Francés Finissons: Oraciones complejas...

27
Finissons: Oraciones complejas III Francés Finissons: Oraciones complejas III En este tema vamos a enseñarte cómo traducir las oraciones que expresan condición e hipótesis, así como las que sirven para poner de relieve las relaciones de anterioridad, posterioridad o simultaneidad entre dos hechos. También repasaremos algunos consejos útiles para que la traducción de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos a traducir un buen número de frases hechas. Para empezar, te ofrecemos una breve exposición sobre la formación de las oraciones condicionales que te ayudará a comprenderlas mejor:

Transcript of Francés Finissons: Oraciones complejas...

Page 1: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Finissons: Oraciones complejas III

FrancésFinissons: Oraciones complejas III

En este tema vamos a enseñarte cómo traducir las oraciones que expresan condición e hipótesis, asícomo las que sirven para poner de relieve las relaciones de anterioridad, posterioridad osimultaneidad entre dos hechos. También repasaremos algunos consejos útiles para que la traducciónde las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos a traducir un buen númerode frases hechas.

Para empezar, te ofrecemos una breve exposición sobre la formación de las oraciones condicionalesque te ayudará a comprenderlas mejor:

Page 2: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

1. La condición y la hipótesis I. Hipótesis

introducidas por "si". Vocabulario: Problemas

sociales

Imagen en Wikimedia Commons de Lionel Allorge bajo CC

Page 3: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

1.1. La condición y la hipótesis I

La conjunción si introduce generalmente una oración subordinada condicional . Se colocaantes o tras la proposición principal y, al contrario de lo que como veremos ocurre en español, estásiempre en indicativo:

Si tu veux venir, habille-toi et viens (Si quieres venir, vístete y ven) .Si j'ai le temps, on ira au cinéma (Si tengo tiempo, iremos al cine).

Tu peux venir si tu veux (Puedes venir si quieres).

Pero observa esto :

Si tu parlais bien, je serais content (Si hablaras bien, yo estaría contento). Aquí, el modo del verbono es el mismo que en español (pretérito imperfecto del indicativo en el caso francés y pretéritoimperfecto del subjuntivo en español); por lo tanto, la traducción literal -e incorrecta- del francéssería "si tú hablabas bien, yo estaría contento". Ten en cuenta esto a la hora de traducir y hazlocorrectamente. Una vez más, si la frase en español no te suena natural, es que algo va mal .

A veces, en lugar del si condicional, puedes encontrar au cas où , seguido siempre de uncondicional y con el mismo valor que por si .

Prends ton parapluie au cas où il pleuve (Coge el paraguas por si llueve).

Te ofrecemos un cuadro con las diferentes estructuras condicionales con si y sus valores. Comoverás, la única diferencia con el español es la que hemos señalado más arriba:

Imagen de creación propia

Traduce las frases que se te han dado como ejemplo en el cuadro amarillo que estáarriba. Hazlo en papel para comprobar luego su corrección pulsando en el lugar indicadoabajo. Traduce también lo que está en la viñeta del gato.

Imagen de creación propia

Si debe unirse mediante apóstrofo a los pronombres personales il o ils , pero no a los demás:

S’il veut, il t’aidera.

S’ils avaient écouté, ils auraient compris.

Page 4: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Si elle veut, elle t’aidera.

Si elles avaient écouté, elles auraient compris.

Si on veut, on t’aidera.

Si l’on veut, on t’aidera. (Aquí la "l" no significa nada; evita que suenen una "i" y una"o" seguidas, lo que no resulta agradable al oído francés).

Si Émilie veut, elle t’aidera.

