ πρώτω έτει της ένάτης καί ένενηκοστης 'Ολυμπιάδος.—Τέτταρας δλκάδας καί τρεις τριήρεις έν ένί μηνί έλαβον (se apoderaron).—Ενταύθα έμεινε (permaneció) 'Αλέξανδρος ήμέρας ένδεκα.— "Απέχει ή Πλάταια τών Θηβών σταδίους έβδομήκοντα. — Τ ω έβδόμω κάί δεκάτω Ιτει του βίου, οί νέοι 'ΡωμαΕοι λαμβάνουσι τήν περιπόρφυρον έσθη-τα.—Σεμίραμις έβασίλευσε έτη δύο καί τετταράκοντα.

214

5. Ejercicio de vocabulario: Qué significa y cuál es la etimología de:

Pentágono, hexágono, heptágono, octágono, eneágono, decámetro, hec-tolitro, kilómetro, miriámetro, dodecaedro, pentecostés, hebdomadario, endecasílabo, miríada, hecatombe, hexámetro, Deuteronomio, prototipo, tetirarca.

EJERCICIO ESCRITO

Έ ν μέν τ φ πρώτφ πολέμφ τ φ πρός τούς Πέρσας ο Μιλτιάδης διήνεγκεν ($e distinguió), έν δέ τ φ δευτέρω Θεμιστοκλής καί 'Αριστείδης.—Είς Μυτι-λήνην ήλθε τ φ τετάρτφ έτει της όγδόης καί έκατοστής 'Ολυμπιάδος.—ΑΙξ μέν ζ ή (vive) μέχρι του ένάτου έτους, πρόβατον δέ μέχρι του δεκάτου. — Έ ν μι$ κώμη τρεις οίκίαι καθηρήθησαν (fueron destruidas) τ φ πυρί καί δύο έπαύλους τ φ κεραυνφ.—Έν τη μυθολογία ήσαν τρεις χάριτες καί έννέα Μουσαι.—Σωκράτης έλεγεν έν μόνον άγαθόν είναι, τήν έπιστήμην, καί 2ν μόνον κακόν, τήν άμαθίαν.—Τήσδε τής μάχης περιεγένοντο (quedaron) μόνον τρισχίλιοι Πέρσαι.—Περί τής Αιγύπτου* άπό δέ 'Ηλιουπόλεως είς Θήβας έστίν άνάπλους έννέα ήμερών, στάδια δέ τής όδου έξήκοντα καί όκτακόσια καί τετρακισχίλια· άπό δέ Θηβών είς Έλέφαντίνην καλουμένην (llamada) πόλιν στάδια χίλια καί όκτακόσια είσί.

H a y un solo Dios, y no muchos .—El general estaba allí con (έχων, acus.) quinientos hoplitas. — Leónidas despachó (άπέπεμψε) a todos los soldados, excepto (πλήν) a trescientos espartanos.—La muerte de Leóni-das y de los trescientos fué muy gloriosa.—El pletro tiene cien pies de largo; el estadio tiene quinientos pies, o cinco pletros; el parasanga tiene treinta estadios.—Las autoridades más respetadas por los atenienses eran los nueve arcontes y los diez generales. — Tolomeo primero tenía por sobrenombre (έπεκαλεΐτο) Salvador; el segundo, Filadelfo; el tercero, Ever-getes; el cuarto, Filópator; el quinto, Epifanio; el sexto, F i l ó m e t o r . — U n a golondrina no hace (ποιεΐ) la primavera; pero la vigésima anuncia el c a l o r . — E l año es de doce meses o trescientos sesenta y cinco días. — E n 333, Alejandro emprendió una expedición contra los persas, con treinta mil soldados de a pie y cinco mil de a caballo.

Etapas de la Anábasis.

Εντεύθεν έξελαύνει σταθμούς έρημους τρισκαίδεκα —παρασάγγας ένενή-κοντα— τόν Εύφράτην ποταμόν έν δεξιά έχων, καί άφικνεΐται έπί Πύλας. Έ ν τούτοις τοις σταθμοις πολλά τών ύποζυγίων άπώλετο ύπό λιμού· ού γάρ ήν χόρτος ούδέ άλλο ούδέν δένδρον, άλλά ψιλή ήν άπασα ή χώρα.

Fin de la expedición.

'Αριθμός συμπάσης της οδου, τής άναβάσεως καί καταβάσεως, σταθμοί διακόσιοι δέκα πέντε, παρασάγγαι χίλιοι έκατόν πεντήκοντα πέντε, στάδια τρισμύρια τετρακισχίλια έξακόσια πεντήκοντα. Χρόνου πλήθος της άναβάσεως καί καταβάσεως ένιαυτός καί τρεις μήνες.

Jenofonte.

215

PRONOMBRES

Personales - Demostrativos - Posesivos - Αύτός

GRAMATICA

1. Los pronombres personales sujetos se expresan únicamente cuando se les quiere dar relieve. Ej.: έγώ έλβύθερός είμι, σύ δέ δούλος, yo soy libre y tú esclavo.

2· El posesivo no se expresa cuando se ve claramente cuál es ei posesor. El artículo lo suple. Ej.: raw, στέργε τήν πατρίδα, Niño, ama a tu patria.

EJERCICIOS 1. Traducir e indicar a qué clase de pronombres pertenecen:

Έμαυτοΰ, οδ, τούτου, τούδε, του σου,· αύτου, αύτου, έμοί, σεαυτφ, οί, ταΐσδε, τούτοις, έκείνοις, ύμετέροις, αύτοϊς, ήμεϊς, ύμεις, τάδε, αδται, εκείνα, τά σά, τά ήμέτερα, αύτά, αύτήν, οδτοι, εκείνο, έαυτου, σέ, έμαυτω, σφίσι, ύμών, ήμΐν αύτοΐς.

2. Traducir con el pronombre personal no reflexivo y reflexivo, y con el pro-nombre posesivo:

Mi diente, tu uña, su casco, nuestros sacerdotes, vuestras divinidades, sus pájaros, tu carne, su diosa, mi dueña, nuestros poetas, vuestros libros, sus lágrimas, mi estratagema.

3. Traducir. Diferentes usos de Αύτός:

Αυτός έποίησε τήν εικόνα.—Εκείνος εί σύ; val, εκείνος αύτός.—Ό στρα-τηγός άπέκτεινεν (mató) αύτός τη έαυτου χειρί τόν τών βαρβάρων άρχοντα.— Ό αύτός κλέπτης έκλεισε τήν θύραν. — Ό διδάσκαλος έλεγε αύτοϊς. — Οί άνθρωποι αύτοί είσιν έαυτοΐς πολέμιοι.—Ό Κυράς αποπέμπει τήν βασίλισσαν εις τήν Κιλικίαν καί σύν αύτη τούς στρατιώτας του Μένωνος καί αύτόν Μένωνα.—Έκ δέ τών αύτών αιτιών ούκ αποβαίνει τά αύτά.—Οί φιλόσοφοι αύτοί πάθη έχουσι καί τάς αύτάς ήμΐν άμα^τίας πράττουσι.

4. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan las paiabras siguientes y dar su etimología:

Automóvil, autodidacto, autopsia, autógrafo, autonomía, autóctono, autócrata, autobiografía, autógeno, auténtico, tautología, tautograma.

216

EJERCICIO ESCRITO ~

Έ γ ώ εΐμι Ι ω σ ή φ . ' Έ τ ι ζ ή (vive) ό πατήρ μ ο υ ; — Ή μ ϊ ν λέγε αύτών τά όνόματα. — Οδτος ό στρατιώτης καί έκεινος ό πολίτης αδελφοί είσιν. — Ε κ ε ί ν η τη ημέρα ήρξε (empezó) τοις " Ε λ λ η σ ι μέγιστα κακά. — Ή μ α ς ού πείσετε ύ μ ε ΐ ς . — Έ γ ώ μέν σου μείζων εΙμί, σύ δ' έμου ισχυρότερος ε ϊ . — · Ό αύτός άνθρωπος ούκ έπινοεϊ (piensa) άεί τά αύτά έν τ η αύτη ημέρα.—"Ατοπόν έστι τήν τών απάντων σωτηρίαν τούτοις έπιτρέπειν.—Δός (da) σύ άρτον τοΐσδε τοις π τ ω χ ο ΐ ς . — Έ γ ώ τούτον έξαλείφω έκ του καταλόγου.—-Τοις τών αύτών γονέων παισΐ πολλάκις ούχ ol αύτοί τρόποι είσίν. — Ή άρετή αύτή έαυτη κάλλιστος μισθός έστιν. — " Ε γ ω γ ε αύτό τούτο λέγω εϊναι σωφροσύνην, τό γιγνώσκειν σεαυτόν. — Τ ό έμόν γένος απ* έμου άρχεται, τό δέ σόν έν σοΙ παύεται.—Οί "Ελληνες νομίζουσι τούς βαρβάρους σφών είναι ήττον άνδρείους.— ' Υ μ ε ΐ ς με μόνον καταλείπετε.

¿ H a y en l a tierra u n hombre más desgraciado que y o ? — L o s ate-nienses os mandan deliberar sobre vosotros m i s m o s . — S e ñ o r , y o soy tu discípulo y T ú eres mi d u e ñ o . — T ú dices esto y y o digo a q u e l l o . — H a b í a otras aldeas en esta comarca. — E s t e árbol da unas frutas m u y agra-, dables. — Diles que necesito pan y vino. — Muchos dicen lo mismo. — E l je fe m a n d a cien j inetes hacia la misma comarca, y con ellos tres-cientos h o p l i t a s . — Y o mismo digo las mismas cosas .—Si queremos tener amigos buenos, es preciso que seamos nosotros mismos buenos. — No solamente por vosotros mismos peligrasteis por (κατά, acus.) tierra o mar, ¡oh atenienses!, sino también por la l ibertad de toda G r e c i a . — T o d o s los hombres no t ienen las mismas leyes, y los mismos hombres no tienen siempre las mismas c o s t u m b r e s . — E n esta ciudad las leyes son las mismas para todos.

El elefante.

Πάντων τΛασότατον καί ήμερώτατον τών θηρίων έστίν ο έλέφας* πολλά γάρ καί παιδεύεται καί συνίησιν, έπεί καί προσκυνειν διδάσκεται τόν βασιλέα. Ζήν δέ φάσι τόν ελέφαντα, οί μέν έτη διακόσια, οί δέ εκατόν είκοσι, άκμάζειν δέ περί έτη έξήκοντα' πρός δέ τούς χειμώνας καί τά ψύχη δύσριγός έστι. Πο-ρευόμενος δέ διά του δδατος, έως τούτου προέρχεται, έως άν & μυκτήρ ύπερέχη αύτου* νεΐν δέ ού πάνυ δύναται διά τό του σώματος βάρος. Μάχονται οί ελέ-φαντες σφοδρώς πρός άλλήλους, καί τύπτουσι τοις όδούσι σφας αύτούς.

Aristóteles.

Interrogativos · Relativos - Indefinidos - Correlativos.

GRAMATICA

1. Concordancia de δς. Como el latín qui, ός concierta con su antecedente en género y en número; pero su caso varía según su función en la oración; v. gr.: ή άδελφή fy στέργω, la hermana a quien amo.

217

2. Atracción del relativo. Cuando el antecedente está en genitivo o dativo, inele ponerse el relativo en estos casos, aunque pida acusativo el verbo que lé rige; v. gr.: "Αξιοι έστε τών άγαθών ών (en vez de &) έχετε, sed dignos de los bienes que tenéis.

3. Supresión del antecedente. Cuando el antecedente debiera ser el demos-trativo οδτος y estar en el mismo caso que el relativo, el antecedente se suprime: Εύδαίμων έστίν δς σώφρονος φίλους έχει. Es dichoso el que tiene amigos prudentes.

EJERCICIOS

1. Ejercicio sobre la concordancia, la atracción del relativo y la supresión del antecedente:

* Ό ς φυλάττει τ& έαυτου στόμα τηρεί την έαυτου ψυχήν.-—Εδ προσφέρεται τοις φίλοις οΐς έ χ ε ι . — " Α έχεις, παρά θεου έχεις .—Ού πιστεύω οΐς (τούτοις ά) λέγει έκεΐνος.—Εύδαιμονέστατός έστιν δς τούς σωφρονεστάτους φίλους έ; ;ι.— Πιστεύωμεν τ ω ήγεμόνι ω έχομεν.—Μήδων δσων έόρακα (he visto) ό έμος πάππος κάλλιστος.—Λύσανδρος συν οΐς εΐχεν $ει (fué) πρ6ς τύ τείχος τών 'Αλιαρτίων.

2. Ejercicio de vocabulario:

Qué pronombres corresponden en latín a:

ί ς , ή, δ. — τις, τί. — τις, τ ι .—έκαστος, έκάτερος, δστις, έτερος, άλλος, ούδείς, αύτός, ό έμός, δδε, οδτος, έκεΐνος, ήμεΐς, ύμεις, έμαυτοΰ.

EJERCICIO ESCRITO

"Ανθρωπος δύο πήρας έκαστος φέρει, τήν μέν έμπροσθεν, τήν δέ δπ^σθεν· γέμει δέ κακών έκάτερα. ' Α λ λ ά ή μέν έμπροσθεν άλλοτρίων, ή δέ δπισθεν, τ ώ ν αύτου του φέροντος. Καί διά τούτο οί άνθρωποι τά μέν αύτών κακά όύχ ορώσι (ven), τά δέ άλλοτρίων πάνυ άκριβώς θεώνται (contemplan).—Πράττε ά σέ μή βλάψει (dañará). —ΤΏντινων τόν βίον μιμούμεθα (iftiitamos), τούτων τάς κακίας μόνας πολλάκις ά π ο φ α ί ν ο μ ε ν . — Ο σ τ ι ς τούσδε τούς παϊδας έπάίδευσεν οδτος άξιός έστιν έπαίνου.—Nal, έγώ ειμι 'Ιωσήφ, ό άδέλφος ύμών, δν άπέδοσθε (hebéis v e n d i d o ) . — Ο ύ ς αύτοί πονηροτάτους νομίζετε πάντων, τούτοις πεπισ-τεύκατε .—Έθέλω παρά σου άκοΰσαι ήντινα γνώμην έχεις περί του γ ή ρ ω ς . — Κεκώλυκάς τινα τών πράξεων, ώ Αισχίνη, αΐς,έκεΐνον τήν πόλιν έβλαπτον;— " Ο σ τ ι ς μή κολάζει τά πάθη, αύτος υπ' αύτών κολάζεται.

César prefería (quería más) ser el primero en una pequeña aldea cual-quiera que el segundo en R o m a . — E s fácil obedecer cuando alguien manda algo razonable. — ¿A cuál de los poetas griegos admiráis más? — A n a -carsis, preguntado (έρωτηθείς) por alguien: "¿Cuál es el enemigo (dat.) del hombre?", contestó: " E l mismo para sí mismo." — Sócrates no desdeña (καταφρονεί, genit ivo) a nadie, no daña a nadie y no saca (πράττεται) ningún salario de su e n s e ñ a n z a . — T e debo un grandísimo favor , porque cuidas a mi m a d r e . — U n a c iudad que no tiene leyes , no es s ó l i d a . — T ú , niña, tienes muchas cosas que las demás n o tienen. — L o s Atenienses desterraron a Arístides, que l lamaban el más justo de todos.

218

VERBOS CONTRACTOS

1. Τ ι μ ώ , τ ιμάω. GRAMATICA

El infinitivo precedido del artículo neutro equivale, como en castellano,, a un sustantivo: τό ψεύδεσθαι el mentir, la mentira.

El infinitivo precedido del artículo neutro puede estar en los diferentes caso·» del singular: τό ψεύδεσθαι, el mentir; του ψεύδεσθαι, del mentir; τ φ ψεύδεσθαι, por el mentir.

VOCABULARIO

¿ γ α π α ν amar ágape κτασθαι adquirir Filoctetes γελάν reír Gelasic με ιδίαν sonreír

κατα-γελαν mofarse νικαν vencer Nicéforo γενναν engendrar lat. genus δρα ν ver panorama δαπαναν gastar έφ-οραν vigilar ¿foro £ιψήν tener sed dipso-mania τιμά ν honrar Timo-téo δραν hacer drama έπι-τιμαν censurar έρυθρια ν enrojecer Eritrea προ-τιμαν preferir ζ η ν vivir átoe χρήσθαι servirse de cresto-matia κοιμασθαι acostarse cementerio ώχριαν palidecer ocre

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir las formas siguientes:

φοιτάς, τολμώσι, νικήσομεν, όρ$, έρυθρια, όρασθε, ήγαπώμεθα, άγαπήσαι, νικηθήσεται, νικωμένους, θεασθαι, γεννηθέντες, κτώμενοι, έδαπανώντο, έρωτη-Αείς, κτήσεσθαι, όρμώντο, φοιτώμεναι, φωρηθήναι, έρωτήρει, πεφοιτηκέ--ναι, όρώο, ήγαπημένος εϊη.

2. Traducir:

Y o era engañado, habiéndome acostado, ama, él se ruborizará, ¡ojalá se hubiese callado!, ellos eran vencidos, vosotros os reíais, contemplando ellas, ved, habiéndose atrevido, ellos engañan, que engañen ellos,^haciendo, habiendo fallecido ellos, habiendo sido preguntados ellos, cállate (aoristo), é l fué engendrado, adquiera (aoristo), si él preguntara.

3. Traducir. E l artículo con el infinitivo:

Διά τό πιστεΰσαι τ φ Αισχίνη λέγοντι Φίλιππον τών Αθηναίων φίλον είναι, καί διά τό μή άκουσαι τών φρονίμων του Δημοσθένους λόγων, οί 'Αθηναίοι τής

219

Ελευθερίας άφηρέθησαν (fueron p r i v a d o s ) . — Τ ό τύπτειν έλευθέρους ot νόμοι κωλύουσι.—Τό σιωπαν βέλτιόν έστιν ή φλυαρίας λέγειν.—Μαλακοί έστε διά τό μή γυμνάζειν τά ύμών αύτών σ ώ μ α τ α . — * Ώ ρ α έστί του κ ρ ί ν ε ι ν . — Ε π α -μεινώνδας τ ω μανθάνειν έχαιρεν .—Έκ του μ ή τοις γέρουσι ύπακουσαι πολλοί βίς άτυχίαν ήκουσιν.

4. Ejercicio de vocabulario:

a) Qué sustantivos o adjetivos griegos os recuerdan estos verbos:

έρυθριαν, ώχριαν, νικαν, γενναν, δαπαναν, άγαπαν, τιμαν, γελάν, διαιταν, σιωπαν, τελευταν.

b) Qué significan estas palabras castellanas, e indicar el significado del verbo griego de la misma raíz:

Eritrea, Nicea, ágapes, drama, Timoteo, dieta, cementerio, éforo, Filoctetes.

EJERCICIO ESCRITO

Τ ά ύπό Λεωνίδου τετολμημένα θαυμάζουσι πάντες. — Διά τό φιλομαθής clvai, πολλά άνηρώτα. — Τοις νενικημένοις νυν, έλπίς έστι του νικήσειν atfpiov. — Κ ά τ ω ν έλεγε μάλλον άγαπαν τών νέων τούς έρυθριώντας ή τούς ώχριώντας. — Κ α ί οί φρόνιμοι πολλάκις άπατώνται* μόνος ό Θεός ούκ ήπά-τηται.—Περικλής ύπό τών 'Αθηναίων ήγαπατο καί έτιμάτο.—Πολλοί άλλους άπατήσοντες αύτοί' ήπάτηνται. — Έ ν 'Αθήναις οί ύπέρ της πατρίδος τελευ-τήσαντες ταφη δημοσία: έτιμήθησαν. — Δίκαια δρασον. — 'Οδυσσεύς πολλά ίμηχανήσατο παση τ η στρατί^ ώφελιμώτατα.—Ήρακλέα λέγουσιν ύπό Διός γεννηθήναι. — Λύ^ος τις οροί ποτε ποιμένας έσθίοντας έν σκηνη πρόβατον καί λέγει* «Οίον αν έβοατε εί έ γ ώ τουτ' έδρων.» — Τόν ψευδόμενον καί άπατώντα τούς ίλλους τις αν ά γ α π ώ η . — Σ έ ούδέποτ' οδτε γελώντα οΰτε μειδιώντα όρώμεν, άλλ' άεί σεμνώς μελετώντα. — ' Α γ α π ώ σε, Κύριε? έζ ίλης της ψυχής μου.

L o s espartanos vencieron en esta b a t a l l a . — ¡ Q u e los jóvenes se callen delante de los ancianos! — L a s madres de los espartanos m a n d a b a n a sus hijos: vencer o m o r i r . — E s agradable ver la l u z . — M u c h o s hombres son vencidos por las pasiones. ·— Los vencedores (part, aor.) en los concursos l levaban coronas en la cabeza. — N o por el placer, sino por la v irtud, adquiriréis gloria y a labanza. — Jer jes miraba desde la costa la batal la naval de Salamina. — Alc ibfades engañó á los atenienses; pero Sócrates no fué e n g a ñ a d o . — D i c e n que los sibaritas se acostaban (inf. aor.) sobre hojas de r o s a s . — E s justo que (pref. inf.) los que han adquirido grandes riquezas gasten mucho para honrar a los d ioses .—¡Ojalá todos los padres fuesen amados de sus hijos! — Muchos hombres mueren en la fuerza de la edad. — N o admiréis la riqueza que muchas veces los matos adquie-ren .—Muchos fueron vencidos por los malos consejos y no por el valor de los enemigos.

220

2 . Φ ι λ ώ , φιλέω. GRAMATICA

1· E l acusativo es el caso del complemento directo, menos en ciertos verbos que rigen genitivo o dativo: 6 υΙός φιλεΐ τόν πατέρα, el hijo ama a su padre.

2 . Doble acusativo. Ciertos verbos tienen doble complemento directo: el de la cosa y el de la persona, que se pone en acusativo. E n castellano, el nombre de cosa es complemento directo, y el de la persona es complemento indirecto: Διδάσκω τούς παΐδας τήν γραμματικήν, enseño la gramática a los niños.

VOCABULARIO

αίρεΐν coger herejía κρατεΐν ser fuerte autó-crata άθλεΐν pelear atleta λαλεΐν hablar Eu-lalia αίτεΐν pedir eiio-logía λυπεΐν afligir Alipio άλγείν estar enfermo nost-algia μαρτυρεΐν atestiguar mártir ά-σθενεΐν estar enfermo neur-astenia μιμεΐσθαι imitar mímica αύλεΐν tocar la f lauta μισεΐν odiar misántropo γαμεΐν casarse (el hom- όμιλειν frecuentar homilía

bre) poli-gamia όρχεισθαι bailar orquesta γεωργεϊν cultivar Jorge πατεΐν andar peri'paté'tico δειπνεΐν cenar lat. dapes ποιεΐν hacer poeta δοκεΐν parecer ortodoxo πολεμεΐν guerrear polémica δωρεΐν dar Teodoro πολι-ορκεΐν asediar poliorcética εύ-λσγεΐν bendecir Eulogio πονεΐν trabajar con εύ-τυχεΐν ser dichoso Eutiques fatiga lat. poena ά-τυχεΐν ser desgraciado πωλεΐν vender mono-polio ήγεισθαι conducir, pen- σκοπεΐν mirar microscopio

sar hegemonía τελεί ν terminar teleología καλεΐν llamar Anacleto <ριλεϊν amar · Teó-filo κινεΐν mover cine φοβεΐν atemorizar fobia κοσμεΐν arreglar, ador- cpopeív l levar ánfora

nar cosmético χωρειν dirigirse hacia anacoreta

EJERCICIOS

1. Traducir:

Έ μ ι μ ο υ τούς σοφούς ά ν δ ρ α ς . — ' Α ρ ί σ τ ι π π ο ς α ι τ ε ί τόν Κ υ ρ ο ν δισχιλ ίους ξένους. — Ο ί Π έ ρ σ α ι έβούλοντο άφαιρεϊσθαι τούς " Ε λ λ η ν α ς τ ή ν γ ή ν . — Ο ί Π έ ρ σ α ι κ α ί σωφροσύνην τούς π α ΐ δ α ς δ ι δ ά σ κ ο υ σ ι . — Π ο λ λ ά κ α κ ά τούς άλλους έ δ ρ α σ α ς . — Ό κύριος τόν δακτύλιον τόν δοΰλον α ί τ ε ΐ . — Τ έ τ τ ι ξ άπορων ήτε ι μ ύ ρ μ η κ α ς τ ρ ο φ ή ν . — Ά ν α μ ν ή σ ω ( recordaré) ύμας τούς τ ώ ν προγόνων κινδύνους.

2. Ejercicio de vocabulario:

Qué significan estas palabras castellanas y dar un verbo contracto griego de la misma raíz:

H i d r o f o b i a , J o r g e , e l o g i o , h e g e m o n í a , p o e t a , s i n d i c a t o , a t l e t a , E u l a l i a , h o m i l í a , m o n o p o l i o , T e ó f i l o , c o s m é t i c o , m í m i c a , p o l é m i c a , a s t e n i a , c ine , e s c e n a , m i c r o s c o p i o , M e s i d o r , c a t e g ó r i c o , m a r t i r i o , a n a c o r e t a , m i s á n t r o p o , a u t ó c r a t a , p e r i p a t é t i c o , o r q u e s t a , h e r e j í a , p o l i g a m i a , c a l e n d a s .

221

EJERCICIO ESCRITO

Μία χελιδών ού ποιεί τό Sap. — Πάντες μέν έλεοΰσι τών πενήτων, ολίγοι δέ βοηθουσι.—"Οστις τών ήδονών καταφρονεί, ούτος ού φοβεΐ τόν θάνατον.— Φιλοΐτε άεί τήν άρετήν καί μισοΐτε τήν κακίαν.—Κυβερνήτου νοσϋΰντος δλον τό πλοΐον κινδυνεύει. — Τοις Άθηναίοις οί Λακεδαιμόνιοι της δυνάμεως έφθόνουν, περί της πάσης της Ελλάδος ήγεμονίας φιλοτιμούμενοι. — Ό Περι-κλής αίρεθείς λέγειν έπί τοις έν πολέμω άποθάνουσι (muertos), τούς άκούον-τας μιμεΐσθαι αύτούς παρεκάλεσε.—Οί νενικηκότες έν 'Ολύμπιο: ούδέν άλλο ή έλάινον στέφανον έλάμβανον, άλλά ύπό τών ποιητών ύμνούμενοι, ύπό του πλήθους έκροτουντο.—Μίμου τά σεμνά, μή κακούς μίμου τρόπους.—Πολλάκις οΐ ταΐς μεγίσταις τιμαΐς έκοσμήθησαν, της εύδαιμονίας έστερήθησαν καί τής ήσυχίας.—Ώικοδομήθη ύπό Περικλέους πολλά καί πολυτελή ιερά καί καλλίσ-ταις είκόσιν έκοσμήθη. — Τοις μέν άδικουμένοις άεί βοηθεΐτε, τούς δ' άδι-κοΰντας τιμωρεΐσθε.—Οί τών άδελφών άμελοΰντες καί άλλους φίλους ζητουντες παραπλήσιοι είσι τοις τής μέν ίδιας γης άμελουσι, τήν δέ άλλοτρίαν γεωρ-γοΰσιν.—Φίλοις εύτυχοΰσι καί άτυχοΰσι ό αύτός ϊσθι .—Εί ταΰτα πεποίηκας, έπαινεΐσθαι άξιος ει.

Todos los hombres hacen algo: unos aran la tierra, otros navegan, otros filosofan, otros guerrean. — A veces odiamos a los que nos aman más. — ¿Por qué os indignáis contra (προς, acus.) los dioses? — Ella besaba los pies y las manos de Ciro. — Ten compasión de estos niños privados de sus madres .—Los que aman, son amados; los que odian, son odiados .— Adornad vuestras almas más que vuestros cuerpos, y buscad J a sabiduría más que el oro y la p la ta .—Que el hombre dichoso (part.) ayude al des-graciado (part.).—Unos soldados valientes no temen la muerte .—Ciro era amado por su madre más que su hermano.—Considera como fieles amigos no a los que alaban todas tus palabras, sino a los que reprenden tus faltas. — Las leyes atienden al bien común. — Sócrates no cuidaba de su ι uerpo, pero no alababa a los que lo descuidaban.—Las artes imitan la naturaleza. — P r a c t i c a d la justicia con hechos. — Muchos son dichosos y no son sensatos.

El oficio de halagador.

Ό ζωγράφος πονεΐ τι καί πικραίνεται, ό γεωργός έν όσοις εστί κινδύνοις πάλιν* πρόσεστι πάσιν έ7Λμέλεια καί πόνος. Ή μ ΐ ν δέ μετά γέλωτος ό βίος καί τρυφής* οΰ γάρ τό μέγιστον 2ργον έστι παιδιά, άδρόν γελάσαι, σκώψαί τιν', έκπιεΐν πολύν* ούχ ήδύ; έμοί μέν μετά τό πλουτεΐν δεύτερον.

Antífano.

222

3. Δ η λ ώ , δηλόω. GRAMATICA

1· E l genitivo es el caso del complemento determinativo: 'Αλέξανδρος υιός τοϋ Φιλίππου, Ale jandro, hijo de Filipo.

2. E l genitivo es también el caso que rigen algunos verbos transitivos y muchoa intransitivos. Se pueden dividir en tres grupos:

1. Los que expresan una operación de los sentidos, menos όραν, ver. 2.' Los compuestos con la preposición κατά, contra. 3. Cierto número de verbos que significan: participar, desear, preocuparse

o descuidar, acordarse u olvidar, empezar o terminar, ser superior o infe-rior, estar alejado, lograr, abundar o faltar.

E l uso y el léxico darán las indicaciones necesarias.

VOCABULARIO

ά λ λ ο ι ο υ ν cambiar lat. alius β ι ο υ ν vivir anfibio δουλοΟν esclavizar dulia έλευθεροΰν librar Eleuterio ζ η μ ι ο ΰ ν castigar

καρπού σθαι cosechar pericarpio κενουν vaciar ceno-tafio σ τ έ φ α ν ο υ ν coronar Esteban ταπεινοϋν rebajar χειροΰσθαι someter quirófano

EJERCICIOS

1. Traducir y dar la forma act iva correspondiente:

έζηλούμεθα, κενώθητι, στεφανούσθω, θανατοΐτο, έλευθερωθήσει, κεκάρπω-σαι, τετυφλωσόμενος, ζηλωθεΐσα, άλλοιωθήσεσθαι, έπανορθούμενοι, ζημιούσθω, άξιοιντο, έταπεινουσθε, έδουλώθη, μαστιγωσόμεθα, τεθανάτωσο, κενωθήναι.

2. Traducir:

'Αριστείδης ο δίκαιος ερωτηθείς τί έστι τό δίκαιον έφη (dijo)· τό μή άλ-λοτρίων έπιθυμεϊν.—Ούδείς έλεύθερος έαυτου μή κρατών.—Ουκ έστι πένης ό μηδέν έχων, αλλ' δ πολλών έπιθυμών ούκ έστι πλούσιος ο πολλά κεκτημένος (el que posee) άλλ' ό μηδενός δεόμενος.—'Ακούω αύτου θρηνουντος.—Σωκρά-της ένόμιζεν θεούς έπιμελεΐσθαι άνθρώπων.—'Ανόητοι δντες τών μέν παρόν-των καταφρονούμεν, τών δέ άπόντων έπιθυμουμεν.—Γεύσει δψων ήδίστων.

3 . Ejercicio de vocabulario:

Qué significan estas palabras castellanas, y dar un verbo contracto griego de la misma raíz:

Ortografía, biología, alopatía, dulía, celo, polemista, cenotafio, Este-ban, carpología, Eleuterio, quiroteca, Atanasio, axioma, Teodicea.

EJERCICIO ESCRITO

Oí * Ρωμαίοι κατεδουλώσαντο πάντα τά έθνη.—Τών άνθρώπων ol μέν έργά-ζονται, οι δέ καρπούνται.—Ημάς διδάσκει ή ιστορία δτι τά άσθενή έθνη χειρουν-ται οί ισχυροί βασιλείς, αύτοί δ' ύπ' ίσχυροτέρων έθνών ταπεινουνται.—Ό λόγος

223

Χηλοί δτι πολλάκις φύσιν άμελοΰσαν ό πόνος ένίκησε.—Ό μΰθος δηλοΐ 6τι τόν φρόνιμον άνδρα δει πρότερον τά τέλη σκοπεΐν τών πραγμάτων πριν αύτοΐς έγχειρεΐν.—Ή πόλις ήλευθερώθη τών τυράννων.—Ζήλου τόν έσθλόν άνδρα καί σώφρονα.—Τούς νόμους της πόλεως μάλιστ* αν ψυχή ανθρώπου όμοιοίης.— Αϊσωπος ερωτηθείς τι δρα Ζεύς· Τά μέν ύψηλά, έφη (dijo), ταπεινοί, τά δέ ταπεινά έπαίρει.—Οί 'Έλληνες έστεφανοΰντο μέλλοντες θύσειν.—Έλευθερώμεν τάς ψυχάς άπό τής δουλείας τών έπιθυμιών τών τυφλουσών τόν νουν.—Οί Αθηναίοι ήλάττωσαν άν τήν δόξαν της πόλεως, εί μή ήλευθέρωσαν τούς 'Έλληνας οδς δουλώσαι οί βάρβαροι έβούλοντο. — Ξέρξης, πάντα τά έθνη δουλουσθαι προθυμούμενος μικρόν ήγήσατο έργον είναι τήν Ε λ λ ά δ α χειρώ-σασθαι.

Entre los alumnos, unos estudian para (ίνα, subj.) ser coronados, otros para no ser castigados.—Los inocentes serán l iberados.—Dios no permitió que los hebreos fuesen esclavizados por los egipcios.—Las leyes no sola-mente castigan a los criminales, sino que también ayudan a los buenos .— Los poetas comparaban las razas de los hombres a las hojas de los árboles .— Los espartanos coronaban (sus) cabezas antes de luchar .—Entre los anti-guos, los vencidos (part.) en la guerra eran esclavizados por los vencedo-res — E s p e r a m o s que liberaréis a nuestra patr ia .—Muchas ciudades fueron liberadas por los atenienses.—Los que en vida han sido más envidiados, serán después de la muerte comparados a los más desgraciados.—En Es-parta, los niños, cuando son azotados, no l loran.—Era contrario a la ley que se coronara a los vencidos, pues no eran dignos de este honor.

¿Quién eres?

"Οταν είδέναι θέλης σεαυτόν δστις εί, έμβλεψον εις τά μνήμαθ' ως οδοιπορείς. Ένταυθ' ένεστ' οστά τε καί κούφη κόνις άνδρών βασιλέων καί τυράννων καί σοφών καί μέγα φρονούντων έπί γένει καί χρήμασιν αύτών τε δόξη κάπί κάλλει σωμάτων. Κ α τ ' ούδέν αύτοΐς τώνδ' έπήρκεσεν χρόνον. Κοινόν τόν "Αιδην έσχον οί πάντες βροτοί. Προς ταυθ* ορών γίγνωσκε σαυτόν δστις ει.

Menandro.

224

VERBOS MUDOS

C a r a c t e r í s t i c a l a b i a l : β , π , φ .

GRAMATICA

1. E l dativo es el caso del complemento indirecto, que indica la atribución o la destinación: Οί παλαιοί τοις θεοΐς θηρία Ιθυον. Los antiguos sacrificaban ani-males a los dioses.

2. El dativo es el caso que sustituye al ablativo latino para indicar el motivo, el instrumento, la manera, la causa: Θανάτφ πονηρόν ζημιουν, castigar a un mal-vado con la muerte.

3. Tienen en dativo su complemento los verbos ειμί, χρήσθαι, y los compues-tos de una preposición que rige dativo: βιβλίον έμοί έστιν, el libro es mío.

4. Rigen dativo cierto número de verbos (o adjetivos) que indican: hostilidad o amistad, semejanza u oposición, alegría o tristeza.

El uso y el léxico darán las indicaciones necesarias.

VOCABULARIO

άμείβω cambiar amebeo τρίβω triturar lat. tero

δια-τρίβω pasar la vida diatriba συν-δια-τρίβω vivir juntos

&πτω encender, tocar β λ έ π ω mirar θάπτω enterrar epi-tafio καλύπτω ocultar eucalipto

άπο-καλύπτω revelar apo-calipsis κλέπτω robar clepto-mania

κρύπτω esconder cripta λείπω dejar eclipse πέμπω enviar pompa τρέπω volver trópico γ ρ ά φ ω escribir gráfico

έπι-γράφω inscribir epi-grafe στρέφω volver estrofa

κατα-στρέφω derribar catástrofe τ ρ έ φ ω alimentar a-trofia

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

αμείψει, άπέλειψε, έκέκρυψο, πέμψαι , κέκλεφθε, γραψόμεθα, στρέψοι, τέθαπ-τ α ι , γραψάντων, έπιπέμψαντος , άπολείψατο, ά π ο κ α λ ύ π τ ο υ , τρέψασθαι, π ε μ -φθείς, τεθάφθαι, γραψαμένου, τρεφθήσονται , θρέφονται, στρέψον, έπεγράφθη-σαν, έτετρίφει .

225

2. Traducir:

E l dejará, tú has escrito, él fué escondido, ellos robarán, hubiera doma-do, ellos han sido sepultados, tú has sido robado, debiendo cambiar, tú miraste, mira (aor.), habiendo sido mandados, él inscribió, ellos se alimen-taron, serás mandado, haber vuelto, ellos habían sido escondidos, habiendo sido alimentados (perf.).

3. Ejercicio de vocabulario:

a) Qué significan estas palabras y de qué verbo griego derivan:

Diatriba, amebeo, elipsis, trópico, pompa, cripta, acrópolis, cleptoma-nía, epitafio, grafía, estrofa, atrofia.

b) Precisar el significado de estas palabras derivadas de γράφω, escribir, grabar;

γραφή, γραφικός, γράμμα, γραμματική, γραμματικός, γραμματοφόρος, άντιγράφω, άπογράφω, εγγράφω, επιγράφω, συγγράφω, συγγραφεύς, λογο-γράφος, ζωγράφος.

4. Traducir:

Βούλου άρέσκειν πάσι, μή σαυτώ μόνον.—Φρονίμου μέν έστιν άντιτάττειν ταΐς ήδοναΐς, άφρονος δέ δουλεύειν. — Αρταξέρξη δέ τ ω Πέρσων βασιλεΐ τοιαύτην τινά έπιστολήν έπεμψεν ό Θεμιστοκλής* « Έ γ ώ ό προς τον πατέρα σου πολεμήσας πρός σε καταφεύγω τήν φιλίαν σου αιτών* ού δή μοι χείρονι φίλω χρήσει ή ό πατήρ σου πολεμίω έχρήσατο.»—Χαλεπόν έστι τη ραθυμία πολεμεΐν. — Τ ω κροκοδείλω έστι μακρός βίος. — Α ί άγαθαί παρθένοι τοις νόμοις πείθονται.—Έν τοις τής Εύρώπης πεδίοις ούτε λέουσιν έντυγχάνομεν ούτε τίγρισι άλλά άλώπεξι καί λύκοις καί έλάφοις. — Ταΐς άηδόσι καί ταΐς χελιδόσι οδόντες ουκ είσι .—Αί παρθένοι χάριν όφείλουσι τοις πατράσι.

EJERCICIO ESCRITO

'Ρίψωμεν τόν 'Ιωσήφ είς λάκκον τινά.—'Υπό Διός Έρμης πρός Καλυψώ επέμφθη κελεύσων άποπέμψαι 'Οδυσσέα είς τήν πατρίδα.—Πάντα τά κεκρυμ-μένα έκκαλυφθήσεται.—Τών δέ Ελλήνων μόνοι οί Πλαταιεΐς χιλίους στρατιώ-τας τοις Άθηναίοις έπεμψαν.—Έν Μαραθώνι οί 'Αθηναίοι ύπό πάντων πλήν Πλαταιέων καταλελειμμένοι ήσαν.—Πράττε ά σε μή βλάψει.—Γέρων ποτέ ξύλα κόψας καί ταύτα φέρων, πολλήν όδόν έβάδιζε.—Πολλοί τών 'Αθηναίων στρατηγοί φυγαδευθέντες έπί ξένης γής τεθαμμένοι είσίν.—'Αθηναίοι κατεσ-τρέψαντο Ευβοιαν πάσαν, Περικλέους στρατηγουντος.—Πλάτων τραγωδίας έγεγράφει πριν (antes de) τής φιλοσοφίας άψασθαι.—'Αστυάγης τήν εαυτού θυγατέρα μετεπέμψατο καί τόν παΐδα αύτής. — Οί του Δράκοντος νόμοι αίματι γεγράφθαι έλέγοντο.—Οιδίποδος λύσαντος τό αίνιγμα ή Σφίγξ έρρί-ψατο άπό τής άκροπόλεως. — Ή γυνή είς τόν Άσδρούβαν έπιστρεψαμένη είπε (dijo)* ΤΩ μιαρέ, καί άπιστε, καί μαλακώτατε άνδρών, έμέ μέν καί τούς έμούς παΐδας τόδε τό πυρ θάψει* σύ δέ τίνα κοσμήσεις θρίαμβον, ο τής μεγά-λης Καρχηδόνος ήγέμων;

226

Nosotros mismos sepultaremos a los que han m u e r t o . — D a r í o , rey <1* Persia (de los Persas), quería someter a Grecia. — Leónidas despachó ti todos los que estaban con él, menos a trescientos e s p a r t a n o s . — E l anciano muere dejando muchas riquezas a sus herederos (gen. abs . ) .—Veréis lo» monumentos de la c i u d a d . — E l anciano cortó m u c h a m a d e r a . — ¿ A quién has mandado? — D e m ó s t e n e s fué m a n d a d o a T e b a s por los atenienses. «· U n a acción mala no será ocultada ni por el t iempo ni por la f e l i c i d a d . » ¡Que los Mandamientos de Dios estén inscritos en los corazones de lo» hombres!—Muchas veces los pensamientos de los hombres han sido reve lados por la i r a . — E l poeta Eurípides está enterrado (perf.) en Macedo-n i a . — L a mayor ía (de los hombres) creen más lo que está escrito (part.), que lo que se dice.

La v ie ja y e! lobo.

Ά γ ρ ο ΐ κ ο ς ήπείλησε νηπίω τίτθη κλαίοντι* «Παΰσαι, μή σε τ ω λύκω £ίψω.» Ό λύκος δ άκούσας τήν τε γραυν άληθεύειν νομίσας ίμεινεν ώς έτοιμα δειπνήσων, Ιως ό παις μέν έσπέρης έκοιμήθη, αύτός δέ πεινων καί λύκος χανών ίντως άπηλθε νωθραις έλπίσιν παρεδρεύσας. Λύκαινα δ* αύτόν ή σύνοικος ή ρώτα' «Πώς ούδέν άρας ήλθες ών περ είώθεις;» β δ* είπε· «Πώς γάρ, δς γυναικί πιστεύω.»

Babrio.

Característica gutural: γ 9 κ , χ .

GRAMATICA

Complemento circunstancial de lugar.

1. A la pregunta που (ubi), ¿donde?, contesta el dativo con έν, si se trata de Un lugar; y el dativo, con παρά, si se trata de una persona.

Ej.: Οίκεΐ έν 'Αθήναις, habita Atenas; ήν παρά τφ βασιλεΐ, estaba junto al rey.

2. A la pregunta ποΐ (quo), ¿adonde?, contesta el acusativo con είς si se entra en el lugar; con πρός o έπί, si se va únicamente hacia el lugar, y con παρά, tra-tándose de una persona:

'Έρχομαι είς τήν Ελλάδα, voy a Grecia. "Ερχομαι πρός τόν ποταμόν, voy hacia el río. "Ερχομαι παρά τόν βασιλέα, voy al rey.

227

3. A la pregunta πόθεν (unde), ¿de donde?, contesta el genitivo con έκ (έξ), si Ν sale de un lugar; con άπό, si se trata de alejarse de un lugar4, y con παρά, si se ttata de una persona:

'Έρχομαι έξ 'Αθηνών, vengo de Atenas, 'Απέρχομαι άπό του ποταμού, me alejo del río.

"Ερχομαι παρά του βασιλέως, vengo de junto al rey.

4. A la pregunta nf¡ (qua), ¿por donde?, contesta el genitivo con διά. Ej.: Πορεύομαι διά τών όρών, ando por los montes.

VOCABULARIO

Αγω llevar demagogo έλκω arrastrar lat. sulcus «Ισ-άγω conducir π λ έ κ ω trenzar lat. piteare

λέγω decir lat. lego όρύττω cavar la tierra δια-λέγω conversar diálogo π λ ά τ τ ω modelar plástico έκ-λέγω escoger égloga άρχω mandar arcángel προ-λέγω anunciar prólogo δέχομαι recibir Pandectas

φ ε ύ γ ω , huir lat. fugere έ λ έ γ χ ω demostrar elenco διδάσκω enseñar didáctica εύχομαι orar, pedir eucologio διώκω perseguir Ι χ ω tener Héctor

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

"Αξομεν, φεύξει, λεχθήσονται, δεδιώχθαι, Ιλξομεν, συνεπέπλεξο, δεδιδά-χαμεν, διδάχθητε, άρξει, ήρκται, έπεπράγμεθα, έφεύξαντο, ήρξω, Ισφαξο, λελέχθαι, διωξομένοι, διδάξασθαι, ήρξο, έπράξαντο, δέξονται, δεξαμένων, ήλεγξε, ελεγχθείς.

2. Traducir: Ellos guiarán, ellos huyeron, habiendo sido dicho, ellos han perseguido,

ellos arrastrarán, nosotros habíamos aprendido, él ha mandado, él ha sido mandado, haced (aor.), ellos hiciesen, él degollará, habiendo sido per-seguidos, ellos recibieron, ellos fueron robados.

Traducir:

Ό Σόλων έκείνην εϊπεν άριστα οίκεισθαι τήν πόλιν, έν ή τούς άγαθούς συμβαίνει τιμάσθαι* κάκιστα δέ οίκεισθαι, έν ή τούς κακούς.—Πίστον δοΰλον παρά βασιλέα έπεμψε.—"Αξουσι οι μήν καλοί επί τά καλά, οί δέ πονηροί έπί τά πονηρά. — Θεμιστοκλής φυγαδευθείς έξ 'Αθηνών διέτριψεν έν "Αργεί . — Ξέρξης μεγάλη δυνάμει έκ Σάρδεων ορμηθείς δι' 'Ασίας καί Εύρώπης έπορεύθη είς τήν Ε λ λ ά δ α . — ' Ε π ί τήν εύδαιμονίαν άξει σε ή άρετή.—'Εντεύθεν δέ ήλθον (fueron) έπί θάλατταν είς Τραπεζούντα πόλιν Ελληνίδα έν τ ω Εύξείνω Πόντω.

4. Ejercicio de vocabulario: a) Qué significan estas palabras y de qué verbo griego derivan:

Sinagoga, ecléctico, diálogo, autodidacto, Pandectas, anarquía, prag-matismo, profilaxia.

b) Buscar veinte palabras castellanas compuestas con el verbo άρχω.

228

EJERCICIO ESCRITO

'Αποπέμψατε υμών ¿va δς άξει τούτον* ύμεΐς δέ φυλαχθήσεσθε Ιως άν φάνερον γίγνεται (hasta que esté claro) εί αληθεύετε ή οβ.—Έπιτάξαι ρφόν έστι του π ρ α ξ α ι . — Ή φύσις τοις άνθρώποις μέτρον Ιταξεν.— Εί ψεύδομαι, έξελεγχε.—Οί 'Έλληνες οί ύπό Κύρου είς τήν Ά σ ί α ν άναχθέντες ύπό Ξενο-φώντος έπί τήν'θάλατταν κατήχθησαν. — Οί 'Έλληνες τούς έναντίον τεταγ-μένους νικήσαντες έδιωξαν.—'Αρταξέρξης 6 τών Περσών βασιλεύς τ ω Ι π π ο -κράτη πρέσβεις έπεμψεν εύξομένους είς τήν Ά σ ί α ν έλθειν ( i r ) .—Ταύτα δέ άκούσαντες πολύ έταράχθησαν οί 'Αθηναίοι.—Μάρτυρα ύμΐν παρέξομαι τόν θεόν τόν έν Δελφοις.—"Εδοξέ μοί οδτος 6 άνήρ δοκειν μέν είναι σοφός άλλοις πολλοίς άνθρώποις καί μάλιστα έαυτώ, είναι δ* οδ. — Ούδέποτε φοβήσομαι ούδέ φεύξομαι.—Ή γυνή κατέσφαξε τούς παΐδας καί είς τό πυρ αύτούς τε καί έαυτήν έπέρριψεν.—"Ελαφος κυνηγέτας φεύγούσα ύπ' άμπέλω έκρύφθη.— Έ γ ώ δέ πρός τάς τούτων τέχνας παρέξομαι συνηγόρους τούς νόμους τούς ύμετέρους. — " Ο τ ι δ' άληθή λέγω, μέγα σημείο ν ύμΐν τούτου έξ αύτών τών νόμων έπιδείξω.

L a fortuna ha enderezado a muchos que habían obrado m a l , — L a s cosas que ordenaste hacer han sido hechas.—Los muertos están libres (parí.) de enfermedad (gen.), de tristeza y de otros males de la v ida .—Jer jes no evitó (no se guardó de) la estratagema de Temístocles.—Lo que está mandado a muchos, a menudo nadie lo e jecuta .—Todo cuanto se hizo durante la expe-dición ha sido escrito por Jenofonte.—Muchos creen más lo escrito que lo dicho.—Después de la traición de Tisafernes, Jenofonte dijo a los soldados: "Tenemos numerosas y- hermosas esperanzas de salvación."—¡Que los sol-dados hagan lo que han mandado los generales!—Los arqueros fueron colo-cados detrás de (έπί, dat.) los hoplitas.—¿Qué país me recibirá ahora?— Temístocles dijo a Euribíades: "Golpea (aoristo), pero escucha".

£1 toro y «1 ratón.

Μυς ταυρον Ιδακεν. " O δ' έδίωκεν άλγήσας τόν μ υ ν φθάσαντος δ* είς μυχόν φυγείν τρώγλης, t

ώρυσσεν έστώς τοις κέρασι τούς τοίχους, 2ως κοπωθείς όκλάσας έκοιμήθη παρά τήν όπήν 6 ταύρος. "Ενθεν έκκύψας ό μυς έφέρπει καί πάλιν δακών φεύγει. * Ό δ' έξαναστάς, ούκ ίχων δ ποιήσει, διηπορεΐτο* τ φ δ' ο μυς έπιτρύξας* «Ούχ 6 μέγας άεί δυνατός, έσθ' 6που μάλλον τό μικρόν είναι καί ταπεινόν ισχύει.»

Babrio.

229

C a r a c t e r í s t i c a d e n t a l : S , τ , θ , ( ζ ) .

GRAMATICA

Complemento circunstancial de tiempo.

El tiempo, precisado numéricamente, véase en los Adjetivos numerales.

1. A la pregunta ¿cuándo?, se contesta con el dativo y la preposición έν: έν έκείνφ τφ χρόνφ, en aquel tiempo.

N o t a . Con las palabras día, noche, las estaciones, los meses, se usa generalmente el genitivo, que está empleado adverbialmente:

ήμέρας, de día; νυκτός, de noche; χειμώνος, en invierno; θέρους, en verano; γαμηλιώνος, en enero.

2. A la pregunta ¿cuánto tiempo?, se contesta con παρά y el acusativo, o con διά y el genitivo: παρά πάντα τόν βίον, δια παντός του βίου, durante toda la vida.

3. A la pregunta ¿desde cuándo?, se contesta con el genitivo sin preposición, o el genitivo y έκ o άπό.

ουδείς με ήρώτηκε πολλών έτών, nadie me ha preguntado desde muchos años. 'Από του πρός Πέρσας πολέμου, desde la guerra contra los persas.

4. A la pregunta ¿hasta cuándo?, se contesta con είς y el acusativo: έκ παιδός είς γήρας, de la infancia a la vejez.

VOCABULARIO

cantar oda hacer libacio-

nes espondeo

$6ω σπένδω

ψεύδω engañar seudónimo ψεύδομαι mentir

άναγκάζω forzar αρπάζω arrebatar Harpagón β ι β ά ζ ω hacer ic

ε λ π ί ζ ω θ α υ μ ά ζ ω ν ο μ ί ζ ω όνομάζω σκευάζω σ ω ζ ω πείθω

πείθομαι

esperar admirar pensar nombrar preparar salvar persuadir obedecer

Elpidio taumaturgo

onomástico Parasceve Sotero

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

Π λ ά σ ω μ α ι , νομισθέντος, θαυμάσας, ήσθην, ήνυκε, έπεπείκεσαν, σκευά-σασθαι, νομίσας, ψευσθήσεσθαι, π ε π λ ά σ μ ε ν ο ς , ήναγκάσθησαν, έ λ π ΐ σ α ι , έσκευα-σάμεν, εψευκε, ψεΰσο, σπείσειαν, τεθαύμακε , άσον, άνύσουσα.

E l m o d e l ó , h a b i e n d o p e n s a d o , h a b i e n d o s i d o a d m i r a d o , é l h a r á l i b a -c i o n e s , é l f u é p e r s u a d i d o , t e n e r q u e p r e p a r a r , él h a p e n s a d o , é l e n g a ñ ó , t ú s e r á s p e r s u a d i d o , h a b i e n d o s i d o m o d e l a d o , t e n e r q u e ser o b l i g a d o , h a b e r p r e p a r a d o , él h a m e n t i d o , é l o b e d e c e r á :

230

2. Traducir:

Έ ν δέ τούτω ή Πάνθεια άποχωρήσαι έκέλευσε τούς παρόντας πάντας.— Πιστόν δοΰλόν τινα πρός βασιλέα νυκτός έπεμψε.—Ταύτην εικόνα έν μία ήμέρα γέγραφε.—Όργή φιλούντων ολίγον ισχύει χρόνον.—Τρία έτη ζητώ έν τη συκή ταύτη, καί ούχ ευρίσκω.—Ταΰτα της ήμέρας έγένετο.—"Ανθη θάλλει του έαρος.

3. Ejercicio de vocabulario:

a ) Qué significan estas palabras, y dar un verbo griego de la misma raíz:

Seudónimo, aedo, espondeo, plástica, Diopites, Parasceve, Elpidio, taumaturgo, Sotero, onomástico.

b) Buscar veinte palabras formadas con la palabra βνομα, de όνομάζω.

EJERCICIO ESCRITO

Βραδέως έπείσθην δτι μή καθεύδω. — Ή δέ γραυς ¿πίσω άπελέλειπτο, ή δέ παρθένος .τοις θεοις ηδχετο σώσαι αύτήν τη φυγη.—"Οπλων πλήθος παρεσκευα-σάμην καί κυβερνήτην τόν άριστον μισθώ μεγάλφ πείσας παρέλαβον (tomé conmigo).—ΤΗν γαρ Θεμιστοκλής ό τό ναυτικόν παρασκευασάμενος τό έν Σα-λαμΐνι νικήσαν.—'Αλέξανδρος δ* άναβάς (habiendo ido) είς "Ιλιον έθυσε τη 'Αθήνα καί τοις ήρωσιν Ισπεισε.—Ούκ ήσπασάμην αυτόν, ούδέ ήψάμην χειρός.— Μή πιστεύσητε τοις έψευσμενοΐς.—Σπείσαντες οί στρατηγοί τούς στρατιώτας έκέλευσαν συσκευάσασθαι.—Ό φρόνιμος τοις μέν άγαθοΐς ήδέως πείσεται, ύπό δέ τών πονηρών ούδέποτε πεισθήσεται.—Πέπεισο μηδέν αϊσχιον είναι της άδι-κ ί α ς . — Έ ν τοις Δράκοντος νόμοις μία άπασι τοις άμαρτάνουσιν ώριστο ζημία, θάνατος. — Ζεύς δρκων ταμίας νενόμισται, — Τούς άλλους έσωσε* σωσάτω έαυτόν.—Θαυμαστόν δέ φαίνεται μοι καί τό πεισθήναι τινας ως Σωκράτης τούς νέους διέφθειρεν.—Ξενοφών πολλάκις έτεθαυμάκει τίσι ποτέ λόγοις 'Αθη-ναίους έπεπείκεσαν οί του Σωκράτους κατήγοροι, δτι άξιος εϊη θανάτου.

U n águila agarró (άρπάζω) un cordero.—El amigo se extrañó.—Sal-varás a tus amigos de (έκ) grandes peligros»—He sido salvado por t i . — N o castigues nunca estando irritado (parí .) .—El fuego era considerado como un dios por los persas. — Los halagadores persuadirán al insensato, pero no engañarán al (hombre) sensato.—Homero ha sido y será siempre admi-rado.—Agamenón fué obligado por los otros reyes a sacrificar a su hija Ifigenia. — Pirro habiendo vencido a los Romanos en Heraclea, estaba dispuesto a pactar un tratado con ellos. — Roma ha sido fundaüa por Rómulo.—Pitágoras , el primero, se nombró éJ mismo filósofo; los anti-guos (comp.) fueron llamados sabios.—Los argios rogaban (δέομαι, gen.) a los espartanos que pactaran (inf. aor.) con ellos (dat.) una paz de treinta años.—¡Que tu nombre, Señor, sea santificado! (aoristo).—La victoria de Milcíades en Maratón salvó a G r e c i a . — Y o desprecio a los que han enga-ñado, no a los que han sido engañados.

231

VERBOS LIQUIDOS

λ ω , μ ω , veo, ρω.

GRAMATICA

Complemento circunstancial en acusativo.

1. Acusativo de relación, con los adjetivos, los verbos activos intransitivos y los verbos pasivos, se pone en acusativo la circunstancia que contesta a la pregunta ¿a qué punto de vista?, ¿según qué parte del ser?

τό είδος νεανίσκος καί τήν ψυχήν εύρωστος, por las apariencias, un niño; por el alma, vigoroso.

κάμνειν τούς όφθαλμούς, padecer de los ojos.

2. Derivados del acusativo de relación, algunos nombres, adjetivos y pronom-bres, de uso muy corriente, se emplean en acusativo neutro, que se traducirá en castellano por un giro adverbial. Ej . : τό τέλος, por fin; τό πρώτον, por primera vez; τάλλα (τά άλλα) por lo demás; τι, en algo, en cierto modo; πάντα, en todo.

ά γ γ έ λ λ ω anunciar ángel ¿Χλομά ι saltar lat. salire β ά λ λ ω arrojar discóbolo σ τ έ λ λ ω enviar epístola σ φ ά λ λ ω hacer resba-

lar lat. fallo νέμω distribuir nómada αισθάνομαι sentir estético αυξάνω aumentar lat. augere βαίνω marchar base κ λ ί ν ω inclinar. clínica κρίνω juzgar criterio κτείνω matar λαμβάνω coger

συλ-λαμβάνω ayudar silaba

λανθάνω · estar oculto lat. latere έπι-λανθάνομαι olvidar

μαίνομαι estar loco maniacó μαραίνω marchitarse amaranto μένω permanecer Menandro ξηραίνω secar filo-xera όξύνω agriar, excitar oxigeno πλύνω lavar σημαίνω señalar semántica τείνω tender tono τέμνω cortar tomo τυγχάνω acontecer φαίνω mostrar Aristófanes σπείρω sembrar esporádico φέρω llevar lat. fero φθείρω destruir tísico

EJERCICIOS. (Ayudarse con la lista de verbos irregulares γ difíciles.)

1. Conjugar el futuro γ aoristo de los verbos:

φαίνω, αίρω, στέλλω, νέμω.

232

2. Conjugar el perfecto activo y el futuro y perfecto pasivos de:

βάλλω, νέμω, κρίνω, καθαιρώ.

3. Analizar y traducir las formas:

Μεμενήκασι, άγγελθήσονται, άρθείς, 'έσφαλμένους, κεκρίκαμεν, δέδαρκε, φήνον, σημανοΰμεν, όδυρούμενος, κεκρίσθε, έσπαρκέναι, διαφθεΐραι, καθήρης, ήμύνω, ήσχυναν, άπεκτει,νάμεν, κρινεΐν, νείμασθαι, αίσχυνεΐσθε.

4. Traducir:

Κλέανδρος γένος ήν Φιγαλεύς καί το σώμα ούκ άφυής.—Πόδας ώκύς Ά χ ι λ -λεύς.—Πολυκράτης τό μέν πρώτον της Σάμου ήρχεν, ΰστερον δέ, φονεύσας τόν πρεσβύτερον άδέλφον, πάσης της νήσου έκράτησεν.—Νικίας πάντα τον χρόνον ούδέν έσφηλε πόλιν.—Βέλτιόν έστι σώμα ή ψυχήν νοσεΐν.—Πυραμίς ήν λιθίνη τό μέν εύρος ενός πλέθρου, το δέ ΰψος δύο πλέθρων. — Ό Φειδίας θαυμάσιος ήν τήν τέχνην.

5. Ejercicio de vocabulario;

Qué significan estas palabfás y dar un verbo griego de la misma raíz:

Bólido, parábola, ángel, abulia, nómada,, sílaba, estética, clínica,.crisis, fenómeno, amaranto, Eufrasia; apóstol.

EJERCÍCIO ESCRITO

Έβούλετο έκβαλεΐν τούς Πέρσας παντάπασιν έκ της χώρας. — Έ ν τ α ΰ θ α έμεινεν Κύρος ή4 ,έρας έπτά.—Εύφρανεΐ σε πλόυτος πολλούς εύεργετουντα.— Έθαύμαζον οί τών Ε λ λ ή ν ω ν στρατηγοί δτι Κύρος οδτε άλλον πέμποι σημα-νοΰντα δ τι χρή ποιεΐν, οδτε αύτός φαίνοιτο.—Παρμενίδης πρώτος τήν γην άπέ-φηνε σφαιροειδή. — Ό Νείλος ποταμός νήσους έχει πολλάς διεσπαρμένας. — Όρέστης, μεμιασμένος τ ω της μητρός αίματι, έν Δελφοΐς έκαθάρθη ύπ' Α π ό λ λ ω ν ο ς . — Δ η μ ώ ν α ξ έρωτήσαντός τίνος ποια νομίζοι είναι τά έν β/Αιδου· «Μεϊνον, έφη, έως αν αύτός θεάσωμαι, κάκεΐθεν άγγελώ σοί». — Τ ή δευτέρα της έορτης ήμέρα, αμα ι ω ήλίω άνατέλλοντι, του σαλπιγκτοΰ σημήναντος, οί άθληταί του άγωνίσματος ή ρ χ ο ν . — Ό Φίλΐ7υπος πάντων τών Ε λ λ ή ν ω ν στρα-τηγός ήρέθη πρός τούς Πέρσας.—'Αγγελθείσης της έν Σικελία συμφοράς, οί 'Αθηναίοι πολύν μέν χρόνον ήπίστουν τοις άγγείλασιν έπειτα όργισθέντες έκάκιζον τούς μάντεις, λέγοντες έσφάλθαι ύπ' αύτών.

L a s naves quedaron en el puerto .—Temístoc les , habiendo huido de Grecia, permaneció con (παρά) el rey de los Persas muchos a ñ o s . — P r e -gunta y contes taré .—Habiendo sido anunciado que sesenta navios habían sido destruidos cerca de Cizica, los espartanos mandaron embajadores a A t e n a s para (περί) (pactar) la p a z . — L o s malos muchas veces han corrom-pido a los b u e n o s . — L o s tebanos anunciaron que el enemigo h u í a . — L o s generales repartieron a los soldados cincuenta ta lentos .—Ale jandro , ha-

233

biendo vencido a Darío, mandó a los griegos que le proclamaran dios.—-La vida de Pausanias fué manchada por acciones vergonzosas.—La en-vidia y la avaricia han corrompido el espíritu de muchos.

A los Atenienses muertos en Plateas.

Εί τό καλώς θνήσκειν αρετής μέρος έστι μέγιστον, ήμϊν έκ πάντων τουτ' άπένειμε τύχη

Ελλάδι γάρ σπεύδοντες έλεύθερ ίαν περιθεΐναι κείμεθ* άγηράντω χρώμενοι εύλογία.

Simónides de Ceos (556*478 α· J·)·

TIEMPOS SEGUNDOS EJERCICIOS

1· Formar un tiempo segundo y dar el indicativo presente de estos radicales. (Utilizar el léxico):

αμαρτ, πονθ, γεν, ιδ, αισθ, λαθ, ευρ, λιπ, παθ, λαχ, τυχ, ταγ, σφαγ, τεμ, μαθ, ελθ.

2. Transcribir y traducir:

αίρεϊν, coger, εΓλε ίίλοιμι βρήκα ήρησο. έρχομαι, ίμεν έλθοΰσα έληλοθύϊα Ιέναι. έσθίω, comer, Ιδονται φάγε έδηδόκαμεν έδηδέσθω. καθίζω, sentarse, καθιοΰσι καθεδοΰνται καθιζή9ονται. λέγω, decir, έρουμεν ειπείν εϊρηκε ρηθήσεται είρήμενος. ¿ραν, ver, δψεται ϊδοντες έώρακε δφθητι. πάσχω, sufrir, πείσεται πάθοιμι παθοΰσι πεπονθώς. τρέχω, correr, δραμούμεθα δραμεΐν έδεδραμήκειν. φέρω, l levar, οΐσει ήνεγκε ένηνόχης ένεχθείς ένηνεγμένος. οίδα, saber, ϊσμεν Αδει ϊστω είδέναι εΐσόμενος. δέδοικα,β temer, δέδιτε έδεδοίκει έδεισε δεδιώς.

3. Traducir. A d j e t i v o verbal:

«Τών άγαθών ούδέν άνευ πόνου καί επιμελείας θεοί διδόασιν (dan) άνθρώ-ποις* άλλ' είτε τούς θεούς ίλεως είναί σοι βούλει, θεραπευτέον τούς θεούς, είτε ύπό φίλων έθέλεις άγαπασθαι, τούς φίλους.εύεργετητέον, είτε ύπό τίνος πόλεως επιθυμείς τιμάσθαι, τήν πόλιν ώφελητέον, είτε ύπό της Ελλάδος πάσης άξιοις (te crees digno) έπ' άρετη θαυμάζεσθαι, τήν Ε λ λ ά δ α πειρατέον εδ ποιεΐν, είτε γήν βούλει σοι καρπούς άφθονους φέρειν, τήν γην θεραπευτέον, είτε άπό βοσκημάτων οίει δεΐν πλουτίζεσθαι, τών βοσκημάτων έπιμελητέον, είτε διά πολέμου ορμάς αδξεσθαι καί βούλει δύνασθαι, τούς τε φίλους έλευθερουν καί τούς έχθρούς χειροΰσθαι, τάς πολεμικάς τέχνας αύτός τε παρά τών έπισταμέ-

234

ν ων μαθητέον καί ίπως αύταΐς Set χρήσθαι άσκητέον et δέ καί τ φ σώματι βούλει δυνατός είναι, τη γνώμη ύπηρετεΐν έθιστέον τ ι σώμα καί γυμναστέον σύν πόνοις καί ίδρώτι.» (Jenofonte.)

4. Ejercicio de vocabulario:

a) Indicar de qué palabras griegas están formados estos nombres propios, y dar su significado:

Aristarco, Aristófanes, Platón, Demóstenes, Teodoro, Apollodoro, Helio-doro, Eulalia, Demócrito, Crisóstomo, Jerónimo, Atanasio, Eusebio.

b) Buscar palabras castellanas compuestas con las raíces griegas pir- (πυρ, πυρός, fuego); pan- (πας, παντός, todo); heter- (έτερος, otro); poli- (πολύς, mucho); eeud- (ψευδός, mentira); orto- (όρθός, derecho).

EJERCICIO ESCRITO

Oí δέ 'Αθηναίοι τ φ πατρίφ νόμω χρώμενοι, δημοσία ταφάς έποιήσαντο τών έν τφδε τ φ πολέμφ αποθανόντων.—νΩ ξειν', άγγελον Αακεδαιμονίοις δτι τηδε κείμεθα, τοις κείνων ρήμασι πειθόμενοι.—ΤΙς τούτου γέγονεν ύψηλότερος; ού πασαν τήν οίκουμένην παρήλθε τ φ πλούτφ; ούχί πάντες αύτόν έτρεμον καί έδεδοίκεσαν;—Μόνος εστίν ό έπαινός μου, δτι ούδείς τών 'Αθηναίων διά με μέλαν ίμάτιον περιεβάλετο.—Όσάκις δέ άπαγγελθείη Φίλιππος ή πόλιν ένδο-ξον ήρηκώς ή μάχην τινά περιβόητον νενικηκώς, ού πανύ φαιδρός ήν άκούων ó 'Αλέξανδρος, άλλά πρός τούς ήλικιώτας έλεγεν «Ώ παίδες, πάντα προλήψεται ό πατήρ* έμοί δέ ούδέν άπολείψει μεθ' ύμών έργον άποδείξασθαι μέγα καί λαμπρόν». — Ή δέ άνεκπλήκτως εΐπεν «Έμοί Θεαγένης ήν άδελφός δς έν Χαιρώνεια στρατηγών καί μαχόμενος πρός ύμας ύπέρ της τών Ελλήνων έλευ-θερίας έπεσεν».—Πώρος, ó τών 'Ινδών βασιλεύς, έπεί άλούς έν τη μάχη προ-σήχθη πρός Άλεξάνδρον, τούτου έρομένου* «Πώς σοι χρήσωμαι»· άπεκρίνατο' «βασιλικώς.»

¡Oh, niño! Ojalá seas (γίγνομαι, opt. aor.) más dichoso que tu p a d r e . — Vosotros seréis los testigos de todas las cosas que han sido dichas y hechas .— Vosotros diréis siempre la verdad.—Los cisnes, cuando sienten que van a morir, cantan.—Admiramos a los que han inventado la t ragedia .—El dios había profetizado a los tebanos que no serían librados de la Esfinge, mientras (πρίν £v) alguien no resolviese el enigma.—Que me muera antes de ver esto .—Muchos historiadores han dejado escritas las hazañas de Alejandro el Grande.—Los aliados, habiendo sabido cómo se había des-arrollado (γίγνομαι) la batalla, quedaron espantados.—No temáis: la vir-tud aparecerá más fuerte que la justicia.

Eoitafio humorístico.

Πολλά φαγών καί πολλά πι ων καί πολλά κάκ' ειπών άνθρώπους, κειμαι Τιμοκρέων 'Ρόδιος.

