ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con...

8
Middlebury, VT 5 de agosto 2016 boletín #6 ESCUELA ESPAÑOLA ¿De aquí o de allá?* Esther Cortez Poema de amor bilingüe José Antonio Burciaga Poema en tres idiomas y caló** José Antonio Burciaga ¿De aquí o de allá? ¿De allá o de aquí? Mamá de Oaxaca Papá de Michoacán Yo de aquí Con color de allá. Allá soy de aquí Aquí soy de allá Güera, gringa, Americana Morena, pocha, Mexicana ¿De aquí o de Allá? ¿De allá o de aquí? Escucho corridos, norteñas y más El rap y el hip hop no me faltan jamás Escucho gooooool al mirar el futbol Escucho homerun al mirar el beisbol Me encanta un buen hot dog With a side of horchata Tortillas y biscuits Nunca faltan en casa ¿De aquí o de allá? ¿De allá o de aquí? Allá soy de aquí Aquí soy de allá. Tu sonrisa es un sunrise cosechada de tu smile sembrada como una semilla dentro del sol de mi soul con una ardent pasión passion ardiente chisporroteando en un mar de amar donde more es amor en un sea de sí llena con la sal de salt en la saliva de saliva que da sed pero jamás está sad. Dos lenguas que se encuentran no es un beso de boca sino amor bilingue. Españotli titlán Englishic, titlán náhuatl, titlán Caló. ¡Qué locotl! Mi mente spirals al mixtli, buti suave I feel cuatro lenguas in mi boca. Coltic suéños temostli y siento una xóchitl brotar from four diferentes vidas. I yotl distinctamentli recuerdotl cuandotl I yotl was a maya, cuandotl, I yotl was a guachupinchi, when Cortés se cogió a mi great tatarabuela. cuandotl andaba en Pachucatlán. Y yotl recordotl el tonatiuh en mi boca cochi cihautl, náhuatl teocalli, my mouth micca por el english e hiriendo mi español, ahora cojo ando en caló pero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1 , entre caló 2 . ¡Qué locura! Mi mente en espiral asciende a las nubes bien suave siento cuatro lenguas en mi boca. Sueños torcidos caen Y siento una xóchitl 3 brotar de cuatro diferentes vidas. Yo indudablemente recuerdo cuando yo era maya, cuando yo era gachupín 4 , cuando Cortés 5 se cogió a mi gran tatarabuela 6 , cuando andaba en Aztlán. Yo recuerdo el sol en mi boca duerme mi mujer náhuatl, templo mi boca muerta por el inglés, e hiriendo mi español, ahora cojo ando en caló pero no hay problema porque todo se vale, con o sin seguridad. Poemas en Spanglish..............p.1 Cuarta Mesa Redonda...............p.2 Entrevista a Marta Sánchez..pp.2-3 Estampas Históricas 5......pp.4-5 Fragmentario: Crónicas del asombro..........p.5 Cartelera | Humor...p.6 Sección del Estudiante | Anuncios...............p.7 Calendario...........p.8 EN ESTA EDICIÓN (*) InVerso. (2011). Online Literary Journal. California State U–Northridge. Web. 3 agosto 2016. (**) (San José: Chusma House Publications, 1992): 40-41. 1 la lengua de los aztecas. / 2 el lenguaje de los jóvenes de barrio. / 3 “flor”, en la lengua náhuatl. / 4 el apodo peyorativo dado a los españoles por los independentistas mexicanos de 1810. / 5 Hernán Cortés, el conquistador del imperio azteca. / 6 la madre indígena del mestizo; puede aludir a Malitzin, la esclava-traductora-amante de Cortés. Poemas en Spanglish [Traducción]

Transcript of ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con...

Page 1: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

Middlebury, VT5 de agosto 2016 boletín #6

ESCUELA ESPAÑOLA

¿De aquí o de allá?*Esther CortezPoema de amor bilingüe

José Antonio Burciaga

Poema en tres idiomas y caló**José Antonio Burciaga

¿De aquí o de allá? ¿De allá o de aquí? Mamá de Oaxaca Papá de Michoacán Yo de aquí Con color de allá. Allá soy de aquí Aquí soy de allá Güera, gringa, Americana Morena, pocha, Mexicana ¿De aquí o de Allá? ¿De allá o de aquí? Escucho corridos, norteñas y más El rap y el hip hop no me faltan jamásEscucho gooooool al mirar el futbol Escucho homerun al mirar el beisbol Me encanta un buen hot dog With a side of horchata Tortillas y biscuits Nunca faltan en casa ¿De aquí o de allá? ¿De allá o de aquí? Allá soy de aquí Aquí soy de allá.