Page 5: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

1.2. Vocabulario: Problemas sociales

Imagen en Wikimedia Commons de Mark Nobil bajo CC

Sous-developpé(Subdesarrollado)

S ous-développement(Subdesarrollo)

Famine(Hambruna)

Chômage(Paro)

Surpopulation(Superpoblación)

Avortement(Aborto)

Phallocrate(Machista)

Travail au noir(Economía sumergida)

Graffitis(Pintadas)

Drogué(Drogadicto)

Trafic de stupéfiants(Narcotráfico)

Tabagisme(Tabaquismo)

Contraceptif(Anticonceptivo)

Harcèlement(Acoso)

Clochard(Vagabundo)

Alibi(Coartada)

Voiture piégée(Coche bomba)

Avouer(Confesar)

Menottes(Esposas, de policía)

Escroquerie(Estafa)

Enquêter(Investigar)

Malaise(Malestar)

Matraque(Porra, de antidisturbios)

Aumône(Limosna)

Pickpocket(Carterista)

Smicard(Persona que cobra el salario base)

Rançon(Rescate)

Enlever(Secuestrar)

Sniffer de la colle(Esnifar pegamento)

Pot-de-vin(Soborno)

Déracinement(Desarraigo)

Planning familial(Planificación familiar)

Séjour(Estancia)

Sans-papiers(Sin papeles)

Interruption volontaire de grossesse= I.V.G. (Aborto provocado)

Colis piégé(Paquete bomba)

Otage(Rehén)

Planning familial(Planificación familiar)

État de manque(El mono)

Page 6: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Bulle immobilière(Burbuja inmobiliaria)

Taux d'intérêt(Tipos de interés)

Saisie(Decomiso)

Page 7: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

2. La condición y la hipótesis II. Hipótesis

introducidas por otras locuciones. Vocabulario:

Historia

Imagen de creación propia

Page 8: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

2.1. La condición y la hipótesis II

Además de si , hay otras locuciones que introducen condiciones o hipótesis. Con esaslocuciones, las subordinadas en francés, al igual que en español, están en subjuntivo :

En supposant que tu finisses avant moi, va la chercher à la gare.Suponiendo que acabes antes que yo, ve a buscarla a la estación.

Imagen de elaboración propia

Sin embargo, en los casos en que el sujeto del verbo de las dos oraciones, la principal y lasubordinada, es el mismo, no hay subordinada, sino un infinitivo introducido por las locuciones delcuadro de arriba u otras. La traducción en español, en cambio, sigue siendo, generalmente, unaoración subordinada en subjuntivo, aunque la casuística es muy variada. Ya sabes: intenta que lafrase resultante en español en cada caso sea natural. He aquí algunos ejemplos:

Tu peux passer ton examen à condition d'étudier (Puedes aprobar con la condición de queestudies).

Je n'irai pas à moins d'être invité (No iré a menos que me inviten.)

À défaut de trouver un hôtel, nous dormirons dans un camping (A falta de hotel,dormiremos en el camping).

Page 9: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

2.2. Vocabulario: Historia

Imagen en Wikimedia Commons bajo CC

Gaule(Galia, antigua Francia)

Chevalier(Caballero)

Évêque(Obispo)

Paix(Paz)

Troubadour(Trovador)

Gaulois(Galo)

Clergé(Clero)

Fief(Feudo)

Trêve(Tregua)

Royaume(Reino)

Métis(Mestizo)

Comté(Condado)

Foi(Fe)

Traité(Tratado)

Règne(Reinado)

Empire(Imperio)

Dîme(Diezmo)

Foire(Feria)

Carte(Mapa)

Moyen Âge(Edad Media)

Bouclier(Escudo)

Droit(Derecho)

Château(Castillo)

Épée(Espada)

Envahir(Invadir)

Envahisseur(Invasor)

Conquérant(Conquistador)

Succès(Éxito)

Échec(Fracaso)

Bourgeois(Burgués)

Défaite(Derrota)

Début(Principio)

Soulèvement(Levantamiento)

Lutte(Lucha)

Héritage(Herencia)

Haz coincidir cada palabra con el equivalente en el otro idioma arrastrándola con el puntero delratón:

Page 10: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

View this study set | Study french flash cards

Histoire Scatter

Page 11: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

3. La simultaneidad. Vocabulario: Religión. Otras

culturas.

Imagen en Flickr de mamnaimie bajo CC

Page 12: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

3.1. La simultaneidad

Las relaciones temporales entre dos hechos en una oración compleja expresan, en ocasiones, queambos hechos se desarrollan de manera simultánea:

Je vais payer pendant que tu portes les sacs à la voiture (Voy a pagar mientras llevas las bolsas alcoche).

