Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

321
GRAMÁTICA i \w Al LLAMADA LENGUA QQUICIIUA 0 LENGUA DEL INCA Añadida y Cumplida en todo lo cjue le faltaba de tiempos, y de la Gramática y recogido en forma de Arte lo mas necesario en los dos primeros libros. Con mas otros dos libros postreros de adiciones al Arte para mas perficionarla , el uno para alcanzar la copia de vocablos, y el otro para la elegancia y ornato. COMPUESTA POR EL PADRE DIEGO GOMALES HOLGll DE LA II í^: Vi*, v COMPAÑÍA I>E JESÚS AATUKAIi DE CACEBES Nueva edición revista y corregida / el,,• 'vs / i .'ti.- - .'-,^v'> MDCCCXLII.

Transcript of Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

Page 1: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

G R A M Á T I C A

i \w Al

LLAMADA LENGUA QQUICIIUA 0 LENGUA DEL INCA

Añadida y Cumplida en todo lo cjue le faltaba de t iempos , y de la Gramática y recogido en forma de Arte lo mas necesario en los dos primeros libros. Con mas otros dos libros postreros de adiciones al Arte para mas perficionarla , el uno para alcanzar la copia de vocablos, y el otro para la elegancia y ornato.

C O M P U E S T A POR

EL PADRE DIEGO GOMALES HOLGll DE LA

II

í^: Vi*, v

C O M P A Ñ Í A I>E J E S Ú S AATUKAI i D E C A C E B E S

Nueva edición revista y corregida / e l , , • 'vs / i . ' t i . - - . ' - ,^v '>

M D C C C X L I I .

Page 2: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Page 3: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

APROBACIÓN DE ESTA ARTE Y LICENCIA l'ARA I M P R I M I R L A

D E L PADRE PROVINCIAL D E S T A PROVINCIA D E L P E R Ú

Y o el Padre E S T E V A N P A C Z , Provincial de la Compañía de J e s ú s , de la Provincia del Perú . Por part icular comisión que para ello tengo de nuestro Padre General CLAUDIO A Q U A V I V A , doy l icencia que se imprima el Arte y Vocabular io de la Lengua General de todo el Perú que llaman Qquichua o Lengua del Inca , que ha compuesto e l Padre D I E G O GONZALES de la misma Compañía atento á que ha sido examinada y aprovada por personas doctas en la dicha lengua de nuestra Compañía. E n test imonio de lo cual di esta firmada de mi mano y sel lada con el sel lo de mi oficio en Lima á 2 6 de Marzo 1 6 0 7 .

E S T E V A N P A C Z . ^ ^ g ^

APROBACIÓN DE E S T A A R T E \¡>'i$j£'U/

COMETIDA POR LA REAL AUDIENCIA D E L I M A AL PADRE JUAN VAZQ'ÜÉ?* '

H e visto la Arte de la Lengua Qquichua del Inca compuesta por el Padre D I E G O GONZALES de la C c s p a ñ í a x l e J e s ú s . Y he h a l -lado cosas en el la no solo añadidas á las que hasta ahora han sa -lido mas algunas tan part iculares que sino es con su traba jo y larga esper ienc ia de muchos años no entiendo se gozaran y en-tiendo será de mucha ayuda á los Curas y demás ministros que tuvieron de ayudar á los Indios para que con propiedad y c l a -ridad se les prediquen las cosas de nuestra santa fe y así j u z g o se eleve imprimir en que Vuestra Alteza hará servicio á nuestro Señor y bien á todos estos naturales. F e c h a en esta res idencia de la Compañía de Jesús del Careado á 6 de Abril 1 6 0 7 .

JUAN VAZQUEZ.

Page 4: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

SUMA

D E L P R I V I L E G I O

.Tiene el Padr e D I E G O GONZÁLEZ l icencia y pr ivi legio de los S S .

Presidente y Oidores desta Real Audiencia de los R e y e s , para que

él y no otra persona alguna pueda imprimir esta A r t e , so las p e -

nas contenidas en el dicho p r i v i l e g i o , su data en Lima á 6 de

Julio 1 6 0 7 .

Page 5: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

DEDICADA

AL

DOCTOR HERNANDO ARIAS DE UGARTE

DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD

Y SU OIDOR EN LA REAL AUDIENCIA DE LIMA

EL AUTOR.

¿jntre las gracias grat is datas del Espíritu Santo que fueron las arrhas donas y joyas con que Jesu Cristo nuestro Señor doló y adornó á la santa Yglesia su esposa en el principio de su despo-sorio que fué en la primitiva Iglesia, las cuales donas como do-nes del Espíritu Santo cuenta el sanio*Apóstol Pablo en la pri-mera ad Corinthios cap . x n . Una dellas es, genera l inguarum, ha-blar en varias lenguas infusas de Dios sin trabajo. « Divisiones gratiarum sunt ídem autem spiritus, aliis quidem per Spiritum San-clum dalur sermo sapientiae, aliis autem genera linguarum ». Y fué tan preciada de Dios esta joya que el Spiritu Santo que vistió á esta esposa « sedente in civitate quoad usque induamini virlule ex alto » no quiso poner este adorno y gala de las lenguas sino donde se pone lo mejor y mas precioso que es en la cabeza, y asi puso este don de lenguas en las cabezas y superiores de la Iglesia

Page 6: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

��

#' ��"(#' �$#'(1 �' , �'�0$) #'� %)� �)�&#" #' $&�!�&#' ���'$#'� , �" �'(#' '#�&� ')' ����-�' # !#'(&1� �%56� � B ( �$$�&)�&)"( � �' ��'$�& � �� �"�)�� �"%)�! ��"�'� '��� %)� ')$�& '�"�) #' �#&)!� �( &�$ �(� ')"( #!"�' �$�&� ) �."� #� � �#�$�&)" #%)� 5� ��� �� ��"(��#'(/' *�"#� � '$0&�() ��"(# �" �#&!� �� �"�)�' '#�&� �' �����-�' �� #' �$#'(1 �'� 4 ( #%)���" )& *�&��' �"�)�' �$#' # � !���"# �� ��� $&#)( �$�&� )' ��"� )' ����( � #%)� � �' 5� " &������"�# �' �"�)�' #' �$#'(1 �'� ��� ���" . � !����� �� � *# )"(�� �� '$0&�() ��"(#� '(� �&���� , �'(� �#" �"&�%)���1 . � �� �'��� , � �)!�"(1 �#" �"")!�&�� �' ���"#' , ��,�' %)� � ')��(1� �#!# $&#��(�-1 �'��� %#1� � � � B �!�) ��)"( ��"(�' 0" )!�"� ()# �( &����' �" '$ �"�#&� #& )' )0 5 # '�"(� �� �'�� �*� 4 �" ��&�)� ) #�) #' )#' �( *��� #!"�' �'(� �#"�&���� ')"( *�"�&)"( (��0 �" )�!�"� ()# 5� � � )!�&� �� �%)� �' �"�)�' �� �)��#� 4 ��"�' *���&�"(� )!�"� �"�)�� ���)&�&� ��() �( 5� � )!�&��#' '� �#"*�"0�" #' ��,�' , ')' ���"#'� � �)�"�# �)/ �'#� 4 �" '$ �"�#&� #& )' )0 5� " �%)� () "���!��"(# (�" &�'$ �"�����"(� �#" �"�)�' �� �)��#� $#& � �&�" �#"#��!��"(# �� �#' %)� ���&#" � !)"�# ')' �"�)�'� �#�# �'(� ���" ���&&�1 . � �� �'�� � '���& *�&��' �"�)�' ')' !�"�'(&#'� %)� �' "# !�"#' %)� �#"%)�'(�& � !)"�# $�&� �#' , &�"��& � � ,)�# ')�*� �� ') �, � , �)!�"(�& , �#&(�����& � ���"# �� �#' �" � �� �'��� �#!# # �'(��� �)�"�# '� ���� �� #' �$#'(1 �'� 4 �" 8:97: (�&&�! �+�*�( '#")' �#&)! � �( �" ��"�' #&��' (�&&���*�&�� �#&)! 5� � %)� $#& �' �"�)�' , $� ��&�' �� #' �$#'(1 �' &��"�*� ,� � '$�&�(� ��"(# �" (#�# � !)"�# $#& �� , ���"��� �� �#'� 4 ��$0&� )' #!�"� &�$ �*� #&��! �&&�&)!� �( �#� %)#� �#"(�"�( #!"�� '���" ��! ����( *#��'� �#1� � C� �#�# �'(# #�&1 � '���& �"�)�' #' !�"�'(&#' �� �#'� %)� �"(#"��' �)�"�# �'(�' �"�)�' �)"���&#" � !)"�# . *#��'� �"(#"��' '� ���� �� ����"# �� �#'� 4 ��!�' �#"#&� � ')"( �!�� )0� �)'� "�!�' �#"�#&(��()' �'( $&�"��$� )' �#&)! 5 � %)� � �� �'�� �'()*# !�' �#&(������� , �)!�"(��� �� ��"(� �&�'(��"� %)� ")"��� 4 ��&/ "#*� �� � � ����( �)' 5� �(&# ")�*# !#�# �� $� ��& �� 1 �#'� , !��#& �&��� , !�' �)&�' , �)�&(�' �&!�' %)� �' �� ���&&# , ���&# �� #' �#�!�"#' � %)� '#" �' � �"��' �"�)�' �� ')' $&������#&�'� , %)� ��"

Page 7: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

V I I

rendido mas naciones ú la Iglesia, como afirma San León Papa, Serm. 1 . de natali Apost. Petr i c t Paul i . Hablando con la ciudad de Roma. « Quamvis enim mullís aucla victoriis jus imperii lui térra, manque pro ulcris, minus lamen cst, quod Ubi bellicus la-bor subdidit, quam quod pax christiana subjecit ». Tanto pudo el don de las lenguas con que Cristo adornó á su Esposa la Iglesia cuando moza. Mas ahora ya que la Iglesia ni es moza ni reden casada, sino vieja y cargada de hijos, juzga Dios que no hay para que como moza engalanarse con el don de lenguas infusas sin tra-bajo , sino que crie sus hijos haciendo ministros que estudien las lenguas , y esto profetizó San Pablo 1 . Corint. 1 3 . « Chantas nunquam excidet, sive propheliae evacuabuntur, sive tinguae cessa-bunt ». Que habían de faltar las profecías ordinarias, y cesar el don de las lenguas, mas no la caridad y celo de trabajar en estu-diarlas y saberlas, y la causa de cesar da en el cap. siguiente: « Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus » el don de lenguas por milagro se dio en favor de los fieles, sino en favor de los infieles para el tiempo que había muchos infieles y po-cos ministros. Mas ahora que es al revés, que está el mundo lleno de fieles, y hay muchos ministros quiere Dios que trabajen en saber tas lenguas, sin milagro, y tengan la caridad y celo que Dios les ofrece: « Chantas nunquam excidet » , que nunca les faltará Dios en dársela, de manera que el estudio deslas lenguas entra en lugar del don de los Apostóles, y no es de menos eslima. Bastábanos este titulo tan honroso y provechoso paralarnos mucho á las len-guas y haber gran suma de predicadores. Mas son tantas las ocupa-ciones que se toman y tan contrarias al estudio de las lenguas, que está ya casi del todo desamparado y dejado el predicar á los In-dios en sus pueblos, parle porqué están tan oprimidos los Indios con mitas y tragines que no hay á quien predicar, y parte porqué tos curas no deprenden lengua para predicar sino solo para confe-sar; oh! que engaño tan pernicioso y tan peligroso á sus conciencias. Aquí me admiro del Gobierno del Perú, asi eclesiástico como seglar, que nadie ha cuido en un engaño tan escrupuloso como tener los pue-blos continuamente desamparados del remedio de la predicación siendo

Page 8: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

V I I I

de derecho divino y humano que ios Curas y Obispos prediquen por si, o por otros , porqué la Iglesia les da dos llaves una de ense-ñanza y otra de potestad, y como no pueden dejar de usar de la po-testad de administrar los sacramentos , asi no pueden dejar de enseñar, y asi lo declara el Concilio de Trento en dos lugares Ses . 5 . c a p . 2 e t ses . 2 4 . c a p . 4 . y manda que al Cura que no predicare por si le pongan á su costa quien predique por él cada Domingo y fiesta como cosa que obliga en conciencia, y añade porqué no nos impute Dios la culpa de que « parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis Tliren. 4 . ». Que mas pequeñitos e igno-rantes que los Indios ? porqué no se predica á los Indios en su len-gua en sus pueblos? y no les damos el pan de la ¡palabra de Dios? Todos culpan á los Indios, que aun son idolatras hechizeros, que no tienen fe, que son incestuosos , y borrachos mas pocos les ayudan con la predicación, y Dios creo que no ha de echar tanta culpa á ellos como á nosotros que no les predicamos, que esta culpa es aquella misma que echa Cristo á los sacerdotes de los ludios Ma-th. 2 o . « Vae vobis scribae et pharisaei qui circuüis mure, et ari-dam ut faciatis unum proselitum et cum feceritis facitis eum filium gehennae duplo quam vos ». Y no echó la culpa á los nuevamente convertidos,.sino ú los que los convertían mal por no enseñarlos bien. Quejaisos de que no tienen fe, mas porqué han de tener fe? Quejaos de los que no se la predican « quia fides exaudita audilus autem per verbum Chrisli ». Si les deseamos fe y su salvación de-socupémonos para saber lengua y predicarles, porqué no nos haga cargo Dios como suele por Isai cap . 5 6 . « Canes muti et non va-lentes latrare », y luego dijo, quienes son « ipsi pastores » que sin lengua no pueden ladrar contra los vicios, luego hay obligación de desocuparse, y de prender la lengua hasta predicar. Si los Apostó-les se desocuparon de las obras de mía acta. 6 . Para ocuparse en la predicación « non est equum nos derelinquere verbum Dei et mi-nistrare mensis o. No se compadecen ocupaciones aun santas con el predicar cuanto mas las que no son santas ni necesarias aquel (nos) á todos los que deben predicar dice, y cuando uno se de-termina á ocuparse en cosas humanas entonces se determina á no

Page 9: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

IX

cumplir con su oficio y obligación que si no se ocupase %n breve seria lengua viviendo entre Indios, o inicuas ocupaciones las que quitan tanto bien, y tantas conversiones. Porqué crecía tatito la fe y se aumentaban los fieles en tiempo de los Apostóles ? Sino por la gran fuerza de predicación muy continua, que eso significa S. Pe-dro « nos autem oralioni, et ministerio verbí instantes erimus » por predicar con instancia sin hacer otra cosa, y no solo predica-ban con instancia mas predicaban muchos, que á lodos los mini-stros obligaba. S. Pablo 1 . Cor. 1 4 . « Voló autem vos omnes loqui linguis magis autem prophetare, todos quiero que habléis en varias lenguas y prediquéis, que profetar, era predicar como los profetas eran los predicadores. Entonces que había grande • y mucha fe se predicaba cada día y en cada lugar « verbum Dei habitet in vobis abundanter », ahora que no se predica que mucho que no haya fe al paso que anda el predicar, anda la fe « guia fides exauditur » y en el Perú no da paso ninguno la fe en las mas doctrinas por que no se predica. Entonces podían predicar todos los ministros por que no tenían presa y cautiva la palabra de Dios sino Ubre co-mo dijo S. Pablo de si, yo puedo estar preso « sed verbum Dei non est alligatum » mas no la palabra de Dios. Mas las ocupaciones vanas acá son las cadenas con que está atada ¡apalabra de Dios, y por eso los Apostóles corlaron las ocupaciones como enemigas del predicar cuando hay celo y amor al predicar aun de la cárcel se hace Iglesia, y alli está suelta la palabra de Dios, mas donde no hay celo aun en la Iglesia y parroquia está como en cárcel ligada con las ocu-paciones. Tanta baja y tan gran caída*' ña dado en la Iglesia del Perú el oficio apostólico de la predicación con el daño de las almas que Dios solo conoce. Por lo cual, Señor, viendo yo y considerando este daño de las almas, y que era necesario que ayudásemos á su reparo todos, me he movido á componer esta arte enderezada no tanto á enseñar á los Curas para confesar, que para eso bastaba la que había, sino para ayudar á lo que tanto deseo que reparemos que es la predicación evangélica y apostólica, porqué con esta arte con sus adiciones de copia y elegancia con solo querer estudiar por si aunque sin maestro podrán los Curas saber para predicar y per-

Page 10: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

der el miedo que tienen los que no tienen copia ni saben la elegan-cia, y por esta misma causa he seguido el discurso desta epístola proponiendo á V. M. el estado miserable y lastimoso en que están las almas destos pobres Indios por no tener luz de la palabra de Dios para mover ese tan cristiano y celoso pecho de V. M. á la-stima y compasión de su necesidad, para que teniendo ya noticia de tan perniciosa falta, o con Su Magestad, o con el señor Virey o con la Real Audiencia, o con algún Sínodo provincial, o por mejor decir por todas estas vías, que todo será menester se tome resolución y asiento, y se entable con efecto el predicar á los In-dios en sus pueblos y se ejecute y guarde el Concilio de Trenlo ci-tado. Y para que ya no pase mas adelante este daño, tome la mano V. M. pues está ya tan probada en las cosas del servicio de Dios como está. Y con brevedad lo intente y con la constancia y paciencia que Dios dio á V. M. para cosas graves y arduas lo lleve al dicho fin que tantas almas están esperando para que por su mano de V. M. alcancen su bienaventuranza. Amen.

Page 11: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

EL AUTOR

A L P I Ó L E C T O R

A.quel Divino Teólogo San Dionisio Areprjagita, entre todas las Arles

•jue han salido á luz y pueden sal i r , dio la prima y la palma en d i g n i -

dad á la arte y ciencia de saber reducir las almas á su Criador de sus

errores y mala v i d a ; y á esto l l a m a , Ars artium et scientia scientiarum.

Y en buena consecuencia lo que mas ayudare á esta tan preciosa y

provechosa c ienc ia , será también cosa preciosa y estimada en los ojos de

Dios: y esto es el saber las lenguas, que tan necesarias son para la c o n -

versión de las almas. Y asi mismo todo lo que ayuda á la facilidad para

saber lenguas, o mas presto o mejor los que tienen celo de las almas, y

los que las tienen á c a r g o , que lo deben tener ; deben también e s t i m a r l o

Page 12: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

X I I

<|ue á esto les ayuda. Y como yo (crist iano l e c t o r ) haya compuesto esta

Arte para ayudar á levantar el estudio de las lenguas , tan caido y olvi-

d a d o ; y estimado en menos de lo que la conciencia o caridad o razón

obliga ; y como he tenido intento de entregaros A r t e , no tanto para saber

algo de la Lengua para confesar, que esa ya la h a b i a , sino para formar

p r e d i c a d o r e s , que con grande a b u n d a n c i a , todo lo que en romance c o n -

cebimos , se pueda hallar en la Lengua con copia de palabras y su p r o -

pia elegancia , que todo esto ha menester el que p r e d i c a : por tanto tengo

necesidad, y estoy obligado á dar cuenta y razón desta o b r a ; que para

eso es esta epistola.