Simónides de Ceos (556-478 α · J )-

235

VERBOS EN μι

VOCABULARIO

δείκνυμι mostrar para-digma δίδωμι dar dosis δύνομαι poder dinamo ζεύγνυμι juntar lat. jungo Ιημι enviar Ιστημι poner en pie lat. sio κεράννυμι mezclar cráter

πήγνυμι f i jar lat. pango π(μπλημι llenar lat. im-pleo βήγνυμι romper lat. jrangere τίθημι poner tesis

μείγνυμι mezclar lat. miscere πετάννυμι desplegar parapeto

EJERCICIOS

1. Analizar y traducir:

Ιστημι. άνίστασαν, σταΐτε άν, ίστάναι, έπιστήσει, ύφιστάντες, καθιστώσι, ίστώ-

μεθα, στηναι, ίσταϊεν, στάθητι, έστηκότας, οί ιστάμενοι, μετεστάθη, στώσι, άναστησάμενος, ιστάμενος.

τεθήκοι, τιθείς, θητε, έπιθέντες, θώνται, συνετίθεντο, ύποτιθέσθω, προθε-μένη, ύποθης, προστεθείσα, άνατεθηκώς, προύτιθείς, κατέθηκας, ένεθέμην.

ίέτω, είκας, έντι, ίεΐεν, ήκε, ιώμεν, άνιασι, έφεΐτε, έφιης, άφεΐμεν άν, άφιης, αφήσω, είσιώ, παρές, προιέμενος, προίεντο, ήσόντων, άφιέντας, έφήκας, άφεΐτο.

έδίδοσαν, δοΐεν, δότε, παραοεδωκέναι, παρέδοσαν, άπέδοτε, δόντι, διδώσι, άπέδοσθε, τά δεδομένα, δοθήναι, άποδοϊντο άν, μεταδοΰναι, οι προδιδόντες, προδδοσαν.

2. Analizar y traducir:

Δείκνυμι. έδείκνυτο, δεικνύντος, έδειξε, έδεδείχειν, μείγνυσι, μειγνύσθω, μειχθέντος,

μειχθήσεσθε, όμνύτω, έρρήγνυ, κεράννυνται, άναπέπταται, σβεννύη, έρρών- · νυτο, ζώννυσο, άμφιέσει, κρεμαννύασι.

τίθημι,

ϊημι,

δίδωμι.

236

Defectivos en μι:

φής, έφη, φαίης, φασί, φήσαιμεν αν, φώσι, φάναι, φάσκων, ϊθι, ϊω, tot, ιόν, ΐτε, ήει, ϊωσι, ίούσης, ήμί, ήν δ* εγώ, έκαθήμην, κάθησο, κεΐσθαι, έκεισο, κείνται.

Distinguir las formas de ειμί, είμι, ίημι.

ϊσθι, ϊθι, ίει, εΐ, εϊ, ϊης, ήν, ήα, ίην, ήμεν, ήμεν, ίεμεν, ώ, ϊω, ίώ, ή, ϊη, ίή, ή, εϊην, ίοίην, ίείην, ειην, ών, ιών, ίείς, είναι, ίέναι, ίέναι, είναι.

3. Traducir. Juramento de los jóvenes atenienses:

«Ού καταισχυνώ δπλα τά ιερά, ού&* εγκαταλείψω τόν παραστατήν δτω άν στοιχήσω* άμυνώ δέ καί ύπέρ ιερών καί οσίων καί μόνος, καί μετά πολλών τήν πατρίδα δέ ούκ έλάσσω παραδώσω, πλείω δέ καί άρείω, δσην άν παραδέξωμαι* καί εύηκοήσω τών κρινόντων καί τοις θεσμοΐς τοις ίδρυμένοις πείσομαι καί ουστινας άν άλλους τό πλήθος ίδρύσηται όμοφρόνως* καί άν τις άναιρή τούς θεσμούς ή μή πείθηται, ούκ έπιτρέψω, άμυνώ δέ καί μόνος καί μετά πάντων καί ιερά τά πάτρια τιμήσω. "Ιστορες τούτων θεοί, "Αγλαυρος, "Αρης, Ζεύς.» (Según el orador Licurgo.)

4. Ejercicio de vocabulario:

a) Dar la traducción de los verbos siguientes y formar el adjet ivo verbal en -τος y -τεος.

θνήσκω, βούλομαι, πράττω, κατηγορεΐν, άνοίγω, λέγω.

b) E l verbo τίθημι, por su radical θε y sus derivados θήκη, θήσις, etc., ha dado muchas palabras compuestas al castellano. Buscar treinta palabras, dando su eti-mología y su significado en castellano. E j . : Tesis, tema, epíteto, biblioteca, hipo-teca, pinacoteca, etc.

EJERCICIO ESCRITO

Κΰρος τοις "Ελλησι παρήγγειλεν έξοπλίζεσθαι καί καθίστασθαι είς τήν έαυτου τάξιν έκαστον οί δέ σύν πολλή σπουδή καθίσταντο.—Ίσμεν δτι μόνη ή άμαρτία τη ψυχή όλεθρία έστίν.—Λαβών άπόδος, άνθρωπε, καί λήψει πάλιν.— Οί Λακεδαιμόνιοι, τών Μεσσηνίων δουλωθέντων, τούς μέν τών άνδρών γεωρ-γεΐν έκέλευσαν, τούς δέ άπέδοντο, τούς δέ άπέκτειναν.—Τφ άδικοΰντι δοτέον δίκην.—Μή άφρόνως μεταθώμεν & οί πατέρες έπιμελώς κατεσκευάκασιν.—Κύ-ρος ήξίου δοθήναι έαυτφ τάς πόλεις, άς εϊχε Τισσαφέρνης.—"Αγραφοι τινές είσι νόμοι, έφη ό Σωκράτης, ούς ούχί οί άνθρωποι έθεντο, άλλά τούς θεούς νο-μίζω θεΐναι τούτους τοις άνθρώποις.—Οί μέν 'Αθηναίοι έπί τοις παισί δούλους έφίσταντο.—Οί 'Αθηναίοι τοις μέν Λακεδαιμονίοις έκόντες τήν κατά γήν ήγε-μονίαν άφίεσαν, αύτοί δέ τής θαλαττοκρατίας έφίεντο.—Κύρος τοις φυγάσιν ύπέσχετο, εί νικήσειε, μή πρόσθεν παύσεσθαι, πρίν αύτούς άγάγοι οϊκαδε.

Los adivinos dijeron (φήμι) que el ejército tenía que atravesar el río.— Necesitas vivir no como (δπως άν, subj.) quieras, sino como puedas.—Los antiguos colocaban un óbolo en la boca de los muertos.—El tiempo añade

237

la sabiduría a la v e j e z . — Y o sería un insensato si abandonando el beneficio (que tengo = το) en manos, esperara el venidero (προσδοκώμαι). — Cuando los niños entienden bastante la lengua griega, los maestros les presentan los poemas de Homero.—Si el enemigo se opusiese, intentaríamos con (la ayuda de) Dios rechazarlos.—La maldad llena las almas de los hombres de aflicción y pesar .—Los griegos daban coronas a los que habían vencido en los (juegos) olímpicos.—Nadie nos mostraría una ciudad más ilustre que la nuestra .—La zorra permaneciendo (ϊστημι) fuera del antro del león, dijo: "Veo los restos de muchos que entran."

La cigarra y la hormiga.

Χειμώνος ώρη σΐτον έκ μυχοΰ σύρων έψυχε μύρμηξ, δν θέρους σεσωρεύκει. Τέττιξ δέ τούτον ίκέτευσε λιμώττων, δουναί τι καύτω της τροφής, δπως ζήση. «Τί ούν έποίεις, φησί, τ ω θέρει τούτφ; — Ο ύ κ έσχόλαζον, άλλά δ^ετέλουν $δων.» Γελάσας δ' ό μύρμηξ, τόν τε πυρύν έγκλείων* «Χειμώνος δρχοΰ, φησίν, εί θέρους ήσας.»

Babrio.

INVARIABLES

Adverbios, preposiciones, conjunciones, interjeceiones.

VOCABULARIO

βόσκω βούλομαι γίγνομαι γ ιγνώσκω conocer δάκνω morder έρχομαι ir

apacentar querer llegar a ser

abulia génesis diagnóstico

combatir

sufrir

μάχομαι π ά σ χ ω π ί π τ ω caer

τιτρώσκω herir

φάσκω decir

tauromaquia

apatía

afasia

EJERCICIOS

1. En este ejercicio se han mezclado los invariables. Indicar a qué clase per-tenece cada uno de ellos y dar su significado exacto:

σχεδόν, γάρ, πλήν, ύπέρ, *ού, ούδέ, άρα, οδν, πότε, άνευ, άμφί, δπως, μήν, άγαν, ναι, άρτι, πρίν, οΰ, μάλα, περί, Ινεκα, μόλις, μή, μών, χθές, άντί, τοιγα-ροΰν, έως, παρά, αύριον, είτα.

238

2. Traducir, Preposiciones:

Σύν τοις θεοΐς.—Έπορεύετο διά της Σ υ ρ ί α ς . — Οί άμφί Κ ύ ρ φ . — Έ ν τ ω τρίτφ στάθμω.— ν Ησαν κώμαι πολλαί παρά τόν π ο τ α μ ό ν . — Ά π ό γενεάς μέχρι θανάτου άναρίθμους εύεργεσίας λαμβάνομεν παρά τών θεών.—Ταύτα ήγγελλον πρός Κυρον οί αύτομολήσαντες εκ τών πολεμίων παρά του μεγάλου βασιλέως πρό της μάχης. — ' Έ χ ω δέ καί περί τών πολιτών τών ήμετέρων τοιαύτα δ ιελθεΐν .—Έρρήθη ύπό τών παλαιών* όφθαλμόν άντί όφθαλμοΰ καί οδόντα άντι οδόντος.—Κατά της γης ύποδύομαι ύπό της αισχύνης άκούων ταΰτα.

A t ravés de la l lanura, a lo largo del río. — D e parte del rey. — Hacia el r e y . — D e la l lanura subieron a la c o l i n a . — L o s atenienses le m a n d a n a As ia con diez navios. — Los oradores deliberaron con los embajadores acerca de la p a z . — L o s que no están conmigo, están contra mí. — Había una fuente al lado del c a m i n o . — D e entre las semillas, unas cayeron a lo largo del camino; otras, sobre la roca; otras, en medio de espinas; otras, en tierra b u e n a . — A l lado de la aldea había un collado; sobre el collado, unos soldados veían lo que sucedía en la l lanura, y anunciaron al general, por mensajeros, la salida de los enemigos.

3. Ejercicio de vocabulario:

a) Qué significan exactamente estas palabras y dar la palabra de la cual derivan:

άθλήτης, σοφιστής, στρατιώτης, νεότης, δεινότης, βούλευμα, άμάρτημα, δεσμωτήριον, δικαστήριον, κουρεΐον, ίππεύς, γραφεύς, βασιλεύς, ξιφίδιον, παιδίον, άστερίσκος, νεανίσκος, σωφροσύνη, δικαιοσύνη.

b) Dar el significado y la etimología de las palabras siguientes:

Anabapt is ta , antídoto, cataclismo, diafanidad, encéfalo, epígrafe, excéntrico, hipertrofia, hipocresía, metabolismo, paráfrasis, pronóstico, prosodia.

EJERCICIO ESCRITO

Antes de traducir el texto siguiente, entresacar todos los adverbios, preposicio-nes, conjunciones e interjecciones, y dar su significado exacto:

Sócrates y el niño Lisis.

Έ γ ώ δέ τόν Λύσιν ήρόμην* (aor. 2 de έρομαι) «ΤΗ που, ήν δ' έγώ, ώ Λύσι , σφόδρα φιλεϊ σε ό πατήρ καί ή μήτηρ;» — «Πάνυ γε, ή δ* δς.» — «Ούκοΰν βούλοιντο άν σε ως εύδαιμονέστατον είναι;» — «Πώς γάρ ου;» — «Δοκεΐ δέ σοι εύδαίμων είναι άν άνθρωπος δουλεύων τε καί ώ μηδέν έξείη (opt. de έξειμι) ποιεΐν ών έπιθυμοΐ;» — «Μά Δι ' ούκ έμοιγε, έφη.» — «Ούκουν εϊ σε φιλεΐ ό πατήρ καί ή μήτηρ καί εύδαίμονά σε έπιθυμουσι γενέσ-θαι, τούτο παντί τρόπω δήλον δτι προθυμοΰνται δπως άν εύδαιμονοίης.» —

239

«Πώς γάρ ούχ(;» έφη. — «Έώσιν άρα σε ά βούλει ποιεΐν καί ούδέν έπιπλήτ-τουσιν ουδέ διακωλύουσι ποιεΐν ών άν έπιθυμής;» — «Nal μά Δία, έμέ γε, ώ Σώκρατες, καί μάλα γε πολλά κωλύουσιν.» — « Π ώ ς λέγεις; ήν δ' έγώ. 'Αλλ* άρα, έπειδάν οϊκαδε έλθης παρά τήν μητέρα, έκείνη σε éqc ποιεΐν 6 τι άν βούλη, ίν' αύτη μακάριος ής, ή περί τά έρια ή περί τόν ίστόν, δταν ύφαίνη; Οδ τι γάρ που διακωλύει σε ή της σπάθης ή της κερκίδος ή άλλου του τών περί ταλασιουργίαν οργάνων απτεσθαι.» — Καί δς γελάσας* «Μά Δία, &ρη, ώ Σώκρατες, ού μόνον γε διακωλύει, άλλά καί τυπτοίμην άν, ει άπτοίμην.» — «Ήράκλεις, ήν δ' έγώ, μών τι ήδίκηκας τόν πατέρα ή τήν μητέρα;» — «Μά Δί' ούκ έγωγε, έφη.» — «'Αλλ' άντί τίνος μήν οδτω σε δεινώς διακω-λύουσιν ποιεΐν 6 τι αν βούλη;» — Ού γάρ πω, ¿φη, ήλικίαν έχω, & Σώκρατες.

Platón. Lists.

Imagen de la vida humana·

'Ώσπερ oí έν τοις πλοίοις καθεύδοντες, αύτομάτως ύπό του πνεύματος έπί λιμένας άγονται, κάν αύτοί μή αίσθάνωνται, άλλ* ό δρόμος αύτούς πρός

-τό τέλος έπάγει ' οδτω καί ήμεΐς, του χρόνου της ζωής ήμών παραρρέοντος, οϊόν τινι κινήσει συνεχεΐ καί άπαύστφ, πρός τόν οίκεΐον έκαστος πέρας τφ λανθάνοντι δρόμφ της ζωής ήμών κατεπειγόμεθα. Όδοιπόρος έφέστηκας τφ βίω τούτφ · πάντα παρέρχη, πάντα κατόπιν σου γίνεται. Είδες έπί τής όδου φυτόν, ή πόας, ή υδωρ, ή 6 τι άν τύχοι τών άξίων θεάματος · μικρόν έτέρφθης, είτα παρέδραμες. Πάλιν ένέτυχες λίθοις, καί φάραγξι, καί σκοπέ-λοις, ήπου καί θηρίοις, καί έρπετοΐς, καί άκάνθαις, καί τισιν άλλοις τών όχληρών * μικρόν ήνιάθης, είτα κατέλιπες. Τοιούτος ό βίος, οδτε τά τερπνά μόνιμα, οδτε τά λυπηρά διαρκή κεκτημένος. Σήμερον τήν γήν σύ έγεώργη-σας, καί αδριον άλλος, καί μετ' έκεΐνον έτερος.

San Basilio.

Εϊ με φιλουντα φιλεΐς, διπλή χάρις* εί δέ με μισείς τόσσον μισοίης, δσσον έγώ σε φιλώ.

Antol. Griega.

240

A N T O L O G Í A

P R I M E R A P A R T E

F A B U L A S D E E S O P O

Esopo es un fabulista del siglo V I antes de Jesucristo. Poco o nada se sabe

de su vida. Se cree, generalmente, que nació en Frigia; fué esclavo en la isla de

Samos de un tal Iadmon, quien le dió la libertad; vivió en la Corte de Creso,

Rey de Lidia, y murió en Delfos, precipitado por sus habitantes desde un

peñasco.

L a leyenda le representa pequeño, feo, tartamudo, jorobado; pero de un

ingenio extraordinario.

Los diferentes manuscritos que se conservan nos dan más de 350 fábulas

esópicas.

¿Son todas ellas invención de Esopo? Es imposible determinarlo. La re-

dacción actual de estas fábulas, según la antigüedad de los manuscritos, la

sintaxis y el vocabulario, puede remontarse a la época alejandrina o primeros

años del Cristianismo.

E l A n e i a n o y l a M u e r t e .

Γ έ ρ ω ν π ο τ έ ξ ύ λ α κόψας, τ α ύ τ α φέρων π ο λ λ ή ν όδόν έβάδιζε . Δ ι ά δέ τόν κ ό π ο ν τ ή ς όδου άποθέμενος τό φορτίον τόν Θάνατον έπεκαλε ΐτο . Τ ο υ δέ Θάνα-τ ο υ φανέντος κ α ί πυθομένου SC ή ν αίτίαν αύτόν παρακαλείται , ό γ έ ρ ω ν έφη* «"Ινα τ ό φορτίον μοι άρης.»

Ό λ ό γ ο ς δηλοΐ δτ ι π α ς άνθρωπος φ ι λ ό ζ ω ο ς , κ α ν δυστυχή.

φανέντος, participio aoristo 2 de φαίνομαι, πυθομένου, participio aoristo 2 de πυνθάνομαι. μοι, dat. de interés, para mí; άρης, subj. aor. 2 de α'£ρω, me levantes, φιλόζωος (εστί), ama la vida.

241

£1 Jabalí y la Zorra.

Συς άγριυς έστώς παρά τι δένδρον τούς όδόντας ήκόνα* 'Αλώπεκος δέ αύτόν έρωτώσης τήν αίτίαν διά τί μήτε κυνηγου μήτε κινδύνου ένεστώτος τούς όδόντας θήγει, έφη* «'Αλλ* ού ματαίως τούτο ποιώ* έάν γάρ με κίνδυνος κατα-λάβη, ού τότε περί τό άκοναν άσχολήσομαι, έτοίμοις δέ ούσι χρήσομαι.»

Ό λόγος διδάσκει δτι δει πρό τών κινδύνων τάς παρασκευάς ποιεισθαι.

έστώς, participio pf. 2 de ϊστημι, con significado intransitivo, έάν με καταλάβη, subj. aor. 2 de καταλαμβάνω, si se apodera de mí. οΰσι, dat. participio de είμί. Utilizaré las que estén... ποιεΐσθαι, en voz media, porque los preparativos son para sí.

£1 Trompeta.

Σαλπιγκτής, στρατόν έπισυνάγων καί κρατηθείς ύπό τών πολεμίων, έβόα* « Μή κτείνετέ με, ώ άνδρες, είκή καί μάτην ούδένα άπέκτεινα, πλήν γάρ του χαλκού τούτου ούδέν άλλο κτώμαι. » Οί δέ πρός αύτόν έφασαν* α Διά τοΰτο γάρ μάλλον τεθνήξη, δτι σύ μή δυνάμενος πολεμεΐν, τούς πάντοις πρός μάχην εγείρεις. »

Ό μΰθος δηλοϊ δτι πλέον βλάπτουσιν oi τούς κακούς καί βαρείς δυνάστοις έπεγείροντες είξ τό κακοποιεϊν.

έπισυνάγων, de άγω, conducir; έπί hacia (el enemigo); σύν con (un grupo de soldados).

κτώμαι, poseo. μάλλον τεθνήξη, morirás con mayor razón.

El Cuervo y la Zorra.

Κόραξ κρέας άρπάσας έπί τίνος δένδρου έκάθισεν. 'Αλώπηξ δέ θεασαμένη αύτόν καί βουλομένη του κρέως περιγενέσθαι, στασα έπήνει αύτόν ώς εύμεγέθη τε καί καλόν, λέγουσα καί ώς πρέπει αύτώ μάλιστα τών όονέων βασιλεύειν, καί τούτο πάντος άν γένοιτο, εί φωνήν είχεν. Ό δέ παραστήσαι αύτη βουλό-μένος δτι καί φωνήν έχει, άποβαλών τό κρέας μεγάλως έκεκράγει. Εκείνη δέ προσδραμοΰσα καί τό κρέας άρπάσασα έφη* « ΤΩ κόραξ, έχεις ΐά πάντα" νουν μόνον κτήσαι. »

Πρός άνδρα άνόητον ό λόγος εβκαιρος.

περιγενέσθαι, inf. aor. 2 de περιγίγνομαι, apoderarse, έπήνει, impf. de έπαιν(έω)ώ. ώς εύμεγέθη, diciendo que era de bella talla, μάλιστα τών όρνέων, más que los demás pájaros, τοΰτο άν γένοιτο, esto sucedería. παραστησαι, de παρίστημι, colocar delante, demostrar, προσδραμοΰσα, participio aor. 2 de προστρέχω, κτησαι, imperativo aor. de κτώμαι.

242

La Hormiga y la Paloma.

Μύρμηξ διψήσας, κατελθών εις πηγήν, παρασύρεις ύπό του ρεύματος, άπε-πνίγετο. Περιστερά δέ τοΰτο θεασαμένη, κλώνα δένδρου περιελοΰσα, είς τήν πηγήν έρρίψεν, έφ* οδ καί καθίσας ό μύρμηξ διεσώθη. Ίξευτής δέ τις μετά τούτο τούς· καλάμους συνθείς, έπί τό τήν περιστεράν συλλαβεΐν ήει. Τούτο δ' ό μύρμηξ έωρακώς, τόν του ίξευτοΰ πόδα έδακεν. Ό δέ άλγήσας τούς τε καλάμους έρριψέ καί τήν περιστεράν αύτίκα φυγείν έποίησεν.

Ό μύθος δηλοϊ δτι δει τοις εύεργέταις χάριν άποδιδόναι.

κατελθών, participio aor. 2 de κατέρχομαι. παρασύρεις, participio aor. 2 de παρασύρω. περιελοΰσα, participio aor. 2 de περιαιρ(έω)ώ, habiendo arrancado. έφ'ού καί καθίσας, habiéndose colocado sobre la ramita. Ίξευτής, cazador con liga (ó ίξός, liga). έωρακώς, participio pf. de όρ(άω)ώ.

l a Cierva y la Viña.

"Ελαφος, κυνηγούς φεύγουσα, ύπ* άμπέλω έκρύβη. Παρελθόντων δ* ολίγον έκείνων, ή έλαφος τελέως ήδη λαθεΐν δόξασα, τών τής άμπέλου φύλλων έσθίειν ήρξατο. Τούτων δέ σειομένων, οί κυνηγοί έπιστραφέντες καί, δπερ ήν αληθές, νομίσαντες τών ζώων ύπό τοις φύλλοις τι κρύπτεσθαι, βέλεσΐν άνεΐλον τήν έλαφον. Ή δέ θνήσκουσα τοιαυτ'έλεγε* « Δίκαια πέπονθα* ού γάρ έδει τήν σώσασάν με λυμαίνεσθαι. »

' Ό μύθος δηλοΐ δτι οί άδικΟυντες τούς εύεργέτας ύπό θεού κολάζονται.

έπιστραφέντες, participio aor. 2 pas. de επιστρέφω. ίπερ = 6, relativo r ^ j t r o περ, enclítico, en verdad, precisamente. τι τών ζφων, uno de los animales. άνεΐλον, aor. 2 de άναιρ(έω)ώ. πέπονθα, pf. de πάσχω.

El León y el Asno.

Λέων καί δνος κοινωνίαν πρός άλλήλους σπεισάμενοι έξήλθον έπί θήραν. Γενομένων δέ αύτών κατά τι σπήλαιον, έν φ ήσαν άγριαι αίγες, ό μέν λέων προ του στομίου στάς έξιούσας παρετηρειτο, ό δέ είσελθών ήλαυ^εν αύτάς, καί ώγκατο έκφοβεΐν βουλόμενος. Του δέ λέοντος τάς πλείστας συλλαβόντος, έξελθών έκεΐνος έπυνθάνετο αύτου εί γενναίως ήγωνίσατο καί τάς αίγας έξεδίωξεν. Ό δέ εΐπεν «'Αλλ* εύ ίσθι δτι κάγώ άν σε έφοβήθην, εί μή ήδειν σε ονον οντά. ι

Ούτως οί παρά τοις είδόσιν άλαζονευόμενοι είκότως γέλωτα όφλισκάνουσι.

πρός άλλήλους, entre sí. σπεισάμενοι, participio aor. V . Med. de σπένδω. έξιούσας, participio presente femenino de έξειμι, salir de. τάς πλείστας, la mayor parte. Ισθι, imperativo de οίδα; $δειν, impf. de οίδα; είδόσι, dat. del participio de οίδα. γέλωτα όφλισκάνουσι, se exponen a la risa.

243

La Mujer y las Criadas.

Γυνή χήρα φιλεργός θεραπαινίδας έχουσα ταύτας είώθει νυκτός έγείρειν έπί τά έργα πρός τάς τών άλεκτρυόνων ώδάς. Αί δέ συνεχώς τω πόνω ταλαι-πωρούμεναι έγνωσαν δεΐν τόν έπί τής οικίας άποκτεΐναι άλεκτρυόνα, ώς εκείνου νύκτωρ έξανιστάντος τήν δέσποιναν. Συνέβη δ* αύταΐς τοΰτο διαπραξαμέναις χαλεπωτέροις περιπεσεΐν τοις δεινοΐς. Ή γάρ δέσποινα, άγνοουσα τήν τών άλεκ-τρυόνων ώραν, έννυχώτερον ταύτας ήγειρεν.

Ό μύθος δηλοΐ δτι πολλοίς άνθρώποις τά βουλεύματα κακών αίτια γίγνεται.

νυκτός, gen. ,de tiempo, de noche, siendo todavía de noche, πρός τάς... φδάς, al canto, έγνωσαν, aor. 2 de γιγνώσκω. τόν έπί της οικίας, el de la casa. έξανιστάντος, part, de έξανίστημι, έξ, άνά, ϊστημι, hacer levantar, συνέβη, aor. 2 de συμβαίνω, llegar, suceder, περιπεσεΐν, inf. aor. 2 de περιπίπτω, έννυχώτερον, más de noche.

El Caballo y el Asno.

''Ανθρωπος τις είχεν ίππον καί δνον. Όδευόντων δέ, έν τη όδφ είπεν ό 6νος τω ίππω* « Άρον έκ του έμου βάρους, εί θέλεις είναί με σώον. » Ό δέ ούκ έπείσθη* ο δέ ονος, πεσών έκ του κόπου, έτελεύτησε. Του δέ δεσπότου πάντα έπιθέντος αύτφ, καί αύτήν τήν του δνου δοράν, θρηνών ό ίππος έβόα* « Οϊμοι τω παναθλίω, τί μοι συνέβη τφ ταλαιπώρφ; μή θελήσας γάρ μικρόν βάρος λαβείν, ίδοΰ άπαντα βαστάζω καί τό δέρμα. »

Ό μΰθος δηλοΐ δτι τοις μικροΐς οί μεγάλοι συγκοινωνουντες άμφότεροι σωθήσονται έν βίω.

άρον, imper. aor. de αΐρω. έκ του έμου βάρους, parte de mi carga, πεσών, participio *>r. de πίπτω, πανάθλιος, totalmente desgraciado.

La lengua, según Esopo.

Καλέσας ό Ξάνθος μαθητάς είς άριστον τω Αίσώπφ φησίν' «Όψώνησον άπελθών είς άγοράν πάν δ τι άν ή χρηστότατον τε καί βέλτιστον; » Ό δέ άπιών γλώττας μόνας πριάμενος, πρώτον άνακλινθεΐσι γλώτταν όπτήν παρέ-θηκε. Καί πάλιν έφθάς γλώττας, καί άλλο ούδέν δτι μή γλώττας προύτίθει. Ό δέ Ξάνθος φησί πρός όργήν* « Ούδέν σοι πάρεστιν έτερον, Αίσωπε; — Ού δήτα. » Κάκεΐνος' « Ουκουν ένετειλάμην σοι, μιαρώτατε, πάν δ τι χρηστότατον τε καί άριστον είη όψωνησαι; » Καί ό Αίσωπος* « Τί άν ούν γένοιτο γλώττης γλυκύτερον καί χρησιμώτερον καί βέλτιον έν τω βίφ; πασα γάρ παιδεία καί φιλοσοφία καί μουσική δι' αύτης* δ^ αύτής μέν ούν άσπασμοί καί εύφημίαι, δι' αύτης δέ γάμοι πράττονται, πόλεις διοικούνται, άνθρωποι διασώζονται* ούδέν άρα της γλώττης άμεινον. »

244 CAFF©

E V A N G E L I O S E G U N S A N L U C A S

San Lucas compuso su Evangelio, en griego, hacia los años 60-62, en Roma, después de informarse exactamente de la vida de Nuestro Señor Jesucristo. Lo destinaba a los paganos cultos de su tiempo.

Su estilo, literariamente el más perfeeto de los cuatro evangelistas, es el de un buen escritor del siglo I después de Jesucristo. A pesar de tener las for-mas especiales del griego de la Koiné, la traducción del Evangelio de San Lucas es muy provechosa para los principiantes, por estar ya familiarizados con las ideas y los relatos que narra el Evangelista.

La Anunciación. (I, 26-33.)

Έ ν δέ τ φ μηνί τ φ ?κτω, άπεστάλη ό άγγελος Γαβριήλ άπό του Θεού εις πόλιν τής Γαλιλαίας, ή όνομα Ναζαρέθ, πρός παρθένον έμνηστευμένην άνδρΐ, ώ όνομα 'Ιωσήφ, έξ οίκου Δαυίδ, καί τό όνομα τής παρθένου Μαριάμ. Καί είσελθών ó άγγελος πρός αύτήν ε ϊπεν Χαίρε, κεχαριτωμένη, ό Κύριος μετά σου, εύλογη μένη σύ έν γυναιξίν. Ή δέ έπί τ ω λόγω διεταράχθη καί διελογίζετο ποταπός είη ό άσπαςμός ούτος. Κ α ί είπεν ό άγγελος αύτη* Μή φοβού, Μαριάμ* εύρες γάρ χάριν παρά τ φ θεφ. Κ α ί ιδού συλλήμψη έν γαστρί, καί τέξη υίόν, καί καλέσεις τό όνομα αύτου Ίησοΰν. Ούτος έσται μέγας καί Υιός 'Υψίστου κληθήσεται, καί δώσει αύτφ Κύριος ό θεός τόν θρόνον Δαυίδ του πατρός αύτου, καί βασιλεύσει έπί τόν οίκον ' Ιακώβ είς τούς αιώνας, καί τής βασιλείας αύτου ούκ έσται τέλος.

άπεστάλη, aor. 2 pas. de άποστέλλω. είσελθών, participio aor. de εισέρχομαι, εύρες, (en vez de ηύρες) aor. 2 de ευρίσκω, συλλήμψη, tú concebirás, τέξη, 2 perp. fut. de τίκτω, κληθήσεται, fut. pas. de καλ(έω)ώ.

Adoración de los Pastores. (II, 15-20.)

Κ α ί έγένετο ώς άπήλθον άπ' αύτών είς τόν ούρανόν οί άγγελοι, οί ποι-μένες έλάλουν πρός άλλήλους· Διέλθωμεν δή έως Βηθλεέμ καί ϊδωμεν τό ρήμα τούτο τό γεγονός, δ ό Κύριος έγνώρισεν ήμΐν. Κ α ί ήλθον σπεύσαντες, κα^ άνεύρον τήν τε Μαριάμ καί τόν Ι ω σ ή φ καί τό βρέφος κείμενον έν τη φάτνη.

245

Ίδόντες δέ έγνώρισαν περί του ρήματος του λαληθέντος αύτοΐς περί του παιδιού τούτου. Κ α ί πάντες οί άκούσαντες έθαύμασαν περί τών λαληθέντων υπό τών ποιμένων προς αύτούς. Ή δέ Μαρία πάντα συνετήρει τά ρήματα ταΰτα συμ-βάλλουσα έν τη καρδία αύτης. Κ α ί ύπέστρεψαν οί ποιμένες δοξάζοντες καί αίνοΰντες τον θεόν έπί πάσιν οίς ήκουσαν καί εϊδον, καθώς έλαλήθη πρός αύτούς.

ώς άπηλθον, cuando se hubieron marchado. διέλθωμεν, subj. aor. 2, empleado como imperativo de διέρχομαι, ΐδωμεν subj. aor. 2 de όρ(άω)ώ. άνεΰρον, aor. 2. de ανευρίσκω, descubrir, εϊδον, aor. 2 de όρ(άω)ώ.

Triple tentación de Jesüs. (IV, 1-13.)

'Ιησούς δέ πλήρης Πνεύματος Ά γ ι ο υ ύπέστρεψεν άπό του Ίορδάνου, καί ήγετο έν τ ω Πνεύματι έν τη έρήμω ήμέρας τεσσεράκοντα, πειραζόμενος ύπό του διαβόλου. Καί ούκ έφαγεν ούδέν έν ταΐς ήμέραις έκείναις, καί συντελε-σθεισών αύτών έπείνασεν. Εϊπεν δέ αύτώ ό διάβολος* Εί υιός ει του θεοΰ, είπέ τω λίθω τούτω, ίνα γένηται άρτος. Κ α ί άπεκρίθη πρός αύτόν ό Ίησοΰς* Γέγραπται δτι ούκ επ άρτω μόνω ζήσεται ό άνθρωπος, άλλ' έπί παντί ρήματι θεοΰ. Καί άναγαγών αύτόν ό διάβολος είς δρος ύψηλόν, έδειξεν αύτώ πάσας τάς βασιλείας τής οικουμένης έν στιγμή χρόνου, καί εϊπεν αύτώ ό διάβολος* Σοι δώσω τήν έξουσίαν ταύτην άπασαν καί τήν δόξαν αύτών, δτι έμοί παραδέ-δοται καί ώ άν θέλω δίδωμι αύτήν* σύ ούν έάν προσκυνήσης ένώπιον έμου, ίσται σου πάσα. Κ α ί άποκριθείς αύτώ εϊπεν ό 'Ιησούς* Γέγραπται* Κύριον τόν Οεόν σου προσκυνήσεις καί αύτώ μόνω λατρεύσεις. "Ηγαγεν δέ αύτόν είς 'Ιερουσαλήμ καί έστησεν έπί τό πτερύγιον του ίεροΰ καί εϊπεν αύτώ* Εί υιός εί του θεοΰ, βάλε σεαυτόν έντεΰθεν κάτω, γέγραπται γάρ δτι τοις άγγέλοις αύτοΰ έντελεΐται περί σοΰ τοΰ διαφυλάξαι σε, καί δτι έπί χειρών άροΰσίν σε, μή ποτε προσκόψης πρός λίθον τόν πόδα σου. Κ α ί άποκριθείς ε-ιπεν αύτώ ό Ιησοΰς δτι εϊρηται' Ούκ έκπειράσεις Κύριον τόν θεόν σου. Κ α ί συντελέσας

πάντα πειρασμόν ó διάβολος άπέστη άπ' αύτοΰ άχρι καιροΰ.

Ιφαγεν, aor. 2 de έσθίω. συντελεσθεισών, participio aor. pas. fem. de συντελ(έω)ώ. άναγαγών, participio aor. 2 de άνάγω. έν στιγμή χρόνου, en un instante. έντελεΐται, fut. pas. de έντέλλω. εϊρηται, pf. pas. de λέγω. άχρι καιρού, hasta el tiempo (señalado).

La pesca milagrosa. (V, i - n . )

Έγένετο δέ έν τ ω τόν δχλον έπικεΐσθαι αύτώ καί άκούειν τόν λόγον τοΰ θεοΰ, καί αύτός ήν έστώς παρά τήν λίμνην Γεννησαρέτ, καί είδεν πλοία δύο έστώτα παρά τήν λίμνην* οί δέ άλιεΐς άπ' αύτών άποβάντες, έπλυνον τά δίκτυα. Έμβάς δέ είς !ν τών πλοίων, δ ήν τοΰ Σίμωνος, ήρώτησεν αύτόν άπό τής γης έπαναγαγεΐν ολίγον. Καθίσας δέ έκ τοΰ πλοίου έδίδασκεν τούς δχλους.

246

Ώ ς δέ έπαύσατο λαλών, είπεν προς τον Σίμωνα' Έπανάγαγε είς τό βάθος, καί χαλάσατε τά δίκτυα ύμών είς άγρ(*ν. Κ α ί άποκριθείς ό Σίμων είπεν αύτφ* Έπιστάτα, δι' δλης της νυκτός κοπιάσαντες ούδέν έλάβομεν, έπί δέ τ φ ρήματί σου χαλάσω τά δίκτυα. Κ α ί τοΰτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλήθος ίχθύων πολύ* διερρήσσετο δέ τά δίκτυα αύτών. Κ α ί κατένευσαν τοις μετόχοις, τοις έν τ φ έτέρφ πλοίω του έλθόντας συλλαβέσθαι αύτοΐς* καί ήλθον καί έπλησαν άμφότερα τά 'πλοία, ώστε βυθίζεσθαι αύτά. Ίδών δέ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοις γόνασιν του Ιησού λέγων 'Έξελθε άπ' εμού, δτι άνήρ άμαρτωλός είμι, Κύριε. Θάμβος γάρ περιέσχεν αύτόν καί πάντας τούς σύν αύτφ έπί τή άγρςο τών ίχθύων, ών συνέλαβον, ομοίως δέ καί Ίάκωβον καί Ίωάννην υιούς Ζεβεδαίου, ot ήσαν κοινωνοί τ φ Σίμωνι. Κ α ί είπεν πρός τόν Σίμωνα ό 'Ιησούς* Μή φοβού* άπό του νυν άνθρώπους έση ζωγρών. Καί καταγαγόντες τά πλοία έπί τήν γήν, άφέντες πάντα ήκολούθησαν αύτφ.

έν τ φ τόν βχλον έπικεΐσθαι αύτφ, cuando la gente se agolpaba sobre él. έστώς, otra forma de έστηκώς, participio pf. de ϊστημι. άποβάς, έμβάς, participio aor. 2 de άποβαίνω y έμβαίνω. έπαναγαγειν, infinitivo aor. de έπανάγω. διερρήσσετο, se rompía. έλθόντας, participio aor. 2 de έρχομαι. ίδών, participio aor. 2 de όρ(άω)ώ.

Conversión de la mujer pecadora. (VII, 36-50.)

Ήρώτα δέ αύτόν τις τών Φαρισαίων, £να φάγη μετ' αύτου* καί είσελθών είς τόν οίκον του Φαρισαίου κατεκλίθη. Κ α ί ίδού γυνή ήτις ήν έν τη πόλε ι άμαρτωλός καί έπιγνούσα δτι κατάκειται έν τή otxíqc του Φαρισαίου, κομίσασα άλάβαστρον μύρου καί στάσα οπίσω παρά τούς πόδας αύτου κλαίουσα, τοις δάκρυσιν ήρξατο βρέχειν τούς πόδας αύτου, καί ταΐς θριξίν της κεφαλής αύτη(, έξέμασσεν καί κατεφίλει τούς πόδας αύτου καί ήλειφεν τ φ μύρω. Ίδών δέ ό Φαρισαΐος, ó καλέσας αύτόν, είπεν έν έαυτφ λέγων* Ούτος εί ήν προφήτη., έγίνωσκεν άν τις καί ποταπή ή γυνή ήτις άπτεται αύτου, δτι άμαρτωλός έστιν. Κ α ί άποκριθείς ó Ιησούς είπεν πρός αύτόν* Σίμων, έχω σοί τι ειπείν. Ό Μ Διδάσκαλε, ειπέ, φησίν.

Δύο χρεοφειλέται ήσαν δανειστή τινι* ό εις ώφειλεν δηνάρια πεντα κόσια, ό δέ έτερος πεντήκοντα. Μή έχόντων δέ αύτών άποδούναι, άμφοτέροι έχαρίσατο. Τις ούν αύτών πλεΐον άγα7ϋήσει αύτόν; 'Αποκριθείς δέ Σίμων είπεν Ύπολαμβάνω δτι ώ τό πλεΐον έχαρίσατο. Ό δέ είπεν αύτφ* 'Ορθώς εκ ρίνας. Κ α ί στραφείς πρός τήν γυναίκα, τ φ Σίμωνι έφη* Βλέπεις ταύτην τήν γυναίκα; είσήλθόν σου είς τήν οίκίαν, ύδωρ μοι έπί τούς πόδας ούκ έδωκας* αύτη δέ τοις δάκρυσιν έβρεξέν μου τούς πόδας, καί ταΐς θριξίν αύτής έξέμαξεν. Φίλημά μοι ούκ έδωκας* αύτη δέ, άφ' ής είσήλθόν, ού διέλειπεν καταφιλούσά μου του., πόδας. Έ λ α ί ω τήν κεφαλήν μου ούκ ήλειψας* αύτη δέ μύρω ήλειψεν τούς πόδας μου. Ού χάριν, λέγω σοι, άφέωνται αί άμαρτίαι αύτής αί πολλαί, δτι ήγάπησεν πολύ* φ δέ ολίγον άφίεται, καί ολίγον άγαπα. Είπεν δέ αύτη* Άφέωνταί σου

247

αί άμαρτίαι. Κ α ί ήρξαντο οί συνανακείμενοι λέγειν έν έαυτοΐς* Τις ούτος έστιν, 8ς καί άμαρτίας άφίησιν. Εϊπεν δέ πρός τήν γυναίκα' Ή πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου είς είρήνην.

ϊνα φάγη, subj. aor. 2 de έσθίω, para qué comiera, έπιγνοΰσα, participio aor. íem. de έπιγιγνώσκω. στραφείς, participio aor. 2 pas', de στρέφω.

El joven rico que quiere ser perfecto. ( X V I I I , 1 8 - 2 3 . )

Κ α ί έπηρώτησέν τις άρχων λέγων" Διδάσκαλε άγαθέ, τί ποιήσας, ζωήν αίώνιον κληρονομήσω; Εϊπεν δέ αύτώ ό Ίησοΰς' Τ ί με λέγεις άγαθόν; ούδείς άγαθός εί μή εις ό θεός. Τάς έντολάς οϊδας* Μή μοιχεύσης, μή φονεύσης, μή κλέψης, μή ψευδομαρτυρήσης, τίμα τόν πατέρα σου καί τήν μητέρα. βΟ δέ εϊπεν Ταΰτα πάντα έφύλαξα έκ νεότητός μου. 'Ακούσας δέ ό 'Ιησούς εϊπεν αύτω* ' Έ τ ι έν σοι λείπει' πάντα δσα έχεις πώλησον καί διάδος πτωχοΐς, καί έξεις Οησαυρόν έν τοις ούρανοϊς, καί δευρο, άκολούθει μοι. Ό δέ άκούσας ταύτα περίλυπος έγενήθη' ήν γάρ πλούσιος σφόδρα.

έγενήθη, forma del aor. ι con forma pasiva de γίγνομαι, en vez de έγένετο.

La Muerte de Jesus. ( X X I I I , 33-49·)

Ή ν δέ καί επιγραφή έπ' αύτω έπιγεγραμμένη γράμμασιν Έλληνικοΐς καί 'Ρωμαϊκοΐς καί Έβραϊκοΐς* Ό βασιλεύς τών 'Ιουδαίων ούτος. Εις δέ τών κρεμασθέντων κακούργων έβλασφήμει αύτόν λέγων* Ούχί σύ εϊ ό Χριστός; σώσον σεαυτόν καί ήμάς. 'Αποκριθείς δέ ό ετερος επίτιμων αύτω έφη. Ούδέ φοβή σύ τόν θεόν, δτι έν τω αύτω κρίματι εϊ; καί ήμεΐς μέν δικαίως άξια γάρ ων έπράξαμεν άπολαμβάνομεν* ούτος δέ ούδέν άτοπον έπραξεν. Καί έλεγεν ' Ιησού, μνήσθητί μου δταν έλθης είς τήν βασιλείαν σου. Κ α ί εϊπεν αύτώ ό 'Ιησούς* 'Αμήν λέγω σοι, σήμερον μετ' έμου έση έν τ ω παραδείσω.

Κ α ί ήν ήδη ώσεί ώρα έκτη, καί σκότος έγένετο έφ' δλην τήν γήν Ιως ώρας ένάτης, του ήλιου έκλείποντος, έσχίσθη δέ τό καταπέτασμα τοΰ ναοΰ μέσον. Καί φωνήσας φωνή μεγάλη ό Ίησοΰς εϊπεν* Πάτερ, είς χεϊράς σου πα-ρατίθεμαι τό πνεΰμά μου. Τοΰτο δέ ειπώ* έξέπνευσεν.

Ί δ ώ ν δέ ό έκατοντάρχης τό γενόμενον έδόξαζεν τόν θεόν λέγων "Οντως ό άνθρωπος ούτος δίκαιος ήν. Κ α ί πάντες οί συμπαραγενόμενοι δχλοι έπί τήν Οεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τά γενόμενα, τύπτοντες τά στήθη ύπέστρεφον. Κίστήκεισαν δέ πάντες οί γνωστοί αύτοΰ άπό μακρόθεν, καί αί γυναίκες αί συνακολουθοΰσαι αύτω άπό τής Γαλιλαίας, όρώσαι ταΰτα.

οί συνπαραγενόμενοι όχλοι, la gente que se había juntado.

248

Los discípulos de Emmaüs. (XXIV, 13-35.)

Κ α ί ιδού δύο έξ αύτών έν αύτη τη ήμέρα ήσαν πορευόμενοι είς κώμην άπέχουσαν σταδίους έξήκοντα άπό Ιερουσαλήμ, ή δνομα Εμμαούς. Καί αύτοί ώμίλουν πρός άλλήλους περί πάντων τών συμβεβηκότων τούτων. Καί έγένετο, έν τ ω όμιλεΐν αύτούς καί συζητεΐν, καί αύτός 'Ιησούς έγγίσας συνεπο-ρεύετο αύτοΐς. Οί δέ οφθαλμοί αύτών έκρατούντο του μή έπιγνώναι αύτόν. Είπεν δέ πρός.αύτούς' Τίνες οί λόγοι ούτοι ους άντιβάλλετε πρός άλλήλους περιπατούντες; Καί έστάθησαν σκυθρωποί. 'Αποκριθείς δέ εϊς, ονόματι Κλεόπας, είπεν πρός αύτόν Σύ μόνος παροικείς 'Ιερουσαλήμ καί ούκ έγνως τά γενόμενα έν αύτη έν ταΐς ήμέραις ταύταις; Κ α ί είπεν αύτοΐς· Ποία; Οί δέ είπαν αύτώ' Τά περί 'Ιησού του Ναζαρηνού, δς έγένετο άνήρ προφήτης δυνατός έν έργω καί λόγφ έναντίον του θεού καί παντός του λαού, δπως τε παρέ-δωκαν αύτόν οί άρχιερεΐς καί οί άρχοντες ημών είς κρίμα θανάτου καί έσταύρω-σαν αύτόν. Ήμεΐς δέ ήλπίζομεν, δτι αύτός έστιν ó μέλλων λυτρούσθαι τόν Ισραήλ' άλλά γε καί σύν πάσιν τούτοις τρίτην ταύτην ήμέραν άγει, άφ' ού ταύτα έγένετο. 'Αλλά καί γυναΐκές τίνες έξ ήμών έξέστησαν ή μας, γενόμεναι δρθριαι έπί τό μνημεΐον, καί μή εύρούσαι τό σώμα αύτου, ήλθον λέγουσαι καί όπτασίαν άγγέλων έωρακέναι, οι λέγουσιν αύτόν ζήν. Καί άπήλθόν τίνες τών σύν ήμΐν έπί τό μνημεΐον, καί εύρον ούτως, καθώς καί αί γυναίκες είπον, αύτόν δέ ούκ είδον.

Κ α ί αύτός είπεν πρός αύτούς' ΤΩ άνόητοι καί βραδεΐς τή καρδία του πιστεύειν έπί πάσιν οΐς έλάλησαν οί προφήται* ούχί ταύτα έδει παθεΐν τόν Χριστόν καί είσελθεΐν είς τήν δόξαν αύτού; Καί άρξάμενος άπό Μωϋσέως καί άπό πάντων τών προφητών διερμήνευσεν αύτοΐς έν πάσαις ταΐς γραφαΐς τί ήν τά περί έαυτου. Κ α ί ήγγισαν είς τήν κώμην ού έπορεύοντο, καί αύτός προσεποιήσατο πορρωτέρον πορεύεσθαι' καί παρεβιάσαντο αύτόν λέγοντες' Μεΐνον μεθ' ήμών, δτι πρός έσπέραν έστιν καί κέκλικεν ήδη ή ήμέρα. Καί είσήλθεν τού μεΐναι σύν αύτοΐς. Καί έγένετο έν τ ω κατακλιθήναι αύτόν μετ' αύτών, λαβών τόν άρτον εύλόγησεν καί κλάσας έπεδίδου αύτοΐς. Αύτών δέ διηνοίχθησαν οί οφθαλμοί, καί έπέγνωσαν αύτόν καί αύτός άφαντος έγένετο άπ' αύτών. Κ α ί είπαν πρός άλλήλους* Ούχί ή καρδία ήμών καιομένη ήν έν ήμΐν ως έλάλει ήμΐν έν τη όδώ, ως διήνοιγεν ήμΐν τάς γραφάς; Καί άναστάν-τες αύτη τη ώρ$ ύπέστρεψαν είς Ιερουσαλήμ καί εύρον ήθροισμένους τούς ένδεκα καί τούς σύν αύτοΐς, λέγοντας δτι δντως ήγέρθη ó Κύριος καί ώφθη Σίμωνι. Καί αύτοί έξηγούντο τά έν τή όδώ καί ως έγνώσθη αύτοΐς έν τή κλάσει τού άρτου.

έκρατούντο του μή έπιγνώναι, estaban cerrados de manera que no reconocieran. οί δέ είπαν, como είπον, aor. 2 de λέγω. μή εύροΰσαι, participio aor. fem. de εύρίσκω. έωρακέναι, infinitivo pf. de όρ(άω)ώ. ώφθη, aor. pas. de όρ(άω)ώ. έγνώσθη, aor. pas. de γιγνώσκω.

249

J E N O F O N T E (430-25 al 352 a. C.)

Vida. Jenofonte, historiador, filósofo y general griego, nació en el demo de

Ergía, en el Atica, hacia el año 430, de familia rica y aristocrática. Hacia el

404 es discípulo de Sócrates. En el año 401, a ruegos de su amigo Próxeno, se

une a la expedición de Ciro contra Artajerjes, no como general, oficial o soldado,

sino como simple curioso, o mejor dicho, como corresponsal de guerra. Después

de la batalla de Cunaxa, cuando los principales jefes griegos caen prisionaros,

Jenofonte, según cuenta él mismo, toma el mando de la expedición, y dirige

felizmente, a través de toda clase de dificultades, la retirada de Los Diez Mil, que él mismo inmortalizó en su obra La Andbasis.

En el año 399 regresa a Atenas, poco después de la muerte de Sócrates, y

abandona su patria. Se une a los espartanos contra Atenas en la batalla de

Coronea, en 394. Hacia el año 390 se retira a su finca de Escilonte, entre Es-

parta y Olimpia, donde pasa unos veinte años llevando una vida de familia muy

feliz, entregado a la meditación y redacción de sus obras, y cazando, montando

a caballo, administrando sus bienes y recibiendo las visitas de sus amigos.

Murió, de edad avanzada, hacie el año 352.

Obras. Sus principales obras son: La Ciropedia, novela histórica acerca de

la vida de Ciro I; Los Memorables, o recuerdos acerca de Sócrates; Las Heléni-cas, historia de Grecia desde el año 411 hasta el 362, y La Andbasis, o expedi-

ción y retirada de los Diez Mil.

L a Anábasis. E l título Anábasis, que significa: subida "desde el mar hacia

el interior de un país", responde solamente al contenido del primer libro; cuadra-

ría mejor el título: Expedición y retirada de los Diez Mil. Se divide en siete

libros:

i.° Formación del ejército, marcha a través de Asia Menor, batalla de

Cunaxa y elogio de Ciro.

2.0 Los jefes griegos son muertos por los persas.

3.0 Jenofonte levanta los ánimos y principia la retirada.

4.0 Los griegos atraviesan el país de los Carducos, Armenia y llegan al

mar, en el Ponto-Euxino.

5. · Aventuras en la costa del Ponto-Euxino.

6.° Hacia Bizancio.

7.0 Los restos del ejército entran al servicio de Seutes, rey de Tracia.

250

A N A B A S I S

Los preparativos de la expedición. (Libro I, Cap. I.)

1. Δαρείου καί Παρυσάτιδος γίγνονται παίδες δύο, πρεσβύτερος μέν 'Αρ-ταξέρξης, νεώτερος δέ Κύρος* έπεί δέ ήσθένει Δαρείος καί ύπώπτευε τελευτήν τού βίου, έβούλετο τ ώ παΐδε άμφοτέρω παρεΐναι. 2. Ό μέν ούν πρεσβύτερος παρών έτύγχανε. Κύρον δέ μεταπέμπεται άπό της αρχής ή ς αύτόν σατράπην έποίησε, καί στρατηγόν δέ αύτόν άπέδειξε πάντων δσοι είς Καστωλού πεδίον άθροίζονται. 'Αναβαίνει ούν ό Κύρος λαβών Τισσαφέρνην ως φίλον, καί τών Ε λ λ ή ν ω ν έχων όπλίτας άνέβη τριακοσίους, άρχοντα δέ αύτών Ξεννίαν Παρ-ράσιον. 3. Έ π ε ί δέ έτελεύτησε Δαρείος καί κατέστη είς τήν βασιλείαν 'Αρτα-ξέρξης, Τισσαφέρνης διαβάλλει τόν Κύρον πρός τόν άδελφόν ως έπιβουλεύοι αύτφ. *0 δέ πείθεται καί λαμβάνει Κύρον ως άποκτενών ή δέ μήτηρ έξαιτη-σαμένη αύτόν άποπέμπει πάλιν έπί τήν αρχήν.

4. Ό δ' ως άπήλθε κινδυνεύσας καί άτιμασθείς, βουλεύεται δπως μήπρτε έτι έσται έπί τ ω άδελφώ, άλλά, ήν δύνηται, βασιλεύσει άντ' έκείνου. Παρύσατις μέν δή ή μήτηρ ύπήρχε τ ω Κύρω, φιλούσα αύτόν μάλλον ή τόν βασιλεύοντα Άρταξέρξην. 5. "Οστις δ' άφικνεΐτο τών παρά βασιλέως πρός αύτόν πάντας ούτω διατιθείς άπεπέμπετο ώστε αύτφ μάλλον φίλους είναι ή βασιλεΐ. Και τών παρ' έαυτφ δέ βαρβάρων έπεμελεΐτο ώς πολεμεΐν τε ικανοί εϊησαν καί εύνοϊκώς έχοιεν αύτώ. 6. Τήν δέ Έλληνικήν δύναμιν ήθροιζεν ώς μάλιστα έδύνατο έπικρυπτόμένος, δπως δτι άπαρασκευότατον λάβοι βασιλέα.

ΤΩδε ούν έποιεΐτο τήν συλλογή ν όπόσας είχε φυλακάς έν ταΐς πόλεσι παρήγγειλε τοις φρουράρχοις έκάστοις λαμβάνειν άνδρας Πελοποννησίους δτι πλείστους καί βελτίστους,. ώς έπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταΐς πόλεσι. Καί γάρ ήσαν αί Ίωνικαί πόλεις Τισσαφέρνους τό άρχαΐον έκ βασιλέως δεδομέναι, τότε δέ άφειστήκεσαν πρός Κύρον πάσαι πλήν Μιλήτου* 7. Έ ν Μιλήτφ δέ Τισσαφέρνης προαισθόμενος τά αύτά ταύτα βουλευομένους, άποστήναι πρός Κύρον, τούς μέν αύτών άπέκτεινε, τούς δ' έξέβαλεν. Ό δέ Κύρος ύπολαβών τούς φεύγοντας συλλέξας στράτευμα έπολιόρκει Μίλητον καί κατά γήν καί κατά θάλατταν καί έπειράτο κατάγειν τούς έκπεπτωκότας. Καί αύτη αύ άλλη

ι . γίγνονται, presente histórico, nacieron, τ ώ παίδε άμφοτέρω, dual, sus dos hijos.

2. άναβαίνει, sube, se pone en marcha; άναβαίνω, significa aquí internarse desdo la costa hacia los territorios más elevados de un país,

ώς φίλον, a quien tenía por amigo, 3. ώς έπιβουλεύοι, que conspira.

ώς άποκτενών, participio futuro, para matarle. 4. ώς άπηλθε, luego que se hubo marchado, de vuelta,

έπί τώ άδελφώ, a merced de su hermano. 5. ούτω διατιθεΐς... ώστε, poniendo en tal disposición que.

παρ* έαυτώ, que estaban con él, a su servicio. εύνοϊκώς έχοιεν, έχω, con un adverbio significa estar, ser; fuesen favorables.

6. ώς μάλιστα έδύνατο έπικρυπτό μένος, lo más secretamente que pudo. όπως δτι άπαρασκευότατον λάβοι, para sorprender lo menos preparado posible ώς έπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους, pretextando que Tisafernes intentaba atacar.

7. κατάγειν τούς έκπεπτωκότας, restablecer a los que habían sido destituidos,

251

πρόφασις ήν αύτώ του άθροίζειν στράτευμα. 8. Πρός δέ βασιλέα πέμπων ήξίου άδελφός ών αύτου δοθήναι οί ταύτας πόλεις μάλλον ή Τισσαφέρνην άρχειν αύτών, καί ή μήτηρ συνέπραττεν αύτώ ταύτα* ώστε βασιλεύς τήν μέν πρός εαυτόν έπιβουλήν ούκ ήσθάνετρ, Τισσαφέρνει δ* ένόμιζε πολεμουντα αύτόν άμφΐ τά στρατεύματα δαπανάν, ώστε ούδέν ήχθετο αύτών πολεμούντων. Καί γάρ ό Κύρος άπέπεμπε τούς γιγνομένους δασμούς βασιλεΐ έκ τών πόλεων ών Τισσαφέρνης έτι έτύγχανεν έχων.

9. "Αλλο δέ στράτευμα αύτώ συνελέγετο έν Χερρονήσω τη κατ' άντιπέ-ρας 'Αβύδου τόνδε τόν τρόπον. Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος φυγάς ήν* τούτω συγ-γενόμενος ό Κύρος ήγάσθη τε αύτόν καί δίδωσιν αύτώ μυρίους δαρεικούς* ό δέ λαβών τό χρυσίον στράτευμα συνέλεξεν άπό τούτων τών χρημάτων καί έπο-λέμει, έκ Χερρονήσου ορμώμενος, τοΖς θραξί τοις ύπέρ Έλλήσποντον οίκούσι καί ώφέλει τούς "Ελληνας* ώστε καί χρήματα συνεβάλλοντο αύτώ είς τήν τρο-φήν τών στρατιωτών αί Έλλησποντιακαί πόλεις έκούσαι. Τοΰτο δ' αύ ούτω τρεφόμενον έλάνθανεν αύτώ τό στράτευμα.

10. 'Αρίστιππος δέ ό Θετταλός ξένος ών έτύγχανεν αύτώ, καί πιεζόμενος ύπό τών οίκοι άντιστασιωτών έρχεται πρός τόν Κΰρον καί αίτεΐ αύτόν είς δισχιλίους ξένους καί τριών μενών μισθόν, ώς ούτως περιγενόμενος άν τών άντιστασιωτών. Ό δέ Κΰρος δίδωσιν αύτώ εις τετρακισχιλίους καί έξ μηνών μισθόν, καί δεϊται αύτοΰ μή πρόσθεν καταλΰσαι πρός τούς άντιστασιώτας πριν άν αύτώ συμβουλεύσηται. Ουτω δέ αύ τό έν Θετταλία έλάνθανεν αύτώ τρε-φόμενον στράτευμα.

11. Πρόξενον δέ τόν Βοιώτιον ξένον δντα έκέλευσε λαβόντα άνδρας δτι πλείστους παραγενέσθαι, ώς ές Πισίδας βουλόμένος στρατεύεσθαι, ώς πράγ-ματα παρεχόντων τών Πισιδών τη έαυτοΰ χώρα.

Σοφαίνετον δέ τόν Στυμφάλιον καί Σωκράτην τόν Άχαιόν, ξένους δντας καί τούτους, έκέλευσεν άνδρας /,αβόντας έλθεΐν δτι πλείστους, ώς πολεμήσων Τισσαφέρνει σύν τοις φυγάσι τοις Μιλησίων' Καί έποίουν ούτως ούτοι.

8. δοθηναι oí, dari sibit le concediese a él. άμφΐ τά στρατεύματα δαπαναν, gastar en preparativos militares.

9. τη κατ* άντιπέρας, enfrente de. τρεφόμενον έλάνθανεν αύτφ, que mantenía sin que se supiese.

ίο. είς δισχιλίους ξένους, unos dos mil soldados mercenarios, ώς ούτως περιγενόμενος άν, para dominar, μή πρόσθεν... πρίν, no..., sin antes.

ι ι . ώς πράγματα παρεχόντων porque molestaban, ώς πολεμήσων, como para combatir.

El ejército atraviesa Asia Menor. (Cap. II.)

1. 'Επεί δ' έδόκει αύτώ ήδη πορεύεσθαι άνω, τήν μέν πρόφασιν έποιεϊτο ώς Πισίδας βουλόμενος έκβαλεΐν παντάπασιν έκ τής χώρας* καί άθροίζει ώς έπί τούτους τό τε βαρβαρικόν καί τό Έλληνικόν. Ένταΰθα καί παραγγέλλει τω τε Κλεάρχω λαβόντι ήκειν δσον ήν αύτω στράτευμα, καί τω Άριστίπ-

ι . άνω, arriba, al Asia Superior, hacia Persia, πρόφασιν έποιειτο ώς, tomó por pretexto que.

252

π ω συναλλαγέντι προς τούς οϊκοι άποπέμψαι πρός έαυτόν δ είχε στράτευμα, καί Ξεννί$ τ ω 'Αρκάδι, δς αύτω προειστήκει του έν ταΐς πόλεσι ξενικού, ήκειν παραγγέλλει λαβόντα τούς άλλους πλην όπόσοι ικανοί ήσαν τάς άκροπόλεις φυ-λάττειν. 2. Έκάλεσε δέ καί τούς Μίλητον πολιορκούντας, καί τούς φυγάδας έκέλευσε σύν αύτω στρατεύεσθαι, ύποσχόμενος αύτοΐς, εί καλώς καταπράξειεν έφ' ά έστρατεύετο, μή πρόσθεν παύσασθαι πριν αύτούς καταγάγοι οίκαδε. Οί δέ ήδέως έπείθοντο* έπίστευον γάρ αύτω* καί λαβόντες τά δπλα παρήσαν είς Σάρδεις. 3. Ξεννίας μέν δη τούς έκ τών πόλεων λαβών παρεγένετο είς Σάρδεις όπλίτας είς τετρακισχιλίους, Πρόξενος δέ παρήν έχων όπλίτας μέν είς πεντα-κόσιους καί χίλιους, γυμνήτας δέ πεντακοσίους, Σοφαίνετος δέ ό Στυμφάλιος όπλίτας έχων χιλίους, Σωκράτης δέ ό 'Αχαιός όπλίτας έχων ώς πεντακοσίους, Πασίων δέ ό Μεγαρεύς τριακοσίους μέν όπλίτας, τριακοσίους δέ πελταστάς έχων παρεγένετο* ήν δέ καί ούτος καί ό Σωκράτης τών άμφί Μίλητον στρα-τευομένων. 4. Ούτοι μέν είς Σάρδεις αύτω άφίκοντο.

Τισσαφέρνης δέ κατανοήσας ταύτα, καί μείζονα ήγησάμενος είναι ή ώς έπί Πισίδας τήν παρασκευήν, πορεύεται ώς βασιλέα ή έδύνατο τάχιστα ιππέας έχων ώς πεντακοσίους. 5. Καί βασιλεύς μέν δή έπεί ήκουσε Τισσαφέρνους τόν Κύρου στόλον, άντιπαρεσκευάζετο.

Κύρος δέ έχων ους εϊρηκα ώρμάτο άπό Σάρδεων* καί έξελαύνει διά τής Λυδίας σταθμούς τρεις παρασάγγας είκοσι καί δύο έπί τόν Μαίανδρον ποτα-μόν. Τούτου τό εύρος δύο πλέθρα* γέφυρα δέ έπήν έπτά έζευγμένη πλοίοις. 6. Τούτον διαβάς έξελαύνει διά Φρυγίας σταθμόν ένα παρασάγγας οκτώ είς Κολοσσάς, πόλιν οίκουμένην καί εύδαίμονα καί μεγάλην. 'Ενταύθα έμεινεν ημέρας έπτά' καί ήκε Μένων Θετταλός όπλίτας έχων χιλίους καί πελταστάς πεντακοσίους, Δόλοπας καί Αίνιάνας καί Όλυνθίους.

7. 'Εντεύθεν έξελαύνει σταθμούς τρεις παρασάγγας εϊκοσιν είς Κελαινάς, τής Φρυγίας πόλιν οίκουμένην, μεγάλην καί εύδαίμονα. 'Ενταύθα Κύρω βα-σίλεια ήν καί παράδεισος μέγας άγριων θηρίων πλήρης, ά έκεΐνος έθήρευεν άπό ίππου, οπότε γυμνάσαι βούλοιτο έαυτόν τε καί τους ίππους. Διά μέσου δέ τού παραδείσου ρεΐ ό Μαίανδρος ποταμός* αί δέ πηγαί αύτού είσιν έκ τών βασι-λείων* ρεΐ δέ καί διά τής Κελαινών πόλεως. 8. Έ σ τ ι δέ καί μεγάλου βασιλέως

ι . συναλλαγέντι πρός τούς οϊκοι, habiéndose reconciliado con los de su país (los sediciosos).

πλην όπόσοι Ικανοί, excepto los que eran precisos. 2. εί καλώς καταπράξειεν, si le salían bien sus proyectos. 3. όπλίτης, soldado de Infantería pesada, con lanza (δορύ) y gran escudo (δπλον)

γυμνής, ητος, soldado armado a la ligera. πελταστής, soldado de Infantería ligera, con el pequeño escudo πέλτη.

4· μείζονα ήγησάμενος είναι ή ώς έπί Πισίδας τήν παρασκευήν, pensando que los preparativos eran más considerables de lo que se requería para atacar a los Pisidas. f¡ έδύνατο τάχιστα, con la mayor celeridad.

5. ¿χων ους είρηκα, con los que he citado; σταθμός, etapa, jornada; παρασάγγης, parasanga, medida itineraria de unos 30 estadios (unos 5,520 kms.); πλέθρον, pletro, medida de 100 pies, unos 30,60 m.; στάδιον, medida de unos 600 pies griegos (unos 185 metros).

6. πόλιν οίκουμένην καί εύδαίμονα καί μεγάλην, ciudad populosa, rica y grande. 8. μεγάλου βασιλέως, el gran rey, el Rey de Persia.

253

βασίλεια έν Κελαιναΐς έρυμνά έπί ταΐς πηγαϊς τοΰ Μαρσύου ποταμού ύπό τη ¿κροπόλει* ρεΐ δέ καί ούτος δια της πόλεως καί έμβάλλει είς τόν Μαίανδρον* τοΰ δέ Μαρσύου το εύρός έστιν είκοσι καί πέντε ποδών. Ένταυθα λέγεται 'Απόλλων έκδεΐραι Μαρσύαν νικήσας έρίζοντά οί περί σοφίας, καί τό δέρμα κρεμάσαι έν τφ άντρφ δθεν αί πηγαί* διά δέ τοΰτο ό ποταμός καλείται Μαρσύας. 9. Ένταΰθα Ξέρξης, δτε έκ της Ελλάδος ήττηθείς τη μάχη άπε-/ώρει, λέγεται οίκοδομήσα; ταΰτά τε τά βασίλεια καί τήν Κελαινών άκρόπολιν. Ένταΰθα εμεινε Κΰρος ήμέρας τριάκοντα- καί ήκε Κλέαρχος δ Λακεδαιμόνιος Φυγάς έχων όπλίτας χίλιους καί πελταστάς Φρακας όκτακοσίους καί τοξότας Κρήτας διακοσίους. "Αμα δέ καί Σώσις παρήν ό Συρακόσιος έχων όπλίτας τριακοσίους, καί Σοφαίνετος ό Αρκάς έχων όπλίτας χιλίους. Καί ένταΰθα Κΰρος έξέτασιν καί άριθμόν τών βΕλλήνων έποίησεν έν τφ παραδείσω, καί έγένοντο οί σύμπαντες όπλϊται μέν μύριοι κάί χίλιοι, πελτασταΐ δέ άμφί τούς δισχιλίους.

10. Έντεΰθεν έξελαύνει σταθμούς δύο παρασάγγας δέκα είς Πέλτας, πόλιν οίκουμένην. Ένταΰθ* έμεινεν ήμέρας τρεις* έν αίς Ξεννίας ό Αρκάς τά Λύκαια ΪΟυσε'καί άγώνα έθηκε* τά δέ άθλα ήσαν στλεγγίδες χρυσαΐ* έθεώρει δέ τόν άγώνα καί Κΰρος.

Έντεΰθεν έξελαύνει σταθμούς δύο παρασάγγας δώδεκα ές Κεράμων άγοράν, πόλιν οίκουμένην, έσχάτην πρός τη Μυσί$ χώρα.

11. Έντεΰτεν έξελαύνει σταθμούς τρεις παρασάγγας τριάκοντα είς Καυσ-τρου πεδίον, πόλιν οίκουμένην. Ένταΰθ' έμεινεν ήμέρας πέντε* καί τοϊς στρα-τιώταις ώφείλετο μισθός πλέον ή τριών μηνών, καί πολλάκις ίόντες έπί τάς θύρας άπητουν. Ό δέ έλπίδας λέγων διήγε καί δήλος ήν άνιώμενος* ού γάρ ήν πρός τοΰ Κΰρου τρόπου έχοντα μή άποδιοόναι.

12. Ένταΰθα άφικνεΐται Έπύαξα ή Συεννέσιος γυνή του Κιλίκων βασιλέως παρά Κΰρον* καί έλέγετο Κυρ ω δοΰναι χρήματα πολλά. Τή δ* ούν στρατί^ τότε άπέδωκε Κΰρος μισθόν τεττάρων μηνών. Είχε δέ ή Κίλισσα φυλακήν καί φύλακας περί αύτήν Κίλικας καί 'Ασπενδίους.