En las oraciones complejas que expresan simultaneidad, la acción expresada en la principal y en lasubordinada, tienen lugar casi al mismo tiempo, y los verbos de las dos proposiciones están enindicativo, en presente, en pasado o en futuro. En este último caso, el del futuro, el verbo de lasubordinada en español suele estar en presente del subjuntivo:

Il écoutait la radio pendant qu'il se rasait (Escuchaba la radio mientras se afeitaba).

Les enfants découvriront leurs cadeaux de Noël lorsqu'ils s réveilleront (Los niñosdescubrirán sus regalos de navidad cuando se despierten ).Observa que el verbo en negritas está en futuro del indicativo en francés, pero en

presente del subjuntivo en español.

Chaque fois que je passe devant le kiosque, j'achète des bonbons (Cada vez que pasodelante del kiosko, compro caramelos).

Imagen en Flickr de Ed Yourdon bajo CC

Un moment précis

Quand

Je travaillais quand il aappelé.Estaba trabajando cuandollamó.

Lorsque

Lorsqu'il viendra, nous luimontrerons son cadeau .Cuando venga, leenseñaremos su regalo.

Au moment où

Je l'ai vu au moment où ilsortait.Lo he visto en el momentoen que salía.

Avec une idée de

durée

Pendantque/Tandis que

Tu prépares la tablependant/tandis que jecoupe le pain.Tú preparas la mesamientras yo corto el pan.

Tant que/Aussilongtemps que

Tant qu'/aussi longtempsqu'il sera malade, il resteraà la maison.Mientras esté enfermo, sequedará en casa.

Mise en parallèle

À mesure que

Je te les présenterai àmesure qu'ils viendront .Te los presentaré a medidaque vayan viniendo.

Chaque foisque

Chaque fois que je la vois,je me cache.Cada vez que la veo, meescondo.

Page 13: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Hay que señalar también que, mientras en español es frecuente el uso del gerundio para expresar lasimultaneidad, no ocurre lo mismo en francés. Por lo tanto, cuando nos resulte natural, debemostraducir la frase al español usando el gerundio:

Il chantait quand je suis arrivée (Estaba cantando cuando llegué).

Je travaillais quand l'alarme a sonné (Estaba trabajando cuando sonó la alarma).

Por último, la simultaneidad se puede poner de relieve también mediante la expresión en train de :Je l'ai vu en train de voler la voitur e (Lo he visto robando el coche).

Traduce el siguiente texto. Luego, pulsa en el lugar indicado para ver la traducción quenosotros proponemos.

J'ai entendu l'ambulance au moment où je sortais de chez moi. On m'a dit qu'elletransportait un jeune homme qui a été renversé pendant qu'il traversait la rue. Àmesure que les voisins me regardaient, je comprenais que c'était mon frère. J'irai levisiter aussi longtemps qu'il sera á l'hôpital. Et, bien sûr, quand j'y serai, je lui dirai: "Jete l'avais bien dit!"

Page 14: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

3.2. Vocabulario: Religión. Otras culturas

Imagen en Wikimedia Commons

de Rotatebot bajo CC

Mosquée(Mezquita)

Couvent(Convento)

Messe(Misa)

Schisme(Cisma)

Mariage arrangé(Matrimonio concertado)

Église(Iglesia)

Curé(Cura)

Moine(Monje)

Prêcher(Predicar)

Intouchable(Intocable)

Apôtre(Apóstol)

Prêtre(Sacerdote)

Noël(Navidad)

Serment(Juramento)

Pèlerin(Peregrino)

Carème(Cuaresma)

Djihad(Guerra santa)

Pâcques(Pascua)

Commandement(Mandamiento)

Pèlerinage(Peregrinaje)

Charia(Ley islámica)

Évêque(Obispo)

Prière(Oración)

Nonne(Novicia)

Juif(Judío)

Cloître(Claustro)

Hérésie(Herejía)

Psaume(Salmo)

Enfer(Infierno)

Voile(Velo)

Page 15: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Arrastra cada palabra con el puntero del ratón hasta hacerla coincidir con su equivalente en el otroidioma:

View this study set | Study french flash cards

Religion Scatter

Page 16: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

4. La anterioridad y la posterioridad. Vocabulario:

Problemas éticos y económicos

Imagen en Flickr de Andrea & Stefan bajo CC

Page 17: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

4.1. La anterioridad y la posterioridad

Imagen en Wikimedia Commons de Alex537 bajo CC

Las relaciones de anterioridad y posterioridad entre dos frases, nos permiten decir que la acciónde una de ellas se desarrolla antes o después de la de la otra . Ej: Llama a tu madre en cuantollegues a casa.