Tu sonrisa es un sunrisecosechadade tu smilesembrada como una semilladentro del solde mi soulcon una ardent pasiónpassion ardientechisporroteando en un mar de amardonde more es amoren un sea de síllena con la sal de salten la saliva de salivaque da sedpero jamás está sad.Dos lenguas que se encuentranno es un beso de bocasino amor bilingue.

Españotli titlán Englishic,titlán náhuatl, titlán Caló.¡Qué locotl!Mi mente spirals al mixtli,buti suave I feel cuatro lenguas in mi boca.Coltic suéños temostliy siento una xóchitl brotarfrom four diferentes vidas.

I yotl distinctamentli recuerdotlcuandotl I yotl was a maya,cuandotl, I yotl was a guachupinchi,when Cortés se cogió a mi great tatarabuela.cuandotl andaba en Pachucatlán.

Y yotl recordotl el tonatiuhen mi boca cochicihautl, náhuatlteocalli, my mouthmicca por el englishe hiriendo mi español,ahora cojo ando en calópero no hay pedoporque todo se vale,con o sin safos.

Español entre inglésentre náhuatl 1, entre caló 2.¡Qué locura!Mi mente en espiral asciende a las nubesbien suave siento cuatro lenguas en mi boca.Sueños torcidos caenY siento una xóchitl 3 brotarde cuatro diferentes vidas.

Yo indudablemente recuerdocuando yo era maya,cuando yo era gachupín 4,cuando Cortés 5 se cogió a mi gran tatarabuela 6,cuando andaba en Aztlán.

Yo recuerdo el solen mi boca duermemi mujer náhuatl,templo mi bocamuerta por el inglés,e hiriendo mi español,ahora cojo ando en calópero no hay problemaporque todo se vale,con o sin seguridad.

Poemas enSpanglish..............p.1

Cuarta MesaRedonda...............p.2

Entrevista aMarta Sánchez..pp.2-3

EstampasHistóricas 5......pp.4-5

Fragmentario: Crónicasdel asombro..........p.5

Cartelera | Humor...p.6

Sección del Estudiante | Anuncios...............p.7

Calendario...........p.8

EN ESTA EDICIÓN

(*) InVerso. (2011). Online Literary Journal. California State U–Northridge. Web. 3 agosto 2016.

(**) (San José: Chusma House Publications, 1992): 40-41.1la lengua de los aztecas. / 2el lenguaje de los jóvenes de barrio. / 3“flor”, en la lengua náhuatl. / 4el apodo peyorativo dado a los españoles por los independentistas mexicanos de 1810. /5Hernán Cortés, el conquistador del imperio azteca. / 6la madre indígena del mestizo; puede aludir a Malitzin, la esclava-traductora-amante de Cortés.

Poemas en Spanglish

[Traducción]

Page 2: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

2 | Escuela Española | 5 de agosto 2016

Cuarta Mesa Redonda: El español en EEUU: mitos y realidades Martes 9 de agosto, 8:30 pm, MBH 220“Orígenes del español en EEUU”Christina Isabelli

Christina Isabelli es profesora titular y jefa del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Illinois Wesleyan. Sus publicaciones se centran en la lingüística aplicada y sobre las cuestiones sociolingüísticas relativas a los hispanos en EEUU. Recientemente, actuó como Investigadora Principal en un proyecto del Instituto Nacional de Estadística y Censos de los EEUU observando la enumeración de hogares de habla española que están lingüísticamente aislados en sus comunidades. Sus recomendaciones se verán incorporadas en el censo de 2020 para comunidades de habla española en EEUU.

Hablará de la situación histórica del español en EEUU empezando con los primeros usos diarios de la fusión del inglés y el español durante la primera mitad del siglo 19, comentando la contribución del programa Bracero, Pachucos, Cholos y Chicanos (entre otros) y terminado con el movimiento Solo Inglés en los EEUU. “Características dialectales del español en/de Estados Unidos”Manel Lacorte

Manel Lacorte es profesor titular y director del programa graduado de lingüística aplicada hispánica en la Universidad de Maryland. Sus áreas de interés son la pedagogía de la enseñanza del español como L2 y lengua de herencia, la formación de profesores de L2 y la lingüística aplicada. Es padre de dos lindas hablantes de español peninsular, panameño y estadounidense, entre otros...

Esta parte tratará de la distribución dialectal del español en Estados Unidos, con atención específica a una división general entre variedades tradicionales y referenciales, y a las características lingüísticas y sociolingüísticas del contacto entre dialectos del español.