Habiendo pues yo juntado con alguna curiosidad por mas de veinte y

c inco años , todas las cosas curiosas sustanciales y elegantes que he h a l -

lado en esta L e n g u a , viéndolas primero puestas todas en uso, y r e p r e -

guntando de nuevo á muchos Indios grandes lenguas , y enterado en la

prat ica y uso de todo, porqué salieron las cosas m u c h a s , y tantas , que

•eccedian el justo tamaño de A r t e : mas por ser todas cosas importantes para

la perfeta inteligencia de la Lengua no se podían dejar , tomé este acuerdo ,

que las repartí en cuatro l ibros , haciendo la Arte de los dos p r i m e r o s , y r e -

duciendo á ellos todo lo necesario para saber bien la Lengua y todo lo

que pertenece á gramática. Y á los dos postreros, tercero y cuar to , loque

es mas para erudición y perfección eu la L e n g u a : y porqué esta erudición

contiene dos p a r t e s , una la copia y abundancia de todos vocablos , por

eso reduje al tercero libro los modos de hallar gran copia de vocablos,

así de nombres , v e r b o s , y part ic ipios , como adverbios. Y al cuarto li-

b r o , lo que toca á la e legancia ; enseñando á c o m p o n e r , así oraciones,

como todas las partes de la oración, con las particulas de o r n a t o , en que

consiste la elegancia en esta Lengua ; aunque en todos cuatro libros va de-

ratnado mucho que pertenece á la copia y e legancia , especialmente en el

libro segundo, y cou esta distinción y repartición de los libros satisfago á

gustos y dictámenes c o n t r a r i o s , y me libro de sus quejas , á unos que no

tienen tiempo o animo para Arte l a r g a , remitiéndolos á solos los dos li-

t r o s p r i m e r o s : á otros mas animosos, y que desean Arte c u m p l i d a , en-

Page 13: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

X I I I

¡regándoles en los cuatro libros todo lo que piden y lian menester. Ahora

resta (pió L e c t o r ) el aficionaros á la obra y aprovecharos. Tres cosai s u e -

len aficionar á un l i b r o , y mover á procurarlo. Una es las cosas nuevas

y añadidas á lo que ha salido de aquel genero , y por esta via bien puede

e! Lector darse por vencido , y rendir su gusto si es de cosas nuevas , por

que yo hallo contadas por la tabla mas de ochenta mater ias , o tratados

o cosas nuevas y añadidas que hasta hoy no han s a l i d o , ni hay cosa dellas

escrita, y digo con advertencia , materias o tratados que se entiendan de

cosas de tomo y de mas c u e n t a , porqué no cuento aquí las notas breves

que de paso se d a n , que son m u c h a s , ni cuento las dudas que se resuel-

ven á cada paso y en cada materia en los dos libros de g r a m á t i c a , ni

cuento otras cosas breves que se corrigen de paso , y se enmiendan ; y

para la prueba desto remito al Lector á la tabla para probarlo de presto

y á que lea la o b r a , que es mejor p r u e b a : solo quiero apuntar algunas

materias, como en el libro primero se dan siete plurales s imples , y siete

compuestos, y se habla de cada uno , y se introduce con su nombre nuevo

la declinación genitivada de nombres y de pronombres genitivados, que

tienen su genitivo por nominativo etc. L a declinación apositiva , o por

aposición. L a relat iva , con la composición de muchísimos relativos, y con

partículas finales, y el tratado del genero desta Lengua. Y en el segundo

libro se entregan todos cuantos tiempos f a l t a b a n , y cuantos puede tener

la mejor lengua o arte que h a y , y eso dos y tres doblados. La reducción

de frases y de otros romances á sus lugares. Otras varias conjugaciones ,

corrección y adición de las transiciones, sintaxis y construcción e n t e r a , con

todas especies de verbos , y sus propias construcciones, y sus pasivas á

todos: y á este modo las demás materias y tratados nuevos que se verán.

Lo segundo que afic iona, e s , la distinción y claridad y buena disposición

en sus lugares , para lo cual he usado de hacer texto y comento, porqué

las innumerables notas que van derramadas por toda la obra , estén cada

una en su lugar , y no todas juntas y revueltas sin orden , y así de cada

declinación que se trata , allí debajo tiene sus notas en el comento p r o -

pio suyo: y quien halla el texto o la materia que b u s c a , allí halla todas

Page 14: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

X I V

las notas de aquella materia. Y porqué muchos no tendrán m a e s t r o , va

por via de preguntas y sus respuestas, tantas , que ninguno podrá poner

tantas dudas como van puestas y sueltas. Finalmente aficiona la satisfacción

y entereza de la doctrina si es suficiente por s i , sin ser mas necesario.

A lo cual digo, que esta Arte que va en dos l i b r o s , junta con las adi-

ciones que van en otros d o s , tienen siete tanto que el Arte que hasta ahora

a n d a b a , y si aquella satisfacía por entonces , teniendo esta tantas cosas

añadidas , como está d i c h o , de razón ha de satisfacer ; y pues bastaba lo

menos, justo es que baste lo m a s , y sino aguarden á otra arte mejor. Y

ele todo lo que hubiere bueno en esta se dé la honra y gloria al Autor dello,

que es un solo Dios , que vive y reina por todos los siglos. Amen.

Page 15: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

EL ARTE DE LA LEXGUA 0011(111 \ O DEL

INGA GENERAL EN TODO EL PERÚ

DE LA MATERIA D E S T A A R T E .

JLa materia de que trata toda esta A r t e , e s , todas las partes de que se compone una oración o razonamiento , que son ocho . Nom-b r e , P r o n o m b r e , P a r t i c i p i o , V e r b o , Preposic ión, A d v e r b i o , In te -rjección j y Conjunción. De las tres pr imeras destas trata e s t e primer l i b r o , que s o n , N o m b r e , Pronombre , y Par t ic ip io . Y en el segundo l ibro se t rata de la c u a r t a , ' que es el Verbo . Y en el tercero y cuarto se t ra ta de todas ocho partes muchas veces .

DE LA MATERI A DEL P R ? M E R O L I B R O .

Es te p r i m er l ibro enseña á decl inar las t res partes dec l inables : Nombre, P r o n o m b r e , P a r t i c i p i o s , con otras part iculares decl ina-ciones y propios Plura les y reglas de ad je t ivar el nombre su-stantivo con el a d j e t i v o , y componer y decl inar estas tres par-les con pronombres posesivos y con las part ículas finales que se añaden á lodos : y de la manera de pronombres posesivos y relat ivos, con sus compuestos y diferentes decl inaciones. Y del modo de géneros de esta lengua propio y par t icular , con mu-chas otras notas y reglas para todo lo d icho, que van en el ch-ínenlo.

Page 16: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 )

CAPITULO I .

§ I . De la declinación de los nombres sustantivos.

Discipido. Que cosa es decl inar n o m b r e s ? Maestro. E s mostrar de cuantas maneras puede un nombre a c a b a r s e , y cuantas t e r -minaciones t i e n e , que se l laman casos , los cuales son s e i s , c a -da uno conocido por su propia terminación, que son estas par t í -c u l a s , que no significan n a d a , sino señalar cada una su caso.

P . o , Pa . Pac . T a . o , c ta . y el Plural . Cuna. P . o, Pa . Son de Geni t ivo , que se añaden al íin del n o m b r e , el cual se ha de m i r a r , que si acaba en una v o c a l , se le pone por Genit ivo, p. y si acaba en dos vocales o en consonante , se le añade p a , y al Dativo s iempre pac . Al Acusativo con una v o c a l , c t a , y con d o s , o consonante ta.

Discip. Como no hay part ículas para los otros t res c a s o s , sino para la mitad no m a s ? Maest. Porqué el Nominativo no t i e n e part ícula n inguna , que eso fuera acabar todos los nombres de una m a n e r a , lo cual no puede s e r : y eso mismo basta para conocer que es nominativo el no tener part ícula ni señal ningu-no , porqué el Vocat ivo puede tener una A antes de s i , cuando e x c l a m a m o s , o l lamamoscsr nuestro f a v o r , c o m o , á D i o s ! o D i o s ! y puede tener ( y a ) antes o después de si para cuando l lama-m o s , y a , hola , mas es para amos o m a y o r e s , pero s iempre se puede poner , y , al cabo para l lamar con c o r t e s í a , Y a y a y , Padre mió. E l Ablativo s iempre t iene por su señal y terminación una de las preposiciones s i m p l e s , porqué todas el las son de A b l a t i v o , y sirven de señalar le .

Discip. Y porqué no se pone otro caso mas que es e l efect ivo? Maest. Porqué en esta lengua Ablativo y efectivo todo es un caso , porqué el efectivo s iempre se h a c e , no como en Latín sin prepo-sición , sino con una de dos prepos ic iones , o h u a n , o P i , y estas son siempre de Ablativo.

LIBRO PRIMERO QUE TRATA DEL NOMBRE Y D E SU DECLINACIÓN,

Y DE LAS DEJ IAS P A R T E S DECLINABLES.

Page 17: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 7 )

Viscip: Y como no so ponen partículas <le P iura ! , sino en solo el Singular ? Maesl. Porqué las mismas tic Singular sirven de Plu-r a l , añadidas sobre la p a r t í c u l a , c u n a , que es el señal de todos los Plurales . V si queréis otra me jor r e g l a , y gustáis mas de que el Plural tenga sus part ículas conocidas , tomad esta f o r m a ; que es el Plural ( c u n a ) con las part ículas de Singular. Plural. Nominativo. Cuna, c u n a p , c u n a p a c , c u n a c t a , cuna y a , cuuapi.

El cuna para Nominat ivo, cunap para Genit ivo, cunapac para Dativo, cunacta para Acusat ivo , cuna ya para Voca t ivo , cunapi para Ablat ivo. Y nota que en el Plural no hay la regia de una vocal o dos por acabar todos los Plurales con c u n a , que es con una vocal.

§ I I . Ejemplo de la declinación del nombre acabado en una vocal.

Sustantivo Singular Nominativo Ccari . E l varón. Genitivo Ccarip. Del varón. Dativo Ccaripac . Para e l varón. Acusativo Ccaricta . Al varón. Vocat ivo A, ccari ya . O varón. Ablativo Ccari huan. Con el varón.

Plural, Cuna. Nominativo Ccari cuna. Los varones. Genitivo Ccari cunap. De los varones. Dativo Ccari cunapac. Para los varones. Acusativo Ccari cunacta . A los varones . Vocat ivo A ccari cuna ya . o varones Ablativo Ccari cuna huan. Con los varones,

Comento y Declaración, o Notas.

Dise. Como no se pone aquí el otro Acusativo de movimiento con la preposición m a n ? Macst. Porqiüí »no puede haber dos acu-sativos , sino u n o : y porqué en esta lengua , m a n , que e s , á , no es preposición de A c u s a t i v o ; sino de Abla t ivo , ni man , d ice siempre movimiento , ni el movimiento acá se pono con p r e p o s i -ción de Acusa t ivo , sino de A b l a t i v o , corno probamos en su lugar lib. 4 . cap. 5 . que no hay en esta lengua mas preposiciones que de Genitivo y Ablativo solamente .

Discip. Como no hay aquí tres Ablativos con man l a , p i , Imán? Maest. Porqué no solas esas tres son preposiciones de A b l a t i v o , sino otras muchas que están en el dicho libro 4 . Y porqué no hay "las do un Ablativo que lo señala cualquiera prepos ic ión , y no S(>lo las t r e s , p i , m a n t a , huan, basta que pongamos una en cada

Page 18: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 )

decl inación, y cada vez d i f e r e n t e , para que se queden todas en la memoria.

Discip. Porqué se pone ccari con dos ce . , y Kliapac con Kli ? Maest. Adrede se pone luego e j e m p l o , para que las dos pronun-ciaciones ásperas que hay se sepan pronunciar , que hay gran de-scuido e n saber y en usar des las pronunciaciones ásperas . Ccar i , se pronuncia no tan ásperamente como K l i a p a c , hiriendo el a m e desde el medio de la boca hacia afuera. Y Kliapac desde el g a z -nate hacia afuera.

§ I I I . Ejemplo de los nombres acabados en consonante, que reciben las partículas de casos de otra manera.

Sing. Nominativo Kl iapac. E l r ico . ( lenit ivo Kliapacpa. Del r ico. Dativo Khapacpac Para el rico. Acusativo Khapacla Al r ico. Voca t ivo A, Khacapuc ya . O r i co . Ablativo Khacap manta. Del r ico.

Plur. Nominativo Kliapac cuna. Los r icos. E s t e Plural no se p e r s i g u e , porqué no es diferente del pasado

de C c a r i , porqué ya en plural no acaba este nombre en conso-n a n t e , sino en c u n a , que es una vocal .

Discip. Que significa Singular y P l u r a l , y porqué dividen el nombre ? Maest. A la primera par te o mitad de la declinación l lamamos S ingular , porqué habla de uno no m a s , y á la po-s trera mitad P l u r a l , porqué habla de dos o de mas de d o s , y es te Plural se declara y señala con c u n a , que se ha de poner s i e m p r e , salvo cuando el nombre es doblado de su n a t u r a l e z a , como los sentidos que no podemos d e c i r , üavi c u n a , que signi-fican los o jos de t o d o s , y no los de uno. Y el P lural de las co-sas dobladas de suyo , e¿> c p u r a p , o , purapnin , o , purapñamy, mis dos ojos, purapnin c h a q u i y , mis dos pies, y no chaquipura , que es cada uno su pié . Ítem se dice , yscaynin rincry , mis dos oídos u orejas, y no yscay r i n c r i n , que es dos oidos de diferentes personas. í t em cuando se j u n t a nombre numeral con otro nom-bre , no es necesario p o n e r l e , c u n a , de P l u r a l , c o m o , cundía punchao , diez días. Mas también se puede poner c o m o , chunca liuarma cuna , diez muchachos. í tem cuando el verbo es de Plu-ral , no se pone c u n a , al n o m b r e , o cuando otra dicción adjeti-vada es de p l u r a l , c o m o , ñ o c a n c h i c , y a c h a c h i c , nosotros los maestros-, y también , yachachic c u n a .

Discip. Como a s í ? E l nombre adjet ivo y sus tant ivo , o dos

Page 19: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 )

nombres adjet ivados no conciertan entre si en n u m e r o , genero y c a s o? Macsl. En esta lengua no conciertan en n u m e r o , como en L a t i n , sino en genero ni en c a s o , porqué todos los ad je t ivos están en nominat ivo , y el sustantivo o nombre postrero en otro caso , sino en genero solo conciertan. Y lo mismo digo del verbo , que no concierta con él la persona que hace en numero, sino solo en persona, como se declarará en la construcción.

Discip. Hay géneros en es ta lengua? que suelen decir que n o ? Maest. Si h a y , que dellos hablamos aba jo en el capitulo u l t i m o , y mostranios como hay en esta lengua todos los g é n e r o s , y a l -gunos m a s , que en L a t i n , y los que los niegan quieren d e c i r , que aquella muchedumbre de excepciones y reglas de géneros que hay en Latin no hay acá , y por ahora basta saber para poder declinar, que el adjet ivo y sustantivo convienen en genero y en persona n o , ni en numero ni en caso .

§ I V . Ejemplo de los nombres acabados en dos vocales sustantivos.

Sinij. Nom. Yuyay. E l pensamiento. Gen. Yuyaypa . Del pensamiento. Dat. Y u y a y p a c . Para el pensamiento. Acus. Y u y a y t a . Al pensamiento. V o c . A yuyay. O pensamiento. Ablat . Yuyaypi . En el pensamiento .

Plur. Nom. Yuyay cuna. Pensamientos . Y no se ponen casos , porqué en Plurales como Ccari . Discip. Que cosa es nombre sustantivo y a d j e t i v o ? Maest.

Nombre suslantbvo e s , él que está por si en la orac ión, y no por otro nombre , y él que rec ib e las partículas de los c a s o s , porqué se pone al fin de los que se decl inan. El Adjet ivo no está por s i , sino por el s u s t a n t i v o , y en la significación el sustantivo dice alguna cosa natural o ar t i f ic ia l , y el adjet ivo dice e l modo o calidades de la cosa.