Si la acción de la oración principal ocurre en primer lugar, la subordinada expresaposterioridad y en francés va en subjuntivo; en español irá a veces en subjuntivo y a veces enindicativo; una vez más, tienes que buscar que la traducción resulte natural:

Posteriorité + Subjonctif

En attendantque(A la espera deque)

On fait la grève enattendant qu'on nouspaie.(Hacemos huelga a laespera de/hasta que nospaguen.)

Jusqu'à ce que(Hasta que)

On reste ici jusqu'à cequ'il soit venu.(Nos quedamos aquíhasta que hayavenido/que venga.)

Avant que(Antes que)

Ouvre la porte avantqu'il ne soit trop tard.(Abre la puerta antes deque sea demasiadotarde.)

Hay que señalar que, cuando el sujeto de las dos oraciones es el mismo, se emplea avant deseguido de un infinitivo. Il a pris son parapluie avant de sortir (Ha cogido el paraguas antes desalir). Por otra parte, esto no debería causarte ningún problema a la hora de traducir, pues lafórmula es exactamente igual en español.

Imagen en Wikimedia Commons de Didier Descouens bajo CC

Si la acción de la oración principal tiene lugar después, la subordinada suele estar en algúntiempo compuesto del indicativo y, en algunos casos, en presente:

Anteriorité+ Indicatif (temps

composé ou présent)

Après que(Después deque)

J'arriverai après qu'ilsera parti.(Llegaré después deque/cuando se hayaido.)

Une fois que(Una vez que)

Une fois que tu aurascommencé, je pourrait'aider.(Una vez que hayasempezado, podréayudarte.)

Dès que(En cuanto)

Dès qu'il est entré, laréunion a commencé.(En cuanto entró,comenzó la reunión.)

Page 18: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Aussitôt que(En cuanto)

J'irai te chercheraussitôt que tu serasarrivé.(Iré a buscarte encuanto llegues/hayasllegado.)

Depuis que(Desde que)

Ils se détestent depuisqu'ils se connaissent.(Se odian desde que seconocen.)

Aquí hay que hacer algunas observaciones:

Si el verbo de las dos acciones es el mismo, en francés se emplea après seguido de uninfinitivo compuesto:

Il est parti après avoir pris son manteau.Se marchó después de coger el abrigo.

Como puedes ver, en español resulta más natural usar el infinitivo simple.

Observa en los ejemplos que, en francés, es frecuente el uso del futuro compuesto en lasubordinada

J'arriverai après qu'il sera parti .Une fois que tu auras commencé , je pourrai t'aider .

J'irai te chercher aussitôt que tu seras arrivé .

Lo normal en estos casos es traducir al español mediante el uso de un tiempo compuestocon el auxiliar en subjuntivo.

Llegaré después de que/cuando se haya ido .Una vez que hayas empezado , podré ayudarte.

Iré a buscarte en cuanto llegues/hayas llegado .

Traduce al español la siguiente frase:

J'avais fini mon travail avant que tu ne viennes. Tu m'avais dit: "Nous attendronsjusqu'à ce qu'ils arrivent". Mais, après avoir fini ma tâche, je ne voulais pas rester là.Dès que je me suis rendu compte que tu n'allais pas venir, je suis parti.