“¿Qué ocurre cuando dos lenguas están en contacto?”Robert Davis

Robert L. Davis es profesor de español por la Universidad de Oregon y director del programa de lenguas en el Departamento de Romance Languages. Enseña clases de lengua española, lingüística hispánica y pedagogía. Sus intereses incluyen la creación de materiales para el aula de español como segunda lengua, en particular dentro del marco de CBI. Ha escrito libros de texto para diferentes niveles (Entrevistas, McGraw Hill 2004, Portafolio, McGraw Hill 2008, EntreCulturas, Wayside, 2016) y artículos sobre pedagogía. Fue director de la Escuela de español de Middlebury en Mills de 2009 a 2014.

El español y el inglés llevan siglos de contacto lingüístico y cultural en las Américas. En esta presentación veremos los resultados de este contacto, distinguiendo fenómenos que ocurren entre hablantes bilingües (creación de nuevas palabras, el cambio de código, o uso de dos lenguas en una conversación, “Spanglish”, etc.) y fenómenos más globales en diferentes variedades del español americano de hablantes monolingües.

Entrevista a Marta SánchezDaniel Sefami

Bueno Marta, pues gracias. Pri-mero te quería preguntar dónde naciste y creciste.

Yo nací en Madrid pero toda mi familia es de Valencia y tengo una vinculación afectiva muy grande con la ciudad de Valen-cia. Mi padre fue a trabajar a Madrid, él era valenciano, y ahí se estableció y ahí nací yo, y toda la vida he vivido ahí, salvo un pe-riodo de tiempo que estuve aquí en Estados Unidos, en Boston. Y me encanta Madrid, pero ya digo

que tengo esos orígenes de Valencia que también tienen un peso en mi personalidad.

¿Te consideras más de personalidad valenciana que madrileña?

Sí. La cosa es que cuando me preguntan: “¿de dónde eres?”, siempre tengo la duda. Madrid es una ciudad donde he vivido y he trabajado siempre, y me encanta, es una ciudad ruidosa y sucia, pero muy atractiva por distintas razones. Pero Valen-cia es el Mediterráneo y es la costa, y ahí tengo gente muy querida y también la familia. Así que las dos ciudades confi-guran un poco mi historia, mi trayectoria.

¿Entonces estudiaste en Madrid y después la universidad tam-bién la hiciste ahí?

Page 3: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

Escuela Española | 3

Sí. Yo estudié secundaria en Madrid y estudié en la Univer-sidad Complutense. Primero estudié la carrera de derecho porque, cuando yo estaba en los últimos años de secun-daria, murió Franco y esa época fue una época de mucha esperanza, de mucho cambio. Y entonces yo, que era muy jovencita, estaba muy interesada en la política. Estaba muy metida dentro de lo posible en la política y quise hacer una carrera que sirviera un poco para transformar el país. En-tonces decidí estudiar leyes y empecé la carrera de derecho en la Universidad Complutense. El problema era que yo te-nía un espíritu idealista de todo lo que iba a poder hacer en política, pero realmente me gustaba la literatura, y estuve cinco años tratando de interesarme por el Derecho Civil y el Derecho Procesal y el Derecho Administrativo y el Finan-ciero sin conseguirlo, sin gran éxito. Había asignaturas que me gustaban mucho de teoría política, pero luego el estudio propiamente de las leyes no conseguí que me gustara. Así que justamente cuando terminé la carrera, decidí matricu-larme en Filología Hispánica y estudié otros cinco años ahí y finalmente me dediqué a la enseñanza de la literatura y de la lengua que era lo que más me gustaba.

¿Y empezaste muy pronto a dar clases de lengua? Supongo que es muy diferente enseñar literatura a enseñar español como segunda lengua, por ejemplo.

Sí. Terminé la carrera, terminé de estudiar Filología Hispá-nica, y empecé a dar clases de español como segunda lengua en lo que se llamaba entonces Centro de Estudios de la Uni-versidad de California, que estaba vinculado a la Universidad Complutense en Madrid y eran unos programas de distintas universidades de California allí en España. Estuve varios años y fue una experiencia muy interesante. Fue realmente mi primer contacto con estudiantes americanos, y entonces yo era muy joven y disfruté muchísimo aquello. Después con el tiempo vinimos mi esposo y yo a Estados Unidos porque a mi esposo le dieron una beca para estar trabajando, investigan-do en Boston, en la universidad de Harvard, y yo vine como esposa de él con ganas de tener un periodo de vida tranquilo, trabajando en mi tesis y de esposa de investigador. Pero la beca que recibimos era en pesetas entonces y cuando pasá-bamos ese dinero a dólares no teníamos bastante para llegar a final de mes. Entonces yo empecé a dar clases. Empecé a dar clases particulares, primero, para obtener un poco más de dinero; después, estuve un semestre en la Universidad de Bos-ton; y después entré para dar clases también de español como segunda lengua en Harvard, y ahí estuve dos años. Eso me entusiasmó: ver cuán flexible es el sistema aquí en Estados Unidos, que te permite realmente demostrar si puedes hacer algo o no, pero exista esa opción. Tú presentas tu curriculum, así es como yo lo hice, y estuve ahí dos años trabajando, y después regresamos a España. Al cabo de unos años volvimos a Estados Unidos, aquí durante los veranos a Middlebury para seguir trabajando en la misma actividad.