Discip. Como se conocerá el adjetivo y sustant ivo? Maest. Real -mente es muy dificultoso en esta lengua , porqué los mismos su-stantivos sirven también de a d j e t i v o s : mas para esto damos r e -alas y formas de adjet ivos y sustantivos en el l ibro 3 . allí se vean, y ahora baste saber que no es a d j e t i v o , sino fuere del g e -

¡nero común de t r e s , ni t iene significación común á muchos. í t e m [es señal del e l juntarse con sustantivo y anteponérse le . 1 Discip. One cosa es a d j e t i v a r ? y para que s i r v e ? Maest. A d j e -tivar, es juntar y unir el adjet ivo y el sustantivo en una s igni -

Page 20: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

� � �

(+%#'+06 8 %0.104+%+>/ '/53' 4 + � %0.0 � �+/%*+ � �)�&(�� 8 � 3 #/# � �#!�&�� %*+%*+ 36/# � � �#!�&� �)�&(��

�������� ��������

�� � ���������� ��� �����

, �� � �#!$#'���1" �#" ����(�*#'�

��"��� �0.� =6%<6+ 5#26+ � �6#7' .?4+%# 0 %#/50 � �'/� ������� 5#26+1� �'- %#/50 46#7'� �#5� <+6%=6 -#26+1#% � �#3# '- %#/50 46#7'� �%64� =6%=6 5#26+% 5# � �- %#/50 46#7'� �0% � �� =6%=6 5#26+� � %#/50 46#7'� �$-#5 � =6%=6 5#26+ 3#8%6� �03 '- %#/50 46#7'�

� )&� �03/� =6%=6 5#26+ %6/#� �04 %#/5#3'4 46#7'4� �0 4' 1304+)6' 10326; '4 %0.0 '- 4+/)6-#3 '- 1-63#- 26' (#-5#� �'����� �/ 26' 4' &+('3'/%+# '45# &'%-+/#%+>/ &' -#4 1#4#&#4�

��' � �0 '/ -# 5'3.+/#%+>/� 4+/0 '/ 40-# '45# ,6/ 5# &' #& ,' �5+70 8 4645#/5+70 � 26' 5 +'/' .6%*0 26' /05#3 � �0 13+.'30 � 26' '/ '45# -'/)6# 4 +'.13' '- #&,'5 +70 4' #/5'10/' #- 4645#/5+70 %0.0 #26 < � 8 /0 4' 16'&' & ' % + 3 � 5#26+ =6%<+6� �'4-# 3')-# 4' 4#%#/ 50&04 -04 1#35+%+1+04 26' 16'&'/ 6/0 8 0530 #/5'10/'34' 8 10410/'34' � 8 /0 0530 #&,'5 +70 � � �05# #26 < � 26' '- #&,'5 +70 /0 4' &'%- +/# #%: %0.0 '/ �#5+/ � 10326; -04 %#404 /0 4' 10/'/ .#4 26' 6/# 7'9 #- 10453'30 /0.$ 3 ' � #6/26' 4'#/ .6%*04 -04 #& ,' 5 +7#&04 � % 0.0 � 8<++/+. GHIH #5 +1#% �+04 � *#/#% 1#%*#1 � %#8�1#% 363#26'.#/� &0/&' -# 13'104+%+>/ &' #$ -# 5 +70 � .#4 4' 10/' : 6/0 40-0 &' 0%*0 /0.$3'4 26' -' 13' %'&'/ � 26' 50&04 '45#4 #&,'5 +7#&04 %0/ '- 104 5 3 ' 30 � 56 3#26'/ � 26' '4 1#35+% +1+0 � 8 )09# #26< &'- 13+7+-')+0 &' 10&'34' 10410/'3� � � �05# 26' #-)6/#4 7'�%'4 '- #&,'5 +70 4' 10/' 2#� 4645#/5+70 %0/ -04 %#404 %6#/&0 4' 461-' '- 4645#/5+70 103 /0 3 '1' 5 + 3 - 0 � % 0.0 � *+/#/5+/ 5 # %68 � �� # #�# �"(�&#� *+/#/5 +/ � '4 #&,'5 +70 40-0 4+/ 4645#/5+70�

���'��$� �/ 26' 4' %0/0%' 6/ /0.$3' #&,'5 +70 0 464 5#/5 +70� ��' � !# 26' '/ '45# -'/)6# '- #&,'5 +70 /0 5+'/' 53'4 5'3.+/#%+0�/'4 � /+ '- )'/'30 4' 7'' ( : % + -.'/ 5' � 40-0 -0 10&'.04 4#%#3 103 -# 4+)/+(+%#%+>/� 8 #4< '- /0.$3' 26' 5 +'/' 4+)/+(+%#%+>/ &' #&,'5 +70 � 26' '4 %0.?/ : .6%*04 &' &+('3'/5'4 );/' 30 4 � 4'3: #& , ' 5 + 70 � 8 '- /0.$3' 26' %0/(03.' : 46 4+)/+<+%#%+0/ 16'&' 4'3 &' 5 3'4 )'�- - ' 3#4 � 0 %0/7'/+3 : -04 26' 40/ &' -0&04 );/'304 4'3: #& ,' 5 +70 8 ;- 26' 7'.04 26' 4' #&,'5 +7# %0/ 4645#/5+704 � )6#3&#/&0 -# 3')+# &' #/5'10/'34' #- 4645#/5 +70 � '4504 4'3:/ #&,'5 +704 �

Page 21: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 )

$ V . De oíros modos de adjetivar, una por coslrucrion o régimen de Genitivo: otro por composición,

Svig. Nom. I lnac ip pnncun , o , IFnaci punen. La puerla de caso. Gen. I luac ip punenmpa, o , Iluaci puncup. De la puerla de casa, ])al. I luacip puncumpac, o , I luaci punenpac. Para la puerla de casa. Acus. Iluaci]) p u n c u n c l a , o , I luaci puncucta. A la puerla de casa. Yete. I luac ip ponenn. o , I luaci punen. O puerla de casa . Ablal. I luaci puucunpi , o , I luaci puncupi. En la puerla de casa.

'Plur. Nom. I luac ip puucun cuna , o I luac i puncun cuna. Las puer-tas de casa.

Plur. doblado. I luac i ennap puncun c u n a , o , I luac i cuna punca cuna. Las puertas de las casas . Nota que en el nominativo de plural se declinan ambos nom-

b r e s , y toman cuna para conocer cuando ambos son de p l u r a l , o el uno.

Discip. Que diferencia tiene este Adjet ivo del pasado. Maesl. Esta no es declinación de Adjetivo y S u s t a n t i v o , sino de dos sustantivos, que se unen desta manera mediante el Genitivo del que posee al otro , aunque no sea la posesión verdadera como no es en I luaci punen.

JJiscip. Cuantas maneras hay de adjet ivar o de unir unos nom-bres con o t r o s ? Maesl. T r e s , una es la que hacen el adjetivo y sustantivo, como en el Cap. p a s a d o , olra por via de construc-ción o régimen cuando un nombre sustantivo r i j e á o t r o , como aquí, puncun, rige Genitivo de I l u a c i p , o se constriñe con é l ; y la olra es por via de composición de dos partes una con o t r a , como, iglesia punen, esta j imia postrera no se puede salvar con ninguna gramát ica , sino es por composición.

Y aunque algunos dicen que en iglesia punco , se suple el Genitivo, mas yo s i e n t o , y es mas» conforme á A r t e , que es verdadera composición de dos nombres en uno ad je t ivados ; por-qué todos los Genitivos en esta lengua como en la H e b r e a , y los nombres de la materia de las cosas ar t i f i c ia les , como , cullqni aquilia, vaso de piala, se convierte en nombres a d j e t i v o s , como los hay en el L a l i n , domésticos del Genitivo domus, y a r g e n t c n s , (le la materia de la plata de que se hace algo. Y así acá del Genilivo Huac i , se hace un a d j e t i v o , «pie dice puerta domest ica. Iglesia p u n e n , eclesiást ica p o r t a , puerta de la i g l e s i a , curi hualla , áurea c a t e n a , cadena de oro.

De otra manera se pueden juntar dos sus tant ivos , que es por aposición, cuando uno se pone para declarar á o tro , c o m o , Jesu

Page 22: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 )

Cristo Dios. Dios pa Churin , Jesu Cristo D i o s , que es h i jo de D i o s , mas no se adjet ivan.

Discip. E n que diüereri estas tres maneras de unir los nombres entre s í ? Maesl. En que la p r i m e r a , que es de ad je t ivados , no puede admitir entre el adjetivo y sustantivo alguna partícula agena o a ñ a d i d a , aunque p r o p i a , si p u e d e , c o m o , hatun nin aucan , su mayor enemigo, aquí no se entremete , n in , y , h a y c a y , o , y m a y , h o r a ? que hora es? no se e n t r e m e t e , n in , ni y , sino q u e , ha'tun n i n , es un nombre comparat ivo el mayor , y , haycay ymay es una dicción s o l a , mas en los unidos por construcción o rég imen , s iempre hay partícula de algún caso o preposición^ y puede haber alguna de las part ículas í inales , como hanac pachappas , caypa-chappas r u r a q u e n , hacedor del cielo y de la tierra. Pero los que se unen por composición , no admiten nada entre un nombre y otro de ninguna m a n e r a , c o m o , hanacpacha huaci , cceleslis do-mus , la casa celestial, de lo cual se s a c a , que estos que se unen por cons t rucc ión , no son propiamente a d j e t i v a d o s , pues admiten entre uno y otro otras par t í cu las , y los otros dos modos s i , que no admiten part ículas entre uno y otro , sino que todas se t ras-pasan del primer n o m b r e , que es el a d j e t i v o , al segundo o pos-t r e r o , que es el sustant ivo : así el plural como los posesivos co-mo las part ículas de o r n a t o , c o m o , c í n c h i c u n a , los fuerles, en juntándosele r u n a , pasa el cuna al sustant ivo, chichi runa c u n a , c incl i inchic , nuestros fuertes, chichi runa cunanchic , cinchí puniín, chichi runa punim, c i n c h i p a s , chichi runa p a s , c inchicac cinchí runa cae. Así traspasa el adjet ivo todas sus p a r t í c u l a s , y queda la regia í inne que entre el ad je t ivo y sustantivo y entre los compuestos no media n a d a , ni se entremete c o s a , mas todo con el caso se pasa al sustantivo, y los que se unen por regimiento o construc-c i ó n , no son adjet ivados, pues no guardan esta r e g l a , y estos son no solo en Geni t ivo^ ODmo se ha d i c h o , sino en D a t i v o , l íuañuy pac tac ñañ isca , el sentenciado á muerte. Huchactapas ña n i i l l a c , él que aborrece todo pecado. Espada huan huchan manta h u a ñ u c , él que murió á espada por sus pecados, no son ad je t i -vados.

Discip. Y en que mas difieren ? Maest. En que en estos que se unen por construcción s iempre se pospone el a d j e t i v o , y se antepone el sustant ivo, porqué siguen otra regla inviola-ble que el caso ob l i cuo , que son todos los casos fuera del No-minativo han da estar antes del r e c t o , que es el Nominat ivo: y así es en todos estos e jemplos de a r r i b a , mas en los o t ros dos modos de adjet ivos y compuestos , siempre es al contrario ,

Page 23: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 )

que el adjet ivo se pone primero que el sustant ivo , salvo el pri-vilegio del part ic ipio de anteponerse o posponerse.

CAPITULO T E R C E R O .

DE LA DECLINACIÓN DE LOS F A U T I C I P I O S A D J E T I V A D OS

Del Participio activo compuesto de cuatro maneras.

Non). Hanacpacha caypacha rurac Dios. Dios que hizo cielos y tierra.

Nom. I lanac pacliacta rurac . É l que hizo los cielos. Nom. I l a n a c pacha rurac . E l hazedor de los c ie los . Nom. I l a n a c pachap ruraquen , o ruracnin. E l hazedor de los

c ielos. Y todos se declinan como los demás acabados en consonante. Discip. Que diferente declinación tienen los part icipios para p o -

nerlos á parle en su declinación propia? Macsl. Cuanto á la de-clinación no hay di ferenc ia , sino cuanto al modo de ad je t ivarse con sustant ivos , que no menos necesario es al discípulo saber ad je t ivar , que d e c l i n a r ; antes adjet ivar es mas n e c e s a r i o , por-qué es mas di/ 'ul toso de hacer y de s a b e r , y no hay de eso re-glas ni cosa escrita ; y hansc de guardar las que aquí van dadas. Y cuanto á este par t i c ip io , la primera forma de estas es de adjetivo adjet ivado p r o p i a m e n t e , pues se antepone el a d j e -tivo r u r a c , él que h a c e , á Dios, que es sustantivo.

La segunda forma aquí puesta es propia de p a r t i c i p i o , que tiene construcción de acusativo como su v e r b o , y el part ic ipio asi , mas es verbo o parte del v e r b o , que no nombre : y así esta segunda no es composición de a d j e t i v o , sino unión de nombre por vía de régimen o construcc ión , como d i j i m o s : y así no guarda la regla de a d j e t i v o s , que es anteponerse , que en esta forma siempre se pospone.

La tercera forma es de adjet ivo y sustantivo compuesto , y guarda las reglas d a d a s , poiqué r u r a c , aquí es nombre sustan-tivo h a c e d o r , y , hanac pacha , conforme di j imos es a d j e t i v o , eudeslis et coeleste . que es ccelestis f a c t o r , hacedor del c i e l o , y están adjetivados por composic ión , como di j imos , ccelestis d o -mus, la casa c e l e s t i a l ; y por eso no se entremete cosa cutre medias conforme d i j i m o s , y el adjet ivo se antepone.

Finalmente la cuarta forma que aquí va p u e s t a , no t iene nada de adjetivo y sus tant ivo , porqué son dos s u s t a n t i v o s , r u r a c , cuando es nombre como a q u í , es sustant ivo, y , liánac pachap ,

Page 24: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 )

cuando es Genitivo como aquí es sustantivo. Y así esta com-posición es ele régimen de dos sustantivos mediante el Geni-t i v o , que es muy ordinaria manera de juntarse dos sustantivos , como se di jo arr iba en el § Y . I íuac ip puncun, la puerta da casa. Y por eso estas dos segunda y postrera formas de participios adjet ivados como no son propiamente de adjet ivo y sustan-t i v o , no guardan las regias d a d a s , porqué el part ic ipio se pos-pone s iempre forzosamente , y también admiten entre medias mu-chas dicciones que se entremeten contra las dos regias de ad je -t ivar .

Discip. Muy necesar ia ha sido esta mater ia de los adjet ivos , para confirmar las regias dadas de a d j e t i v o s , y declararse unas con otras. Mas deseo saber para conclusión dcsta duda si hay al-guna regia fiara conocer la anterioridad o precedencia entre ios n o m b r e s , que se unen por régimen o construcción , cual se ante-pone y cual se pospone. Maesl. l l a y l a muy c ier ta e i n v i o l a b l e , y e s , que de cualquier manera que un caso es regido de otro s i e m -pre él que es regido se antepone al que le rige que es dec i r que no solamente los casos oblicuos que son todos desde el genit ivo hasta el ablat ivo inclusive se ponen antes del recto que es el no-m i n a t i v o , mas también añadimos que un n o t i i i r j i v o cuando es regido de otro se ha de anteponer al (pie le r i j e como en los nombres de similitud que r i j en nominat ivo, ño cabina semejante á mi ( c a m ñ i t a c ) semejante á t i , el nombre que r i j e que es liana o ñitac está á la postre y el regido, pr imero . í t em con dos obli-cuos es lo mismo. E j e m p l o . Llumpacea y nimpi Angelhuan pacta él que es igual á un Ángel en puridad o c a s l i t a d , viñay niypi ñocahuan cuzca él que es de mi edad de igual edad conmigo. Con caso oblicuo y nominativo. E j e m p l o . Conaypacca padre yupa runa , indio equivalente á un padre en p r e d i c a r .

De los otros 'dos Participios pasivos.

Los dos participios pasivos mas c laramente son adje t ivos en todas sus significaciones porqué aun cuando se hacen nombres son adjet ivos de t res géneros el d a d o , la d a d a , lo d a d o , ecusca , el q u e , la q u e , Jo que se d a r á , ecunca , y no tienen c o n s t r u c c i ó n , como el part ic ipio a c t i v o , sino sola la del verbo p a s i v o , y así s iempre se anteponen , o pueden anteponer , y entremedias no re-ciben part ícula con el sustantivo, y así son adjet ivos .

Page 25: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2o )

$ VI. I¡c la declinación de los nombres sustantivos declinados por aposición cuando uno se pone para declarar á otro.

Viscip. Que tienen propio , maes t ro , los nombres declinados por aposición? Maesl. 1 . Que pueden eslar j imios sin conjunción, lo cual no pueden los demás nombres si no es ad je t ivados , o com-puestos, o así por aposición, o por construcción cuando un caso l i j e á o t r o , y no hay mas destas cuatro maneras , y de todas se lia ya dicho algo. 2 . Que deben guardar la regla dada del a d j e -tivo y sustant ivo, que no se ha de poner el caso en ambos sino en el postrero. 5 . Que también pueden troncarse y ponerse an-tes , o después el uno del o t r o , y cualquiera sin excepción y a d -miten el caso en el postrero de ¡os dos nombres aposit ivos. 4 . Todos estos apositivos son p a r t i c i p i a l e s , que tienen romance de participios él q u e , la q u e , lo que .

No ni. Pedro huaccha. Pedro él que es pobre . Gen. Pedro h u a c c a p , o huacca pedrop. Dat. Pedro h u a c c h a p a c , o Ihiaceha pedropac. Acus Podro huaccí iacta , o huaccha pedrocla Ablat . Pedro huaccha ¡man, o huaccha pedro liuan.

A los pronombres no se antepone el nombre apositivo, y á los demás si.

Cam y a y a y , tu que eres mi p a d r e , y no yayayeam. Cam y a y a y p a , de ti que eres mi p a d r e , y no yayayeampa. Cam y a y a y p a c , para ti que eres mi padre. Cam y a y a y l a , á ti que eres mi padre. Cam yayay rayeunianta , por i i que eres mi padre. üiscip. Es tos nombres que se declinan por aposición en que

conciertan, o convienen , y en que no? Maesl. Lo primero no con-ciertan en números , como está dicljo^» pues decimos ñocancliie huaccha, o ñocahuacchacuna, nosotros pobres , ni en pe r so na , ñoca huaccha, yo p o b r e , y o , es de p r i m e r a , y pobre de t e r c e r a , ni en caso deben concertar como se v e c e n este e j e m p l o , y así solo en genero conciertan forzosamente. Mas los sustant ivos , que no se declinan por aposición son todos los que pertenecen á cosas diferentes, y no á la m i s m a , y no se expl ica el uno con el o t r o , y entonces el un sustantivo se ha de poner en g e n i t i v o , como apup churro el hi jo del señor , y si hay t res , los dos han de ser genitivos, c o m o , Pedrqp yayanpa huauquen el lio de P e d r o , igle-siap puncup llaven la l lave de la puerta de la i g l e s i a , y también los dos genitivos se pueden poner sin partícula de geni t ivo , como iglesia punci i l lave, o el u n o , iglesia puncop l laven.

Page 26: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 )

Discip. Habéis d icho, Maes t ro , de les nombres que se declinan por aposición cuando son sustantivos falta enseñar si los adjet ivos tam-bién se ponen por aposición. Maesl. También se ponen mas adje-t ivados , lo cual no pueden estar dos sustantivos. E j e m p l o . Pe-dro cinchirmita pnsay lleva á Pedro el mas fuer te , y con par t i -cipios Pedro khayna hamucta hnacyay llama á Pedro él que vino a y e r , chay ruru curay nis cayta apamuy, irae aquella fruía que te di á guardar.

Discip. P a r e c e m e , M a e s t r o , que con estos nombres aposit ivos se quebranta la regla dada de a d j e t i v o s , que se han de anteponer al sustantivo? Muest. Bien habéis notado, y así sea esta excepción g e n e r a l , que todos los nombres que se añaden por aposición á otro sustantivo, ora sean adjet ivos , ora sustant ivos , se pueden po-ner á la postre de aquel sustantivo que d e c l a r a n , como vemos en estos e jemplos . Mas añado que también se pueden anteponer los unos y los o t r o s , sustantivos al sustant ivo , o adjet ivos al sustan-t ivo ; aunque no con tanta gracia y c l a r i d a d : como podrase de-c i r , liuaccha P e d r o , y cinchinin Pedro e tc . Mas sacanse tiesta excepción los pronombres, que j a m a s con ellos se puede anteponer e! nombre apositivo que se les a ñ a d e , sino que siempre se pone primero el pronombre , conforme á la regla general que dimos de ios pronombres ; y así no dec imos , yayay ca in , sino cam y a y a y , como va en el e jemplo de arr iba decl inado.

CAPÍTULO CUARTO.

1)13 LA DECLINACIÓN GEN1TIVADA

la cual tiene por Nominativo el Genitivo de los nombres y sobre él recibe otro Genitivo, y los demás casos,

t «

P a r a hacer esta s ignif icación, lo que es de a l g u n o , o l o q u e es s u y o : de aquel nombre que posee , toman el Genitivo y de-c l inanlo otra v e z , y esto no de u n a , sino de muchas maneras g a l a n a s , así. Sing. Nom. Runap, o , runallap. Dice dos cosas , lo que es del

h o m b r e , o lo que es a g e n o , y con l i a , d ice sola-mente lo ageno.

Gen. R u n a p p a , o runallappa. De lo que es ageno. Dat. Runappac , o runallappac. Para lo que es del hombre. Acus. R u n a p t a , o runal lapta , A lo que es del hombre . Abiat . Runap h u a n , o runallap huan. Con lo que es ageno.