Page 19: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

4.2. Vocabulario: Problemas éticos y económicos

Imagen en Basta! bajo CC

Le sous-développement(El subdesarrollo)

Le surpeuplement(La superpoblación)

Le chômage(El paro)

La drogue douce/dure(La droga blanda/dura)

Le cumul d'emplois(El pluriempleo)

Le travail au noir(El trabajo en negro)

L'avortement(El aborto)

Le don d'organes(La donación de órganos)

La mondialisation(La globalización)

Délocalisation(Deslocalización)

Faillite(Quiebra)

Putsch/Coup d'Etat(Golpe de Estado)

Préjugé(Prejuicio)

La pauvreté(La pobreza)

Exploitation(Explotación)

Renflouer la banque(Rescatar los bancos)

Compression budgétaire(Recortes presupuestarios)

Logement(Vivienda)

Prime de risque(Prima de riesgo)

Surmenage(Agotamiento, estrés)

Dépeuplement/Dépopulation(Despoblación)

Fuite des cerveaux(Fuga de cerebros)

Traite des blanches(Trata de blancas)

Famille décomposée(Familia desestructurada)

Échec scolaire(Fracaso escolar)

Page 20: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

5. La oración compuesta. Generalidades y

estrategias de traducción. Diferencias con el

español. Vocabulario: expresiones hechas.

Page 21: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

5.1. La oración compuesta. Generalidades y

estrategias con el español. Estrategias de

traducción

Aquí te vamos a ofrecer un compendio de reglas y estrategias que te ayudarán a traducir lasoraciones compuestas de modo que queden naturales en español. Son reglas que, en realidad, ya hansido vistas en los temas anteriores, pero que queremos resaltar aquí desde otro punto de vista paraayudarte a traducir más comodamente. Generalmente, la traducción de estas oraciones no presentagrandes problemas, pues las estructuras en español y francés son las mismas. Sin embargo, algunoscasos presentan particularidades en las que se debe hacer hincapié:

Imagen en Tex's French Grammar bajo CC

ORACIONES DE RELATIVO

Los relativos que y qui no deberían plantear un problema ala hora de traducir: ambos se traducen por "que".

L'homme qui porte le parapluie noir est mon oncle .El hombre que lleva el paraguas negro es mi tío.

L'homme que je t'ai presenté est mon oncle.El hombre que te he presentado es mi tío.

El relativo où tampoco presenta grandes complicaciones.Cuando hace referencia al espacio se traduce por "donde" o"en que". Elige la alternativa que te resulte más natural encada caso concreto.

La salle où nous nous trouvons a été inaugurée en 2006 .La sala en que/donde nos encontramos fue inaugurada en

2006.

Cuando où sea una referencia temporal, tradúcelo siempre por "en que".

Le jour où nous nous sommes connus, il pleuvait à verse .El día en que nos conocimos, llovía a cántaros.

El único problema que presenta el relativo dont es la cantidad de traducciones posibles que tiene enespañol: del que, de la que, de los que, de las que, del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales,de quien, de quienes...

La fille dont tu me parles est suédoise .La chica de la que me hablas es sueca.

Una vez más, el sentido común te dirá como traducirlo en cada caso concreto. Sin embargo, cuandola palabra dont preceda a un artículo determinado ( le, la, les) , nuestro consejo es quela traduzcas por cuyo, cuya, cuyos, cuyas.

Le programme élargi est conçu pour les étudiants dont les qualificationsne répondent pas aux conditions d'entrée standard pour les programmes de licence.

El programa ampliado está concebido para los estudiantes cuyas calificacionesno responden a los criterios de admisión ordinaros para los programas de licenciatura .

ORACIONES CONDICIONALES INTRODUCIDAS POR SI

Si tu parlais bien, je serais content (Si hablaras bien, yo estaría contento). Aquí, el modo del verbono es el mismo que en español (pretérito imperfecto del indicativo en el caso francés y pretéritoimperfecto del subjuntivo en español); por lo tanto, la traducción literal -e incorrecta- del francéssería "si tú hablabas bien, yo estaría contento". Ten en cuenta esto a la hora de traducir y hazlocorrectamente. Una vez más, si la frase en español no te suena natural, es que algo va mal .

ORACIONES CONDICIONALES INTRODUCIDAS POR OTRAS EXPRESIONES

En los casos en que el sujeto del verbo de las dos oraciones, la principal y la subordinada, es elmismo, en francés no se usa el subjuntivo, sino un infinitivo introducido por diferentes expresionesque expresan condición ( À condition que, en admettant que, pourvu que... ). La traducción enespañol, en cambio, sigue siendo, generalmente, una oración subordinada en subjuntivo, aunque lacasuística es muy variada. Ya sabes: intenta que la frase resultante en español en cada caso seanatural. He aquí algunos ejemplos:

Page 22: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Si j'étais un 2CV

Imagen en Tex's French Grammar bajo CC

Tu peux passer ton examen à condition d'étudier .Puedes aprobar con la condición de que estudies.