13. Έντεΰθεν έξελαύνει σταθμούς δύο παρασάγγας δέκα εξς Θύμβριον, πόλιν οίκουμένην. Ένταΰθα ήν παρά τήν όδόν κρήνη ή Μίδου καλουμένη τοΰ Φρυγών βασιλέως, έφ' ή λέγεται Μίδας τόν Σάτυρον θηρεΰσαι οϊνφ κεράσας αύτήν.

14. Έντεΰθεν έξελαύνει σταθμούς δύο παρασάγγας δέκα είς Τυριάειον, πόλιν οίκουμένην. Ένταΰθα έμεινεν ήμέρας τρεις. Καί λέγεται δεηθηναι ή Κίλισσα Κΰρου έπιδεΐξαι τό στράτευμα αύτη* βουλόμενος ούν έπιδεΐξαι έξέτα-σιν ποιείται έν τω πεδίω τών Ελλήνων καί των βαρβάρων. 15. Έκέλευσε δέ τούς 'Έλληνας ώς νόμος αύτοις είς μάχην ούτω ταχθηναι καί στήναι, συντάξαι

8. πέντε ποδών» el pie, medida de 0,30 cm. έρίζοντά ol, disputando con él.

10. τά Λύκαια έθυσε, celebró con sacrificios las fiestas de Zeus Liceos, καί άγώνα έθηκε, y organizó unos juegos.

11. έλπίδας λέγων διήγε, entretenía con esperanzas. Ιχοντα μή άποδιδόναι, negar algo cuando lo tenia.

13. κεράσας, habiendo mezclado con vino. 15. ώς νόμος αύτδΐς είς μάχην ταχθηναι, formados en su orden acostumbrado de

combate.

254

Ικαστον τούς έαυτου. Ετάχθησαν οδν έπί τεττάρων* είχε δέ μέν δεξιόγ Μένων καί οί σύν αύτφ, τό δέ εύώνυμον Κλέαρχος καί οί έκείνου, τό δέ μέσον οϊ ίλλοι στρατηγοί. 16. Έθεώρει ούν δ Κύρος πρώτον μέν τούς βαρβάρους* ot δέ παρήλαυνον τεταγμένοι κατ' ϊλας καί κατά τάξεις* είτα δέ τούς 'Έλληνας παρελαύνων εφ* άρματος καί ή Κίλισσα εφ* άρμαμάξης. Εϊχον δέ πάντες κράνη χαλκά καί χιτώνας φοινικούς καί κνημΐδας καί τάς άσπίδας έκκεκαλυμμένας. 17. Ε π ε ι δ ή δέ πάντας παρήλασε, στήσας τό άρμα. πρό τής φάλαγγος μέσης, πέμψας Πίγρητα τόν έρμηνέα παρά τούς στρατηγούς τών Ελλήνων έκέλευσε προβαλέσθαι τά δπλα καί έπιχωρήσαι δλην τήν φάλαγγα. Οϊ δέ ταύτα προεΐπον τοις στρατιώταις* καί έπεί έσάλπ«.γξε, προβαλόμενοι τά δπλα έπήσαν. Έ κ δέ τούτου θαττον προϊόντων σύν κραυγή άπό του αύτομάτου δρόμος έγένετο τοις στρατιώταις έπί τάς σκηνάς, τών δέ βαρβάρων φόβος πολύς, 18. καί ή τι Κίλισσα Ιφυγεν έπί τής άρμαμάξης καί οί έκ τής άγοράς καταλιπόντες τά ώνι<* έφυγον. Οί δέ 'Έλληνες σύν γέλωτι έπί τάς σκηνάς ήλθον. Ή δέ Κί-λισσα ίδούσα τήν λαμπρότητα καί τήν τάξιν τού στρατεύματος έθαύμαζε. Κύρος δέ ήσθη τόν έκ τών Ελλήνων είς τσύς βαρβάρους φόβον ίδών.

19. Εντεύθεν έξελαύνει σταθμούς τρεις παρασάγγας εΐκοσιν είς Ίκόνιον, τής Φρυγίας πόλιν έσχάτην. Ενταύθα έμεινε τρεις ήμέρας. Εντεύθεν έξελαύνει διά τής Λυκαονίας σταθμούς πέντε παρασάγγας τριάκοντα. Ταύτην τήν χώραν επέτρεψε διαρπάσαι τοις "Ελλησιν ώς πολεμίαν ούσαν.

20. Εντεύθεν Κύρος τήν Κίλισσαν είς τήν Κιλικίαν άποπέμπει τήν ταχίσ-την όδόν* καί συνέπεμψεν αύτη στρατιώτας ους Μένων είχε καί αύτόν. Κύρος δέ μετά τών άλλων έξελαύνει διά Καππαδοκίας σταθμούς τέτταρας παρα-σάγγας είκοσι καί πέντε πρός Δάνα, πόλιν οίκουμένην καί εύδαίμονα. Ενταύ-θα έμειναν ήμέρας τρεις* έν φ Κύρος άπέκτεινεν ,άνδρα Πέρσην Μεγαφέρνην, φοινικιστήν βασίλειον, καί έτερόν τινα τών ύπάρχων δυνάστην, αίτιασάμενος έπιβουλεύειν αύτφ.

21. Εντεύθεν έπειρώντο είσβάλλειν είς τήν Κιλικίαν ή δέ εισβολή ήν οδός άμαξιτός όρθία ισχυρώς καί άμήχανος είσελθεΐν στρατεύματι, εί τις έκώλυεν. Έλέγετο δέ καί Συέννεσις είναι έπί τών άκρων φυλάττων τήν είσβο-λήν* διό έμεινεν ήμέραν έν τ ω πεδίφ. Τ ή δέ ύστεραία ήκεν άγγελος λέγων δτι λελοιπώς είη Συέννεσις τά άκρα, έπεί ήσθετο δτι τό Μένωνος στράτευμα ήδη έν Κιλικία ήν είσω τών ορέων, καί δτι τριήρεις ήκουε περιπλεούσας άπ' 'Ιωνίας είς Κιλικίαν Ταμών έχοντα τάς Λακεδαιμονίων καί αύτου Κύρου.

ιδ. κατ ϊλας, por compañías; κατά τάξεις, por batallones, παρελαύνων, pasando al lado de (revistando), έκκεκαλυμμένας, descubiertos, preparados para el combate.

17. προβαλέσθαι τ ά δπλα, poner las armas en posición de combate, έπιχωρήσαι δλην τήν φάλαγγα, poner en marcha toda la línea de tropas, άπό του αύτομάτου, espontáneamente.

18. ήσθη... Ιδών, estuvo satisfecho al ver. 20. τήν ταχίστην όδόν, por el camino más corto, con la mayor rapidez,

φοινικιστήν βασίλειον, purpurado real, alto dignatario. τινα τών ύπάρχον δυνάστην, uno de sus oficiales superiores.

21. όδός άμαξιτός όρθία ισχυρώς, camino transitable para los carros, pero de pen diente muy áspera,

έπεί ήσθητο, en cuanto se dió cuenta, al saber.

255

22. Κύρος δ5 ούν άνέβη έπί τά δρη ούδενός κωλύοντος, καί είδε τάς σκηνάς ού οί Κίλικες έφύλαττον. Εντεύθεν δέ κατέβαινεν είς πεδίον μέγα καί καλόν, έπίρρυτον, καί δένδρων παντοδαπών σύμπλεων καί άμπέλων πολύ δέ καί σήσαμον καί μελίνην καί κέγχρον καί πΟρούς καί κριθάς φέρει. Όρος δ* αύτό περιεΐχεν όχυρόν καί ύψηλόν ?cávrfl έκ θαλάττης 'είς θάλατταν. 23. Κατατ βάς δέ διά τούτου του πεδίου ήλασε σταθμούς τέτταρας παρασάγγας πέντε καί εϊκοσιν είς Ταρσούς, της Κιλικίας πόλιν μεγάλην καί εύδαίμονα, ού ήν τά Συεννέσιος βασίλεια του Κιλίκων βασιλέως* διά μέσου δέ τής πόλεως ρεΐ ποταμός Κύδνος όνομα, εύρος δύο πλέθρων. 24. Ταύτην τήν πόλιν έξέλιπον οί ένοικούνίες μετά Συεννέσιος είς χωρίον όχυρόν έπί τά όρη πλήν οί τά καπηλεία έχοντες· έμειναν δέ καί οί παρά τήν θάλατταν οίκούντες έν Σόλοις καί έν 'Ισσοΐς.

25. Έπύαξα δέ ή Συεννέσιος γυνή προτέρα Κύρου πέντε ήμέραις είς Ταρ-σούς άφίκετο· έν δέ τή υπερβολή τών όρων τή είς τό πεδίον δύο λόχοι του Μέ-νωνος στρατεύματος άπώλοντο* ot μέν έφασαν άρπάζοντάς τι κατακοπήναι ύπό τών Κιλίκων, ot δέ ύπολειφθέντας καί ού δυναμένους εύρεΐν τό άλλο στράτευμα, ούδέ τάς οδούς είτα Γανωμένους άπολέσθαΐ' ήσαν 8* ούν ούτοι έκατόν όπλΐταιν 26. Οί δ' άλλοι έπεί ήκον, τήν τε πόλιν τούς Ταρσούς διήρπασαν, δια τόν όλεθροι τών συστρατιωτών όργιζόμενοι, καί τά βασίλεια τά έν αύτη. Κύρος δ' έπε είσήλασεν είς τήν πόλιν, μετεπέμπετο τόν Συέννεσιν πρός έαυτόν δ δ' ούτε πρότερον ούδενί πω κρείττονι έαυτου είς χείρας έλθεΐν έφη οδτε τότε Κυρ ω ίέναι ήθελε, πριν ή γυνή αύτόν έπεισε καί πίστεις έλαβε. 27. Μετά δέ ταύτα έπεί συνεγένοντο άλλήλοις, Συέννεσις μέν έδωκε Κύρω χρήματα πολλά είς τήν στρατιάν, Κύρος δέ έκείνφ δώρα ά νομίζεται παρά βασιλεΐ τίμια, ιππον χρυσό-χάλινον καί στρεπτόν χρυσουν καί ψέλια καί άκινάκην χρυσουν καί στολήν Περσικήν, καί τήν χώραν μηκέτι διαρπάζεσθαι* τά δέ ήρπασμένα άνδράποδα, ήν που έντυγχάνωσιν, άπολαμβάνειν.

25. προτέρα Κύρου, antes que Ciro. έν δέ τη υπερβολή, al franquear; δύο λόχοι, dos Compañías, τό άλλο στράτευμα, el resto del Ejército.

26. είς χείρας έλθεΐν, ponerse en manos, entrar en relaciones, καί πίστεις έλαβε, y recibiese garantías.

27. έπεί συνεγένοντο άλλήλοις, después que se pusieron en amistosas relaciones.

Batalla de Cunaxa. (Cap. VIII.)

1. Καί ήδη τε ήν άμφί άγοράν πλήθουσαν καί πλησίον ή ν ó σταθμός ένθα έμελλε καταλύειν, ήνίκα Πατηγύας άνήρ Πέρσης τών άμφί Κύρον χρηστός προφαίνεται έλαύνων άνά κράτος ίδρ^ύντι τφ Ιππω, καί εύθύς πάσιν

ι . ήδη πλήθουσαν, era cerca de la hora en que la plaza está llena (hacia las once de la mañana); iba muy avanzada la mañana,

άνά κράτος, con toda su fuerza, a rienda suelta.

256

οίς ένετύγχανεν έβόα καί βαρβαρικώς καί έλληνικώς δτι βασιλεύς σύν στρατεύ ματι πολλω προσέρχεται ώς είς μάχην παρεσκευασμένος. 2. Ένθα δή πολύς τάραχος έγένετο· αύτίκα γάρ έδόκουν οί 'Έλληνες καί πάντες δέ άτάκτοις σφίσιν έπιπεσείσθαι* 3. Κύρος τε καταπηδήσας άπό του άρματος τόν θώρακα ένεδύετο καί άναβάς έπί τόν ίππον τά παλτά είς τάς χείρας έλαβε, τοις τε άλλοις πάσι παρήγγελλεν έξοπλίζεσθαι καί καθίστασθαι είς τήν έαυτού τάξιν έκαστο ν. 4. Ένθα δή σύν πολλή σπουδή καθίσταντο, Κλέαρχος μέν τά δεξιά του κέρατο», έχων πρός τω Εύφράτη ποταμω, Πρόξενος δέ έχόμενος, οί δέ άλλοι μετ.χ τούτον, Μένων δέ καί τό στρατεύματος εύώνυμον κέρας έσχε του Ελληνικού. 5. Του δέ βαρβαρικού ιππείς μέν Παφλαγόνες είς χιλίους παρά Κλέαρχον έστη-σαν έν τώ δεξιώ καί τό Έλληνικόν πελταστικόν, έν δέ τω εύωνύμω Άριαίός τε ό Κύρου ύπαρχος καί τό άλλο βαρβαρικόν, 6. Κύρος δέ καί ιππείς τούτου δσον έξακόσιοι κατά τό μέσον, ώπλισμένοι θώραξι μέν αύτοί καί παραμηρι-δίοις καί κράνεσι πάντες πλήν Κύρου* Κύρος δέ ψιλήν έχων τήν κεφαλήν είς τήν μάχην καθίστατο. Λέγεται δέ καί τούς άλλους Πέρσας ψιλαίς ταϊς κεφαλαίς έν τω πολέμω διακινδυνεύειν. 7. Οί δ' ίπποι πάντες οί μετά Κύρου είχον καί προμετωπίδια καί προστερνίδια* είχον δέ καί μαχαίρας οί ιππείς Έλληνικάς.

8. Καί ήδη τε ήν μέσον ήμέρας καί ούπω καταφανείς ήσαν οί πολέμιοι ήνίκα δέ δείλη έγίγνετο, έφάνη κονιορτός ώσπερ νεφέλη λευκή, χρόνω δέ συχνω ύστερον ώσπερ μελανία τις έν τω πεδίω έπί πολύ. "Οτε δέ έγγύτερονέγίγνοντο, τάχα δή καί χαλκός τις ήστραπτε καί λόγχαι καί αί τάξεις καταφανείς έγί· γνοντο. 9. Καί ήσαν ιππείς μέν λευκοθώρακες έπί του εύωνύμου τών πολεμίων Τισσαφέρνης έλέγετο τούτων άρχειν έχόμενοι δέ γερροφόροι, έχόμενοι δέ όπλί-ται σύν ποδήρεσι ξυλίναις άσπίσιν. Αιγύπτιοι δ* ούτοι έλέγοντο είναι* άλλοι δ* ιππείς, άλλοι τοξόται. Πάντες δ' ούτοι κατά έθνη έν πλαισίφ πλήρει άνθρώπων Ικαστον τό έθνος έπορεύοντο. 10. Πρό δέ αύτών άρματα διαλείποντα συχνόν απ* άλλήλων τά δή δρεπανηφόρα καλούμενα* είχον δέ τά δρέπανα έκ τών άξόνων είς πλάγιον άποτεταμένα καί ύπό τοίς δίφροις είς γήν βλέποντα, ώς διακόπτειν δτω έντυγχάνοιεν. Ή δέ γνώμη ήν ώς είς τάς τάξεις τών Ελλήνων

2. έπιπεσείσθαι (sujeto elíptico: las tropas del rey) echárseles encima. 4. έχόμενος, estando al lado. 5. τοΰ δέ βαρβαρικού, del contingente bárbaro,

τό πελτατιστικόν, el cuerpo de peltastes. 6. όσον εξακόσιοι, unos seiscientos,

ψιλήν τήν κεφαλήν, sin casco. παραμηριδία, martingalas, quijotes para proteger piernas y caderas.

7. προμετωπίδιαν, frontales, προστερνίδιον, peto.

8. έπί πολύ, en una gran extensión. 9. λευκοθώρακες, con corazas blancas,

γερροφόροι, portadores de escudos de mimbre, ποδήρης, que llega hasta los pies. έν πλαισίφ... έπορεύοντο, y cada nación se adelantaba en columna cerrada

10. διαλείποντα συχνόν, distando mucho. έκ τών άξόνων είς πλάγιον άποτεταμένα, tendidas desde los ejes oblicuamente ώς... έλώντα καί διακόψοντα, acusativo absoluto, tenían q\ie irrumpir y romper.

257

έλώντα καί διακόψοντα. 11. Ό μέντοι Κΰρος εϊπεν, δτε καλέσας παρεκελεύετο τοίς "Ελλησι τήν κραυγήν τών βαρβάρων άνέχεσθαι, έψεύσθη τοΰτο* ού γάρ κραυγή άλλά σιγή ώς άνυστόν καί ήσυχη έν ϊσφ καί βραδέως προσήσαν.

12. Καί έν τούτφ Κΰρος παρελαύνων αύτός σύν Πίγρητι τω έρμηνεί καί άλλοις τρισίν ή τέτταρσι τω Κλεάρχφ έβόα άγειν τό στράτευμα κατά μέσον τό τών πολεμίων, δτι έκεί βασιλεύς εϊη* καν τοΰτ, έφη, νικώμεν, πάνθ' ήμίν^πε-ποίηται. 13. Όρών δέ ό Κλέαρχος τό μέσον στίφος καί άκούων Κύρου έξω δντα τοΰ Ελληνικού εύωνύμου βασιλέα (τοσοΰτον γάρ πλήθει περιήν βασιλεύς ώστε μέσον τών έαυτοΰ έχων τοΰ Κύρου εύωνύμου έξω ήν) άλλ' δμως ό Κλέαρχος ούκ ήθελεν άποσπάσαι άπό τοΰ ποταμοΰ τό δεξιόν κέρας, φοβούμενος μή /.υκλωθείη εκατέρωθεν, τω δέ Κύρω άπεκρίνατο δτι αύτω μέλει δπως καλώς ίχοι.

14. Καί έν τούτφ τω καιρώ τό μέν βαοβαρικόν στράτευμα όμαλώς προήει, τό δέ Έλληνικόν έτι έν τω αύτφ μένον συνετάττετο έκ τών έτι προσιόντων. Καί ό Κΰρος παρελαύνων ού πάνυ πρός αύτώ τφ στρατεύματι κατεθεατο έκατέ-ρωσε άποβλέπων είς τε τούς πολεμίους καί τούς φίλους. 15. Ίδών δέ αύτόν άπό τοΰ Ελληνικού Ξενοφών 'Αθηναίος, ύπελάσας ώς συναντήσαι ήρετο εϊ τι παραγ-γέλλοι. Ό δ' έπιστήσας είπε καί λέγειν έκέλευε πάσιν δτι κιαί τά ιερά καλά καί τά σφάγια καλά. 16. Ταΰτα δέ λέγων θορύβου ήκουσε διά τών τάξεων ιόντος, καί ήρετο τις ό θόρυβος εϊη. Ό δέ Ξενοφών είπεν δτι σύνθημα παρέρχεται δεύτε-ρον ήδη. Καί δς έθαύμασε τις παραγγέλλει καί ήρετο δ τι εϊη τό σύνθημα. 'Ο δ' άπεκρίνατο* Ζεύς σωτήρ καί Νίκη. 17. Ό δέ Κΰρος άκουσας* 'Αλλά δέχομαι τε, έφη, καί τοΰτο έστω. Ταΰτα δ' ειπών είς τήν αύτοΰ χώραν άπήλαυνε.

Καί ούκέτι τρία ή τέτταρα στάδια διειχέτην τώ φάλαγγε άπ' άλλήλων ήνίκα έπαιάνιζόν τε οί 'Έλληνες καί ήρχοντο άντίοι ίέναι τοίς πολεμίοις. 18. Ώς δέ πορευομένων έξεκύμαινέ τι τής φάλαγγος, τό ύπολειπόμενον ήρξατο δρόμφ θείν* καί άμα έφθέγξαντο πάντες οίον τω Ένυαλίφ έλελίζουσι, καί πάντες δέ έθεον. Λέγουσι δέ ώς τίνες καί ταίς άσπίσι πρός τά δόρατα έδούπησαν φόβον ποιοΰντες τοίς ϊπποις. 19. Πριν δέ τόξευμα έξικνείσθαι έκκλίνουσιν οί βάρβαροι καί φεύγουσι. Καί ένταΰθα δή έδίωκον μέν κατά κράτος οί "Ελληνες,

ι ι . δ μέντοι... δτε καλέσας, lo que Ciro dijo después de haberlos convocado, ώς άνυστόν, en cuanto era posible, έν ϊσφ, a paso igual.

13. αύτω μέλει δπως καλώς έχοι, él cuida de que todo vaya bien. 14. όμαλώς, con orden. 15. ώς συναντήσαι, de manera que estuviese junto a él.

ó δ* έπιστήσας, éste habiéndose parado. 16. σύνθημα, contraseña, orden, santo y-seña.

Καί δς, y él (Ciro). 17. διειχέτην τ ώ φάλαγγε, dual, los dos Ejércitos estaban separados. 18. ώς δέ πορευομένων, mientras se adelantaban.

έξεκύμαινέ τι της φάλαγγος, parte del Ejército se echa hacia adelante (como una oleada).

οίον τώ Ένυαλίφ έλελίζουσι, como se da el grito de guerra en honor de Enya-lios. (Nombre de Marte, dios de la guerra.)

έδούπησαν, de δουπ(έω)ώ, hacer ruido, golpear.

258

έβόων δέ άλλήλοις μή θεΐν δρόμφ, άλλ* έν τάξει έπεσθαι. 20, Τά δ* άρματα έφέροντο τά μέν δι' αύτών τών πολεμίων, τά δέ καί διά τών Ελλήνων κενά ηνιόχων. Οί δ' έπεί προΐδοιεν, διίσταντο* έστι δ' όστις καί κατελήφθη ώσπερ έν ίπποδρόμω έκπλαγείς· καί ούδέν μέντοι ούδέ τούτον παθεΐν έχασαν, ούδ* άλλος δέ τών Ελλήνων έν ταύτη τή μάχη έπαθεν ούδείς ούδέν, πλήν έπί τφ εύωνύμφ τοξευθήναί τις έλέγετο. 21. Κύρος δ' ορών τούς "Έλληνας νικώντας τό καθ1

αύτούς καί διώκοντας, ήδόμενος καί προσκυνούμενος ήδη ώς βασιλεύς ύπό τών άμφ' αύτόν, ούδ* ώς εξήχθη διώκειν, άλλά συνεσπειραμένην έχων τήν τών σύν έαυτώ έξακοσίων ιππέων τάξιν έπεμελεΐτο δ τι ποιήσει βασιλεύς. Καί γάρ ήδει αύτόν ότι μέσον έχοι τού Περσικού στρατεύματος.

22. Καί πάντες δ' οί τών βαρβάρων άρχοντες μέσον έχοντες τό αύτών ήγουν-ται, νομίζοντες ούτω καί έν άσφαλεστάτφ είναι, ήν ή ή ισχύς αύτών έκατέρωθεν, καί εϊ τι παραγγεΐλαι χρήζοιεν, ήμίσει άν χρόνφ αίσθάνεσθαι τό στράτευμα. 23. Καί βασιλεύς δή τότε μέσον έχων τής αύτου στρατιάς όμως έξω έγένετο τού Κύρου εύωνύμου κέρατος. Έπεί δ' ούδείς αύτφ έμάχετο έκ τού άντίου ούδέ τοις αύτού τεταγμένοις έμπροσθεν, έπέκαμπτεν ώς είς κύκλωσιν.

24. 'Ένθα δή Κύρος δείσας μή όπισθεν γενόμενος κατακόψη τό Έλληνικόν έλαύνει άντίος* καί έμβαλών σύν τοις έξακοσίοις νικα τούς προ βασιλέως τε-ταγμένους καί είς φυγήν έτρεψε τούς έξακισχιλίους, καί άποκτεΐναι λέγεται αύτός τή έαυτου χειρί Άρταγέρσην τόν άρχοντα αύτών. 25. Ώς δ* ή τροπή έγένετο, διασπείρονται καί οί Κύρου έξακόσιοι είς τό διώκει όρμήσαντες, πλήν πάνυ ολίγοι άμφ' αύτόν κατελείφθησαν, σχεδόν οί ομοτράπεζοι καλούμενοι. 26. Σύν τούτοις δέ ών καθορα βασιλέα καί τό άμφ' έκεΐνον στίφος* καί εύθύς ούκ ήνέσχετο, άλλ* ειπών Τόν άνδρα ορώ, ίετο έπ' αύτόν καί παίει κατά τό στέρνον καί τιτρώσκει διά τού θώρακος, ώς φησι Κτησίας ό ιατρός, 0ς καί ίάσασθαι αύτός τό τραύμά φησι. 27. Παιοντα δ' αύτόν άκοντίζει τις παλτφ ύπό τόν όφθαλμόν βιαίως* καί ένταΰθα μαχόμενοι καί βασιλεύς καί Κύρος καί οί άμφ' αύτούς ύπέρ έκατέρου, όπόσοι μέν τών άμφί βασιλέα άπέθνησκον Κτησίας λέγει* παρ* έκείνφ γάρ ή ν Κύρος δέ αύτός τε άπέθανι καί όκτώ οί άριστοι τών περί αύτόν έκειντο επ αύτφ. 28. Άρταπάτης δ' ο πιστότατος αύτφ τών σκηπτούχων θεράπων λέγεται, έπειδή πεπτωκότα είδε

2ο. προΐδοιεν,, de προ-οράω, ver a distancia. κατελήφθη, de κατα-λαμβάνω. έππλαγείς, aor. 2 de έκπλήττω, desconcertado, έπί τ φ εύωνύμφ, en el ala izquierda.

21. τό καθ'αύτούς, las tropas que estaban frente a ellos, προσκυνούμενος, saludado con reverencias. ούδ' ώς έξήχθην διώκειν, ni por eso se dejó arrastrar a la persecución.

22. τό αύτών ήγουνται, dirigen su Ejército. 'άν αίσθάνεσθαι τό στράτευμα, el Ejército puede saber.

23. ¿ζω... εύωνύμου κέρατος, más allá del ala izquierda. έπέκαμπτεν ώς εις κύκλωσιν, dió la vuelta con la intención de formar el cerco.

25. σχεδόν οί ομοτράπεζοι, casi exclusivamente los llamados compañeros de mesa 26. τό άμφ* έκεΐνον στίφος, la tropa que le rodeaba,

ούκ ήνέσχετο, no se contuvo. 28. σκηπτούχος, magnate, alto funcionaro.

πεπτωκότα, participio pf. de πίπτω.

259

Κύρον, καταπηδήσας άπό του ίππου περιπεσεΐν αύτω. 29. Καί οί μέν φασι βασιλέα κελεύσαί τινα έπισφάξαι αύτόν Κ ύ ρ φ , οί δ' έαυτόν έπισφάξασθαι σπασάμενον τόν άκινάκην είχε γάρ χρυσουν καί στρεπτόν δ' έφόρει καί ψέλια καί τάλλα ώσπερ οί ápidfot Π ε ρ σ ώ ν έτετίμητο γάρ ύπό Κύρου δι* εΰνοιάν τε καί πιστότητα.

περιπεσεΐν, infinitivo aor. da περιπίπτω. 29. έπισφάξαι αύτόν Κύρω, degollarle sobre el cuerpo de Ciro,

εΐχε γάρ χρυσουν (άκινάκην).

Mitrídates persigue a los Griegos. (Lib. I l l , Cap. IV.)

1 . Μείναντες δέ ταύτην την ήμέραν τη άλλη έπορεύοντο πωαίτερον άνα-στάντες* χαράδραν γάρ έδει αύτούς διαβήναι έφ'ή έφοβούντο μή έπιθοΐντο αύτοΐς διαβαίνουσιν οί πολέμιοι. 2. Διαβεβηκόσι δέ αύτοΐς πάλιν .φαίνεται ό Μιθραδάτης έχων ιππέας χιλίους, τοξότας δέ καί σφενδονήτας είς τετρακισχι-λίους* τοσούτους γάρ ήτησε Τισσαφέρνην, καί έλαβεν ύποσχόμενος, άν τούτους λάβη, παραδώσειν αύτω τούς "Ελληνας, καταφρονήσας ότι έν τή πρόσθεν προ-σβολή ολίγους έχων έπαθε μέν ούδέν, πολλά δέ κακά ένόμιζε ποιήσαι. 3. Έ π ε ί δέ οί "Ελληνες διαβεβηκότες άπεΐχον τής χαράδρας όσον οκτώ σταδίους, διέ-βαινε καί ό Μιθραδάτης έχων τήν δύναμιν. Παρήγγελτο δέ τών πελταστών ους έδει διώκειν καί τών οπλιτών, καί τοις ίππεύσιν εϊρητο θαρρούσι διώκειν, ώς έφεψομένης ικανής δυνάμεως. 4. Έ π ε ί δέ ό Μιθραδάτης κατειλήφει, καί ήδη σφενδόναι καί τοξεύματα έξικνούντο, έσήμηνε τοις " Ε λ λ η σ ι τή σάλπιγγι, καί εύθύς έθεον όμόσε οίς εϊρητο καί οί ιππείς ήλαυνον οι δέ ούκ έδέξαντο, άλλ* έφευγον έπί τήν χαράδραν. 5. Έ ν ταύτη τ ή διώξει τοις βαρβάροις τών τε πεζών άπέθανον πολλοί καί τών ιππέων έν τή χαράδρα ζωοί έλήφθησαν είς όκτωκαίδεκα. Τούς δέ άποθανόντας αύτοκέλευστοι οί "Ελληνες ήκίσαντο, ώς ότι φοβερώτατον τοις πολεμίοις εϊη όράν.

6. Καί οί μέν πολέμιοι ούτω πράξαντες άπήλθον, οί δέ "Ελληνες άσφαλώς πορευόμενοι τό λοιπόν τής ήμέρας άφίκοντο έπί τόν Τίγρητα ποταμόν. 7. Ε ν -ταύθα πόλις ή ν έρήμη μεγάλη, όνομα δ* αύτη ήν Λάρισσα* φκουν δ'αύτήν τό παλαιόν Μήδοι. Τού δέ τείχους αύτής ήν τό εύρος πέντε καί είκοσι πόδες, ύψος δ* εκατόν τού δέ κύκλου ή περίοδος δύο παρασάγγαι* φκοδόμητο δέ

ι . μή έπιθοΐντο, otra forma del optativo aor. V. Med. de έπιτίθημι, temían que les atacaran.

2. έλαβεν ύποσχόμενος, los obtuvo después de prometer, καταφρονή^ας δτι, habiéndoles despreciado porque*

3. άπεΐχον 6σον, se había alejado unos ocho estadios. Παρήγγελτο, se había determinado; εϊρητο, se había dicho; impersonales, ώς έφεψομένης (gen. absoluto), pensando que les seguiría...

4. κατειλήφει, de καταλαμβάνω, les alcanzó, έσήμηνε (el trompeta), dió la señal. οίς εϊρητο, aquellos a quieues se había dicho, ot δέ, éstos (los enemigos).

5. αύτοκέλευστοι ήκίσαντο, ώς, por iniciativa propia mutilaron a fin de.

260

πλίνθοις κεραμεαίς* κρηπίς δ* ύπήν λιθίνη το ύψος είκοσι ποδών. 8. Ταύτην βασιλεύς Περσών, δτε παρά Μήδων τήν άρχήν έλάμβανον Πέρσαι, πολιορκών ούδενί τρόπω έδύνατο έλείν ήλιον δέ νεφέλη προκαλύψασα ήφάνισε μέχρι έξέλιπον οί άνθρωποι, καί ούτως έάλω. 9. Παρά ταύτην τήν πόλιν ήν πυραμίς λιθίνη, τό μέν εύρος ένος πλέθρου, τό δέ υψος δύο πλέθρων. Έπί ταύτης πολ-λοί τών βαρβάρων* ήσαν έκ τών πλησίον κωμών πεφευγότες.

10. Εντεύθεν δ* έπορεύθησαν σταθμόν ένα παρασάγγας έξ προς τείχος έρημον μέγα, πρός πόλει κείμενον δνομα δέ ήν τη πόλει Μέσπιλα* Μήδοι δ' αύτήν ποτε φκουν. Ήν δέ ή μέν κρηπίς λίθου ξεστού κογχυλιάτου, τό εύρος πεντήκοντα ποδών καί τό ύψος πεντήκοντα. 11. Έπί δέ ταύτη έπφκοδόμητο πλίνθινον τείχος, τό μέν εύρος πεντήκοντα ποδών, τό δέ ύψος έκατόν του δέ τείχους ή περίοδος έξ παρασάγγαι.

8. προκαλύψασα, habiendo cubierto el sol. Se trata de un eclipse. μέχρι έξέλιπον, hasta que hubieron abandonado (la ciudad),

ίο. ξεστου κογχυλιάτου, de piedra pulimentada, incrustada de conchas.

En el País de los Carducos. (Lib. IV, Cap. I.)

5. Ήνίκα δ' ήν άμφί τήν τελευταίαν φυλακήν, καί έλείπετο τής νυκτός οσον σκοταίους διελθείν τό πεδίον, τηνικαύτα άναστάντες άπό παραγγέλσεως πορευόμενοι άφικνούνται άμα τη ήμέρ$ πρός τό δρος. 6. "Ενθα δή .Χειρίσοφος μέν ήγείτο του στρατεύματος λαβών τό άμφ* αύτόν καί τούς γυμνήτας πάντας, Ξενοφών δέ σύν τοις όπισθοφύλαξιν όπλίταις είπετο ούδένα έχων γυμνήτα, ούδείς γάρ κίνδυνος έδόκει είναι μή τις άνω πορευομένων έκ του δπισθεν έπί-σποιτο. 7. Καί έπί μέν τό άκρον άναβαίνει Χειρίσοφος πρίν τινας αίσθέσθαι τών πολεμίων έπειτα δ* ύφηγείτο· έφείπετο δέ αεί τό ύπερβάλλον του στρα-τεύματος είς τάς κώμος τάς έν τοίς άγκεσί τε καί μυχοίς τών ορέων. 8. "Ενθα δή οί μέν Καρδούχοι έκλιπόντες τάς οίκίας, έχοντες καί γυναίκας καί παίδας, έφευγον έπί τά δρη. Τά δέ έπιτήδεια πολλά ήν λαμβάνειν, ήσαν δέ καί χαλκώ-μασι παμπόλλοις κατεσκευασμέναι αί οίκίαι, ών ούδέν έφερον οί "Ελληνες, ούδέ τούς άνθρώπους έδίωκον, ύποφειδόμενοι, εϊ πως έθελήσειαν οί Καρδούχοι διιέναι αύτούς ώς διά φιλίας της χώρας, έπείπερ βασιλεί πολέμιοι ήσαν* 9. τά μέντοι έπιτήδεια, δτφ τις έπιτυγχάνοι, έλάμβανεν άνάγκη γάρ ήν. Οί δέ Καρδούχοι ούτε καλούντων ύπήκουον, οδτε άλλο φιλικόν ούδέν έποίουν.

5· τήν τελευταίαν φυλακήν, la última guardia, la última hora de guardia, que ter-minaba al amanecer,

όσον σκοταίους διελθείν, lo suficiente para atravesar a oscuras. 6. πορευομένων (αύτών), gen. absoluto.

έπίσποιτο, optativo aor. de έφέπομαι, perseguir, atacar. 7. Ιπειτα δ* ύφηγεΐτο, y después continuaba adelante.

τό ύπερβάλλον του στρατεύματος, la parte del Ejército que iba pasando, έν τοις άγκεσί τε καί μυχοϊς, en los valles y repliegues.

8. ύποφειδόμενοι, teniendo estas consideraciones, εί πως έθελήσειαν, por si quisieran, πολέμιοι ήσαν, sujeto: los Carducos.

9. καλούντων (Ελλήνων).

261

10. Έ π ε ί δέ οί τελευταίοι τών Ελλήνων κατέβαινον είς τάς κώμος άπό του άκρου ήδη σκοταΐοι (διά γάρ τό στενήν είναι τήν όδόν δλην τήν ήμέραν ή άνάβασις αύτοΐς έγένετο καί κατάβασις), τότε δή συλλεγέντες τινές τών Καρ-δούχων τοις τελευταίοις έπετίθεντο, καί άπέκτεινάν τινας, καί λίθοις καί τοξεύ-μασι κατέτρωσαν, ολίγοι δντες· έξ άπροσδοκήτου γάρ αύτοΐς έπέπεσε τό Έ λ -ληνικόν. 1 1 . Εί μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν, έκινδύνευσεν άν διαφθαρή-ναι πολύ τού στρατεύματος. Καί ταύτην μέν τήν νύκτα ούτως έν ταΐς κώμαις ηύλίσθησαν οί δέ Καρδούχοι πυρά πολλά έκαον κύκλ<ρ έπί τών ορέων καί συνεβόων άλλήλους.

12. " Α μ α δέ τή ήμέρα συνελθούσι τοις στρατηγοΐς καί λοχαγοΐς τών Ελλήνων έδοξε τών τε ύποζυγίων τά άναγκαΐα καί δυνατώτατα έχοντας πορεύεσθαι, καταλιπόντας τάλλα, καί όσα ήν νεωστί αιχμάλωτα άνδρά-ποδα έν τή στρατί^ πάντα άφεΐναι. 13. Σχολαίαν γάρ έποίουν τήν πορείαν πολλά όντα τά ύποζύγια καί τά αιχμάλωτα, πολλοί δέ οί έπί τούτοις δντες άπόμαχοι ήσαν, διπλάσιά τε έπιτήδεια έδει πορίζεσθαι καί φέρεσθαι πολλών τών άνθρώπων όντων. Δόξαν δέ ταύτα, έκήρυξαν ούτω ποιεΐν.

14. Έ π ε ί δέ άριστήσαντες έπορεύοντο, ύποστήσαντες έν τ ώ στενφ οί στρα-τηγοί, εί τι εύρίσκοιεν τών είρημένων μή άφειμένον, άφηρούντο, οί δ9 έπείθον-το, πλήν εί τίς τι έκλεψεν. Καί ταύτην μέν τήν ήμέραν ούτως έπορεύθη<*χν, τά μέν τι μαχόμενοι, τά δέ καί άναπαυόμενοι.

15. Είς δέ τήν ύστεραίαν γίγνεται χειμών πολύς, άν<χγκαΐον δ' ήν πορεύεσ-θαι* ού γάρ ή ν ικανά τάπιτήδεια. Καί ήγεΐτο μέν Χειρίσοφος, ώπισθοφυλάκει δέ Ξενοφών. 16. Καί οί πολέμιοι ισχυρώς έπετίθεντο, καί στενών όντων τών χωρίων έγγύς προσιόντες έτόξευον καί έσφενδόνων ώστε ήναγκάζοντο οί "Ελληνες έπιδιώκοντες καί πάλιν άναχάζοντες σχολή πορεύεσθαι* καί θαμινά παρήγγελλεν ό Ξενοφών ύπομένειν, ότε οί πολέμιοι. ισχυρώς έπικέοιντο. 17. Ενταύθα ό Χειρίσοφος άλλοτε μέν, ότε παρεγγυώτο, ύπέμενε, τότε δέ ούχ ύπέμενεν, αλλ' ήγε ταχέως καί παρηγγύα έπεσθαι, ώοττε δήλον ήν δτι πράγμά τι είη· σχολή δ' ούκ ήν ίδεΐν παρελθόντι τό αίτιον τής σπουδής* ώστε ή πορεία όμοία φυγή έγίγνετο τοις όπισθοφύλαξι. 18. Καί ένταΰθα αποθνήσ-κει άνήρ άγαθός Λακωνικός Κλεώνυμος τοξευθείς διά τής άσπίδος καί τής· σπολάδος είς τάς πλευράς, καί Βασίας 'Αρκάς διαμπερές τήν κεφαλήν.

19. Έ π ε ί δέ άφίκοντο έπί σταθμόν, εύθύς ώσπερ είχεν ό Ξενοφών έλθών πρός τόν Χειρίσοφον ήτιάτο αύτόν δτι ούχ ύπέμενεν, άλλ1 ήναγκάζοντο φεύ-

ιο. διά γάρ Ά στενήν είναι τήν όδόν, por ser estrecho el camino. συλλεγέντες, participio aor. 2 pas. de συλλέγω, habiendo sido reunidos.

11. διαφθαρηναι, infinitivo aor. 2 de διαφθείρω, ser aniquilado, συνεβόων άλλήλους, se llamaban con grandes gritos unos a otros.

12. έχοντας (supuesto, αύτούς), sujeto del infinitivo πορεύεσθαι. 13. ol έπί τούτοις, los encargados de vigilarlos.

δόξαν δέ ταύτα, acus. absoluto, habiendo decidido estas cosas. 14. τών είρημένων, da las cosas indicadas.

τά μέν... τά δέ..., unas veces..., otras veces. 17. ούκ ήν ίδεϊν παρελθόντι, Jenofonte no tenia tiempo de adelantarse y ver. 18. διαμπερές, de parte a parte. 19. ήναγκάζοντο, sujeto: Jenofonte y sus soldados.

262

γοντες άμα μάχεσθαι. « Καί νυν δύο καλώ τε καί άγαθώ άνδρε τέθνατον, καί οδτε άνελέσθαι ούτε θάψαι έδυνάμεθα. » 20. 'Αποκρίνεται ό Χειρίσοφος· « Βλέψον, έφη, προς τά δρη, καί ίδέ ώς άβατα πάντα εστί* μία δ' αύτη οδός ήν όρας όρθια καί έπί ταύτη άνθρώπων όράν έξεστί σοι δχλον τοσούτον, οί κατειληφότες φυλάττουσι τήν έκβασιν. 21. Ταΰτ έγώ έσπευδον καί διά τοΰτό σε ούχ ύπέμενον, εϊ πως δυναίμην φθάσαι, πριν κατειλήφθαι τήν ύπερβολήν οί δ' ήγεμόνες ούς έχομεν ού φασιν είναι άλλην όδόν. » 22. Ό δέ Ξενοφών λέγει· « 'Αλλ' έγώ έχω δύο άνδρας. Έπεί γάρ ήμϊν πράγματα παρεΐχον, ένη-δρεύσαμεν, δπερ καί ήμάς άναπνεΰσαι έποίησε, καί άπεκτείναμέν τινας αύτών, καί ζώντας προύθυμήθημεν λαβείν αύτοΰ ένεκα δπως ήγεμόσιν είδόσι τήν χώραν χρησαίμεθα. »

23. Καί εύθύς άγαγόντες τούς άνθρώπους ήλεγχον διαλαβόντες εϊ τινα είδείεν άλλην όδόν ή τήν φανεράν. Ό μέν ούν έτερος ούκ έφη, μάλα πολλών φόβων προσαγομένων* έπεί δέ ούδέν ώφέλιμον έλεγεν, όρώντος τοΰ έτέρου κατε-σφάγη. 24. Ό δέ λοιπός έλεξεν δτι ούτος μέν ού φαίη διά ταΰτα είδέναι δτι αύτω έτύγχανε θυγάτηρ έκεΐ παρ' άνδρί έκδεδομένη· αύτός δ' έφη ήγήσεσθαι δυνατήν καί ύποζυγίοις πορεύεσθαι όδόν. 25. Ερωτώμενος δ' ει εϊη τι έν αύτη δυσπάριτον χωρίον, έφη είναι άκρον δ εί μή τις προκαταλήψοιτο, άδύνατον έσεσθαι παρελθείν.

26. Ένταΰθα δ' έδόκει συγκαλέσαντας λοχαγούς καί πελταστάς καί τών οπλιτών λέγειν τε τά παρόντα καί έρωτάν εϊ τις αύτών έστιν δστις άνήρ άγαθός έθέλοι άν γενέσθαι, καί ύποστάς έθελοντής πορεύεσθαι. 27. 'Υφίσταται τών μέν οπλιτών Άριστώνυμος Μεθυδριεύς καί Άγασίας Στυμφάλιος, άντιστα-σιάζων δέ αύτοϊς Καλλίμαχος Παρράσιος έφη έθέλειν πορεύεσθαι προσλαβών έθελοντάς έκ παντός τοΰ στρατεύματος* « Έ γ ώ γάρ, έφη, οΐδα δτι Ιψονται πολλοί τών νέων έμοΰ ήγουμένου. » 28. Έ κ τούτου έρωτώσιν εϊ τις καί τών γυμνήτων ταξιάρχων έθέλοι συμπορεύεσθαι. 'Υφίσταται Άριστέας Χίος, δς πολλαχοΰ πολλού άξιος τη στρατιά είς τά τοιαύτα έγένετο.

ΐ9· δύο... τέθνατον, dual. 2θ. κατειληφότες, participio pf. de καταλαμβάνω. 21. Ταΰτ* έγώ, por esto yo. 22. δύο άνδρας, dos prisioneros,

παρεΐχον, sujeto: los Carducos. άναπνεΰσαι, respirar, tomar descanso. αύτοΰ τούτου ένεκα δπως, precisamente para que.

23. τούς άνθρώπους., los dos prisioneros, διαλαβόντες, habiendo tomado aparte.

24. διά ταΰτα... δτι, porque. έκεΐ παρ* άνδρί έκδεδομένη, casada con un hombre de aquel sitio, όδόν δυνατήν πορεύεσθαι, camino por donde podrían ir.

25. προκαταλήψοιτο de προκαταλαμβάνω, si no se ocupaba de antemano. 26. ύποστάς έθελοντής, habiéndose ofrecido como voluntario. 28. έρωτώσιν, sujeto: los jefes.

263

Hacia el mar. (Lib. ÍV, Cap. VII.)

1. Έ κ δέ τούτων έπορεύθησαν είς Ταόχους σταθμούς πέντε παρασάγγας τριάκοντα* καί τά έπιτήδεια έπέλειπε* χωρία γάρ φκουν ισχυρά οί Τάοχοι, έν οίς καί τά έπιτήδεια πάντα είχον άνακεκομισμένοι. 2. Έπεί δ* άφίκοντο πρός χωρίον δ πόλιν μέν ούκ εϊχεν ούδ' οικίας, συνεληλυθότες δ' ήσαν αύτόσε καί άνδρες καί γυναίκες καί κτήνη πολλά, Χειρίσοφος μέν ούν πρός τούτο προσ-έβαλλεν εύθύς ήκων* έπειδή δέ ή πρώτη τάξις άπέκαμνεν, άλλη προσήει καί αύθις άλλη* ού γάρ ήν άθρόοις περιστήναι, άλλά άπότομον ήν κύκλω.

3. Έπειδή δέ Ξενοφών ήλθε σύν τοις όπισθοφύλαξι καί πελτασταΐς καί όπλίταις, ένταύθα δή λέγει Χειρίσοφος· « Είς καλόν ήκετε· τό γάρ χωρίον αίρε-τέον* τή γάρ στρατί^ ούκ έστι τά έπιτήδεια, εί μή ληψόμεθα τό χωρίον. »

4. Ένταΰθα δή κοινή έβουλεύοντο* καί του Ξενοφώντος έρωτώντος τί τό κωλΰον είη είσελθεΐν, εϊπεν ό Χειρίσοφος· « Μία αδτη πάροδος έστιν ήν όρας* δταν δέ τις ταύτη πειράται παριέναι, κυλινδοΰσι λίθους υπέρ ταύτης τής ύπερ-εχούσης πέτρας· δς δ* άν καταληφθη, ούτω διατίθεται. » " Α μ α δ* έδειξε συν-τετριμμένους άνθρώπους καί σκέλη καί πλευράς. 5. «*Ην δέ τούς λίθους άνα-λώσωσιν, έφη ό Ξενοφών, άλλο τι ή ούδέν κωλύει παριέναι; ού γάρ δή έκ τού έναντίου όρώμεν εί μή ολίγους τούτους άνθρώπους, καί τούτων δύο ή τρεις ώπλισμένους. 6. Τό δέ χωρίον, ώς καί σύ όρ^ς, σχεδόν τρία ήμίπλεθρά έστιν, δ δει βαλλομένους διελθεΐν τούτου δέ δσον πλέθρον δασύ πίτυσι διαλειπούσαις μεγάλαις, άνθ* ών έστηκότες άνδρες τί άν πάσχοιεν ή ύπό τών φερομένων λίθων ή ύπό τών κυλινδομένων; Τό λοιπόν ούν ήδη γίγνεται ώς ήμίπλεθρον, δ δει, όταν λωφήσωσιν οί λίθοι, παραδραμεΐν. » 7. « 'Αλλά εύθύς, έφη ό Χειρί-σοφος, έπειδάν άρξώμεθα είς τό δασύ προσιέναι, φέρονται οί λίθοι πολλοί. » « Αύτό άν, έφη, τό δέον είη· θαττον γάρ άναλώσουσι τούς λίθους. 'Αλλά πο-ρευώμεθα ένθεν ήμΐν μικρόν τι παραδραμεΐν έσται, ήν δυνώμεθα, καί άπελθεΐν ¿άδιον, ήν βουλώμεθα. »

8. Έντεΰθεν έπορεύοντο Χειρίσοφος καί Ξενοφών καί Καλλίμαχος Παρρά-σιος λοχαγός· τούτου γάρ ή ήγεμονία ήν τών οπισθοφυλάκων λοχαγών εκείνη τή ήμέρα* οί δέ άλλοι λοχαγοί έμενον έν τ φ άσφαλεΐ. Μετά τούτους ούν άπήλθον ύπό τά δένδρα άνθρωποι ώς έβδομήκοντα, ούχ άθρόοι άλλά καθ' ένα, έκαστος

ι . έκ δέ τούτων, desde estos pueblos. 2. ού γάρ ήν άθρόοις, no era posible a ellos todos a la vez. 3. αίρετέον, adj. verbal de αίρω.

εί μή ληψόμεθα, fut. de λαμβάνω, si no tomamos. 4. τί τό κωλυον, cuál es el obstáculo. 5. άλλο τι ή ούδέν, nada. 6. βαλλομένους, mientras ellos echan piedras,

διαλειπούσαις, distanciados. άνθ* ών, frente a los cuales, detrás de los cuales, παραδραμεΐν, infinitivo aor. 2 de παρατρέχω.

7· φέρονται, con valor de futuro. αύτό άν τό δέον εϊη, esto es lo que hace falta, πορευώμεθα ένθεν, marchemos allí desde donde.

264

φυλαττόμενος ώς έδύνατο. 9. Άγασίας δέ ό Στυμφάλιος κα£ Άριστώνυμος Μεθυδριεύς καί ούτοι τών οπισθοφυλάκων λοχαγοί δντες, καί άλλοι δέ, έφέστα-σαν έξω τών δένδρων ού γάρ ήν άσφαλώς έν τοις δένδροις έστάναι πλέον ή τόν ένα λόχον. 10. 'Ένθα δή Καλλίμαχος μηχανάταί τι* προύτρεχεν άπό του δένδρου ύφ* φ ήν αύτός δύο ή τρία βήματα* έπειδή δέ οί λίθοι φέροιντο, άνέχαζεν εύπετώς' έφ* έκάστης δέ προδρομής πλέον ή δέκα άμαξαι πετρών άνηλίσκοντο. 11. Ό δέ Άγασίας ώς όρφ τόν Καλλίμαχον ά έποίει, καί τό στράτευμα πάν θεώμενον, δείσας μή ού πρώτος παραδράμη είς τό χωρίον, ούδέ τόν Άριστώ-νυμον πλησίον δντα παρακοιλέσας ούδέ Εύρύλοχον τόν Λουσιέα, έταίρους δντας, ούδέ άλλον ούδένα, χωρεί αύτός, καί παρέρχεται πάντας. 12. Ό δέ Καλλίμαχος ώς δρα αύτόν παριόντα, έπιλαμβάνεται αύτοΰ τής ίτυος* έν δέ τούτφ παραθεί αύτούς Άριστώνυμος Μεθυδριεύς, καί μετά τούτον Εύρύλοχος Λουσιεύς* πάντες γάρ ούτοι άντεποιοΰντο άρετής καί διηγωνίζοντο πρός άλλήλους * καί ούτως έρίζοντες αίροΰσι τό χωρίον. Ώς γάρ άπαξ είσέδραμον, ούδείς πέτρος άνωθεν ήνέχθη.

13. Ένταΰθα δή δεινόν ήν θέαμα. Αί γάρ γυναίκες ρίπτουσαι τά παιδία είτα έαυτάς έπικατερρίπτουν, καί οί άνδρες ώσαύτο^ς. Ένταΰθα δή καί Αινείας Στυμφάλιος λοχαγός, ίδών τινα θέοντα ώς ρίψοντα έαυτόν, στολήν έχοντα καλήν, έπιλαμβάνεται ώς κωλύσων 14. Ό δέ αύτόν έπισπάται καί άμφότεροι ώχοντο κατά τών πετρών φερόμενοι καί άπέθανον. Έντεΰθεν άνθρωποι μέν πάνυ ολίγοι έλήφθησαν, βόες δέ καί δνοι πολλοί καί πρόβατα.

15. Έντεΰθεν έπορεύθησαν διά Χαλύβων σταθμούς έπτά παρασάγγας πεντή-κοντα. Ούτοι ήσαν ών διήλθον άλκιμώτατοι, καί είς χείρας ήσαν. Είχον δέ θώρακας λινούς μέχρι τοΰ ήτρου, άντί δέ τών πτερύγων σπάρτα πυκνά έστραμ-μένα. 16. Είχον δέ καί κνημίδας καί κράνη καί παρά τήν ζώνην μαχαίριον δσον ξυήλην Λακωνικήν, φ Ισφαττον ών κρατεΐν δύναιντο, καί άποτεμνόντες άν τάς κεφαλάς έχοντες έπορεύοντο, καί ήδον καί έχόρευον οπότε οί πολέμιοι αύτούς δψεσθαι έμελλον. Είχον δέ καί δόρυ ώς πεντεκαίδεκα πήχεων, μίαν λόγχην έχον. 17. Ούτοι ένέμενον έν τοίς πολίσμασιν έπεί δέ παρέλθοιεν οί "Ελληνες, είποντο άεί μαχούμενοι. "Ωικουν δέ έν τοίς όχυροίς, καί τά έπιτήδεια έν τούτοις άνακεκομισμένοι ήσαν ώστε μηδέν λαμβάνειν αύτόθεν τούς 'Έλληνας, άλλά διετράφησαν τοίς κτήνεσιν ά έκ τών Ταόχων έλαβον.

18. Έκ τούτων όί 'Έλληνες άφίκοντο έπί τόν "Αρπασον ποταμόν, εύρος τεττάρων πλέθρων. Έντεΰθεν έπορεύθησαν διά Σκυθηνών σταθμούς τέτταρας παρασάγγας είκοσι διά πεδίου είς κώμας· έν αΐς έμειναν ήμέρας τρεις καί έπεσιτίσαντο.

9· πλέον ή τόν Ινα λόχον, más de una Compañía, ίο. έφ* έκάστης δέ προδρομής, a cada uno de estos avances. 12. έπιλαμβάνεται ούτοΰ της ϊτυος, le coge por el borde del escudo.

Ώ ς γάρ άπαξ, en cuanto. 15. καί είς χείρας ήσαν, y vinieron a las manos.

άντί τών πτερύγων... έστραμμένα, en lugar de alas toman unas cuerdas retor-cidas estrechamente. Las alas eran unas franjas de cuero que protegían la parte superior de la pierna.

16. καί ήδον, impf. de #δω. μίαν λόγχην, una sola punta. La lanza griega tenía puntas en los extremos.

265

19. Έντεΰθεν διήλθον σταθμούς τέτταρας παρασάγγας είκοσι πρός πόλιν μεγάλην καί εύδαίμονα καί οίκουμένην ή έκαλείτο Γυμνιάς. Έκ ταύτης ό τής χώρας άρχων τοίς "Ελλησιν ηγεμόνα πέμπει, δπως διά τής εαυτών πολέ-μιας χώρας άγοι αύτούς. 20. Έλθών δ* έκείνος λέγει δτι άξει αύτούς πέντε ήμερών είς χωρίον δθεν1 δψονται θάλατταν εί δέ μή, τεθνάναι έπηγγείλατο. Καί ήγούμενος έπειδή ένέβαλλεν είς τήν πολεμίαν, παρεκελεύετο αίθειν καί φθείρειν τήν χώραν φ καί δήλον έγένετο δτι τούτου ένεκεν συνέλθοι, ού τής τών 'Ελλήνων εύνοιας.

21. Καί άφικνοΰνται έπί τό δρος τη πέμπτη ήμέρα* δνομα δέ τω δρει ήν Θήχης. Έπεί δέ οί πρώτοι έγένοντο έπί τοΰ δρους, κραυγή πολλή έγένετο. 22. Άκούσας δέ ό Ξενοφών καί οί οπισθοφύλακες φήθησαν έμπροσθεν άλλους έπιτίθεσθαι πολεμίους* είποντο γάρ όπισθεν έκ τής καιομένης χώρας, καί αύτών οί οπισθοφύλακες άπέκτεινάν τέ τινας καί έζώγρησαν ένέδραν ποιη-σάμενοι, καί γέρρα έλαβον δασειών βοών ώμοβόεια άμφί τά είκοσιν.

23. Έπειδή δ* ή βοή πλείων τε έγίγνετο καί έγγύτερον καί οί άεί έπιόντες έθεον δρόμω έπί τούς άεί βοώντας, καί πολλώ μείζων έγίγνετο ή βοή δσω δή πλείους έγίγνοντο, έδόκει δή μείζον τι είναι τω Ξενοφώντι, 24. καί άναβάς εφ' ιππον καί Αύκιον καί τούς ιππέας άναλαβών παρεβοήθει* καί τάχα δή άκούουσι βοώντων τών στρατιωτών « Θάλαττα, θάλαττα » καί παρεγγυώντων. "Ενθα δή έθεον πάντες καί οί οπισθοφύλακες, καί τά ύποζύγια ήλαύνετο καί οί ίπποι. 25. Έπεί δέ άφίκοντο πάντες έπί τό άκρον, ένταΰθα δή περιέβαλλον άλλήλους καί στρατηγούς καί λοχαγούς δακρύοντες. Καί έξαπίνης, δτου δή παρεγγυήσαντος, οί στρατιώται φέρουσι λίθους καί ποιοΰσι κολωνόν μέγαν. 26. Ένταΰθα άνετίθεσαν δερμάτων πλήθος ώμοβοείων καί βακτηρίας καί τά αιχμάλωτα γέρρα καί ό ήγεμών αύτός τε κατέτεμνε τά γέρρα καί τοις άλλοις διεκελεύετο.

27. Μετά ταΰτα τόν ήγεμόνα οί "Ελληνες άποπέμπουσι δώρα δόντες άπό κοινοΰ ίππον καί φιάλην άργυράν καί σκευήν Περσικήν καί δαρεικούς δέκα* ήτει δέ μάλιστα τούς δακτυλίους, καί έλαβε πολλούς παρά τών στρατιωτών. Κώμην δέ δείξας αύτοΐς οΰ σκηνήσουσι καί τήν όδόν ήν πορεύσονται είς Μά-κρωνας, έπεί έσπέρα έγένετο, φχετο τής νυκτός άπιών.

ig. διά της έαυτών πολεμίας, a través del territorio de sus propios enemigos. 20. εί δέ μή τεθνάναι έπηγγείλατο, si no se ofrecía a morir,

ω καί δήλον έγένετο, con lo cual quedó claro. 22. ώήθησαν, aor. de οϊομαι. 23. πολλω... δσφ tanto más... que. 24. καί παρεγγυώντων, y comunicando (el grito a los demás). 25. δτου δή παρεγγυήσαντος, alguien (sin que se sepa quién), habiéndolo indicado. 27. άπό κοινού, del fondo común.

L É X I C O S

t

269

G R I E G O - E S P A Ñ O L

A

ά, now. ac. pl. neut. de δς, ή, δ, que.

άβατος, ον, inaccesible, in-trasi table,

άβέβαιος, ος, ον, poco firme, άβούλητος, ος, ον, involun-

tario. άβουλία, ας (ή), irreflexión,

irresolución, άβουλος, ος, ον , irreflexivo,

indiferente. Ά β ρ α δ ά τ α ς , ου (ó), Abra-

data. άβρός, ά, όν, tierno. "Αβυδος, ο υ (ή), Abido. άγαθός, ή , όν, bueno, valien-

te, virtuoso; τ ό άγαθόν, el bien; τά άγαθά, la feli-cidad.

άγαλμα, ατος (τό), estatua, efigie.

άγαμα ι, aor. ήγάσθην, ad-mirar.

' Α γ α μ έ μ ν ω ν , ονος, (ο), Aga-memnon,

άγαν, demasiado. άγανακτ(έ«)ώ, indignarse;

έπί τ ι ν ι , de algo. άγαπ(άω)ώ, amar, άγαπητός, ή , όν, amado, άγγεΐον, ου (τό), vaso, άγγελία,ας (ή), noticia, men-

saje. ά γ γ έ λ λ ω , /. 2 ά γ γ ε λ ώ , aor.

ήγγειλα, pf. ή γ γ ε λ κ α , pf. pas. ή γ γ ε λ μ α ι , anunciar, noticiar,

άγγελος, ον, (ó), enviado, ángel.

άγείρω, fut. άγερώ, aor. ήγειρα, reunir, congregar,

άγέλη, ης (ή), rebaño.

άγεννής, ές, innoble, vil, co-barde.

άγευστος, ος, ον, insípido, sin gusto, no probado,

άγήραντος, ος, ον, que no envejece, imperecedero.

' Α γ η σ ί λ α ο ς , ου (ό), Agesilas. α γ ι ά ζ ω , santificar, άγιος, α, ον, santo, vene-

rable. άγκάλη, ης (ή), bra!zo. άγκος, ους (τό), valle, άγκυρα, ας (ή), áncora. "Αγλαυρος, ου (ήν, Aglau-

ros, divinidad de Atenas. άγνο(έω)ώ, ignorar, άγνός, ή, όν, puro, άγνυμι , fut. ά ξ ω , aor. έαξα,

aor. 2 pas. έάγην, romper, quebrar,

ά γ ν ώ μ ω ν , ω ν , ον, ingrato, άγορά, ας, (ή), plaza, foro, άγοράζω, comprar en el mer-

cado. άγορεύω, hablar, decir, άγρα, ας (ή), caza, άγραφος, ος, ον, no escrito, άγρεύω, cazar, pescar, άγριος, α, ον, campestre,

salvaje, άγροικος, ος, ον, campesino, άγρός, ου (ό), campo. άγρυπν(έω)ώ, no dormir,

velar. άγυιά, ας (ή, la calle. άγω,/ttf. ά ξ ω , aor. 2 ήγαγον,

pf. ή χ α , pas. fut. άχθήσο-μαι , aor. ήχθην,/>/. ήγμαι , guiar, conducir, llevar, traer.

ά γ ώ ν , ώνος (ó), lucha, άγωνίζομαι , fut. άγωνιοΰ-

μαι , aor. ή γ ω ν ι σ ά μ η ν , pf. ήγώνισμαι , luchar.

ά γ ω ν ία, ας (ή), lucha, αγώνισμα, ατος (το), certa-

men, lucha, hazaña, ά γ ω ν ι σ τ ή ς , ου (ó), luchador, άδάμας, αντος (ó), acero fi-

nísimo, diamante, ά δ ε λ φ ή , ης (ή), hermana, άδελφός, ου (ó), hermano? άδηλος, ος, ον, oscuro, in-

cierto, άδην, abundantemente, άδικ(έω)ώ, ser injusto, obrar

mal. άδίκημα, ατος (τό), injusti-

cia. άδικία, ας (ή), injusticia, άδικος, ος, ον, inicuo, in-

justo. " Α δ μ η τ ο ς , ο υ (ό), Admeto, άδολέσχης, ου (ό), charlatán, άδοξος, ος, ον , sin gloria,

oscuro. άδρός, ά, όν, grande, madu-

ro, espeso, άδύνατος, ος, ον, imposible. $δω, /. φσομαι, aor. ήσα,

cantar, celebrar, άεί, siempre, incesantemente, άελλα, η ς (ή), tempestad,

tormenta, άετός, οΰ (ó), águila, άηδής, ές, desagradable, άηδών, όνος (ή), ruiseñor, άήθης, ες, raro, no acostum-

brado, insólito, άήρ, άέρος (ό), aire, atmós-

fera. άθάνατος, ος , ον, inmortal. Ά θ η ν α , ας (ή), Atena, Mi-

nerva. * Αθήναι , ώ ν (al), la ciudad

de Atenas, άθηναιος, α , ον, ateniense. άθλ(έω)ώ, luchar.

270

άθλητής, οΟ (ό), luchador, atleta.

Αθλιος, α, ον, desgraciado, άθλον» ου, (τό), premio de

certamen, άθλος, ου (ó), lucha, άθροίζω, reunir, αθρόος, α, ον, espeso, copio-

so, compacto. άθυμ(έω)ώ, estar desanima-

do. άθυμία, ας (ή), desaliento,

languidez, άθυμος, ος, ον, desalentado,

abatido, αϊ, ¡ah! Αϊας, αντος, (ό), Ajax. αΐγειος, α, ον, de cabra, de

piel de cabra, αίγιαλός, ου (ó), playa. Αίγυπτος, ου (ή), Egipto, αιγύπτιος, α, ον, egipcio. αίδ(έο)οΰμαι, / . έσομαι, aor.

^δεσάμην, ο ήδέσθην, pf. $)δεσμαι, reverenciar, aver-gonzarse, temer.

"Αιδης, ου, (ó), Hades; los infiernos,

άΐδιος, α, ον, perpetuo, eter-no.

αιδώς, ους, (ή), respeto, pu-dor, vergüenza,

αίθήρ, έρος (ό), la región etérea, el cielo.

Αίθιοπ(α, ας (ή), Etiopía. ΑΙΘΙοψ, οπος (ó), Etíope,

negro. αίθω, encender, quemar, αίλουρος, ου (ó), el gato, αίμα, ατος (τό), sangre. αιν(έω)ω, alabar. ΑΙνιανες, ων (οί), los Ainia-

nes, pueblo de Tesalia, αϊνιγμα, ατος (τό), enigma, αϊξ, αίγός, (ή), cabra, αίρετός, ή, όν, preferible. αιρ(έω)ώ, /. αίρήσω, aor. 2

είλον, pf. ^ρηκα; Med. f. αίρήσομαι, aor. 2 εΙλόμην; Pas. f. αιρεθήσομαι, aor. ήρέθην, pf. {^ρημαι, tomar, coger. Med., elegir, preferir.

αίρω, /. άρω, aor. ήρα, pf. ήρκα, Med. f. άροΰμαι, ήράμην, Pas. f. άρθήσο-μαι, aor. ήρθην,/>/. ήρμαι, levantar, quitar de en me-dio.

αίσθάνομαι, /. αίσθήσομαι, aor. 2 ήσθόμην, pf. $σθη-μαι, sentir, apercibirse,

αίσθησις, €ως, (ή), sensa-ción, sentdio.

Αισχίνης, ου (ό), Esquines, αίσχος, ους (τό), vergüenza, αισχρός, ά, όν, vergonzoso,

indecoroso. Αισχύλος, ου (ό), Esquilo, αισχύνη, ης, (ή), vergüenza, αίσχύνομαι, /. αίσχυνοΰμαι,

aor. ήσχύνθην, avergon-zarse, reverenciar.

Αϊσωπος, ου, (ό), Esopo. αΙτ(έω)ώ, pedir, αιτία, ας, (ή), causa, acusa-

ción. αίτι(άο)ώμαι, /. -άσομαι,

aor. ήτιασάμην, culpar, αίτιος, α, ον, culpable, αίφνης, repentinamente, αιχμάλωτος, ου (ó), prisio-

nero de guerra, αιχμή, ής (ή), punta de la

lanza; lanza, αιών, ώνος (ó), tiempo, eter-

nidad. αΙώνιος, ος, ον, eterno. 'Ακαδημία, ας (ή), Acade-

mia. άκαθαρσία, ας (ή), suciedad,

impureza, άκανθα, ης (ή), espina, άκαρπος, ος, ον, estéril, άκεντρος, ος, ον, sin agui-

jón. άκήρατος, ος, ον, sin mez-

cla. άκινάκης, ου (ό), cimitarra,

espada, άκίνδυνος, ος, ον, sin pe-

ligro. άκίνητος, ος, ον, inmóvil, άκλειστος, ος, ον, no ce-

rrado.

άκμάζω, estar en todo η U vigor.

άκμή, ης (ή), punta; vigor, άκοή, ης, (ή), oído, orejas άκολασία, ας (ή), intempc

rancia. άκολουθ(έω)ώ,seguir, acom-

pañar. άκόλουθος, ου (ό), comju

ñero. άκον(άω)ώ, aguzar, άκόνη, ης (ή), piedra dn

aguzar. άκοντίζω, lanzar un arma

arrojadiza, disparar, άκόντιον, ου, (τό), dardo,

javalina. άκούσιος, ος, ον, involun

tario. άκουσμα, ατος (τό), Ιο qur

se oye; lección, άκούω, / . άκούσομαι, avt

ήκουσα, pf. 2 άκήκοα, oí ι, escuchar,

άκρα, ας (ή), cima, punta, ciudadela.

άκρασία, ας (ή), internpr rancia.

άκρατής, ές, que no don 11 na.

ακρίβεια, ας (ή), exactitud, sumo cuidado,

άκριβής, ες, c u i d a d o s o , exacto,

άκριβώς, con cuidado, άκριτος, ος, ον, no juzgad·»,

no sentenciado, άκρο(άο)ώμαι,gen. escucha· άκρόασις, εως (ή), el a< !<·

de oír; lectura, άκροατής, ου (ό), oyente, άκρόπολις, εως, (ή), ciuda

déla, fortaleza, άκρος, α, ον, alto, eminentr άκρωτήριον, ου (τό), J>H»

mo n torio, άκτή, ής, (ή), costa, άκτίς, ΐνος (ή), rayo, άκώλυτος, ος, ον, no imptu

dido, libre, άκων, ουσα, ον, a pciaf

suyo; obligado.

271

άλάβαστρος, ου (ό), vaso de alabastro,

άλαζονευομαι, jactarse, íaa-farronear.

ά λ α ζ ώ ν , όνος, jactancioso, vano.

άλαλητός, ου (ó), grito de guerra, alarido.

Αλγεινός, ή, όν, doloroso. άλγ(έω)ώ, estar malo, pa-

decer. άλγος, ους (τό), aflicción,

dolor. ά λ ε ί φ ω , /. ά λ ε ί ψ ω , aor.