Page 27: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 )

Plur. Nora. Runaounap, o runacunallap. Lo que es de los h o m b r e s . Gen. Runacunappa , o runacunallap. De lo que es de los

hombres . Dat. Runacunappac , o runacunal lapac. Para lo que es ageno. Acus. Runacunapta , o runacunal lapta. A lo que es ageno. Ablat. Runacunaphuan, o runacunallaphuan. Gon lo ageno.

Segunda forma de- geuilivados, con nin.

Sing. Nom. Runapnin , o runallapnin. Lo que es del hombre . Gen. fUinapnimpa. Dat . Runapninpac. Acus. Runapniuta. Abl. Runapninhuan.

Plur. Runapnincuna. Las cosas que son del hombre. Runapnin-cunap, Runapnincunapac e tc .

Plural doblado. Runacunapnincuna. Las cosas que son de los hombres. Runacunapnincunap, Runacunapnineunapac.

. Tercera forma de GcniÜvados con Chaynin.

Sing. Nom. Apup, o , Apu|)chayniu. Lo que es del juez o señor . Gen. Apuppa, o , Apupcha\nirnpa. De lo que es del go-

bernador. Dat. Apuppac , o , Apupchaynimpac. Para lo que es del

señor. Acus. Apupta , o , Apupchaynita. A lo que es del j u e z . Abl. Apup m a n t a , o , Apupchayninmanta. De lo que es de l

juez . Plurnl Nom. Apupcuna , o , Apupcliaynincuna. Las cosas que son

del señor. Gen. Apupchaynincunap. Dat. Apupchayníncunapac. 3 -> Acus. Apupchaynincuñacta. Abl. A pupehay n i ncu na ma n ta.

Plural doblado. Apucunap chaynin cuna. Las cosas que son d e los señores. Apucunap chaynin cunap. Apucunapchaynincunapac .

Discip. Muy estraña y peregnina declinación es esta , y tam-bién la es en la s ignif icación, porqué ha tomado la de los p a r -ticipios? Maest. E s verdad que estos son unos de los nombres par-ticipiales que tienen su significación al modo de los p a r t i c i p i o s , y así no se les ha de dar otra significación para no errar la como yerran algunos que piensan q u e ( y o c ) significa ( con ) y ( nnac ) ( s i n ) y dan esta significación, Cullqui y o c , él con plata. Cul lquin-

Page 28: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 )

R a e , él sin piala. Y habían de d e c i r , él que liene plata , él que no tiene p la ta , porqué estos nombres particípales incluyen en su significación al part ic ipio habens , él que t i e n e , o él que no la t i e n e , y de la misma manera que ( y o c ) así estos nombres geni-í ivados incluyen al part ic ipio ( c a e ) con que significan lo que es del señor. Yr así finalmente se puede dar otra forma á estos ge-nit ivados, con añadirles la que suplen o incluyen, que es el par-t ic ipio ( c a e ) con que se volverán nombres ordinarios como los demás , sin aquella gracia que tienen ahora de nombres geni ti va-d o s , como añadido el ( c a e ) dirán de una de dos maneras ; aña-diendo al ( c a e ) la tercera persona de poses ivos , Apupcacnin, o Apupcaquen. Lo que es del Gobernador. Apupcacnimpa , o , caqnem-pa. De lo que es del juez. Apnpcacn impac , o caquempac. Para lo que es del juez e tc . Y esto todo no dice mas que si d i j é s e m o s , Apup, Apuppa, Apuppac, o Apupuin, o , Apupchaynin como que-da dicho arr iba .

CAPÍTULO QUINTO. D E LOS N O M B R E S GENITIVADOS CON SU A D J E T I V O DECLINADOS.

Nom. Carurunap. Lo que es del hombre forastero. Carurunappa. Caruranappac etc. Y con poses ivos , Yayaypa , lo que es d e mi padre. Y a y a y p a p , Yayaypapac e tc . Y a y a q u i p , lo que es de tu padre . Yrayayqtiippa. Yayayquippac . Y con esto queda puesto e-j e m p l o con adjet ivo y con posesivos, con una vocal y con dos vocales . Pasemos á otro modo de nombres geni t ivados , o dos que quedan.

De oíros Nombres Genitivados adverbiales declinados con solas las preposiciones que hacen adverbios locales.

Nomin. Curacap chaynin , d i c e , Cualquier lugar del Curaca , su c a s a , o su c h a c r a , o su .huerta e tc . Curacap c h a y p i , o chaynimpi. En lo que es del Curaca. Curacap chayman. A lo que es del Cu-raca . Curapae cliay n e c i a , Por lo que es del Curaca. Curacap chay-manta. De lo que es del Curaca. Curacap c h a y e a m a , hasta lo que es del Curaca. Curacap chay hanac nimpi . Mas arriba de la casa del Curaca. Uraynimpi , mas aba jo e tc . í tem estos se pueden poner sin ( c h a y ) con solas las preposiciones sobre el geni t ivo , y con su a d j e t i v o , y con sus posesivos. Ccozcorunappi , En las casas o cha-cra del Indio del Cuzco. Ccozcorunapman , o runapmanta e tc . Ya-yaypachaypi , En lo de mi p a d r e , o Y'ayaypaypi. Yayaypachayman. Yayaypachaymanta e tc . Yayayqnip chaypi , o Y a y a y q u i p p i , En lo de tu padre. Yayayquipman, Yayayquipmanta e tc .

Page 29: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 )

De los Nombres Gcait'wados sin Genitivo expreso sino solo subinleíecto.

í tem con los nombres de cosas inanimadas que no dicen po-sesivo r e a l , sino ungida, y así no t.iencn genitivo e x p r e s o , no por eso de ja de haber estos nombres genitivados de la forma s iguiente :

l'urum c i iavpi , o , chaynimpi , Allá en el campo o des ie r to . í'urum c h a y m a n , o , chaynmman. Allá al campo. Puruui c h a y m a n t a , o chayuinmanta, o , chayüecta , o chayea-

cania, e t c . Iglesia c h a y i , o , chaynimpi , Allá en la Iglesia. Iglesia chayu-

raiinimpi, Allá mas aba jo de la Iglesia e tc .

§ V I I . De otra Declinación que parece Genilivada en la voz o terminación mas tío lo es.

Esta decl inación desie nombre purap , toma la forma de los g e -uilivados mas no la s igaiücacion, y así no lo es ,

Num. P u r a p , o purapnin, ambos á d o s , o un par de cosas par-cadas de s u y o , o purapniutin ambas juntamente .

Gen. P u r a p p a , o purapnimpa de entrambos, bat . Purappac , o , purapnimpac para entrambos. Puraj)ta pu-

rapnínla , purapman, purapninman. Y nota que hay puran-t in , y no se pone aquí porqué solo s irve cuando dos á uno, uno con otro entre sí hacen a l g o , como purantin macanacun, los dos se aporrean.

Discip. Bien se vee en la significación de p u r a p , que no es nombre geni t ivado, mas que en la forma y p a r e c e r , mas veamos como se ad je t iva . Maest. Mejor se vee ad je t ivado , porqué purap es nombre adjet ivo y anteponese al sustantivo, que es ad je t ivarse al revés de los nombres genitivados. Como, Purap suyu, o purap-nin suyu, los van dos e jérci tos c o n t r a í i t s , purap suyup, o purap-nin suyup, purap suynpac , o purapnin snyupac e tc .

Discip. P a r c c e m c que desta significación de purap podemos sa-car, que es el nombre a d j e t i v o : a m b o , a m b a e , a m b o , lat ino. Maest. Bien habéis colegido que purap es a m b o , mas porqué no erréis en la propiedad sabed que purap sirve de ambo en solas las cosas dobladas o pareadas de suyo , o n a t u r a l , o artif icial-mente y no m a s , como ambos ojos diréis purap ñavi , ambas ore -jas : purapninri , ambos zapatos , purap z a p a t o , el que mas gene-ralmente dice ambo es yscaynin.

V cuanto á p u r a p , supuesto que no es genitivo ni nombre geni-tivatlo liareis cuenta que es un nombre acabado en p , y adjet ivo.

Page 30: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 )

CAPITULÓ S E X T O .

DE LA D I F E R E N T E DECLINACIÓN QUE CAUSAN MUCHOS P L U R A L E S

que tiene esta Lengua.

Discip. Hay otras partículas de plural de mas de cuna. Maest. Siete plurales hay s i m p l e s , y otros siete compuestos con los mi-smos simples que van aquí declarados con sus significaciones y uso de e l los ;

1 . " Cuna, este es plural general para nombres y par t i c ip ios , y hace de poner s iempre que no haya alguna de las significaciones que tienen los plurales que se s iguen, y en habiéndola se deja el cuna por el que t iene la tal significación.

2 . Pura o purantin es partícula de plural en lugar de cuna cuando los nombres o el verbo cuyo supuesto son, dicen alguna acción o quietud que obra o padece uno con otro entre dos o muchos , como quinza zapalla pura r imanacun, los tres á sus so-las, hablan , aucapuranlin , los soldados, entre s í , macanacucpura , los que se aporrean. No puede servir aquí ( cuna ) solo.

5 . P u r a p , o purapuin , o purapnint in , esta es muy diferente de la pasada ( p u r a o p u r a n t i n ) porqué estos sirven solamente para las acciones ad invicem, que se hacen uno con otro. í t em porqué ( p u r a y p u r a n t i n ) se posponen al n o m b r e , y ( p u r a p y purapnin o purapnint in ) no sino que se anteponen siempre. Y también por-qué sirven en muy diferente propos i to , y e s , todas las veces cpie alguna cosa es doblada o pareada de s u y o , y no una ni muchas sino d o s , hermanadas sirve por plural ( purap ) y no ( cuna ) ni ( p u r a ) como es todos los sentidos y miembros doblados , purap ñ a v i , entrambos ojos. Purap r i n c r i , ambos oídos o orejas. Y lo mi-smo d i c e , purapnin c a c l l a , los dos carillos. P u r a p , o purapnin v i rpa , los dos labios. Pursp*; o purapnintin maqui o c h a q u i , los dos pies o manos. Y de cosas hechas por a r t e , purapzapato , pu-rap quispiñavi , entrabas antojos. Y nota que ( p u r a p ) no es par -tícula , pues no se pospone como las d e m á s , sino s iempre se an-tepone para que así se confirme lo que adelante d e c i m o s , que ( p u r a p ) es nombre ad je t ivo , y lo mismo que en la t ín , a m b o , a m b a e , ambo. 1 . " Ambos á d o s , como y c a y n i n , es uterque , u-t r a q u e , u t rumque , e n t r a m b o s ; mas difieren en que ( yscaynin ) sirve á d o s , aunque no sean p a r e a d o s , y ( p u r a p ) no sino á los pareados .

4 . C h a c , o Chaquen, o Chacnin , es partícula de plural y com-parativo ( m a s ) y así se ha de poner con nombres que en plural

Page 31: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 1 )

admitan comparación en cuantidad o cualidades. A n a c , duro, Anac-c h a c , o anaccliaquen. IJaLucliac, o hatucliacuin. Cinehichac , o c iu -chiehaquen, como, anaccl iacrumi, las pielvis mas duras. L lampu-cha.c, las mas blandas. l l a r u c h a c , las mayores. Hucl iuycl iac , las me-nores. Cinchichacruna, los mas fuertes hombres. Z a m p a d m e , los mas flojos. L l a c l l a c h a c , los mas temerosos. Y nota que ningún nombre se muda con ( Chac ) sino solo ( j ia tnc l iac ) que pierde la n , y no se dice ( h a f u n c h a c ) porqué significa él que agranda o hace gran-de algo con n.

5. Chiacachac , o Chicacchaqucn, o chicachacnin. E s t e es plural y es comparativo de igualdad, y solamente sirve cuando sefiala el tamaño, po iqué ( C h i c a ) significa tan , o tanto , señalándolo o con la mano o nombrando otra cosa de su t a m a ñ o , o en su icmal-dad, como Cay torre chicachac vrcu , o Torrecl i icachaquen yrcu , Los cerros que son tan al los como esta torre, o como una torre. lUinachicachacviñac t r i g o , o viñac z a r a , Trigos o maíces de un eslado. I luac i chicachac laucasca ya inta , Un monte de leña tan grande como una casa.

Y nota que ( C h a c ) y ( C h i c a c h a c ) son plurales porqué no se pueden decir de u n o , sino para uno decimos ( C h i c a ) sin ( C h a c ) . Iten n o t a , que ( C h a c ) es para c u a l i d a d e s , y ( C h i c a c h a c ) para cuantidad o tomaño. Y ten ( C h a c ) es con comparación de exceso y ( C h i c a c h a c ) comparación de igualdad, mas ambos son plurales y por eso se ponen con los demás plurales .

6. l ien el plural doble o repetido que se hace doblando o r e -pitiendo el nombre ( t t i u t t iu , hacha hacha ) sin partícula de plu-ral solo el nombre doblado, no con todos , sino con los nombres colelivos, que significan muchedumbre de un genero , y en una voz s ingular , como en latín ( Gens nemns ) así acá ( runaruna ) dice mul t i tud , como líunaruna ycucta q q u e s p i r c u y , escápate por entre la gente. Hachahacha , multitud (]e arboleda. T l i u t l i u , multi-tud de arena. Cl iacrachacra, gran numero de chácaras juntas. Za-razara , maicales T r i g o t r i g o , trigales. E s t e es su propio p l u r a l , y no ( cuna ) y es te mismo plural tienen los pronombres relativos, demonstrativos y pr imi t ivos , p a y , c a y , c h a y , c h a c a y , como p a y -pay, ellos, c a y c a y , estos, c h a y c a y , esos, c h a c a y c h a c a y , aquellos, pipi, quienes, y m a y m a , que cosas, rnayeanmayean, cuales.

1. ( N l i n ) esta es partícula de p l u r a l , para los nombres que s i -gnifican a l g o , j u n t a m e n t e , como Ayllontin, los de un aillo o linaje. Huacintin, los de una casa. L lac tant in , los de un pueblo Y'ahuar-maeintin, lodos los parientes juntos. I ten para plurales de dos cosas adunadas para hacer a lgo , como Yanant in , dos cosas parea-

Page 32: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 2 )

das o compañeras. Ma.zant.in, una yunta de dos. I ten para plural de dos compañeros eu a lgo; como Yachac mueinlin, (os condiscí-pulos. Runa rnacintin, los próximos, Pur iemacint in , los caminan-tes. I t e n para plural de todos los nombres co le t ivos , c o m o , Tu-cuyrunantin , lodos los miembros juntos. í t em para hacer plural de dos parientes relativos entre s í , con nombrar el uno y poner el plural ( n t i n ) significa á entrambos , como Y a y a n t i n , el dijo con el padre. Cozantin, la muger con su marido. I ten para dos r e l a t i -vos de posesión, el uno con ( n t i n ) los significa a m b o s , Runa-huac in t in , el hombre con su casa. Y al r ú e s , Huaci runantin , la casa con su dueño. Para estas seis significaciones se ha de poner es te plural .

I ten también ( n t i n ) es el plural de los nombres n u m e r a l e s , como Ghuncantin, todos diez. Y del sustantivo á quien se pintan los numera les , como Chunca runant in , todos los diez hombres jun-tos. Mas fuera desto sirve mas por plural de los nombres de t i e m -p o , como punchaonintincuna todos los d i a s , quil lanlin cuna , t o -dos los m e s e s , huatantincuna todos los años , mas piuiehaunintin sin cuna dice todo un dia entero , quillantiu un mes e n t e r o , hua-tantin un año entero .

§ V I I I . De los Plurales compuestos de dos uno.

l . ° Cuna y pura , se pueden juntar cuando ha de haber pura , porqué el pura admite también consigo á cuna mas no al r e v é s , como quimza runacunapuram macanacun tres hombres se aporrean es lo mismo, que quimza runa pura , y pura s iempre al c a b o , carncuna pura ñ inacuychic , averigualdo vosotros allá.

2 . Chac se compone con cuna , y significa lo m i s m o , como mil-laychachuchacuna, los pecados mas f e o s , es como millaychaelm-c h a , y aun mas u s a d o , hfic'uiychac c u n a , los mas pequeños.

3 . Chac con pura se componen cuando concurren ambas signi-ficaciones, una c o m p a r a t i v a , y otra invicem o unos con o t r o s , como ciuchichac purarn huañuchinacun, los mas val ientes se ma-tan unos á otros. Y nota que aquí pueden concurrir tres plurales juntos c inchichac cuna paypuram aucanacun, los mas fuertes pe-lean entresí .

4 . Lo mismo que chac t iene chicachac con cuna chicachac cu-n a , y con pura chicachac pura cuando se juntan en la significa-c i ó n , como caballo ch icachac llama pura rantiscam carca vendié-ronse dos carneros como caba l los .

5 . Ei plural que se hace por repet ic ión se compone con pura

Page 33: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 3 )

3

cuando concurren ambas significaciones como hacha hacha paypura rupachinacun, el monte se quema unos arboles con otros.

6 . E l plural ( n t i n ) se compone con c u n a , y significa lo mismo corno chuncantin runa cuna , es como chuncantin runa los diez hombres juntos.

7. Ntin, se compone con pura cuando los dos plurales juntan sus dos significaciones, como chuncantin runa pura yanapanacu-chun todos diez hombres juntos se ayuden.

Con esto se han declarado todos cuantos plurales puede haber excepto que el primer pronombre ñ o c a , t iene dos plurales d i fe -rentes de todos estos como en su lugar se d i c e , y cam , también.

Discip. Muy aumentada queda la declinación con tantos p l u r a -les tan dist intos , y lo demás añadido ; mas demonos priesa á pa-sar al pronombre y su dec l inac ión , ya que se ha dicho tanto del nombre.

CAPITULO S É P T I M O .

DE LOS P R O N O M B R E S , Y D E C L I N A C I Ó N , Y COMPOSICIÓN D E E L L O S .

Discip. Que cosa es p r o n o m b r e s , y para que son. Maest. Los pronombres l lamamos a todos aquellos que se ponen por nombres ,

¡o en lugar de cualcsquier nombres que han entrado en la oración 'y por no repet i r los tantas veces como suele ser n e c e s a r i o , y con la repetición no causar enfado se hallaron los pronombres en su lugar. i Discip. De cuantas maneras son. Maest. De cuatro maneras son todos los pronombres p r i m i t i v o s , d e r i v a t i v o s , demonstra t ivos , y

\relativos, que todoá estos se ponen por otro n o m b r e , o en lugar |de nombre y todos estos están como naturalmente inventados de ¡tres en tres conforme á las t res personas que h a y , y cada uno tienen sus plurales .

l . ° Los primitivos son tres no mas conforme al numero de las personas, las cuales nó son mas de t r e s , la pr imera persona f o r -ma el primer p r o n o m b r e , ñ o c a , yo . L a segunda persona forma el segundo p r o n o m b r e , cam tu. La t e rcer a persona forma el ter -iero pronombre pay él con otros t res de p l u r a l , nosotros , v o so -tros, e l los , que son los plurales destos.