Je n'irai pas à moins d'être invité.No iré a menos que me inviten.

À défaut de trouver un hôtel, nous dormirons dansun camping.

A falta de hotel, dormiremos en el camping.

ORACIONES QUE EXPRESAN LA SIMULTANEIDAD

En las oraciones complejas que expresan simultaneidad, la acción expresada en la principal y en lasubordinada, tienen lugar casi al mismo tiempo, y los verbos de las dos proposiciones, tanto enespañol como en francés, están en indicativo, ya sea en presente, en pasado o en futuro. Pero, eneste último caso, el del futuro, el verbo de la subordinada en español, suele estar en presente delsubjuntivo, a pesar de estar en futuro del indicativo en español:

Mes parents viendront te dire bonjour quand ils arriveront (Mis padres vendrán asaludarte cuando lleguen ). Observa que el verbo en negrita está en futuro delindicativo en francés, pero en presente del subjuntivo en español .

J'irai te visiter quand tu auras fini (Iré a visitarte cuando hayas acabado ).

Page 23: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

5.2. Vocabulario: Expresiones hechas

Imagen en Deviantart de Priyadarshi bajo CC

Las expresiones hechas, no siempre son fáciles de traducir. Echarle un vistazo a este punto teayudará a hacerlo con cierta soltura en el caso de que te encuentres con algunas de ellas mientrastraduces.

Algunas expresiones son exactamente iguales que en español o, al menos, muy parecidas y, portanto, fáciles de comprender (siempre que conozcas el significado de las palabras francesas, claroestá):

C'est un dangerpublic.

Es un peligro público

Comme un poissondans l’eau Como pez en el agua

Sauver les muebles Salvar los muebles

Tomber comme desmouches Caer como moscas

Passer une nuitblanche

Pasar una noche enblanco

Être un bon parti. Ser un buen partido

L’homme de la rue. El hombre común, elhombre de la calle.

Heureux au jeu,malheureux enamour.

Afortunado en eljuego, desgraciado enamores.

Se faire un nom. Hacerse un nombre.

Le devoirm’appelle.

El deber me llama.

Il ne ferait pas demal à une mouche. No le haría daño ni a

una mosca

L’amour estaveugle. El amor es ciego.

Diriger d’une mainde fer

Dirigir con mano dehierro.

Parler affaires Hablar de negocios

Otras expresiones, no se parecen demasiado a sus equivalentes españolas, pero el comprender lo quesignifican, te ayudará a encontrar la expresión correspondiente en español:

Avoir le dos au mur / être dos au mur Estar entre la espada y la pared

Couper les ponts avec quelqun Romper relaciones con alguien

Loin des yeux, loin du coeur Ojos que no ven, corazón que nosiente.

Partir de rien.Empezar de cero.

Des têtes vont tomberVan a rodar cabezas

Page 24: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

C’est à prendre ou à laisser Lo tomas o lo dejas.

Pieds et poings liés. Estar atado de pies y manos.

Descendre dans l’arène. Bajar al ruedo

Avoir de l’avenir.Tener futuro.

S’installer / travailler à son compte. Trabajar por cuenta propia.

Un bebé-éprouvette. Un niño probeta.

Trouver chaussure à son pied.Encontrar la horma de su zapato.

Être (embarqué) sur le même bateau. Estar en el mismo barco.

Être au bord du gouffre. Estar al borde del abismo / de la ruina.

Courir à sa perte. Correr hacia su perdición/ruina.

Mettre des bâtons dans les roues àquelq'un. Ponerle trabas a alguien.

Imagen en Wikimedia Commons de Jim Champion bajo CC

Por último, la mayor parte de las expresiones deberás deducirlas a partir de la comprensión delcontexto. No obstante, te será de utilidad leer atentamente la siguiente tabla. La mejor manera deretener el máximo posible de estas expresiones es traducirlas palabra por palabra y luego reflexionaracerca de la relación entre lo que significan y la expresión equivalente en español:

Être à son affaire. Estar en su elemento.