ήλειψα, pf. ά λ ή λ ι φ α , un* tar, ungir,

άλεκτρυών, όνος (ó), gallo. 'Αλέξανδρος, ου (ό), Ale-

jandro, άλήθεια, ας (ή), verdad, άληθεύω, decir la verdad, άληθής, ές, verdadero, cierto, άληθινός, ή , όν, verdadero, άλιεύς, έ ω ς (ό), pescador. "Αλικαρνασσός, ου (ó), la

ciudad de Alicarnaso. άλις , en abundancia, bas-

tante. άλίσκομαι, f. άλώσομαι ,

aor. 2 έ ά λ ω ν , pf. έ ά λ ω κ α , ser cogido,

άλκή, ης , (ή), robustez, valor.

'Αλκιβιάδης , ου (ó), Alci-biades.

άλκιμος, ος, ον, robusto, va-liente.

άλλά, pero, más, sino, pues, ά λ λ ά τ τ ω , ,f. ά λ λ ά ξ ω , mu-

dar, cambiar, άλλη, por otra parte, ά λ λ ή λ ω ν , οις, ους , pron. sin

nom., de unos a otros. άλλοι(όω)ώ, cambiar, al-

terar. άλλομαι, saltar, brincar, άλλος, η , o, otro, άλλοτε, en otra ocasión, άλλότριος, α, ον, ajeno, ex-

traño. ά λ λ ο φ ύ λ ο ς , ος, ον, extran-

jero.

άλογος, ος, ον, que no ha-bla, absurdo,

ά λ ς , άλός (6), sal; (ή), mar. άλυσις , ε ω ς (ή), cadena, ά λ υ σ ι τ ε λ ή ς , ές, inútil, ά λ ώ π η ξ , εκος (ή), zorra, ά λ ω ς , ω (ή), era; trigo, άμα, juntamente, al mismo

tiempo, con. 9 A μ α ζ ώ ν , όνος (ή), Ama-

zona. άμαθής, ές, ignorante, άμαθία, ας (ή), ignorancia, άμαξα, η ς (ή), carro, άμαξιτός, ός, όν, para ca-

rruajes, transitable, άμαρτάνω, /. -τήσομαι , aor.

2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα, errar, faltar, delinquir, pe-car, equivocarse,

άμάρτημα ατος (τό), error, pecado, delito,

άμαρτία, ας, (ή), yerro, culpa, άμαρτωλός, ός, όν, pecador, άμαχεί , sin lucha, ά μ β λ ύ ς , εϊα, ύ ν , embotado, άμβροσία, ας (ή), ambrosía,

manjar o bebida de los dioses.

άμείβω, cambiar, recom-pensar.

άμείνων, ον (cotnp. de άγα-θός), mejor,

άμέλεια, ας, (ή), negligencia. άμελ(έω)ώ, gen. descuidar,

no hacer caso, ά μ ή ν , hebr. en verdad, así

sea. άμήχανος, ος, ον, insupera-

ble, impracticable, ά μ ι λ λ α , η ς (ή), lucha, άμιλλ(άο)ώμα ι, disputar, ri-

valizar, άμνημον (έω) ώ , . olvidarse, άμνήμων, ον, olvidadizo, άμνός, ου (ό), cordero, άμορφος, ος, ον , informe,

deforme, άμπελος, ου (ή), viña, vid. ά μ ύ ν ω , /. ά μ υ ν ώ , aor. ήμυ-

να, rechazar, defender, castigar.

ά μ φ ί , gen. acerca de; ac., al-rededor de.

ά μ φ ι - β ά λ λ ω , ceñir, rodear, dudar.

άμφίβιος , ος, ον, anfibio, άμφι-έννυμι , /. - έ σ ω , aor. ήμφίεσα, revestir, vestir, άμφότερος, α, ον, el uno y

el otro; los dos. άν, partic. del potencial,

quizá, άν = έάν, (subj.), si. άνά, prep., por, durante; su-

biendo, άνα-βαίνω, subir; ir, partir, άνάβασις, ε ω ς , (ή), subida,

entrar en un país desde la costa.

άνα-βλέπω, alzar la vista. άνα-βο(άω)ώ, gritar, excla-

mar. ά ν α - γ ι γ ν ώ σ κ ω , reconocer,

leer. ά ν α γ κ ά ζ ω , /. άναγκάσω,

obligar, άναγκαΐος, α, ον, necesario, άνάγκη, η ς (ή), necesidad,

fuerza. άνα-γράφω, consignar por

escrito. ά ν ά γ ω , conducir hacia arri-

ba, sacar al mar. άνα-δείκνυμι, mostrar, ha-

cer ver. άνα-δίδωμι, retribuir, άνάθημα, ατος (τό), ofrenda, άναίρεσις, ε ω ς (ή), destruc-

ción. άν-αιρ(έω)ώ, quitar, des-

truir, matar, llevarse, άναίτιος, ος, ον, inocente. άνα-καλ(έω)ώ, llamar en

alta voz. ά ν α κ λ ί ν ω , apoyar, ponerse

a la mesa, άνακομίζω, recoger, tras-

ladar. ' Α ν α κ ρ έ ω ν , οντος (ό), A n a ·

creón. άνα-κρίνω, interrogar, ά ν α λ α μ β ά ν ω , tomar consi-

go, repetir.

272

άναλίσκω, agotar, perecer, destruir,

άνανδρία, ας (ή), falta de ánimo, cobardía,

άνανδρος, ος, ον, cobarde, άναξ, ακτος (ό), jefe. "Αναξαγόρας, ου (ό), Ana-

xágoras. ανάξιος, ος, ον, indigno, άνα-παύω, dar descanso.

Med. cesar. Αναπέμπω, enviar, despa-

char. άναπετάννυμι , desplegar,

abrir. άνα-πηδ(άω)ώ, saltar (hacia

arriba), montar, άνα-πίμπλημι , llenar, cum-

plir. άνάπλους, ου (6), navega-

ción corriente arriba. άναπν(έω)ώ, respirar, repo-

nerse. άνάριθμος, ος, ον, innume-

rable. άναρχία, ας (ή), anarquía, άνασείω, agitar en alto, so-

liviantar, ά ν α σ τ ε λ λ ω , hacer retroce-

der. ά ν α τ έ λ λ ω , hacer salir, salir

ios astros, άνα-τίθημι, poner encima,

atribuir, ανατολή, ής, (ή), levante,

oriente. άνα-τρέ<ρω, criar, educar, ά ν α - χ ά ζ ω , hacer retroceder;

retroceder. άνα-χωρ(έω)ώ, retirarse, re-

troceder, άνδράποδον,ου (τό), esclavo, ανδρεία, ας (ή), valor, áni-

mo. άνδρεΐος, α, ον, viril, vale-

roso. άνδριάς άντος (ó), estatua. 'Ανδρομάχη, ης (ή), Andró-

maca, άν-ειμι, volver, subir, ά ν έ κ π λ η κ τ ο ς , ος, ον, sin

miedo, impertérrito.

άνελπιστος, ος, ον, inespe-rado.

άνεμος, ου (ó), viento, άν-έρχομαι, subir, dirigirse. άνερωτ(άω)ω, interrogar, άνευ (gen.), sin. άνευρίατκω, hallar, άν-έχομαι, aguantar, άνεψιός, οϋ (ό), primo, άνήρ, άνδρός (ó), varón,

hombre, marido, άνθ' por άντί , seguida de

vocal aspirada. άνθ(έω)ώ, florecer, estar flo-

rido. άνθ-ίστημι, oponer, resistir, άνθος, ους (τό), flor, άνθραξ, ακος (ó), carbón, άνθρώπινος, η , ο ν , humano, άνθρωπος, ου (δ), hombre, άνία, ας (ή), tristeza. άνι(άω)ώ, entristecer, άνίημι , soltar, άνίκητος, ος, ον, no vencido,

invencible, άν-ίστημι, levantar, erigir;

íesucitar. ' Α ν ν ί β α ς , ου (ό), Aníbal, άν-οδύρομαι, exhalar agudos

lamentos, ανόητος, ος, ον, insensato, άνοια, ας (ή), insensatez, ne-

cedad. άν-ο ίγω, fut. - ο ί ξ ω , aor.

- έ ω ξ α , abrir. Ανόμοιος, ας, ον, diferente, άνομος, ος, ον, injusto, ini-

cuo. άνόσιος, ον, sacrilego, im-

pío. άνους, ους, ο υ ν , insensato, άνταγωνίζομαι , luchar con-

tra. άντί , gen., por, en vez de. ά ν τ ι β ά λ λ ω , disparar a su

vez; conservar. ' Α ν τ ι γ ό ν η , η ς (ή), Antígona. ά ν τ ι - γ ρ ά φ ω , contestar (por

escrito). άντ ι -κρίνω, comprar, άντικρύ, frente a frente, de

frente.

ά ν τ ι - λ ε γ ω , replicar, contra-decir.

άντίος, α, ον, contrario, opuesto, a su vez.

άντιπαρασκευάζω, prepa-rarse a su vez.

άντιπερας, enfrente. άντιποι(έο)οΰμαι, oponerse,

disputar, άντ ιστασιάζω, presentarse

como rival, άντ ιστασιωτής, οϋ (ó), sedi-

cioso. ά ν τ ι - τ ά τ τ ω , oponer, resistir, άντιτ ίθημι , oponerse, com-

parar. άντρον, ου (τό), caverna, ά ν ύ ω y ά ν ύ τ ω , acabar, ά ν ω , arriba, en alto; ante-

riormente, άνωθεν, de lo alto, desde

arriba. ά ν ω φ ε λ ή ς , ής, ές, inútil,

perjudicial, ¿ ξ ί α , ας (ή), mérito, estima;

dignidad; κατ*άξ(αν, dig-namente,

άξιόλογος, ος, ον, impor-tante.

άξιος, α, ον, digno, mere-cedor; άξιος λ ό γ ο υ , digno de aprecio.

άξι(όω)ώ, juzgar digno, pre-tender.

ό ξ ί ω μ α , ατος (τό), dignidad, opinión,

ά π - α γ γ έ λ λ ω , dar aviso, no-ticiar,

άπ-αγορεύω, prohibir, άπαίδευτος, ος, ον, sin ins-

trucción, άπαις, αιδος, sin hijos. άπ-αιτ(έω)ώ, exigir, pedir, ά π α λ λ α γ ή , ή ς (ή), libera-

ción. ά π - α λ λ ά τ τ ω , desembarazar,

despedir. άπ-αλλοτρι(όω)ω, enajenar,

enemistarse, άπαλός, ή, όν, tierno. &π-αντ(άω)ω, salir al en-

cuentro.

273

όίπαξ, una vez. άπαρασκεύαστος o απαράσ-

κευος, ας, ον, despreve-nido.

άπας, ασα, αν, todo; todo entero.

άπατ(άω)ώ, engañar, άπατη, ης, (ή), engaño, απείθεια, ας (ή), desobe-

diencia. άπειλ(έω)ώ, amenazar, άπειλή, ής (ή), amenaza, άπ-ειμι (de εΐμι), marcharse, άπ-ειμι (de ειμί), estar lejos

o ausente. Απειρία, ας, (ή), inexperien-

cia. άπειρος, ος, ον, inexperto;

infinito, ά π ε λ α ύ ν ω , expulsar, partir. Α π ε λ λ ή ς , οΰ (6), Apeles, άπερ, de ϋσπερ. Απ-έρχομαι, marcharse, reti-

rarse, desaparecer, απεχθάνομαι, ser odioso, απεχθής, ές, odioso. Απέχω, recibir, distar, per-

donar. Απιστ(έω)ω, no creer, des-

confiar, απιστία, ας (ή), descon-

fianza. άπιστος, ος, ον, infiel; des-

confiado, άπληστος, ος, ον, insaciable, άπλοΰς, ή , ουν, simple, sen-

cillo. άπλους, ους, ουν, innave-

gable. άπό, gen., de, desde, lejos

de, a consecuencia de. Απο-βαίνω, bajar; desem-

barcar. άπο-βΑλλω, arrojar, άπο-βλέπω, dirigir la vista, ά π ο - γ ι γ ν ώ σ κ ω , no recono-

cer, rechazar. ΑπογρΑφω, inscribir, acusar. Απόδειξις, εως (ή), demos-

tración, άποδείκνυμι, mostrar, de-

signar.

άπο-δέχομαι, recibir, acep-tar.

άπο-δημ(έω)ώ, emigrar, via-jar.

αποδημία, ας (ή), viaje, άποδιδράσκω, /. ΑποδρΑ-

σομαι, aor. Απέδραν, huir, άπο-δίδωμι, retribuir; Απο-

δοΰναι χάριν, mostrarse agradecido; αποδοΰναιλό-γον, dar cuenta. Med. vender,

άποδοχή,ής (ή), recibimien-to.

Απο-δύω, desnudar. Med. desembarazarse,

άπο-θνήσκω, /. 2 Αποθα-νουμαι, aor. 2 Απέθανον, morir.

Αποικία, ας (ή), emigración; colonia.

άπο-καλ(έω)ώ, llamar. Α π ο κ α λ ύ π τ ω , descubrir, άποκάμνω, cansarse, ά π ο κ λ ε ί ω , cerrar, encerrar. Αποκρίνω, separar, enjui-

ciar, contestar. Απο-κτείνω, aor. Ακέκτεινα,

pf. 2 Απέκτονα, matar, hacer morir.

Απο-λαμβάνω, recobrar, re-cibir.

Απόλαυσις, εως (ή), goce, placer.

άπο-λε ίπω, dejar, abando-nar.

ά π - ό λ λ υ μ ι , /. 2 Απολώ, aor. Απώλεσα, Med. f. 2 Απο-λοΰμαι , aor. 2 Απωλόμην, pf. 2 Α π ό λ ω λ α , estar per-dido, fallecer.

' Α π ό λ λ ω ν , ωνος (ό), Apolo. Απολογία, ας (ή), defensa,

justificación. Απο-λύω, absolver, librar. Απο-μαχος, ος, ον, alejado

de la lucha. Απο-νέμω, dar como parte,

otorgar. Απο-πέμπω, enviar. Απο-πνίγω, ahogar. Απορ(έω)ώ, estar falto,

απορία, ας, (ή), privación, pobreza,

άπορος, ος, ον, sin salida, apurado,

απόρρητος, ος, ον, secreto, prohibido.

Απορροφ(έω)ώ, probar, ca-tar.

Αποσπ(άω)ώ, arrancar, ale-jarse.

Απόστασις, ε ω ς (ή), deser-ción.

Απο-στέλλω, despachar, en-viar.

Απο-στερ(έω)ώ, d e s p o j a r , privar.

Απόστολος, ου (ό), enviado; expedición,

ά π ο - σ φ ά τ τ ω , degollar, ma-tar.

Απο-τείνω, extender, pro-longarse.

Αποτέμνω, cortar, άπο-τίθημι, poner aparte,

depositar. Απότομος, ος , ον, escar-

pado. Αποτρέπω, apartar, disua-

dir. άπους, οδος, sin pies; tu-

llido. Α π ο φ α ί ν ω , mostrar, descu-

brir. Αποχωρ(έω)ώ, retirarse. Απραγμοσύνη, η ς (ή), in-

acción. άπρακτος, ος, ον, inactivo,

indolente. Απροσδόκητος, ος , ον, ines-

perado, άπτω, /. άψω, aor. ήψα;

Med. f. άψομαι, aor. ήψά-μην, Pas. aor. ή φ θ η ν , aor. 2 ή ψ η ν , perf. ήμμαι , atar, encender, tocar, to-mar para sí.

άρα, tal vez, pues, άρα, ¿qué?, ¿por ventura? 'Αραβία, ας (ή), Arabia. ApΑβιος, α , ον, árabe, de

Arabia. Αράχνη, ης (ή), araña.

274

*Αραψ, αβος (6) Arabe. 'Αργοναύτης, ου (ό), Argo-

nauta. άργός, ός, όν, ocioso, des-

cuidado. " Α ρ γ ό ς , ους (τό), Argos, άργύριον,ου (τό), plata (acu-

ñada), dinero, άργυρος, ου, (ό), plata, άργυροΰς. α, ουν, de plata, άρέσκω, / . άρέσω, agradar.

Med. estar contento, άρετή, ης (ή), virtud, valor, άρήν, άρνός (ó), cordero. "Αρης , €ος (ό), Marte, άρθρον, ου (τό), articulación. Άριαΐος , ου (ó), Ariaios. άριθμ(έω)α), contar, άριθμηΐική, ής (ή), aritmé-

tica. άριθμός, ου (ó), número, re-

cuento. Άρίσταρχος , ου (ό), Aris-

tarco. άριστ(άω)ώ, desayunar, al-

morzar. Ά ρ ι σ τ έ α ς , ου (ó), Aristeas. 'Αριστείδης, ου (ó), Arís-

tides. άριστερός, ά, όν, siniestro,

izquierdo; ή άριστερά (sup. χείρ), la mano iz-quierda.

'Αρίστιππος ου (ό), Aris-tipo.

άριστος, η, ον, el mejor; sup. de άγαθός.

'Αριστοτέλης, ους (ó), Aris-tóteles.

Άρίστώνυμος , ου (ό), Aris-tónimo.

'Αρκαδία, ας (ή), Arcadia. 'Αρκάς, άδος (ό), de Arcadia. άρκ(έω)ώ, bastar. Med. con-

tentarse, άρκτος, ου (ό, ή), oso, osa. άρμάμαξα, ης (ή), coche cu-

bierto, άρμα, ατος (τό), carro, άρματηλάτης, ου (ό), con-

ductor de carro, άρμόζω, ajustar, acomodar.

άρν(έω)ουμαι, negar, άροτήρ, ήρος (ό), labrador, άροτρον, ου, (τό), arado, άρουρα, ας (ή), campo sem-

brado. άρ(6ω)ώ, labrar. Αρπαγή» ή ς (ή), robo. "Αρπασος, ου (6), el río

Harpasos. άρπάζω, aor. ήρπασα, arre-

batar, saquear, άρρην, ενος, varón, hijo

varón. Αρταξέρξης , ου (ó), Arta-

jerjés. Ά ρ τ α π ά τ η ς , ου (ó), Arta-

pates. "Αρτεμις, ιδος (ή), Arte-

mis, Diana, άρτι, recientemente, al pre-

sente. άρτος, ου (ό), pan, alimento, άρχαΐος, α, ον, antiguo, άρχαιότης, ητος (ή), anti-

güedad. *ΡΧή> ής (ή), principio, fun-

damento; autoridad, po-der, imperio, mando,

άρχιερεύς, έως (ó), príncipe de los sacerdotes,

άρχω, / . άρξω, aor. ήρξα, pf. ήρχα (gen.) mandar, dominar, imperar; prin-cipiar. ol άρχόμενοι, los súbditos.

άρχων, οντος (ó), jefe, ma-gistrado, Arconta.

Άσδρούβας , ου (ό) Asdrú-bal.

ασέβεια, ας (ή), impiedad, άσεβής, ές, impío, άσέλγεια, ας (ή), liberti-

naje. άσθένεια, ας, (ή), debilidad;

enfermedad. άσθεν(έω)ω, enfermar, estar

enfermo, άσθενής, ές, débil. 'Ασία, ας, (ή), Asia. άσκ(έω)ώ, ejercitar, practi-

car, adornar, άσκησις, εως (ή), ejercicio.

Άσκληπιεΐον , ου (τό), tem pío de Esculapio.

Ασκληπιός , ου (ό), Escu lapio.

άσμενος, η , ον, gustoso, con-tento.

άσπαίρω, agitarse convulsi vamente, resistir,

άσπασμός, oO (6), saludo, άσπάζομαι, saludar, abra

zar. Άσπένδιος , α, ον, de Aspen -

dios. άσπίς, ίδος (ή), escudo; ás-

pid. Ά σ σ ύ ρ ι ο ι , ων (ol), Asirios. άστατος, η , ον, inconstante,

inquieto, άστειος, α, ον, culto, gracio

so, urbano, άστερίσκος, ου (ό), estrella

pequeña, άστήρ, έρος (ό), estrella, άστραπή, ής (ή), relámpago, άστράπτω, relucir, brillar,

relampaguear, άστρον, ου (τό), astro, άστυ, εως (τό), ciudad. 'Αστυάγης, ους (ό), Astia-

ges. άσυνετος, ος, ον, necio, in

inteligible, άσφάλεια, ης (ή), seguri-

dad. άσφαλής, ές, seguro, cierto. άσχολ(έω)ώ, dar trabajo.

Med trabajar en, περί, ac. άτακτος, ος, ον, desorde-

nado. άταξία, ας (ή), desorden, άτάρ, pero, más. άτε, pl. η. de δστε, pues-

to que. άτεκνος, ος, ον, sin hijos, άτελής, ές, imperfecto, sin

resultado, άτενίζω, fijar la vista, mirar

atentamente, άτιμάζω, deshonrar, menos-

preciar, άτιμος, ος, ον, infame, des-

honrado.

275

άτοπος, ος, ον, extravagan-te, absurdo, necio, ri-dículo.

' Α τ τ ι κ ή , ής , (ή), Atica. Α τ τ ι κ ό ς , ή, όν, ático. Ατυχ(έω)ώ, ser desgraciado. Ατυχής, ές, infeliz. Ατυχία, ας (ή), infortunio, αύ ο αύθις, de nuevo, más

tarde, αύγή, ής (ή), brillo. αύλ(έω)ώ, tocar la flauta,

zumbar, αύλή, ής (ή), patio, palacio,

establo, αύλητής, ου (ó), flautista, αύλίζομαι , acampar, viva-

quear. α ΰ ξ ω o α υ ξ ά ν ω , aumentar,

creer, αύρα, ας (ή), aura, αύριον, mañana, αύτάρκης, «ς, bastante, que

se basta, αύτίκα, al punto, desde

luego. αύτόθεν, de allí mismo, αύτοκέλευστος, ος, ον, que

obra por su voluntad, es-pontáneo,

αύτοκράτωρ, ορος, indepen-diente, absoluto, dicta-dor.

αυτόματος, η ον, espontá-neo.

αύτομολ(έω)ώ, desertar, pa-sarse al enemigo,

αύτόμολος, ου (ό), desertor, tránsfuga,

αύτονομία, ας (ή), indepen-dencia.

αύτόνομος, ος, ον, indepen-diente.

αύτός, ή, ó, mismo, el mis-mo; él, ella, ello,

αύτόσε, allí mismo, hacia el mismo sitio,

αύχήν, ένος (ó), cuello. Αφ-αιρ(έω)ώ, d e s p o j a r ,

arrancar, αφανής, ές, oscuro, desco-

nocido.

Α φ α ν ί ζ ω , /. - ί σ ω , hacer desaparecer.

Αφαντος, ος, ον, oculto, des-aparecido.

Αφελής , ές, sencillo, llano. Αφθονος, ος, ον, abundante. Αφ-ίημι , despedir, dejar ir,

perdonar. Αφ-ικν(έο)ουμαι, /. - ί ξ ο μ α ι ,

aor. 2 Αφικόμην,/>/. Α φ ϊ γ -μαι , llegar, ir, arribar.

Αφ-ίστημι , alejar, desertar. Αφορος, ος, ον, estéril. ' Α φ ρ ο δ ί τ η , ης , (ή), Afrodita,

Venus. Αφρων, ον, insensato, inep-

to. Αφυής, ές, sin talento, inca-

paz, sencillo. Αφωνος , ος, ον, sin voz,

afónico. ' Α χ α ι ο ί , ώ ν , los Aqueos, los

Griegos. Αχαρις, ι (gen. ιτος), sin

gracia, ingrato. αχάριστος, ος, ον, desagra-

decido. Αχθομαι, /. Αχθέσομαι, aor.

ήχθέσθην, apesadumbrar-se, estar afligido.

Αχθος, ους (τό), carga, do-lor.

Ά χ ι λ λ ε ύ ς , έ ω ς (ό), Aqui-les.

Αχρηστος, ος, ον, inútil. Αχρι, hasta, tan sólo. Αχυρον, ου (τό), rastrojo,

paja. Αψίνθιο ν , ου (τό), absintio,

ajenjo.

Β

βαβαί , ¡oh!, ¡ah! (asombro). Β α β υ λ ώ ν , ώνος (ή), Babi-

lonia. β α δ ί ζ ω , /. 2 βαδιουμαι, ca-

minar, atravesar. βάθος,ους (τό), profundidad,

abismo. βαθύνω, ahondar.

βαθύς, εία, ύ , hondo, pro-fundo.

β α ί ν ω , /. βήσομαι, aor. 2 Ι β η ν , pf. βέβηκα, an-dar, ir.

βακτηρία, ας (ή), bastón. βΑκτριος, α , ου, bactriano. βαλανεΐον, ου (τό), sala de

baño. βάλανος, ου (ή), bellota, cas-

taña. β ά λ λ ω , /. 2 β α λ ώ , aor. 2

Ιβαλον , pf. β έ β λ η κ α , arrojar, tirar; herir,

β α π τ ί ζ ω , bautizar, β ά π τ ω , /. β ά ψ ω , remojar, βάραθρον, ου (τό), abismo,

precipicio, βάρβαρος, ος, ον bárbaro,

extranjero. βαρβΑρικος, η , ον, de bár-

baros. βΑρβιτος, ου, (ό), laúd, lira. βαρ(έω)ώ, ser gravoso, βάρος, ους (τό) peso, carga,

desgracia, βαρύς, εΐα, ύ , grave, pesa-

do, cruel. βΑσανος, ου (ή), prueba. Βασίας, ο υ (6), Basias. βασιλεία, ας (ή), reino, im-

perio. βασίλειον, ου (τό), palacio

real. βασίλειος, α, ον, real, im-

perial, βασιλεύς , έ ω ς (ό), rey. β α σ ι λ ε ύ ω , gen., reinar, im-

perar. βασιλ ικός , ή , όν, regio, no-

ble. βασίλ ισσα, ης (ή), reina, βάσις, ε ω ς (ή), paso, pie;

parte inferior. β α σ τ Α ζ ω , llevar a cuestas, βάτραχος, ου (ή), rana, βέβαιος, α, ον, estable,

firme. βέλος , ους (τό), tiro, fle-

cha. β ε λ τ ί ω ν , ον, comp. de Αγα-

θός.

276

βήμα, ατος (το), paso; tri-buna.

βία, ας (ή), fuerza; violencia, βιάζομαι , forzar; entrar a la

fuerza, βίαιος, α, ον, violento, β ι β ά ζ ω , hacer andar, le-

vantar. β ι β λ ί ο ν , ο υ (τό), libro, escri-

to; τά β ι β λ ί α , los libros sagrados,

β ιβλιοθήκη, η$ (ή), biblio-teca.

β ίβλος , ου (ή), libro, βίος, ου (ó), vida, conducta

de vida, β ι ο τ ε ύ ω , vivir. βι(όω)ώ, /. β ιώσομαι , aor. 2

¿ β ί ω ν , vivir, βλαβερός, ά, όν, nocivo, da-

ñoso. β λ ά β η , ης, (ή), daño, β λ ά π τ ω , dañar, β λ α σ τ ά ν ω , germinar. βλασφημ(έω)ώ„ d i f a m a r ,

murmurar, βλέμμα, ατος (τό), mirada, β λ έ π ω , /. β λ έ ψ ω , aot.

ε β λ ε ψ α , mirar, contem-plar.

βλέφαρον, ου (τό), párpado, β λ ώ σ κ ω , /. μολουμαι , aor.

2 έμολον, pf. μ έ μ β λ ω κ α , ir, venir.

βο(άω)ώ, dar voces, llamar, βοή, ής (ή), grito, clamor. βοηθ(έω)ώ, dat., ir en auxi-

lio de; socorrer. Β ο ι ω τ ί α , ας (ή), Beocia. βοιώτιος , α, ον , de Beocia. βορέας, ου (ό), viento del

norte, β ό σ κ ω , apacentar, β ο σ κ ή μ α τ α , ω ν (τά), bestias,

ganado, βοτάνη, ης (ή), hierba, βότρυς, υος (ό), racimo, βούλευμα, ατος (τό), acuer-

do, consejo, β ο υ λ ε ύ ω , aconsejar, medi-

tar. Med. deliberar, deter-

i βουλή, ής (ή), consejo, de-signio. En Atenas: senado,

βούλομαι , aor. έβουλήθην, querer, pretender,

βούς, βοός (ό, ή), buey, vaca.

βραβείον, ου (τό), premio de una lucha,

βραβεύς, έως (ó), árbitro. βραδύς, εϊα, ύ , lento, tardo, βραδύνω, tardar, β ρ α χ ί ω ν , ονος (ό), brazo, βραχύς , εια, ύ , breve, corto, β ρ έ χ ω , mojar, βροτός, ός, όν, mortal. βροντ(άω)ώ, tronar, β ρ ύ χ ω , rechinar, β υ θ ί ζ ω , hundirse, βυθός,ου (ό), fondo del agua, βωμός , ου (ό), altar.

γ ά λ α , κτος (τό), leche. Γαλάτης , ου (ó), Galo, Celta, γαλατικός , ή , όν, propio de

los Galos, γ α λ ή ν η , ης (ή), calma en el

mar. γαμβρός, ου (ó), yerno, pa-

riente. γαμ(έω)ώ, aor. έγημα, to-

mar por esposa. Med. ca-sarse la mujer,

γάμος, ου (ό), casamiento, γ α μ η λ ι ώ ν , ώνος (ó), mes de

los matrimonios en Atica, enero-febrero,

γάρ, porque, pues, en efecto, γαστήρ, γαστρός (ή), vien-

tre. γε , ericlit., ciertamente, γέγονα, pf. de γ ίγνομαι . γ ε ί τ ω ν , ονος (ó), vecino. γελ(άω)ώ, aor. έγέλασα,

reírse, burlarse, γελοίος, α, ον, risible, γ έ λ ω ς , ω τ ο ς (ό), risa, burla, γ έ μ ω , estar lleno, γενεά, άς (ή), nacimiento, γένεσις, ε ω ς (ή), nacimiento.

γενναίος, α, ον, de noblr raza, glorioso, valiente.

γενν(άω)ώ* engendrar. Pas. nacer.

γένος, ους (τό), nacimiento, familia, estirpe,

γεραιός, ά, όν, viejo, γέρας, ω ς (τό), honor, re-

compensa, γερουσία, ας (ή), senado;

embajada, γέρρον, ου (τό), labor de

mimbre, escudo trenzado de mimbres,

γέρων, οντος (ó), anciano; senador,

γ ε ΰ σ ι ς , ε ω ς (ή), degustación, gusto,

γ ε ύ ω , gustar, γέφυρα, ας (ή), puente. γεωργ(έω)ώ, labrar, culti-

var la tierra, γεωργία , ας (ή), agricultura, γεωργός , ου (ό), labrador, γ ή , γης (ή), tierra, territorio, γηραιός, ά, όν, anciano, γήρας, ω ς (τό), vejez, γ ίγας , αντος (ó), gigante, γίγνομαι , /. γενήσομαι, aor.

έγενόμην, pf. γεγένημαι , pf. 2 γέγονα, llegar a ser, ser; nacer; acaecer,

γ ι γ ν ώ σ κ ω , /. γνώσομαι , aor. 2 Ι γ ν ω ν , pf. ^γνωκα, conocer, saber, decidir,

γ λ α ύ ξ , αυκός (ή), lechuza, γ λ υ κ ύ ς , ε ια,ύ,dulce (gusto), γ λ ύ φ ω , esculpir, grabar, γ λ ώ τ τ α , ης (ή), lengua, γνήσιος, α, ον, verdadero,

legítimo, γ ν ώ μ η , ης, (ή), pensamien-

to, sentencia, γ ν ω ρ ί ζ ω , dar a conocer,

reconocer, γ ν ώ σ ι ς , εως (ή), conoci-

miento, γ ν ω σ τ ό ς , ή, όν, conocido, γονεύς, έ ω ς (ό), padre; ol

γονείς, los padres, γόνυ, ατος (τό), rodilla. Γοργίας, ου (ό), Gorgias.

277

γοΰν, pues, así pues, al menos.

γράμμα, ατος (τό), letra, es-crito; literatura,

γραμματεύς, εως (ό), escri-biente; Escriba,

γραμματική, ής (ή), la gra-mática,

γραμματικός, ή, όν, que sabe leer y escribir, gra-mático.

γραμματοφόρος, ου (ό), car-tero.

γραΰς, γραός (ή)> anciana, γραφεύς, εως (ό), pintor, γραφή, ής (ή), escrito; acu-

sación. γραφικός, ή, όν, relativo a

la pintura o a la escritura, γ ρ ά φ ω , /. γ ρ ά ψ ω aor. έγ-

ραψα. Pas. aor. 2 έγρά-φ η ν , delinear, pintar, es-cribir. Med. acusar. Pas. ser acusado,

γ υ μ ν ά ζ ω , ejercitar, γυμνασία, ας (ή), gimnasia, γυμναστής, ου (ό), atleta, γυμνός, ή, όν, desnudo; des-

armado. γυμν(όω)ώ, desnudar, γυναικείος, α, ον, de mujer, γυνή, γυναικός (ή), mujer,

esposa. γυμνής, ήτος (ό), soldado

armado a la ligera. Γύμνιας (ή), la ciudad de

Gimnias. γ ύ ψ , γυπός (ό), buitre, γ ω ν ί α , ας (ή), ángulo.

Δαίδαλος, ου (ό), Dédalo, δαιμόνιος, α, ον, divino, δαίμων, ονος (ó), genio, di-

vinidad, demonio, δάκνω, fut. δήξομαι, aor. 2

έδακον, pf. δέδηχα, aor. pas. έδήχθην, morder,

δάκρυ, υος (τό), lágrima, δάκρυον, ου (τό), lágrima.

δακρύω, llorar, δακτύλιος, ου (ó), anillo, δάκτυλος, ου (ό), dedo. Δάνα, ω ν (τά), Danes, ciu-

dad de Capadocia. δάνειον, ου (τό), deuda, δανείζω, prestar, δανειστής, οΰ (ό), prestamis-

ta, usurero. δαπαν(άω)ώ, gastar, consu-

mir. δαρεικός, ού (ό), darico (mo-

neda). Δαρείος, ου (ό), Darío, δασμός, οΰ (ό), tributo, δασύς, εΐα, ύ , cubierto de

vegetación; peludo, δάφνη, ης , (ή), laurel, δέ, pero, por otra parte, δέησις, ε ω ς (ή), necesidad,

petición, δει, imprs.y es preciso, δείδω, aor. έδεισα, pf. δέ-

δοικα, pf. 2 δέδια, temer, δείκνυμι^ fut. δε ίξω, mos-

trar, exponer, δείλη, ης, (ή), crepúsculo; la

tarde. δειλία, ας (ή), timidez, δειλός, ή, όν, tímido, cobar-

de, perverso, δείνα, (ό, ή, τό), indecl., un

cualquiera, fulano, δεινόν,οΰ (τό), peligro grave, δεινός, ή , όν, terrible, vio-

lento, atroz, δεινότης, ητος (ή), aspecto

terrible, habilidad, astu-cia.

δειπν(έω)ώ, fut. ή σ ω , co-mer, cenar,

δεϊπνον, ο υ (τό), cena, co-mida.

δεισιδαίμων, ον, que teme a los dioses, supersticioso,

δέκα, diez. δεκάτη; ης (ή), diezmo, δέλεαρ, ατος (τό), cebo. Δ ε λ φ ο ί , ώ ν , (οί), Delfos. δένδρον, ου (τό), árbol. δεξι(όο)ώμαι, darse la mano

derecha, acoger.

I δεξιός, ά, όν, derecho; ή δεξιά (χειρ), la mano dere-cha; έπί τ ά δεξιά, sobre o hacia la derecha,

δέομαι, aor. έδεήθην, nece-sitar, rogar,

δέος, ους (τό), temor, miedo, δέρη, ης (ή), cuello, gar-

ganta, δέρμα, ατος (τό), piel, δέρω, fut. δερώ, aor. έδειρα,

desollar, azotar, δεσμεύω, encadenar, δέσμη, ης (ή), haz. δέσμιος, α, ον, encadenado, δεσμός, οΰ (ό), atadura, δεσμωτήριον, ου (τό). cár-

cel. δέσποινα, ης , (ή), dueña y

señora (de una casa); reina, δεσπότης, ου, (ó), amo, se-

ñor. δεσπότις, ιδος (ή), dueña.. δεΰρο, aquí. δεύτερον, en segundo lugar, δεύτερος, segundo, δέχομαι, fut. δέξομαι, aor.

έδεξάμην, pf. δέδεγμαι, recibir.

δέω, fut. δήσω, atar. Med. éstar falto de, pedir; imp., ser preciso, deberse,

δή, en efecto. δήλος, η , ον, manifiesto, evi-

dente. δηλ(όω)ώ, manifestar; ha-

cer saber, δημαγωγός, οΰ (ό), dema-

gogo, δημεύω, confiscar, δημηγορία, ας (ή) discurso;

declamación. & Δημήτηρ, τρος (ή) Démeter. δημιουργία, ας (ή), oración,

obra. δημιουργός, οΟ (ό), traba-

jador. δημοκρατία, ας (ή), demo-

cracia Δημόκριτος, ου (6,, Demó-

Arito. δήμος, ου (6), pueblo.

278

Δ η μ ο σ θ έ ν η ς , ο υ ς (ó), De-móstenes.

δημόσιος , α> ον, público, δημοσίφ, públicamente,, en . nombre del Estado.

Δ η μ ώ ν α ξ , α κ τ ο ς (ό), Demo-nax (filósofo).

δη(όω)ώ, asolar, destruir, δηνάριο ν ,ου (τό), denario. δήποτε , en Jin; τ ί δήποτε

ο ύ ν , ¿por qué pues? δ ή τ α , .ciertamente, δ ιά , gen , a través, durante,

por medio; acus. por cau-sa de.

δ ι α - β α ί ν ω , atravesar. δ ι α ~ β ά λ λ ω , calumniar, acu-

sar. δ ιαβατός , ή , όν , franquea-

ble. δ ι α β ο λ ή , ή ς, (ή), calumnia, δ ι ά β ο λ ο ς , ος, ον, calumnia

dor. δ ι α - γ ι γ ν ώ σ κ ω , distinguir,

decidir, δ ι ά γ ν ω σ ι ς , ε ω ς (ή), discer-

nimiento, examen, δ ι α γ ω ν ί ζ ο μ α ι , luchar, con-

tender. δ ιάδημα, ατος (τό), corona,

diadema, δ ι σ - δ ί δ ω μ ι , distribuir, δ ι α δ ο χ ή , ή ς , (ή), sucesión,

transmisión, διάδοχος , ου (ó), sucesor, διαθήκη, η ς (ή), testamento. δι-αιρ(έω)ώ, dividir, distri-

buir. δ ία ιτα, η ς (ή), régimen de

vida. διαιτ(άο)ώμαι, vivir , pasar

la vida, δ ι α κ ε λ ε ύ ο μ α ι , prescribir

animarse mutuamente, δ ι α κ ι ν δ υ ν ε ύ ω , exponerse a,

arrostrar un peligro. διακον(έω)ώ, servir, δ ι α - κ ό π τ ω , cortar, abrirse

paso. δ ιακόσιο ι , α ι , α , doscientos, δ ι α - κ ρ ί ν ω , discernir, decidir.

Med. dudar, disputa?.

δ ι α κ ω λ ύ ω , impedir, δ ι α λ α μ β ά ν ω , separar, repar-

tir, apresar, δ ι α - λ έ γ ω , elegir. Med. con-

versar. δ ι α λ ε ί π ω , dejar un espacio,

distar. δ ι ά λ ε κ τ ο ς , ο υ (ή), idioma,

dialecto, δ ι α λ λ α γ ή , ή ς (ή), reconcilia-

ción. δ ι - α λ λ ά τ τ ω , permutar; re-

conciliar, δ ι ά λ ο γ ο ς , ο υ (ó), coloquio,

diálogo, δ ι α λ ο γ ι σ μ ό ς , ο υ (ó), razona-

miento, δ ι ά λ υ σ ι ς , ε ω ς (ή), desunión,

separación, δ ι α - λ ύ ω , disolver, destruir, διαμπερές, de parte a parte, διάνοια, ας (ή), pensamien-

to, inteligencia. διανο(έο)οΰμαι, reflexionar,

proyectar, δ ι α ν ο ί γ ω , entreabrir. δ ια-πολεμ(έω)ώ, sostener la

guerra, δ ι α π ρ ά τ τ ω , ejecutar, δ ιαπρεπής, ές , notable, δ ι - α ρ π ά ζ ω , saquear, δ ιαρραγή, ή ς (ή), fractura. διαρ-ρέω9 correr a través (un

líquido), fluir, διαρρήγνυμι , desgarrar, rom-

per. δ ια-σκέπτομαι , mira aten-

tamente, δ ιασπείρω, diseminar, δ ι α σ τ ρ έ φ ω , revolver, δ ι α σ ώ ζ ω , salvar. δ ια~*άττω, disponer, orde-

nar. δ ι α - τ ε ί ν ω , extender. δια~τελ(έω)ώ? perseverar, δ ια-τ ίθημι , disponer, arre-

glar. δ ι α τ ρ έ φ ω , alimentar, δ ι α - τ ρ ί β ω , pasar el tiempo

o la vida; ejercitarse, δ ι α φ ε ρ ό ν τ ω ς , m a g n í f i c a -

mente.

δ ι α - φ έ ρ ω , d i f e r e n c i a r o n , aventajar, importar. Μ ni desavenirse, disputar,

δ ι α - φ θ ε ί ρ ω , corromper, dr , truir.

δ ιαφορά, ας (ή), diferencia, disputa,

δ ιάφορος , ος, ον, diferente-, excelente, adversario,

δ ι α φ υ λ ά τ τ ω , custodiar, δ ίδαγμα, ατος (τό), ens<·

ñanza. διδασκαλεΐόν , ου , (τό), m

cuela. δ ι δ α σ κ α λ ί α , ας (ή), enso

lianza. δ ιδάσκαλος , ου (ό), maestro δ ιδάσκω,/ , δ ι δ ά ξ ω , enseñai δ ί δ ω μ ι , /. δ ώ σ ω , aor. i

£δωκα,/>/. δ έ δ ω κ α , Ρ . έδόθην, dar, entregar,

δ ι ε λ α ύ ν ω , avanzar a caballo δ ιεξ-έρχομαι , recorrer, δ ι ε ρ μ η ν ε ύ ω , interpretar, δ ιέρχομαι , ir a través <l<\

difundirse, tratar. διερωτ(άω)ώ, interrogar mi

nuciosamente. δι-ηγ(έο)οΰμαι, referir; con

tar. δ ι ί σ τ η μ ι , separar, enemistar δ ι κ ά ζ ω , /. δ ι κ ά σ ω , juzga»

Med. litigar, δ ίκαιος , α, ον , justo, vn

tuoso. δ ικαιοσύνη, η ς (ή), justi. •»

(virtud). δικαι(όω)ώ, justificar, δ ικαστήριον, ο υ (τό), tribu

nal. δ ικαστής , ου (ó), juez, δίκη , η ς (ή), justicia, cu*

tigo, pena; τ ή ν δ ίκην δο\> ναι , recibir el justo ra*

' tigo. δ ί κ τ υ ο ν , ου (τό), red. διό por δ ι 'δ , por lo cual, po|

lo tanto. Δ ι ο γ έ ν η ς , ους (ό), Diógen· . διοικ(έω)ώ, administrar, δ ιο ίκησις , ε ω ς (ή), gobierna

de provinci a .

279

διόλλυμι, destruir. Διομήδης, ους (ό), Diomedo. Διονύσια, ω ν (τά), las fiestas

dionisias o bacanales. Διονύσιος, ου (6), Dionisio. Διόνυσος, ου (ó), Dionisos. δίοπτρον, ου (τό), espejo. Διός, gen. de Ζεύς . διότι, porque, por cuanto, διπλάσιος, α, ον, doble, διπλούς, ή, ουν, doble, δίπτερος, ος, ον, de dos alas, δίς, dos veces, δίσκος, ου (ό), disco, plato, δισχίλιοι, αι, α, dos mil. διττός, ή, όν, doble, δίφρος, ου (ό), carro, δίχο, en dos, sin, excepto, δίψα, ης (ή), sed. δίψησις, εως (ή), sed. διψ(άω)ώ, tener sed. δ ιώκω, perseguir, δίωξις, ε ω ς (ή), persecución, δόγμα, ατος (τό), opinión;

decisión. δοκ(έω)ώ, /. δ ό ξ ω , parecer,

creer conveniente; resol-ver; impers. δοκεΐ, parece; δοκοΰσι, se cree,

δοκιμάζω, /. ά σ ω , probar, δόκιμος, η , ον, probado; dis-

tinguido, δολερός, ά, όν, astuto, δολιχός, ός, όν, largo. Δόλοπες, ω ν (oí), los Dólo-

pes, pueblo de Tesalia, δόλος, ου (ό), engaño, dolo, δόμος, ου (ó), casa, δόξα, ης, (ή), opinión, fama,

gloria. δοξάζω, opinar, glorificar, δορά, άς (ή), piel de un

animal, δορκάς, άδος (ή), gacela, δόρυ, ατος (τό), lanza, δορυφόρος, ου (ό), alabar-

dero. δουλεία, ας (ή), esclavitud, δούλειος, α, ον, servil, δουλεύω, ser esclavo, ser-

vir. δούλη, ης (ή), esclava.

δούλος, ου (ό), esclavo, siervo.

δουλ(όω)ώ, someter, con-quistar, esclavizar,

δράκων, οντος (6), serpiente, dragón,

δράμα, ατος (τό), acción, fá-bula, pieza de teatro,

δραχμή, ής (ή), dracma. δρ(άω)ώ, hacer, obrar; servir, δρεπανηφόρος, ος, ον, ar-

mado de hoces, δρέπανον, ου (τό), hoz, cu-

chilla, δρέπω, recoger, δριμύς, εΐα, ύ , agudo, agrio, δρομεύς, έως (ό), corredor, δρόμος, ου (ό), carrera, δρυς, δρυός (ή), encina, δύναμαι, poder, ser capaz, δύναμις, εως (ή), poder,

fuerza. δυναστεία, ας (ή), poderío, δυνάστης, ου (ό), príncipe,

señor. δυνατός, ή, ον, capaz, posi-

ble; poderoso, δύο, dos. δυσαλγής, ές, doloroso, δυσθυμία, ας (ή), abatimien-

to, postración, δύσκολος, ος, ον, difícil de

carácter, δυσμενής, ές, malévolo, hos-

til. δυσπάριτος, ος, ον, difícil

de cruzar, δύσριγος, ος, ον, friolero. δυστυχ(έω)ώ, ser desgra-

ciado. δυστυχής, ής , ές, desgra-

ciado. δυστυχία, ας (ή), desgracia, δυσχεραίνω, estar descon-

tento. δυσχερής, ές, difícil, descon-

tento. δ ύ ω , hundirse, vestirse con. δώδεκα, doce, δώμα, ατος, (τό), edificio,

casa. δωμάτιον, ου (τό), cámara.

δωρεά, ας (ή), regalo, dona-ción.

δωρ(έω)ω, ofrecer, obse-quiar.

δωριεΐς , (ol), los Dorios, δώρον, ου (τό), don, pre-

sente.

ε έάλων, de άλίσκομαι. έάν, subj. sí; έάν μ ή , a me-

nos que. έαρ, έαρος, (τό), primavera έ(άω)ώ, /. έάσα, aor. εΐασα,

permitir, dejar, έβδομος, η , ον, séptimo. " Ε β ρ ο ς , ου (6), el Ebro. έ γ γ ί ζ ω , acercar, aproxi-

marse, έ γ γ ρ ά φ ω , inscribir, έγγύς, cerca. έγείρω, Μ. aor. 2 ήγρόμην,

pf. έγήγερμαι, pf. 2 έγρή-γορα, estar despierto; des-pertar, levantar, excitar,

έγκαταλείπω, dejar en, abandonar,

έγκράτεια, ας (ή), modera-ción, dominio sobre sí.

έγκρατής, ής, ές, dueño de; moderado,

έγκρύπτω, ocultar, έγκώμιον, ου (τό), elogio. έγχειρ(έω)ώ, poner mano a,

emprender, dat. έγχώριος , ος, ον, indígena, έ γ ω γ ε , yo (enfát.), por mi

parte. έδαφος, ους (τό), suelo, fun-

damento, έδρα, ας, (ή), asiento, sede, έθελοντής, οΰ (ό), volun-

tario. έθέλω, querer, determinar,

concebir, έθ ί ζω, acostumbrar, έθνος, ους (τό), nación,

pueblo. έθος, ους (τό), costumbre,

hábito.

280

€ί, sí. είδον, aor. de όράω. είδος, ους (τό), forma, apa-

riencia, ε ΐδωλον, ου (τό), imagen, ε ιδώς, υ ΐα, ός, pari, de οίδα. είθ", por είτα. είθε, ojalá. ε ι κ ά ζ ω , /. εΙκάσω, aor. ε ί-

κασα, figurar, asemejarse, εική, en vano, a la ventura, είκοσι, veinte, ε ίκότως, con razón, ε ίκών, όνος (ή), imagen, re-

trato. ε ίκώς, υΐα, ός, probable,

* conveniente. ειλικρίνεια, ας, (ή), pureza, ειμί , inf. είναι, ser, existir,

estar, είμι, inf. Ιέναι, ir. εΐπερ, si, pues que. ε ϊργω, apartar, prohibir, ειρήνη, ης (ή), paz. είρηνικός, ή, όν, pacífico, εϊρω, /. έρω, pf. εΐρηκα;

Pas. /. ¿ηθήσομαι, aor. είρήθην y έρρήθην, decir,

εις, ac. a, hacia; para, hasta, εϊς, μία, εν, uno, una; καθ*

«•να, uno por uno. ε ίσ-άγω, introducir, llevar, ε ί σ - β ά λ λ ω , invadir, pe-

netrar. ε ίσ-βολή, ής, (ή), entrada,

invasión, ataque, εϊσ-ειμι, penetrar,, entrar, ε ίσελαύνω, hacer entrar, en-

trar. είς-έρχομαι, entrar, pe-

netrar, llegar, είσίημι, llevar a, introducir, είσοδος, ου (ή), entrada, ε ί σ τ ρ έ χ ω , correr, precipi-

tarse a. ε ΐ σ ω , dentro. είτα, después, por lo tanto, είτε... είτε, sea... o sea... ε ΐωθα, pf. de €θω, soler,

acostumbrar, έκ (έξ ante vocal), gen., de,

desde, a consecuencia de.

έκαστος, η , ον, Cada uno. έκάστοτε, siempre, a cada

paso. έκάτερος, α, ον, uno y otro,

los dos; έκατέρωθ^ν, de o por uno y otro lado; έκα-τέρωσε, a uno y otro lado.

Έ κ α τ ο μ β α ι ώ ν , ώνος, (ó), Hecatombeón (julio, agos-to).

έκατόμβη, ης (ή), hecatom-be, sacrificio,

εκατόν, ciento, έκατόνταρχος, ου, y της,

ου (ó), centurión, έ κ - β ά λ λ ω , echar, arrojar. Ικ-βασις, εως (ή), salida. £κ-γονος, ου (ó), descen-

diente, έκδέρω, despellejar, έκ-δίδωμι, entregar. Med.

dar en matrimonio, έκδιώκω, expulsar, deste-

rrar. έκει, allí; έκεΐθεν, de allí;

έκεΐσε, allí, allá, έκεΐνος, η , ον, aquél, él. έ κ κ α λ ύ π τ ω , descrubrir. έκκλησία, ας (ή, asamblea, έκκλ ίνω, doblar, echarse

atrás. έκκυμαίνω, salir de madre,

desbordar, έκκύπτω, asomarse, έκλέγω, escoger, έκλε ίπω, dejar, eclipsarse, έκμανθένω, aprenderse, έκμάττω, enjugar, amasar,

limpiar, έκ-κόπτω, cortar, arrancar, έκούσιος, α, ον, voluntario, έκπίνω, beber, έ κ - π ί π τ ω , caer de. έ κ π λ ή τ τ ω , sorprender, lle-

nar de espanto, έκ-πνέω, exhalar, έκστασις, ε ω ς (ή), estupor,

traslado, έ κ - τ ά τ τ ω , formar en orden

de batalla. Ικτος (gen.), fuera de. " Ε κ τ ω ρ , ορος (ό), Héctor.

έκ-φέρω, sacar. Med. ser impelido violentamente.

έκφοβ(έω)ώ, asustar, έκ-χέω, derramar, έκών, ουσα, όν, voluntario, έλαία, ας (ή), olivo, έλάϊνος, η, ον, de olivo, ¿λαιον, ου (τό), aceite. έλαττ(όω)ώ, disminuir, έ λ ά τ τ ω ν , ο ν comp. de όλΐ

γος. Έ λ α τ έ ι α , ας (ή), Elatea. έλαύνω, /. έ λ ώ , aor. ήλασα,

pf. έλήλακα, empujar, avanzar (a caballo o en carro).

έλάφειος, ον, de ciervo έλαφος, ου (ó), ciervo, έλαφρός, ά, ον, ligero, έλάχιστος, η , ον, sup. c/#

όλίγος. έλαχύς, εια, ύ, pequeño,

comp. έ λ ά τ τ ω ν ; sup. έλά-χ ιστος .

έλεγχος, ου, (ó), prueba, έ λ έ γ χ ω , /. έ λ έ γ ξ ω , probai.

convencer, έλεεινός, ή, όν, compasivo, έλε(έω)ώ, /. έλεήσω, com

padecer, έλεημοσυνη, ης, (ή), com

pasión, limosna, έλέημων, ο ν, compasivo,

piadoso. Ε λ έ ν η , ης (ή), Helena, ¿λεος, ου (ό), misericordi.i έλευθερία, ας (ή), libertad έλευθέριος, α, ον, propio del

hombre libre, noble, έλεύθερος, α, ον, libre. έλευθερ(όω)ώ, librar de la

tiranía, έλευθέρωσις, εως (ή), Η

acto de dar libertad. Έ λ ε υ σ ί ς , ΐνος (ή), Eleusii έ λ ε φ ά ν τ ι ν ο ς , η , ον, de mat

fií. έλέφας, αντος (ό), elefantr.

marfil. έ λ κ ω , f. έ λ ξ ω , aor. ε ϊλκυσα,

llevar a la fuerza, arras trar.

281

Ελλάς, άδος (ή), Grecia. Ιλλειμμα, ατος (τό), falta. " Ε λ λ η ν , ηνος (ó), Griego. Ελληνικός, ή, όν, griego. Έλληνίς , (δος, griego, de

origen griego. Ελληνιστί, a la griega, en

griego. Ελλήσποντος, ου (ó), Heles-

ponto. ϊλος, ους, (τό), pantano. Ιλπίζω, esperar, ίλπίς, ίδος (ή), esperanza. 4μβάλλω, echar; arrojarse

sobre. ¿μ-βλέπω, fijar la vista, ¿μμελής, ής, ές, armonioso, έμός, ή, όν, mío, mía. έμπ€ΐρία, ας (ή), experien-

cia. έμπειρος, ος, ον, hábil. ¿μ-π(πλημι, llenar, saciar, έμ-πίπρημι, incendiar, έμ-πίπτω, sobrevenir, ¿μπλέκω, embarazar, έμποδίζω, poner trabas, έμπορία, ας (ή), comercio, ¿μπόριον, ου (τό), puerto co-

meroial. Ιμπορος, ου (ó), mercader, ¿μπροσθεν, delante, ante-

riormente. Ιμψυχος, ος, ον, vivo, έν, en, entre. έναντι(όο)ουμαι, oponerse, έναντίος, α, ον, contrario. Ινατος, η, ον, noveno. Ινδεκα, once. ένέδρα, ας (ή), emboscada, ένεδρεύω, preparar embos-

cadas, estar en acegho. Ιν-ειμι, estar en, hallarse. Ινεκα o ένεκεν, por, por

causa de; ένεκα τοϋ, tnf para, con el objeto de.

4νενή κοντά, noventa. ένέργ«ια, ας (ή), actividad, ένεργός, ός, όν, activo. 4νδεής, ές, falto de, despro-

visto. Ινδοθεν, desde dentro. Ινδον, dentro, interiormente.

ένδοξος, ος, ον, célebre, glo-rioso, honrado,

έν-δύω, vestir, vestirse, ένέδρα, ας (ή), emboscada,

engaño, ένεδρεύω, estar emboscado, ένθα, desde, entonces; έν-

θάδε, aquí, allí, ένθεν, de aquí, de allí, de

donde. ένθύμησις, εως, (ή), medita-

ción. έν-θυμ(έω)οΰμαι, considerar,

imaginar, ένθυμημα, ατος, (τό)', pen-

samiento, estratagema, ένθυμος, ος, ον, animoso, ένιαυτός, ου (ό), año; κατ"

ένιαυτόν, durante un año. έν-ίημι, introducir; arreme-

ter. ένιοι, αι, α , algunos, algu-

nas. ένίοτε, a veces, ένίστημι, levantar, presen-

tarse, έννο(έω)ώ, reflexionar, έννοια, ας (ή), pensamiento. έν-οικ(έω)ώ, habitar, morar. ένορ(άω)ώ, mirar, ένότης, τητος (ή), unidad. ένοχλ(έω)ώ, incomodar, ένταΰθα, aquí, allí, enton-

ces. έν-τέλλω, encargar, έντεΰθεν, de aquí, έν-τίθημι, poner en, intro-

ducir. έντιμος, ος, ον, apreciado,

honrado, έντολή, ής (ή), precepto,

mandato, έντός, dentro, έν-τυγχάνω, encontrarse, ένρπνιον, ου (τό), sueño, ένωπιον, delante, a la faz de. έξ por έκ, delante de vocal, έξ, seis. έξ-αγοράζω, rescatar, έξ-άγω, sacar. έξ-αιματ(όω)ώ, cubrir de

sangre.

έξ~αιρ(έω)ώ, arrancar; des-truir.

έξ-αιτ(έω)ώ, reclamar, έξαίφνης, de improviso, sú-

bito. έξακισχίλιοι, αι, α, seis mil. έξακόσιοι, α ι, α , seiscientos, έξαχούω, oir. έξαλείφω, borrar, έξ-άλλομαι, dar brincos, sal-

tar. έξαπάτη, ης (ή), engaño, έξαπίνης, de repente, έξ-ελαύνω, expulsar; salir;

ir adelante, έξελέγχω, probar, interro-

gar. έξ-έρχομαι, salir, partir, έξεστι9 imp. es lícito, se pue-

de; imperf. έξήν. έξ-ετάζω, indagar, exami-

nar. έξέτασις, εως (ή), pesquisa;

examen; revista, έξ-ευρίσκω, hallar. έξηγ(έω)οΰμαι, guiar, orde-

nar, contar, έξήγησις, εως (ή), explica-

ción, comentario, έξήκοντα, sesenta, έξης, en seguida, por su

orden, έξ-ίημι, despedir, salir. έξ-ικν(έο)οΰμαι, alcanzar, έξις, εως (ή), manera de ser. έξίστημι, poner fuera, salir

de sí. έξοδος, ον (ή), salida, έξ-ονειδίζω, insultar, έζόπισθεν, por detrás, έξοπλίζω, armar, έξόριστός, η , ον, desterrado, έξοστρακίζω, dar al ostra-

cismo. έξουσία, ας, (ή), poder, auto-

ridad, facultad, έξ-υβρίζω, rebelarse, έξω, fuera, más allá; sin. έξωθεν, de fuera, exterior-

mente. έοικα, perf. del inus. εΐκω,

parecer, ser probable.

282

έορτάζω, celebrar una fiesta, έορτή, ής (ή), fiesta, έ π - α γ γ έ λ λ ω , anunciar pú-

blicamente. Med. ofrecer, έπαθον, aor. 2 de πάσχω» έπ-αιν(έω)ώ, /. έ σ ω , alabar, έπαινέτης, ου (ό), admira-

dor. έπαινος, ο υ (ό), alabanza, έπ-αίρω, alzar, exaltar. Med.

enorgullecerse. έπ-αιτ(έω)ώ, pedir. έπαιτ(άο)ώμαι, acusar. έπ-ακολουθ(έω)ώ, ir en pos. έ π α κ ο ύ ω , o í r favorable-

mente. 'Επαμεινώνδας, ου (ό), Epa-

minondas. έπανάγω, levantar, salir del

puerto, έπαν-έρχοκαι, volver. έπανορθ(όω)ώ, e n d e r e z a r ,

restablecer, έπάνω, sobre, encima, έπαρά, ας (ή), imprecación. έπαρκ(έω)ώ, ser suficiente,

proveer, disfrutar, έπαυλος, ο υ (ό), establo;

habitación, επαύριον, el día siguiente, έπεγείρω, excitar, έπεί, después que, y a que,

puesto que; como; porque, έ π ε ί γ ω , urgir. Med. apresu-

rarse. έπειδάν, así que, cuando, έπειδή, después que, luego

que; puesto que, como, cuando;· en efecto,

έπ-ειμι , sobrevenir; suceder, atacar,

έπείπερ, y a que. έπεισα, aor. de πείθω, έπεισ-έρχομαι, asaltar, ¿πειτα, en seguida, después, έπεργάζομαι, trabajar, έπέρομαι, aor. 2 έπηρόμην,

interrogar, έπ- έρχομαι, sobrevenir, ata-

car. έπ-ερωτ(άω)ώ, interrogar, ¿πεσόν, aor. 2 de πίπτω.

έπεύχομαι, rezar a los dio-ses.

έ π - έ χ ω , retener, esperar, fi-jar la atención,

έπήκοος, ος, ον, obediente, έπί, gen. sobre, en; <%at. bajo,

por, mediante, en, sobre; acus. a, hacia, contra, por.

έπι-βαίνω, subir, entrar en. έ π ι - β ά λ λ ω , echar sobre, im-

putar. επιβάτης, ου (ό), el pasajero,

soldado de Marina. έπι-βι(όω)ώ, sobrevivir, έπι -βουλεύω, armar ase-

chanzas, conspirad, έπιβουλή, ης (ή), asechanza,

conspiración, έπίβουλος, ος, ον, astuto. έπι-γελ(άω)ώ, reírse, bur-

larse. έ π ι - γ ι γ ν ώ σ κ ω , reconocer,

saber. έπι-γίγνομαι , sobrevenir, so-

brevivir, έπίγνωσις , εως (ή), conoci-

miento, έπίγραμμα, ατος (τό), ins-

cripción, έπιγραφή, ής (ή), inscrip*

ción. έπι-γράφω,, inscribir. ' Ε π ί δ α υ ρ ο ς , ου (ή), Epi-

dauro. έπι-δείκνυμι , mostrar, hacer

ver, ostentar, έπίδειξις, εως (ή), muestra;

declamación, έπι-δίδωμι , entregar, dar. έ π ι δ ι ώ κ ω , perseguir, ir de-

trás. έπιείκεια, ας (ή), bondad;

conveniencia, έπιεικής, ές, benigno, afable, έπίθετος, ος, ον, añadido. έπι-θυμ(έω)ώ, /. - ή σ ω , ape-

tecer, desear, έπιθυμητής, ού (ό), deseoso,

aficionado, έπιθυμία, ας (ή), deseo vehe-

mente, pasión, codicia, am-bición.

έπικαίρος, ος, ον, oportuno. έπι-καλ(έω)ώ, invocar, lla-

mar. έ π ι κ α λ ύ π τ ω , esconder, vol-

ver a subir. έπικαταρριπτ(έω)ώ, tirar so-

bre. έπί-κειμαι, estar echado,

hostigar, έπ ικελεύω, mandar, έπικίνδυνος, ος, ον, peli-

groso. έπίκλησις , εως (ή), nombre,

título, apodo, έπίκλητος, ος, ον, convo-

cado. έπι-κοσμ(έω)ώ, ataviar. έπικουρ(έω)ώ, socorrer, έπίκουρος, ος ον, el que

socorre, auxiliar. έ π ι κ ρ α τ ( έ ω ) ώ , m a n d a r ,

adueñarse έπι-κρύπτω, encubrir, έπι -λαμβάνω, coger, asir, so-

brevenir. Med. echarse so-bre, apoderarse,

έπι-λανθάνω, estar oculto. Med. olvidar,

έ π ι - λ έ γ ω , añadir a lo. dicho, έπι-λε ίπω, dejar atrás, fal-

tar. έπιμέλεια, ας (ή), cuidado,

cargo. έπι-μελ(έο)ουμαι, cuidarse

de, atender, έπιμελής, ής , ές, cuidadoso, έπιμύθιον, ου (τό), morali-

dad de una fábula. έπινο(έω)ώ, imaginar, pen-

sar, proyectar, έκίνοια, ας (ή), pensamien-

to, opinión, invención, έπιον, aor. 2 de π ί ν ω . έπιορκ(έω)ώ, jurar en falso,

perjurar, έπιούσιος, α, ον, para la sub-

sistencia diaria; cotidiano, έπι -π ίπτω, caer sobre, ata

car. έπίπλ(έω)ώ, navegar, έ π ι π λ ή τ τ ω , golpear, incre-

par.

έπίπλ(οο)ους, ου (ό), expe-dición naval.

έπιπον(έω)ώ, trabajar pe-nosamente,

έπίπονος, ος, ον, trabajoso, έπιρρίπτω, echar encima, έπίρρυτος ,η ,ον , bañado por

las aguas, έπισιτίζομαι, hacer provi-

sión de. έπι-σκοπ(έω) ώ , inspeccionar,

vigilar, έπίσκοπος, ου (ό), vigilante,

inspector. έπισπ(άω)ώ, tirar de, arran-

car. έπίσταμαι, conocer, saber, έπιστάτης, ου (ό)., presiden-

te, vigilante, έπ ι -στέλλω, enviar a, man-

dar. έπιστήμη, ης (ή), ciencia, έπιστήμων, ον, sabio, έπιστολή,ής (ή), carta, des-

pacho. έπι-στρέψω, volver; diri-

girse . έπισυνάγω, reunir, έπισφαλής, ής, ές, inseguro,

resbaladizo, έπισφάττω, degollar, asesi-

nar. έπισχύω, fortificarse, insis-

tir. έπι-τάττω, prescribir, man-

dar. έπι-τελ(έω)ώ, llevar a cabo, έπι-τέμνω, cortar, έπιτήδειος, α, ον, conforme,

adecuado; τ ά έπιτήδεια, los víveres,

έπίτηδες, a propósito, έπιτήδευμα, ατος (τό), ocu-

pación, costumbre, έπιτηδεύω, dedicarse con

afición. έπιτηρ(έω)ώ, observar, έτΐΐ-τίθημι, poner sobre, im-

poner, añadir. Med. ata-car.

έπι-τιμ(άω)ώ, echar en cara, reprender.

έπιτίμησις , εως (ή), incul-pación, censura,

έπιτίμιον, ου (τό), pena, έπίτομος, ος, ον, abreviado, έπι-τρέπω, volver hacia, en-

comendar, permitir, έ π ι - τ ρ ύ ζ ω , zumbar, hacer

ruido. έ π ι - τ υ γ χ ά ν ω , encontrarse,

obtener, έπιτυχής, ές, afortunado, έ π ι φ α ί ν ω , mostrar, έπιφανής, ής, ές, manifiesto,

ilustre. έ π ι - φ ε ρ ω , llevar a¿ o sobre;

acarrear. έπιφθον(έω)ώ, tener envidia, έπ ιφονεύω, matar, asesinar. έπι-φων(έω)ώ; vocear, acla-

mar, έπι~χειρ(έω)ώ, emprender,

intentar. έπι-χορ(έω)ώ, avanzar hacia, έπιχώριος , α, ον, indígena,

nacional. έποικ(έω)ώ, colonizar. έποιχοδομ(έω) ώ , construir»

encima, έπομαι, /. έψομαι , aor. έσ-

πόμην, seguir, ir detrás, έπ-όμνυμι, prometer con ju-

ramento, έπονομάζω, apellidar, deno-

minar. έπος, ους (τό), dicho, pala-

bra; poema; ω ς έπος ε ί-πε ιν, por decirlo así.

έπτά, siete. Έ π υ α ξ α , ης (ή), Epiaxa. έπυθόμην, aor. 2 de πυν6ά-

νομαι. έ π ω , decir, hablar, έραστής, ου (6), amante,

amigo de. έρ(άω)ώ, amar, desear, έργάζομαι, /. έργάσομαι,

aor. ε ίργασάμην, trabajar, hacer, procurar,

έργαλειον, ου (τό), herra-mienta,

έργασία, ας (ή), trabajo, la-bor.

283

έργαστικός, ή, όν, empren-dedor,

έργάτης, ου (ό), obrero, έργον, ου (τό), obra, traba-

jo; negocio, hecho, έρέτης, ου (ό), remero, έρευνα, ης (ή), examen, es-

tudio. έρευν(άω)ώ, averiguar, ras-

trear. έρημία, ας (ή), soledad, έρημος, η , ον, desierto; des-

provisto. έρημ(ύω)ώ, abandonar; de-

vastar, έ ρ ί ζ ω , /. - ί σ ω , disputar, έρινύς, υος (ή), maldición έριον, ο υ (τό), lana, pelo, έρις, ιδος (ή), riña, discordia, έρκρος, ου (ό), cabrito, έρμηνεύς, έως (ό), intér-

prete. Έ ρ μ η ς , οΰ (ό), Mercurio, έρομαι, /. έρήσομαι, aor. 2

ήρόμεν, preguntar, έρπετόν, οΰ (τό), reptil, έρρωμένος, η , ον, de ¿ ώ ν -

νυμι , robusto, vigoroso, έρυθραΐος,α, ον, encarnado. έρυθρι(άω)ώ, ruborizarse, έρυθρός, ά, όν, rojo, έρυμνός, ή, όν, fortificado, έρυμα, ατος (τό), trinchera,

defensa, έρχομαι, /. Ιεμι, aor. 2 ή λ -

βον, pf. 2 έλήλυθα, venir, llegar, ir.

έρώ, /. 2 de λ έ γ ω . έρως, ω τ ο ς (ό), amor. έρωτ(άω)ώ, preguntar, ro-

gar, pedir, ¿ρώτημα, ατος (τό), pre-

gunta, έ ρ ω τ ι κ ώ ς , con pasión, ές, como είς. έσθής, ήτος (ή), vestido,

traje. έσθίω, /. έδομαι, aor. 2

έφαγον, pf. έδήδοκα, co-mer.

έσθλός, ή , όν, bueno, v i r -tuoso.