2 . Los pronombres derivativos se derivan destos t r e s , y son )tros tantos , y porqué se derivan del genitivo de poses ión, y s i -gnifican posesión se llaman poses ivos , que s o n : m i ó , t u y o , suyo. Estos aunque son p r o n o m b r e s , mas no por si dec l inab les , que son 'mas partículas que añadidas al fin de los nombres de la cosa jue se posee , ellos significan la posesión, y estas part ículas son:

Page 34: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 4 )

Singular. ( Y ) m i ó , y q u i , t u y o , n , suyo del. Plural. N e n i e , o ycu , nuestro. Y q u i c h i c , -vuestro, n , o , n c u ,

suyo de ellos, Destos se hablará mas largo después de todos los pronombres con los cuales se juntan mucho.

3 . Los pronombres demonstrativos se llaman también artículos y son otros t res que muestran conforme á otras tres maneras que hay de mostrar . A q u í , Al l í , Acul lá , c o m o :

C a y , este de aquí. Chay, ese de hay. Chacay , aquel de allá o de a c u l l á , o demás acullá.

4 . Los pronombres relat ivos que están en lugar del nombre que refieren son también otros t res . P i . Y m a . Maycan. Difieren estos t res en la significación y g e n e r o , para saber usar de e l l o s , por-q u é , Pi quiere d e c i r , Quien , o el q u e , la q u e , con solas perso-nas y no mas. Y m a , d ice , que c o s a , o la cosa q u e , con todo lo que no es persona. Maycan , d ice . Cual o c u a l q u i e r ; en cal ida-des sin distinción de géneros ni de p e r s o n a s , que es común á t o d o s , á personas y á cosas .

Nota que estos dos relativos P i , Y m a , corresponden á quis vel q u i , en l a t i n , y así como a l l á , q u i s , y q u i , son d o b l a d o s , uno in ter rogat ivo , y otro re la t ivo : así a c á , P i , Y m a , M a y c a n , son in-terrogativos y re la t ivos , y sirven á estos dos oficios con una mi-sma voz. í t e m como q u i s , t iene muchos compuestos r e l a t i v o s , y otros dis tr ibut ivos, como c u a l q u i e r a , así acá t ienen muchos com-pues tos , P i , Y m a , M a y c a n ; de los cuales es necesario hablar de-s p u é s , y dar los compuestos , porqué hay grande uso y e jercicio de ellos en esta lengua.

5 . F inalmente hay otro pronombre , q u e , porqué es común á los d e m á s , y no d i fe rente , no hace numero por si , y e s , quiqui , m i s m o , que con los primitivos y derivativos d i c e , lo mismo que e l los , ñoca quiquy, yo mismo, camquiquyqui , tu mismo. Y con los demonstrativos o ar t í cu los , cayquiquin , este mesmo, e tc . Di-j imos de los pronombres en común, ahora digamos de cada uno de ellos.

CAPITULO OCTAVO.

DE LA DECLINACIÓN' DEL P R I M E R PRONOMBRE P R I M I T I V O

ñoca, yo.

Sing Nom. Noca , yo . i Gen. Nocap, de mi. i Dat. Nocapac , para mi. A cus. Nocac ta , á mi. Abl, Nocaraycu , por mi.

Page 35: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

Plural Inclusive. Nom. Nocanehic , o ñocanchiccuna, o ñocanchic-c u , nosotros.

Gen. Nocanch icpa , ñocanchiccunap , ñocanchie-c u p , de nosotros.

Dat. Nocanchicpac , ñocanchiecunapac , ñocanchic-c u p a c , para nosotros.

Acus. Nocanchic ta , ñocanchiccunacta , ñocanchic-c u c t a , á nosotros.

Abl. Nocanehic , o ñocanchic cuna, o ñocanchic-curaycu, por causa de nosotros.

Plural Exclusive. Nom. Nocaycu, o ñocaycucuna , nosotros. Gen. Nocaycup, o í íocaycucunap, de nosotros. Dat . Nocaycupac , o ñocaycucunapac , para n o -

sotros. Acus. Nocaycucta , o ñocaycucunacta , á nosotros. Abl. Nocaycu r a y c u , o nocaycu cuna raycu . Por

nosotros. Discip. Que significa plural inclusivo y exclusivo. Maest. De

dos maneras hablamos con este plural ( nosotros ) una es cuando aquel o aquellos á quien hablamos convienen con nosotros en este plural y en la acción que significa incluye á unos y o t r o s , á los que hablan, y á los que oyen , y se puede decir igualmente de nosotros y dellos este plural ( n o s o t r o s ) como nosotros los hom-bres, igualmente se dice de t o d o s , y este plural se dice inclu-sivo porqué los que hablan incluyen así y á aquellos á quien ha-blan, como nocanehic r u n a , nosotros los hombres, nocanehic car i cuna, nosotros los varones, sino hay ninguna m u g e r , mas si la

s hay, ya este plural ñocaenhic cari c u n a , no conviene á todos , ni incluye a todos , antes excluye á las mugeres que all í hay y así no se puede decir ñ o c a n c h i c , que es^ i n c l u s i v o , sino el otro plural nocaycu, que es exclusivo, como «ablando hombres con

ijiíugeres dice excluyéndolas á el las nocaycu cari c u n a , nosotros varones , y así cuando hablan S a c e r d o t e s , o un Sacerdote á

• k g o s , ñocayco padre cuna , nosotros los padres, y esta regla es |olo para la primera persona de plural de ñoca , y o , que en otra persona ni en otro pronombre de segunda ni tercera no hay e n que r e p a r a r : mas en los verbos no es a s í , sino que en todos

5'cíiantos son hay estos dos p l u r a l e s , inclusivo y e x c l u s i v o , mas ;|o sé como con verbos , por razón del pronombre , como a q u í , sjiio por la significación del v e r b o , si es en todos o no i g u a l , . o si se excluyen ele la acción del verbo , o de su significación aquel-

l o s con quien se habla como allí se dirá.

Page 36: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 6 )

Discip. Que cosa es pronombre de p r i m e r a , segunda o tercera persona y cuales son esos. Maest. Tres personas hay de singular y otras tres de plural . L a primera de singular es el pr imer pro-nombre ñ o c a , y la pr imera del p lura l , su plural ñocanchic , o ñocayco . L a segunda persona de s ingular , es el segundo pronom-b r e , cam , t u , y la segunda de p l u r a l , es su p l u r a l , cam cuna, o c a n c h i c c u n a , vosotros. L a t e rcer a de singular es del tercero pronombre p a y , e l , y la tercera de p l u r a l , su plural de pay, paycuna , e l los : juntamente con todos cuantos nombres h a y , por-qué todo nombre es de tercera p e r s o n a , sino es ñ o c a , yo que es de p r i m e r a , y c a m , t u , que es de segunda; y los vocativos de todos los nombres son de segunda persona , aunque todo nombre ] sea de t e r c e r a , como apu , es de t e r c e r a , y su vocativo cam apu! de segunda. i

§ I X . Del Segundo Pronombre Cam, como difiere en el plural C a m , de la común declinación.

Plural Nom. C a m a i n a , o camchiccuna , o c a m c h i c , vosotros. Gen. Cameunap, camchiccunap, camchicpa , de vosotros. Dat. Cameunap, c a m c h i c c u n a p a c , camchicpac , para vo-

sotros. ! Acus. Camcunacta , camchiccunacta , c a m c h i c t a , á vosotros, Abl . C a m a i n a huan, canchiccuna huan , canchic huan, con

vosotros.

§ X . De la diferente Declinación de los Pronombres, y de lodos los demonstrativos y relativos en solo el plural, i

que en singular guardan la primera declinación.

Plural Nom. P a y c u n a , o p a y p a y , el los. Gen. Paycunap ^ o paypaypa , de el los. Dat. Paycunapac," o paypaypac , para el los . Acus. P a y c u n a c t a , o p a y p a y f a , á el los. Abl, Paycunaman, o paypayman , á ellos.

Es te plural siguen también los demonstrat ivos , c a y , c h a y , cha-c a y , y los r e l a t i v o s , p i , y m a , inayean.

Discip. Declarad como todo nombre es de tercera p e r s o n a , hay alguna persona en los nombres de cosas naturales inanimadas, Maest. No se toma aquí persona ni supuesto por naturaleza racio-nal , sino en orden al v e r b o , que t iene otras tantas personas como el n o m b r e , tres de singular y tres de p l u r a l , y lo que significa el verbo por alguna de estas p e r s o n a s , eso mismo lo hace algun¡ nombre o p r o n o m b r e , ya aquel nombre que hace lo que dice , el;

Page 37: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 37 )

verbo l lamamos persona que hace o supuesto del v e r b o , porqué la mayor parte de las personas del verbo son verdaderas p e r s o -nas, que son yo la p r i m e r a , y tu la segunda , otro tanto en el plural, aunque la tercera que es ( e l ) es c o m ú n , que puede r e -ferir á persona verdadera r a c i o n a l , y también á todo lo que no es persona o cosas inanimadas , como p i e d r a , m o n t e , y por ser las mas se estiende el nombre de persona á la t e r c e r a , que tam-bién es supuesto y persona que hace del verbo de tercera per-sona, y esto es lo que solemos d e c i r , que el verbo concuerda con el n o m b r e , ent iéndese con el supuesto o persona que hace en persona, que si el nombre es de primera o segunda o t e rcera persona, que en las personas del verbo se tome la que responde al nombre, y sean de una persona y no diferentes .

Discip. Y cuando el nombre es mezclado con primera y tercera persona, corno puede conformarse con el v e r b o , como ( ñ o c a r u n a )

; ( í íoca ) es de p r i m e r a , y ( r u n a ) de te rcera . Maest. L a pr imera i persona ( y o ) es mas noble que t o d a s , y luego la segunda ( t u ) lo es mas que la t e r c e r a , y entonces se conforma el verbo con la mas n o b l e , ñoca runam q u i s p i c u s a c , yo el hombre me salvaré, y no , quispicunca , se salvará. Y lo mismo con segunda p e r s o n a , cam khapacca huacchacta c u y a y , tu que eres rico haz bien al po-bre, y n o , cuyachun, haga bien, que es te rcera .

§ X I . De la Declinación de todos los demás pronombres demonstrativos y relativos.

Estos convienen en una misma manera do dec l inac ión , con el ¡pronombre ( pay ) p r e c e d e n t e , que en singular toman las p a r t í -culas corno nombres acabados en dos vocales y el plural t ienen así. Sing. Cay , este . Plur. C a y c u n a , o caycay , estos.

Chay , ese . Clraycuna, o«c!¿ayehay, esos. Chacay , aquel . Chacaycuna, o cbacaychacay , aquel los . P i , quien. Pi c u n a , o p i p i , q u i e n e s , que personas. Yma , que Y m a c u n a , o ymayrna , que cosas. Maycan , cua l . Maycancuna, o mayeanmayean. Cuales

personas , o cuales cosas . Todos estos reciben los casos conforme á la regla común del

capitulo pr imero de los nombres que se declinan. Discip. Quiero saber si demás del plural que aquí va s e ñ a -

lando á los pronombres , les conviene también rec ib i r los demás plurales, que se señalaron comunes en el capitulo tercero . Maest. No todos los s ie te plurales s imples al l í señalados convienen á los

Page 38: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 8 )

pronombres , sino los que tienan aquella significación de plural so-lamente . E l tercero , que es ( p u r a p ) no puede ser plural de pro-nombres , que. solo sirve á las cosas ele suyo pareadas o dobla-d a s , lo cual no se halla en los pronombres : mas aun en este tercero plural hay que les convenga , que es el otro plural com-pañero de p u r a p , que e s , y s c a y n i n , porqué este dice lo mismo que purap , salvo que no está alado á ser cosas de suyo pareadas como p u r a p , y así con ( y s c a y n i n ) también se componen los pro-n o m b r e s , como ñoca y s c a y n y , cam y s c a y n y q u i , nosotros dos, vo-sotros dos. E l sexto plural doblado conviene á todos los relativos y p r o n o m b r e s , mas no á ( ñ o c a ) ni ( c a m ) ni el cuarto plural c h a c , no les c o n v i e n e , aunque ( c h i c a c h a c , el cpiinto si les con-viene, í tem el séptimo o ultimo plural ( n t i n ) no puede convenir á los p r o n o m b r e s , como ni les convienen aquellas significaciones de n t i n , mas todos los de mas plurales convienen á todos los p r o n o m b r e s , conforme á las significaciones que allí les d i m o s , y de los plurales compuestos decimos- lo mismo que les convienen conforme á las reglas allí dadas.

§ X I I . De la Declinación del ultimo pronombre común, Quiqui , m i s m o , y su composición.

Este pronombre q u i q u i , que dice m i s m o , nunca se halla así, sino compuesto en todos los pronombres poses ivos , primitivos y demonstrativos en singular y p l u r a l , y hacese de dos maneras, una con añadir á q u i q u i , uno de los nombres poses ivos , toma las personas conforme la del posesivo a ñ a d i d o , como q u i q u y , yo m i s m o , qu i qu y q ui , tu mismo. Quiquin, el mismo. Plur. Quiquin-c h i c , o q u i q u i y c u , nosotros mismos. Quiquyquichic , vosotros mis-inos. Quiquin, o q u i q u i n c u , ellos mismos.

Y porqué se suele poner el singular qu iquin , de tercera per-sona por el plural quiquiLCu, se dan dos terceras personas de plural de quiqui.

De la segunda composición de quiqui

con primitivos. I

Sin perder esta composición de p o s e s i v o s , qu iquin , toma ante si el nominativo de algún pronombre primitivo o demonstrat ivo, como ñocaquiquiy , yo m i s m o , camquiquiyqui , tu mismo. Payqui-q u i n , e l m i s m o , ñ o c a n c h i c , quicpiinchic , nosotros. Inc lus ive , ño-caycoquiquyeu , nosotros mismos. E x c l u s i v e , camcunaquiquiyqui- , c h i c , vosotros m i s m o s , paycunaquiquin, o qu iquincu , ellos mismos. 1

Page 39: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 9 )

Quiqoi , con los demonslrativos.

Cayqniqnin, es te m i s m o , cayeayquiquincu , o caycunaquiquincu, estos m i s m o s , ehayquiquin , ese m i s m o , chaychayquiquincu , o ehaycimaquiquincu, ellos m i s m o s , chacayquiquin , aquel m i s m o , chacaychachayquiquincu , o ehacaycunaquiquiucu , aquellos mismos.

Discip. De todos estos pronombres querría saber si son ad je t i -vos o sustant ivos , para ver si se adjet ivan o n o , y si guardan las reglas dadas de adjet ivos. Muesl. Dificultoso es de averiguar en esta lengua cuales sean adjet ivos y sustantivos, porqué un mismo nombre lo suele ser t o d o , y no tienen diversas tres terminacio-nes , sino una ni tienen formas determinadas de a d j e t i v o s , ni por el genero se puede s a c a r , porqué este no se conoce sino por la s ignif icado», mas notad mucho esto que se sigue.

CAPITULO NOVENO.

DE A D J E T I V A R LOS PRONOMBRES CON A D J E T I V O S Y SUSTANTIVOS.

Sing. Nom. Nocac inchi , yo f u e r t e , o yo que soy fuerte . Gen. Nocacinchip. Dat. Nocac inchipac , e t c .

Sing. Nom. C a m y a c h a c , tu s a b i o , o tu q u e . e r e s sabio. Gen. Camyachaepa, etc .

Sing. Nom. Payccari , el v a r ó n , o él que es varón. Gen. P a y c c a r i p . Dat. e tc .

Maest. Conforme á las reglas del Cap. segundo p a s a d o , todos los pronombres ya dichos son a d j e t i v o s , sino son ñ o c a , yo. C a m , tu, y P i q u i e n , que estos tres manifiestamente son del genero c o -mún de d o s , porqué significan p e r s o n a , la cual no es mas que de dos géneros masculino y f emenino , p « r * todos los demás son del genero común de tres , como lo son en latín , h i c , h?ec , hoc , iste , i l le ; así a c á , c a y , c h a y , c h a c a y , y m a , que significa todas las cosas de todos g é n e r o s , y m a y e a n , y qu iquin , lo mismo.

Cuanto á la segunda p r e g u n t a , si se adjet ivan conforme á las reglas d a d a s : d i g o , que aunque los pronombres son adjet ivos de adjet ivos , porqué se anteponen siempre, á otros adjet ivos y sus-tantivos; mas su ad je t ivar es por apos ic ión, que es d e c i r , que al pronombre se le añade adjet ivo o sustantivo para dec larar le mas , como n o c a c i n c h i , yo fuerte , camyachac , tu sabio., p a y c c a r i , aquel que es v a r ó n : mas cuanlo á guardar las reglas de ad je t i -vos, digo que s i , que guardan las leyes de adjet ivos que se an-

Page 40: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4 0 )

teponen al sustant ivo , y nunca se posponen , y no admiten nin-guna part ícula entre medias de si y del sustant ivo , sino que se pasa al nombre sustant ivo , como ( ñ o c a l l a ) pasa él ( l l a ) ñ o c a c a -r i c u n a l l a , ñ o c a s , ñocarunas , c a n i c a , c a m c c a r i c a , p a y s i , payccar i s , c a y c u n a , cayrunacuna , c a y p a s , c a y p a d r e p a s , p i c h , pirunach. D e , y m a , y m a m a u t a , ymahocbamanta . Aquí se vee que todas las par-t ículas tíñales, y preposic iones , y e l plural ( c u n a ) con sus par-t ículas de c a s o s , lodo pasa al ultimo sustant ivo, y no queda nada e n t r e el pronombre y el sustant ivo , como no diremos ( ü o c a p r u n a ) sino ( ñ o c a r u u a p ) ni ( ñ o c a p a s r u n a ) sino ( ñ o c a r u n a p a s ) e tc . Mas aquí hay dos cosas que n o t a r , una , que en los dos pronombres ( ñ o c a , y c a m ) hay t res p l u r a l e s , ñ o c a n c h i c , o u o c a y e u , y cam-c h i c , que estos nunca se traspasan al sustant ivo, que no diremos ( ñ o c a c c a r i n c h i c , c a m c c a r i c h i c ) traspasando el plural ( n c h i c , o c h i c ) ni ( ñocaccariycu , e x c l u s i v e ) sino ( ñ o o a n c h i c c a r i , ñocaycu-c a r i , c a m c l i i c c a r i ) . Mas cuando estos dos nombres toman el otro plural ( c u n a ) como ( ñocanchiccuna j ñocaycucuna , c a m c u n a , o c a m c h i c c u n a ) s iempre el ( c u n a ) se traspasa al sus tant ivo , y no diremos ( ñ o c a n c h i c c u n a r u n a ) sino ( ñocanohierunaeuna) . Pero aquí hay otra cosa muy n o t a b l e , que fuera de ( ñ o c a ) todos los pro-nombres primitivos y demonstrativos pueden tomar ( c h i c ) o ( c u n a ) antes del nombre sustant ivo , para reñir o dar en cara con algún pecado o f a l l a , y sin esto nunca toman él ( c u n a ) a n t e s , sino después del sustantivo. E j e m p l o .

CAPITULO DÉCIMO.