Assurer / protégerses arrières.

Cubrirse, protegerselas espaldas.

Placer la barre haut.Poner el listón muyalto.

Déposer le bilan.Declararse enquiebra.

Un gros bonnet/Unegrosse légume.

Un pez gordo.

Mettre quelquechose en chantier. Poner algo en

funcionamiento.

Donner un coup demain à quelqu'un.

Ayudar a alguien,echarle un cable.

Mener la danse. Llevar la batuta.

Porter ses fruits. Dar sus frutos.

Avoir du métier Tener muchaexperiencia.

Se vendre commedes petits pains.

Venderse comorosquillas / churros.

Le train-trainquotidien

La rutina diaria.

À bon entendeur,salut.

A buen entendedor,pocas palabrasbastan.

Poser un lapin.Darle plantón aalguien.

Faire l’appel. Pasar lista.

Page 25: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

La brebis galeuse. El garbanzo negro, laoveja negra.

Faire l’écolebuissionnière. Hacer novillos.

Faire chambre àpart.

Dormir enhabitacionesseparadas.

Une vieille fille. Una solterona.

Le fossé desgénerations.

El abismogeneracional.

Advienne quepourra.

Que sea lo que Diosquiera.

Y arriver. Conseguirlo, lograrlo.

Avoir du bol. Tener suerte, potra.

C’est la cerise sur legâteau.

Es la guinda delpastel.

Jeter un coup d'oeil. Echar un vistazo.

Faire d’une pierredeux coups.

Matar dos pájaros deun tiro.

Les dés sont jetés.La suerte estáechada.

Jouer/décider à pileou face.

Jugársela a cara ocruz.

Être bien loti. Disfrutar de buenaposición.

L’échapper belle. Escaparse de unabuena.

Rater/ manquer soncoup. Errar / fallar el golpe.

Le revers de lamédaille.

La otra cara de lamoneda.

Faute de mieux. A falta de algo mejor.

Tirer à la courtepaille. Echar a suertes.

C’est peine perdue.Es una pérdida detiempo / es inútil.

Manger/bouffer dela vache enragée.

Pasarlas canutas /privaciones.

Un besoin naturel.Necesidadesfisiológicas.

Aller, sortir enboîte.

Ir, salir de marcha.

C’est son dada. Es su manía, supasión..

Un fêtard. Un viva la virgen, unjuerguista.

À la bonnefranquette.

Sin ceremonias, sincumplidos.

Page 26: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

Rater sa vie. Fracasar en la vida.

Être de sortie. Salir por ahí.

Faire un tour. Dar una vuelta.

Avoir / mener labelle vie. Darse la vida padre.

Ça ne colle pasentre eux.

No se llevan nadabien.

Regarder quelq'unde travers.

Mirar a alguien conrecelo, de reojo.

Passer quelq'un àtabac; tabasser.

Dar una tunda aalguien.

Être à bout deforces.

Estar al límite de lasfuerzas.

Être à bout desouffle.

Estar sin aliento.

Ne plus tenirdebout. No tenerse en pie.

Se porter àmerveille.

Estar a las milmaravillas.

Risquer sa peau. Jugarse el pellejo.

Haz coincidir cada expresión francesa con su equivalente española arrastrando una sobre otra con elpuntero del ratón:

View this study set

Expressions toutes faites Scatter

Page 27: Francés Finissons: Oraciones complejas IIIagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/04032013/99/es-an... · de las oraciones compuestas resulte natural en español y te enseñaremos

6. Apéndice

La condición y la hipótesis.

Aquí tienes unos esquemas con ejemplos que te ayudarán a consolidar tu comprensión de este tipode oraciones.

La simultaneidad, la anterioridad y la posterioridad.

Con esquemas y ejemplos explicativos y también algunos ejercicios.

Expresiones y frases hechas.

Aquí encontrarás un número de frases hechas mucho mayor que el que nosotros te ofrecemos.Están clasificadas por temáticas y vienen con su traducción al español.