¿En qué año fue que llegaron por primera vez a Middlebury?

Nosotros llegamos por primera vez en el verano del 2008. Es decir, creo que este es nuestro noveno verano aquí.

¡Nueve años! ¿Y cómo fue la vinculación con la Escuela?

Pues la vinculación también en este caso fue a través de Paco, porque Paco estaba trabajando para la universidad de Middlebury en Madrid y a él le ofrecieron venir aquí a dar clases durante el verano, entonces yo me propuse también y entregué mi curriculum y me aceptaron para dar clases de lengua aquí también. La verdad es que la universidad de Mi-ddlebury para mí tiene un significado muy especial. Durante todos estos años ha sido muy importante tanto profesional como personalmente. Y además hay una historia bonita, una historia emotiva. Mi padre era también profesor de lite-ratura y él vino aquí con mi madre hace muchos años en el verano del 68, 69 y 70. Entonces yo era una niña y yo prefería quedarme en Valencia con mis amigas y con mi abuela, y no veníamos ni mi hermana ni yo con mis padres aquí. Pero yo los escuchaba hablar de Middlebury y tengo todavía tarjetas postales que ellos nos enviaban cuando nosotras estábamos allí de pequeñas. A mi madre le encantaba esto y siempre hablaba del paisaje, de los árboles, le gustaba muchísimo ve-nir. Pero mi madre murió en el año 71. Tuvimos un accidente de tráfico y ella murió en el accidente y mi padre nunca más quiso volver aquí porque no se imaginaba que él podría es-tar aquí bien sin mi madre después de aquellos tres veranos tan fantásticos con ella. Así que él ya no vino nunca más. Y al cabo de los años, por cuestiones rocambolescas, llegamos Paco y yo en el año 2008, y toda esa historia de mi familia de repente se me hizo presente y he encontrado aquí algunos estudiantes de años anteriores que habían sido alumnos de mi padre. Así que es una historia emotiva para mí y muy importante en mi vida, claro.

¿Normalmente durante esos nueves años has trabajado con los chicos de Nivel 1 o has variado?

Desde el primer momento he trabajado con estudiantes principiantes. Empecé con 1.5 y después con Nivel 1. Y ten-go que decir que es una experiencia gratísima porque es admirable el esfuerzo tan extraordinario que hacen y es maravilloso ver el proceso de aprendizaje. Estos niveles, el nivel 1 y el 1.5, son muy agradecidos porque ahí ves real-mente el resultado de ese esfuerzo y es donde más fácil-mente se puede apreciar el progreso de alguien que era incapaz de decir nada en una lengua a un momento en el que puede comunicar muchísimo, y es muy gratificante para un profesor.

Marta, ya para terminar, no sé si quieras darle un consejo o algunas palabras a los que son tus alumnos, en general a la comunidad de Middlebury, pero a los que son particularmente tus alumnos este año.

Yo no sé dar muchos consejos, pero el consejo es que disfru-ten. Hay aquí muchísimas posibilidades para aprender, para pasarlo bien y el consejo es ese: que trabajen duro como lo hacen y que sepan disfrutar del resultado de ese trabajo y de la estancia y la interacción con gente tan estupenda como la que hay aquí en Middlebury.

Page 4: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

4 | Escuela Española | 5 de agosto 2016

Estampas Históricas 5¡Teatro, puro teatro!Roberto VéguezHoy la Escuela presenta su obra de teatro de este verano. Se con-tinúa así una larga tradición que empezó con la Escuela hace 100 años. El teatro siempre se ha considerado como parte necesaria del plan de estudios, ya sea como lectura en los cursos de literatura y lengua, ya sea representado en un escenario. Y por “teatro” se puede entender muchas cosas—lecturas de obras en público pero sin re-presentación, presentaciones de bailes, y hasta juegos florales. Los juegos florales eran a imitación de competiciones medievales de poesía que se hacían en honor de una reina de las flores y su corte de honor. Eran muy populares en la Provenza francesa, y en Catalu-ña y Valencia. La reina tenía su “mantenedor”, un poeta que cantaba su belleza. Si el mantenedor lo hacía bien ganaba un premio, por lo general una flor. Aquí tenemos una foto de los juegos florales de 1919, con la reina Teodora en el centro y sus damas de honor a su alrededor. La reina por lo común era la esposa de un profesor de la Escuela. Al principio, las representaciones se hacían en un espacio lla-mado “el Zoológico”, en el edificio Hepburn Hall, en que estuvo la Escuela por muchos años. De ese local es la foto de abajo de los juegos florales de 1919.