DEL PLUKAL DE LOS PRONOMBRES QUE SE USA PARA R E P R E H E N D E R

á muchos, o dar en cara con sus hechos malos. •a ; i

Para hablar con g r a v e d a d , o desprecio de. o t r o , o i r a , o re -prehendiendo, se pone á los pronombres por plural ( c h i c ) c o m o , Camcl i i c , o camchiccuna , o camcamchicrunacuna , o camchicruna, o camchicrunacuna. Vosotros malos hombres que hacéis e s t o , y esto. P a y c h i c , o p a y c h i c c u n a , o payrunacuna , o p a y c h i c r u n a , o paychicrunacuna. E l l o s los malvados hombres p e r v e r s o s , que ha-cen esto y esto . C a y c h i c , o c a y c h i c c u n a , o c a y c h i c r u n a , o cay-ch icrunacuna , estos malvados e t c .

C h a y c h i c , c h a y c h i c c u n a , c h a c a y c h i c , chacaychiccuna e t c . De la misma manera compuestos , signiíican lo misino los demás. Discip. Como ( ñ o c a ) fa l ta aquí. Macst. E s t a composición no ha

Page 41: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4 1 )

lugar con ( ñ o c a ) como no lo ha la reprehensión de s í , o el d e s -cubrirse sus pecados.

Diseip. Puédese , maes t ro , posponer este plural ( c h i c ) como se pospone ( c u n a ) o traspasarse al ultimo sustantivo. Maesl. E s t a propiedad tiene el plural ( c h i c ) que siempre anda pegado con el pronombre, y no se puede apartar del , y aunque el plural ( c u n a ) se aparta y pasa al ultimo sus tant ivo , como camrunacuna , p a y -padrecuna, c a y a p u c u n a , mas de ( c h i c ) nunca hay uso de p o s -ponerlo en el sustantivo, aunque se ponga para r e ñ i r , se ha de anteponer, y aunque sin r e ñ i r , ni sin en o jo también se usa ( c h i c ) mas nunca se traspasa ni pospone : así c o m o , c a m c h i c , munahuaychic amadme vosotros , o ( cainehicri inacuna) y no ( c a m -runachic ) ni ( runachicuna ) ni ( camrunacunachic ) ni ( c a m c u n a -runachic) ninguno de estos se u s a : y demás de la manera dicha para la i r a , o reprehens ión , sirve también con estos mismos p r o -nombres la partícula K á á , que luego se sigue en el § siguiente conforme allí se declara que d i r á : c a m c h i c k á á , camchiccunakáá , payehickáa, paychiccunakáá , y lo mismo en los demás con la misma significación de a r r i b a , y con mayor fuerza y mas repre -hensión. E jemplo de káá.

§ X I J I . De los Pronombres compuestos con la partícula Káa reprehendiendo o mostrando ira.

De dos maneras se mudan los pronombres primitivos y demon-slralivos, componiéndose con dos par t í culas , y ambas sirven cuando

'alguno con i r a , o por reprehensión habla contra o t r o : una es con káá, esta es una silaba sola pronunciada muy larga y con d e t e -nimiento, otra e s , anteponiendo á esta k á a , otra s i laba ( c a n ) que dice ( c a n k á á ) o con sola la silaba ( c a n ) sin ( k á á ) de t o -das tres maneras se mudan los pronombres para hacer es ta s i -gnificación , c o m o , • • Nocakáá, o í íocacankáá, o ñocacan. ( D i c e uno contra si con i r a ,

o reprehendiéndose) . O noramala para m i , o maldito de mi. Camkáá, o ca incankáá, o camcau. O noramala para t i , o malvado, l 'aykáá, o p a y c a n k á a , o payean. Noramala para é l , o malvado del. Caykáa, o c a y c a n k á á , o cayean. Este malvado noramala para él. Cliaykáá, c l iaycankáa , o chayean. E s c m a l d i t o , noramala para él. Chanay k á á , o chacay c a n k á á , o chacayean. Aquel maldito noram. e t c .

Del Plural salen otros tantos.

A todos estos se ponen sus propios p l u r a l e s , que son dos ( c h i c , o c u n a ) o tres juntando los dos en uno ( c h i e c u n a ) y luego

Page 42: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4-2 )

la composición del k á á , y lo demás de a r r i b a , como íiocaneliic-cunakáa , ñocanchiccunacankáá , ñocanchiccunacau, ñocayeucunakáá, ñocaycocunacankáá, ñocayeucunacan, nosotros malditos e tc . Cani-c h i e k á á , o c a m c u n a k á á , o camchiccunakáá. Y ahora á todos estos a ñ a d i d o , c a n , o c a u k á á , vosotros malditos e tc . P a y c h i e k a á , pay-c u n a k á á , payehiccunakáá. Y con c a n , o c a n k á a , ellos los mal-ditos e tc . Cayc l i i ckáá , cayeunakáá , caychiccunakáá , o con can, o c a n k á a , estos malditos e tc . Y lo mismo es de c h a y , y chayeay.

Í t em estos todos así compuestos se declinan por todos los ca-sos en singular y en p l u r a l , como Genitivo ñ o c a p k á á , c a m p a k á á , paypakáá. í t em con can. Genitivo uocacanpakáá , can icanpakáá , p a y c a n p a k á á , de m i , de ti miserable e t c . Y en plural ñocanchic-p a k á a , c a m c h i c p a k á á , y así en los casos.

§ X I V . Destos pronombres adjetivados con sus propios sustantivos de oprobrio o injuria.

Añoca c h i q u i k á a , o desdichado de m i , o desgraciado. Acam chiquicapakáa , o desdichado de ti lleno de desventuras. Atha p a y a l i t a p i a k á á , o maldito abominable dé! . Atha caya t imuzcuykáá , este maldito infernal . Atha chay a l i r u n a k á á , E s e malvado hombre . Atha chacay a l i r u n a k á á , aquel demonio. Atha camcanacuy runal lakáá , o be laco malvado. Apay uzupa r u n a k á a , o pobreton desechado del. Atha cayean mi l laymanakáa , hay deste abominable feo. Atha chayean villulu r u n a k á a , hay de aquese de sarrapado.

Discip. Parece que estos nombres no son dec l inab les , y que no sirve dellos mas que el vocativo para exc lamar . Maesl. Todos pue-den decl inarse con solo advertir que el ( k á á ) se ha de posponer á los c a s o s , como : Atha ñocacbiquipkáá h u a c ' y n i t u n i r c a , hay de mi desdichado, que

se me cayo la casa . Allia carnean chiquizapapackáá yma muchuy m i t a n c a , hay de ti

que para ti son todos los t rabaios e tc . Discip. Que significa en la ( k á á ) destos pronombres la virgula, acento. Maest. Que no se han de pronunciar dos aa , sino una

mas con acento tan largo que parezcan dos. Y esto mismo se advierta que se usa en la pronunciación de algunos nombres de lugar o t iempo, que para mostrar mucho mas t iempo del que dice el nombre , hacen esta pronunciación larga que parece de d o s , aa, como k á á n i m p a , ya no dice el otro d i a , sino muchos ciias ha. K á á r u , muy ie jos .

Page 43: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4o )

Discip. Hasta aquí se lia dicho de los dos pronombres pr imi-tivos y demonstrativos á la larga sus dec l inac iones , mas no se lia tratado de proposito de los posesivos y relativos. Maesl. Después de los primitivos y demonstrat ivos , se sigue tratar de proposito de los posesivos.

CAPITULO ONCENO.

B E LOS PRONOMBRES P O S E S I V O S .

Discip. Porqué los posesivos son pronombres , en lugar de que nombre se ponen. Maesl. Es tos pronombres lo s o n , porqué se po-nen en lugar de los genitivos de los n o m b r e s , que por no decir ( d e m i , de t i ) decimos ( m i ó , tuyo ) son diferentes de los de m a s , porqué no se declinan por s í , antes se componen y se alijan á los nombres que p o s e e n , y con el los se hacen un nom-bre compuesto.

Discip. Y componense estos p r o n o m b r e s , con solos los nombres. Macst. Con todos los nombres y pronombres y participios y pro-posic iones , y con el mismo verbo se componen en la p a s i v a , c o -m o , c u y a s c a y , quiín c a n i , soy amado de t i .

Discip. T ienen diferente significación con sus compuestos , o una misma. Maest. Dos significaciones tienen diferentes. La una m í o , t u y o : que es para cuando se componen con nombres que signifi-can poses ivo , c o m o , h u a c i y , mi casa. Otra e s , de m i , que es propio de los verbos pas ivos , c o m o , c u y a s c a y , amado de m i ; y lo mismo conviene á los part ic ipios pas ivos , lo ainado de m í ; y con el part ic ipio a c t i v o , cuyaquey , mi a m a d o r , t iene la primera significación.

Discip. Y a que hemos dicho de los demás pronombres que son adjet ivos , y del genero común de t r e s , salvo ( ñ o c a , y , cam ) que son comunes de d o s , veamos si ¿sqp a d j e t i v o s , y de que g e -nero estos posesivos. Maest. Todos son adjet ivos y de t res gene-ros , mas tienen una cosa contraria á los de mas a d j e t i v o s , y fuera de su r e g i a , y e s , que s iempre se proponen y se afijan al ün del nombre o verbo con que se componen , y este es su modo de a d j e t i v a r s e , h u a c y j mi c a s a , como en latín : domus mea.

Discip. Y adjet ivanse de otra manera. Macst. S í , que pueden lomar ante si otro a d j e t i v o , y entonces el poses ivo , y el nom-bre poseído son como sustantivo, como, Khapachuaciy , casa grande o principal mia.

Discip. L a composición de los posesivos ds de una manera o «o. Maest. Para añadir al nombre el pronombre posesivo se mira

Page 44: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4 4 )

s i el nombre acaba en una v o c a l , o si en consonante o dos vo-ca les ; y así de dos maneras es esta composición , y la postrera t iene dos f o r m a s , como se sigue,

§ X V . De la composición de los pronombres posesivos, con los acabados en una vocal, o en dos, o consonante.

Con una vocal. Singular. Y , mío.

Y q u i , tuyo. N , suyo del.

Plural inclusive. N c h i c , nuestro. exclusive. Y c o , nuestro.

Y q u i c l i i c , vuestro. N , o n c u , suyo dellos

Con dos, o consonante.

Singular. N i y , o n i n ñ i y , y ello mió. N i y q u i , o n inñiyqui , t u y o , y eso tuyo. N i n , o ninfíin , suyo d e l , y eso suyo.

Plural. N i n c h i c , o n inñinchic , n u e s t r o , y eso nuestro. N y i c o , o n i n ñ i c o , n u e s t r o , y eso nnestro. N i y q u i c h i c , o n inñiyquichic , v u e s t r o , y eso vuestro. N i n , o n i n ñ i n c u , suyo d e l l o s , y eso del los .

Discip. De cuantas maneras se forman estos poses ivos , de tres como esta a q u í , o de dos. Maesl. En el Cuzco y entre buenas lenguas se usan todas t r e s , y la te rcera ninñiy , no la usan to-dos , sino los muy curiosos por g a l a n í a , y nótese su signilicacion que añade ese , o a q u e l , que aun en romance son dos poses ivos , mi p a d r e , o ese mi p a d r e , o aquel mi p a d r e , o es te mi padre , q u e todo lo dice el ( nin ) y responde al del latín i s , e a , id . Y si quiera para entender á;, los que hablan a s í , se debe poner en el a r t e , pues es cosa u s a d a : mas ha se de notar m u c h o , que e n la t e rcer a forma ( ninñiy ) el ( ñ i y , ñiyqui ) es con t i l d e , y en ( n i y , niyqui ) la segunda no hay t i l d e , sino ( n i y n i y q u i ) lo cual se hizo con razón , para que dos veces ( nin ) j u n t a s sue-nen m e j o r , y mas d is t in tamente , y no haya cacafonia que es mal sonancia.

Discip. Como se ponen dos plurales en la primera persona de plural ( n c h i c , y ycu ) . Maest. Porqué estos posesivos siguen en es to al primer pronombre ( ñoca ) y así la regla destos se toma d e lo que di jmos desto de ( ñoca ) en el capitulo octavo.

Discip. Como en la tercera persona de plural destos posesivos

Page 45: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 45 )

hay dos t e rminac iones , o formas. Maest. Porqué es muy usado en esta lengua , en lugar del posesivo de tercera de p l u r a l , po-ner él de tercera persona de s ingular , y por eso se le aplican las d o s , y esta es la forma destos poses ivos ; veamos ahora la composición.

§ X V I . De la composición adjetiva de los posesivos con nombres y con una vocal.

Sing. Nom. Apuy , o ñocap a p u y , mi j u e z o señor. Apuy q u i , o campa apuy q u i , tu j u e z o superior. Apun, o paypa a p u n , su juez o superior del .

Plur. Nom. Apunchic , o nocanchicpa apunchic , nuestro j u e z . Ind. A p u y c o , o ñocaycup a p u y , o ñocaycup apuyco. Nue-

stro j u e z . Excl. Apuyquichic , o camcunap apuyqui , o camcunap apuy-

q u i c h i c , vuestro j u e z . Apun, o apuncu , o pay cunap a p u n , o paycunap

apuncu , el juez dellos. E s t o es solo nominativo de singular y plural .

De la Declinación de los casos con posesivos.

Apuypa, de mi j u e z , A p u y p a c , para mi j u e z , Apuyta , á mi j u e z , apuyhuan, con mi j u e z . E l plural se declina desta m a n e r a ; Apuycunap, de mis j u e z e s , apuycunapac , para mis j u e z e s e tc .

Discip. Como se entremete en esta declinación de posesivos , e l genitivo ñocap. Maest. Porqué usan mucho este modo de decl inar los poses ivos , anteponiendo al posesivo compuesto el pronombre primitivo que le corresponde de la misma persona puesto en g e -nit ivo, como c a m p a y a y a y q u i , es como nosotros a c á , su padre de vuesa merced , paypayayan , su padift ?lél.

Discip. Mucho reparo en que ñocaycup a p u y , y camcunap apuy-•F'i) y paycunap a p u n , no concuerdan en un numero que parece decir nosotros j u e z , vosotros s e ñ o r , aquellos s u p e r i o r , que suena mal. Maest. E n esta lengua no suena mal como en la. nuestra , porqué acá no conciertan en un n u m e r o , ni el ad jet ivo y sus-tantivo , como huarancaruna, mil hombre. Ni el pronombre y su nombre sus tant ivo , como ñoca runacuna , y cam runacuna , yo hombres, tu h o m b r e s , por nosotros los h o m b r e s , vosotros los hom-bres. Ni e l verbo y su supuesto , como a c h c a m c a n i , muchos soy por somos , porqué antes tienen por mas galano que no se d e -clare el plural mas que en una c o s a , y no en dos.

Page 46: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 46 )

Discip. Si así e s , como no se pone así también en el plural inclusivo ñocanchicpa apuy. Maest. Porqué en ese plural no se u s a , sino en solo el exclusivo.

§ X V I I . De la Composición de los posesivos adjetivada con nombres acabados en consonante.

Sing. Nom. Hinant inniy , o hinantinninfí iy, todos los m i o s , o lodos aquellos mios .

H i n a n l i n n i y q u i , o hinant inni í iñiyqui , todos los tuyos o todos aquellos tuyos.

I l inant innin , o h inant inninñin , todos los suyos d e l , o todos aquellos suyos.

Plural Nom. I l i n a n t i n n i n c h i c , o hinantinninñinchic , todos los nues-tros. Ind.

I í i n a n t i n n i y c o , o hiuanlinniní í iyco, todos los nues-tros. Eoc-cl.

I í inanl inuiyquich ic , o hinanlinnin ñiyquichic , todos los vuestros.

I l i n a n t i n n i n , hinant innincu, o hinantinninñincn, to -dos los dellos.

Declinación con los casos y posesivos.

Gen. Hinantin nyrnpa, o hinanlin nin i i iypa , de todos los mios , de todos esos mios.

Hinantin niypac , hinanlin nin ñ i y p a c , para todos los m i o s , para todos esos mios.

Y los demás casos así como estos.

Desta composición con nombres acabados c% ios vocales.

Sing. Noiíi. Munayniy , o munayninñiy , mi a m o r , aquel mi amor. Munayniyqui , o munayninñiyqui , tu a m o r , y aquel

tu amor. Munaynin, o munayninhin , su amor del , y aquel su

amor. Plural Nom. Munayninchic , o munayninñinchic , nuestro amor. Ind.

Munayniyco , o munayninñiyco , nuestro amor. Excl. Munayuiyquichic , o munayniníliyquiehic , vuestro

amor. Munaynin, munaynincu, o munayninñincu, su amor

dellos.

Page 47: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4 7 )

De la Declinación con casos.

Sing. Gen. Munayniypa , o munayninñiypa, de mi a m o r , y de aquel mi amor.

Dat. Munayniypac , o munayninfí iypac , para mi a m o r , y para aquel mi amor.

Y desta manera el plural se dec l ine . Discip. E s t a postrera forma de posesivos que se añade al nom-

bre acabado en consonante o dos vocales ( n i n ) y luego toma los posesivos, me parece muy conforme á la gramática desta lengua en otros l u g a r e s , porqué veo que á ( p u n c h a o ) y á ( m u n a c ) p a r -ticipio, se añade primero otro ( n i n ) como a q u í , y luego toma plural ( c u n a ) c o m o , munac n incuna , y como punchaonincuna. Maesl. Así es v e r d a d , y no solo en esto e j e m p l o , sino en otros, muchos, como se verá presto en este tratado de poses ivos , y también se verá entre las formas de los comparat ivos , y en los nombres numerales . Sigúese la declinación de posesivos con dos plurales.

§ XVITI . De la declinación de los posesivos con dos plurales, uno del que posee, y otro de lo poseído.

Porqué hay alguna confusión en conocer y distinguir estos dos plurales, se pone á par te con su e j e m p l o : Nom. Y a y a n c h i c c u n a , o y a y a y c u c u n a , nuestros padres .

Yayayquich iccuna , vuestros padres . Yayancucuna , sus padres del los .

Gen. Yayancl i iccunap , y a y a y c u c u n a p , de nuestros padres. Dat. Yayanchiccunapac , para nuestros padres .

Con dos vocales.

Nom. Rurayninchic c u n a , o ruraynyicu»o*ina, nuestras obras . Rurayniyquichic cuna , vuestras obras. Ruraynincu c u n a , sus obras dellos.

Gen. Rurayninchic c t inap, o rurayniycu cunap , de nuestras obras , Dat. Rurayninchic , c u n a p a c , para nuestras obras e t c .

Ejemplo con consonante no es n e c e s a r i o , porqué es como es te . Discip. E D que se conoce cual es plural del poses ivo , y cual

de la cosa poseyóla o de entrambos. Maest. E l plural del p o s e -sivo siempre es de p e r s o n a , y siempre se hace con ( nchic , o ycu, o n inchic , o n iycu, o con n inñinchic , n inñiycu) . Y el plural de la cusa que se posee, es (cuna) . Si hay ambos p l u r a l e s , se han de dar romances de plural á e n t r a m b o s ; y sino ver al que f a l t a , si

Page 48: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 4 8 )

el de la p e r s o n a , el posesivo será de s ingular : y si falta el ( c u -na ) el posesivo será de s ingular ; c o m o , rurayniy c u n a , mis obras , rurayninch ic , nuestra o b r a , rurayniyquichic c u n a , vuestras obras , r u r a y n i y q u i c b i c , vuestra obra e t c .