284

εσμός, oG (ό), enjambre, έσπέρα, ας (ή), la tarde,

occidente. Εσπερίδες, ω ν (αί), ias Hes-

pérides. έστε, hasta que, mientras, εστία, ας (ή), estancia, ho-

gar. έστίασις, ε ω ς (ή), convite,

festín. έστι(άω)ώ, dar un convite, έστώς, de pie, de ΐστημι . έσχατος, η , ον, extremo,

postrero, έσω, como είσω. έσωθεν, interiormente, por

dentro. έταιρος, ου (6), camarada,

compañero, έτερος, α, ον, el otro, έτι , todavía, aún, además, έ τ ο ι μ ά ζ ω , aprestar, dispo-

ner. έτοιμος, η , ον, dispuesto, έτος, ους (τό), año. έτυμος, η , ον, verdadero,

real. ετυχον, aor 2 de τ υ γ χ ά ν ω . εύ, bien; εύ π ο ι ώ , hacer el

bien. εύαγγέλιον , ου (τό), Evan-

gelio. Εύβοια, ας, (ή), Eubea. εύγε, bien, bravo, ευγένεια, ας (ή), nobleza, li-

naje, ilustre, εύγενής, ής, ές. noble, ge-

neroso. εύδαιμον(έω)ώ, ser dichoso, ευδαιμονία, ας (ή), dicha,

felicidad, εύδαιμονίζω, /. - ί σ ω , feli-

citar, tener por dichoso, ευδαίμων, ον, dichoso; rico, ευδία, ας (ή), tiempo her-

moso. εύδιάβατος, ος, ον, fácil de

atravesar, ευδόκιμος, ος, bien repu-

tado, insigne, ευδοξία, ας (ή), buena fa-

ma.

εύεξία, ας (ή), buen estado de salud,

εύεργεσία, ας (ή), género-sidad.

εύεργετ(έω)ώ, hacer el bien, ευεργέτημα, ατος (τό), be-

neficio, favor, εύεργέτης, ου (ό), bienhe-

chor. εύήθης, ες, ingenuo. εύηκο(έω)ώ, obedecer, ευθαρσής, ές, intrépido, fir-

me. ευθυμία, ας (ή), ánimo, εύθυμος, ος, ον, animoso, de

buen corazón, εύθύνω, enderezar, guiar, αύθύς, directamente, inme-

diatamente, εύθύς, c í a , ύ , derecho, di-

recto. εύκαιρος, ος, ον, oportuno, εύκαταφρόνητος, ος, ον,

despreciable, εύκολος, ος? ον, tratable,

fácil. ευλάβεια, ας , (ή), precau-

ción. εύλαβ(έο)ουμαι, guardarse,

evitar. ε ύ λ α β ώ ς , prudentemente. εύλογ(έω)ώ^βη decir, ala-

bar/ εύμαθής, ές, fácil de apren-

der. εύμενής, ές, bondadoso, εύμοφρος, ος, ον, bello, εύνοια, ας (ή), benevolencia,

buen afecto, εύνοικώς, con benevolen-

cia. εύνομος, ος, ον, con buenas

leyes; rico en pastos, εύνους, ους, ουν, benévolo,

afecto. εύξεινος, ος, ον, acogedor;

ό Ε ύ ξ ε ι ν ο ς πόντος, el Ponteuxino (mar Negro),

εύπετής, ές, fácil, ε ύ π ε τ ώ ς , fácilmente, εύπατρίδης, ου (ó), patricio,

noble.

εύπλους, ους, ουν, navega-ble.

εύπορία, ας (ή), abundan-cia, riqueza,

εύπορος, ος, ον, expedito; de recursos, rico,

εύπρέπεια, ας (ή), belleza, εύπρεπής, ής , ές, bien pare-

cido, bonito, εύρεσις, ε ω ς (ή), invención, εύρέτης, ου (ό), inventor. Εύριπίδη^,ου (ó), Eurípides, εύρίσκω, /. εύρήοω, aor. ¿

ηύρον, pf. εϋρηκα. Ρ. / εύρεθήσομαι, hallar, in-ventar.

Εύρος, ου (6),* el Euro (vien-to de Levante),

εύρος, ους (τό), anchura, εύρυθμία, ας (ή), armonía

de movimiento. Ε ί . >λοχος, ου (ό), Eur i

lo jos. εύρύς, εια, ύ , ancho, vasto. Ε ύ ρ ώ π η , η ς , (ή), Europa εύρωστος, ος, ον5 robusto,

decidido. Ε ύ ρ ώ τ α ς , ου (ό), Eurotas. ευσέβεια, ας (ή), piedad, re-

ligiosidad, εύσεβής, ές, religioso, pia-

doso. εύτακτος, ος, ον, discipli

nado. εύταξία, ας, (ή), buen or

den. εύτέλεια, ας (ή), sencillez ευτελής , ές, de poco precio εύτεχνία , ας (ή), habilidad εύτολμος, ος, ον, animoso,

esforzado, εύτραπελία, ας (ή), buen

humor. εύτυχ(έω)ώ, pf. ηύτύχηκα.

ser feliz, εύτυχής , ής , ές, dichoso, ε ύ τ υ χ ί α , ας (ή), prosper»

dad, dicha, έφέρπω, arrastrarse, acer-

carse. ευφημία, ας (ή), palabra d.

buen agüero, buena fanu.

285

«ΰφορος, ος, ovy fácil de llevar.

εύφραίνω, /. - α ν ω , aor. ηύφρανα, regocijar, di-vertir.

Ευφράτης, ο υ (6), Éufra-tes.

«ύφροσύνη, ης- (ή), gozo, placer.

Ευφροσύνη, ης(ή), Eufro-sine.

«ύφρων, ον, propicio, sen-sato.

εύφυής, ές, ingenioso, bien dotado,

εύφωνος, ος, ον, de buena o agradable voz.

εύχαριστ(έω)ώ, dar gracias, εύχερώς, con facilidad, «ϋχή, ής (ή), súplica, ora-

ción. εύχομαι, /. εΰξομαι, aor.

ηύξάμην, pf. η ύ γ μ α ι , ro-gar; vanagloriarse,

εύώδης, ης , ες, fragante, oloroso,

εύωδία, ας (ή), fragancia, εύώνυμος, ος, ον, siniestro,

izquierdo, έφέπομαι, perseguir, seguir

atacar. " Ε φ ε σ ο ς , ου (ή), Efeso. έφηβος, ου (ó), efebo,' ado-

lescente, έφθός, ή , ον, cocido, έφ-ίστημι , colocar, aplicar, έφοδος, ου (ή), acceso, en-

trada, έφορος, ο ν (ό), éforo. έχθος, εος (τό), odio, ene-

mistad. όν, enemigo,

odioso, έχιδνα, η ς (ή), vípera, έχόμενος, η , ον, part, de

έ χ ω , al lado, a conti-nuación,

έ χ ω , impr ε ίχον , /. έ ξ ω , aor. 2 έσχον, pf. έ σ χ η -κα, tener; ser (con un adv.)

έ ψ ω , cocer, έώρακα, ver όρ(άω)ώ.

έ ω ς , mientras, hasta que, en tanto que.

έ ω ς , έ ω (ή), aurora, oriente, mañana.

ζ

ζ(άω)ώ, imp. έ ζ ω ν (las con-tracciones son en η), vivir,

ζ ε ύ γ ν υ μ ι , /. ζ ε ύ ξ ω , aor. έζευξα, unir, enlazar,

ζεύγος , ους (τό), y u g o , yunta.

Ζ ε ύ ξ ι ς , ιδος (ό), Seuxis. Ζεύς , Δ ι ό ς (ό), Júpiter. Ζέφυρος, ου (ό), Céfiro, ζ ή λ ο ς , ου (ό), emulación,

celos, celo. ζηλ(όω)ώ,/ . ώ σ ω , rivalizar, ζ η λ ω τ ή ς , ου (ό), émulo, par-

tidario, ζημία, ας (ή), pena, castigo;

pérdida. ζημι(όω)ώ, multar, castigar. ζητ(έω)ώ, buscar, 'afanarse, ζήτησις , εως (ή), búsqueda. ζωγραφ(έω)ώ, pintar, ζ ω γ ρ α φ ί α , ας (ή), pintura, ζ ω γ ρ ά φ ο ς , ου (ó), pintor. ζωγρ(έω)ώ, coger vivo, apre-

sar. ζ ω ή , ής (ή), vida, ζ ω μ ό ς , ου (6), pisto, bodrio,

caldo negro, ζ ώ ν η , ης (ή), cintura, cin-

turón. ζ ώ ν ν υ μ ι , /. ζ ώ σ ω , aor.

έ ζ ω σ α , ceñir, ζ ώ ο ν , ου (τό), animal, ζ ώ ο ς , η , ον, vivo, ζ ω σ τ ή ρ , ήρος (ó), cinturón.

Η

ή, art. fern. ή , que (después de un com-

parativo); conj. disj. o· f¡, pronom. relat. fem. ή, interro. ¿es qué?: adv. cier-

tamente.

f j , por donde. " Η β η , η ς (ή), Hebe, juven-

tud. ήγεμονεύω, dirigir, mandar, ήγεμονία^ας (ή),hegemonía, ή γ ε μ ώ ν , όνος (ό, ή), guía,

jefe. ήγ(έο)ούμαι, dirigir, ser jefe,

pensar, creer, ήδέως, agradablemente, con

gusto, ήδη, ya , en seguida, ήδομαι, /. ήσθήσομαι, aor.

ήσθην, estar contento, ήδονή, ής (ή), placer, gusto, ήδύς, εια, ύ , dulce, agra-

dable. ήδυσμα, ατος (τό), razona-

miento, ήθος, ους (τό), costumbre,

carácter, ήκιστα, muy poco, lo menos;

ούχ ήκιστα, sobre todo; ώ ς ήκιστα, lo menos po-sible. 4

ή κ ω , /. ή ξ ω , aor. ή ξ α , pf. ήκα, llegar, venir.

Έ λ ε ι α , ας (ή), Elida, ήλ ιαστής , ου (ó), heliasta,

juez. ήλίθιος , α , ον, necio, bobo, ή λ ι κ ί α , ας (ή), edad, juven-

tud. ή λ ι κ ι ώ τ η ς , ου (ó), compa-

ñero. ήλίκος , η , ον, cuán grande. ' Η λ ι ω δ ώ ρ α , ας (ή) Helio-

dora, ήλ ιος , ο υ (ό), sol. ' Η λ ι ο ύ κ ο λ ι ς , ε ω ς (ή), Elió-

polis. ήλος, ου (ό), clavo, ήμεΐς , pr. nosotros, ήμέρα, ας (ή), día; καθ*

ήμέραν, cada día; ήμέρας, de día.

ήμερεύω, pasar el día. ήμερος, α, ον, manso; δέν-

δρα ήμέρα, árboles fru-tales.

ήμερ(όω)ώ, amansar, ήμετέρος, α , ο ν , nuestro.

286

ήμι, decir; ή δ* δς, dijo él4, ήμιδαρεικόν, ου (τό), medio-

dar ico. ήμίονος, ου (6, ή), mulo,

muía. ήμίπλεθρον, ου (τό), medio

pletro (15,5o metros), ήμισυς, εια, υ , medio, mi-

tad de. ή ν, por έάν, si. ήνία, ας (ή), rienda, brida, ήνίκα, cuando, ήνίοχος, ου (ó), cochero, ήπειρος, ου (ή), tierra firme,

continente, ήπιος, α, ον, manso, suave,

bueno. " Η ρ α , ας (ή), Hera. 'Ηρακλής, έους (ó), Hércu-

les. Ηρόδοτος ,ου (ó), Herodoto. ήρως, ωος (ó), héroe, ήσθην, aor. de ήδομαι. ήσυχη, sosegadamente, ησυχία, ας (ή), tranquilidad,

silencio, ήσυχος, ος, ον, tranquilo,

inactivo, ήτρον, ου (τό), vientre bajo. ήττ(άο)ώμαι, ser inferior, ser

vencido, ή τ τ ω ν , ον, menor; ούδέν

βήττον, no menos. " Η φ α ι σ τ ο ς , ου (ό), Vulcano. ήχ(έω)ώ, resonar, ήχος, ου (ό), ruido, sonido, ή χ ώ , ους (ή), eco. ήώς, ήούς (ή), aurora.

Θ

θάλαμος, ου (ό), lecho nup-cial.

θάλαττα, ης (ή), mar. θαλάττιος, α, ον, marítimo, θαλαττοκρατία, ας (ή), do-

minio del mar. Θάλεια, ας (ή), Talía. Θαλής, ου (ό), Talés. βάλλω, pf. 2 τέθηλα, flore-

θάλπος, ους (τό), calor, θάλπω, fut. θάλψω, calen-

tar. θάμβος, ου (ό), estupor, θαμινά, frecuentemente, θανάσιμος, ος, ον, mortal, θάνατος, ου (ό), muerte. θανατ(όω)ώ, matar, morti-

ficar. θάπτω, fut. θάψω, aor. έθα-

ψα, Ρ. fui. 2 'ταφήσομαι, aor. 2 έτάφην, pf. τέθαμ-μαι,. enterrar,

θαρραλέος, α, ον, animado, confiado.

θαρρ(έω)ώ, estar animado, ser atrevido,

θάρρος (θάρσος), ους (τ&), confianza, audacia,

θαρρύνω, animar, θάτερον, por τό έτερον, el

uno de los dos. θάττων, ον, comp. de ταχύς , θαύμα, ατος (τό), prodigio, θαυμάζω, fut. θαυμάσομαι,

aor, έθαύμασα, admirar, maravillarse,

θαυμάσιος, α, ον, extraño, maravilloso i

θαυμαστός, ή, όν, admirable, θεά, ας (ή), diosa, θέα, ας (ή,) espectáculo, vista. Θεαγένης, ους (ó), Teágenes. Θέαμα, ατος (τό), espec-

táculo. θε(άο)ώμαι,/. θεάσομαι, con-

templar, mirar, θεατής, οΟ (ó), espectador, θέατρον, ου (τό), teatro, es-

pctáculo. θειος, α, ον, divino, θείος, ου (6), tío. θέλημα, ατος (τό), voluntad, θ έ λ ω , querer, desear, θεμέλιον, ου (τό), base, fun-

damento. Θέμις, ιδος (ή), Temis; justi-

cia; θέμις έστί, es lícito. Θεμιστοκλής, έους, (ó), Te-

místocles. θεοπροπ(έω)ώ, dar oráculos. Θεός, ού (ό), Dios, divinidad.

θεοσέβεια, ας (ή), piedad, θεράπαινα, ας (ή), criada. Θεραπαινίς, ίδος (ή), criad ι

jovencita. θεραπεία, ας (ή), servicio, r«

medio. θεραπευτής, ού (ó), criado,

médico, θεραπεύω, servir, cuidaí,

curar. θεράπων, οντος (6), servidor, θερίζω, cosechar, θερινός, ή, όν, estival, θερισμός, oü (é), cosecha, θερμαίνω, calentar, θέρμη, ης (ή), calor. Θερμοπύλαι, ών (αί), Ter

mópilas. θερμός, ή , όν, caliente, θερμότης, ητος (ή), calor, θέρος, ους (τό), estío, θερσίτης , ου (ό), Tersites. θέσις, εως (ή), disposición,

orden. θεσμοθέτης, ου (ό), legis-

lador. θεσμός, ού (ό), institución '

divina, ley, costumbre. Θεσσαλία, ας (ή), Tesalia. Θέτις, ιδος (ή), Tetis. Θετταλός, ή, όν, de Tesalia, θέω, correr. θεωρ(έω)ώ, contemplar, θεωρία, ας (ή), contempla-

ción; procesión, delega-ción enviada a un san-tuario.

Θήβαι, ών (al), Tebas. θεβαΐος, α, ον, tebano. θήγω, aguzar, θήκη, ης (ή), caja, ataúd, θήλυς, εια, υ , femenino, θήρ, θηρός (o), fiera θήρα, ας (ή), caza. θηρ(άω)ώ, /. θηράσω, cazar,

perseguir, θηρευτής, ού (ό), cazador, θηρεύω, cazar, θηρίον, ου (τό), fiera; anima-

lillo. θηριώδης, ες, lleno de fie-

ras, salvaje.

287

θής, θητός (ό), criado, ayu-dante.

θησαυρός, ου (ó), tesoro. Θησεύς, έως (ό), Teseo. Θ ή χ η ς (ó), Tejes, θνήσκω, /. θανούμαι, aor. 2

¿θανόν, pf. τέθνηκα, mo-rir.

θνητός, ή, όν, mortal, θόρυβος, ο υ (ό), tumulto. Θουκυδίδης, ου (ό), Tucí-

dides. Θρφ<η, ης (ή), Tracia. Θρφξ, άκος, Tracio, de Tra-

cia. θρασύς, eta, ύ , osado. θρην(έω)ώ, llorar, lamen-

tarse. θρήνος, ου (ό), treno, canto

fúnebre, θρίαμβος, ου (ó), triunfo, θρίξ, τριχός (ó), cabello,

pelo. θρόνος, ου (ό), trono, θρύμμα, ατος (τό), miga, θρύπτω, vivir en la molicie, θυγάτηρ, τρος (ή), hija. θυ€λλα, η ς (ή), tempestad,

huracán, θύλακος, ου (ό), saco. Θύμβριον, ον (τό), Tim-

brión. θυμιατήριον, ου (τό), pebe-

tero. θυμός, ού (ό), ánimo, pa-

sión, ira. θύρα, ας (ή), puerta (de una

casa). θυρίς, ίδος (ή), puertee ita;

ventana, θυσία, ας (ή), sacrificio, θύω, sacrificar, inmolar, θωπεύω, halagar, cuidar, θώραξ, ακος (ό), coraza,

pecho.

I

ί(άο)ώμαι, /. Ιάσομαι, curar, ίατρεΐον, ου (τό), hospital, [ατρεύω, ser médico; curar. Ιατρική, ής (ή), medicina.

ιατρός, οΰ (6), médico. "Ιβηρες , ω ν (οί), Iberos, ιδέα, ας (ή), forma, aparien-

cia, idea, ΐδίος, α, ον, propio, particu-

lar; ίδί$, en la vida pri-vada.

ίδ ίώτης, ου (ó), particular, simple ciudadano,

ιδού, ¡he aquí! Ιδρ(όω)ώ, sudar. Ιδρύω, establecer, colocar,

construir. Ιδρώς, ώ τ ο ς (ó), sudor, fa-

tiga. Ιέναι, inf. de ε ΐμι . Ιέραξ, ακος (6), g a v i l á n ,

halcón. Ιερεΐον, ου (τό), víctima. Ιερεύς, έως (ó), sacercjote. Ιερόν, ού (τό ), templo, san-

tuario, sacrificio. Ιερός, ά, όν, sagrado, ϊημι, /. ή σ ω , aor. ήκα, pf.

είκα, despedir, lanzar. ' Ιησούς, ού (ό), Jesús (el Sal-

vador). Ικανός, ή , όν, suficiente; con

inf., a propósito para. Ικετεύω, suplicar, rogar. Ικέτης, ου (ó), suplicante. Ικν(έο)ούμαι, llegar. Ί κ ό ν ι ν ι ο ν , ο υ (τό), Iconio. Ιλαρός, ά, όν, alegre, ίλαρότης, ητος (ή), alegría,

alborozo. Ιλάσκομαι, aplacar, expiar, ί λ ε ω ς , ω ν , propicio. Ιλη, ης (ή), tropa, compa-

ñía. ' Ι λ ιάς , άδος (ή), Ilíada. " Ι λ ι ο ν , ου (τό), Ilión. ' Ιλ ισός , ού (ó), Ilisos. ίμάτιον, ου (τό), vestidura,

manto. Ιμάς, άντος (τό), correa, ϊνα, conj. para que; adv. don-

de, cuando. ' Ινδία, ας (ή), India. ' Ινδός, ού (ό), Indio, ϊον, ου (τό), violeta, ιός, οΰ (ό), veneno, dardo.

Ιππαρχος, ου (ό), jefe de ca-ballería.

Ιππε ία, ας (ή), caballería, equitación.

Ιππεύς, έ ω ς (ό), jinete, sol-dado de a caballo.

Ιππεύω, ir a caballo. Ιππόδρομος, ου (ό), hipó-

dromo. Ι π π ο κ ρ ά τ η ς , ου (ó), Hipó-

crates. Υππος, ου (ό, ή), caballo, ye-

gua. ΤΙρις, ιδος (ή), Iris, ισθμός, οΰ (ό), istmo. Ισος, η , ον, igual. Ι σ π α ν ί α , ας (ή), España. ' Ισσός, οΰ , Issos, en Cilicia. ιστημι , /. σ τ ή σ ω , aor. έσ-

τησα, Med. f. στήσομαι, aor. 2 έστην, colocar, es-tablecer.

Ιστίον, ου (τό), vela (de una nave).

Ιστορ(έω)ώ, referir. Ιστορία, ας (ή), historia, re-

lación. Ιστός, οΰ (6), mástil, ίσχίον, ου (τό), cadera, ισχυρός, ά, όν, fuerte, po-

deroso. ισχύς , ύος (ή), fuerza, poder, ι σ χ ύ ω , ser fuerte, poderoso. ' Ι τ α λ ί α , ας (ή), Italia, ϊτυς , υος (ή), arco, aro; bor-

de del escudo; escudo. Ί φ ι γ έ ν ι α , ας (ή), Ifigenia. Ιχθύς, ύος, (ó), pez, pescado, ί χ ν ε ύ ω , seguir las huellas. Ιχνος, ους (τό), huella, ras-

tro. ' Ι ω ν ί α , ας (ή), Ionia. ' Ιωνικός, ή, όν, de la Jonia,

Jónico. ' Ι ω σ ή φ (ό), José.

Κ

κάγαθός, por κ α ί άγαθός. κ ά γ ώ , por κ α ί έ γ ώ . καθαιρ(έω)ώ, destruir, coger.

288

καθαιρώ, / . -αρώ, aor. -ηρα, purificar, adornar, librar,

καθάπερ, como, según que. κάθαρμα, ατος (τό), basura,

(ofensa), καθαρός, ά, όν, puro, καθαρότης, ητος (ή), pureza, καθέδρα, ας (ή), asiento, καθ-εύδω, / . -ευδήσω, dor-

mir, acostarse, κάθημαι, estar sentado, καθίζω, / . 2 καθιώ, sentar,

sentarse, καθ-ίημι, echar abajo, καθ-ίστημι, disponer, κάθοδος, ου (ή), regreso. καθορ(άω)ώ, ver, divisar, καθυγρός, ός, όν, húmedo,

esponjoso, καθώς, como, al modo que. καί, y , también; καί μήν,

sin embargo, ciertamente; καί..., καί, ya.. . ya, no sólo..., sino también,

καινός, ή, όν, nuevo, ¡ραίπερ, aunque, καιρός, ου (ό), ocasión,

tiempo. Καίσαρ, αρος (ό), César, καίτοι, y por cierto, καίω, / . καύσω, aor. έκαυ-

σα, Ρ. / . καυθήσομαι, quemar,

κάκεΐνος, por καί έκεΐνος. κακία, ας (ή), maldad, κακίζω, reprochar, maltra-

tar. κακολογία, ας (ή), calumnia, κακόν, ού (τό), el mal; des-

gracia. κακοποι(έω)ώ„ obrar mal,

dañar, κακός, ή, όν, malo, κακουργία, ας (ή), crimen, κακούργος, ος, ον, que obra

mal, malvado. κακ(όω)ώ, dañar, καλάμη, ης (ή), caña, paja, κάλαμος, ου (ó), caña. καλ(έω)ώ, llamar. Καλλίμαχος, ου (6), Calí-

maco.

καλλίων, comp. de καλός, κάλλος, ους (τό), hermosura, καλός, ή, όν, bello, honroso;

τό καλόν, lo bello, lo bueno,

καλύπτω, ocultar. Καλυψώ, ους (ή), Calipso. Κάλχας, αντος (ό), Calcante, κάλως, ω (6), cable, κάματος, ου (ό) trabajo, es-

fuerzo. Καμβύσης, ου (ó), Cambise. κάμηλος, ου (ό), camello, κάμνω, /. καμούμαι, aor. 2

έκαμον, cansarse, padecer, κάν, por καί έάν, καί άν. κάνθαρος, ου (ό), escarabajo,

cántaro, κάνουν, ού (τό), cesta, κανών, όνος (ό), caña, regla,

modelo, καπηλεΐον, ον (τό·), tienda, κάπηλος, ου (ό), tabernero, καπνός, ου (ό), humo. Καππαδοκία, ας (ή), Capa-

docia. κάπρος, ου (ó), jabalí, κάρα (τό), cabeza, κάρδαμον, ου (τό), berro, καρδία, ας (ή), corazón. Καρδούχοι, ων (ol), Cardu-

cos. καρπός, ού (ό), fruto, καρπόφορος, ος, ον, fructí-

fero, fértil. καρπ(όω)ώ, fructificar. Med.

aprovecharse, καρτερία, ας (ή), vigor, καρτερός, ά, όν, fuerte, vi-

goroso. κάρυον, ου (τό), nuez, cas-

taña. Καρχηδόνιος, α, ον, Carta-

ginés. Καρχηδών, όνος (ή), Car-

tago. Καστωλού πεδίον (τό), lla-

nura de Castolos. κατά, gen. contra; sobre;

acus. según, durante, cer-ca, en, por; καθ* ήμέραν, diariamente.

κατα-βαίνω, bajar κατα-βάλλω, echar abajo, κατάβασις, εως (ή), bajada, κατάγειος, α, ον, subterrá-

neo. κατα-γ«λ(άω)ώ, reírse, bur-

larse. κατα-γιγνώσκω , c o n o c e r ,

condenar, κατ-αγορεύω, acusar, κατ-άγω, hacer bajar, con-

ducir. κατα-δικάζω, condenar. κατα-δουλ(όω)ώ, subyugar,

esclavizar, καταδρομή, ής (ή), incursión, κατα-δύω, sumergir, hun-

dirse. κατα-θε(άο)ώμαι, contem-

plar, κατ-αισχύνω, d e s h o n r a r .

Med. llenarse de vergüen-za.

κατα-καίνω, matar, κατά-κειμαι, estar acostado, κατα-κλίνω, depositar, acos-

tarse, ponerse a la mesa, κατακλυσμός, ού (ό), dilu-

vio. κατα-κόπτω, cortar, destro-

zar, matar, κατα-κρύπτω, encubrir, κατα κτείνω, matar, κατα-λαμβάνω, coger, apo-

derarse; encontrar, κατα-λείπω, dejar, κατ-αλλαγή, ής ' (ή), cam-

bio, reconciliación, κατάλογος, ου (ό), lista, re-

gistro. κατάλυσις, εως (ή), aboli-

ción, disolución, κατα-λύω, disolver, destruir;

hacer alto, κατα-μανθάνω, a p r e n d e r

bien, conocer, κατα-νεύω, h a c e r s e ñ a l ,

aprobar. κατα-νο(έω)ώ, considerar. κατα-πατ(έω)ώ, pisar, καταπέτασμα, ατος (τό), ve-

lo del templo.

289

καταπηδ(άω)ώ, saltar hacia abajo.

κατα-πλέω, arribar, navegar, κ α τ α - π λ ή τ τ ω , extrañarse. καταπολεμ(έω)ώ, combatir,

vencer, καταπράττω, ejecutar, καταπτύω, escupir sobre,

despreciar, κατα-σκάπτω, cavar honda-

mente; destruir, κατασκευάζω, preparar, ad-

ministrar, κατασκευή, ής (ή), fabrica-

ción, preparativo, κατα-στρέφω, t r a s t o r n a r .

Med. conquistar, someter, καταστροφή, ής (ή), trastor-

no, fin. κατα-σφάττω, degollar, ma-

tar. κατατέμνω, destrozar, κατα-τίθημι, depositar, de-

poner. καταφανής, ές, claro, visible, κατα-φέρω, hacer caer, ba-

jar, precipitarse, κατα-φεύγω, h u i r , refu-

giarse. κατα-φιλ(έω)ώ, besar, abra-

zar. κατα-φρον (έω)ώ, menospre-

ciar, pensar, καταφυγή, ής (ή), refugio;

huida. καταψηφίζομαι , condenar

por decreto, κατ-έρχομαι, descender, ba-

jar. . κατ-εσθίω, devorar, κατ-έχω, retener, ocupar,

a p o d e r a r s e ; c o n t e n e r , durar.

κατηγορ(έω)ώ, acusar, re-prender,

κατηγορία, ας (ή), acusación, κατήγορος, ου (ó), acusador. κατ-οικ(έω)ώ, habitar, vi-

vir en. κάτοπτρον, ου (τό), reflejo,

espejo. κατ-ορθ(όω)ώ, enderezar.

κατόρθωσις, εως (ή), bu éxito.

κατ-ορύττοί , enterrar, κ ά τ ω , debajo, abajo, κάτωθεν, desde abajo. Κ ά τ ω ν , ωνος (ó), Catón, καύμα, ατος (τό), calor, κέγχρος, ου (ό), mijo (plan-

ta). Κάϋστρος, ου (ό) el Caístro. καυχ(άο)ώμαι, hacer alar-

de, gloriarse, κέδρος, ου (ή), cedro, κεΐμαι , yacer, estar echado;

morir. • κείρω, /. κερώ,esquilar, cor-

tar el pelo, κέκτημαι , yo poseo; pf. de

κ τ ώ μ α ι . Κελαιναί , ώ ν (αί), Celaines,

ciudad de Frigia, κέλευσμα, ατος (τό), man-

dato, orden, κ ε λ ε ύ ω , ordeñar, rogar. Κ έ λ τ ο ι , ω ν (οί), Celtas, κενός, ή, όν, vacío, falto. κεν(όω)ώ, vaciar, abandonar, κέντρον, ου (τό), aguijón. Κεραμεικός, ού (ό), E l Cerá-

mico. κεραμεύς, εως (ό), alfarero, κεραμίς, ίδος (ή), teja, κέραμος, ου (ó), objeto de

alfarería, cacharro. Κ ε ρ ά μ ω ν άγορά (ή), el Mer-

cado de Keramón (de al-farería),

κεράννυμι, aor. pas. έκεράσ-θην, mezclar (agua y vino).

κέρας, ατος (τό), cuerno; ala del ejército,

κεραυνός, ού (ό), rayo, true-no.

κερδαίνω, ganar, κέρδος, ους (τό), interés, ga-

nancia. κερκίς, ίδος (ή), lanzadera,

horquilla, κεφάλαιον , ου (τό), capítu-

lo, capital, cumbre, κ ε φ α λ ή , ής (ή), cabeza, κηδεμών, όνος (ό), protector.

κήδος, ους (τό), pesar, luto, κήπος, ου (ό), jardín, huerta, κηρίον, ου (τό), parral, κήρυγμα, ατος (τό}5 procla-

mación, pregón, κήρυξ , υκος (ό), heraldo, κ η ρ ύ τ τ ω , proclamar, κ ι β ώ τ ι ο ν , ο υ (τό), caja, cofre. Κ ιθαιρών, ώνος (ό), Citerón. κιθάρα, ας (ή), cítara, κιθαρίζω, tocar la cítara. Κ ι κ έ ρ ω ν , ω ν ο ς (ό), Cicerón. Κ ι λ ι κ ί α , ας (ή), Cilicia. κ ί λ ι ξ , ικος (ό), habitante de

Cilicia. Κ ί λ ι σ σ α , ης (ή), de Cilicia. Κ ί μ ω ν , ωνος (ó), Cimón. κινδυνεύω, estar en peligro, κίνδυνος, ου (ό), peligro. κιν(έω)ώ, mover, κίνημα, ατος (τό), movi-

miento, κίνησις, ε ω ς (ή), movimien-

to, conmoción, sedición, κινητός , ή , όν, móvil, κ ι τ τ ό ς , ού (ό), hiedra, κλάδος, ου (ό), rama, κ λ α ί ω , llorar, κλαυθμός, ού (ό), llanto. κλ(άω)ώ, aor. έκλασα, rom-

per, quebrara Κλέανδρος, ου (ό), Cleandro. Κ λ έ α ρ χ ο ς , ου (ó), Clearco. κλεινός , ή , όν, ilustre, χ λ ε ί ς , κλειδός (ή), cerrojo,

clavícula, κ λ ε ί ω , cerrar, κλέος , ους (τό), fama, κ λ έ π τ η ς , ου (ó), ladrón, κ λ έ π τ ω , hurtar. Κ λ ε ώ ν υ μ ο ς , ου (ό),Cleónimo. κ λ ή μ α , ατος (τό), vara, sar-

miento. κληρονομ(έω) ώ , heredar, κληρονόμος, ου (ό), here-

dero. κλήρος, ου (6 ), suerte, he-

rencia. κ λ η ρ ο υ χ ί α , ας (ή), colonia· κληρ(όω)ώ, sacar a suertes, κ λ ί μ α ξ , ακος (ή), escala, κ λ ί ν η , ης (ή), lecho, litera.

290

κ λ ί ν ω , /. κ λ ι ν ώ , aor. έκλ ι -να, κέκλικα, inclinar, tor-cer.

κλοπή, ής (ή), robo, κλοπευς, έως (ó), ladrón, κ λ ύ ζ ω , inundar, bañar, κ λ ύ ω , escuchar, κ λ ώ ν , ωνός (ό), ramita. κνημίς, ΐδος (ή), greba, po-

laina. κογχυλιάτης , ©υ, lumaque-

la, incrustrado de conchas, κοιλ ία, ας (ή), vientre, κ ο ί λ ο ς , η , ο ν , c ó n c a v o ,

hondo.Λ

κοιμ(άω)ώ, acostar, dormir, κοινή, en común, κοινός, ή , όν, común, pú-

blico. κοιν(όω)ώ, hacer participan-

te, profanar, κοινωνία, ας (ή), asociación, κοινωνός, ός,όν, socio, com-

pañero, κ ο λ ά ζ ω , /. - ά σ ω , castigar,

increpar, κολακεία, ας (ή) adulación,

lisonja. κολακεύω, halagar, lisonjear, κόλαξ, ακος (ό) halagador, κόλαφος, ου (6), bofetada, κολεός, ού (ό), vaina, κολοιός, ού (ó), grajo. Κολοσσαί, ώ ν (αί), Colosas, κόλπος, ου (ó), golfo, seno, κολωνός, ού (ó), túmulo, κόμη, ης (ή), cabellera, κομιδή, con cuidado; del

todo. κ ο μ ί ζ ω , traer, llevar, cui-

dar. κομψός, ή, όν, elegante, κόνδυλος, ου (ó), puñetazo, κονιορτός, ού (ó), polvareda.

polvo, κόνις, εως (ή), polvo. κοπι(άω)ώ, estar cansado,

cansarse, κοπίς, Ιδος (ή), alfanje, pu-

ñal, cuchillo, κόπος, ου (ό), cansancio, fa-

tiga.

κοπ(όω)ώ, estar rendido de fatiga.

κόπρος, ου (ó), estiércol, ex-cremento,

κόπτω, /. κ ό ψ ω , cortar, golpear,

κόραξ, ακος (ό), cuervo. Κόρη, ης (ή), Coré, κόρη, ης (ή), doncella, hija;

joven. κόρος, ου (ό), hastío, hartura. Κόρινθος, ου (ή), Corinto. Κορσωτή, ής (ή), Corsote. κόρυς, υθος (ή), casco, κορυφαίος, ου (ό), corifeo,

jefe. κορυφή, ής (ή), cima, punta. Κορώνεια, ας (ή), Coronea. κοσμ(έω)ώ, a d o r n a r , pre-

parar. κόσμημα, ατος (τό) adorno, κόσμιος, α, ον, decoroso,

moderado, κ ό σ μ ο ς , ο υ (ό), a d o r n o ,

mundo, κοτύλη, ης (ή), hueco, vaso,

escudilla. Κούναξα, ω ν (τά), Cunaxa. κούρειον, ον (τό), barbería, κουρεύς, έως (ό), barbero, κ ο υ φ ί ζ ω , aligerar, κούφος, η , ον, ligero, κουφότης, ητος (ή), ligereza, κόφινος, ου (ό), cesto. κράζω,/>/. κέκραγα, vocear,

gritar. κρανίο ν, ου (τό), cráneo, ca-

beza. κ ρ ά ν ο ς , ο υ ς (τό), c a s c o ,

yelmo, κράς, ατός (ό) cabeza, κράσις, εως (ή), mezcla, κρατερός, ά, όν, fuerte, ro-

busto. κρατ(έω)ώ, /. - ή σ ω , domi-

nar, vencer, κρατήρ, ήρος (ό), crátera,

cráter. κράτιστος, sup. de άγαθός. κ ρ ά τ ο ς , ο υ ς (τό), f u e r z a ,

poder, κρατύνω, gobernar.

κραυγή, ής (ή), gritería, κρέας, έως (τό), carne, κρείττων, ον, comp. de άγα-

θός. κρεμάννυμι, /. - ά σ ω , aor

-ασα, colgar, κρημνός, ού (ό), precipicio κρήνη, ης (ή), fuente, ma

nantial. κρηπίς, ΐδος (ή), calzado; α

mientos. Κρήτη, ης (ή), Creta, κριθή, ής (ή), cebada, κρίμα, ατος (τό), juicio, sen

tencia. κρίνον, ου (τό), lirio, κρίνω, /. 2 κρινώ, aor. έκρι-

να, juzgar, decidir, cons ι derar.

κριός, ού (ό), carnero; ariete κρίσις, εως (ή), juicio, dec ι

sión. κριτής, ού (6), juez. Κ ρ ί τ ω ν , ωνος (ó), Critón. Κροίσος, ου (ó), Creso, κροκόδειλος, ου (ό), coco

drilo. κρόμμυον, ου (τό), cebolla Κρόνος, ου (ό), Cronos. κροτ(έω)ώ, golpear, aplau

dir. κρότος, ου (ó), aplauso, κρούω, chocar, tocar, κρύος, ους (τό), frío, κρύπτω, /. κ ρ ύ ψ ω , oculta» κρύσταλλος, ου (ó), hiél·» κρύφα, a escondidas. κτ(άο)ώμαι, adquirir, posen κ τ ε ί ν ω , /. ι κ τ ε ν ώ , αοι

έκτεινα, aor. 2 έκτανον, matar,

κτε ίς , κτενός (ό), peine, κτήμα, ατος (τό), posesión,

bienes. κτήνος, ους (τό), ganad··

cabeza de ganado. Κτησίας, ου (ó), Ktesins κτήσις, εως (ή), adquisición,

posesión, κ τ ί ζ ω , fundar, edificar, κτίσις , εως (ή), creación κτίσμα, ατος (τό), funda» ion

κτύπος, ου (6), ruido, κύαθος, ου (ó), vaso, κύαμος, ου (ό), haba, κυανός, ου (ό), color azul, κυάνους, η , ουν, azul, κυβερνήτης, ου (ó), piloto. Κύδνος, ου (ó), Cidno, río de

Cilicia, κύκλος, ου (ό), círculo, cir-

cuito. Κ ύ κ λ ω ψ , ω π ο ς (ó), Cíclope. κυκλ(όω)ώ, cercar, rodear, κύκνος, ου (ó), cisne, κυλίνδω, /. κ υ λ ί σ ω , hacer

rodar; revolver, κ ύ λ ι ξ , ικος (ή), copa, κ υ λ ί ω , hacer rodar, κυμαίνω, fluctuar; estar agi-

tado. κύμα, ατος (τό), ola, oleada. κυνήγετ(έω)ώ, cazar, κυνηγέτης, ου (τό), cazador, κυνηγία, ας (ή), caza, κυνηγός, ού (ó), cazador, χυνίδιον, ου (τό), perrito, κύριος, ου (ó), señor, dueño. Κύρος, ου (ό), Ciro, κ ύ ω ν , κυνός (ό, ή), perro,

perra. κ ώ λ ο ν , ου (τό), miembro, κ ω λ ύ ω , impedir, prohibir, κωμάρχης, ου (ó), jefe del

pueblo, κώμη, ης (ή), aldea, lugar, κωμήτης, ου (ό), aldeano, κωμικός, ή, όν, cómico, κώμος, ου (ó), festín, κωμωδία, ας (ή), comedia, κώνειον, ου (τό), cicuta, κ ώ ν ω ψ , ωπος (ó), mosquito, κώπη, ης (ή), remo, κ ω φ ό ς , ή, όν, sordo.

λαβύρινθος, ου (ó), labe-rinto.

λ α γ χ ά ν ω , aor. 2 έλαχον, pf. ε ϊληχα, caber en suerte,

λαγωός, ού (ό), liebre.

λ α γ ώ ς , ώ (ó), liebre, λάθρφ, secretamente. Λάιος, ου (ó), Laios. Λακεδαιμόνιος, ου (6), lace-

demonio. Λακεδαίμων, ονος (ή), La-

cedemonia. λάκκος, ου (¿), fosa, cis-

terna. Λακωνική, ής (ή), Laconia. Λακωνικός, ή, όν, de LaCo-

nia, o Lacedemonia. λαλ(έω)ώ, hablar, λάλος, ος, ον, charlatán, ha-

blador. λαμβάνω, /. λήψομαι , aor. 2

έλαβον, pf. ε ΐ λ η φ α , reci-bir, tomar, coger,

λαμπάς, άδος (ή), lámpara, vela, antorcha,

λαμπρός, ά, όν, brillante, λ ά μ π ω , brillar, λανθάνω, /. λ ή σ ω , aor. 2

έλαθον, pf. 2 λέληθα, es-tar oculto, esconderse,

λαός, ού (ό), pueblo, gente. Λάρισσα, ης (ή), Larisa. λάρυγξ , γγος (ό), garganta, λάσιος, α, ον, espeso, fron-

doso. λατομία, ας (ή), cantera, λατρεία, ας (ή), servicio, λατρεύω, ser esclavo, servir, λάχανον, ου (τό), legumbre, λέαινα, ης (ή), leona, λ έ γ ω , /. λ έ ξ ω , /. 2 έρώ, aor.

έλεξα, aor. 2 εϊπον, pf. εϊρηκα, Ρ . /. λεχθήσομαι, pf. εΐρημαι, decir, escoger,

λεία, ας (ή), botín, λειμμα, ατος (τό), resto, λ ε ι μ ώ ν , ώνος (ό), pradera, λείος, α, ον, liso, λε ίπω, /. λ ε ί ψ ω , aor. 2 έλι-

πον, pf. 2 λέλοιπα, dejar, faltar, quedar,

λειτουργία, ας (ή), función pública; liturgia,

λέξις , εως (ή), el hablar, pa-labra, expresión,

λεπτός, ή, όν, delgado, λευκαίνω, blanquear.

291

λευκός, ή, όν, blanco. Λεύκτρα, ω ν (τά), Leuctras. λεύσσω, contemplar, λ ε ύ ω , apedrear, λ έ ω ν , οντος (ό), león. Λεωνίδας, ου (ó), Leónidas, λ ε ώ ς , ώ (ό), pueblo, λ ή γ ω , cesar, desaparecer. Λήδα, ας (ή), Leda, λήθη, ης (ή), olvido, λήμμα, ατος (τό), "provecho, ληστεία, ας (ή), pillaje, λ η σ τ ε ύ ω , saquear, ληστής, ου (ó), pirata, ban-

dido, λίαν, demasiado. Λ ιβύη, ης (ή), Libia, λ ιγυρός, ά, όν, sonoro, me-

lodioso, λίθινος, η , ον, de piedra, λίθος, ου (ó), piedra, λιμήν, ενος (ó), puerto, λίμνη, ης (ή), laguna, λ ιμός, ού (ό), hambre, λ ι μ ώ τ τ ω , tener hambre, λ ίνον, ου (τό), hilo, λινούς, ή, ούν, de lino, de

hilo fino, λιπαρός, ά, όν, grasiento. λ ί χ ν ο ς , ή , όν, goloso, λογίζομαι, /. λογιοΰμαι, aor.

έλογεσάμην, contar, calcu-lar.

λογισμός, ού (ό), razona-miento,

λογιστικός, ή, ό ν , razona-ble.

λογόγραφος, ου (ό), escritor, compositor de discursos,

λόγος, ου (ó), palabra; dis-curso, razón, fábula.

λόγχη, (ή)> hierro de una lanza; lanza,

λοιβή, ής (ή), libación., λοιδορ(έω)ώ, insultar, inju-

riar. λοιμός, ού (6), peste, λοιπός, ή, όν, restante; λ ο ι -

πόν, adv. por lo demás. Λουσιεύς, έως, habitante de

Luses. λ ο ύ ω , lavar, bañar.

292

λόφος, ου (ó), colina, colla-do.

λ ο χ α γ ό ς , ου (ό), capitán, λ ό χ ο ς , ου (ό), emboscada;

compañía (de soldados) Φ

Λυδία, ας (ή), Lidia. Λ ύ κ α ι α (τά), fiestas de Zeus

Liceos, λυκαίνα, ης (ή), loba. Λυκαονία, ας (ή), Licaonia. Λύκε ιον , ου (τό), Liceo, λ ύ κ ο ς , ου (ó), lobo. Λυκούργος , ου (ό) Licurgo, λ υ μ α ί ν ω , manchar, deterio-

rar. λυπ(έω)ώ, afligir. λ ύ π η , ης (ή), pesar, pena. λυπηρός, ά, όν, penoso,

triste, λύρα, ας (ή), lira. Λύσανδρος, ου (ό), Lisan-

dro. λ ύ σ ι ς , ε ω ς (ή), acción de

soltar. λυσιτελ(έω)ώ, ser útil, λ υ σ ι τ ε λ ή ς , ές, útil, λ ύ τ ρ ο ν , ου (τό), rescate. λυτρ(όω)ώ, rescatar, λ ύ χ ν ο ς , ου (ό), lámpara, λ ύ ω , desatar, librar. λωβ(άω)ώμαι , ultrajar, dete-

riorar, λ ω τ ό ς , οΰ (ό), loto. λ ω φ ( ά ω ) ώ , mover el cuello;

cesar, consolar.

Μ

μά, parte, afirm. y neg. va l μά Δ ί α . sí, por Zeus; ού μά Δ ί α , no por Zeus,

μάγειρος, ου (ó), cocinero, μάγος, ου (ó), mago, μ ά ζ α , η ς (ή), pasta, pastel, μάθημα, ατος (τό), enseñan-

za, ciencia, μάθησις, εως (ή), estudio,

instrucción, μαθητής, οΰ (ό), discípulo. Μαίανδρος, ου (ό), Meandro, μ α ι ε ύ ω , ejercer de partera.

μαίνομαι,/.μανοΰμαι, aor. 2 έμάνην, estar loco o fuera de sí, enfurecerse,

μαχαρία, ας (ή), dicha, bien-aventuranza,

μακαρίζω, felicitar, juzgar dichoso,

μακάριος, α, ον, feliz. Μακεδών, όνος (o), Mace-

donio. μακράν, adv. a gran distan-

cia, lejos, μακρόθεν, de lejos, μακρός, ά, όν, largo, lejano. Μάκρωνες, ω ν (ol), los Ma-

crones. μ ά λ α , mucho, ciertamente;

μ ά λ λ ο ν , comp. más, mu-cho más bien; μ ά λ ι σ τ α , sup. lo más, principalmen-te, muy.

μαλακός, ή , όν, blando, afe-minado,

μανθάνω, /. μαθήσομαι, aor. 2 εμαθον, pf. μεμάθηκα, aprender, entender,

μανία, ας (ή), locura, μαντεΐον, ου (τό), profecía, μ α ν τ ε ύ ω , adivinar, profeti-

zar. Μαντίνε ια ,ας (ή), Mantinea. μάντις , ε ω ς (ό), adivino. Μαραθών, ώ ν ο ς (ό), Mara-

tón. μαραίνω, /. μαρανώ, aor.

έμάρανα, marchitar, ajar, μάρμαρον, ου (τό), mármol. Μαρσύας, ου (ό), río Mar-

sias. μαρτυρ(έω)ώ, a t e s t i g u a r ,

comprobar, μαρτυρία, ας (ή), testimonio, μαρτύριον, ον (τό), testi-

monio. μάρτυς , υρος (ó), testigo,

mártir. Μάσκας (ό), Mascas. μαστιγ(όω)ώ, azotar, μ ά σ τ ι ξ , ιγος (ό), látigo,

azote. μαστός, οΰ (ό), tetilla, pe-

cho.

μάταιος., α , ον, vano, μάτην , en vano, inútilmente. Μ α ύ σ ω λ ο ς , ου (ό), Mausolo. μάχαιρα, ας (ή), espada, cu

chillo. μαχαίριον, ου (τό), cuchi-

llito. μ ά χ η , ης (ή), batalla, com-

bate. μ α χ η τ ή ς , οΰ (ό), comba-

tiente. μάχομαι , /. μαχέσομαι , /. 2

μαχοΰμαι , aor. έμαχεσά-μην, combatir, pelear,

μεγαλοπρεπής, ές, orgulloso. μεγαλοφρον(έω)ώ, estar 01

gulloso. μ ε γ α λ ύ ν ω , engrandecer. Μέγαρα, ω ν (τά), Megara. Μεγαρεύς, έως, de Mega™ μέγας, ά λ η , έγα, grande. Μεγαφέρνης, ους (ó), Mega

femes. μέγεθος, ους (τό), magnitud μέθη, ης (ή), embriaguez, μεθ-ίστημι, trasladar, cam

biar. μέθοδος, ου (ή), camino, pre

cedimiento. Μεθυδριεύς, έως, habitant»

de Metidrión. μεθύσκομαι, /. μεθυσθήσο-

μαι , embriagarse, μεθύω, estar ebrio. μειδι(άω)ώ, sonreírse, μ ε ί ζ ω ν , ον, comp. de μέγας μει(όω)ώ, disminuir, μειράκιον, ου (τό) mozo,

ή μειρακίων ή λ ι κ ί α , la adolescencia,

μ ε ί ω ν , ον comp. de μικρός μελανία, ας (ή), negrura, μέλας, λαινα, λ α ν , negro, μέλει , /. μελήσει , pf. μι-

μέληκε (μοί τ ίνος) , ten go cuidado de algo.

μελετ(άω)ώ, p r e o c u p a r s e , ocuparse,

μ ε λ έ τ η , ης (ή), cuidado, e jn cicio, meditación.

Μέλητος, ου (ό), Meletos. μ έ λ ι , ιτος (τό), miel.

μελ ίνη ,ης (ή), mijo (planta), μέλιττα, ης (ή), abeja, μ έ λ λ ω , ir a, haber de. μέλος, ους (τό), miembro;

canción, cantar. Μελπομένη, ης (ή), Melpó-

mena. μέμφομαι, /. μέμφομαι , re-

prochar.· μέν, por una parte; en ver-

dad. Μένιππος, ου (ό), Menipo. μένος, ους (τό), alma, fuer-

za, furia, μέντοι, sin embargo, con

todo, en efecto, μένω, /. μ ε ν ώ , aor. έμεινα,

permanecer, perseverar. Μένων, ωνος (ό), Menón. μερίζω, participar, dividir, μέριμνα, η ς (ή), preocupa-

ción, cuidado, μερίς, ίδος (ή), parte, μέρος, ους (τό), parte, μεσημβρία, ας (ή), medio-

día. μεσοποτάμιος, α , ον, que

está entre dos ríos, μέσος, η , ον, medio, central;

τό μέσον, el medio; adv. en medio.

Μέσπιλα, η ς (ή), Mespila. Μεσσήνιος, ου (6). de Me-

senia. μεστός, ή, όν, abundante,

lleno. μετά, gen. con; acus. des-

pués de. μετα-βαίνω, trasladarse, ir

detrás. μετα-βάλλω, cambiar, μεταβολή, ής (ή), cambio,

mudanza, μετα-δίδωμι, compartir, μέταλλον, ου (τό), mina,

metal. μεταμέλεια, ας (ή), arrepen-

timiento, μεταμέλω, arrepentirse. μ ε τ α μ ο ρ φ ( ό ω ) ώ , transfor-

mar. μετα-νο(έω)ώ, arrepentirse.

μετάνοια, ας (ή), pesar, arre-pentimiento,

μ ε τ α ξ ύ , entre, en medio, μετα-πέμπομαι, hacer venir, μετατίθημι, poner junto, o

al lado, μέτειμι , inf. μετεΐναι, estar

entre, participar, μέτειμι , inf. μετιέναι, ir en

medio,seguir, ocuparse en. μετ-έρχομαι , ir en pos de. μ ε τ - έ χ ω , participar, μετέωρος, ος, ον, elevado en

el aire. μετ-οικ(έω)ώ, emigrar, μέτοικος, ο υ (ό), meteco; ex-

tranjero, μέτοχος, ος, ον, consocio,

participante. μετρ(έω)ώ, medir; moderar, μέτριος, α, ον, mesurado,

arreglado, μέτρον, ου (τό), medida,

verso. μετωνυμία , ας (ή), cambio

de nombre, μ έ τ ω π ο ν , ου (τό), frente, μέχρι (gen.)y hasta, durante, μή , adv. no; μ ή , conj. (subj.),

a fin de no... μ ή , ¿es qué? μηδέ, ni, no; μηδ'άν, ni aún,

ni aunque, μηδείς ,-μία,-έν, nadie, nada, μηδέποτε, jamás μηδέτερος, α, ον, ni uno ni

otro. Μηδία, ας (ή), Media. Μήδος, ου (ό), Medo. μήκιστος , η , ον, sup. de

μακρός, μηκέτ ι , no... más. μήκος, ους (τό), longitud,

grandeza, μ ή λ ο ν , ου (τό), manzana, μ ή ν , ciertamente, μ ή ν , μηνός (ό), mes; τ ο ΰ

μηνός,, por mes. μήνις , ιδος (ή), enojo, resen-

timiento, μ η ν ύ ω , indicar, señalar, μήποτε, nunca, μ η ν ύ ω , indicar, denunciar.

293

μηρός, οΰ (ó), muslo, pierna,. nalga,

μήτε , ni, no. μήτηρ, τρός (ή), madre, μετρόπολις , ε ω ς (ή), metró-

poli, capital, μητρώος , α, ον, materno. μηχαν(άο)ώμαι, maquinar, μηχανή, ής (ή), medio, má-

quina. μηχανικός , ή , όν, trabaja-

dor, industrioso, μ ι α ί ν ω , /. μ ι α ν ώ , aor. έμία—

να, manchar, teñir, μιαρός, ά, όν, impuro, mal-

vado. μ ί γ ν υ μ ι , /. μ ί ξ ω , aor. έμιξα*

pf. μ έ μ ι χ α , aor. 2 έ μ ί γ η ν λ

mezclar, confundir. Μίδας, ου (ό), Midas. Μιθραδάτης, ου (6), Mitrí-

dates. μικρός, ά, όν, pequeño, μιλήσιος , ος, ον, de Mileto^ Μ ί λ η τ ο ς , ου (ή), Mileto. Μιλτ ιάδης , ου (ó), Milcia-

des. μιμ(έο)οΰμαι, /. μιμήσομαι*

imitar, representar, μ ίμησις , ε ω ς (ή), imitación, μίμος, ο υ (ό), cómico, imita-

ción, comedia, μ ι μ ν ή σ κ ω , /. μ ν ή σ ω , recor-

dar. μισ(έω)ώ, odiar. μισθός, οΰ (ό), salario, paga,.

recompensa, μισθοφόρος, ου (ό), merce-

nario, que está a sueldo. μΐσθ(6ο>)ώ, alquilar, μ ίσος , ους (τό) odio, aborre-

cimiento, μ να , ας(ή), mina (peso y mo-

neda de valor de 100 drac-mas áticas).

μν(άο)ώμαι, acordarse, μνήμα, ατος (τό), monu-

mento. μνημεϊον, ου (τό), recuerdo^

monumento, μνήμη, η ς (ή), memoria, re-

cuerdo.

294

μνημονεύω, recordar, acor-darse.

μνημόσυνον, ου (τό), recuer-do.

μ ν ή μ ω ν , ον, que se acuerda, μ ν η σ τ ε ύ ω , pretender a una

joven. μνηστήρ, ήρος (ó), preten-

diente. μόγις , con trabajo; apenas, μοίρα, ας (ή), destino, fata-

lidad, suerte, μ ο ι χ ε ύ ω , corromper, come-

ter adulterio, μ ό λ ι ς , apenas, con trabajo, μόλυβδος , ού (ó), plomo, μοναρχία, ας (ή), monar-

quía. μονάς, άδος (ή), la unidad, μονίας, ου (o), solitario, μόνος, η , ον, solo, único;

μόνον, solamente, μόριο ν , ου (τό), parte, μ ο ρ φ ή , ής (ή), forma, be-

lleza. μόσχος, ου (ό), ternero, μούσα, ης (ή), musa, μουσεΐον, ου (τό), templo de

las musas, μ ο υ σ ι κ ή ής (ή), música. μοχθ(έω)ώ, darse molestia, μοχθηρός, ά, όν , penoso, μόχθος, ου (ό), fatiga, pena,

molestia, μ ο χ λ ό ς , ού (ό), palanca, ce-

rrojo. μυελός, ού (ό), medula, se-

sos, enjundia. μυθολογ(έω)ώ, contar fá-

bulas. μύθος, ου (6), fábula, pala-

bra, noticia, μ υ ΐ α , ας (ή), mosca. Μυκήναι , ώ ν (αί), Micenas. μυκτήρ, ήρος (ó), nariz,

trompa de elefante, μυριάς, άδος (ή), miríada, el

número ιο.οοο. μύριοι , αι , α, diez mil; μι>-

ρίοι, αι , α, innumerables, μ ύ ρ μ η ξ , ηκος (ó), hormiga, μύρον, ου (τό), perfume.

μύρτος, ου (ή), mirto, μύς , μυός (ό), ratón. Μυσία, ας (ή), Misia. μυστήριον, ο υ (τό), cosa ce-

rrada, secreto. Μ υ τ ι λ ή ν η , ης (ή), la ciudad

de Mitilene. μυχός , ού (6), fondo, hondo-

nada, rincón, μ ύ ω , cerrar (los ojos o los

labios). μ ώ ν (μή ούν), ¿acaso? ¿es

que? μωρία, ας (ή), locura, μωρός , ά, όν, tonto, necio. Μ ω υ σ ή ς , ήος (ó), Moisés.

Ν

Ναζωραΐος , α, ον, Nazareno, ναί, sí, ciertamente, ν α ί ω , habitar, ναός, ου, (ό), templo, νάπη, ης , (ή), valle. ναυαγ(έω)ώ, naufragar, ναύκληρος, ου (ó), armador,

piloto. ναυμαχία, ας (ή), batalla

naval. ναυτικός , ή , όν , naval; τ ό

ναυτικόν, la armada, ναύς, ν ε ώ ς (ή), nave, barco, ναύτης, ου (ό), marino, νεανίας, ου (ó), mozo, joven, νεανίσκος, ου (ό), joven, νεβρός, ο υ (ó), cervatillo, νεΐκος, ους (τό), riña. Νείλος, ου (ό), el río Nik), νεκρός, ά, όν, muerto, νέκταρ, αρος (τό), néctar,

vino. νέκυς, υος (ό), muerto, ca-

dáver. Νέμειος, α , ον , de Nemea. νέμεσις, ε ω ς (ή), justicia,

venganza divina, ν έ μ ω , /. ν ε μ ώ , aor. ένειμα,

pf. νενέμηκα, distribuir, pacer.

νέος, α, ον, joven, nuevo, νεόθης, ητος (ή), juventud.

ν ε ο τ τ ε ύ ω , anidar, νεοττ ία , ας (ή), nido, νεύρος, ou (τό), nervio, co-

rrea. ν ε ύ ω , inclinar la cabeza, ν ε φ έ λ η , ης (ή), nube, ν έ φ ο ς , ους (τό), niebla,

nube. ν έ ω , /. νεύσομαι, aor. ένευ-

σα, nadar, νεώς , ώ , (ό), templo, ν ε ω σ τ ί , recientemente, νή, si. νήπιον, ου (τό), niño. Νηρής, ηδος (ή), Nereida, νήσος, ου (ή), isla, νηστεία, ας (ή), ayuno, ν η σ τ ε ύ ω , ayunar, ν ί ζ ω , lavar. νικ(άω)ώ, /. - κ ή σ ω , vencer,

salir victorioso, triunfar de. ν ί κ η , η ς (ή), victoria, triunfo. Νικίας, ου (ό), Nicias. ν ί π τ ω , lavar. νο(έω)ώ, νοήσω, pensar,

imaginar, νόημα, ατος (τό), entendi-

miento, reflexión, νομάς, άδος, nómada; nú-

mida, νομή, ής (ή), pasto, νομεύς, έ ω ς (ó), pastor, ν ο μ ί ζ ω , /. 2 ν ο μ ι ώ , aor

ένόμισα, considerar, pen sar, juzgar,

νόμιμος, η , ον, regular, le gal.

νόμισμα, ατος (τό ), moneda νομοθέτης, ου (ó), legislador, νόμος, ου (ó), ley, costumbre νοσ(έω)ώ, estar enfermo, νόσος, ου (ή), enfermedad. νοστ(έω)ώ, regresar, νόστος, ου (ό), regreso. Νότος, ου (ó), el Noto (vien

to del sur), νουθεσία, ας (ή), ad ver ten

cia, consejo, νούς, ού (ó), mente, inteli

gencia, pensamiento, ν ύ κ τ ω ρ , de noche, νυκτερεύω, pasar la noche

295

ν ύ μ φ η , η ς (ή),. desposada, joven, ninfa,

ν ύ ν , ahora, pues, ν ύ ξ , ν υ κ τ ό ς (ή), noche, νωθρός, ά , όν , indolente,

perezoso, ν ώ τ ο ς , ο υ (ó), espalda, dorso.

Ξάνθος, ο υ (ó), Janto. ξανθός, ή , όν , rubio, ama-

rillo. ξ ε ν ί α , ας (ή), hospitalidad;

cualidad de extranjero. Ξενίας , ο υ (ό), Jenias. ξ ε ν ι κ ό ν , ο ύ (τό), tropas mer-

cenarias, ξ ε ν ί ζ ω , /. - ί σ ω , hospedar, ξένος , ο υ (6), extranjero,

huésped, soldado merce-nario.

Ξ ε ν ο φ ώ ν , ώ ν τ ο ς (ό), Jeno-fonte.

Ξ έ ρ ξ η ς , ο\> (6), Jerjes. ξ ε σ τ ό ς , ή , όν, raspado, pu-

lido. ξ έ ω , /. έ σ ω , raspar, pulir, ξ η ρ α ί ν ω , secar, ξηρός , ά , όν , seco, ξ ί φ ο ς , ους (τό), espada, ξόανον , ου (τό), talla en ma-

dera. ξ υ γ κ α λ ( έ ω ) ώ , convocar, ξ υ ή λ η , η ς (ή), puñal, ξ υ λ ί ζ ο μ α ι , cortar leña, ξ ύ λ ι ν ο ς , η , ο ν , de madera, ξ ύ λ ο ν , ο υ (τό), leño, madera, ξ ύ ν , at. por σ ύ ν . ξυρ(έω)ώ, afeitar, ξ ύ ω , raspar, escarbar.

O

ó, ή , τ ό , el, la lo; δ μέν. . . δ δέ, el uno..., el otro,

όβελ ίσκος , ο υ (6), asador pequeño; jabalina,

ό β ε λ ό ς , ο υ (ó), asador; obe-lisco; signo crítico.

ό β ο λ ό ς , ο υ (6), óbolo, όγδοήκοντα, ochenta. όγκ(άο)ώμαι, rebuznar, δδε, ήδε, τόδε , éste, ésta,

esto. δ δ ε ύ ω , ir de marcha, ca-

minar. δδηγ(έω)ώ, guiar, δδηγός, ° υ (ó), guia, maes-• tro. όδοιπορ(έω)ώ, /. - ή σ ω , via-

jar. όδός, ου (ή), camino, όδούς, όντος (ό), diente, όδύνη, η ς (ή), dolor, όδύρομαι, lamentarse, de-

plorar. Ό δ υ σ ε ύ ς , ο σ σ ε ύ ς , έ ω ς , (6),

Ulises. δ ζ ω , exhalar olor, δθεν, de donde, ο ΐ , adonde. οίδα, /. ε ϊσομαι , yo sé, co-

nozco. οίδ(άω)ώ, inflarse. Ο ί δ ί π ο υ ς , ποδος (ó), Edipo. οΐκαδε, a casa, a su patria, ο ίκειος , α , ον , doméstico,

familiar, pariente, o ικέτης , ο υ (ό), criado, sier-

vo. οίκ(έω)ώ, imp. ώ κ ο υ ν , /.

ο ί κ ή σ ω , habitar, admi-nistrar.

ο ί κ η μ α , ατος (τό), casa, ha-bitación,

ο ί κ η σ ι ς , ε ω ς (ή), habita-ción.

ο ί κ η τ ή ς , ο υ (ό), habitante. οΙκία, α ς (ή), casa, morada, ο ί κ ί ζ ω , construir, fundar. οίκοδομ(έω)ώ, edificar, ο ί κ ο ι , en casa, en su patria

o país. οίκόνομος, ο υ (ό), adminis-

trador. ο ίκος , ο υ (ό), casa, aposento,

familia, ο ι κ ο υ μ έ ν η , η ς (ή), (supi. γη),

el mundo habitado, ο ί κ τ ί ζ ω , tener compasión,

lamentarse.

ο ΐ μ ο ι , ¡ah! (dolor), ο ί μ ω γ ή , ή ς (ή), lamento, ο ίνος , ο υ (ó), vino, ο ί ν ο χ ό ο ς , όου (ó), copero, es-

canciador, οΐομαι , pensar, creer, imagi

narse, suponer, οίος, α , ον , correl. cual;

olóv τ έ έ σ τ ι ν , es posible, ο ίον, u οΐόνπερ, como, lo mismo que, t a l como

οίς , οίός (ή), oveja, ο ίστέον, adj. v. de φ έ ρ ω ,

hay que soportar, ο ί χ ο μ α ι , imp. φ χ ό μ η ν , mat

charse, partir, ο ί ω ν ό ς , ο ύ (ό), pájaro, ό κ λ ά ζ ω , doblar las rodillas,

inclinarse. όκν(έω)ώ, estar receloso, te

mer, ser lento, όκνηρός, ά , όν , lento, tí

mido. ό κ τ α κ ι σ χ ί λ ι ο ι , α ι , α , ocho

mil. όκτακόσιο ι , α ι , α , ocho-

cientos, ό κ τ ώ , ocho. δ λ β ι ο ς , α , ον , feliz, afortu-

nado. όλέθριος, α , ον, fatal , funes-

to, desdichado, δλεθρος, ο υ (ό), pérdida,

muerte, ό λ ί γ ο ς , η , ον , poco, peque-

ño. ό λ ι γ ο χ ρ ό ν ι ο ς , α , ον, de cor-

ta duración o tiempo. ό λ ι γ ω ρ ( έ ω ) ώ , tener en poco,

despreciar, ό λ ι σ θ ά ν ω , deslizarse, ό λ κ ά ς , άδος (ή), navio de co-

mercio. δ λ λ υ μ ι , /. 2 ό λ ώ , aor. δλε-

σα, pf. ό λ ώ λ ε κ α , Med. f. 2 ό λ ο ύ μ α ι , aor. 2 ώ λ ό μ η ν , pf. 2 δ λ ω λ α , perder, ma-tar, destruir. Med. estar perdido, fallecer,

ό λ ο λ υ γ μ ό ς , ο υ (ό), alarido, griterío,

ό λ ο λ ύ ζ ω , dar alai idos.

296

δλος, η , ον, todo, entero; δ λ ω ς , adv. καί δ λ ω ς , y en suma, en fin.

' Ο λ υ μ π ί α , ας (ή), Olimpia, όλύμπια, ω ν (τό), juegos

olímpicos, ολυμπιακός, ή, όν, olímpico. ' Ο λ υ μ π ι ά ς , άδος, (ή), olim-

píada (cuatro años). " Ο λ υ μ π ο ς , ου (ó), Olimpo. Ό λ ύ ν θ ι ο ς , α, ον, de Olinto. " Ο λ υ ν θ ο ς , ου (ή), Olinto. δ λ ω λ α , pf. 2 de δ λ λ υ μ ι . όμαλός, ή, όν, y όμαλής,

ές, de superficie lisa; igual, δμβρος, ου (ό), lluvia. " Ο μ η ρ ο ς , ου (ό), Homero. όμιλ(έω)ώ, conversar, fre-

cuentar, όμιλία, ας (ή), relaciones,

plática, δμιλος, ου (ό), tropa, turba, ϋμμα, ατος (τό), ojo, vista, δμνυμι y όμνύω, jurar, δμοιος, α, ον, semejante,

igual; όμοίως, igualmente, de la misma manera.

όμολογ(έω)ω, estar de acuer-do, confesar.

όμονο(έω)ώ, estar de acuer-do.

όμός, ή , όν, igual, όμόσε, al mismo tiempo;

hacia, όμοΰ, juntamente. όμο<ρρον(έω)ώ, e s t a r de

acuerdo, δμως, a pesar de eso, sin em-

bargo. όμως, igualmente, del mis-

mo modo. 6ναρ, όνείρατος (τό), sueño,

visión. όνειδίζω, , echar en cara, δνειδος, ους (τό), reproche,

reprimenda, δνειρος, ου (ó), sueño, όνήσιμος, ος, ον, provecho-

so, útil, caritativo, όνίνημι, /. όνήσω, ser útil, όνομα, ατος (τό), nombre, όνομάζω, denominar.

δνος, ου (6, ή), asno, burra, ό ν τ ω ς , realmente, όνυξ , υχος (ó), uña. δξος, ους (τό), vinagre, ό ξ ύ ν ω , aguzar, agriar, exas-

perar. όξύς , εια, ύ , agudo, pe-

netrante, όπή, ής (ύ), agujero, δπη, por donde, όπισθεν, detrás, atrás. όπισθο<ρυλακ(έω)ώ, estar en

la retaguardia, όπισθοφύλαξ, ακος (o), sol-

dado de retaguardia, όπίσω, detrás, después, ό π λ ί ζ ω , f. ό π λ ί σ ω , armar, όπλίτης, ου (ό), hoplita (sol-

dado de infantería), δπλον, ου (τό), arma; herra-

mienta, δποι, adonde, όποιος, α, ον, cual, όπόσος, η , ον, cuanto, όπότε, cuando, siempre que. ¿πότερος, α, ον, el de los

dos que. δπου, donde, όπτασία, ας (ή), visión, όπτός, ή , όν, asado, cocido, όπώρα, ας (ή), otoño, árbo-

les frutales, δπως, como, de qué modo;

para qué. όρ(άω)ώ, imp. έ ώ ρ ω ν , fut.

όψομαι, aor. 2 είδον, pf. έόρακα, ver, mirar. P. fut. όφθήσομαι, aor. ω φ θ η ν , pf. έώραμαι.

όργανον, ου (τό), instrumen-to.