Para los juegos florales del 31 de julio de 1924, el “mantenedor” es-cribió un poema de 13 estrofas, del cual citamos las tres primeras:

Majestad; Reina y señora;la de los negros cabellos,

la de los ojos de mora, que hacen pálida la aurora

con sus vívidos destellos.

Ante el trono de bellezanunca mejor ocupado,

con perdón de vuestra alteza,viene a inclinar la cabeza,

un poeta enamorado.

Princesas encantadoras;las de la Corte de Amor,

las que sois a todas horastan bellas y seductoras;escuchad a este cantor.

Otras representaciones se hacían en el teatro del Co-llege, que estaba en la calle Weybridge. Allí se presenta-ban obras que requerían más aparato escénico. El teatro se quemó en 1953 y hasta que se terminó la construcción del teatro Wright en 1958, las obras se daban en otros luga-res, como McCullough, el Zoo de Hepburn, o al aire libre, bajo los árboles.

Y se presentaban muchas obras cada verano. Con el tiempo se estableció un ritmo que incluía:1. Una lectura dramática o poética, sobre todo cuando se eliminó la costumbre de los juegos florales;2. Una obra presentada por estudiantes, con participación de profesores,3. Una obra mayormente con profesores, con participación de estudiantes4. Además, de vez en cuando algunos profesores escribían sus propias obras en la que muchos participaban. ¿Sabes lo que es una zarzuela? Es el nombre que se da a una obra de teatro español con música, un “musical”. Pero la zar-zuela se comenzó a desarrollar mucho antes que los “musicals” de Broadway, en el siglo XVII y en el Palacio de la Zarzuela en las afueras de Madrid, de ahí le viene el nombre. El género al-canzó sus mayores éxitos a finales del siglo XIX y primera mi-tad del XX. En 1921 la Escuela presentó una zarzuela que había sido estrenada en Madrid en 1897. Se titulaba “La Revoltosa” y parece que en ella los participantes cantaban acompañados al piano por María Diez de Oñate, una profesora que enseñaría en las Escuela por muchos años más. No hubo más intento de presentar otras zarzuelas de esa manera, o sea, con la música cantada por los actores; debe haber sido muy difícil encontrar entre estudiantes y profesores actores que cantaran y bailaran. Muchos años después, en las décadas de finales del siglo pasa-do y comienzos del presente, se comenzó de nuevo a presentar zarzuelas, pero ahora había discos de alta fidelidad y larga du-ración, y luego cassettes, lo que permitía que cualquiera pudie-ra participar, porque solamente tenía que hacer doblaje, o sea, hacer como si estuviera cantando, pero en realidad era el disco lo que el público oía. En esos años de finales del siglo pasado, el profesor de arte, Alfredo Ramón, se hizo cargo de los decorados para las obras de teatro y de los carteles que las anunciaban. Si han visitado las oficinas de los bilingües, habrán notado al-gunos carteles enmarcados en las paredes del pasillo. Si no los han notado, pasen por allí y los podrán admirar. Aquí tienen un ejemplo aunque sin los colores:

Los profesores siempre han participado activamente en las presentaciones de tea-tro, ya como actores o como miembros del equipo de pro-ducción. Aquí tenemos una foto de dos directores, donde

el director del momento, Ángel de Río maquilla al futuro di-rector, Francisco García Lorca.

Juegos florales, 1919.

Fachada del Play House

Cartel Luisa Fernanda, 1990.

Ángel del Río maquillando a Francisco García Lorca, 1963.

Page 5: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

Escuela Española | 5

Fragmentario Crónicas del asombroJuan CamachoMartesEntonces comprendiendo la magnitud de lo que estaba curriendo decidió empezar a guardar cosas en las bolsas de plástico del supermercado, objetos y recuerdos que habían amueblado su memoria durante años para poder sobrevivir al inminente desastre. Diariamente salía a examinar el horizonte desde el balcón de su cuarto piso, y después hacía recuento, abría las bolsas una por una y se aseguraba de que su salvación seguía ahí dentro, una oportunidad que no tuvieron muchos otros miles sin suerte. Al final se recostaba en una silla, miraba el reloj y después respiraba profundamente con los ojos fijos en la pintura agrietada del techo como si estuviera memorizando un mapa. Que venga, se repetía, estoy preparado... Allá abajo no dejaba de rugir el tráfico como una bestia enjaulada y desafiante.