Discip. Al principio deste capitulo undécimo se di jo que estos pronombres posesivos se componen con todos los n o m b r e s , e ya yeo aquí e jemplo con nombres sustantivos en ( a p u y ) y con nom-bres adjet ivos en ( hiuan inniy ) pregunto ahora si se componen también con todos los participios. Maest. Tres son los participios uno a c t i v o , ( m u n a c ) y .dos pasivos ( m u n a s c a , y munanca ) y con todos se componen como ahora se sigue.

CAPITULO DOCENO.

DE LOS POSESIVOS CON TODOS LOS P A R T I C I P I O S ,

y primero con el activo munac.

Dos terminaciones tienen estos p a r t i c i p i o s , una es que dándose con la c final, y añadiendo sobre ella los pronombres posesivos , n i y , n i y q u i , m u n a c n i y , munacniyqui , munacnin. Segunda termi-nación e s , no que dando la c , sino convirl iendola pr imero en ( que ) que diga munaqué , y luego como á nombre acabado eu una vocal se ie ponen los posesivos y , y q u i , c o m o , munaquey, mi amador. Munaqueyqui , tu a m a d o r , y es te es mas galano modo y mas usado en el Cuzco que no el pr imero .

Ejemplo deste munaquey.

Sing. Nom. Munaquey , mi amador. Munaqueyqui , tu amador. Mu-naquen, su amador. Munaqueuchic , munaqueycu, nuestro amador. Munaqueyquich ic , vuestro amador. Munaquen, o munaquencu, su amador del los .

Plur. Gen. Munaqueypa ,*nj<unaqueypac, munaqueyta-. Munaquey cuna, mis amadores. Munaquey cunap, de mis

amadores. Munaquey c u n a p a c , y así en los demás.

§ X I X . Be otra formación deste participio, no mudando la c , en q u e , sino en q u e n , con n i y , niyqui.

Nom. Munaquenny, aquel mi amador. Munaquenniyqui , aquel tu amador. Muriaqnennin, aquel su amador. Munaquennin-c h i c , munaquenniyeo, aquel nuestro amador. Munaqnen-niyquichic aquel vuestro amador. Munaquennin, o muna-quennincu , aquel su amador dellos.

Gen. Munaquenniypa, de mi amador. Munaquenniypac e tc .

Page 49: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( -49 )

Discip. Quicio s a b e r , como aquí el participio ( m u u a q u i y - ) no tiene su significación de par t i c ip io , que e s , él que ;ne a m a , sino de n o m b r e , mi amador. Maesi. Aunque es así e s o , mas no s e -guimos aquí la pr imera significación de par t i c ip io , porqué no d ice mió , t u y o , que es de poses ivos , como lo dice el n o m b r e , a m a -dor mió. Y si os place mas d i g a m o s , que también esta es signi-ficación de los posesivos ( él que me ama ) y añadámosla a las otras dos que dimos al principio del capitulo u n d é c i m o , que am-bos romances t i e n e , muuaquey , él que ama y mi amador.

§ X X . Ejemplo de la oirá terminación destos participios , con la c ij n í y , n i y q u i , ímmacniy , munacniyqui .

Esta terminación de los participios en ( e ) t iene otras dos for-mas, como la p a s a d a , porqué sobre la ( c ) puede tomar ( n i y , o ninñiy) que es otra ( n ) mas , como el pasado toma ( q u e , o quen) que es otra (n) m a s , con que tieue otra significación , que es co-

lino la del posesivo de tercera persona , el q u e , aquel que , ese que, o este q u e ; y asi se les da dos romances ti estas dos for-

mas. E j e m p l o . \Sing. Nom. M o n a c n i y , mi a m a d o r , niunacninñiy, ese mi amador. \ Munacniyqui , tu a m a d o r , munacní imiyqui , aquel tu ) amador. , Munacnin , su amador del , muuacninñiu, este su ama-

dor del. ¡Plur'l Nom. Munacninchie , munacniyeo , nuestro a m a d o r , munac-

m n ñ i n c h i c , muuacninñiyco, aquel nuestro amador . i Munacniyquichic , vuestro a m a d o r ; munacninñiyqui-> c l i i e , aquese vuestro amador, f Munacnin , muuacnincu , su amador dellos , munac-l n inñ incu , aquese su amador del los. i Discip. Es ta - terminac ion nueva ( munaíjitlnñiy ) parece que añade ji_á esotras lo que solemos usar m u c h o , que e s , e s e , o a q u e l , o ;este mi a m a d o r , lo cual se puede hacer con ( c h a y ) a n t e p u e s t o , ¡como chaymuuaquey. Maest. También se puede hacer a s í , y 'am-pien chay niunacninñiy , con ( c h a y ) y sin ( c h a y ) y como va puesto

un es mas g a l a n o , por ser todo una v o z , y porqué la ( n , o , in) que se añade de suyo es como pronombre de tercera p e r -

d o n a , que s igni f ica , é l , o e s e , o aquel . | Discip. Mucho me cuadra esta t e rminac ión , y mas su significa-|cion distinta de eso tras dos terminac iones , para significar e s e , J o aquel. Mas veamos como aquí no se - t ra ta de los poses ivos , que ¡son plural de ñ o c a , n c h i c , v e o , y de los que entran en los ver -

I 4'

Page 50: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( so )

bos en su pr imera t rans ic ión , c n y a y q n i , cuyayquichic . Maesl. Por-qué en ninguna manera son posesivos los que no tienen alguna significación de las que hemos puesto á los poses ivos , la cual no t ienen los que le proponen de n c h i c , v e o , y transic iones .

Discip. También parece bien fuera de la significación de pose-s i v o s , que e s , m i ó , t u y o , ei verbo pasivo y sus part ic ipios e infinitivos de pretér i to y f u t u r o , que no dicen ( m i ó , l u y o ) sino ( d e m i , de t i ) . Maest. E s a s significaciones ( d e m i , de t i ) se pueden resolver en ( m i ó , t u y o ) como cuyasca yqui , amado de ti, es tanto como amado l u y o , y así ambas las dimos por buenas di-gnificaciones de posesivos.

§ X X I . De la composición de los pronombres posesivos, con lodos los participios pasivos.

Los part ic ipios pasivos son d o s , y ambos acabados en vocal . X así una regla daremos para ambos. M u n a s c a , lo a m a d o , munanca, o munana , lo que será amado. Y conforme á las reglas del otro part ic ipio activo tienen dos f o r m a s , una la c o m ú n , que se saca por la regla general de poses ivos , que á los acallados en vocal se añade y , yquí. Y así la primera e s , munascay , lo amado de i n i , munascayqui , lo amado de t i , munascan , lo amado del , mu-nascanchic e tc . Mas para la segunda forma se ha de añadir á m u n a s c a , o a m u n a n c a , una n , como en los demás de munac,¡ para hacer esta s ignif icación, e s e , o aquel a m a d o , porqué sobro!, la n toma los posesivos de otra m a n e r a , como sobre consonante, E j e m p l o de ambas formas: Sing. Nom. M u n a s c a y , lo amado de m i , munascanñiy , eso amadf

de mi. M u n a s c a y q u i , lo amado de t i , munascanñiyqui , eso.

amado de ti. M u n a s c a n , ' l o * a i n a d o del, munascanñin , aquello amada

del. Piar. Nom. Munascanchic , o m u n a s c a y c o , lo amado de nosotros,:

Munascanñinchic , muuaseanñiyco , aquello amado dt;; nosotros. j

M u n a s c a y q u i c h i c , lo amado de vosot ros , munascan-s ñ iyquieh ic , aquello amado de vosotros. |

Munascan , m u n a s c a n c u , lo amado dellos , munascan-! ñ i n , o munascanñincu , aquello que es amado deHuif

Ejemplo del participio munanca. ¿

M u n a n c a y , lo que será ainado de m i , munancanuiy, aqucil¡p

Page 51: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( S I )

que será amado de mi. E s t e part ic ipio es todo uno con el pa-sado, que en sola una letra difieren por ( m u n a s c a ) poniendo ( m u n a n c a ) se puede conjugar como va arriba ( m u n a s c a ) .

Discip. Es t a postrera significación ahora añadida me parece que so pone en el cuarto libro por terminación y forma de nombres comparativos: si es a s í , como aquí no dice comparación. Maest. Verdad es que esta también es forma de comparat ivos , pero s i -gnifica dos c o s a s : cuando se trata de c o m p a r a r , y con nombre de cal idades , o comparat ivos , signifícalos como allí se di jo : mas cuando no se compara n a d a , significa como aquí va pues to ; y de aquí se sabe lo uno, y de allí lo o l ro .

CAPITULO DECIMOTERCIO

DE LA COMPOSICIÓN Q l ' E HACEN LOS PRONOMBRES POSESIVOS

con pronombres primitivos y demonslralivos.

Discip. Parece en vano este c a p i t u l o , p o r q u é , como se pueden juntar estos d o s , yo m í o , tu t u y o , él suyo. Maest. Cierto es e s o , que en nominativo ni en otro caso no se pueden componer , sino

tsoto en genitivo hacen sentido y muy e l e g a n t e , que esta lengua ;non ha dejado curiosidad que no inventase , y así halló esta ( m i ó de m i ) que es el posesivo compuesto con el genitivo de los p r o -nombres ( ñ o c a p n i y campanñiyqui e t c . ) . Para lo cual se ha de traer á la memoria otra galanía peregrina de que tratamos a r -riba en el capitulo tercero de los nombres geni t ivados , que t i e -nen el genitivo por nominat ivo ; y s iempre en genitivo se dec l i -nan y reciben otros c a s o s , como r u n a p , lo que es del h o m b r e , runappa , de lo que es del h o m b r e , d i o s p a , lo que es de Dios e tc . •Así en los pronombres mas c laramente* l»s cuadra esta significa-fcion, ñ o c a p , lo que es m i ó , c a m p a , lo que es t u y o , paypa , lo ¡que es suyo. Y así como allí una de las formas es ( n i n ) a ñ a -dido al nombre geni t ivado , y porqué allí todos los nombres son de tercera persona , por eso no se pone allí mas de ( n i n ) que es de tercera p e r s o n a , así ahora en los p r o n o m b r e s , como son

|de todas p e r s o n a s , se ponen aquí todos los pronombres posesivos Icompuestos con los pronombres genitivados.

De los pronombres genitivados sin posesivos.

Sing. Nom. N o c a p , o f ioca l lap , lo que es mió. Campa, o c a m l l a p , lo que es tuyo. P a y p a , o p a y l l a p , lo que es suyo del.

Page 52: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 2 )

C a y p a , o cayl lap , lo cpie es des te. C h a y p a , o c h a y l l a p , lo que es de ese . Cl iacaypa, o c h a c a y l l a p , lo que es de aquel . Quiquinpa, quiquil lanpa , lo que es del mismo.

Gen. Nocappa , ñ o c a l l a p p a , de lo que es mió. Dat. N o c a p p a c , ñoea l lappac , para lo que es mió. Aeus, Nocapta , o ñocal lapta , á lo que es mió .

Del Plural de los pronombres genilivados.

Nocanchicpa , ñocanc l i i e l lap , lo nuestro. Inclusive. Camcunap, cameunal lap , lo de vosotros. P a y p a y p a , o paycunap , o p a y c u n a l l a p , lo de el los . Caycaypa, o c a y c u n a p , lo de aquestos .

Desta manera todos los demás.

De los casos.

Gen. Nocanchicpa , o ñocancl i ie l lap , de lo que es nuestro. Dat. Nocanchicpapac , o nocanchic l lappac , para lo que es nuestro,

Y así en los demás,

§ X X I I . De los pronombres genilivados y compuestos con los pronombres posesivos.

Discip. Que añaden los posesivos ahora de nuevo á estos pro-nombres genit ivados. Maest. No cosa n inguna , sino para mas co-pia y abundancia se ponen á estos los posesivos de dos maneras. Una es la c o m ú n , añadiéndoles el posesivo n i y , n i y q u i , nin. Sñig. Nom. Nocapniy , o ñ o c a l l a p n i y , lo que es mió .

Campanniyqui , o Camllapniyqui , lo que es tuyo. P a y p a n n i n , o payl lapnin , lo que es del . Caypanniu , f , cay l lapnin , lo que es deste . Chaypannin, ehacaypannin, quiquinpannin, e t c . , así

todos.

De los casos de todos estos.

Gen. Nocapniypa , ñ o c a i l a p n i y p a , de lo que es mió. Dat. Nocapniypac, ñoca l lapniypac , para lo que es mió.

V así en todos los demás pronombres.

Los pronombres de plural destos.

Nocanchicpanñy , ñocanchic l lapniy, lo que es de nosotros. Ind. Nocaycupñiy , ñocaycullapñiy. Excl. Camcunapñiyqui , camcunal lapñiyqui , lo que es de vosotros.

Page 53: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 3 )

Paypaypan, o paycunapnin, paycunal lapnin , lo cpie es del los . Caycaypan , o caycunapnin, y así todos los demás.

§ X X I I I . De la segunda terminación de los pronombres gcnitivados compuestos con posesivos.

La segunda terminación destos se hace añadiendo al pronombre genitivado, un ( n i n ) y luego los part ic ipios .

Sing. Nominativo Genitivo Nocapninñiy, lo rpie es mió . Nocapninñiypa. Campanñiyqui , lo que es tuyo. Campanñiyquip. Paypanñin, lo que es suyo. Paypanñimpa. Caypanñin, lo que es deste . Caypaníñmpa. Chaypanñin, lo que es de ese . Chaypanñimpa. Chacaypanñin, lo que es de aquel . Chaeaypanñimpa. , Quiquinpannin, lo que es del mismo. Quiquinpanñimpa.

Plur. Nominativo Genitivo Nocanchicpanñiy, lo nuestro. Nocanehiepanñiypa. % Camcunapninñiyqui, lo vuestro. Camcunapiiinñiyquip. j-.-Paycunapninñincu, lo de e l los . Paycunapninñimpa. ¿t

Desta manera se podrá sacar los d e m á s , así pronombres^no acabados de s a c a r , como los casos de todos el los.

De la tercera forma destos genilivados con chay.

Sing. Nom. Nocapchayniy , lo que es mió , c a m p a c h a y ñ i y q u i , lo que es t u y o , paypachaynin, lo que es d e l , caypa-chaynin , lo que es d e s t e , chaypa , o c l iacaypacbay-nin , lo de a q u e l , quiquiypachayniy , lo que es del m i s m o , quiquiyquip c h a y n i y q u i , lo que es de ti m i s m o , quiquinpachaynin , lo que es del misrno.

Gen. Nocap c h a y n i y p a , de lo que es m i ó , ñocap cháyniy-! p a c , para lo que es m i ó , ñocap c h a y n i y t a ? ; á lo ; que es m i ó , e tc . »

[ Cuarta forma destos pronombres mas clara y común. ¡

•Sing. Nom. Nocap c a q u e y , o c a c n i y , lo que es mió. Carayaca-i cpieyqui , o c a c n i y q u i , lo que es tuyo. Paypacaguen , i o c a c n i n , lo que es suyo. i. Gen. Nocapcaqueypa , o cacniypa , de lo que es mió. Nocap-¡ c a q u e y p a c , o c a c n i y p a c , para lo que es mió. I Ya que va apuntado todo lo que hay de pronombres genit iva-fdos, pasemos á los relat ivos.

Page 54: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 4 )

CAPITULO DECIMOCUARTO.

DE LOS PRONOMBRES R E L A T I V O S , Y DE SUS COMPUESTOS ,

y de sus Declinaciones.

Los pronombres re la t ivos , que son como ra ices de otros muchos compuestos , son t r e s , P i , Quien. Yina , Que. M a y c a n , Cual. Los cuales compuestos con nueve part ículas salen muchísimos pro-nombres relat ivos e in terrogat ivos , que porqué se habla tanto con el los es necesario hablar del los y de su composic ión, significación, dec l inac ión , y lugar en la oración.

Discip. Porqué se llaman estos pronombres , pues no se ponen en lugar de otro n o m b r e , sino que preguntan algo. Maest. Estos mismos que aquí son interrogativos , t ienen otra significación que no es in ter rogat iva , s inore la t iva , como se verá en el L ibro Cuar-t o , en el Capitulo de los R e l a t i v o s , que d i c e : É l q u e , la q u e , y se pone en lugar del relat ivo a n t e c e d e n t e , y por eso son pro-n o m b r e s , y pertenece á este lugar tratar d e l l o s : mas aquí no trataremos dellos como re la t ivos , sino como interrogativos.

Discip. Que es lo que significa como interrogativo. Maest. Desta m a n e r a ; Sing. Nom. P i , o p i l l a , q u i e s , o que p e r s o n a ? divina o humana?

hombre o m u g e r ? Plur. P i p i ? o p ip icuna? o p i c o n a ? quienes , que personas?

Gen. P i p ? p i p a c ? picta ? p i ínanta? P i p i ? p i p i p ? p i p i p a c ? p i p i c t a ? pipipi? En q u i e n e s ?

Del Pronombre Cuna. Que cosa .

Sing. Nom. Yma , o y m a l l a ? Que c o s a ? para todo lo que no es persona.

Plur. • Yraayma ? ypia,ymacuna , o y m a c u n a ? Que c o s a s ? Gen. Y m a y m a p ? ymaymapac? ymaymacta? ymaymahuan? etc.

Del Pronombre Maycam. Cual.

Sing. Nom. Maycan. Cual pregunta de personas y de todo. Plur. Maycanmaycan , o mayeanmayeancuna, o mayeancuna.

Cuales personas o cosas. Gen. M a y c a n m a y c a m p a , mayeanmayeampac , maycanmay-

can l a , e le . Discip. Desta significación podemos sacar que ( P i ) es del ge-

nero común de d o s , -y así no es propiamente a d j e t i v o , mas ( Y m a y m a y c a n ) son del genero común de t r e s , - y adjet ivos . Maest.

Page 55: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 5 )

Así es verdad , mas todos tres hacen oficio de a d j e t i v o s , y guar-dan la regla de arr iba que se antepone al sustantivo , y no se entremete nada entre e l l o s ; y notad que á todos estos interroga-tivos y los que se s iguen, s iempre si añade , m , o , m i , aunque aquí los formamos sin ella , porqué les viene de fuera añadida y no propia.

§ X X I V . De los Pronombres Relativos

compuestos con los Posesivos ele dos maneras.

Sing. JVom. P i y ? o" p i l l a y ? Quien m i ó , o de los mios. P i y q u i ? o p i l l a y q u i ? Quien t u y o , o de los tuyos. P i n ? o p i l l a n ? Quien suyo , o del.