¿PYή> ής (ή), i r a» cólera, fu-ror; πρός όργήν, en un momento de cólera*

όργίζομαι, encolerizarse, όρέγομαι, desear. Όρέστης , ου (ó), Orestes, όρθιος, α, ον, elevado, escar-

pado. όρθός, ή , όν, recto, derecho. όρθ(όω)ώ, levantar, erguir,

enderezar.

όρθριος, α, ον, matinal, ό ρ ί ζ ω , limitar, determinar, δριον, ου (τό), frontera, re-

gión. ό ρ κ ί ζ ω , hacer jurar, δρκος, ου (ό), juramento. όρκ(όω)ω, hacer jurar. όρμ(άω)ώ, fut. όρμήσω, im-

pulsar, mover, abalanzar-se.

όρμ(έω)ώ, estar anclado, ό ρ μ ί ζ ω , entrar en rada, όρνις, ιθος (ό, ή), ave, pá-

jaro. Ό ρ ό ν τ α ς , ου (ό), Orontas. δρος, ου (ό), término, límite, όρος, ους(τό), montaña, ό ρ ύ τ τ ω , fut. ύ ξ ω , cor. ¿όρυ-

ζ α , cavar, όρφανός, ή , όν, huérfano. ' Ο ρ φ ε ύ ς , έ ω ς (ό), Orfeo. όρχ(έο)ούμαι, bailar, δρχησις, εως (ή), danza, όρχήστης, ου (ό), bailarín, όρχήστρα, ας (ή), orquesta.

lugar del coro, δς, ή , δ, relativo, que. όσάκις, cuantas veces, siem-

pre que. δσιος, α , ον, santo, justo, όσμή, ής (ή), olor, perfume, δσος, η , ον, cuanto, δσσε (τώ), los dos ojos, όστούν, ου (τό), hueso, δστις , ήτ ις , δ τ ι , el que;

cualquiera que. όστρακεύς, έ ω ς (ό), alfarero, όστρακίζω, desterrar, δστρακον, ου (τό), loza, con-

cha. δστρειον, ου (τό), ostra, όσφραίνομαι, olfatear, όσφρησις , εως (ή), olfato, ό σ φ ύ ς , ύος (ή), cadera, δταν (subj.), cuando, siem-

pre que. δτε, cuando. δτ ι , que, porque; delante de

un superl., lo más. ού (ούκ, ούχ), no. ού, ol , έ, refl. de si. ού, gen. del relativo δς.

297

ού, donde. ούδαμού, en parte ninguna, ούδαμώς, de modo ninguno, ούδέ, ni, y no. ούδείς, -μία, - έν , ninguno,

nada. ούδέποτ€,ηί una vez, jamás, ούδέπω, aun no, jamás, ούκέτι, ya no más, y a no. ούκοΰν, por consiguiente, οΰκουν, luego no; ¿verdad

que...? Latín: nonne. ούν, pues, en verdad, ούποτε, jamás, ούπω, aun no. ούρά, ας (ή), cola, ούράνιος, α, ον, celeste, ούρανός, οΰ (ó), cielo, ούριος, α, ον, favorable, ούς, ώτός, (τό), oreja, ούσία, ας (ή), hacienda, for-

tuna, sustancia, ούτε, ni, y no. ούτος,αύτη,τοΰτο,este , ese. ούτω, así; tan. ούχί , no. όφειλέτης, ου (ó), deudor, όφείλημα, ατος (τό), deuda, όφείλω, /. όφειλήσω, aor. 2

ώφελον, pf. ώφείληκα, deber.

ϋφελος, ους (τό), utilidad, όφθαλμός, οΰ (ó), ojo. δφις, εως (ή), serpiente, όφλισκάνω, deber; expo-

nerse a. όφρύς, ύος (ή), ceja. όχ(έω)ώ, llevar. Med. ir o

viajar. δχημα, ατος (τό), carruaje. όχθ(έω)ώ, indignarse, afli-

girse. (ή),.ribera, ribazo,

όχληρός, ά, όν, enojoso, όχλος, ου (6), turba, όχυρός, ά, όν, fuerte. όχυρ(όω)ώ, fortificar, per-

trechar, όψέ, tarde, όψίζω, tardar, δψις, εως (ή), vista, as-

pecto.

δψομαι / . de όρ(άω)ώ. δψον, ου (τό), alimento. όψων(έω)ώ, hacer provisio-

nes de boca.

Π

πάγη, ης (ή), lazo, trampa, παθεΐν, de πάσχω, πάθημα, ατος (τό), desgracia,

padecimiento, πάθος, ους (τό), pasión, afec-

to; desgracia, accidente, παιάν, ανος (ό), himno de

guerra o victoria, παιανίζω, cantar un peán. παίγνιον, ου (τό), juguete, παιδαγωγός, οΰ (ó), pedago-

go, maestro, παιδάριον, ου (τό), mucha-

cho, niño, παιδεία, ας ή), educación, παίδευσις, εως (ή), ense-

ñanza. παιδεύω, instruir, educar, παιδιά, ας (ή), juego, diver-

sión. παιδίον, ου (τό), niño, παιδίσκη,ης (ή), niña; escla-

va joven, παίζω, hacer el niño, παις, παιδός (ό), muchacho,

niño, hijo, criado, παίω, golpear, sacudir, πάλαι, antiguamente, παλαιός, ά, όν, antiguo; τό ,

παλαιόν, antiguamente, παλαίω, luchar, πάλη, ης (ή), lucha, πάλιν, de nuevo, por otra

parte. παλτόν, οΰ (τό), dardo, jaba-

lina. παμπληθής, ές, muy nume-

roso. π ' ά μ - π ο λ υ ς , παμ-πόλλη,

πάμ-πολυ, numerosísimo. Πάν, Πανός (ό), Pan. παναθήναια, ων (τά), las pa-

nateas.

πάνδωρος, η , ον, muy dadi-voso.

πανηγυρικός, ή , όν, popular, público,

πανήγυρις, εως (ή), asam-blea, fiestas públicas.

Πάνθεια, ας (ή), Pantea. πάνθηρ, ηρος (ή), pantera,

leopardo, πανοπλία, ας (ή), armadura,

armamento, πανουργία, ας (ή), engaño,

artificio, πανούργος, ος, ον, astuto,

malvado, παντάπασιν, de todo punto, πανταχόθεν, de todas par-

tes. πανταχού, en todas partes,

siempre, παντέλεια, ας (ή), perfec-

ción. παντελής, ές, completo, παντοδαπός, ή, όν, de toda

especie, πάντοθεν, de todas partes, παντοίος, α, ον, de todo gé-

nero. πάντοτε, en todo tiempo., πάντως, enteramente, πάνυ, del todo, παπαΐ, ¡ah! πάππος, ου (ό), abuelo, παρά, gen. de, de parte de;

dat. al lado de, en, entre, acus. hacia, a lo largo de; más allá de, contra, jun-to a.

π α ρ α β ι ά ζ ο μ α ι , violentar, obligar.

παραβσηθ(έω)ώ, acudir en socorro,

παραβολή, ής (ή), compara-ción, alegoría,

παράγγελσις, εως (ή), orden, señal.

παρ-αγγέλλω, avisar, orde-nar.

παράγγελμα, ατος (τό), pre-cepto.

παραγίγνομαι, hallarse jun-to, socorrer.

298

παράδειγμα, α τ ο ς (τό), ejem-plo, documento,

παράδεισος, ον (ό), jardín, parque,

π α ρ α - δ ί δ ω μ ι , e n t r e g a r , transmitir,

παράδοξος, ος, ον, extraor-dinario, sorprendente,

παράδοσις, εως (ή), entrega, tradición,

παραίνεσις, ε ω ς (ή), consejo, exhortación.

παρ-αιν(έω)ώ, a m o n e s t a r , exhortar,

παρα-καλ (έω) ώ , exhortar, rogar encarecidamente,

παρακελευομαι, exhortar, παράκλησις , εως (ή), exhor-

tación. παρα-λαμβάνω, tomar con-

sigo, recibir, παράλιος, α, ον, junto al

mar. παρα-μένω, p e r m a n e c e r ,

quedar al lado, παραμυθία, ας (ή), consuelo, παράνομος, ος, ον, ilegal, παράπαν, completamente, παρα-πλήσιος, ος, ον, pare-

cido. παράπλους, ου (ό), travesía, παράπτωμα, ατος (τό), tro-

piezo, caída, παρασάγγης, ου (ó), para-

sanga (aproximadamente, una legua),

παράσιτος, ου (ό), comensal, parásito,

π α ρ α - σ κ ε υ ά ζ ω , preparar, procurar,

παρασκευή, ής (ή), apresto, equipo, preparación,

παραστάτης, ου (ó), soldado que está junto a otro, compañero,

παρασύρω, arrastrar, π α ρ α - τ ά τ τ ω , poner en orden

de batalla. παρατηρ(έω)ώ, observar, es-

piar. παρατίθημι, poner al lado,

presentar

παρατρεχω, correr a lo largo, παραχρήμα, al punto. παραχωρ(έω)ώ, alejarse, ce-

der. πάρδαλις , ε ω ς (ή), leopardo. παρεγγυ(άω)ώ, comunicar,

ordenar, παρειά, ας (ή), mejilla, παρεδρεύω, estar en acecho, πάρ-ειμι , e s t a r p r e s e n t e ,

asistir. παρ-ελαύνω, ir o marchar

delante, o al lado, adelan-tarse (a caballo o en carro).

παρ-έρχομαι, pasar junto a, traspasar,

π α ρ έ χ ω , tener, proporcio-nar, presentar.

παρηγορ(έω)ώ, consolar, παρθένος, ου (ή), virgen, mu-

chacha. Παρθενών, ώνος (ό), Parte-

nón. παρ-ίημι, dar entrada, dejar

a un Jado. Πάρις, ιδος (ó), París, hijo

de Priam. παρ-ίστημι , poner cerca,

asistir. πάροδος, ου (ή), paso, for-

mación de tropas; entrada (del coro).

παρ-οικ(έο)ώ, habitar al la-do o cerca,

πάρ-οικος, ος, ον, vecino, παροιμία, ας (ή), proverbio, παρ-οξύνω, aguijonear, irri-

tar. παρουσία, ας (ή ), presencia, παροψίς , ίδος (ή), entreme-

ses, plato. Παρράσιος, α, ον, habitan-

te de Parrasia. παρρεσία, ας (ή), libertad de

hablar, franqueza. Παρύσατις , ιδος (ή), Parisá-

tide. πας, πάσα, π α ν , todo. Πασίων, ω ν ο ς (ó), Pasión, π ά σ χ ω , /. πείσομαι, aor. 2

£παθον, pf. πέπονθα, pa-decer, pasar, sufrir.

π α τ ά τ τ ω , sacudir, golpear. πατ(έω)ώ, pisar, pisotear, πατήρ, τρός (ό), padre, πατρίς , ίδος (ή), patria, π α τ ρ ι ώ τ η ς , ου (ό), compa-

triota. Πάτροκλος, ου (6), Patroclo. πατροκτόνος, ος, ον, parri-

cida. πατρώος , φ α , ώ ο ν , paterno,

familiar, π ά τ τ α λ ο ς , ου (ό), clavija, es-

taca. π α ύ ω , /. π α ύ σ ω , hacer ce-

sar, calmar. Med. cesar, desistir.

Π α φ λ α γ ώ ν , όνος (ό), habi-tante de Paflagonia.

π α χ ύ ν ω , espesar, engordar, π α χ ύ ς , εΐα, ύ , espeso, πεδίον, ου (τό), llanura,

campo. π ε ζ ό ς , ή, όν, de a pie, que

va a pie. π ε ί θ ω , /. π ε ί σ ω , aor. έπει-

σα, pf. πέπεικα, persuadir, Med. obedecer,

π ε ι θ ώ , ους (ή), persuasión, obediencia,

πείνα, ης (ή), hambre. πειν(άω)ώ, tener hambre, πείρα, ας (ή), prueba, expe-

riencia, πε ιράζω, probar, tentar. Πείραιεύς, έως (ó), El Pí-

reo, puerto de Atenas, πειρασμός, ού (ó), tentación,

prueba. πειρ(άω)ώ, probar, intentar. Πεισίστρατος, ου (ό), Pisis-

trato. πέλαγος , ους (τό), mar, pié-

lago. π ε λ ά ζ ω , aproximar, acer-

carse, πέλας , cerca. πελε ιάς , άδος (ή), paloma, π έ λ ε κ υ ς , ε ω ς (ό), hacha. Πελοπίδας, ου (ó), Pelópi-

das. Πελοπόννησος, ου (ή), el

Peloponeso.

299

Πέλται, ών (αί), Peltes, ciu-dad de Frigia,

πελταστής, ου (ό), peltasta. πέλτη, ης <ή), escudo, πέμπω, fut. πέμψω, pf. πέ

πομφα, P. fut. πεμφθή-σομαι, enviar,

πένης, ητος (ό), pobre, πενθερός, ού (ó), suegro, πένθος, ους (τό), llanto, aflic-

ción. πενία, ας (ή), pobreza, πενιχρός, ά, όν, pobre, πεντακόσιοι, αι, α, quinien-

tos, πέντε, cinco, πεντεκαίδεκα, quince, πεντήκοντα, cincuenta, πεπαίνω, madurar, πέπλος, ου (ó), manto, velo, πέπονθα, pf. ele πάσχω, πέπτω, cocer. πέπων, ο ν, maduro, cocido, πέρα, más allá, excesiva-

mente. περαι(όω)ώ, transportar al

otro lado, πέρας, ατος (τό), término,

fin. περ(άω)ώ, pasar, atravesar, πέρδιξ, ικος (6, ή), perdiz, πέρθω, destruir, saquear, περί, gen. acerca de; dat. al-

rededor de; acus. alrede-dor, para con.

περι-βάλλω, ceñir, revestir, abrazar,

περιβόητος, ος, ον, famoso, que se goza en el tumulto,

περι-γίγνομαι, s o b r e v i v i r , quedar, ser superior,

περίειμι, aventajar, ser su-perior, genit.; rodear, dat.

περι-ελαύνω, hacer girar en forma de círculo,

περι-έρχομαι, andar alrede-dor, recorrer,

περι-έχω, contener; ceñir. Med. asirse, estar adhe-rido.

περι-ίστημι, colocar alrede-dor, estar rodeando.

Περικλής, έους (ό), Pericles, περίλυπος, ος, ον, muy triste, περίοδος, ου (ό), circuito,

rodeo. περίοικος, ος, ον, perieco,

vecino. περικοπή, ής (ή), mutilación, περιμένω, aguardar, sopor-

tar. π ε ρ ι - π α τ ( έ ω ) ώ , pasearse,

andar, περιπίπτω, caer en. περιπλ(έω)ώ, navegar, περιπόρφυρος, ος, ον, bor-

dado de púrpura; la toga pretexta,

πέριξ, alrededor, περιρρέω, inundar, bañar;

abundar. περι-σκοπ(έω)ώ, registrar,

explorar, περιστερά, &ς (ή), paloma, περιττεύω, tener de sobra;

superar, abundar, περιττός, ή , όν, superior,

abundante; excesivo, περιφανής, ές, visible, ilus-

tre. περιφερής, ές, circular, re-

dondo. Περσεφόνη, ης (ή), Proser-

pina. Πέρσης, ου (ó), persa, περσικός, ή, όν, de Persia, πεσών, de πίπτω, πέταλον, ου (τό), hoja, πετάννυμι, desplegar, πέτασος, ου (ó), sombrero, πέτομια, fut. πτήσομαι, aor.

2 έπτόμην, volar, πέτρος, ου (ó), piedra, roca, πεύκη, ης (ή), pino, πέτρα, ας (ή), piedra, roca, πεύσομαι, de πυνθάνομαι. πή, ¿por dónde? πηγή, ής (ή), fuente, ma-

nantial, πήγνυμι, hundir, clavar, pe

gar. πηδάλιον, ου (τό), timón. πηδ(άω)ώ„ saltar. Πηλεύς, έως, (ό), Peleo.

πηλίκος, η , ον, de qué edad, πηλός, ού (ό), barro, arcilla. Πηνελόπεια, ας (ή), Pené-

lope. πηνίκα, ¿cuándo? πέρα, ας (ή), alforja, πήχυς , εως (6), codo. Πίγρης, ητος (ó), Pigres, πιέζω, oprimir, apretar, πιθανός, ή , όν, persuasivo, πίθηκος, ου (ό), mono, πίθος, ου (6), tonel, πικραίνω, amargar; exaspe-

rar. πικρός, ά, όν, amargo, πίμπλημι, / . π λ ή σ ω , llenar, πίμπρημι, / . πρήσω, quemar. Πίνδαρος, ου (ó), Píndaro. πίνω, / . 2 πίομαι, aor. 2

έπιον, pf. πέπωκα, beber, πιπράσκω, / . περώ, aor.

έπέρασα, pf. πέπρακα, Ρ . / . , πραθήσομαι, aor. έπράθην, pf. πέπραμαι,. vender,

πίπτω, / . πεσούμαι, aor. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα, caer.

Πισίδαι, ών (oí), habitantes de Pisidia.

πιστεύω, creer, fiarse, πίστις, εως (ή), creencia, fe,

confianza, πιστός, ή, όν, creíble, fiel, πιστότης,ητος (ή), fidelidad, πίττα, ης (ή), pez. πίτυς, υος (ή), pino, πλάγιος, α, ον, que está de

flanco, oblicuo, lateral, πλαίσιον, ου (τό), rectángulo. πλαν(άω)ώ, errar, perderse,

equivocarse, πλάστης, ου (ó), escultor,

modelador. Πλάταιαι, ών (αί), Plateas. Πλαταιεύς, έως (δ), habi-

tante de Platea, πλάτανος, ου (ή), plátano.

- πλάτος, ους (τό), anchura, π λ ά τ τ ω , / . πλάσω, aor. έπ-

λασα, pf. π έ π λ α κ α , Ρ . aor. έπλάσθην, modelar, fingir, simular.

300

πλατύς, c ía ύ , ancho. Πλάτων, ωνος (ό), Platón, πλέθρον, ου (τό), pletro. Πλειάδες, ων (αί), Pleia-

das. πλείστος, sup. de πολύς, πλέκω, enlazar, πλέον, más. πλεονεξία, ας (ή), avaricia, πλέος, α, ον, lleno, πλευρά, ας, (ή), costado, π λ έ ω , / . πλεύσομαι, aor.

έπλευσα, pf. πέπλευ^α, navegar,

πληγή, ής (ή), golpe, herida; calamidad,

πλήθος, ους (τό), multitud, pueblo, tropa,

πληθύνω, multiplicar. πλημμηλ(έω)ώ, cantar mal, * faltar de tacto, πλήν, excepto; πλήν άλλά,

sin embargo, πλήρης, ες, lleno. πληρ(6ω)ώ, llenar, comple-

tar, cumplir, πλησιάζω, aproximarse, πλησίον, cerca, próxima-

mente. πλησίος, α, ον, cercano, ve-

cino. π λ ή τ τ ω , / . π λ ή ξ ω , aor.

έπληξα, pf. 2 πέπληγα, aor. 2 pas. έπλήγην, gol-pear, herir,

πλίνθινος, η, ον, hecho de ladrillos,

πλίνθος, ου (ή), ladrillo, πλοΐον, ου (τό), barco, πλούς, ού (ó), navegación, πλούσιος, α, ον, rico. πλουτ(έω)ώ, / . - ή σ ω , ser

rico, enriquecerse, πλουτίζω, enriquecer, πλούτος, ου (ó), riqueza, πλύνω, lavar. πνεύμα, ατος (τό), soplo,

viento, respiración, espí-ritu.

πνευματικός, ή, όν, espiri-tual.

πνεύμων, ονος (ό), pulmón.

πνέω, aor. έπνευσα, soplar, exhalar,

πνίγω, ahogar, πνοή, ής (ή), soplo, exhala-

ción. πόα, ας (ή), césped, hierba, ποδαπός, ή, όν, ¿de qué

país? ποδίζω, poner trabas, πόθεν, ¿de dónde? ποθέν, de algún sitio. ποθ(έω)ώ, desear, πόθος, ους (τό), deseo, senti-

miento, ποί, hacia alguna parte, ποΐ, interrog. ¿a qué punto? ποι(έω)ώ, /. ποιήσω, pf. pas.

πεποίημαι, hacer, produ-cir.

ποίημα, ατος (τό), poema; poesía.

ποίησις, εας (ή), acción, poema,

ποιητής, ού (ó), poeta, ποιητικός, ή, όν, poético, ποικιλία, ας (ή), variedad, ποικίλος, η , ον, variado, ποιμαίνω, regir, apacentar, ποιμήν, ένος (ό), pastor, ποίμνη, ης (ή), rebaño, ποινή, ής (ή), pena, castigo, ποιος, α, ον, ¿qué? ¿cuál? πολεμ(έω)ώ, hacer la guerra, πολεμησείω, desear hacer

guerra. πολεμικός, ή, όν, belicoso,

de guerra, πολέμιος, α, ον, enemigo, πόλεμος, ου (ό), guerra, ba-

talla. πολιορκ(έω)ώ, sitiar, πολίος, ά, όν, blanco, πολιούχος, ος, ον, protector

de la ciudad, πόλις, εως (ή), ciudad, es-

tado. πόλισμα, ατος (τό), ciudad, πολιτεία, ας (ή), régimen

político, gobierno, πολιτεύω, gobernar, ser ciu-

dadano, πολίτης, ου (ó), ciudadano.

πολιτικός, ή, όν, civil, πολλάκις, muchas veces, πολλαπλάσιος, α , ον, mul-

tiplicado, πολλαχού, en muchas par

tes; muchas veces, πολυάνδριον, ου (τό), ce-

menterio. Πολύκλειτος, ου (ó), Poli-

cleto. Πολυκράτης, ους (ó), Ροΐί-

crates. πολυμαθής, ές, sabio, muy

sabio. πολύς, - λ λ ή , - λ ύ , mucho, πολυτέλεια, ας (ή), suntuo-

sidad. πολυτελής, ές, suntuoso, πολυχρόνιος, ος, ον, dura-

dero. πομπή, ής (ή), procesión,

acompañamiento. πον(έω) ώ , traba j ar, fatigarse, πονηρία, ας (ή), maldad, πονηρός, ά, όν, malo, per-

verso. πόνος, ου (ό), trabajo, pena, πόντος, ου (ό), mar. πορεία, ας (ή), trayecto, ca-

mino. πορεύσιμος, ος, ον, fácil de

pasar, transportable, πορεύομαι, marchar, trans-

portar. πορεύω, transportar, atra-

vesar. πορθ(έω)ώ, asolar, πορθμεύω, atravesar, πορίζω, / . - ί σ ω , proporcio-

nar, πόρρω, lejos. πορφύρα, ας (ή), púrpura, πορφυρούς, ά , ούν, purpú-

reo. Ποσειδών, ώνος (ό), Nep-

tuno. πόσος, η , ον, cuanto, ποταμός, ου (ό), río. ποταπός, ¿de qué país?,

¿cuál? ποτέ, enclit. alguna v e z ,

una vez.

301

πότε, interrog. ¿cuándo? πότερος, α, ον, cuál de los

dos. ποτήριον, ου (τό), copa, vaso. Ποτίδαια, ας (ή), Potidea. πότμος, ου (6), destino, πότος, ου (ό), bebida, ποτός, ή , όν, potable, πού, enclít. en algún punto,

tal vez. πού, interrog. ¿dónde? πούς, ποδός (δ), pie. πράγμα, ατος (τό), hecho, ne-

gocio, cosa, πρακτέος, α, ον, adj. verb, de

π ρ ά τ τ ω , que se debe ha-cer.

πράξις, ε ω ς (ή), hecho, ac-ción, acto.

πρ$ος, εια, ον, suave, manso, πρςώτης, ητος (ή), manse-

dumbre, π ρ ά τ τ ω , /. π ρ ά ξ ω , aor.,

Ιπραξα, pf. πέπραχα, hacer ejecutar,

πραύνω, apaciguar, πρέπω, ser conveniente, dis-

tinguirse, πρεσβεύω, respetar, ser em-

bajador, πρέσβυς, ε ω ς (ό), anciano,

senador; ol πρέσβεις, los embajadores,

πρεσβυτέριον, ου (τό), con-sejo de los ancianos,

πρεσβύτης, ου (ό), viejo, an-ciano.

πρηνής, ες, inclinado hacia adelante,

πρίαμαι, comprar, πρίν , antes de o que. πρό (gen.)t delante de, por,

en defensa de. προαγορεύω, proclamar, προαίρεσις, ε ω ς (ή), elec-

ción. προ-αιρ(έω)ώ, sacar. Med.

preferir, προαισθάνομαι, presentir,

barruntar, π ρ ο β ά λ λ ω , echar o poner

delante.

προβάτον, ου (τό), res lanar, cordero,

πρόβλημα, ατος (τό), arma-dura; cuestión propuesta,

πρόγονος, ο υ (ó), progenitor, ascendiente, descendiente,

προ-δίδωμι , hacer traición, προδότης, ου (ó), traidor, προδρομή, ής (ή), avance,

salto, ataque repentino, πρόδρομος, ος, ον, precursor, προ-έρχομαι, ir delante, sa-

lir, avanzar. προθυμ(έο)ούμαι, tener buen

ánimo para; procurar, προθυμία, ας (ή), celo, bue-

na voluntad, πρόθυμος, ος, ον, diligente, προ-ίημι , despedir, enviar,

abandonar, προίκα, de balde, προ-ίστημι , estar al frente, π ρ ο κ ά λ υ π τ ω , ocultar, προκαταλαμβάνω, ocupar

de antemano, π ρ ο λ α μ β ά ν ω , adelantarse,

ocupar, προλέγω, predecir, advertir,

declarar. Προμηθεύς, έ ω ς (ó), Pro-

meteo. πρόνοια, ας (ή), previsión, πρόξενος, ου (ó), huésped,

protector. Πρόξενος, ου (ó), Proxeno. προπέτεια, ας (ή), precipita-

ción, temeridad. Προπύλαια, ω ν (τά), Los

Propileos, πρός, gen. de, de parte de,

en nombre de; dat. a, jun-to a, en, además de; acus. a, hacia, para, respecto a.

π ρ σ σ α γ γ έ λ λ ω , anunciar, προσ-αγορεύω, saludar, lla-

mar. προσάγω, conducir hacia,

añadir, emplear, π ρ ο σ β ά λ λ ω , tirarse contra,

atacar. προσβολή, ής (ή), acceso,

choque.

προσδέχομαι, recibir, acep-tar, esperar.

προσ-δοκ(άω)ώ, e s p e r a r , aguardar,

προσδοκία, ας (ή), expecta-tiva, esperanza*

πρόσειμι, añadirse, ser pro-pio de, estar cerca de, dat.

προσ-ελαύνω, avanzar, apro-ximarse,

προσ-έρχομαι, llegar, diri-girse.

προσευχή, ή ς (ή), oración, plegaria,

προσ-ήκω, convenir, corres-ponder,

πρόσθεν, delante, antes. προσκαλ(έω)ώ, llamar, in-

vocar. προσκόπτω, trochar, trope-

zar. προσ-κυν (έω) ώ , postrarse,

adorar, saludar, προσλαμβάνω, tomar, lle-

var consigo, πρόσοδος, ου (ή), entrada, προσπίπτω, c a e r s o b r e ,

echarse a los pies de. προσ-πο ι (έω) ούμαι, aparen-

tar. V προσποιητός, ή, όν, fingido,

simulado, πρόσταγμα, ατος (τό), orden,

mandato, προστάτης, ου (ó), jefe, π ρ ο σ - τ ά τ τ ω , prescribir, or-

denar. προσ-τίτημ ι,agregar, aplicar, προσ-τρέχω, correr hacia, προσ-φέρω, traer, llevar,

ofrecer. πρόσωπον, ου (τό), semblan-

te, cara, fachada, προ-τε ίνω, estirar, presen-

tar. πρότερος, ας , ον, primero, προτίθημι, ponef delante,

preferir. προ-τιμ(άω)ώ, tener en la

mayor estima, προ-τρέπω, exhortar, exci-

tar.

302

itpo-τρέχω, preceder, προφαίνω, mostrar, apare-

cer. πρόφασις, εως (ή), pretexto, προ-φέρω, proferir, recitar,

exponer, προφήτης, ου (ό), profeta, προφυλάττω, vigilar, cui-

dar de. προ-χέω, derramar, πρύμνα, ης (ή), popa. Πρυτανείον, ου (τό), Prita-

neo. πρωΐ, temprano, πρώρα, ας (ή), proa, πρωτεύω, ser el primero, πρώτος ,η , ον, primero, prin-

cipal; πρώτον ο τ ά πρώτα, principalmente, al prin-cipio.

πτερόν, οΰ (τό), pluma, ala. πτερύγιον, ου (τό), alita, pi-

náculo, πτέρυξ, υγος (ή), ala. πτώσις , εως (ή), caída, caso^ πτωχός , οΰ (ό), pobre, men-

digo.

ής (ή), nalga. ™Υμ.ή, ής (ή), puño. Πυθαγόρας, ου (ó), Pitágo-

ras. πυκνός, ή, όν, espeso; fre-

cuente. πυκτεύω, luchar a puñeta-

zos. πύλη, ης (ή), puerta, entrada, πυλίς, Ιδος (ή), postigo,

puertecita. πυνθάναμαι, fut. πεύσομαι,

aor. 2 έπυθόμην, pf. πέ-πυσμαι, preguntar, infor-marse,

πΰρ, πυρός (τό), fuego, πυραμίς, ίδος (ή), pirámide, πύργος, ου (ό), torre, πυρετός, ου (ό), ardor, fiebre, πυρός, οΰ (ó), trigo. πυρ(όω)ώ, p o n e r f u e g o ,

abrasar, π ώ . de algún modo; ούδενί

πώ, jamás, π ώ γ ω ν , ωνος (ό), barba.

πωλ(εω)ώ, vender, πώλος, ου (ό, ή), potro; po-

llo; cría joven, πώμα, ατος (τό), bebida, πώποτε, alguna vez; jamás,

hasta el presente, πώς, adv. como, de qué

modo; π ώ ς , enclit. de al-gún modo.

Ρ

¿άβδος, ου (ή), vara, bastón, ¿φδιος, α, ον, fácil, ραδιουργία, ας (ή), indolen-

cia, pereza, ¿φδιουργός, ός, όν, descui-

dado, perezoso, βαθυμία, ας (ή), pereza, ¿άπίζω, dar de palos, de bo-

fetadas, ¿άπτω, tramar, coser, ¿αστός, η , ον, superl. de

¿άδιος. ¿αψωία, ας (ή), recitación

de un poema, rapsodia, ¿αψωδός, οΰ (ό), rapsoda. £$ων, comp. de ¿φδιος. ¿εύμα, ατος (τό), corriente. £έω, correr (un líquido),

fluir. ¿ήγνυμι, / . ¿ ή ξ ω , aor. έρρη-

ξα, pf. ι έρρηχα, pf. 2 έρρωγα. P. aor. 1 έρρήχ-θην, aor. 2 έρράγην, rom-per, estrellar,

¿ήμα,ατος (τό), palabra, má-xima, cosa.

Ρητορικός, ή, ó ν, oratorio; ή ρητορική, la retórica,

φήτωρ, ορος (ό), orador, re-tórico,

¿ιγος, ου (τό), frío. £ιγ(όω)ώ, tener frío, tiritar.

ης (ή), raíz, ¿ινόκερως, ωτος, (ό), rino-

ceronte, βίπτω, / . ¿ ίψω, aor. Ιρρι-

ψα, pf. 2 έρριφα, arro-jar.

£ίς, ¿ινός (ή), nariz.

¿όδον, ου (τό), rosa, ¿ούς, οΰ (ό), corriente. ¿οφ(έω)ώ, sorber, engullir, ¿υθμός, οΰ (ό), ritmo. £υκ(άω)ώ, estar sucio, βωμαΐος, α, ον, romano. •Ρώμη, ης (ή), Roma. £ώμη, ης (ή), fuerza, robus-

tez. ¿ώννυμι, aor. έρρωσα, aor.

pas. έρρώσθην, pf. έρρω-μαι, fortalecer.

Σ

σαγηνεύω, pescar, coger en la red.

σάγος, ου (ó), sayo, saco, σάκχαρ, αρος (τό) azúcar. Σαλαμίς, ϊνος (ή), Salamina. σάλπιγξ, ιγγος (ή), clarín, σαλπίζω, tocar la trompeta, σαλπιστής, οΰ (ό), el trom-

peta. Σάμιος, α, ον, de la isla de

Samo. Σάμος, ου (ό), isla de Samo, σαπρός, ά, όν, podrido. Σάρδεις, εων (αί), Sardis. σαρκοφαγ(έω)ώ, devorar,

ser carnívoro, σάρξ, σαρκός (ή), carne. σαγ(όω)ώ, barrer, σατράπης, ου (ό), sátrapa, σάτυρος, ου (ό), sátiro, σαφής, ές, claro, evidente, σβέννυμι, aor. έσβεσα, apa

gar. σεαυτοΰ, de ti mismo, σέβας (τό), temor religioso,

objeto de veneración, σέβομαι, venerar, adorar, σέθεν, de ti. σεισμός, οΰ (ó), terremoto, σείω, / . σείσω, agitar, σελήνη, ης (ή), luna, σεμνός, ή, όν, respetable,

majestuoso, σημαίνω, /. 2 σημανώ, aor.

έσήμηνα, pf. σεσήμαγκα, dar la señal; designar.

303

σημειον, ου (τό), señal, pro-digio,

σήμερον, hoy. σ ή π ω , pudrir, deteriorar, σήσαμον, ου (τό), sésamo, σθένος, ους (τό), fuerza, σθένω, ser fuerte. σιγ(άω)ώ, callar, no hablar, σ ιγή, ής (ή), silencio, σίδηρος, ου (ό), hierro, σιδηρουργός, ου (ό), herrero, σίδηρους, α, ούν, de hierro, σικάριος, ου (ó), asesino,

bandido. Σ ι κ ε λ ί α , ας (ή), Sicilia, σ ι κ ε λ ι ώ τ η ς , ου (ό), siciliano, σιμός, ή, όν, chato. σιτ(έο)οΰμαι, a l i m e n t a r s e ,

comer. σ ι τ ε υ τ ό ς , ή , ό ν , cebado,

gordo. σιτίον, ο υ (τό), a l i m e n t o ,

trigo. σίτος, ου (ό), trigo, pan, co-

mida. σιωπ(άω)ώ, callar, guardar

silencio, σ ι ω π ή , ής (ή), silencio, σ κ ά π τ ω , cavar, σκάφη, ης (ή), barca, cuba, σκεδάννυμι, /. σ κ ε δ ώ , aor.

έσκέδασα, esparcir, σκέλος, ους τό), pierna, σ κ ε π ά ζ ω , proteger, cubrir, σκέπτομαι, mirar con aten-

ción. σ κ ε υ ά ζ ω , /. - ά σ ω , preparar,

fabricar, σκευή, ής (ή), preparativo,

vestido, σκεύος, ους (τό), cacharro,

mueble, utensilio. σκευοφόρος,*σς, ον, que lle-

v a bagajes, mozo; neut. pl.f

acémilas. σκην(έω)ώ, acampar, σκηνή, ής (ή), tienda, σκήπτρον, ou (τό), cetro,

bastón, σκία, ας (ή), sombra, σκληρός, ά, όν, duro, seco, σκληρότης, ητος (ή), dureza.

σκολιός , ά, όν, oblicuo, tor-tuoso.

σ κ ό λ ο ψ , οπος (ό), estaca. σκοπ(έω)ώ„ examinar, σκοπός ου (ό), fin, término;

vigía, espía, σκοταίος, α, ον, oscuro, noc-

turno; σκοταϊος διέρχεσθαι, atravesar por la noche,

σκοτεινός, ή , όν, tenebroso, σκότος, ου (ó), tinieblas. Σκυθήνος , ου (ó), Esciteno. Σ κ ύ θ η ς , ου (ό), Escita, σκυθρωπός, ός, όν, sombrío,

triste. σ κ υ λ ε ύ ω , despojar a un

muerto, saquear, σκυτος , ους (τό), cuero, σ κ ώ π τ ω , mofarse, hacer

burla. σ κ ώ λ η ξ , ηκος (ó), gusano,

lombriz. Σ ό λ ο ι , ω ν (ol), Soles, ciudad

de Cilicia. Σ ο λ ο μ ώ ν , όνος (¿), Salo-

món. Σ ό λ ω ν , ωνος (ό), Solón, σός, ή, όν, tuyo, tuya. Σ ο φ α ί ν ε τ η ς , ου (ó), Sofai-

netos. σοφία, ας (ή), sabiduría,

ciencia, σόφισμα, ατος (τό), inven-

ción, artificio, σοφιστής , ού (6), sofista, σοφιστικός, ή, όν, capcioso, σοφός, ή, όν, sabio, discreto. Σ ο φ ο κ λ ή ς , έους (ó), Sófo-

cles. σπάθη,ης (ή), espátula, uten-

silio del tejedor, σπάνιος, α, ον, raro, σπαράττω, desgarrar, σπάργανον, ου (τό), pañal. Σ π ά ρ τ η , η ς (ή), Esparta. Σπαρτ ιάτης , ου (ό), Espar-

tano. σπάρτον, ου (τό), cuerda de

esparto. σπ(άω)ώ, /. σ π ά σ ω , tirar,

atraer. σπείρα, ας (ή), cohorte; soga.

σπείρω, /. σπερώ, aor. έσ-πειρα, pf. έσπαρκα, aor. 2 pas. έσπάρην, sembrar,

σπένδω, /. σπείσω, hacer libaciones. Med. hacer un pacto.

σπέρμα, ατος (τό), semilla, simiente,

σπεύδω, darse prisa, afanar-se; procurar,

σπήλαιον, ου (τό), caverna, gruta.

σπινθήρ, ήρος (6), chispa, σ π λ ά γ χ ν α , ω ν (τά), entra-

ñas. σποδός, οΰ (ή), ceniza, σπολάς, άδος (ή), coraza de

cuero. σπονδή, ής (ή), libación, σπορά, ας (ή), siembra, σ π ο υ δ ά ζ ω , ser diligente, σπουδαίος, α , ον, diligente,

grave. σπουδή, ής (ή), prisa, afán,

cuidado, στάδιον, ου (τό), estadio

(medida de 620 pies), σταθμός, ού (ó), jornada,

lugar de etapa; establo, σ τ α σ ι ά ζ ω , altercar, albo-

rotar. στάσιμος, ή , ον, estable, στάσις , ε ω ς (ή), sedición, tu-

multo; contienda, σταυρός, ού (ό), cruz. σταυρ(όω)ω, crucificar, le-

vantar una empalizada, σταύρωμα, ατος (τό), cerca-

do, fortificación, σ τ α φ υ λ ή , ής , (ή), racimo

de uva. σ τ ά χ υ ς , υος (ό), espiga, στέαρ, ατος (τό), grasa, στέγη , η ς , (ή), techo, casa, σ τ έ γ ω , cubrir, σ τ έ λ λ ω , /. σ τ ε λ ώ , aor. έσ-

τ ε ι λ α , pf. έσταλκα, aor. 2 pas. έστάλην, enviar,

στέμμα, ατος (τό), corona, venda.

στεναγμός, ού (ό), lamento, σ τ ε ν ά ζ ω , suspirar, gemir.

304

στενός, ή , όν, angosto, es-trecho,

σ τ έ ρ γ ω , amar, στερεός, ά , όν, firme, sólido. στερε(όω)ώ, consolidar, for-

talecer. στερ(έω)ώ, privar, despojar, στέρνον, ου (τό), pecho, στέφανος , ου (ό), corona;

Esteban. στεφαν(όω)ώ, ceñir con una

corona, σ τ έ φ ω , coronar, στήθος, εος (τό), pecho, σ τ ή λ η , ης (ή), columna, es-

tela. στίγμα, ατος (τό), picadura, στ ιγμή, ής (ή), picadura; έν

στιγμή χρόνου, en un ins-tante.

σ τ ί ζ ω , pinchar, tatuar, pun-tuar.

σ τ ί φ ο ς , ους (τό), tropel com-pacto.

στιχ(άο)ώμαι, avanzar orde-nadamente,

σ τ ί χ ο ς , ου (ó), fila, línea; verso.

σ τ λ ε γ γ ί ς , ίδος (ή), peineta, στοά, ας (ή), pórtico, στοιχε ΐον , ου (τό), elemento,

principio, σ τ ο λ ή , ής (ή), vestido; arma-

mento; ejército, στόλος, ου (ό), expedición,

ejército expedicionario, στόμα, ατος (τό), boca, στόμιον, ου (τό), boca, en-

trada (de una gruta), στοχάζομαι , conjeturar, σ τ ρ ά π τ ω , relampaguear, στρατεία, ας (ή), expedición

militar, στράτευμα, ατος (τό), ejér-

cito, tropas, σ τ ρ α τ ε ύ ω , militar; hacer la

guerra. στρατηγ(έω)ώ, ser general, στρατήγημα, ατος (τό), ar-

did de guerra, στρατηγία, ας (ή), mando de

un ejército. j

στρατηγός, ού (o), general. στρατηλατ(έω)ώ, dirigir un

ejército, στρατιά, ας (ή), ejército, στρατιώτης , ο υ (ó), soldado, στρατόπεδον, ου (τό), cam-

pamento, στρατός, ού (ó), ejército, στρεπτός, ή , όν, trenzado,

coraza de mallas, σ τ ρ έ φ ω , /. στρέψω, aor.

έστρεψα, pf. έστροφα, P. f. στραφήσομαι, aor. 2 έστράφην, pf. έστραμμαι, volver, volverse, enrollar,

στρούθος, ου (ή), avestruz, gorrión,

στρώμα, ατος (ΐό), tapiz, colchón,

στρώννυμι , /. στρώσω, aor. έστρωσα, pf. έστρωκα, tender, alfombrar,

σ τ ύ λ ο ς , ου (ó), columna. Σ τ υ μ φ ά λ ι ο ς , α, σν, de Es-

tínfalos. Συβαρίτης , ου (ό), Sibarita, συγγένεια, ας (ή), paren-

tesco. συγγενής, ές, de la misma

familia, pariente-συγγίνομαι estar con; tener

relación con, ayudar, σ υ γ γ ι γ ν ώ σ χ ω , perdonar, σ υ γ γ ν ώ μ η , ης (ή), perdón, σ υ γ γ ν ώ μ ω ν , ον, indulgente, συγγραφεύς , έως (ό), histo-

riador. σ υ γ γ ρ ά φ ω , redactar, hacer

un contrato. συγ-καλ(έω)ώ, convocar, σ υ γ κ λ ε ί ω , cerrar juntamen-

te, encerrar, rodear, σ υ γ κ ο ι ν ω ν (έω)ώ, asociarse. συγχωρ(έω)ώ, caíninar jun-

tos, aceptar. Συέννεσις , ιος (ό), Siennesis. συ-ζεύγνυμι , unir por matri-

monio. συ-ζητ(έω)ώ, disputar, dis-

cutir. συκή, ής (ή), higuera, σύκον, ου (τό), higo.

συκοφάντης , ου (ó), Sico-fanta, delator.

συλ(άω)ώ, despojar, σ υ λ λ α μ β ά ν ω , coger, ayudar,

concebir, σ υ λ λ έ γ ω , reunir, σ υ λ λ ή β δ η ν , en suma, en ge-

neral. σ υ λ λ ο γ ή , ής (ή), conjunto,

montón, σ ύ λ λ ο γ ο ς , ου (ό), reunión,

asamblea, συμβαίνω, c a m i n a r con,

acontecer, σ υ μ β ά λ λ ω , lanzar con, pres-

tar, conjeturar. συμβο(άω)ώ, llamar al mis-

mo tiempo a voz en grito, συμβολή, ής (ή), encuentro, σύμβολον, ο υ (τό), signo,

contraseña, σ υ μ - β ο υ λ ε ύ ω , aconsejar, de-

liberar, acordar, συμβουλία, ας (ή), consejo, συμβουλή, ής (ή), consejo, σύμβουλος, ου (6, ή), con-

sejero. συμμαχία, ας (ή), alianza, σύμμαχος, ος, ον aliado, συμ-μίγνυμι , mezclar, συμπαραγίγνομαι, estar j u n -

to a, presentarse, σύμπας,ασα, αν, todo junto, συμπέμπω, enviar con. σ υ μ π λ έ κ ω , enlazar, encade-

nar, luchar, σύμπλεος, ος, ον, todo lleno, συμπλοκή, ής (ή), pelea; en-

lace. συμπορεύομαι, ir, viajar jun-

tamente, συμπόσιον, ου (τό), festín, σ υ μ π ρ ά τ τ ω , colaborar, σ υ μ - φ έ ρ ω , conducir, conve-

nir; acontecer, συμφορά, ας (ή), aconteci-

miento, desgracia, σ υ μ φ ω ν ί α , ας (ή), concierto,

música, σύν, dat. con, juntamente, συν-αγείρω, congregar, σ υ ν - ά γ ω , reunir.

305

συναγωγή, ής (ή), congrega-ción, sinagoga,

συν-α θροίζω, reunir, juntar, συν-αλλάττω, a v e n i r s e ,

componerse, συνανάκειμαι, sentarse con. συν-αντ(άω)ώ, encontrarse, σύνδειπνος, ου (ό), comen-

sal. συνδια-τρίβω, p a s a r e l

tiempo. συνδιχ(έω)ώ, defender una

causa. συνδρομή, ής (ή), concu-

rrencia, συνέδριον, ου (τό), asamblea, σύν-ειμι, estar con. σύνεργος, ος, ον, auxiliar, συνέρχοαμι, ir con, reunirse, σύνεσις, εως (ή), encuentro;

inteligencia, conciencia, συνετός, ή, όν, inteligente, συν-έχω, contener, soste-

ner, reprimir, συνεχώς, continuamente. συνηγορ(έω)ώ, defender, re-

conocer, συνήγορος, ου (ó), abogado,

patrono, συνήθης, ες, familiar, ín-

timo. συνθήκη, ης (ή), convenio,

tratado, σύνθημα, ατος fró), señal

convenida, convenio, συν-ίημι, acercarse, com-

prender, entender, συν-ίστημι, constituir, esta-

blecer, componer, σύνοικος, ος, ον, vecino. συν-ορ(άω)ώ, comprender,

conocer, συνουσία, ας (ή), reunión,

concurrencia, σύνοψις, εως (ή), vista de

conjunto, examen, συν-τάττω, ordenar. συν-τελ(έω)ώ, completar. συντηρ(έω)ώ, conservar, ob-

servar. συν-τίθημι, componer, pac-

tar, juntar.

συν-τρέχω, concurrir, συν-τρίβω, machacar. Συρακούσιος, α, ον, siracu-

sano. Συρία, ας (ή), Siria, συρίζω, tocar la flauta, σύρω, tirar, arrastrar, συς, συός (6), cerdo, συσκευάζω, equipar, prepa-

rar los bágajes. ου-σκιάζω, dar sombra, co-

bijar. σύσκιος, ος, ον, sombreado, συσπειρ(άω) ώ, recoger, mar-

char en columnas, concen-trarse.

συσσιτία, ας (ή), banquete. συσσιτ(έω)ώ, comer juntos, σύστημα, ατος (τό), reunión, συστρατιώτης, ου (ό), com-

pañero de armas, συχνός, ή , όν, frecuente,

continuo, mucho, σφάγιο ν, ου (τό), victima,

presagios, σφαίρα, ας (ή), esfera, pe-

lota. σφαιρο-ειδής, ές, semejante

a una esfera, σφαλερός, ά, όν, resbala-

dizo. σ φ ά λ λ ω , / . 2 σ φ α λ ώ , aor. 2

έσφαλον, pf. έσφαλκα, hacer caer,

σ φ ά τ τ ω , / . σ φ ά ξ ω , dego-llar. matar,

σφεΐς, σφών, σφίσι , σφάς, sí mismo, ellos,

σφενδον(άω)ώ, t i r a r con honda,

σφενδόνη, ης (ή), honda, σφενδονήτης, ου (6), hon-

dero. Σ φ ί γ ξ , ιγγός (ή), Esfinge, σφόδρα, mucho, vehemente, σφοδρός, ά, όν, vehemente,

impetuoso, σφράγισμα, ατος (τό), sello, σχεδόν, casi, tal vez. σχήμα, ατος (τό), figura, for-

ma, apariencia, belleza, vestido.

σ χ ί ζ ω , partir, romper, σχίσμα, ατος (τό), división;

rasgadura, σχοΐνος, ου (ó), junco, σχολάζω, estar ocioso, σχολαιος, α , ον, ocioso, σχολή, ής (ή), ocio, ocupa-

ción, estudio, σχολή, a placer, con tiempo,

por lo menos, con trabajo, σ ώ ζ ω , / . σώσω, salvar; pre-

servar. Σωκράτης, ους (ό), Sócra-

tes. σώμα, ατος (τό), cuerpo, σωματοφύλαξ , ' ακος (ό),

guardia (de Corps), σωματικός, ή , ον, corporal,

material, σώρευμα, ατος (τό), montón, σωρεύω, amontonar, σώος, σώα, ileso, seguro. Σώσις , ιδος (δ), Sosis. σωτήρ, ήρος (δ), salvador, σωτηρία, ας (ή), salvación,

salud. σώφρον(έω)ώ, ser cuerdo,

prudente, σωφροσύνη, ης (ή), pruden-

cia, discreción, modestia, σώφρων, ον, prudente; mo-

derado; honesto.

Τ

τάγμα, ατος (τό), orden; com-pañía de soldados.

ταλαιπωρ(έω)ώ» ser desgra-ciado.

ταλαίπορος, ος, ον, desgra-ciado.

τάλαντον, ο » (τό), talento, τάλας, ταλαινα, τάλαν, des-

graciado, ταλασιουργία, ας (ή), oficio

de hilandera, τάλλα, por τ ά άλλα· ταμίας, ου (ó), administra-

dor, intendente, ταμιεΐον, ου (τό), almacén,

granero.

306

Τ α μ ώ ς , ώ (ό), Tamos. Τ ά ν τ α λ ο ς , ο υ (6), Tántalo, ταξίαρχος, ου (ό), taxiarca,

comandante, τ ά ξ ι ς , ε ω ς (ή), orden; escua-

drón; impuesto. Τάοχοι , ω ν (oí), los Taocos. ταπεινοφροσύνη, η ς , (ή),

humildad, ταπεινός, ή , όν , humilde,

bajo. ταπειν(όω)ώ, humillar, re-

bajar. -τ α ρ ά τ τ ω , perturbar, inquie-

tar, desconcertar, ταραχή, ής (ή), tumulto,

agitación, τάραχος, ου (ó), turbación,

desorden, τ α ρ ι χ ε ύ ω , salar, embalsa-

mar. Ταρσός, ού (ή), Tarsos, τ ά τ τ ω , /. τ ά ξ ω , aor. έταξα,

pf. τ έ τ α χ α . P. f. ταχθήσο-μαι , aor. έτάχθην, pf. τ ε -ταγμαι , ordenar, arreglar,

ταύρος, ου (ó), toro, τ α ύ τ η , por aquí; de este

modo. τ α φ ή , ής (ή), sepultura, fu-

neral. τ ά φ ο ς , ου (ό), sepulcro, se-

pultura, τ ά φ ρ ο ς , ου (ή), foso, zanja, τ ά χ α , pronto, τ ά χ ο ς , ους (τό), rapidez;

¿v τ ά χ ε ι , al punto, τ α χ ύ ς , εϊα, ύ , rápido, breve;

διά τ α χ έ ω ν , con presteza, τ α ώ ς , ώ (ό), pavo real, τ ε , enclit. explet.; τε. . . καί*.»,

no sólo, sino también, τ ε ί ν ω , tender, alargar. Τειρεσίας, ου (ό), Tiresias. τ ε ι χ ί ζ ω , amurallar, τ ε ί χ ο ς , ους (τό), muro, mu-

ralla. τεκμήριον, ο υ (τό), indicio,

prueba, τέκνον , ου (τό), hijo, niño, τεκόντες , ω ν (oí), los pa-

dres.

τ έ κ τ ω ν , ονος (ό), carpin-tero.

τέλε ιος , α, ον, terminado, perfecto.

τελει(όω)ώ, finalizar, aca-bar.

τελευταίος , α , ον, último. τελευτ(άω)ώ, terminar; mo-

rir. τ ε λ ε υ τ ή , ή ς (ή), fin; muerte. τελ(έω)ώ, fut. τ ε λ έ σ ω , fut. ζ

τ ε λ ώ , finalizar, cumplir, τ ε λ έ ω ς , completamente, de-

finitivamente, τέλος , ους (τό), fin, tributo, τ ε λ ώ ν η ς , ου (ó), alcabalero,

publicano. τ έ μ ν ω , fut. ·ζ τ ε μ ώ , aor. 2

έτεμον, pf. τέτμηκα, cor-tar.

τέρας, ατος (τό), prodigio, augurio, monstruo,

τέρμα, ατος (τό), linde, tér-mino.

τέρπω, fut. τ έ ρ ψ ω aor. έτερψα, causar satisfac-ción, alegrar,

τέρψις , ε ω ς (ή), placer, con-tento.

τέταρτος, η , ον, cuarto, τετρακισχίλ ιο ι , αι , α , 4· 0 0 0 · τετρακόσιοι , α ι , α, 4°°· τετραλογία, ας (ή), tetra-

logía. τετράπους, ους, ουν, gen.

οδος, de cuatro pies, cua-drúpedo,

τέτταρες, α , cuatro, τ έ τ τ ι ξ , ιγος (ό), cigarra, τεύξομαι , fut. de τ υ γ χ ά ν ω , τ ε ύ χ ο ς , ους (τό), utensilio,

vaso, arma, τ έ χ ν η , ης (ή), arte, obra de

arte. τ ε χ ν ί τ η ς , ου (ό), artista, ar-

tesano, τ έ ω ς , hasta que. τ ή κ ω , derretirse, τηλ ικούτος , η , ον, tan gran-

de, tal . τήμερον, hoy. τηνικαύτα, a la sazón.

τηρ(έθ>)ώ, guardar, preser-var, cuidar, observar.

Τ ί γ ρ η ς , ητος (ό), Tigre, τ ίγρις , ιδος (ó), tigre, τιθασός, ός, όν, domesticado. τ ίθημι , fut. θήσω, aor. εθη-

κα, pf. τέθηκα, poner, es-tablecer,

τ ιθήνη, η ς (ή), nodriza, τ ί κ τ ω , fut. τέξομαι , aor. ζ

έτεκον, pf. τέτοκα, P. fut. τεχθήσομαι, aor. έτέχθην, pf. τέτεγμαι , parir, pro-ducir.

τιμ(άω)ώ, fut. - ή σ ω , honrar, apreciar,

τ ιμή , ής (ή), honra, respeto, τ ίμιος , α, ον, precioso, esti-

mable» τιμωρ(έω)ώ, tomar vengan-

za, castigar, τ ι μ ω ρ ί α , ας (ή), castigo, τ ί ν ω , fut. τ ί σ ω , aor. έτισα,

pf. τέτ ικα, pagar, τ ί ς , τ ί , ¿quién?, ¿qué? τ ι ς , τ ι , indef. enclít. un, algo, τ ίσ ις , εως (ή), pago, recom-

pensa, venganza. Τισσαφέρνης, ους (o), Tisa-

f ernes, τ ίτθη, ης (ή), nodriza, τ ι τ ρ ώ σ κ ω , /. τ ρ ώ σ ω , aor.

έτρωσα,/)/, τ έ τ ρ ω κ α , Ρ . /. τρωσθήσομαι, aor. έτρώ-θην, pf. τέτρωμαι , herir,

τ ί ω , /. τ ε ί σ ω , aor. έτεισα, honrar,

το ί , enclít. ciertamente, τοιγάρ ο τοιγαρούν, por lo

tanto. το ίνυν , pues, así pues, en

verdad, τοιόσδε, -άδε, -όνδε, tal, de

esta manera, τοιούτος, - α ύ τ η , - ο ΰ τ ο , tal,

de esta especie; τοιούτος. . . ώ σ τ ε (inf.), capaz de.

τοίχος, ου (ό), pared, τόκος, ου (ό), parte, ganan-

cia, renta, τ ό λ μ α , η ς (ή), audacia, arrojo. τολμ(άω)ώ, atreverse, osar.

307

τολμηρός, ά , όν , atrevido, τόςευμα, ατος (τό), tiro de

flecha.· τ ο ξ ε ύ ω , asaetear, τ ό ξ ο ν , ου (τό), arco; flecha, τοξότης , ου (ό), arquero, fle-

chero. τόπος, ου (ό), lugar, espacio. τ ο ρ ε ύ ω , cincelar. τόσος, η , ον , tanto, tan

grande, τοσούτος, - α ύ τ η , - ο ύ τ ο , tan-

to, tan grande; τοσούτον •..ώστε, tan... que.

τότε , entonces, τράγος, ου (ó), macho cabrío, τραγωδία , α ς (ή), tragedia, τράπεζα, η ς (ή), mesa. Τραπεζούς, ούντος (ή;, Tre-

bizonda. τραύμα, ατος (τό), herida, τ ρ ά χ η λ ο ς , ου (ó), cuello, τ ρ α χ ύ ς , εια, ύ , áspero, burdo, τ ρ α χ ύ τ η ς , η τ ο ς (ή), aspereza, τρεις , τρεις , τρία, tres, τ ρ έ π ω , /. - ψ ω , aor. 2 Ιτρα-

πον, pf. 2 τ έ τ ρ ο φ α , vol-ver, hacer huir, poner en huida.

τ ρ έ φ ω , /. θ ρ έ ψ ω , P. f. 2 τραφήσομαι , aor. 2 έτρά-φ η ν , pf. · τέθραμμαι, ali-mentar, criar,

τ ρ έ χ ω , /. δραμούμαι, aor. έδραμσν, pf. 2 δέδρομα, correr,

τρίαινα, η ς (ή), tridente. Τριάκοντα, (οί), los Treinta, τριακόσιοι , α ι , α, trescientos, τ ρ ί β ω , /. τ ρ ί ψ ω , Ρ . /. 2

τριβήσομαι , m a c h a c a r , consumir, ejercitar,

τριήραρχος, ου (ó),trierarca. τριήρης, ους (ή), trirreme, τρίπους, ους, ουν, -ποδος,

trípode, τρίς , tres veces, τρ ίτος , η , ον , tercero. Τροία, ας (ή), Troya, τρόπαιον, ου (τό), trofeo, τροπή, ή ς (ή), huida, der

ta; cambio.

τρόπος, ου (6), vuelta, ma-nera, conducta; carácter; costumbre,

τ ρ ο φ ή , ή ς (ή), alimento, co-mida.

τρόφιμος , ος , ο ν , nutritivo, τ ρ ο φ ό ς , ού (6, ή), ayo, no-

driza, τροχός, ου (ό), rueda, τρυμαλιά , ας (ή), agujero,

malla. τ ρ ύ ξ , τ ρ υ γ ό ς (ή), mosto,

posos. τ ρ υ χ ή , ής (ή), deleite, mo-

licie. τ ρ ώ γ λ η , η ς ιή), agujero, τ ρ ώ γ ω , comer, roer. Τ ρ ώ ς , ω ό ς , (ó), Troyano. τ υ γ χ ά ν ω , /. τεύξομαι , aor. 2

έ τ υ χ ο ν , pf. τ ε τ ύ χ η κ α , hallarse, acontecer. Con gen. alcanzar,

τύμπανον, ου (τό), tambor, garrote,

τύπος , ου (ó), forma, mode-lo; golpe,

τ ύ π τ ω , golpear, τ υ ρ α ν ν ε ύ ω , ser tirano, im-

perar, reinar, τυραννικός, ή , όν, propio

de los tiranos, tiránico, τυραννίς , ίδος (ή), tiranía,

soberanía, τύραννος, ου (ό), tirano, τυρός, ού (ό), queso, τ υ φ λ ό ς , ή , όν , ciego. τ υ φ λ ( ό ω ) ώ , cegar; estar ob-

cecado. τ ύ φ ο ς , ου (ó), humo, vapor;

engreimiento, τ ύ χ η , η ς (ή), fortuna, hado,

suerte, desgracia.

Y

ύ α λ ο ς , ου (ή), vidrio, cristal, ύβος , ου (ó), jiba, joroba, ύ β ρ ί ζ ω , ultrajar, insultar, ύβρις , ε ω ς (ή), insolencia,

ultraje, soberbia, ύ γ ι α ί ν ω , estar sano.

ύγ ίε ια , ας (ή), salud, ύ γ ι ή ς , ές, sano, ύγρός, ά , όν , líquido, hú-

medo, ύδρα, ας (ή), hidra, ύδρία, ας (ή), cántaro; urna, ύ δ ω ρ , ύδατος (τό), agua, ύετός, ού (ó), lluvia, υιός, ού (ό), hijo, ύ λ α κ ή , ής (ή), ladrido, au-

llido. ύλακτ(έω)ώ, ladrar, ύ λ η , ης (ή), bosque, mato-

rral, madera, υλοτόμος, ου (ó), leñador. Υ μ η τ τ ό ς , ού (ó), Himeto. ύμν(έω)ώ, cantar, celebrar, ύμνος, ου (ó), himno, ύός, ού (ό), hijo, ύ π - ά γ ω , someter, reducir, ύπακούω, escuchar, obede-

cer. ύπ-αντ(άω)ώ„ salir al en-

cuentro, encontrarse, ύπαρχος, ου (ó), lugartenien-

te, prefecto, ύ π ά ρ χ ω , ser, existir; dar

principio; pertenecer, υπασπιστής , ού (ó), escu-

dero. ύ π α τ ε ύ ω , ser cónsul, ύπελαύνω, avanzar a caba-

llo hacia, ύπέρ, gen. sobre, por; acus.

más allá, por encima de. ύπερ-άγω, sobresalir, exce-

der. ύπερ-βαίνω, pasar por en-

cima. ύ π ε ρ β α λ λ ό ν τ ω ς , excesiva-

mente. ύ π ε ρ - β ά λ λ ω , s o b r e p u j a r ,

traspasar; ser excesivo, ύπερβολή, ής(ή), excelencia,

exageración, cumbre, paso, ύ π ε ρ - έ χ ω , superar, dominar, ύπερμεγέθης, ες, enorme, ύπερηφανία, ας (ή), orgullo, ύπερ-ορ (άω) ώ , mirar con

desprecio. ύπερ-φρον(έω)ώ, menospre-

ciar.

308

ύπερφυής, ές, sobresaliente, enorme,

ύπέρχομαι, avanzar con cau-tela.

υπήκοος, ος, ον, súbdito, su-miso.

υπηρεσία, ας (ή), servicio, ayuda, los criados,

υπηρέτης, ου (6), servidor, oficial.

ύπ-ηρετ(έω)ώ, asistir, acom-pañar.

ύπισχν(έο)ούμαι, prometer, ύπνος, ου (ó), sueño, ύπό, gen. bajo, por; dat. y

acus. bajo la influencia de, al pie de.

ύ π ο - β ά λ λ ω , enviar secreta-mente, sustituir,

υπόδημα, ατος (τό), sanda-lia.

ύποδύομαι, revestir, sumer-girse.

ύποζύγιον, ου (τό), bestia de carga, bagaje,

ύπό-κειμαι, hallarse debajo. ύπο-κιν(έω)ώ, agitar, ύπόκρισις, εως (ή), res-

puesta. ύποκριτής, ου (ó), actor; có-

mico. ύπο-λαμβάνω, sorprender,

interrumpir, imaginarse, acoger,

ύπο-λείπω, dejar, ύπο-μένω, aguantar, resistir, ύπο-μιμνήσκω, recordar, υπόμνημα, ατος (τό), monu-

mento. ύπόμνησις, εως (ή), recuer-

do. ύπ-οπτεύω, sospechar, rece-

lar. ύπ-οπτος, ος, ον, sospechoso, ύπ-ορύττω, socavar, ύποστάς, de ύφίστημι . υποστρέφω, volver, ύπό-στυλος, ος, ον, sosteni-

do por columnas, ύπο-τάττω, someter, ύπο-τίθημι, poner debajo;

suponer.

ύπο-τυπ(όω)ώ, representar. Med. representarse en la mente.

ύπο-φαίνω, dejar o dejar-se ver.

ύποφείδομαι, ahorrar, abs-tenerse,

ύπο-φέρω, soportar, ύπο-φεύγω, escabul l i rse ,

eludir. ύποψία, ας (ή), sospecha, ύπτιος, α, ον, de debajo, tra-

sero, de espaldas, ύς, ύός (ό, ή), puerco; άγριος

ύς, jabalí, ύστεραΐος, α, ον, ulterior;

τ ή ύστεραίφ, el día si-guiente,

ύστερος, α, ον, posterior, si-guiente,

ύ φ α ί ν ω , tejer, ύφ-ίστημι , sustituir; resis-

tir; pararse; presentarse, ύψηλός, η , ον, elevado, ύψιστος, η , ον, el más alto, ύψος, ους (τό), altura, ele-

vación. ύψ(όω)ώ, elevar, ensalzar, ύ ω , hacer llover; ύει , llueve.

Φ

φαιδρός, ά, όν, brillante, alegre.

φαίνω, /. 2 φ α ν ώ , aor. έψη-να, Pf. πέφαγκα, Ρ. /. φανήσομαι, aor, 2 έφά-νην,£/. πέφασμαι, Med. f. φανούμαι, aor. 2 έφηνά-μην, mostrar, verse, apa-recer.

φαιός, ά, όν, gris, oscuro. φ ά λ α γ ξ , αγγος (ή), falange. φαλακρός, ά, όν, calvo. Φάλαρις, ιδος (ó), Falaris. φανερός, ά, όν, claro, evi-

dente. φαντασία· ας (ή), aparición,

espectáculo, imaginación. φάρμακον, ου (τό), droga;

medicamento; veneno.

φάρυγξ, υγγος (ό, ή), gar-ganta.

φάσις , εως (ή), dicho, ru mor, acusación,

φ ά σ κ ω , decir, afirmar, φάτνη, ης (ή), establo, φαύλος, η, ον, malo, vil,

humilde. Φειδίας, ου (ό), Fidias. φείδομαι, /. φείσομαι, aor.

έφεισάμην, ahorrar; per-donar,

φερνή, ής (ή), dote, φέρω, /. οισω, aor. 2 ήνεγ-

κον, pf. ένήνοχα, Ρ. /. ένεχθήσομαι, aor. ήνέχ-θην, pf. ένήνεγμαι, llevar, producir, sufrir,

φεύ , ¡ah!, jay! φ ε ύ γ ω , /. φεύξομαι, aor. 2

έφυγον, pf. πέφευγα, huir, evitar,

φήμη, ης (ή), rumor, fama, noticia,

φημί , imp. έφην, /. φ ή σ ω , aor. έφη σα, decir, afirmar,

φθάνω, /. φθήσομαι, aor. έφθασα, aor. 2 έφθην, pf. έφθακα, prevenir, an-ticiparse,

φθαρτός, ή, όν, corruptible, φθέγγομαι, hablar, gritar, φθείρω, /. φθερώ, aor. έφ-

θειρα, pf. έφθαρκα, Ρ . /. φθαρήσομαι, aor. έφθά-ρην, pf. έφθαρμαι, co-corromper.

φθίσις, εως (ή), corrupión, tisis.

φθόγγος, ου (ό), sonido, grito.

φθον(έω)ώ, envidiar, mirar con envidia,

φθονερός, ά, όν, envidioso, φθόνος, ου (ό), envidia, φθορά, ας, (ή), ruina, des-

trucción, φιάλη, ης (ή), copa, vaso. Φιγαλεύς. έως (ό), habitan-

te de Figalia. . φιλάδελφος, ος, ον, que

ama a sus hermanos.

309

φιλαλήθης, βς, amigo de la verdad,

φιλάνθρωπος,ος , ον, huma-no, benéfico,

φιλάργυρος, ος, ον, codi-cioso.

φιλεργός, ός, όν, amante del trabajo.

φιλ(έω)ώ, /. - ή σ ω , amar, besar.

φ ί λ η μ α , ατος (τό), beso, φ ι λ ί α , ας (ή), amistad, φιλ ικός , ή, όν, amistoso, φ ί λ ι ο ς , α, ον, amistoso. Φίλ ιππος , ου (ó), Filipo. φ ι λ ό ζ ω ο ς , ος, ον, que ama

la vida, los animales, φιλόθηρος, ος, ον, aficiona-

do a la caza, φιλοκίνδυνος, ος, ον, arro-

jado, intrépido, φιλομάθής, ές, que ama el

estudio. φιλονεικ(έω)ώ, pugnar; as-

pirar a, tratar de. φιλοξεν ία , ας (ή), hospita-

lidad. φιλόπονος, ος, ον, activo,

trabajador, φ ί λ ο ς , η , ον, amigo, caro,

amado. φ ι λ ο σ ο φ ί α , ας (ή), sabidu-

ría, filosofía, φ ι λ ό σ ο φ ο ς , ος, ον, filósofo, φ ι λ ό τ ι μ ο ς , ος, ον, ambicio-

so, ansioso, φ ι λ ό φ ρ ω ν , ον, bondadoso,

afable. φ λ έ γ ω , abrasar, arder, bri-

llar. φ λ έ ψ , φ λ ε β ό ς , (ή), vena, φ λ ό ξ , φ λ ο γ ό ς (ή), llama. φλυαρ(έω)ώ, charlar, parlo-

tear. φλυαρία, ας (ή), bobada, φοβερός, ά, όν, temible, te-

rrible. φοβ(έω)ώ, atemorizar. Med.

temer. φόβος, ου (ó), miedo, temor,

espanto. Φοίβος, ου (ó), Febo, Apolo.

φοινικούς , ή, ουν, rojo es-carlata,

φ ο ί ν ι ξ , ικος (ό), palmera. Φ ο ί ν ι ξ , ικος (ό), Fenicio, φοινός, ή , όν, rojo de san-

gre, asesino. φοιτ(άω)ώ, frecuentar, φονεύς, έως (ó), asesino, φ ο ν ε ύ ω , asesinar, φόνος, ου (ό), asesinato. φορ(έω)ώ, llevar, usar, φ ό ρ μ ι γ ξ , ιγγος (ή), lira,

arpa. φόρος, ου (ó), tributo, φόρτος, ου (ó), carga, car-

gamento, φορτίον, ου (τό), cargamen-

to, fardo, φορτίς , ίδος (ή), transpor-

te, buque de transporte, φ ρ ά ζ ω , /. - ά σ ω , explicar, φρέαρ, ατος (τό), pozo, φρήν , ενός (ή), razón, entra-

ñas, sentimientos, φ ρ ί τ τ ω , erizarse, estreme-

cer. φρον(έω)ώ, pensar, ser pru-

dente. φρόνημα, ατος (τό), presun-

ción, orgullo, φρόνησις, εως (ή), el pensar,

discreción, φρόνιμος, ος, ον, prudente, φ ρ ο ν τ ί ζ ω , preocuparse, φροντίς , ίδος (ή), cuidado,

inquietud, φρουρά, ας (ή), escolta,

guardia, φρούραρχος, ου (ό), coman-

dante de guarnición. φρουρ(έω)ώ, hacer la guar-

dia. φρουρός, ού (ό), guardián. Φρυγία, ας (ή), Frigia, φ υ γ α δ ε ύ ω , desterrar, φ υ γ ά ς , άδος (ό, ή), desterra-

do, fugitivo, φ υ γ ή , ής (ή), huida, destie-

rro. φ υ λ α κ ή , ής (ή), guardia,

guarnición, vigilancia, φ υ λ α κ ί ζ ω , encarcelar.