ViernesPor esos días oí narrar la historia de un hombre desgraciado que recorría los caminos sin rumbo porque había perdido la memoria reciente y había tenido que renunciar para siempre a la lectura, dado que no recordaba el párrafo que acababa de dejar atrás. Traté de imaginarlo perdido entre las páginas de un relato sin sentido, andando y desandando líneas, tramas, en un angustioso eterno retorno intentando recomponer la vidas truncadas de los personajes por culpa de los extravíos que tenían lugar dentro de su mente. También olvidaba cómo era el sol cuando acababa de caer la tarde o en qué consistía la humedad de la lluvia cuando escampaba y el cielo descorría las nubes. Así que solo miraba hacia adelante, ya que para él la posibilidad del recuerdo inmediato había dejado de existir, y el recuerdo lejano era un pozo demasiado profundo y solitario. Dijeron que un día se subió a un tren y decidió bajarse en alguna parte en la que las vías se internaban a lo lejos en una espesura verde y distante que no le exigía elaborar ningún relato.

LunesLa importancia de los bueyes.Vivo días raros, desenfocados, inestables. A veces parece que me muevo guiado por una brújula sin control, y yo solo la sigo, con una cierta reticencia, pero sin preguntar.Salí del metro, miré a los dos lados y crucé la calle. Afuera el aire estaba como ausente, y seguí pensando en los bueyes mientras el tráfico pasaba por mi lado y ellos permanecían inmóviles, colgados del final de sus miradas de titanio. Algo me hizo sentir que sin los bueyes no se podía mover el mundo, que todo dependía de la persistencia de esas miradas, que el mundo daba vueltas dentro de esas miradas, que el universo está dentro del ojo de un buey. En realidad siempre lo he sentido. Al fondo el atardecer ya estaba bajando despacio su persiana y yo seguí mi camino con el peso de ese universo instalado dentro de mi cabeza. Decidí apretar el paso y no mirar atrás.

MiércolesAvanzada la tarde entré en el bar, con el espejo del fondo reflejando el desgaste de su alma apaleada por el paso del tiempo. Tres o cuatro

poseedores de conciencias largamente anestesiadas ocupaban unas mesas en silencio con las miradas flotando entre la densa bruma del recinto. Me senté cerca de una esquina y me puse a esperar, sin saber exactamente qué. Por un momento creí entender que el espejo me miraba como si él también hubiera reconocido la erosión de mi propio espíritu y estuviera deseando iniciar una conversación entre dos conciencias como páramos en silencio que llevaban deshabitados mucho tiempo. Opté por dirigir la vista hacia el ventanal. Afuera no pasaba nada.

JuevesMe levanto temprano y tengo que colocar las cosas en su sitio. No las sillas, los zapatos o los objetos dispersos por el suelo, sino la realidad que se amontona al otro lado del cristal: los edificios, los postes de la luz, el entramado caótico de los tejados. La primera vez sentí que se apoderaba de mí el temor, pero no tardé en entender que una parte del Gran Misterio me estaba siendo revelado en toda su esencia. Ahora yo era el encargado de abrir los portones del hangar de la realidad para que los demás transiten por ella sin sobresaltos, esperen sin miedo ante los semáforos o puedan confiar en las señales. He adquirido con el tiempo una gran agilidad en la alineación de las aceras antes de que los perros salgan a marcar las esquinas y sus dueños se sacudan el aliento incierto de otra madrugada. Las paradas de los buses aguardan firmes la marea de las gentes de cabezas inclinadas, los puentes peatonales ya tienen tensados sus músculos de acero y todo fluye sin tregua mientras yo vigilo desde mi puesto de mando para que no se desbarate el mundo entre las luces incipientes de la mañana. Por lo menos por este costado del mundo.

LunesOí decir que hubo un hombre que decidió finalmente desertar de su realidad y huir a otro país, aunque fuera imaginario. Empezó por comprar periódicos de distintas latitudes en el quiosco de la esquina y con el transcurrir del tiempo se fue haciendo ciudadano de una patria compuesta por noticias e informaciones de lugares diversos y no pocas veces contradictorios entre sí. Llegó a saber los nombres de los representantes elegidos en distintas cámaras, el estado de las obras públicas y trabajos realizados en calles de varias capitales o la evolución de las diversas inflaciones o los índices de alfabetización, hasta llegar a sentirse un ciudadano bien informado sobre los avatares y acontecimientos de su nueva patria. Exploró las redes de alcantarillado, también llamadas cloacas en algunos reinos, estudió con detalle el diseño de los sistemas de riego y recorrió miles de kilómetros por caminos alejados y desérticos. Un día desapareció en alguno de esos paisajes y desde entonces nadie lo ha vuelto a ver. Durante un tiempo me pregunté si sus días eran iguales a los míos, a los nuestros, si sus cielos también se cubrían de vez en cuando, si lo vencía el mismo abatimiento que a nosotros tras el esfuerzo o si el paso de la edad le permitía confirmar los mismos presagios. Después fue pasando el tiempo sin respuestas y yo tuve que dirigir mi atención hacia otras preocupaciones.

Y en una ocasión, nuestro programa de teatro hizo historia. En 1964, durante la dictadura de Franco, el dramaturgo español An-tonio Buero Vallejo escribió una obra sobre la tortura, La doble historia del Dr. Valmy, y la censura franquista no permitió su pu-blicación, y menos su puesta en escena. El director del programa de teatro en 1971, Alfonso Gil, la presentó como estreno mundial en español en el teatro Wright. No se estrenaría en Madrid sino hasta después de la muerte de Franco, en 1976. Aquí tenemos la tapa de la edición de la obra en la Colección Austral, y la página del prólogo donde se menciona el estreno en Middlebury. Portada y fragmento del libro “La doble historia del Dr. Valmy”.

Page 6: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

6 | Escuela Española | 5 de agosto 2016

En caso de emergencia:Este fin de semana (5, 6 y 7 de agosto)

se puede llamar a:

Roberto Véguez (802) [email protected]

o aAldo Martínez (802) 989-3405 [email protected]

Además, siempre se puede llamar al departamento de

Public Safety (802) 443-5911, a todashoras, incluso en fines de semana.

¿emergencia?6sábado

Es la historia de un escritor argentino, Premio No-bel de Literatura, que hace 40 años se fue de su pueblo a Europa, y allí triunfó escribiendo sobre su ciudad natal y sus personajes. En el pico de su carrera, el intendente del pueblo donde nació le invita para nombrarlo Ciudadano Ilustre, y él decide cancelar su agenda y regresar solo. Su lle-gada desencadena una serie de situaciones entre su figura y el pueblo.

Presentada por Antonio Saura.

CIUDADANO ILUSTRE

Mariano CohnGastón Duprat

Argentina2016

120min.

ComediaDrama

10MIÉRCOLES

De madrugada, dos putas de mediana edad vuel-ven a sus cuchitriles. No están cansadas de tra-bajar. Están cansadas de no hacerlo. Una tiene problemas con una hija adolescente y un marido travestido. La otra tiene que enfrentare a la sole-dad. Pero esa noche van a ir a celebrar la victoria en el ring de dos luchadores enanos. En el hotel, para desvalijar a los hombres, los narcotizan con gotas oftalmológicas. Pero están tan asustadas y confusas que cometen toda clase de errores.

Presentada por Antonio Saura.

LA CALLE DE LA AMARGURA

Arturo Ripstein

México2015

99minutos

Drama

7DOMINGO

Manu Aranguren, un político vasco, ejerce de in-terlocutor del gobierno español en las negociacio-nes con ETA. En lugar de asistir, tal como espera-ba, a un acto solemne y calculado, pronto verá que las casualidades, los errores o los malentendidos marcan el diálogo entre ambas partes y que la re-lación personal entre los negociadores será clave para la resolución del conflicto. Comedia basada en las negociaciones entre el presidente del PSE vasco, Jesús Eguiguren y ETA en 2005 y 2006.

Presentada por Mariano Gómez.

NEGOCIADORBorja Cobeaga

España2014

80minutos

ComediaDrama

8LUNES

Una historia inspirada en el caso de una jueza chi-lena a quien le quitaron la custodia de sus hijas por ser lesbiana, y que está contada desde el punto de vista de Sara, la hija mayor, de 13 años. Premio Generation K Plus Festival de Berlin.

Presentada por Antonio Saura.

RARAPepa San Martín

Chile2016

93minutos

Drama

90min.

A Rocío, madre soltera y sin trabajo, apenas le da para comer. Temiendo perder la tutela de Adrián, su hijo de 8 años, intenta aparentar una vida normal. Pero la situación empeora cuando el propietario de la vivienda, agobiado también por las deudas, los denuncia por no pagar el al-quiler. Ahora el tiempo corre en su contra y pa-rece imposible encontrar una solución.Ganadora del Goya a la Mejor Actriz Protago-nista. Nominada a Mejor Dirección Novel y Me-jor Canción Original.

Presentada por Mariano Gómez.

Juan Miguel del Castillo

España2015

Drama

12VIERNES

TECHO Y COMIDA

De allá para acá

Humor De aquí para allá

Aquí les dejamos un ejemplo de la importancia de conocer el contexto antes de hacer una traduc-ción. En este caso, en un buffet de un restaurante.

Según la definición de la Real Academia Española:

menudo10. m. Méx. Guiso caldoso elaborado con trozos de estómago de res, jitomate y chile guajillo.

a menudo (often)1. loc. adv. Muchas veces, frecuentemente y con continuación.