φ ύ λ α ξ , ακος (ó), centinela, φ υ λ ά τ τ ω , /. - ά ξ ω , aor. - ά ξ α ,

guardar, estar de guardia. Med. guardarse, evitar,

φ υ λ ή , ής (ή), tribu, φ ύ λ λ ο ν , ου (τό), hoja, φ ύ λ ο ν , ου (τό), raza, tribu, φυρ(άω)ώ, hacer fermentar, φ υ σ (άω)ώ,-hinchar, φυσικός , ή , όν, natural, φ ύ σ ι ς , ε ω ς (ή), producción,

naturaleza, carácter, φύτευμα, ατος (τό), planta,

árbol, φ υ τ ε ύ ω , plantar, φ υ τ ό ν , ού (τό), planta, φ ύ ω , engendrar, nacer, pro-

ducir. Φ ω κ ί ς , ίδος (ή), Fócida. Φ ω κ ί ω ν , ωνος (ó), Foción. φων(έω)ώ, gritar, φ ω ν ή , ής (ή), sonido, voz ,

grito, lenguaje, φ ω ν ή ε ι ς , ήεσσα, ήεν, sono-

ro, dotado de palabra, φ ώ ρ , φ ω ρ ό ς , (ό), ladrón, φ ω ρ ά , ας (ή), robo. φωρ(άω)ώ, indagar, descu-

brir. φ ω ς , φ ω τ ό ς , (τό), hiz. φ ω τ ε ι ν ό ς , ή, όν, luminoso, φ ω τ ί ζ ω , iluminar.

Χ

χ α ί ν ω , /. χανούμαι , aor. 2 έχανον, pf. κ έ χ η ν α , abrir la boca,

χ α ί ρ ω , /. χ α ι ρ ή σ ω , aor. έχαίρησα, pf. κεχάρηκα, aor. 2 pas. έχάρην, rego-cijarse, complacerse.

Χαιρώνεια , ας (ή), Caironea. χ α ί τ η , ης (ή), melena, cri-

nes, penacho, χ ά λ α ζ α , η ς (ή), granizo. χαλ(άω)ώ, s o l t a r , e c h a r

abajo. χ α λ ε π α ί ν ω , aor. έχαλέπηνα,

incomodar, irritarse.

310

χαλεπός, ή, όν, molesto, tra-bajoso, áspero,

χ α λ ι ν ό ς , οΰ (ό), frenó, χ α λ κ ε ΐ ο ν , ου (τό), forja, χ α λ κ ε ύ ω , forjar, fabricar, χαλκήρης, ες, guarnecido de

broce, acerado. Χ α λ κ ί ς , ίδος (ή), Calcís. χ α λ κ ό ς , οΰ (ό), bronce, co-

bre; armas, χ α λ κ ο ύ ς , ή, ούν, de bron-

ce. χ ά λ κ ω μ α , ατος (τό), objeto

de bronce, χαμαί , en tierra, χαρά,, ας (ή), gozo, χαράδρα, ας (ή), barranco,

desfiladero, χαρίεις, εσσα, εν, gracioso,

bonito. χαρίζομαι , /. - ίσομαι, aor.

έχαρισάμην, pf. κεχάρισ-μαι, complacer, hacer mer ced.

χάριν , (gen.), en vista de, para.

χάρις , ιτος (ή), gracia, gra-cias, favor.

χαριτ(όο)ούμαι, estar lleno de gracia,

χάρτης, ου (6), hoja de pá-piro, papel, escrito,

χε ίλος , ους (τό), labio, χ ε ι μ ά ζ ω , agitar, haber tor-

menta, invernar, χειμάρρους, ου (o), torren-

te. χ ε ι μ ώ ν , ώνος (ó), invierno,

tempestad, tormenta, χείρ, χειρός, (ή), mano. χειραγωγ(έω)ώ, llevar de la

mano. χ ε ι ρ ί ζ ω , palpar, manejar,

gobernar, χειρίσοφος, ου (6), Jeiriso-

fos. χειροτον(έω)ώ, extender la

mano, votar, elegir. · i χειρ(όω)ώ, subyugar, some-

ter. χείρων, ονος (ó) Jeirón,

centauro.

χελιδύν, όνος (ή), golon-drina.

χελυς, υος (ή), tortuga, χελώνη, ης (ή), tortuga. Χερρόνησος ο Χερσόνησος,

ου (ή) Quersoneso; penín-sula.

χέω, aor. έχεα, aor. pas. έχύθην, pf. κέχυμαι , ver-ter. desparramar.

Χή^Χηνός (ó, ή), ganso. Χήρος, α, ον, viudo, χθές, ayer. χθων, ονός (ή), la tierra. χιλιαρχ(έω)ώ, ser tribuno

militar. χιλίαρχος, ου (ó), tribuno

militar, χιλίοι, αι, α, mil. χιλός, ού (ό), heno. Χίος, ου, Quío, de Quío. χιτών, ώνος (ό), sayo; tú-

nica. χιών, όνος (ή), nieve, χλαίνα, η ς (ή), manto, χλαμύς, ύδος (ή), clámide, χλιδών, ώνος (ό), adorno,

pulsera, χλοή, ής (ή), hierba, χλωρός, ά, όν, verde pálido,

amarillo claro, pálido, χαϊος, ου (ó), cerdo, cochi-

nillo. Χολή, ής (ή), bilis, cólera; χορευτής, οΰ (ó), corista, χορεύω, danzar. χορηγ(έω)ώ, c o n d u c i r un

coro, sufragar los gastos de un coro,

χορός, ού (ό), danza, coro, χορτάζω, engordar, χόρτος, ου (ό), hierba, heno. χρ(άω)ώμαι, fut. χ ρ ί ο μ α ι ,

aor. έχρησάμην, pf. κέ-χρημαι, servir, usar, em-plear.

χρεία, ας (ή), necesidad; uso. χρεμετίζω, relinchar, χρεωφελείτης, ου (ó), deu-

dor. χρή, imp. έχρήν (imp.),

convenir, ser menester.

χ ρ ή ζ ω , tener necesidad, d< sear.

χρήμα, ατος (τό), riqueza, bien; cosa,

χρηματίζομαι, enriquecerse χρηματιστής, οΰ (ó), comer

ciante. χρήσιμος, η , ον, útil, prove

choso. χρησμός, οΰ (ó), oráculo, χρησμωδ (έω) ώ , c a n t a r

oráculos, χρηστός, ή, όν, bueno, útil,

virtuoso, χρηστότης, ητος (ή), bon-

dad. χρΐσις , εως (ή), unción, χριστός, ή , όν, ungido,

Cristo, χ ρ ί ω , ungir. χρόα, ας (ή), color, matiz, χ ρ ο ν ί ζ ω , pasar el tiempo,

durar. χρόνος, ου (ó), t i e m p o ,

época. χρυσεΐον, ου (τό), mina de

oro. χρυσίον, ου (τό), oro, di

ñero. χρυσός, ού (ó), oro. χρυσούς, ή , ούν, de oro, do

rado. χρυσοχάλινος, ος, ον, con

frenos de oro. χρυσ(όω)ώ, dorar, χ ρ ώ μ α , ατος (τό), color, χ υ λ ό ς , οΰ (ό), caldo, savia,

jarabe. χυμός, οΰ (ó), jugo, hu-

mor. χ ω λ ό ς , ή, όν, tullido, χ ώ ν ν υ μ ι , amontonar tierra,

terraplenar, χώομαι , estar irritado, χώρα, ας (ή), país, región,

campo. χωρ(έω)ώ, ir, marchar, χωρίον, ου (τό), lugar, terri-

torio. χ ω ρ ί ς , aparte; además; sin. χωρίτης , ου (ó), aldeano, χώρος, ου (6), sitio, campo

311

Ψ

ψάλτης, ου, (ó), tañedor de instrumento de cuerda,

ψάμμος, ου (ή), arena, ψαύω, palpar, tocar, ψέγω, fut. ψέξω, criticar, ψέλιον, ου (τό), pulsera, ψευδής, ές, embustero, fal-

so. ψευδομαρτυρ(έω)ώ, dar fal-

sos testimonios, ψεύδος, ους (τό), mentira,

error. ψεύδω, fut. ψεύσομαι, en-

gañar. Med. engañarse, mentir.

ψεύστης, ου (ό), mentiro-so.

ψέφος, ους (τό), oscuridad, ψηφίζομαι, fut. 2 ψηφιού -

μαι, aor. έψηφισάμην, votar.

ψήφισμα, ατος (τό), voto, ψήφος, ου (ή), guijarro para

votar, votación, ψιθυρίζω, susurrar, ψιλός, ή, όν, desnudo; ol

ψιλοί, los soldados arma-dos a la ligera.

ψιλ(όω)ώ, pelar, despojar, ψόγος, ου (ó), crítica, re-

proche. ψογ(έω)ώ, hacer ruido.

ψυχαγωγ(έω)ώ, conducir las almas, encantar, consolar.

Ψ«Χή» ής (ή), espíritu, alma, ánimo, vida,

ψύχος, ους (τό), frío, fresco. ψυχ(όω)ώ, refrescar; ani-

mar. ψυχρός, ά, όν, fresco, ψύχω, soplar, refrescar, ψωμός, ού (ό), bocado.

Ω

ώ , (admiración o dolor), ¡ah!, ¡ay!

ώ, interj. de voc.f o. ώδε, así, de este modo, aquí, φδή, ής (ή), canto, oda. ώδίν, ινος (ή), dolor fuerte. ώθ(έω)ώ, empujar, ώκύς, εΐα, ύ, veloz, ώλένη, ης (ή), el codo, el

brazo. ώμοβόειος, α, o, de piel de

toro no curtida, ώμος, ου (o), espalda, ώμός, ή, όν, cruel, severo,

crudo. ώμότης, ητος (ή), crueldad,

crudeza. ών(έω)ούμαι, fut. ώνήσο-

μαι, aor. έωνησάμην, pf. έώνημαι, comprar.

ώνιος, α, ον, que se compra, ώνια, ων (τά), mercancías, ψόν, φού (τό), huevo, ώρα, ας (ή), estación, hora,

tiempo, oportuno, ώραΐος, α, ον, oportuno,

maduro. Ώ ρ ι ω ν , ωνος (ó), Orión

(una constelación), ώρυθμός, ού (ό), rugido, ώς, adv. γ conj. como; que;

así que; de modo que; para que; a fin de; como si, como que.

ώσαύτως, de la misma ma-nera,

ώσει, como, casi, ώσπερ, como, así como, ώστε, de suerte o modo que,

como, para, ώτίς, ίδος (ή), avutarda, ώφέλεια, ας (ή), provecho,

utilidad, socorro. ώφελ(έω)ώ, ser útil, favore-

cer, aprovechar, ωφέλημα, ατος (τό), prove-

cho, renta, ώφέλιμος, ος, ον, útil, ven-

tajoso. ώχρι(άω)ώ, ponerse amari-

llo, palidecer, ώχρός, ά, ον, ocre, amarillo,

lívido. ώψ, ώπος (ό), cara, ojo.

312

E S P A Ñ O L - G R I E G O A

Abajo, κάτω. abandonar, άπο-λείπω, λείψω,

aor. 2 έλιπον, pf. λέλοιπα, tr. abeja, μέλιττα, ης (ή), abismo, άβυσσος, ου (ή), βά-

ραθρον, ου (τό). abrir, άνοίγω, fut. -οίξω, aor.

άνέίι>ξα. pas. άνεφξομαι, aor. άνεφχ-θην, pf. άνέωγμαι.

absolver, άπολύω. acabar, ι . hacer cesar, παύω,

acus. o gen.·, cesar,παύομαι, gen. o part. 2. τελευτ(άω)ώ, tr. aca-bar algo; intr. modr. 3. completar, terminar: έκτελ(έω)ώ, fut. τελώ, tr.; έξεργάζομαι, Med. tr.

acaecer, συμβαίνω, aor. 2 συν-έβην (τινι), intr.

acampar, στρατοπεδεύω, intr. (un ejército) αύλίζομαι.

a causa de, διά, acu. acción, πράξις, εως (ή); έργον,

ου (τό). aceite, έλαιον, ου (τό). acerca de, περί, gen. acercarse, προσέρχομαι, aconsejar, συμβουλεύω, dat. acontecer (suceder), γίγνομαι,

fut. γενήσομαι, aor. έγενό-μην, pf. γέγονα o γεγένημαι.

acostarse, κατάκειμαι; κατα-κλίνομαι.

Acrópolis,'Ακρόπολις,εως (ή), actor, άγωνιστής, ου (ό). a c u s a r , αίτι(άο)ώμαι, fut.

-άσομαι, aor. ήτιασάμην pf. ήτίαμαι (τινά τι^ος). έγ-καλεΐν (τινί τι.) διαβάλλω (τινά δτι ποιεί.).

adelantarse, φθάνω, fut. φθή-σομαι, aor. έφθασα, aor. 2 έφθην, pf. έφθακα; con part. φθάνειν ποιών = ser pri-mero en hacer,

además de, πρός, dat. «•divino, μάντις, εως (ό). administrador, ταμίας, ου( ό),

οικονόμος ου (ό). admirar, θαυμάζω, fut. θαυμά-

σομαι, aor. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, admirarse de (τινός).

admitir, 1. confesar όμολο-γ(έω)ώ. 2. aceptar, άπο-δέχομαι,

a donde, interrog. ποΐ; sin interrog. οΐ, δποι.

adornar, κοσμεΐν. adquirir, κτ(άο)ώμαι. adverso, έναντίος, α, ον; adv.

έναντίον. aflicción, λύπη, ης (ή), afortunado, ευτυχής, ής, ές. Agamemnón, ' Α γ α μ έ μ ν ω ν ,

ονος (ó), rey de Micenas, antigua ciudad del Pelo-poneso.

agarrarse, έχομαι, fut. έξομαι, aor. έσχόμην, pf. έσχημαι, gen.

agradable, ήδύς, εΐα, ύ. agradar, άρέσκω. agradecer, estar agradecido,

χάριν οίδα, χάριν έχω. agradecimiento, χάρις, ιτος,

acus. χάριν (ή), agua, ύδωρ, ύδατος (τό). agudo, οξύς, εια, ύ. águila, αετός, οΰ (ό). ahora, νυν. ala, 1. de ave, πτερόν, οΰ (τό).

2. de ejército, κέρας, κέρα-

τος (τό); en el ala derecha, έπί δεξιά,

alabanza, έπαινος, ου (ó), la-tín: laus, dis. έγκώμιον, ου (τό), latín: proeconium.

alabar, έπα:ν(έω)ώ. alba, aurora, έως, έω (ή), al

rayar el alba: άμα τη Alcibíades, Αλκιβιάδης, ου

(ó), estadista y general ateniense.

Alcmene, Αλκμήνη, ης (ή), madre de Hércules,

aldea, κώμη, ης (ή), alegrar, τέρπω, fut. τέρψω, alegre, άσμενος, η, ον, gau-*

dens', φαιδρός, ά, όν, loetus\ εύθυμος, ος, ον, alacer; es-tar alegre, ήδομαι, itnpf. ήδόμην, fut. ήσθήσομαι, aor. ήσθην (dat.).

alegremente, ήδέως, adv. Alejandro, 'Αλέξανδρος ου

(o).

alfarero, κεραμεύς, έως (ó), alguien, algo, algunos, τις,

τι, τίνες, aliado, σύμμαχος; ser aliado,

συμμάχομαι (dat.). alimentarse, τρέφομαι, alimento, τροφή, ής (ή); σίτος,

ου (ó); víveres; βρώματα (τά). allá, έκεισε: más allá, πόρρω-

τέρω. allí, έκεΐ. alma, ψυχή, ής (ή); νους (ό). almendra, άμυγδάλη, ης (ή), almuerzo, desayuno, άριστον

(τό), prandium. Desayu-nar, intr. άριστοποι(έο) ω-μαι.

313

alquilar, μισθ(όο)ουμαι; en act. μισθοΰν, arrendar,

altar, βώμος, ου (ó), alto, υψηλός, ή, όν (altus).

grande, μέγας, μεγάλη, μέ-γα (procerus).

altura, ύψος, ους (τό); άκρον, ου (τό).

alumno, μαθητής, οΰ (ό). amablemente, εύμενώς, con

bondad; ήπίως, con sua-vidad,

amar, φιλεΤν, στέργειν. Amazonas, 'Αμαζόνες y Ά μ α -

ζονίδες, ων (αί). ambos, άμφότεροι, έκάτεροι. amenazar, άπειλ(έω)ώ, (dat.)

τινί τι, aor. ήπείλησα. amigo, φίλος, η, ον, superl.

φίλτατος. amistad, φιλία, ας (ή). Atnmón, "Αμμων, ωνος (ό). Anacarsis, Άνάχαρσις, ιδος, ο

ιος (ό). anciano, ι . πρεσβύτερος, α, ον,

comp. de πρέσβυς, pl. πρέσ-βεις. 2. γέρων, οντος (ό).

ancho, εύρύς, εια, ύ. anchura, εύρος, ους (τό). ancla, άγκυρα, ας (ή),

levar anclas = αίρω fut. άρω, aor. ήρα, pf. ήρκα.

andar, έρχομαι; βαίνω; πορεύ-ομαι.

animal, ζψον, ου (τό); fiera, θηρίον, ου (τό).

animar, θαρσύνω ο θαρρύνω, fut. -υνω, aor. έθάρρυνα.

animoso, άνδρεΐος, α, ον. antepasado, πρόγονος, ου (ό). anteriormente, antiguamente

πάλαι, πρότερον. antes, adv. πρότερον, τό πριν. antes de, πρό του. antes que, πρίν. ι . infin. des-

pués de oración afirmativa. 2. después de oración ne-gativa: ind. o suhj.

antiguo, los antiguos, ol πά-λαι; παλαιός, ά, όν; άρχαΐος, α, ον.

antro, άντρον, ου (τό). anunciar, άγγελλω, fut. άγγε-

λώ, aor. ήγγειλα, pf. ήγγελ-κα, tr.

añadir, προστίθημι; añadirse: προστίθεμαι, pas.) πρόσειμι (dat.).

año, έτος, ους (τό); ένιαυ-τός, οΰ (ó); cada año, κατ* έτος.

aparecer, φαίνομαι, apartarse, ¿ποστρέφομαι. apiadarse, ι . οίκτείρω, fui.

-ιρώ. aor. φκτειρα, acus. 2. έλε(έω)ώ, fut. έλεήσω, aor. έλέησα, acus. τινά τίνος ο τινά έπί τινι.

aplaudir, ι . κροτεΐν τ ώ χείρε. 2. άναθορυβ(έω)ώ.

aplicado, σπουδαίος, α, ον. aprender, μανθάνω, fut. μαθή-

σομαι, aor. 2 έμαθον, pf. μεμάθηκα, de memoria, έκ-μανθάνω.

apresar, coger, συλλαμβάνω, apretado (verse), πιέζομαι,

aor. έπιέσθην, pf. πεπίεσμαι, aquel, έκεΐνος, η, ον. aquí, ένθάδε, αύτου. arar, γεωργεΐν, árbol, δένδρον, ου (τό). arco, τόξον, ου (τό). arconte, άρχων, οντος (6). arder, καίομαι, fut. καυθήσο-

μαι, aor. έκαύθην, pf. κέ-καυμαι.

arena, ψάμμος, ου (ή). Argios, 'Αργεΐοι, (οί). Arístides, Αριστείδης, ου (ό). Aristóteles, Αριστοτέλης, ους

arma, βπλον ου (τό); arroja-diza, βέλος, ους (τό).

armar, καθοπλίζω, aor. κα-θώπλισα, pas. aor. ώπλίσ-θην, pf. ώπλισμαι.

arquero, τοξότης, ου (ό). Arqufmedes, 'Αρχιμήδης, ου

(ό).

arrastrar, έλκω, fut. έλξω, aor. είλκυσα pas. aor. είλκύσθην.

arrepentirse, me arrepiento, μεταμέλει μοι, gen.

arrojar, ι . βάλλω, 2. £ίπτω. arroyo, corriente, £ους, ου

Artajerjes, Αρταξέρξης, ου (δ).

arte, τέχνη, ης (ή), asamblea, έκκλησία, ας (ή),

reunir una asamblea, έκ-κλησίαν ποιεΐν.

asesinar, φονεύω» asesinato, φόνος, ου (6). así, ούτως, ώδε, ώς; consi-

guientemente, ούν; ser así, ούτως έχειν.

Asia, 'Ασία, ας (ή), astro, άστήρ, έρος (ó); dat.

pl. άστράσι; τό άστρον. atacar, έπι-τίθεμαι; προσβάλ-

λω; έπειμι; έμπίπτω, dat. ataque, προσβολή, ής (ή), atar, δέω, fut. δήσω, aor.

έδησα, pf. δέδεκα, pas. fut. δεθησομαι, aor. έδέθην, pf. δέδεμαι.

atemorizar, aterrar, φοβ (έω) ώ, έκ-πλήττω.

Atenas, 'Αθήναι, ων (αϊ), atender a, προσέχω (τον νουν),

dat. cuidar de, θεραπεύω. Ateniense, 'Αθηναίος, ος, ον. Atica, 'Αττική, ής (ή), atravesar, δια-βαίνω, tr. fut.

βήσομαι, aor. έβην, pf. βέ-βηκα.

a través de, διά, gen. atreverse, τολμ(άω)ώ. atrevimiento, τόλμα, ης (ή), audaz, τολμηρός, ά, όν. Aulís, Αδλις, ιδος (ή), aumentar, αύξω, αύξάνω, fut.

αύξήσω, aor. ηΰξησα, pf. ηΰξηκα; crecer, αυξάνομαι,

aunque, καίπερ. ausente, estar ausente, άπειμι. autoridad, ejercer su autori-

dad, έ7ΐ-άρχω, impf. έπ-ήρ-χον, gen.; las autoridades, ol έν τέλει,

avaricia, φιλαργυρία, ας (ή), a veces, ένίοτε.

314

avergonzarse, αίσχύνομαι, fut. αίσχυνθήσομαι, aor. ήσχύν-θην, acus.

avestruz, στρουθός, οΰ (ή), ávido, έπιθυμητικός, ή, όν. ayuda, βοήθεια, ας (ή)* ayudar, βοηθ(έω)ώ, (dat.);

ώφελ(έω)ω (acus.) ayunar, νηστεύω, azotar, μαστιγ(όω)ώ.

Β

bajo, prep, κατά, gen.; ύπό, sin movimiento, gen.; con movimiento, acus.

banquete, συμπόσιον, ου (τό). bañarse, λούομαι, barba, πώγων, ωνος (ό). bárbaro, βάρβαρος, ος, ον. barca, ή κύμβη; τό σκάφος, bastante, Ικανός, ή, όν, adj. batalla, combate, μάχη, ης

(ή); batalla naval, ναυμα-χία, ας (ή); entrar en bata-lla con, μάχην συνάπτω πρός, acu.; (de una lucha cuerpo a cuerpo), είς χεί-ρας έρχομαι, dat.

bebida, ποτόν, οΰ (τό). belleza, κάλλος, ους (τό). bello, καλός, ή, όν. bellota, βάλανος, ου (ή), bendecir, εύλογ(έω)ώ. beneficio, εύεργεσία, ας (ή), benevolencia, εύνοια, ας (ή), benévolo, εΰνους, ους, ουν. Beoda, Βοιωτία, ας (ή), beodo, βοιωτός, οΰ (ό). besar, καταφιλ(έω)ώ. bien, adv. εΰ; estar, andar

bien, καλώς έχειν, hacer bien εύ ποιειν, acus.

bien, άγαθόν, οΰ (τό). Véase

Riquezas bienhechor, εύεργέτης, ου (6). bondadoso, άγαθός, ή, όν;

εύμενής, ής, ές. borrar, έξαλείφω. bosque, 6λη, ης (ή); νέμος.

ους (τό).

botín, presa, λεία, ας (ή), boca, στόμα, ατος (τό). breve, βραχύς, εια, ύ, breve-

mente, βραχύ, διά βραχέων, brillar, λάμπω, bronce, χαλκός, οΰ (ό). bueno, άγαθός, ή, όν; estar

en buenos términos, δια φιλίας Ιέναι, dat.

buey, βοΰς, gen. βοός (ό, ή), dat. βοί, acus. βοΰν, pi. βόες, βοών, βουσί, βοΰς.

buitre, γύψ, γυπός (ό). buscar, ζητ(έω)ώ. busca, ζήτησις, εως (ή).

C

cabalgar, έλαύνω. fut. έλώ, έλ$ς, έλα, aor. ήλασα, pf. έλήλακα.

caballo, ίππος, ου (ó); a ca-ballo, έφ* ίππου,

cabellera, pelo, κόμη, ης (ή), cabello, θρίξ, τριχός (ή), cabeza, κεφαλή, ής (ή), cabra, αϊξ, αίγός (ή), cada uno, έκαστος, η, ον;,

(de dos), έκάτερος, α, ον. cada vez, έκάστοτε. caer, πίπτω, fut. πεσοΰμαι,

aor. 2 έπεσον, Pf. πέπτωκα. calor, θερμόν, οΰ (τό); θερ-

μότης, τητος (ή); καΰμα, ατος (τό).

callar, σιωπ(άω)ώ, σιγ(άω)ώ. calle, άγυιά, ας (ή); όδός,

οΰ (ή). cambiar, άλλάττω, μεταβάλ-

λω. caminar, πορεύομαι, fut. -σο-

μαι, aor. έπορεύθην; οδεύω, impf. ώδευον, intr.

camino, όδός, οΰ (ή), campamento, στρατόπεδον, ου

(τό). campo, άγρός, οΰ (ό). Canaán, Χανάαν (ή), indecl. cantar, #δω, fut. άσομαι, aor.

ήσα.

cantidad, πολύς, πολλή, πολύ; ποσότης, ητος (ή),

capaz, ικανός, ή, όν; soy ca-paz de, οίος τέ εΐμι.

capitán, λοχαγός, οΰ (ή); de navio, τριήραρχος, ου (ό).

carácter, χαρακτήρ, ήρος (ό); ήθος,ους (τό); φύσις, εως (ή).

Carducos, Καρδοΰχοι, ων (ol), pueblo de Armenia,

carne, κρέας, κρέως (τό); σάρξ, σαρκός (ή),

carro, άρμα, ατος (τό); άμαξα, ης (ή)·

carta, έπιστολή, ής (ή). Cartaginés, Καρχηδόνιος, α,

ον. Cartago, Καρχηδών, όνος (ή), casa, οίκία, ας (ή); οίκος,

ου (6). casarse (el hombre), γαμ(έω)

ώ, fut. γαμώ, aor. έγημα, pf. γεγάμηκα (lat. uxorem ducere), acus. (la mujer), γαμοΰμαι (dat.) fut. γαμοΰμαι, aor. έγεμά-μην, Pf· γεγάμημαι.

casco, κράνος, ους (τό); κόρυς, υθος (ή),

casi, σχεδόν; όσον ού; μόνον ού. castigar, τιμωρ(έω)ώ, ven-

garse de, acus.', κολάζω, castigar; δημι(όω)ώ, muí tar.

causa, αίτία, ας (ή), por cau-sa de: διά, acus.; ένεκα, gen.

cautivo, αιχμάλωτος, prisio-nero (de guerra); δεσμώ-της, ου (ó), preso,

caverna, cueva, σπήλαιον, ου (τό).

caza, θήρα, ας (ή), cazador, θηρευτής, οΰ (ό); κυ-

νηγέτης, ου (6). cazar, θηρεύω, άγρεύω. celebrar, ύμνεΐν. célebre, ένδοξος, ος, ον. cena, δεΐπνον, ου (τό). centro, τό μέσον; μέσος, η, ον,

έν μέσω. cerca, casi, σχεδόν; junto a,

έγγύς, gen.

315

cerrar, κλείω. César, Καίσαρ, αρος (6). cesar, παυόμαι, fut\ παυθή-

σομαι, aor. έπαύθην, pf. πέπαυμαι (de hacer, ποιων),

cesta, κόφινος, ου (ó); κάνουν, ου (τό).

Cíclope, Κύκλωψ, ωπος (6). ciego, τυφλός, ή, όν. cielo, ούρανός, οΰ (ό). ciert, εκατόν. ciencia, έπιστήμη, ης (ή); σο-

φία, ας (ή), ciervo, έλαφος, ου (ό). cigarra, τέττιξ, ιγος (ό). cincuenta, πεντήκοντα. Ciro, Κύρος, ου (ό). cisne, κύκνος, ου (ό). cítara, κιθάρα, ας (ή), ciudad, άστυ, εως (jó); πόλις,

εως (ή), ciudad, estado; ciudad madre, μητρόπολις, εως (ή),

ciudadela, άκρόπολις, εως (ή), ciudadano, πολίτης, ου (ό). Cízica, Κύζικος, ου (ή), ciu-

dad de Misia y península de Propóntide.

Claro, λαμπρός, ά, όν; σαφής, ές; es claro que yo: δήλος είμί, con part.

cobardía, κακία, ας (ή); δει-λία, ας (ή),

colina, λόφος, ου (ό); γήλο-φος, ου (ό).

colonia, άποικία. ας (ή), colocar, ϊστημι, fut. στήσω,

aor. έστησα, collado, γήλοφος, ου (ό). comarca, χώρα, ας (ή), comenzar, άρχομαι (Med.) y

<*ρχω, fut. άρξω, aor. ήρξα, Pf- ήρχα-

comer, έσθίω, fut. έδομαι, aor. έφαγον, pf. έδήδοκα ο βέβρωκα.

comida, άριστον, ου (τό); τροφή, ής (ή),

comienzo, άρχή, ής (ή), como, ώς; como si, ώσπερ;

tan... como, οΰτως... ώς; tan... como se pueda, ώς,

con superl.; tan pronto como, έπεί τάχιστα; como... que, άτε; como niño que era, άτε παις ών.

cómo, interrog. πώς. compañero, έταΐρος, ου (6). comparar, παραβάλλω, compasión, tener compasión,

έλε(έω)ώ, fut. έλεήσω. completamente, όλως; πάν-

τως. completo, πάς, πάσα, παν;

6λος, η, ον. comprar, ώνεϊσθαι, impf. έω-

νούμην fut. ώνήσομαι, aor. έπριάμην.

común, κοινός, ή, όν, en co-mún, κοινή ο έν κοινφ.

con, μετά, gen.; σύν, dat.; con frecuencia, έχων, equiva-le a: con, άφίκετο άγων (έχων) εΐκοσιν όπλίτας, lle-gó con veinte hoplitas.

conciliador, εύμενής, ές. concordia, όμόνοια, ας (ή), concurso, άγών, ώνος (ό). condenar, κατακρίνω, καταγι-

γνώσκω; καταγιγνώσκειν τι-νός θάνατον, condenar a uno a muerte,

conducir, ι . άγω, fut. άξω, aor. 2 ήγαγον, pf. ήχα, acus. 2. ήγεΐσθαι, fut. ήγήσομαι, aor. ήγησάμην, pf. ήγημαι, (dat.).

confianza, tener confianza, πιστεύω; πίσ'τις, εως (ή), latín fiducia; con confian-za (sin miedo) se traduce por el partidipio de θαρ-ρ(έω)ώ; φρόνημα, ατος (τό), latín sensus; θάρρος ους (τό), lat. audacia.

confiar, έμπιστεύω, παρατίθε-μαι.

conocer, γιγνώσκω, fut. γνώ-σομαι, aor. έγνων, pf. έγ-νωκα. pas. fut. γνωσθήσο-μαι, aor. έγνώσθην, pf. έγ-νωσμαι; οίδα.

Conón, Κόνων, ωνος (<5). consciente, ser consciente de,

σύνοιδα έμαυτφ; σύνοιδα έμαυτφ άμαρτών (ο άμάρ-τοντι), estoy cierto que he cometido un error,

consejero, βουλευτής, ου (¿); σύμβουλος, ου (ó),

consejo, συμβουλή, ής (ή), considerar, pensar, νομίζω

fut. νομιώ; deliberar, βου-λεύομαι,

consistir, συνίσταμαι. construir, Ιδρύω; οίκοδομ-

(έω)ώ. consultar, συμβουλεύομαι; (un

oráculo), χρ(άο)ώμαι (χρή, χρήται, χρήσθε, inf. χρήσ-θαι) (contracciones en η en vez de a); fut. χρήσο-μαι, aor. έχρησάμην, pf. κέχρημαι; μαντεύομαι παρά (dat.).

contemplar, θε(άο)ώμαι. contentarse, άρέσκομαι (dat.). contento, estar contento, ήδο-

μαι, participio; impf. ήδό-μην, fut. ήσθήσομαι, aor. ήσθην.

contestar, replicar, άποκρί-νομαι.

continuamente, συνεχώς, adv. continuar, διατελ(έω)ώ, con

participio; διατελεί όργιζό-μενος, sigue encolerizado,

contra, κ α τ ά , έ π ί , acus.; pelear contra, πρός, acus.

contrario, véase Adversario; contrarío a (la ley, etc.), παρά, acus.

conveniente, ser convenien-te, συμφέρει, dat. προσήκει; προσήκει σιωπαν, conviene callar.

conversar, διαλέγομαι, dat. convocar, συγκαλ(έω)ώ. copa, ποτήριον, ου (τό). coraza, θώραξ. ακος (6). corazón, καρδία, ας (ή)> ς cordero, άμνός, ου (ό); άρην,

άρνός (ό). corona, στέφανος, ου (ό). coronar, στεφαν(όω)ώ. corresponde a, προσήκει.

316

¿correr, τρέχω, fut. δραμουμαι, aor. έδραμον, pf. δεδράμηκα; de una corrida, δρόμφ; ir corriendo por delante, προ-θ(έω)ώ; andar corriendo de acá para allá, διαθ(έω)ώ, correr peligros, κινδυνεύω; correr la voz, παραγγέλ-λω.

corriente, ¿ους, ου (6). corromper, διαφθείρω, corruptible, φθαρτός, ή, όν. cortar, τέμνω, fut. τεμώ. aor.

έτεμον, pf. τέτμηκα, pas. aor. έτμήθην, pf. τέτμημαι; separar, άποτέμνω.

corto, βραχύς, εΐα, ύ. cosa, se traduce por el neu-

tro; a veces, πραγμα, ατος (τό).

cosechar, καρπουσθαι. costa, άκτή, ής (ή); παραλία,

ας (ή). costumbre, έθος, ους (τό); νό-

μος, ου (ό). cráter, κρατήρ, ήρος (ό). creer, πιστεύω, dat.) πείθομαι,

fut. πείσομαι, aor. έπείσθην, pf. πέπεισμαι ο πέποιθα.

Creso, Κραϊσος, ου (ό). criada, θεράπαινα, ης (ή), criado, οΐκέτης, ου (6); θερά-

πων, οντος (ό). criar, τρέφω; παιδεύω, criminal, κακούργος, ου (ό);

πονηρός, ά, όν. Cronos, Χρόνος, ου (ό). cruel, ωμός, ή, όν. cualquiera, de cualquier cla-

se, όποιος, cuando, έπεί, έπειδή, δτε con

indicativo; δταν, ήνίκα άν, con subjuntivo.

cuanto, δσον. cuántos, πόσοι, όπόσοι, δσοι. cuarto, θάλαμος, ου (6); δω-

μάτιον, ου (τό); οίκημα, α-τος (τό).

cuerpo, σώμα, ατος (τό). cuervo, κόραξ, ακος (ό). cuidar, tener cuidado de,

ι . φυλάττομαι; φυλάττου

δπως μή κακός φανεί, ten cuidado de 'no parecer un cobarde. 2. έπιμελ(έω)οΰμαι (geni-ti vo).

culpable, αίτιος, α, ον (τίνος); ser culpable de, responsa-ble de, όφλισκάνω, fut. όφλήσω, aor. ώφλον, acus.

D

danzar, όρχείσθαι. dañar, ι . βλάπτω (acus\),fut.

βλάψω, aor. έβλαψα, pf. βέβλαφα, pas. fut. βλαβή-σομαι, aor. ι . έβλάφθην, aor. 2. έβλάβην, pf. βέβλαμ-μαι. 2. ποιεΐν, δραν, con dos acus.; τούς άλλους κακά Ιδρασας, hiciste daño a los otros. 3. άδικ(έω)ώ, acus.

daño, βλάβη, ης (ή); κακόν, ου (τό).

dar, δίδωμι, fut. δώσω, aor. έδωκα, pf. δέδωκα, pas. fut. δοθήσομαι, aor. έδόθην, pf. δέδομαι.

dardo, τοξεύμα, ατος (τό), saeta; βέλος, ους (τό); άκόν-τιον, ου (τό).

Darlo, Δαρείος, ου (6), rey-de Persia,

de, άπό, έκ, gen.; si se trata de personas: παρά, gen.

deber, προσήκον, ου (τό); προσήκοντα, ων (τά).

deber, 1. tener una deuda, όφείλω, fut. όφειλήσω, aor. ώφείλησα, pf. ώφειληκα. 2. latín oportere: δει,

χρή· débil, άσθενής, ές; άρρωστος,

ος, ον; de carácter, δει-λός, ή, όν.

decir, 1. λέγω, fut. 2, έρώ, aor. 2. είπον; pf. είρηκα. pas. fut. ¿ηθήσομαι, aor. έρρήθην, pf. είρημαι. 2. asegurar, φάσκω, fut. φήσω, aor. έφησα.

3. contar, decir un cuento, μυθολογ(έω)ώ. 4. decir bien, parecer bien, πρέπει, dat.

defender, 1. amparar, άμύνω, dat.; contra alguien, πρός, acus. φυλάττω, acus.; 2. lia blar en defensa de sí, άπο λογ(έο)ουμαι.

degollar, άποσφάττω. dejar, 1. dejar atrás, λείπω,

fut. λείψω, aor. 2, έλιπον, pf. 2 λέλοιπα, pf. pas. λέλειμμαι; καταλείπω. 2. dejar, partir, άπέρχομαι. άπειμι. 3. dejar libre, λύω; άφίημι fut. άφήσω, aor. άφήκα, pf. άφεικα.

delante, έμπροσθεν, gen. deliberar, βουλεύομαι, demás, λοιπόν, ου (τό); los

demás, οί'λοιποί. D e m ó s t e n e s , Δημοσθένης,

ους (ό). de ninguna manera, ούδέν. derecho, el derecho, latín jus,

jurisy δίκαιον, ου (τό). derecho, adj. δίκαιος, α, ον derrota, ήττα, ης (ή), derrotar, 1. νικ(άω)ώ; κατα-

πολεμ(έω)ώ; ser derrotado, ήττ(άο)ώμαι, fut. ήττηθή-σομαι, aor. ήττήθην, Pf. ήττημαι. 2. κατα-στρέφομαι.

desagradable, ά-ηδής, ές. desanimado, άθυμος, ος, ον. desarrollarse, (γίγνομαι). desatar, λύω. desastre, desgracia, συμφορά,

δς (ή). descender, bajar, κατα-βαίνω;

κατέρχομαι, descubrir, 1. manifestar, έκ-

καλύπτω; άπο-καλύπτω. 2. hallar, έξ-ευρίσκω, aor. 2, έξευρον. 3· desnudar γυμ-ν(όω)ώ.

descuidar, άμελ(έω)ώ, gen. descuido, άμέλεια, ας (ή), desde, άπό, έκ, genit.

317

desde que (de tiempo), έξ ού, (de causa), δτι, έπεί.

desdeñar, καταφρονεΐν, gen.; ύπεροράν, acus.; παραμελεΐν; gen.·

desear, έπιθυμ(έω)ώ, gen. desesperar, άθυμ(έω)ώ; άθύ-

μως έχω. desierto, έρημος, ος, ον; έρη-

μία, ας (ή), desgarrar, σπαράττω; σχίζω, desgracia, άτυχία, ας, (ή), desgraciado, δ υ σ τ υ χ ή ς , ή ς,

ές. desobedecer, άπειθ(έω)ώ, dat. desollar, άποδέρω. despachar, αποστέλλω, /ut.

στελώ, aor. έστειλα, pf. έσταλκα.

despertar, έγείρω, fut. έγερώ aor. ήγειρα, pf. έγήγερκα, pf. 2 έγρήγορα; pas. fut. έγερθήσομαι, aor. ήγέρθην, pf. έγήγερμαι.

despreciar, όλιγωρ(έω)ώ, gen.; καταφρον(έω)ώ, gen.

después (preposición), μετά, acus.; después de esto, μετά ταύτα. (conjunción)y έξ ού; άφ'ού; έπεί; έπειδή. luego: ύστερον; μετά ταύτα no mucho después, ού πολλω ύστερον,

desterrado, φυγάς, άδος, (ό). desterrar, έκ-βάλλω (en la voz

pasiva, úsese έκ-πίπτω, φυγαδεύω); ser desterrado, φυγείν, aor. de φεύγειν.

destierro, φυγή, ής (ή), destruir, άπόλλυμι, fut. άπο-

λώ, aor. άπώλεσα, pf. άπο-λώλεκα; διαφθείρω, fut. φθε-ρώ, aor. έφθειρα, pf. έφθαρ-κα, (una ciudad), καθαιρ-(έω)ώ,

determinar, ι . fijar los tér-minos de una cosa: όρίζω. 2. señalar una cosa: τάττω, fut. τάξω. 3. tomar resolución: βου-λεύομαι.

detrás de, μετά, acus.; όπισ-θεν, gen.

devolver, άφίημι; άποδίδωμι. día, ήμέρα, ας (ή); día por

día, καθ'ήμέραν; el día an-tes, προτεραία; el día si-guiente, ύστεραία.

dicha, εύδαιμονία, ας (ή); εύ-τυχία, ας (ή),

dichoso, εύδαίμων, ων, ον; ευ-τυχής, ές.

diente, όδούς, όντος (ό). diez, δέκα. diferente, διάφορος, ος, ον. diferir, διαφέρω, άναβάλλο-

μαι. difícil, χαλεπός, ή, όν, digno, άξιος, α, ον. diligente, σπουδαίος, α, ον, dinero, άργύριον, ου (τό); χρή-

ματα, ων (τά). Diógenes, Διογένης, ους (6). dios, θεός, ου (ό). voc. θεός.

gen. του θεου, diosa, θεά, ας (ή), discípulo, μαθητής, οΰ (ό). discreto, σώφρων, ων, ον; εύ-

φυής, ές. discurso, λόγος, ου (ό). discutir, διακρίνομαι περί, gen. disolución, διάλυσις, εως (ή), dispersar, σκεδάννυμι, fut. σκε-

δώ, aor. έσκέδασα; δια-σπεί-ρω.

disponer, δια-τίθημι. dispuesto, (estar), διά-κειμαι, disputa, άγών, ώνος (ό). distante, estar distante, άπέ-

χω, gen. distribuir, νέμω, fut. νεμώ

aor. ένειμα, pf. νενέμηκα. divinidad, δαίμων, ονος (ό). doce, δώδεκα. dolor, sufrimiento, άλγος, ους

(τό); luto, πένθος, ους (τό); sentir dolor, άλγ(έω)ώ.

domar, χειροΰσθαι. don, presente, δώρον, ου (τό). donde, που; ¿a dónde?, ποϊ;

¿de dónde?, πόθεν; ¿por dónde?, πή.

dorado, χρυσούς, ή, ουν.

dueña, δέσποζα ης (ή), dueño, δεσπότης, ου (ό). dulce (al paladar), γλυκύς,

εια, ύ; grato, ήδύς, εια, ύ; afable, πράος, πραεΐα, πρα-ον y ήμερος, ος, ον.

Ε

ebrio (estar), μεθύω. edad, ήλικία, ας (ή); αιών, ώ-

νος (ó); fuerza de edad, άκμή, ής (ή),

edificar, construir, οίκοδο-μ(έω)ώ; naves, etc., κατα-σκευάζω,

edificio, οικοδόμημα, ατος (τό). Edipo, Οιδίπους, ποδος )ό). educación, παιδεία, ας (ή), educar, παιδεύω. Egipcio, Αιγύπτιος. Egipto, Αίγυπτος, ου (ή), ejecutar, realizar, πράττω,

fut. πράξω, aor. έπραξα, pf. πέπραχα.

ejercicio, άσκησις, εως (ή), ejército, στρατός, οΰ (ό); στρα-

τιά, ας (ή), elefante, έλέφας, αντος (ό). elegir, ι . escoger, αίρ(έω)οΰ-

μαι, fut. αίρήσομαι, aor. 2 είλόμην, pf. ήρημαι. 2. por votación, χειροτο-ν(έω)ώ.

elogio, έγκώμιον, ου (τό). embajador, πρεσβευτής, οΰ

(ó); plur. πρέσβεις, εων (οί). embarcar, έμβαίνω είς, acus.;

είσβιβάζω. emboscada, έπιβουλή, ής (ή),

ένέδρα, ας (ή), embustero, ψεύστης, ου (ό);

δολερός, ά, όν. emprender, έπιχειρ(έω)ώ. dat.;

una guerra, πολεμ(έω)αί, dat.

en, έν, dat. encender, prender fuego: r.

καίω o κάω, fut. καύσω, aor. Ικαυσα. 2. άπτω, fut. άψω.

318

encerrar, είργω (con espíritu ¡ áspero); είργω (con espíri-tu suave) significa apar-tar.

encontrar, ευρίσκω fut. εύρή-σω, aor. ηδρον, pf. η(5ρηκα, aor. pas. ηύρέθην.

enderezar, έπανορθοΰν, enemigo, πολέμιος, ου (ó);

privado, έχθρός, ά, όν, dat.; ser enemigo, πολεμ(έω)ώ.

enfermedad, νόσος, ου (ή), enfermo, estar enfermo, vo-

σ(έω)ώ. engañar, έξ-απατ(άω)ώ. engendrar, γενναν, τίκτω, enigma, αίνιγμα, ατος (τό). enriquecer, πλουτίζω, fut. 2

πλουτιώ, tr. enseñanza, μάθησις, εως (ή);

παίδευσις, εως (ή), enseñar, διδάσκω, fui. διδά-

ξω, aor. ¿δίδαξα, pf. δεδίδα-χα, con dos acus., pas. aor., έδιδάχθην, pf. δεδίδαγμαι.

entender, συνίημι. enterrar, θάπτω, entonces, en esto, Ινθα δή,

τότε, ένταΰθα. entrar, είσ-έρχομαι; εϊσ-ειμι. entre, έν, dat.; a veces se

traduce por gen. sin prep, entregar, παρα-δίδωμι; traicio-

nar, προδίδωμι; έκδίδομαι. envidia, φθόνος, ου (ό). e n v i d i a r , ζηλ(ό<*)ώ, φθο-

ν(έω)ώ, dat. envidioso, φθονερός, ά, όν. Epifanio, 'Επιφάνιος, ου (6). época, ώρα, ας (ή); αίών,

ώνος (6); χρόνος, ου (ό). equivocarse, errar, αμαρτάνω,

fut. άμαρτήσομαι, aor. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα; si tiene compl. gen.

errar, andar errante, πλαν-(άο)ώμαι, aor. έπλανήθην.

Escita, Σκύθης, ου (¿). esclavizar, καταδουλ(όω)ώ. esclavitud, δουλεία ας (ή), e s c l a v o , δούλος, η, ον,

latín, servus; άνδράποδον,

ου (τό); latín, manciptum; a veces, παις, παιδός (ó); latín, puer; ser esclavo, δουλεύω, dat.

escoger, αίρ(έω)οΰμαι, fut. al-ρήσομαι, aor. είλόμην, pf. ήρημαι; έκλέγω.

esconder, κρύπτω; καλύπτω, escribir, γράφω, fut. γράφω,

aor. έγραψα, pf. γέγραφα, Pas. fut. γραφήσομαι, aor. 2 έγράφην, pf. γέγραμμαΐ.

escuchar, άκούω; fut. άκού-σομαι, aor. ήκουσα, pf. άκή-κοα.

escudo, άσπίς, ίδος (ή); de mimbre, γέρρον, ου (τό).

esfera, σφαίρα, ας (ή), esfinge, σφίγξ, σφιγγός (ή), espada, ξίφος, ους (τό). espantar, φοβεΐν; έκ-πλήττω. espantado, έπίφοβος, ος, ον;

έκπληκτος, ος, ον. Esparta, Σπάρτη, ης (ή). Espartano, Σπαρτιάτης, ου (6);

Λακεδαιμόνιος, α, ον; a la manera de Esparta, λακω-νικώς, adv.

esperanza, έλπίς, Ιδος (ή), esperar, a) έλπίζω, fut. έλπί-

σω ο έλπιώ, aor. έλπισα. b) detenerse, μένω, έπέχω, c) una cosa inminente, προσδέχομαι.

espina, άκανθα, ης (ή), espíritu, νοΰς, οΰ (ό). Esquines, ΑΙσχίνης, ου (6). establecer, (campamento),

στρατοπεδεύω, estadio, στάδιον, ου (τό),

185 m.; pi. στάδια ο στά-διοι.

estar, de pie, έστηκα (latín, sto), pf. de ίστημι, fuera, ¿πειμι; estar para, μέλλω, con infinitivo futuro.

estatua, άγαλμα, ατος (τό), de dioses; άνδριάς, άντος (ό), de hombres,

este, o, 68ε, τόδε. estratagema, άπάτη, ης (ή);

δόλος, ου (ό).

estrecho, στενός, ή, όν. Éufrates, Εύφράτης,ου (ό). E u r i b i a d e s , Ε ύ ρ υ β ι ά δ η ς ,

ου (ό). Euripides, Εύριπίδης, ου (ό). Evergetes, Εύεργέτης, ου (ό). evitar, ύφ-ίεμαι. excepto, πλήν, prepos. rige

genitivo. excitar, όξύνω. exhortar, παρακελεύομαι. dat.;

παραιν(έω)ώ, acus. expedición, στρατεία, ας (ή);

στράτευμα, ατος (τό); στό-λος, ου (ό). hacer una ex-pedición, στρατεύω

experimentado, έμπειρος, ον, gen.; έπιστήμων, ων, c>v. genitivo.

extranjero, 1. ξένος, η, ον, fo-rastero; βάρβαρος, ος, ον, no griego,

extrañarse, θαυμάζω, fut. θαυ-μάσομαι, aor. έθαύμασα.

extremo, último, έσχατος, η, ον.

F

facción, στάσις, εως, (ή), fácil, ^διος, α, ον; comp.

£<£ων; superI. β$στος. falange, φάλαγξ, αγγος (ή), falso, ψευδής, ές. falta, 1. carestía, ένδεια, ας

(ή); άπορία, ας, (ή); 2. culpa, άμαρτία. ας (ή); άμάρτημα, ατος (τό).

faltar, estar ausente, άπειμι, fallecer, τελευτ(άω)ώ. famoso, conocido, γνώριμος,

η, ον; έπιφανής, ές; ένδοξος, ος, ον.

favor, χάρις, ιτος (ή); en fa-vor de, ύπέρ, gen.

felicidad, εύδαιμονία, ας (ή), fie!, πιστός, ή, όν. fiera, θήρ, θηρός (ó); θηρίον,

ου (τό). fiesta, έορτή, ής (ή); celebrar

una fiesta, έορτάζω; estar de fiesta, εύωχ(έω)ουμαι.

319

fila (del ejército), τάξις, εως (ή).

Filadelfo, Φιλάδελφος, ου (ό). Filipo, Φίλιππος, ου (ό). Filoctetes, Φιλοκτήτης, ου (6). Filométor, Φιλομήτωρ, ορος

(*)·

Filopátor, Φιλοπάτωρ, ορος

filosofar, <ριλόσοφ(έω)ώ. filósofo, φιλόσοφος, ου (ό). fill, τέλος, ους (τό). firme, βέβαιος, ος ο α, ον. flor, άνθος, ους (τό); figur.

άκμή, ής (ή); άκμή του βίου la flor de la vida,

florecer, άνθ(έω)ώ; θάλλω; floreciente, εύθαλής, ές.

forastero, ξένος, ου (o); άπό-δημος, ος., ον.

fortificar, una ciudad, τειχί-ζω; dar vigor, έπιρρώννυμ.

fortuna, τύχη, ης (ή), frente, la frente, μέτωπον,

ου (τό); el frente de bata-lla, παράταξις, εως (ή); frente a, έναντίον.

frío, ι . adj. ψυχρός, ά, όν; 2. sust.y ψύχος, ους (τό); κρύος, ους (τό); £ϊγος, ους (τό).

fruta, καρπός, οΰ (ό), latín, fructus; μήλον, ου (τόΐ, lat., pomum.

fuego, πΰρ, πυρός (τό); pren-der fuego, έκ-πίμπρημι.

fuente, πηγή, ής (ή), fuera de, έξω. gen.; fuera de

esto, πρός τούτοις, fuerte, sust., τείχισμα, ατος

(τό); φρούριον, ου (τό). fuerte, adj., Ισχυρός, ά ό, όν. fuerza, δύναμις, εως (ή); κρά-

τος, ους (τό), lat., vis; £ώμη, ης (ή), lat. , robur.

fundar, κτίζω, /. κτίσω.

G

ganado, κτήνος, ους (τό); άγέ-λ η, ης (ή).

ganancia, κέρδος, ους (τό).

ganar, κτ(άο)ώμαι., fut. κτή-σομαι, aor. έκτησάμην, pf. κέκτημαι.

gastar, δαπαν(άω)ώ„ general, στρατηγός, οΰ (6);

ήγεμών, όνος (ó); ser ge-neral, στρατηγ(έω)ώ; (ad-jetivo) común a muchos, κοινός., ή, όν.

generalmente, όλον. gente, la gente, ol πολλοί;

ol άνθρωποι, gigante, γίγας, αντος (ό). gloria, δόξα, ης (ή); κλέος,

ους (τό); εύκλεια, ας (ή), glorioso, ένδοξος, ος, ον. gobernante, άρχων, οντος (ό);

los gobernantes, ol έν τέλει, gobernar, διοικ(έω)ώ. golondrina, χελιδών, όνος (ή), golpear, παίω, τύπτω; κρούω, gracia, χάρις, ιτος (ή), grandeza, μέγεθος, ους (τό). Grecia, Ελλάς, άδος (ή), gracioso, χαρίεις, ίεσσα, ίεν,

gen. χαρίεντος. grande, μέγας, μεγάλη, μέγα. grave, βαρύς, εια, ύ (latín,

gravis); σεμνός, ή, όν (la-tín, severus).

Griego, "Ελλην, ηνος (ό). gritar, βο(άω)ώ, fut. βοήσο-

μαι, aor. έβόησα. guarda, φύλαξ, ακος (ό). guardar, custodiar, φυλάττω,

fut. φυλάξω, tr.; conservar, κατέχω, fut. καθέξω; pre-servar, σφζομαι; guardar la palabra, τη πίστει έμ-μένω.

guardarse, φυλάττομαι μή. guardia, el guardia, φύλαξ,

ακος (ó); la guardia, φυλα-κή, ής (ή),

guerra, πόλεμος, ου (ó); estar en guerra, πολεμ(έω)ώ; lle-var la guerra a, πόλεμον έπιφέρω, dat.

guerrear, πολεμ(έω)ώ, dat. guerrero, πολεμικός; άνήρ,

άνδρός (ό). I guía, ήγεμών, όνος (ό).

guiar, ήγ(έο)οΰμαι, fut. ήγή-σομαι, aor. ήγησάμην, pf. ήγημαι.

gustar, ήδομαι, dat. gusto, ήδονή, ής (ή).

Η

haba, κύαμος, ου (6). haber, hay, έστιν ο είσίν, hábil, σοφός; δεινός; έπιστή-

μων, ονος, gen. habitación, οϊκησις, εως (ή), habitar, οίκ(έω)ώ. fut. οική-

σω, aor. φκησα, pf. φκηκα; ένοικ(έω)ώ.

hablar, λέγω, fut. έρώ, aor. ι είπον, pf. είρηκα; charlar, λαλ(έω)ώ; decir tonterías, φλυαρ(έω)ώ; conversar, δια-λέγομαι, dat.; perorar, λέ-γω; παρακελεύομαι; hablar bien, mal de, εύ, κακώς, λέγειν, acus.

hacer, producir, ποι(έω)ώ, fut. ποιήσω; ejecutar, πράτ-τω, fut. πράξω, aor. έπραξα, Pf. πέπραχα, pf. 2 πέπραγα. formar, modelar, πλάττω; obrar, δρ(άω)ώ, fut. δράσω, aor. έδρασα; hacer bien a, εύ ποιεΐν, acus.

hacha, πέλεκυς, εως (6). hacia, πρός, acus.; έπί, urn ;

hacia arriba, άνά, aru\ halagador, κόλχζ, ακος (ό). halagar, κολακεύω, acus. hambre, λιμός, οΰ (Ó); πείνα,

ης (ή); tener hambre, πει-ν(άω)ώ, πεινής, πεινή, etc.; fut. πεινήσω.

hasta que (prepos.), μέχρι, gen.; (conj.),έωςάν (sub.).

hazañas, τά καλά έργα. Hebreo, Εβραίος, hecho, έργον, ου (τό); τά γιγ-

νόμενα. hegemonía, ήγεμονία, ας (ή). Helesponto, Ελλήσποντος,

ου (ό), Dardanelos, Estre-cho entre Europa y Asia.

320

Heracles, Ηράκλεια, ας (ή), heraldo, κήρυξ, υκος (6). Hércules, Έ ρ α κ λ ή ς , έους

(ή). heredero, κληρονόμος, οϋ (6);

sucesor, διάδοχος, ου (ό). herir, τιτρώσκω, fut. τρώσω,

aor. έτρωσα, pf. τέτρωκα; Pas. fut. τρωθήσομαι, aor. έτρώθην, pf. τέτρωμαι.

hermana, άδελφή, ής (ή), hermano, άδελφός, οΰ (ό). hermoso, καλός, ή, όν, comp.

καλλίων, superl. κάλλισ-τος.

héroe, ήρως, ωος (ό). Hesiodo, Ησίοδος, ου (ό). Hierba, πόα, πόας (ή); del co-

lor de la hierba, ποώδης, ες; de hierba, χλοώδης, ες.

hierro, σίδηρος, ου (ό). higo, σΰκον, ου (τό). higuera, συκή, ής (ή), hija, θυγάτηρ, τρος (ή); παις,

δός (ή), hijo, υίός, οΰ (ó); παις, δός

(ο).

historiador, συγγραφεύς, έως (6).

hogar, οίκος, ου (ó); έστία, ας (ή); latin, focus.

hoja, φύλλον, ου (τό). hombre, άνήρ, άνδρός (ó), vir;

άνθρωπος, ου (ό), homo. Homero, "Ομηρος, ου (ό). honor, aprecio, τιμή, ής (ή);

fama, δόξα, ης (ή), honrar, τιμ(άω)ώ; τίω, fut.

τείσω, aor. Ιτισα. hoplita, όπλίτης, ου (ό). honradez, καλοκαγαθία, ας

(ή).' χρηστότης, ητος (ή), hormiga, μύρμηξ, ηκος (ό). hoy, τήμερον. hueso, όστοΰν, οΰ (τό). huésped, ξένος, ου (ό). huir, cortar, φεύγω, fut. φεύ-

ξομαι, aor. έφυγον, pf. πέφευγα; hacer huir, τρέπω fut. τρέψω, aor. 2. έτρεψα, pf. τέτροφα.

humo, καπνός, οΰ (ό).

265

Ifigenia, Ιφιγένεια, ας (ή), ignorante, άμαθής, ής, ές. ignorar, άγνο(έω)ώ. igual, ίσος, η, ον; en iguales

condiciones, έξ ίσου. ilustre, ένδοξος, ος, ον. imagen, εΐκών,όνος (ή); είδω-

λον, ου (τό). imitar, μιμ(έο)οΰμαι, fut.. μι-

μήσομαι,. impedir, κωλύω; apartar ,

είργω,. imperio, άρχή, ής (ή); ήγε-

μονία, ας (ή), impío, ασεβής, ής ές (de per-

sonas); άνόσιος, ον (de cosas).

imposible, άδύνατος, ον; es imposible, ούκ οΐόν τέ έστιν.

incapaz, soy incapaz de, ούκ οΐός τέ εΐμι, con infinitivo.

indigente, ένδεής, ές, gen. indignarse, άγανακτ(έω)ώ. inferior, ήττων, ων, ον gen.

ονος. infortunado, άτυχής, ές; δυσ-

τυχής, ές. ingratitud, άχαριστία, ας (ή), injuriar, λοιδορ(έο)οΰμαι. injusticia, άδικία, ας (ή), injusto, άδικος, ος, ον; ser

injusto para con, άδι-κ(έω)ώ, acus.

inmortal, άθάνατος, ος, ον. innavegable, άπλους, ους, ουν. innumerable, άναρίθμητος;

μυρίοι, αι, α; distinto por el acento de μύριοι, ιο.οοο.

inocente, άναίτιος, ον; άνα-μάρτητος, ον.

inscribir, έπιγράφω. insensato, άφρων, ων, ον;

άνόητος, ος, ον. insolencia, ύπερηφανία, ας (ή). instrucción, παιδεία, ας (ή), instruir, ι . enseñar, διδάσκω,

fut. διδάξω, aor. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, doble acus. 2. dar órdenes, προστάτ-τω., dat.

inteligente, συνετός, ή, όν. intentar, I. tantear πειρ (άο) ώ-

μαι, 2. pensar, δι<χν(έο)οΰμαι; έν τ ω νώ έχω.

intérprete, έρμηνευτής, οΰ (ό); έρμηνεύς, έως (ό).

inventar, εύρίσκω., fut. εύρή-σω, aor. ηύρον, pf. ηύρηκα.

invierno, χειμών, ώνος (ό) ; en invierno, χειμώνος ο έν χειμώνι.

invocar, προσκαλεΐν; έπικα-λεΐσθαι.

involuntario, latín invitus, άκων, άκουσα, ακον, gen. άκοντος, άκούσης, άκοντος,

ir, έρχομαι, fut. εΐμι., aor. 2 ήλθον, pf. έλήλυθα; mar-char, πορεύομαι, fut. πορεύ-σομαι, aor. έπορεύθην, pf. πεπόρευμαι; ir frecuente-mente, φοιτ(άω(ώ; irse, άπέρχομαι, οϊχομαι; andar, βαίνω, fut. βήσομαι, aor. 2 έβην, pf. βέβηκα.

ira, όργή, ής (ή); con ira, ύπ όργής.

irritarse, θυμ(όο)οΰμαι, fut. θυμώσομαι, aor. έθυμώθην; όργίζομαι, fut. όργιοΰμαι, aor. ώργίσθην, pf. ώργισ-μαι.

isla, νήσος, ου (ή), izquierdo, άριστερός, ά, όν;

en el ala izquierda, έπ* άριστερφ; el ala izquierda, τό εύώνυμον (sup. κέρας).

J jabalí, κάπρος, ου (ό). jamón, κωλή, ής (ή), jardín, κήπος, ου (ό). jefe, caudillo, ήγεμών, όνος

(ó); los jefes (en Atenas), oí άρχοντες; los jefes (en Esparta), oí έφοροι.

Jenofonte, Ξενοφών, ώντος (¿).

Jerjes, Ξέρξης, ου (ó).

321

Jesús, Ίησοΰς, ου (ό). jinete, ιππεύς, έως (6). joven (sust.), νεανίας, ου (ό);

de 18 años, έφηβος, ου (ó); (adj.) νέος, α, ον; los jóve-nes, ot νέοι; una joven, κόρη, ης (ή); παρθένος (ή),

judío, ιουδαίος, α, ον. juegos, certámenes, άγών,

ώνος (ό), y plur. άγώνες; diversión, παιδιά, ας (ή),

juez, δικαστής, οΰ (o); crí-tico, κριτής, οΰ (ό).

Júpiter, Ζεύς, Διός (ό). jurar, βμνυμι, fut. όμοΰμαι,

aor. ώμοσα, pf. όμώμοκα; hacer jurar, ορκίζω,

justo, δίκαιος, α, ον; exacto, άκριβής, ές.

justicia, δικαιοσύνη, ης (ή), juventud, ήβη, ης (ή), juzgar, κρίνω, fut. κρινώ, aor.

έκρινα, pf. κέκρικα; en los tribunales, δικάζω; pensar, νομίζω; traer a jucio, είς κρίσιν καθιστάναι.

L

labio, χείλος, ους (τό). labrador, γεωργός, οΰ (ό);

άροτήρ, ήρος (ό). lado, costado, πλευρά, ας (ή);

estar al lado de, παραγίγ-νομαι, dat.; pelear al lado de, συμμάχομαι, dat.; por ambos lados, έκατέρωθεν, al lado de, παρά prep. dat.

ladrido, ύλαγμός, οΰ (ό). ladrón, κλέπτης ου (ó); φώρ,

φώρός (ό). Lacedemonia , Λακεδαίμων,

ονος (ή), lágrima, δάκρυον, ου (τό). lamentarse, θρηνεΐν, όδύρο-

μαι. lámpara, λύχνος, ου (ό); λαμ-

πάς, άδος (ή). _ lanza, λόγχη, ης (ή); αιχμή,

ής (ή); δόρυ, ρατος (τό).

lanzar, βάλλω, fut. βαλώ, aor. 2 έβαλον, pf. βέβληκα; tirar, ¿ ίπτω, fut. ρίψω, aor. έρριψα; pf. έρρκρα; άφίημι.

largo, μακρός, ά, όν; comp. μακρύτερος, superl. μήκισ-τος; a lo largo de, παρά, acusativo.

lavar, el cuerpo, λούω; los vestidos, πλύνω,

lechuza, γλαύξ, κός (ή), leer, άναγιγνώσκω, fut. γνώ-

σομαι, aor. έγνων, pf. έγνω-κα.

legumbre, δσπριον, ου (τό). lejos de, πόρρω, gen. lengua, γλώττα, ης, (ή), lento, βραδύς, εια, ύ; adv.

βραδέως, león, λέων, οντός (ό). leona, λέαινα, ης (ή). Leónidas, Λεωνίδας, ου (ό). levantar, αίρω, fut. άρώ, aor.

ήρα., pf. ήρκα. levantarse, άνίσταμαι; revo-

lucionarse, άφίσταμαι. ley, νόμος, ου (ό); θεσμός,

οΰ (ό). libación, hacer libación, σπέν-

δω; σπονδή, ής (ή), liberar, έλευθερ(όω)ώ. libertad, έλευθερία, ας (ή), libertar, έλευθερ(όω)ώ. Libia, Λιβύη, ης (ή), l i b r a r , λύω; έλευθερ(όω)ώ,

fut. έλευθερώσω, aor. ήλευ-θέρωσα, pf. ήλευθέρωκα.

libre, έλεύθερος, α, ον; estar libre, άπαλλάττομαι.

libro, βίβλος, ο\> ίή); βιβλίον ου (τό).

lira, λύρα, ας (ή); φόρμιγξ, ιγγος (ή).

Lisias, Λυσίας, ου (ό). lisonjeador, κόλαξ, ακος (ό). listo, sagaz, δεινός, ή, όν;

dispuesto, έτοιμος., ος ο η, ον; inteligente, σοφός, ή, όν; συνετός, όν.

lobo, λύκος, ου (ό). lOCO, μωρός, ά, όν (tonto);

άφρων, ων, ον (insensato),

ser o estar loco, μαίνομαι, aor. έμάνην.

lucha, μάχη, ης (ή); άγών, ώνος (ό).

luchar (pelear), μάχομαι, fut. μαχούμαι, aor. έμαχεσάμην, dat. pf. μεμάχημαι; con-tender, άγωνίζομαι; de cer-támenes, άθλεΐν, παλαίω,

lugar, τόπος, ου (ό). luna, σελήνη, ης (ή).

LL

llamar, καλ(έω)ώ, fut. καλώ, aor. έκάλεσα, pf. κέκληκα, pas. fut. κληθήσομαι., aor. έκλήθην, pf. κέκλημαι. citar, μεταπέμπομαι; lla-mar a uno del destierro, κατάγω,

llanura, πεδίον, ου (τό); όμα-λόν, ου (τό).

llegar, άφικν(έο)οΰμαι, fut. -ίξομαι, aor. 2 άφικόμην, pf. άφΐγμαι; προσέρχομαι πρός, acus., haber llegado, ήκω, impf. ήκον, fut. ήξω; lle-gar a ser, γίγνομαι, fut. γενήσομαι, aor. 2 έγενόμην, pf. 2 γέγονα.

llenar, πληρ(όω)ώ; πίμπλημι, fut. πλήσω, aor. έπληαα, pf. πέπληκα; pas. πίμπλα-μαι. fut. πλησθήσομαι, aor. έπλήσθην, pf. πέπλησμοα

lleno, πλήρης, ες, $cn.; πλέως, α, ων, gen.

llevar, φέρω, fut. οϊσω, aor. ι ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pas. fut. ένεχΟήσομαι, aor. ήνέχ-Οην, pf. ήνήνεγμαι; traer, κομίζω, fut. κομιώ, aor. ¿κόμισα; soportar, τλ(άω)ώ, aor. έτλην, infinitivo, τλή-ναι.

llorar, κλαίω, fut. κλαύσομαι, aor. έδάκρυσα; llorar la muerte de alguien, πεν-θεΐν, acus.

322

Μ

Macedonio, (adj.), MaxsSwt-κός (sust.J, Μακεδών, όνος (ó).

Macedonia , Μακεδονία, ας

(ή). madera, ξύλον, ου (τό); de

madera, ξύλινος, η, ον. madre, μήτηρ, μητρός (ή), maestro, διδάσκαλος, ου (6). magistrado, άρχων, οντος (6);

ol έν τέλει, magnifico, εύπρεπής, ςέ. majestuoso, σεμνός, ή, όν. mal, κακόν, οΰ (τό). maldad, κακία, ας (ή), malo, κακός, ή , όν; comp.