Page 7: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

Escuela Española | 7

DE EMILIO CARBALLIDO

Sección del estudianteEl alumno Jeremías Nickerson, nos comparte la letra de su canción “Lo he encontrado”. “Es completamente original y escrita aquí, inspirada por la belleza geográfica de aquí y de América del Sur/Caribe tanto como la literatura y música del mundo hispanohablante”, nos comenta.

Yo subí Aconcagua, buscando el punto más alto del mundoPero no lo he encontradoLuego me zambullí en la fosa de Atacama, buscando el punto más profundoPero no lo he encontrado

Pero tu altura y profundidadMe arrebatan el oxígeno; no puedo respirar

Contigo, no hay penaMe siento completo contigo, nenaCreo que lo he encontrado

Crucé la Amazonia, buscando la corriente más fuertePero no la he encontradoMe ahogué en el Yunque, buscando la selva más vivaPero no la he encontrado

Pero tu fuerza y vitalidadMe calientan la sangre; estoy consciente de mi mortalidad

Contigo no hay penaMe siento completo contigo, nenaCreo que lo he encontrado

Me he perdido en Lorca y Borges, Neruda, Paz y Marquez Pero no lo he encontradoHe llorado con Cristián y Camilo, Selena y el BambinoPero no lo he encontrado

Pero tu prosa y armonía, poesía y melodíaSuelen extraviarme a mí

Contigo no hay penaMe siento completo contigo, nenaCreo que lo he encontrado

Si escribiera cientoun versos más No te ayudaría a entenderLo que no has encontradoEs un poco complicadoEste amor que he encontrado

El jueves 11 de agosto tendrá lugar la lectura de poesía y prosa con los poetas Daniel Chávez, San-dra Lorenzano, Pedro Palou y un invitado especial; junto a un trío de jazz y música improvisada en el que Juan Camacho tocará la guitarra, Peter Hamlin el acordeón y Sawyer Judge el cajón.

¡No faltes!

CCaabbaarreett2016¿Tienes un talento

especial y loquieres compartir?

¡Anímate a participar en el Cabaret!

Si estás interesado, puedes comunicarte con Mafe Quintero:

[email protected]

Sábado 13, 9:00 pm, Wilson Hall (MCC)

11 de agosto8:30pm

Seelter Theatre,MCA

Viernes 5, 8:30 pmTeatro Wright

¡No te pierdas la obra de teatro!

Page 8: ESCUELA ESPAÑOLA - middlebury.edu Española Boletin 6.pdfpero no hay pedo porque todo se vale, con o sin safos. Español entre inglés entre náhuatl 1, entre caló 2. ¡Qué locura!

8 | Escuela Española | 5 de agosto 2016

Club del Quijote: 3:30-4:30 pm (Coltrane) Yoga: 4:15-5:15 pm (Mitchell Green Lounge/MCC)

Salsa: 5:30-6:30 pm (Coltrane)Clínica de pronunciación: 5:45-6:30 pm (MBH 438)

Música e imágenes: el mundo hispánico: 3:00-4:40pm (MBH 438)

Club de intercambio pedagógico: 6:00 pm (Ross 3)

Club de cocina: 5:00-7:00 pm (Bowker House) Tango: 5:30-6:30 pm (Coltrane)

Película: Ciudadano ilustre8:30 pm (Auditorio Dana)

Película: Negociador8:30 pm (Auditorio Dana)

Torneo de voleibol:4:00 pm (Campo Forest 1)

Película: Rara8:30 pm (Auditorio Dana)

Película: La calle de la amargura 8:30 pm (Auditorio Dana)

Cuarta Mesa Redonda: El español en EEUU: mitos y realidades

8:30 pm (MBH 220)

Partido fútbol vs Escuela Francesa:9:00 am (Estadio de Fútbol Americano)

Poesía y Jazz8:30 pm (Caja Negra, Seeler Theatre, CNA)

Película: Techo y comida8:30 pm (Auditorio Dana)

Obra de teatro: “¡Silencio pollos pelones,

ya les van a echar su maíz!”8:30 pm (Teatro Wright)

Club de cine principiantes: 3:00-5:00 pm (MBH 219)Esto es Radio: 3:30-4:30 pm 91.1FM

Cultura popular: 3:30-4:30 pm (Coltrane)

6sábado

7domingo

8lunes

9martes

10miércoles

11

jueves

12

VIERNES

5viernes

MARTES Y JUEVES

Fútbol: 5:00-6:30pm (Cancha de fútbol americano)

LUNES Y MIÉRCOLES

Voleibol: 5:00-6:00 pm (detrás de Milliken)

Coro: 1:00-1:50 pm (MDC Chapel)

de LUNES A VIERNES