κακίων, superl. κάκιστος; malo, perverso, πονηρός, ά, όν; estar malo, enfer-mo, νοσ(έω)ώ.

malvado, κακός, ή; όν; πο-νηρός, ά, όν.

mañana (sust.), όρθρος, ου (ό); έως, Ι ω (ή); (adv.), αΰριον; muy de mañana, π ρ ω ί

mandamiento, precepto, πα-ράγγελμα, ατος (τό).

mandar, enviar, πέμπω, fut. πέμψω, aor. έπεμψα, pf. πέπομφα, pas. fui. πεμφθή-σομαι, aor. έπέμφθην, pf. πέπεμμαι; atrás, άποπέμ-πω; fuera, έκ-πέπμπω; por delante, προπέμπω; por, a b u s c a r , μεταπέμπομαι; προσκαλ(έω)ώ.

mandar, ordenar, κελεύω; acus.; προστάττω, dat.

mandar, tener el mando, άρχω, fut. άρξω, aor. ήρξα,

Pt· ήρχ«, S a -inando, άρχή, ής (ή); los que

mandan, ol έν τέλει, manera, τρόπος, ου (ó); de

todas maneras, πάντι τρό-πφ; de manera que, ώστε, infinitivo.

maniobra, τέχνη, ης (ή), mano, χείρ, χειρός (ή); dat.

pi. χερσί; mano derecha,

ή δεξιά; mano izquierda, ή άριστερά; caer en manos de, υποχείριος γίγνομαι; ve-nir a las manos, είς χείρας έρχομαι,

manto, χλαίνα, ης (ή); ίμά-τιον, ου (τό); sayo, σάγος. ου (ό).

mar, θάλαττα, ης (ή); alta mar, πέλαγος, ους (τό). πόντος, ου (o); por mar, κατά θάλατταν.

M a r a t ó n , Μαραθών, ώνος (δ).

marchar, πορεύομαι, fut. πο-ρεύσομαι, aor. έπορεύθην.

marinero, ναύτης, ου (ό). marino, έπιβάτης, ου (ό). más, δέ; άλλά. más, μάλλον; Ιο más, μάλιστα;

no más, ούκέτι, μηκέτι. matar , άποκτείνω, fut. άποκ-

τενώ, aor. άπέκτεινα, pf. άπέκτονα; para la ν . pa-s i v a , άποθνήσκω, v é a s e Morir,

matinal, ¿ρθριος, α, ον. mayor, μείζων, ονος. mayoría, oí πολλοί, médico, ιατρός, ου (ό). medio, ι . μέσος, η, ον; el cen-

tro de la isla, μέση ή νήσος; la isla del medio, ή μέση νήσος, 2. ήμισυς, εια, υ; τό ήμισυ τεΐχος, medio muro; αί ήμί-σειαι τών νεών, la mitad de las naves; en medio de έν μέσω.

mejor, βελτίων o άμείνων. ser mejor que, διαφέρω, genitivo.

menos, ήττον; lo menos, ήκισ-τα; al menos, γε; a menos que, εί μή, ind.; έάν μή, subj.; se usa el adj. έλάτ-των en frases como: tiene menos de tres codos, έλάτ-των έστι πηχέων τριών; menos cosas, έλάττω χρή-ματα.

mensaje, αγγελία, ας (ή).^

mensajero, άγγελος, ου (ό). menudo (a), πολλάκις, mes, μήν, μηνός (ó); por mes,

τοΰ μηνός, mentir, ψεύδομαι, fut, ψέύσο-

μαι, aor. έψευσάμην. mercado, άγορά, ας (ή), mercenario, μισθοφόρος, ου

(δ). merecer, δίκαιός εΐμι, άξιος

εΐμι, gen. mesa, τράπεζα, ης (ή), metrópoli, μητρόπολις, εως

(ή)· miedo, φόβος, ου (ό); δέος,

δέους (τό); tener miedo, φοβ(έο)οΰμαι, aor. έφοβή-θην, acus.; δέδοικα, pf. de δείδω.

mientras, έως, ind.; έως άν, subj.; πρίν άν.; hasta, μέχρι, gen.; mientras tanto, έν τούτω.

Milciades, Μιλτιάδης,ου (ό). mina, μνα, άς (ή); μέταλλο ν,

ου (τό). Minerva, Άθηνα, άς (ή), mío, ό έμός; se traduce por

el gen. μου. mirar a, προσβλέπω, fut.

βλέψω, aor. έβλεψα, pf. pas. βέβλεμμαι.

mismo, αύτός, ή, ó (latín, ipse); él mismo, 6 αύτός, ή αύτη, τό αύτό, (latín, idem); de sí mismo, έμαυ-τοΰ, ής; de t i mismo, σεαυ-του; de él mismo, έαυτοΰ o αύτοΰ; al mismo tiempo, άμα, dat.

miserable, desdichado, άθλιος, α, ον; ταλαίπωρος, ος, ον. sin valor, φαΰλος, η, ον.

misericordioso, έλεήμων, ονος. modelar, πλάττω, fut. πλά-

σω.

momento, καιρός, οΰ (ó); por el momento, νυνί; πρός τό παρόν,

monte, δρος, ους (τό). monumento, μ ν η μ ε ί ο ν , ου

(τό).

323

morder, δάκνω, fut. δήξομαι, aor. 2 έδακον, pf. δέδηχα; £as. fut. δηχθήσομαι, aor. έδήχθην, pf. δέδηγμα(.

morir, τελευτ(άω)ώ; Αποθνήσ-κω, fut. άποθανουμαι, aor. 2 άπέθανον, pf. τέθνηκα'.

mortal, θνητός; que ocasiona muerte, θανάσιμος,

mosca, μυΐα, ας (ή), mosquito, κώνωψ, ωπος (ό). mostrar, δηλ(όω)ώ; δείκνυμι,

fut. δείξω, aor έδειξα, pf. δέδειχα; manifestar, φαίνω, fut. φανώ, aor. έφηνα, pf. πέφαγκα.

motivo, causa, atria, ας (ή); por motivo de, ένεκα, gen.

mover, κιν(έω)ώ. movimiento, κίνησις, εως (ή), muchacha, παις, δός (ή); κόρη,

ης (ή); παρθένος, ου (ή), mucho, πολύς, πολλή, πολύ;

muchos, πολλοί, πολλαί, πολλά,

mudo, άφωνος, ος, ον. muerte, θάνατος, ου (6); τβλευ-

τή, ής (ή); muerte por ase-sinato, φόνος, ου (ó); con-denar a muerte, θανατουν.

muerto, νεκρός, ά, όν; difun-to, τεθνηκώς, κυΐα, κός.

mujer, γυνή, γυναικός (ή), multitud, όχλος, ου (6); οί

πολλοί. mundo, κόσμος, ου (6); γη,

γης (ή); ή οικουμένη, muralla, τά τείχη, muro, τείχος, ους (τό); de

casa, τοίχος, ου (ό). musa, μούσα, ης (ή), música, μουσική, ής (ή) (sup.

τέχνη). muy, se traduce por el superl.

o por μάλα, σφόδρα.

Ν

nacer, γίγνομαι, fut. γενήσο-μαι, aor. 2 έγενόμην, pf γέγονα; φύομαι, fut. φύσο-μαι, aor. 2 έφυν, pf. πέφυκα

nacimiento, γένεσις, εως (ή) ; γένος, ους (τό); antes de su nacimiento, πριν γενέσ-θαι αύτόν; el día del naci-miento, ή γενέθλιος (sup. ήμέρα).

nada, ούδέν, μηδέν, nadar, νήχομαι; νέω, νεΐς,

fut. νεύσομαι, aor. ένευσα. nadie, ούδείς, ούδενός. nariz, £ίς, ¿ινός (ή), naturaleza, φύσις, εως (ή). naval, ναυτικός, ή, όν. nave, ναύς, νεώς (ή);· dat.

νηί, acus. ναΰν; pl. νηες, νεών, ναυσί, ναυς; πλοΐον, ου (τό).

navegar, πλ(έω)ώ, fut. πλεύ-σομαι, aor. έπλευσα, pf. πέπλευκα.

navegación, πλους, ου (ό). navio mercante, όλκάς, άδος

(ή). naufragio, ναυαγίον, ου (τό);

naufragar, ναυαγ(έω)ώ. navio, ναυς, νεώς (ή), necesajio, άναγκαΐος, α, ον;

conveniente, έπιτήδειος, α, ον; es necesario, δει; άνάγ-κη έστί.

necesidad, άνάγκη, ης (ή); por necesidad, άνάγκη; menes-ter, άπορία, ας (ή); ένδεια, ας (ή).

necesitar, άπορ(έω)ώ, gen.; δέομαι, fut. δεήσομαι, aor. έδεήθην, pf. δεδέημαι, ge-nitivo.

necio, άνόητος, ας, ον; άφρων, ονος.

negar, άρν(έο)οϋμαι, fut. -ήσο μαι, aor. ήρνήθην, pf. ήρνη-μαι; ού φημί; rehusar, άνα-νεύω; άρν(έω)οΰμαι.

negligencia, άμελεία, ας (ή), negro, μέλας, αινα, αν. n i , ούδέ, μήδε; ni.. .ni. . . ,

ούτε...ούτε, μήτε...μήτε. nieve, χιών, όνος (ή); color

de nieve, χιόνεος, α, αν; copos de nieve, νιφάδες χιόνος; azotado por la nie-

ve, νιφόβολος, α, ον; ne-var , νίφω, fut νίψω.

ninguno, nadie, ούδείς, ούδε-μία, ούδέν; μηδείς, ningu-no de los dos, ούδέτερος, α, ον.

niña, παις, παιδός (ή), niño, παις, παιδός (ó); dimi-

nutivo, παιδίον, ου (τό); desde la niñez, έκ παιδός ο έκ παίδων; hijo, τέκνο ν, ου (τό).

no, ού (ούκ, ούχ); μή. noche, νύξ, νυκτός (ή); de

noche, νυκτός; la noche si-guiente, τή έπιούση νυκτί.

nombrar, l lamar ονομάζω, προσαγορεύω; c o n s t i t u i r , καθίστημι, fut. καταστήσω, aor. κατέστησα,

nombre, όνομα, ατος (τό); que tiene nombradía, όνομασ-τός, ή, όν.

notar, 1. señalar una cosa, σημειουν; en la voz media, σημειουμαι, apuntar. 2. reparar, αισθάνομαι, fu-turo. αίσθήσομαι, aor. ήσθόμην, pf. ήσθημαι. 3. advertir, κατα-μανθάνω, fut. μαθήσομαι, aor. 2 έμα-θον, pf. μεμάθηκα. 4. censurar, άτιμάζω; está m a l n o t a d o , άτίμητος, ος, ον. 5. sin ser notado, λαθών., λαθουσα, λαθόν.

noticia, άγγελία, ας (ή); en pl. τά άγγελθέντα.

nuevo, latín, hovus, νέος, α, ον; lat. recens, καινός, ή , όν; ¿ q u é n o t i c i a ? , τί καινόν; n u e v a m e n t e , νεωστί; de nuevo / πάλιν, αύθις.

número, άριθμός, ου (ó); un crecido número, πλήθος, ους (τό).

n u m e r o s o , πολύς, πολλή, πολύ

nunca, ούδέποτε; μηδέποτε.

324

O

O, conjunción, ή. obedecer, υπακούω, aor. ύπή-

κουσα, dat.; πείθομαι, fut. πείσομαι, aor. 2 έπιθόμην, Pf. πέπεισμat.

Obligar, άναγκάζω. óbolo, όβολός, ου (ό). obra, έργον, ου (τό). obrar, εργάζομαι, fut. έργά-

σομαι, aor. είργασάμην, pf. εΐργασμαι.

obrero, τεχνίτης, ου (6); έργά-της, ου .(ό).

observar, έπιτηρεΐν; σκοπειν y σκοπεϊσθαι, fut. σκέψομαι, aor. έσκεψάμην, pf. έσκεμ-μαι; sin ser observado, λαθών, λαθοΰσα, λαθόν.

Obtener, conseguir, τυγχάνω, fut. τεύξομαι, aor. έτυχον, pf. τετύχηκα, gen.; adqui-rir κτ(άο)ώμαι, fut. κτήσο-μαι, aor. έκτησάμην, pf. κέκτημαι; obtener por suer-te, λαγχάνω, fut. λήξομαι, aor. έλαχον, pf. εϊληχα.

ocio σχολή, ής (ή), ocultar, κρύπτω, fut. κρύψω,

aor. έκρυψα, pf. κέκρυφα, pas. fut. κρυφθήσομαι, aor. έκρύφθην, pf. κέκρυμμαι; encubrir, καλύπτω, fut. -ψω, aor. έκάλυψα, pas. aor. έκαλύφθην, pf. κεκάλυμμαι.

ocupar, κατέχω, fut. καθέξω, acus.; ocupar un país, καταλαμβάνω; p a s a r el t iempo, διατρίβω, fut. -ίψω; ocuparse en, φροντίζω, fut. φροντιώ, έπιμελ(έο)οΰμαι, fut. -μελήσομαι, aor. έπεμε-λήθην; estar ocupado, σπου-δάζω, acus.; είναι περί, acus.

Odiar, μισ(έω)ώ; έχθαίρω, fut. -αρώ, aor. ήχθηρα; βδελύττο-μαι, fut. -ύξομαι, aor. έβδε-λύχθην; ser odiado de, άπεχθάνομαι, fut. -ήσομαι, aor. άπηχθόμην, pf. άπήχ-θημαι.

oído, ούς, ώτός (το); el senti-do, άκοή, ής (ή).

Oír, άκούω, fut. άκούσομαι, aor. ήκουσα, pf. 2 άκήκοα (gen. de persona y ac. de cosa).

ojalá , εί γάρ; εϊθε. Ola, κΰμα, ατος (τό); κλύδων,

ωνος (ó); agitado por las olas, κυμαίνων.

Olimpíada, espacio de cuatro años, όλυμπιάς, άδος (ή).

Olimpia, ciudad en el Pelo-poneso, 'Ολυμπία, ας (ή),

olímpico, όλυμπικός, ή, όν; juegos, 'Ολύμπια, ων (τά).

Olimpo, monte, 'Όλυμπος, ου (ό). habitante del Olim-po, 'Ολύμπιος, ου (ό).

olivo, έλαια, ας (ή), oloroso, εύώδης, ες. olvidar, έπιλανθάνομαι, fut.

έπιλήσομαι, aor. 2 έπελα-θόμην, ρ /. έπιλέλησμαι, gen.; olvidarse, άμνημο-ν(έω)ώ, gen.

Opinión, δόξα, ης (ή), oponerse, έναντιούσθαι, dat.;

άντιτίθημι. oración, ευχή, ής (ή), oráculo, μαντεΐον, ου (τό);

χρηστήριον, ου (τό); res-puesta del oráculo, χρησ-μός, οΰ (o); consultar un o r á c u l o , χρηστηριάζομαι; μαντεύομαι.

orar, εύχομαι, dat. ordenar, κελεύω, oro, χρυσός, οΰ (ó); de oro,

χρυσοΰς, ή, οΰν. oponer, άντιτίθημι; oponerse,

έναντι(όο)οΰμαι, dat. oportunidad, καιρός, οΰ (o);

εύκαιρία, ας (ή); perder la ocasión, καιρόν άφίημι; pre-sentarse la oportunidad, παρέχει, dat. (impersonal).

opuesto, έναντίος, α, ον. orador, ρήτωρ, ορος (ό). oceja, ούς, ώτός (τό), dat.

pi. ώσί. Orestes, Όρέστης, ου (ό).

orgulloso, ύπερήφανος,ον. oscuridad, σκότος, ου (ό);

σκοτεινόν, οΰ (τό). oscuro, σκοτεινός, ή, όν; άφα-

νης, ές; figurado, άδοξος, ος, ον.

otro, άλλος, η, Όν; (de dos) έτερος, α, ον.

oveja, οΐς, οίός (ή); πρόβα-τον, ου (τό).

pactar, tratado, σπένδομαι, fut. σπείσομαι.

padre, πατήρ, πατρός (o); voc. πάτερ; los padres, οί γονείς,

paga, μισθός, οΰ (ό). pagar, τίνω, fut. τίσω, aor.

έτισα, pf. τέτικα; pagar tributos, φέρω.

país, región, χώρα, ας (ή); país natal , πατρίς, ίδος (ή),

pájaro, όρνις, ιθος (ó); acus. βρνιθα ο βρνιν.

palabra, λόγος, ου (ό); έπος, ους (τό) (poético),

palacio, βασίλειον, ου (τό). pan, άρτος, ου (ό); σίτος, ου

(*)·

pantano, έλος, ους (τό); λί-μνη, ης (ή),

pantera, πάρδαλις, εως (ή); πάνθηρ, ηρος (ό).

para, se traduce a menudo por dativo; a veces, χάριν y genitivo.

parasanga, παρασάγγης, ου (o); medida 5,520 km.

parecer, φαίνομαι, fut. φανοΰ-μαι, aor. 2 έφάνην; parecer bien, δοκ(έω)ώ; parece ser un sabio, δοκεΐ o φαίνεται σοφός ών.

pariente, consanguíneo, συγ-γενής, ές; los parientes, οί προσήκοντες,

parque, παράδεισος, ου (ό). parte (la mayor), οί πολλοί;

οί πλείστοι, de parte de, παρά, gen.

325

pasar (el t iempo), διέρχομαι; διαβαίνω; pasarlo mal, κα-κώς πράττω,

pasión, έπιθυμία, ας (ή); πά-θος, ους (τό).

pastor, νομεύς, έως (ό); ποι-μήν, ένος (ό).

patria, πατρίς, ίδος (ή). Pausanias, Παυσανίας, ου (ό). pax, ειρήνη, ης (ή); estar en

paz, ειρηνεύω; είρήνην άγω; hacer paces, είρήνην ποιού-μαι; σπένδομαι, fut. σπεί-σομαι.

pedir, exigir, αίτ(έω)ώ; supli-car, παραιτ(έο)οΰμαι, acus.', rezar, εΰχομαι, dat.

peligro, κίνδυνος, ου (ó); estar en peligro de, κινδυνεύω; p e l i g r o g r a v e , δεινόν, ου (τό).

peligroso, arriesgado, σφαλε-ρός, ά, όν; έπικίνδυνος, ος, ον; tremendo, δεινός, ή, όν.

pena, castigo, ποινή, ής (ή); pesar, λύπη, ης (ή),

pensamiento, νους, νου (ό); γνώμη, ης (ή),

pensar, νομίζω, fut. νομιώ, αυν. ένόμισα., pf. νενόμι-κα; οϊομαι, impf. φόμην, fut. οίήσομαι, aor. φήθην; ήγεΐσθαι, fut. ήγήσομαι, aor. ήγησάμην, pf. ήγημαι (la-tín, ducere), creer, estimar,

pequeño, μικρός ά, όν; comp. μείων, superI. μικρότατος,

perdonar, συγγιγνώσκω; άφίη-μί τί τινι.

perder, desperdiciar, άποβάλ-λω; ocasionar ruina, άπόλ-λυμι; estar perdido, άπόλ-λυμαι; estar perdido, ven-cido, ήττ(άο)ώμαι.

perecer, άπόλλυμαι; άποθ-νήσκω.

pereza, Ραθυμία, ας (ή), perezoso, άργός, ή, όν; όκνη-

ρός, ά, όν; ¿φθυμος, ος, ον; ser perezoso, ^θυμεΐν.

perfume, μύρον, ου (τό); olor,

¿ σ μ ή , ής (ή)·

Pericles, Περικλής, έους (ό). perΐΗΰ$€3Γ,κακα-πο ι (έω) ώ. permanecer, ΐστημι. permitir, έ(άω)ώ. fut. έάσω,

aor. εϊασα, pf. είακα; άφίη-μι; estar permitido, έξεστι infinitivo.

pero, δέ, a veces, άλλά. perro, κύων, κυνός (ó). Persa, Πέρσης, ου (ó); los

Persas, οι Πέρσαι. perseguir, διώκω, fut. διώξω,

aor. έδίωξα, pf. δεδίωχα. Persépolis, Περσέπολις, εως

(ή). persuadir, πείθω, fut. πείσω,

aor. έπεισα, pf. πέπεικα; pas. fut. πεισθήσομαι, aor. έπείσθεν, pf. πέπεισμαι.

persuasión, πειθώ, πειθούς (ή)·

pesado, molesto, χαλεπός, ή, όν; δυσφερής, ές.

pesar (verbo), ι . determinar el peso, σταθμάσθαι. 2. examinar, έξετάζω. 3. me pesa, μεταμέλει μοι. 4. a pesar suyo, άκων, ουσα, ον.

pesar, (sust.), μετάνοια, ας

(ή). peste, λοιμός, οΰ (ό). pez, Ιχθύς, ύος (ό). piadoso, εύσεβής ές. pie, πούς, ποδός (ό). piedad, εύσέβεια, ας (ή), piedra, λίθος, ου (ó); de pie-

dra, λίθινος, η, ον; roca, πέτρα, ας (ή),

pie!, χρώς, ωτός (ό); δέρμα, ατός (τό); piel de león,λεον-τή, ής (ή); de zorra, άλω-πεκή, ής (ή).

Pidna, Πύδνη, ης (ή), ciudad de Macedonia,

piloto, κυβερνήτης, ου (ό). pirata, ληστής, οΰ (ό). Pireo, Πειραιεύς, έ<υ<; ο ώς

(¿)· Pirro, Πύρρος, ου (ό), rey del

Epiro. Pitágoras, Πυθαγόρας (ό).

placer, ήδονή, ής (ή), plaga, λοιμός, οΰ (ό). plantar, φυτεύω, plata, άργύριαν, ου (τό); de

p la ta , άργυροΰς, α, ουν. pletro, πλέθρον, ου (τό), me-

dida de 3 o metros, pobre (sust.), πένης, ητος (ó);

(adj.), πενιχρός, ά, όν; ser pobre, πένομαι, defectivo.

pobreza, πενία, ας (ή), poco, όλίγον; poco antes ,

όλίγον πρότερον; poco h a , άρτι, adv.\ pocos, όλίγοι; ού πολλοί; por poco, μόνον ού; όσον ού.

poder (sust.), mando, άρχή, ής (ή); fuerza, κράτος,, ους (τό); poder, fuerza, δύ-ναμις, εως (ή),

poder (verbo), δύναμαι, fut. δυνήσομαι, aor. έδυνήθην, Pf. δεδύνημαι; se puede,, έξεστι; puedo, soy capaz de, οίος τε εΐμι; no poder más, παρατείνομαι,

poderoso, δυνατός, ή όν; vi-goroso, καρτερός, ά, όν.

poema, ποίημα, ατός (τό). poesía, ποίησις, εως (ή), poeta, ποιητής, οΰ (ό). político, régimen político,,

πολιτεία, ας (ή); la polí-t ica, τά τής πόλεως πράγ-ματα.

poner, ΐστημι; έπιτίθημι. por, en favor de, ύπέρ, go η .

por causa de, Ινεκα, gen ; ¿por quión?, τί; διά τί; por que, ώς; por (agtnto), ύπ:/>, χ en ; fué muerto por Ni-candro, άπέθανεν ύπό Ni-κάνδρου.

portarte, bien, mal, καλός, κακός ε(μι; καλώς, κακώς πεφυκέναι; portarse con,, tratar, χρ(άο)ώμαι, dat.

pórtico, στοά, ας (ή), poseer, κέκτημαι, pf. del ver-

bo κτ(άο)ώμαι, adquirir; estar en posesión de, κρα-τ(έω)ώ, gen.

:52G

posible, έξεστι, es posible; siendo posible, παρόν (in-finitivo); no es posible, ούκ έστι; ού δυνατόν; lo más pronto posible, ώς τάχιστα; lo más... posible, δτι o ώς, con superl.

pozo, φρέαρ, ατος (τό). practicar, έπιτηδεύω. prado, λειμών, ώνος (ό). precioso, τίμιος, α, ον. preciso, es preciso, άναγ-

καΐόν έστι; χρή; δει. preferir, elegir, προαιρ(έο)οΰ-

μαι; hacer más aprecio, προτιμάν, gen.

preguntar, έρωτάν, regular, pero se usan más bien: futuro έρήσομαι, aor. ήρό-μην; enterarse, πυνθάνομαι.

preocupación, φροντίς, ίδος (ή).

preparar, παρασκευάζω, preparado, adj. έτοιμος, ος, ον. presencia, παρουσία, ας (ή);

en presencia de, παρά, dat.; frente a, έναντίον, ge-nitivo.

presentar, όρέγω, impf. ώρε-γον; προτίθημι.

presente, estar presente, πά-ρειμι; (sust.) τά παρόντα; por el presente, πρός τό παρόν; ¿y τ φ παρόντι; τό νυν.

presente, regalo, δώρον, ου (τό).

primavera, έαρ, έαρος (τό); en la primavera, έαρος, sin artículo.

primero, πρώτος, η, ον; de dos, πρότερος; adv. πρώτον ο τά πρώτα; ser el primero, πρωτεύω; llegar el prime·· ro, φθάνω, fut. φθήσομαι, aor. έφθην y έφθασα; sé el primero en hacer bien a tus amigos, φθάνε τούς φίλους εύεργετών.

prisión, δεσμωτήριον, ου (τό). prisionero, δεσμώτης, ου (ó);

de g u e r r a , αιχμάλωτος, ου (ό), (raíz: αίχμή, lanza,

y άλωτός, adj. verbal de άλίσκομαι, ser cogido),

privado, particular, Ιδιος, α, ον, adj.; particular (sust.), Ιδιώτης, ου (ó); privado de, ένδεής, ές, gen.

probablemente, κατά τό εικός, proclamar, κηρύττω, producir, φύω, /«/.φύσω, aor.

έφυσα. profetizar, προφητεύω; μαν-

τεύομαι. profundo, h o n d o , βαθύς,

εϊα, ύ. prohibir, άπαγορεύω, aor. 2

άπεϊπον, con μή e infini-tivo.

p r o m e t e r , ύπισχν(έο)οΰμαι, fut. ύποσχήσομαι, aor. 2 ύπεσχόμην, pf. ύπέσχημο».

pronto, τάχα. propicio, ίλεως, ων. propio, Ιδιος, α, ον; έμαυτου,

σεαυτου, έαυτου; se fué a su propia casa, άπήλθεν είς τήν έαυτου οίκίαν.

prosperar, εύτυχ(έω)ώ. proveer, παρέχω; πορίζω, fut.

πορίσω, aor. έπόρισα. proverbio, παροιμία, ας (ή), provisiones, τά έπιτήδεια; ví-

veres, σιτία, ων (τά). prudente, σώφρων, ων, ον;

φρόνιμος, ος, ον. prueba, τεκμήριον, ου (τό). públicamente, δημοσί?. pueblo, κώμη, ης (ή); δήμος,

ου (ό); del pueblo, vulgar, δημώδης, ης, ες.

puente, γέφυρα, ας (ή), puerta, de ciudad, πύλη,

ης (ή); θερμοπύλαι, puertas calientes; de casa, θύρα,

(ή) i puerta pequeña, πυλίς, ίδος (ή),

puerto, λιμήν, ένος (ό). pues, άρα; ούν; τοίνυν. purificar, καθαίρω, fut. καθα-

ρώ, aor. έκάθηρα. puro, καθαρός, ά, όν. púrpura (de), πορφυρους, ά,

ουν.

Q que, δτι; ώς; exclam. ώς; όσος

después de un compar. ή después de τοιούτος, οίος; después de τοσούτος, δσος.

qué, interrog. quién, τις; de qué clase, ποιος; de qué edad, πηλίκος, η, ον; qué digo (más bien), μάλλον δέ.

quedarse, μένω, fut. μενώ, aor. έμεινα, pf. μεμένηκα.

quemar, καίω, fut. καύσω, aor. έκαυσα; quemarse, καίομαι, fut. καυθέσομαι, aor. έκαύθην, pf. κέκαυμαι.

querer, έθέλω, fut. έθελήσω, aor. ήθέλησα; βούλομαι, fut. βουλήσομαι, aor. έβουλήθην; querer, a m a r , στέργω; φιλ(έω)ώ; άγαπ(άω)ώ.

querido, φίλος; άγαπητός. quienquiera, όστις; εί τις;

πας τις. quieto, ήσυχος, ος, ον; que-

darse q u i e t o , ησυχάζω" ήσυχίαν άγω ο έχω; adver-bio, ήσύχως.

quinientos, πεντακόσιοι, αι, α. quinto, πέμπτος, η, ον.

raíz, ρίζα, ης (ή), racimo, βότρυς, υος (ό). rana, βάτραχος, ου (ό). rápido, ταχύς, εια, ύ; comp.

θάττων; superl. τάχιστος; adv. ταχέως ο ταχύ.

rapiña, αρπαγή, ής (ή), raro, escaso, σπάνιος; ridícu-

lo, γελοίος, ratón, μυς, μυός (ό). raza, γένος, ους (τό). razón, facultad de discurrir,

διάνοια, ας (ή); λόγος, ου (ό); acto de discurrir, λογισμός, ου (ó); motivo, αιτία, ας (ή); prudencia, φρόνησις, εως (ή); con razón, είκότως; sin razón, άλογίστως; sin razón (adj.), άφρων, ονος.

327

razonable, φρόνιμος, ος, ον; no razonable, άνόητος, ος, ον.

rebaño, ποίμνιον, ου (τό); άγέλη, ης (ή),

rechazar, άλέξω, fut. άλεξή-σω; εϊργω, fut. εϊρξω, aor. εϊρζα; ώθειν,/κί. ώσω.,αοΓ. έωσα.

recibir, δέχομαι, fut. δέξομαι, aor. έδεξάμην; λαμβάνω, fut. λήψομαι, aor. 2 έλαβον. pf. εϊληφα.

recién, recientemente, άρτι; νεωστί; νεώτατα.

recoger (los frutos), συγκο-μίζομαι,

recompensa, μισθός, ου (ó); γέρας, ατος (τό).

reconocer, έπι-γιγνώσκω; άνα-γνωρίζω.

recto, όρθός, ή, όν. rededor (al), περί, acus. reflexionar, ένθυμουμαι, fut.

ένθυμήσομαι, aor. ένεθυμή-θην, pf. έντεθύμημαι; λο-γίζομαι,

refugio, καταφυγή, ής (ή); buscar refugio en, κατα-φεύγω,

régimen, δίαιτα, ης (ή), regla, κανών, όνος (ό). regocijarse, ήδομαι, fut. ήσθή-

σομαι, aor. ήσθην, dat. ο participio; χαίρω, fut. χαι-ρήσω, aor. έχάρην.

reina, βασίλισσα, ης (ή); de las abejas, ήγεμών, ονος (ή)·

reinado, βασιλεία, ας (ή)·, reinar, βασιλεύω, gen. reino, βασιλεία, ας (ή), reirse, γελ(άω(ώ, fut. γελά-

σομαι, gen. remedio, φάρμακον, ου (τό). repartir, μ ε τ α δ ί δ ω μ ί τινός

τινι. / reprender, έπιτιμ(άω)ώ, dat. reprochar, censurar, μέμφο-

μαι, fur. μέμφομαι, dat.; agraviar, όνειδίζω; repren-der, έπιτιμ(άω)ώ, dat.

reputación, δόξα, ης (ή); bue-na reputación, εύδοξία, ας (ή).

rescatar, λυτρ(όω)ώ; λύομαι, resolver, resuelvo, me parece

bien, δοκει μοι; deshacer, λύω.

respetable, αίδέσιμος, ος ον. respetado, σεβαστός, ή, όν. responsable, αίτιος, α, ον;

ένοχος, ος, ον. respecto a , περί, gen. resto, τό λοιπόν; τά άλλα los

restantes, οί άλλοι; οί λοι-ποί.

retirarse, άναχωρεϊν. reunir, συνάγω, aor. συνήγα-

γον;'συναγείρω, aor. συνή-γειρα; άθροίζω; reunirse, συνέρχομαι, fut. συνείμι.

revelar, άνα-καλύπτω. rey, βασιλεύς, έως (ό). rico, πλούσιος, α, ον; ser rico.

πλουτεΐν. río, πόταμος, ου (ό). riqueza, πλούτος, ου (ό); χρή-

ματα, ων (τά). risa, γέλως, ωτος (ό). rivalizar, <ριλοτιμ(έω)οΰμαι, robar, κλέπτω, fut. κλέψω,

aor. έκλεψα, pf. κέκλοφα; Pas. aor. 2, έκλάπην, pf. κέ-κλεμμαι; saquear, ληστεύω,

roca, πέτρα, ας (ή), rogar, δέομαι, gen. Roma, 'Ρώμη, ης (ή). Romano, 'Ρωμαίος, α, ον. romper, £ήγνυμι, fut. ρήξω,

aor. έρρηξα, pf. 1 έρρηχα, pf. 2 έρρωγα, este últ imo intransitivo; q u e b r a n t a r una ley , λύω; παραβαίνω.

Rómulo, Τ ώ μ υ λ ο ς , ου (ό). rosa, £όδον, ου (τό). rubio, ξανθός, ή, όν. ruborizarse, έρυθρι(άω)ώ; fi-

gurado, αίσχύνομαι. ruido, ψόφος, ου (ó); alboro-

to, θόρυβος, ος (ό). ruina, φθορά, άς (ή), ruiseñor,, άηδών, όνος (ή), rústico) άγροΐκος, ος, ον.

S

saber, οίδα, impf. ήδειν, fut εϊσομαι, inf. pres. είδέναι, έπίσταμαι, fut. έπιστήσομαι, no saber, άγνο(έω)ώ.

sabiduría, αοφία, ας (ή); φρό-νησις, εως (ή),

sabio, σοφός, ή, όν; φρόνιμος, ος, ον.

sacar, έξ-έλκω; έκλέγω; έκφέ-ρω; άπάγω.

sacerdote, Ιερεύς, έως (ό). sacrificar, θύω, pf. τέθυκα,

aor. pas. έτύθην. sacrificio, θυοία, ας (ή), sagrado, ιερός, ά, όν Salamina, Σαλαμίς, ίνος (ή) salario, sacar salario, μια

θοφορ(έω)ώ παρά, gen salida, έξοδος, ου (ή), salud, ύγίεια, ας (ή), saludar, άσπάζομαι, fut. άσ

πάσομαι., aor. ήσπασάμην, Pf. ήσπασμαι.

saltar, πηδ(άω)ώ; άλλομαι, impf. ήλλόμην, fut. άλοΰ μαι, aor. ήλάμην.

salvar, οτώζω, fut. σώσω, aor έσωσα, pf. σέσωκα, pas aor. έσώθην, pf. σέσωμαι.

salvación, σωτηρία, ας (ή), salvador, σωτήρ, ήρος (ό). salvaje (animal), θηρίον, ου

(τό).

sangre, αίμα, ατος (τό). santificar, άγιάζω. santo, άγιος, α, ον. secretamente, λάθρα; κρύβδην, sed, δίψα, ης (ή), segador, θεριστής, οΟ (ό). seguir, έπομαι, impf. είπόμην,

fut. έψομαι, aor. ίσπόμην, dat.\ seguir por el rastro, ίχνεύω; perseguir, δκόκω

según, κατά, acus. segundo, δεύτερος, α, ον; por

segunda vez, δευτέρα; en segundo lugar, δεύτερον,

seguro, salvo, άσφαλής, ές, adv. άσφαλώς.

seis, έξ.

328

selva, ύλη, ης (ή), sembrar, σπείρω, fut. σπερώ,

aor. έσπειρα, pf. έσπαρκα; pas. aor. 2 έσπάρην, pf. έσπαρμαι.

semejante, δμοιος, α, ον,. semejanza, όμοίοτης,ητος (ή), semilla, σπέρμα, ατος (τό,). senado, βουλή, ής (ή), en

Atenas; γερουσία, ας (ή), en Esparta,

sencillo, άπλοΰς, ή, ουν. sencillez, ευτέλεια, ας (ή), sensato, φρόνιμος, ος ο η, ον. sentimiento, φρόνημα ατος

(τό); πάθος, ους (τό); sen-timiento por la fa l ta de algo, πάθος, ου (τό).

s e n t i r , notar, αισθάνομαι, aor. 2 ήσθόμην.

señal, σημειον, ου (τό); dar la seña], σημαίνω, acus.

señalar, σημαίνω, fut. σημάνω, aor. έσήμηνα, pf. σεσήμαγ-κα; pas. fut. σημανθήσομαι, aor. έσημάνθην, pf. σεσή-μασμαι; señalarse, διαφέρω; άριστεύω.

señor, δεσπότης, ου. (ό); κύ-ριος, ου (ό).

señora, δέσποινα, ης (ή), sepultar, θάπτω, fut. θάψω,

aor. έθαψα, pas. fut. 2 ταφήσομαι, aor. 2 έτάφην. pf. τέθαμμαι.

sepultura, ταφή, ής (ή), ser, estar, είμί; fui , έγενόμην;

estar bien, mal, εύ, κακώς έχειν; encontrarse, ύπάρ-χειν.

serpiente, έρπετόν, οΰ (τό); όφις, εως (ό).

servidor, ύπερέτης, ου (ό); ο Ικέτης, ου (ό); θεράπων, οντος (ό).

servir, ύπηρετεΐν, dat., ser servidor; ώφελεΐν, acus. ser útil a; servir de, χρ(άο)ώ-μαι, aor. έχρησάμην; servir una comida, παρατίθημι; servir como soldado, στρα-τεύομαι.

sesenta, έξήκοντα. sexto, έκτος, η, ον. si, εί, indicativo', έάν, sub-

juntivo; en preguntas, πό-τερον; si no, εί δέ μή.

Sibarita, Συβαρίτης, ου (ό). Sicilia, Σικελία, ας (ή), siempre, άεί. simple, sencillo, άπλοΰς, ή, οΰν. silencio, σιγή, ής (ή), silen-

tium; σιωπή, ής (ή), taci-turnitas; guardar silencio, σιγάν; σιωπάν; en silencio, σιγή.

simular, προσποιεϊσθαι. simultáneamente, άμα. Sin, άνευ, gen.; sin embargo,

μέντοι. sino, άλλά. sitiar, πολιορκ(έω)ώ. sitio, τόπος, ου (ó); χωρίον,

ου (τό). acción de sitiar, πολιορκία, ας (ή),

soberbia, ύπερηφανία, ας (ή); μεγαλοφροσύνη, ης (ή),

sobrar, περιττεύω, sobre, έπί, gen.; έν, dat.; so-

bremanera, μάλα; σφόδρα; sobre todo, μάλιστα,

sobrenombre, tener por so-brenombre, έπικαλ(έο)οΰ-μαι.

sociedad, κοινωνία, ας (ή), socorrer, βοηθ(έω)ώ, dat.;

ώφελ(έω)ώ, acus. Sócrates, Σωκράτης, ους (ό). sol, ήλιος, ου (ó); al salir el

sol, άμ' ήλίω άνατέλλοντι; al atardecer, άμ* ήλίφ καταδύντι.

soldado, στρατιώτης, ου (ό). sólido, βέβαιος, ος α, ον. solo, μόνος, η, ον. sólo, solamente, μόνον, soltar, λύω; aflojar, άνίημι;

dejar libre, έάν; άφίημι. sombra, σκιά, άς (ή), someter, ύποτάττω; una ciu-

dad, καταστρέφομαι; χει-ροΰσθαι.

sonido, ήχος, ου (ό); φθόγγος, ου (ό).

sonreírse, μειδιάν, fut. μει-διάσω,

soplo, πνεΰμα, ατος (τό). sordo, κωφός, ή, όν. sortija, δακτύλιος, ου (ό). sospechar, ύποπτεύω. SU, su padre, ό πατήρ αύτοΰ. suave, ήδύς, εΐα, ύ; πράος,

πραεΐα, πράον. subir, άναβαίνω. suceder, tener lugar, γίγνομαι;

συμπίπτω; συμβαίνω; acon-tecer, τυγχάνω, con parti-cipio; έτυχεν έλθών, suce-dió que había venido,

suceso, acontecimiento, τό συμβαίνον; τό τυχόν, όντος.

sucumbir, συμπίπτω; κατα-πίπτω; morir, τελευτ(άω)ώ; ser vencido, ήττάσθαι.

s u d a r , ίδρώσαι, infinitivo aoristo del verbo ίδροΰν.

suegra, πενθερά, άς (ή); έκυρά, άς (ή),

sueldo, μισθός, οΰ (ό). suerte, τύχη, ης (ή), sueño, ύπνος, ου (ó); ensue-

ño, ένύπνιον, ου (τό); δνει-ρος, ου (ό); δναρ, όνείρα-τος (τό,).

suficiente, ικανός, ή, όν; es suficiente, άπόχρη; ser sufi-ciente, bastar, άρκ(έω)ώ, fut. άρκέσω, aor. ήρκεσα (dat.).

sufrir, πάσχω, fut. πείσομαι. aor. 2 έπαθον, pf. πέπονθα, latín, dolere, άλγεΐν; lat ín, laborare, πονεΐν; consentir, έάν, fut. έάσω, aor. εΐασα.

suministrar, παρέχω, sumo, altísimo, ύψηλός, ός, όν;

άκρος, α, ον; m u y grande, παμμεγέθης, ες.

suntuoso, πολυτελής, ές. superar, ύπερβάλλω; vencer,

ήττ(άω)ω; διαφέρω, gen. superior, κρείττων, ων, ον. suplicante, ικέτης, ου (ό). suplicar, ικετεύω; παραιτ(έω)-

οΰμαι; άνακαλεϊσθαι. suponer, ύπολαμβάνω; οΐομαι.

329

supremacía, ήγεμονία, ας (ή), suspiro, στεναγμός, οΰ (ό). suspirar, στενάζω, fut. στε-

νάξω, aor. έστέναξα, susto, φόβος, ου (6); δέος,

δέους (τό). sutil, λεπτός, ή, όν.

tabernero, κάπηλος, ου (ό). tal, ποιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε;

τοιοΰτος; tal. . . cual, tal. . . tal , τοιοΰτος... οίος, latín, talis... qualis.

talento, τάλαντον, ου (τό), moneda; figurado, εύφυΐα,

ας (ή). también, καί; tú también,

καί (σύ). tan, οΰτω; delante de una

vocal , ούτως,; tan... que, οΰτως... ώστε ο τοσοΰτον... ώστε, latín, adeo... ut (sub-juntivo); es tan grande que, ούτω μέγας ώστε e in-finitivo; es tan grande como... , ούτω μέγας ώς o ώσπερ.

tanto, τοσοΰτος, latín, tan-tus... quantus..τοσοΰτος... δσος; tanto más... cuan-to... , τοσοΰτφ... δσω; tan-tos... cuantos, latín, tot... quot, τοσούτοι.... δσοι; un tanto, algo, τι; otro tanto, ίσον τι; por tanto, διό, διά τοΰτο; tanto tiempo, το-σοΰτον χρόνον; tantas ve-ces... τοσάκις... όσάκις.

tarde (adv.), όψέ; más tar-de, όψιαίτερον; muy tarde, όψιαίτατα; llegar tarde, οψίζω; más tarde (en tiem-pos posteriores), χρόνφ ύστερον,

tarde (sust.), έσπέρα, άς (ή); hacia el anochecer, πρός έσπέραν; de la tarde, ves-pertino, έσπερινός, ή, όν; έσπερινή εύχή., oración de la tarde.

tardar, βραδύνω. taza, φιάλη, ης (ή); κύλιξ,

Λος (ή), teatro, θέατρον, ου (τό). Tebano, Θηβαίος, α, ον. Tebas, capital de Beocia,

Θήβαι, ων (αί); en Tebas. Θήβησιν.

teja, κέραμος, ου (ό). tejado, στέγη, ης (ή), tema, θέμα, ατος (τό); argu-

mento, ύπόθεσις, εως (ή), temer, φοβ(έο)οΰμαι, fut. φο-

βήσομαι, aor. έφοβήθην. temor, φόβος, ου (ό). temeroso, δειλός, ή, όν. temible, φοβερός, ά, όν. T e m í s t o c l e s , Θεμιστοκλής,

έους (ό). tempestad, χειμών, ώνος (ό);

θύελλα, ης (ή), templo, νεώς, ώ , (ó); Ιερόν.,

ου (τό). temprano, πρωί ο πρώ; más

t e m p r a n o , προϊαίτερον; muy temprano, πρωϊαίτατα.

tender, τείνω, fut. τενώ, aor. έτεινα, pf. τέτακα, pas. fut. ταθήσομαι, aor. έτάθην, pf. τέταμαι; tenderse, κατακλί-νομαι.

tenebroso, σκοτεινός, ή, όν. tener, έχω, fut. Ιξω, aor. έσ-

χον, pf. έσχηκα; tener lu-gar, suceder, γίγνομαι.

tercero, τρίτος, η, ον; en ter-cer lugar, τρίτον,

terminar, tr. άνύω, fut. άνύ-σω, aor. ήνυσα, pf. ήνυκα; τελευτ(άω)ώ; παύω; έκ-τε-λειν; κατεργάζομαι,; intr. παύομαι; τελευτ(άω)ώ; ter-minar una guerra, καταλύω.

T e r m ó p i l a s , Θερμοπύλαι, ών (αί).

terremoto, σεισμός, οΰ (ό). terreno, χωρίον, ου (τό); γη ,

γής (ή). terrestre, έπίγειος, α, ον. terrible, δεινός, ή, όν. territorio, χώρα, ας (ή), terror, φόβος, ου (ό).

tesoro, θησαυρός, οΰ (ó); el Tesoro (del Estado), δημό-σιον, ου (τό); κοίνον, ου (τό) ; tesoro de los reyes de Per-sa, γάζα, ης (ή),

testamento, διαθήκη, ης (ή), testificar, μαρτυρ(έω)ώ. testigo, μάρτυρ, υρος (ό). testimonio, μαρτυρία, ας (ή), tiempo, χρόνος, ου (ó); buen

tiempo, εύδία, ας (ή); t iem-po sereno, αίθρια, ας (ή); m a l t i e m p o , χειμών, ώνος (ó); al mismo tiempo que, καθ* δν χρόνον; simul-táneamente, άμα; en tiem-po de, έπί, gen.; κατά, acus. a tiempo, έν καιρώ; de tiempo en tiempo, έστιν δτε; en poco tiempo, έν βραχεί; en tiempos poste-riores, χρόνφ ύστερον,

tienda (de campaña), σκηνή, ής (ή); (de venta), καπη-λεΐον, ου (τό).

tierno, άπαλός, ή, όν. tierra, γή, γής (ή); tierra na-

tal , πατρίς, ίδος (ή); por tierra, κατά γήν; el orbe, ή οικουμένη, ης; tierra fir-me, por oposición a isla, ήπειρος, ου (ή); en tierra, latín, humi, χαμαί.

tigre, τίγρις, ιδος (6, ή), tiranía, τυραννίς, ίδος (ή), tirano, τύραννος, ου (ό); ser ti-

rano, dictador, τυραννεύω. tirar, arrojar, βάλλω, fut.

βαλώ; aor. έβαλον, pf. βέ-βληκα; estirar, έπισπ(άω)ώ.

T i s a f e r n e s , Τισσαφέρνης, ου (ó).

tocar, άπτομαι, fut. άψομαι, aor. ήψάμην, pf. ήμμαι, ge-nitivo; a mí me toca, προ-σήκει μοι τούτου; alcanzar, έπι-τυγχάνω, dat.; tocar la f lauta, αύλειν, tocar a la puerta, κρούω; tocar a retirada, άνακλητικόν ση-μαίνω; por lo que a mí me toca, τό έπ* έμέ.

330

todo, entera, όλος, η, ον; cada uno, πας, πασα, παν; todos los que, cuantos, όσοι, 6σαι, όσα; del todo, πάνυ, πάντως; con todo, βμως; ante todo, μάλιστα; todo, total , συμπάς, συμ-παντός; todo (sin excep-ción), άπας, άπασα, άπαν; en todas partes, πανταχού,

todopoderoso, παντοκράτωρ, ορος.

Tolomeo, Πτολεμαίος, ου (ό). tomar, λαμβΑάνω, fut. λήψο-

μαι, aor. 2 έλαβον, pf. εϊληφα> pas. fut. ληφθή-σομαι, aor, έλήφθην, pf. είλημμαι; tomar (una ciu-dad), αίρ(έω)ώ,/«*. αίρήσω, aor. 2 είλον, pf. ήρεκα; ser tomado, άλίσκομαι, fut. άλώσομαι, aor. 2 έάλων, pf. έάλωκα; tomar parte en, μέτεστί μοί τίνος; με-τέχω, fut. μεθέξω, aor. 3 μετέσχον, gen.

tonel, πίθος, ου (ό). tonto, άνόητος, ον; μωρός,

α, ον. tormenta, χειμών, ώνος (ό). toro, ταύρος, ου (ό). torre, πύργος, ου (ό). torrente, χειμάρρους, ου (ό). tórtola, τρυχών, όνος (ή), tortuga, χελφνη, ης (ή), tosco, άγροικος, ος ον. total, όλος, η, ον. totalmente, πάνυ, πάντως, trabajador, έργάτης, ου (ό). trabajar, πονεΐν; έργάζομαι,

impf. είργαζόμην, fut. έρ-γάσομαι, aor. είργασάμην.

trabajo, esfuerzo, πόνος, ου (ó); obra, έργον, ου (τό); act ividad, έργασία, ας (ή),

traer, φέρω, fut. οϊσω, aor. ήνεγκον; κομίζω, fut. κομιώ.

tragedia, τραγωδία, ας (ή), traición, προδοσίο^,'.ας (ή), traicionar, προδίδωμι. traidor, προδότης, ου (ό). tranquilidad, ήσυχία, ας (ή).

transeúnte, ξένος, ota (ó); παροδίτη*ς, op (ó); όδοιπό-ρος, ου (ό).

tratado, συνθήκη, ης (ή); σπονδαί, ων (at), hacer un tratado con, σπονδαί ποι-εισθαι πρός, acus.

tratar, bien o mal a alguien, χρήσθαι, dat.; ser tratado bien o mal, εύ, κακώς, πάσ-χω; tratar acerca de la paz , περί ειρήνης πράττειν.

través (a), de, διά, gen. treinta, τριάκοντα, trescientos, τριακόσιοι, αι, α. tribu, φΰλον, ου (τό); φυλή,

ης (ή)» tribunal, δικαστήριον, ου (τό). tridente (de Neptuno), τρίαι-

να, ης (ή), trigo, σίτος, ου (ó); trigo can-

deal, πυρός, ου (ó), trinchera, τάφρος, ου (ή), trirreme, τριήρης, ους (ή), triste, una cosa, λυπηρός,

ά, όν; una persona, λυπού-μενος, η, ον.

tristeza, λύπη, ης (ή), trofeo, τρόπαιον, ου (τό). trompeta, σάλπιγξ, γγος (ή);

el trompeta, σαλπιγκτής, ου (ó); tocar la trompeta, σαλπίζω,

tronar, βροντάν. trono, θρόνος, ου (ó); figu-

rado, βασιλεία, ας (ή), tropa, tropel, ΐλη, ης (ή); de

animales, άγέλη, ης (ή); m u c h e d u m b r e , πλήθος, ους (τό); όχλος, ου (ó); tro-pas (soldados), δύναμις, εως (ή); tropa en marcha, τάγμα, ατος (τό); muchas tropas, πολύ στράτευμα,

trueno, βροντή, ής (ή). Troya, Τροία, ας (ή). Troyano, Τρως, Τρωός (6);

en pi. Τρώες, ών (οί). tumba, τάφος, ου (ό). tumulto, θόρυβος, ου (ό). túnica, χιτών, ώνος (ό). turbar, θόρυβε ιν; ταράττω.

tuyo, σός, σή, σόν; reflex, de ti , σεαυτου, ής, ο σαυτοΟ, ής; los tuyos, oí σοΙ.

u

ufano, άλαζών, όνος; μάταιος, α, ον; μεγαλοφρών, ονος.

UÜses, 'Οδυσσεύς, έως (ό). ultrajar, ύβρίζω. últimamente, τό τελευταΐον. Último, έσχατος, η, ον; ύστα-

τος. ungido, χριστός, ή, όν. ungir, χρίω, fut. χρίσω, aor.

έχρισα. Único, μόνος, η, ον. unigénito, μονογενής, ές. unir, συνάπτω; ζεύγνυμι, fut.

ζεύξω, aor. έζευξα. universo, κόσμος, ου (ό). uno, είς, μία, έν; uno entre

dos, ό έτερος; uno solo, μόνος; uno, cierta perso-na, τις; uno... otro, ό μήν... ό δέ; uno por uno, καθ* ένα; uno y otro, άμφότεροι; una vez , άπαξ; unos dicen una cosa, otros otra, άλλοι άλλα λέγουσιν; se ultrajan unos a otros, άλλήλους ύβρίζουσιν.

untar, άλείφω, fut. άλείψω, aor. ήλειψα, pf. άλήλιφα.

Uña, βνυξ, υχος (ó), urbanidad, άστεοότης,ητος (ή);

con urbanidad, άστείως. usar, χρ(άο)ώμαι (χρή, χρή-

ται), fut. χρήσομαι, aor. έχρησάμην, pf. κέχρημαι.

uso, χρήσις, εως (ή); χρειά, άς (ή); costumbre, έθος, ους (τό); τά είωθότα.

Utensilios, σκεύη, ών (τά). Útil, χρήσιμος, η, ον; ωφέλι-

μος, ος, ον; λυσιτελής, ές; ser útil , ώφελειν, acus.; συμφέρω, dat.; λυσιτελεΐν, dat.; όνίνημι, OPUS.

utilizar, χρ(άο)ώμαι. uva, σταφυλή, ής (ή); raci-

mo, βότρυος υος (ό).

3 3 1

V

vaca, βοΰς, βοός (ή), vacío, κενός, ή, όν. vadear, διαβαίνω, vagar,' πλανάσθαι. valentía, άνδρεία, ας (ή), valer, ser capaz de, δύναμαι;

tener precio, άξιος είναι τινός, στολή πολλού χρυσοΰ άξία> vestido que va le mu-cho oro; vale más, κρεΐτ-τόν έστι; άμεινον έστι; no vale nada, ούδενός άξιος,

valeroso, εύθυμος, ος, ον; άνδρεΐος, α, ον.

valiente, άνδρεΐος, α, ον. valor, precio, τιμή, ής (ή);

ánimo, άνδρεία, ας (ή), valle, νάπη, ης (ή); άγκος, ους (τό), vanagloriarse, καυχασθαι έπί

τινι. vano, μάταιος, α, ον; en vano,

μάτην, vara, ράβδος, ου (ή), varón, άνήρ,άνδρός (ό); άρρην,

ενος (ό). vaso, recipiente, άγγεΐον, ου

(τό); para beber, κύαθος, ου (ό); ποτήριον, ου (τό).

vasto, εύρύς, εια, ύ; μέγας, μεγάλη, μέγα.

vaticinar, μαντεύομαι. vecino, γείτων, ονος (ó); limí-

trofe, όμορος ος, ον. vega, πεδίον, ου (τό); όμαλόν,

οΰ (τό). vehemente, σφοδρός, ά, όν. veinte, είκοσι, vejez, γήρας, γήρως (τό). vela, acción de velar, άγρυ-

πνία, ας (ή); candela, λαμ-πάς, άδος (ή); vela de las embarcaciones, Ιστίον, ου (τό).

velada, άγρυπνία, ας (ή), veíar, άγρυπνεΐν; / φρουρεΐν;

velar por, cuidar de, προ-νοεΐν, gen.

velo, πέπλος, ου (ό). velocidad, τάχος, ους (τό).

veloz, ταχύς, εια, ύ. velozmente, ταχέως, lo más

rápido, τήν ταχίστην; διά τάχους.

vencedor, ό νικών, participio de νικ(άω)ώ.

vencer, νικ(άω)ώ. vencido, participio, ήττώμε-

νος, η, ον. vender, πωλ(έω)ώ, fut. π,ω-

λήσω; άποδίδομαι; el pf. «πέπρακα (de πιπράσκω) sig-nifica: y o vendo. I£n pasi-v o , ser vendido, πιπράσκο-μαι, fut. πεπράσομαι, aor. ^πράθην, Pf. πέπραμαι.

veneno, φάρμακον, ου (τό). venidero, τό μελλόν ο τά μέλ-

λοντα; a veces, τά έσό-μενα.

venir, έρχομαι, fut. εΤμι, aor. ήλθον, pf. έλήλυθα; άφικ-ν(έο)οΰμαι, fut. άφίξομαι, acr. άφικόμην, Pf. άφίγμαι.

ver, όρ(άω)ώ, fut. δψομαι, aor. είδον, pf. έώρακα, pas. fut. όφθήσομαι; aor. ώφθην, pf. έώραμαι; mirar βλέπω; fut. βλέψω., aor. έβλεψα; pf. pas. βέβλεμμαι; contem-plar, θε(άο)ώμαι, aor. έθεα-σάμην; ve, ved, ίδέ, Ιδού; latín, en, ecce.

verano, θέρος, ους (τό); en verano, θέρους; έν θέρει.

veraz, άληθινός, ή, όν. verdad, άλήθεια, ας (ή); decir

la verdad, άληθεύειν ο τά-ληθή λέγω; a la verdad, latín equidem, μήν... δέ; δήτα; δήπου; de hecho, de verdad, τ φ όντι; ¿no es verdad que?, latín nonne, άρ* ού; ¿acaso sea verdad?, latín num, άρα μή; amante de la verdad, φιλαληθής.

verdadero, άληθής, ές; legi-t imo, γνήσιος, α, ον.

verde, χλωρός, ά, όν. vergonzoso, αίσχρός, ά, ν. vergüenza, αιδώς, οΰς (ή);

αισχύνη, ης (ή); tener ver-

güenza, avergonzarse, αίσ-χύνομαι, fut. αίσχυνοΰμαι, aor. ήσχύνθην.

verso, versos épicos, έπη, ων (τά); versos líricos, μέλη, ων (τά).

vestido, έσθής, ήτος (ή), vez, muchas veces, πολλάκις;

una vez , άπαξ. viaje, όδοιπορία, ας (ή); a lo

lejos, άποδημία, ας (ή); por mar, πλοΰς, οΰ (ó),

vicio, κακία, ας (ή), victoria, νίκη, ης (ή), vida, βίος, ου (ó); existencia,

ζωή, ής (ή); τό ζην; v ida , a lma, ψυχή, ής (ή); régi-men de vida, δίαιτα, ης (ή).

viento, άνεμος, ου (ó); del norte, βορέας, ου (ό); del sur, νότος, ου (ό).

vientre, γαστήρ, τρός (ή), vigésimo, εικοστός, ή, όν. vigilar, velar, άγρυπνεΐν; ha-

cer la guardia, φρουρεΐν; cuidar de, τηρ(έό>)ώ, acus.; προνοεΐν, gen.

vino, οίνος, ου (ó); sin mee-cla, άκρατον, ου (τό).

violencia, βία, ας (ή), violeta, ϊον, ίου (τό). virtud, άρετή, ής (ή); inocen-

cia, άκακία, ας (ή); san t id ad, piedad, όσιότης, ητος (ή),

vivir, estar Vivo, ζ(άω)ώ, ζήν; βιοΰν, fut. βιώσομαι, aor. έβίων, pf. βεβίωκα; pa-sar el t iempo, διάγω; vivir , morar en, οίκ(έω)ώ; ένοι-κ(έω)ώ έν; sobrevivir, έπι-βιοΰν.

voluntariamente, έκουσίως, adv., ο έκών, έκοΰσα, έκόν adjetivo.

volver, άπέρχομαι; έπανέρχο-μαι; del destierro, χατέρχο-μοιι; volverse a tierra, κα-τάγομαι,

voto, ψήφος, ου (ή); ruego, *ύχή, ής (ή),

voz, φωνή, ής (ή); rumor, φήμη. ης (η)·

332

vuelta, latín circuitus, περίο-δος, ου (ή); lat ín reditus, κάθοδος, ου (ή),

vuestro, ό ύμετερος, α, ον; de vosotros, ύμών.

Υ

y, conj., καί; τε (encl.) καί δέ, después de una palabra,

yacer, κειμαι, impf. έκείμην, fut. κείσομαι; situado, κεί-

μενος; yacer encima de, έγκειμαι.

yegua, ίππος, ου (ή), yelmo, κράνος, ους (τό); κόρυς,

υθος, (ή), yo, έγώ; έγωγε (latin ego qui-

dem), por mi parte, yugo, ζυγόν, ου (τό); echar

el yugo, enganchar, ζεύγ-νυμι, fut. ζεύξω; aor. έζευ-ξα.

yunta, ζεύγος, ους (τό). yuxtaponer, προστίθημι.

Ζ

zamarra, χλαίνα, ης (ή); ve-llón, μαλλός, ου (ό).

zapato, κρηπίς, ίδος (ή); ύπό-δημα, ατος (τό).

zarpar, άγκυραν αΐρείν. zócalo, κρηπίς, ίδος (ή); βάσις,

εως (ή), zorra, άλώπηξ, εκος (ή); zo-

rrilla, άλωπεκίς, ίδος (ή); άλωπέκιον, ου (τό).

zozobra, μέριμνα, ης (ή)

333

I N D I C E

I

G R A M A T I C A

P R E L I M I N A R E S

La lengua griega 1 Alfabeto Pronunciación .'1 Vocales 3 Consonantes Signos ortográficos 4

P R I M E R A P A R T E : M O R F O L O G I A

D E C L I N A C I O N E S 7

E L A R T I C U L O «

S U S T A N T I V O S Y A D J E T I V O S

Declinaciones no contractas ρ Sustantivos 1» 1 . a declinación Q 2 . a — 10

3.a — 11 Adjetivos 13 1 . a clase 14 2.a 15

3 a —- 15 Declinaciones contractas.^ i« Sustantivos. 16 1.a declinación 18 2.a — 17 3.a — · Adjetivos 19 1.a clase 10 2. a -—· 20 3> — 2 0

Sincopados, difíciles y de varios radicales 20 El dual en la declinación 22 Comparativos y superlativos 23 Adjetivos numerales 20

334 Páginas

P R O N O M B R E S

Personales 28 Demostrativos 29 Posesivos 30 Αύτός 3 0

Interrogativo 3 1

Relat ivo 3 1

Indefinido · · 3 2

Relat ivos indefinidos 3 2

Cuadro de pronombres-adjetivos 3 3

E l dual 3 4

E L V E R B O

O B S E R V A C I O N E S G E N E R A L E S 3 4

Auxi l iar ΕΙμί · · 3 7

C O N J U G A C I O N E N ω . 38

Verbos vocálicos 39 Verbos vocálicos no contractos 39

λύω, voz act iva 40 λύομαι, voz pasiva 42 λύομαι, voz media 44 El aumento 4® La reduplicación 4 8

Verbos vocálicos contractos τιμ(άω)ώ 5 0

φιλ(έω)ώ 5 4

δηλ(όω)ώ 5 8

Verbos consonónticos Verbos mudos 6 2

Verbos líquidos Formaciones particulares 6 6

Modificación del radical 6 6

Tiempos segundos 6 7

Particularidades en las voces Verbos defectivos 70 Verbos impersonales 71 Adjet ivos verbales 72 Verbos polirrizos 72

C O N J U G A C I O N E N μι 73

1.» clase: Verbos con reduplicación 73 ίστημι 74 τίθημι 78 ιημι 82 δίδωμι 86

2. a clase: Verbos con el sufijo -νυ 90 δείκνυμι 90

3 . a clase: Verbos sin reduplicación ni sufijo 94 El dual en la conjugación 95

335 Páginas

A D V E R B I O S de lugar. . de tiempo de¡ cantidad , de modo 9 9

de interrogación . 1 0 0

de afirmación 1 0 0

de negación 1 0 0

P R E P O S I C I O N E S Rigen un caso 101 Rigen dos casos 102 Rigen tres casos 103 Preposiciones impropias ·. . 104

C O N J U N C I O N E S de coordinación de subordinación 1 0 5

I N T E R J E C C I O N E S 1 0 5

S E G U N D A P A R T E : S I N T A X I S

O R A C I O N S I M P L E Reglas de concordancia. 107

E l predicado 107 E l epíteto 108 L a aposición 108

E l sujeto 108 El verbo 109

Las voces: Act iva 109 Pasiva 109 Media 109

Los modos 110

Los tiempos del indicativo: El presente > H0 El imperfecto 111 E l futuro 111 El aoristo 111 El perfecto 112 El pluscuamperfecto 112 El futuro perfecto 112

Concordancia:

^ Sujeto único 112 Sujetos varios 112 Sujeto colectivo 113 Sujeto neutro plural 113 Concordancia por atracción 113

336 Página»

E l verbo en la oración simple. 113 Oraciones enunciativas 114

L a realidad 114 L o posible 114 Lo irreal 114

Oraciones volitivas 115 L a resolución 115 Una orden. . 115 L a prohibición 115 El deseo 115 La deliberación 116

Complementos 116 Complemento determinativo 116

Complemento del sustantivo 116 genitivo 116

Complemento del adjetivo 117 genitivo 117 dativo 118 acusativo 118 infinitivo 118

Complemento del adjetivo comparativo 118 Complemento del adjetivo superlativo 119

Complemento directo 120 acusativo 120 genitivo 121 dativo 122

Complemento indirecto 122 Complemento circunstancial 123

genitivo 124 dativo 124 acusativo „ 124

Complemento circunstancial de lugar 125 Complemento circunstancial de tiempo 126 Complemento del verbo pasivo 127

Resumen del empleo de los casos sin preposición 128

O R A C I O N E S C O M P U E S T A S

Reglas de concordancia 1 3 1

Concordancia del relativo 1 3 1 Reflexivo en la subordinada I 3 2

Anticipación del sujeto I 3 2

Sujeto del infinitivo 1 3 2

Oraciones sujeto I 3 3

Verbo 1 3 3

optativo oblicuo I 3 3

atracción modal 133 Oraciones de complemento 134

Oraciones de relativo 134 Explicativas 134 Equivalentes a una circunstancial 134

Oraciones completivas 134

337 Página»

De infinitivo 135 Verbos de opinión . 1 3 5 Verbos de voluntad 135 Impersonales 135

v Con δτι, ώς, δπως, μή 135 Interrogativas indirectas 137

Oraciones circunstanciales 137 Finales 137 Causales 13tt Consecutivas 138 Comparativas >38 Condicionales 130 Condicionales comparativas 140 Concesivas 140 Temporales 140 De infinitivo 141

Oraciones de participio 142 Equivalente a una oración de relativo \4'j. Equivalente a una oración completiva 14i» Equivalente a una oración circunstancial 14?. Participio con άν 143 Participio absoluto 144

genitivo absoluto 144 acusativo absoluto 144

T E R C E R A P A R T E : A P E N D I C E S

Derivación y composición 147 Acentuación 148 Homónimos 150 Lengua de Homero 151 Lista de los principales verbos irregulares y difíciles 155

:πι>

I I

E J E R C I C I O S

INCLINACIONES NO CONTRACTA4 ·

Femeninos en α pura. . . 171 Femeninos en η , , Vt\\ Femeninos en α mixt;< 171 Masculinos en ας y ης . 1 V i Recapitulación de la prim· · · -i 1 . . . . . . . ι -

2.a Declinación.

Sustantivos masculinos y .. 177 Sustantivos neutros. . . . 17M Adjetivos de la primeia « i » <· 179

3.a Declinación.

Sustantivos asigmático » . . . . . . . 180 Sustantivos sigmático* 182 Adjetivos de la segunda \ ι . . . . . . ι 183 Recapitulación de las h« t .i. , ... n.. contractas 185 Recapitulación de los «11- · · nl· u tos 18ΐί

DECLINACIONES CONTRACTAS

Primera y segunda h.. < . > 1Γ8 Adjetivos de la primn.i « ι · 189 Sustantivos, tercerá «I <¡ Μ.'.ΛΙ.,, 6 πήχυς, τό άστυ . . . 191

» » · u I/Ούς, 6 βασιλεύς, ό Σωκράτης. 192 » » * ιό γένος, τό κρέας, ή ήχώ . . . . 194

Adjetivos de la seguml.i \ ι ι .<·.«•·, αληθής, ήδύς 196 Sustantivos sincopado·. \ «lili, il« 198 Revisión de la·; <!<·< I!··.*< i«»i»r . . ..i.n.u tut 199

EL V E R B O

Verbo είμί 201 Verbo λύω 202

Voz activa. . . . 202 Aumento y reduplicación . . . 204

340

Voz media Voz pasiva

Comparativos y superlativos Formaciones particulares.

A D J E T I V O S N U M E R A L E S

P R O N O M B R E S

Personales, demostrativos, posesivos, αύτός Interrogativos, relativos, indefinidos, correlativos

V E R B O S C O N T R A C T O S

1. Τιμώ, τιμάω * ••..·. 2. Φιλώ, φιλέω 3. Δηλώ, δηλόω

V E R B O S MUDOS

Característica labial: β, π, φ Característica gutural: γ , κ, χ Característica dental: δ, τ , θ, (ζ)

V E R B O S L I Q U I D O S

λω, μω, νω, ρω

TIEMPOS S E G U N D O S . #

V E R B O S Ε Ν μι. . . .

I N V A R I A B L E S - Adverbios, preposiciones, conjunciones, interjecciones. . . .

A N T O L O G Í A

P R I M E R A P A R T E

F A B U L A S D E E S O P O

El Anciano y la Muerte El Jabalí y la Zorra E l Trompeta E l Cuervo y la Zorra La Hormiga y la Paloma La Cierva y la Viña El León y el Asno La Mujer y las Criadas El Caballo y el Asno La lengua, según Esopo

Página* 20<

20| 201 21

21

21.' 21<

2 Π| 2?' 2 2 '

22 22i 221

341 Página».

KVANGELIO SEGUN SAN L U C A S

La Anunciación 244 Adoración de los Pastores 244 Triple tentación de Jesús 245 La pesca milagrosa 245 Conversión de la mujer pecadora 246 El joven rico que quiere ser perfecto 247 La muerte de Jesús 247 Los discípulos de Emmaíls 248

J E N O F O N T E

A n á b a s i s .

Los preparativos de la expedición 250 El ejército atraviesa Asia Menor. . 251 Batalla de Cunaxa 255 Mitrídates persigue a los griegos 259 En el país de los Carducos 260 Hacia el mar 263

2 3

2 3 ;

L É X I C O S

G R I E G O - E S P A Ñ O L . 2 3 j E S P A Ñ O L - G R I E G O . 231

269 312

2 4 0

2 4 1

2 4 1 -

2 4 i I

2 4 2

2 4 2 j )

2 4

2 4 3

2 4 3

2 4 * 1