Plur. Nom. P i n c h i c ? o p i y e o ? Qui|Cn nues t ro , o de nosotros. P i y q u i c h i c ? o pi l layquichic ? Quien de vosotros. P i n e u ? o p i l lancu? Quien dellos.

Gen. P i y p a ? p i l l a y p a ? p i y p a c ? piy t a ? piyhuan ? e tc .

De la segunda manera de Relativos con Posesivos.

Sing. Nom. Pin n i y , pin n i l l a y ? Quien de los mios. Pin n iyqui , pin n iy l layqui? Quien de los t u y o s ? Pin nin ? pin n i l l a n ? Quien de los suyos.

Plur. Nom. Pin n i n c h i c ? pin n iyeo? pin n i l lanchic? pin n i l layco? Quien de los nuestros.

Pin n iyquich ic ? pin n i l layquichic? Quien de los vuest. Pin n incu? pin nillaucu ? Quien de los suyos.

Gen. Pin n i y p a ? pin n i l laypa? pin n iypac ? pin niy t a ? e tc . Discip. Pareceme que queda bien cumplido el plural de pronom-

bre posesivo, mas no el pronombre relat ivo. Maest. E s verdad que por no los confundir se pone aquí aparte .

De los Relativos de plural con Posesivos. • »

Estos relativos de plural se hacen con solo dar su plural al pronombre relat ivo ( P ¡ ) como : Nom. P ip iy , o p ip i l lay? Quienes de los m i o s ? (Ion. Pipiypa, p ip i l laypa , e tc . P ip iyqui , o p i p i l l a y q u i ? Quienes

de los tuyos. — Otro p lura l : Nom. Picunay ? pipicunay ? Quienes de los m i o s ? Gen. Pieunaypa , e t c . Picunayqui , o Pipicuuayqui ? Quienes de

los tuyos? Discip. Ya que por si solos sabemos como se declinan estos

relativos, veamos si adjet ivados tienen alguna diferente dccl ina-i.cion? Maest. Los unos guardan la regla dada de los adjet ivos ,

Page 56: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 6 )

que pasan los posesivos al sustantivo que se s i gu e , mas otros » o . sir.o nne se queda el posesivo en el relat ivo. E j e m p l o :

§ X X V . Dcslos relativos adjetivados con posesivos.

Sing. Nom. P i runaymi , o pinñiyrunam ? Que indio mió? P i runayquim? o pinñiyqt i irunam? Que indio t u y o ? Pirunam , o piníiiurunam ? Que indio suyo del .

Plur. Nom. Pirunanchicmi , o pinfi inebicrunam? Que indio nues-stro. Inclusive.

Pirunayeom, o pinñiycorunam? Que indio nuestro? Excl. Pirunayquiel i ic , o pinñiyquicbicrunam? One indio vues!, Pirunanini , o pinñinrunam? o pirunaneuní? o pinñin-

curunam? Quien de sus indios? o Que indio su-yo de l los?

Gen. P i ru n a y p a m? o piníi iyrunapmi? De que indio m i ó ? i 'a t . Pi i 'uuaypacmi? pinñiyrunapacmi ? Para que indio mió?

IJISC!]). Y a he visto todo el primer relativo con toda su decli-nación y composición y adjetivado , mas no se escusa decir de los otros in composic ión , porqué los discípulos no acertamos a sacar por uno o t r o , ni nos aseguramos si va bien sacado Maest. Algo apuntaré , y no todo.

Del segundo pronombre relativo Y m a compuesto con los posesivos por el orden que va Pi

mudando solamente la significación de Quien en Que cosa.

1 . a forma. Singular Nom. Y m a y , y m a l l a y , y m a y q n i , ymal láyqui , y m a n , ymallan.

2 forma. Ymanniy , ymanniyllan , ymanniyqui , ymannin.

I . ' 1 forma. Plural Nom. Y m a y m a y , ymaymallay , ymaymayqui , «„ ymayinan.

2 . forma. Y m a y c u n a , ymayrnaycuna, ymallaycuna.

Del tercero relativo Maycan compuesto con posesivos. Sing. M a y c a n l l a y , mayeanni l lay , mayeanniy.

Maycanl layqni , m a y c a n n i y q u i , mayeannil layqui . Maycal lan , maycannil lan, mayeannin.

1 ° Plur. Maycan , mayeanniy, maycanmaycanni l lay. Maycaucunay, mayeanmayeancunay.

De los Adjetivados.''

1 . " Sing. Y m a c h r a c r a y m i , maycan c h a c r a y m i , o ymachacrallaymi.

Page 57: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ) 2. Ymanniy chacram. Maycanniy chacram , ymanniy cha-

cral lam. Plur. Ymaym a c h a c r a y m i , ymaymanniy c h a c r a m , y m a y m a -

chacraycunam, ymaymanniy chacracunam. Y así el ( m a y e a n ) vaya adjet ivado. Con el ( p i r u n a y m i ) de

arriba van compuestos con su, m, o mi, para e jemplo cpie así han de ir todos los interrogat ivos .

CAPITULO DECIMOQUINTO.

DE LA DECLINACIÓN DE ALGUNOS PRONOMBRES R E L A T I V O S

con partículas finales.

Algunas part ículas son dobladas , una para con una v o c a l , y otra compañera para con consonante o dos v o c a l e s , y estas ha-cen la declinación dificultosa, como ( c h ) o ( c h a ) . Nom. P i c h , quien s e r á , o no se quien. Gen. P i p c h a , no se de quien. Dat. P i p a c c h a , no se para quien. Acns. P i c t a c h , no se á quien. Abl. P i r a y c u c h , no se por causa de quien. Nom. Y m a c h , no se que cosa . Y m a p c h a , y m a p a c c h a , y m a c t a c h ,

ymaraycuch. Nom. M a y c a n c h a , no se cual . Maycampach, mayeampaccha , may-

cantach , mayeanraycuch. Nom. Nocach, quizá yo. Nocapcha, quizá mió. Nocapaccha , ño-

cact .ach, ñocahuancha. Nom. Caracha, c a m p a c h , c a m p a c c h a , c a m t a c h , camhuancha. Qui-

zá podrá ser que contigo.

Con Chun o CJiwch.

Nom. P i c h u m , si alguno. P i p c h u m, si de alguno. Pipacchum , si para alguno P ic tachum, si á alguno. P ihuanchum, si con alguno.

Nom. Y m a c h u c h , si alguna cosa por ventura o quizá. Y m a p c h u c h , ymapacchuch , ymactachuch , ymamantachuch.

Nom. Maycanchum, si alguno cual . Maycanchuch, si por ventura alguno cual .

Gen. Maycampachum, o mayeampachuch, e tc . Nom. Nocachum, si yo . Nocachuch, si á caso yo. Gen. Nocapchum, ñocapehuch , e t c .

Page 58: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 8 )

Nom. Camchum, si tu. Camcliuch , si quizá tu. Gen. Campachuní, campachuch, e tc .

Con S o Si y adjetivados.

Nom. P i n i n a s , que hombre dicen que . Pirunapsi , de que hombre dice que. P i runapacs i , p i runactas , pirunamansi.

Nom. Yinapunchaosi , que dia dicen que . Y m a p u n c h a u p a t a c s i , de que dia dicen. Ymapunchaupacs i , ymapunchautas .

Nom. Maycankapacs i , cual r ico dicen. Maycankapacpas , de que r ico dicen. Maycankapacpacs i , mayeankapaetas.

Nota que el genitivo ( y m a p u n c h a o p a s ) era muy equivoco , y con entremeter ( t a c ) se cpiita la equivocación.

S , S i , con posesivos.

Nom. Noca y a y a y q u i s , dizque yo tu padre . Noca yayayquipsi , dizque de mi tu padre. Noca yayayquipacs i , ñoca yayay-q u i c t a s , ñoca yayayquihiíansi.

Con dos partículas Racmi .

Nom. P i r a c m i , quien podría ser. Pipracmi , de quien podría. P i -p a c r a c m i , p i e t a r a c m i , piniantaracmi.

Nom. Y m a r a c i n i , que podría. Y m a p r a c m i , de que cosa podría e tc . Nom. Nocaracmi , yo podría . N o c a p r a c m i , de mi podría .

De la diferencia que tiene la partícula l ia de todas las demás.

Nom. P i l lapas , cua lquiera , o quienquiera . Gen. P i l l a p p a s , de quienquiera . P i l l a p a c p a s , para quienquiera.

P i l lac tapas , á quienquiera . Pi l lamantapas , de quienquie-r a , e t c .

Con tres partículas Punitacmi o cuatro.

Nom. Noca punitacmi . Y o sin duda en todo caso. Campas puniracmi , tu también sin duda toda vía.

Discip. Ya v e o , maes t ro , que habé is , locado todos cuantos mo-dos hay de decl inar con las partículas l inales , y que quienquiera puede por estas sacar las demás decl inaciones , y si habéis aca -bado con todos los modos que hay de variarse las dec l inac iones , solo os pido por fin y remate de todo lo que per tenece al nom-bre y fin deste l i b r o , que nos descubráis lo que sentís de los g é n e r o s , de los nombres desta lengua. Maest. P láceme t e n t a r l o , aunque es vado ese nunca tentado.

Page 59: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 9 )

CAPITULO D E C I M O S E X T O .

DEL GENERO DE LOS N O M B R E S , P R O N O M B R E S , Y P A R T I C I P I O S .

Discip. No puedo creer lo que se dice que en esta lengua no hay géneros , sino que no se han procurado sacar á luz. Maest. Lo que quieren decir e s , que no son tan largos y tan irregula-res los géneros como en la t ín : mas cada lengua á su modo los tiene.

Discip. E l modo desta lengua cual es. Maest. Lo primero que por la terminación no busquemos el g e n e r o , como en latin y ro-mance el nombre acabado en a , que sea femenino, que acá no es a s í , sino el masculino acaba en a , y de todos los géneros , como , runa , el hombre.

Discip. Pues por que vía se pueden conocer los géneros. Maest. Para dar las regias del g e n e r o , es necesario tener delante los nombres que tienen genero seña lado , que no fue á c a s o , sino pa-ra sacar por estos los demás, y reglas para conocer el genero de todos.

De los nombres de genero conocido para conocer los demás.

Pim, d i c e , quien. De persona s o l a m e n t e , y es masculino y f e -menino mas , y no se puede aplicar á lo que no es persona.

Vina , d i c e , que cosa. Para todo lo que no es persona. Ccari , el varón. I l u a r m i , la muger. Para personas no mas. Urco , el macho. China, la hembra. Para todo lo que no es

persona. Coza, el marido. I l u a r m i , su muger. Cozanlin, la muger y su marido, l l u a r m i n l i n , marido y muger. M a c l a , el muchacho. Tazqui , la muchacha. Huahua, c r i a t u r a ,

y la hija o h i jo . H u a y n a , el mozo. S jp^s , la moza. Y en hom-bres y animales malta. Machu, el v ie jo . P a y a , la v ie ja . C h u r i , »i hijo Ususi , la hi ja, l l u a u q n e , hermanos. Ñaña, hermanas T o -ra, hermano della. Pana , hermana del . Y a y a , el padre . M a m a , la madre. C a c a , el t io. Ypa , la l ia . Concha, sobrino y sobrina del. M u l l a , sobrino y sobrina del la . V i l l c a , nie lo y nieta. Con otros nombres de parientes así distintos en genero..

De cuantos géneros hay en esta lengua.

Discip. De que sirve es te numero de géneros conocidos para una inünídad que quedan fuera dcs los . Maest. M u c h o , porqué con estos se prueba que hay en esta lengua cinco géneros . E l p f i -

Page 60: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 0 )

mero masculino. E l segundo femenino. Tercero neutro. Cuarto c o -mún de dos. Quinto común ele t res . Para conocer cada nombre si es mascul ino , seguiremos dos r e g i a s : una es si le podemos decli-nar con uno destos nombres ( ccar i , o urcu) c o m o , coar ihuarma, el muchacho. Ccarihuava , el hi jo varón , será masculino de per-sona , porqué c c a r i , lo es para personas , y uno para animales . Y si le podemos decl inar con (urcu) c o m o , u r c u p o m a , el l e ó n , urcuatahual lapa , el ga l lo , será masculino de animales , porqué (urcu) es para distinguir el genero. Y así mismo , sino se puede decl inar con ( c c a r i ) ni con (urcu) sino con (huarmi) c o m o , huar-mi huahua, la hi ja es femenino de persona como lo es (huarmi) y si le podemos decl inar con (china) c o m o , chinapnma, la leona será femenino de a n i m a l e s , y si no se puede declinar con mas-culino ni femenino , será n e u t r o , como ( r u m i ) que eso dice neu-tro ni masculino ni femenino. í tem si el nombre se puede de-cl inar con ( ccar i ) y (huarmi) suces ivamente , será común de dos de masculino y f e m e n i n o , c o m o , soncoyoc c c a r i , soncoyoc huar-mi , hobre o muger de razón o de buen entendimiento. Y así ( soucoyoc) será común de d o s , porqué no se puede aplicar ni decl inar con mas que estos dos géneros . Y si el nombre se pue-de declinar con masculino y femenino y n e u t r o , y conviene á lo que es de todos t res géneros será común de t r e s , como (c inc l i i ) que se dice del varón y muger y de la piedra , que son de to-dos tres géneros.

La segunda regla es la de la significación, y es que conside-rada la significación de un n o m b r e , si p a r e c i e re que puede con-venir á varón , mas no á h e m b r a , será m a s c u l i n o , y si puede significar hembra y no varón será f emenino , y si no puede si-gnificar ni varón ni h e m b r a , será neutro : y si puede significar varón y hembra i g u a l m e n t e , será común de d o s : y si puede si-gnificar varón y hembra y todo lo que no es macho ni h e m b r a , es común de tres .

Discip. Según estas reglas masculinos son ( c c a r i , u r c u , coza , y a y a , m a c t a , huayna , machu , a u q u i , chur i , huauque , t o r a , qui-huachi , c a t a y ) ; los cuales no se pueden aplicar á m u g e r , y fe-meninos serán (huarmi , c h i n a , p a s ñ a , m a m a , t a z q u i , s ipas , p a y a , u s u s i , ñ a ñ a , p a n a , y p a , q u i h u a c ) , cpie no se pueden sus signi-ficaciones apl icar á varón. Y así mismo comunes de dos serán (huaha , antayquiru , yahuarquiru , huarma , yuyac , soncoyoc , a m a u t a , r i m a c , y u y a c , unanchac) y otros así . Maest. Todo es v e r d a d , y está bien elegido de lo dicho.

Discip. Luego no todos los part ic ipios en esta lengua son del

Page 61: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 1 )

genero común de t res como en l a t i n , c o m o , y u y a c , el que usa de ración , que no conviene á ios neutros. Maest. Así es la ver-dad , que todos los participios que son persona les , que contienen algún acto u obra de persona y no de otras cosas es común de dos, como entender h a b l a r , no pueden ser comunes de t r e s , siuu de dos : y esto se confirma con que no preguntamos destos con ( Y m a ) sino con ( P i ) P ir imac m i c a y , o Pim c a y r i m a c , que habla-dor es e s t e : p e r o , Ymaui c a y r i m a c , d i c e , que animal o p i e d r a , o cosa es esto que h a b l a , donde se vee que clél que habla p r o -piamente que es p e r s o n a , no se puede hablar por ( Y m a ) sino por ( P i ) .

Discip. Del genero neutro s a c o , que son todos los nombres de cosas naturales o ar t i f ic ia les , y todo lo que no es persona , ni macho ni h e m b r a , y comunes de t res , todos los part ic ipios que no son personales , sino que su significación no es para personas solas, sino para todos, y todo nombre que tiene significación co-mún á todos los g é n e r o s , y se declina con lodos. Macst. Eso mismo siento.

Del genero de los pronombres.

Discip. De todos los pronombres es necesario decir su g e n e r o , y en especial de ( P i ) y ( y m a ) con que preguntamos de l genero de otras cosas. Maest. E l primer pronombre ( ñ o c a ) y el segundo (cam) no pueden ser mas que comunes de d o s , porqué la te rcera persona no puede decir ( ñ o c a ) ni della decimos ( c a m ) ni hay en ella ( y o ) ni ( tu) y así sirven á masculino y femenino , que d i c e n , yo, y , t u , y son comunes de dos. Todos los demás pronombres son del genero común de t res . Pay c a y , chay chacay . Mas de los posesivos d e c i m o s , que los dos que responden á ( ñ o c a ) y ( cam) que son ( y ) o (n iy) (yqui) o (u iyqui ) siguen á sus p r i m i t i v o s , como, P i n n i y , P inniyqui , que persona mia o tuya . Y para todos géneros y común de t r e s , son todos los demás de tercera p e r -sona y m a , ymayqui. Los de tercera persona son del genero co-mún de t r e s , que sirve á todas personas .

Del genero de P i , Y m a , Maycan.

Destos pronombres relativos el primero (p i ) es común de dos , que solo pregunta de p e r s o n a s , y no de otra cosa. Y m a , y , may-can, son del genero común de t r e s , y pregunta ( y m a ) de cuantas cosas hay que no sean personas : pero (maycan) cual de todas las cosas y personas. Mas hase de notar que cuando ( y m a ) pregunta con nombre de pessonas , no pregunta , como (p i ) de la sustancia

Page 62: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 2 )

de la p e r s o n a , sino de alguna calidad o condición, o estado, ytuarunam, que manera de hombre. Y también d i c e , de que pue-blo y generación e s ; y , yma u r c u m , yma c h i n a m , que m a c h o , o que hembra. En que se vee que es común de tres.

Del genero en común de todos los demás que restan.

Discip. Ya que está dicho del genero de los nombres puc son conocidos por el genero , y de los par t i c ip ios , y de los pronom-b r e s : como sabremos de todos los demás nombres que dan su genero. Maest. Con dos reglas fáci les . La p r i m e r a , que todos los nombres que se declinan se dividen en sustantivos y a d j e t i v o s , y deslos los sus tant ivos , como no sean de los que hemos dicho que tengan significación de masculino o femenino , ni se declinen con ( c c a r i , o ui'cu) o con (huar in i , o china) o con otro nombre que tenga genero s e ñ a l a d o : todos los tales sustantivos son del genero neutro , y añado otra regla con e s t a , que los nombres verbales del infinitivo, h u a ñ u y , m u e r t e , y u y a y , pensamiento etc. todos son neutros , y los nombres verbales de los participios pa-s ivos , son neutros cuando son sustant ivos , como los verbales acti-vos son comunes de dos , y la prueba desto es el pronombre (pi) y ( y m a ) que para los participios a c t i v o s , porqué son-comunes de d o s , preguntamos con (p i ) c o m o , pimeay yachachic , que maestro, pillam casrni , que trabajador . Mas para preguntar de los part i -c ipios pasivos con ( y m a ) que pregunta lo que es del genero neu-t r o , o de tres géneros , c o m o , yma yachachiscam, que cosa ense-ñada. En que se vee que (yachachisca) no es mascu l ino , o feme-n i n o , como (yachachic ) porqué conviene á animales

Í tem los verbales de instrumento, como ( l iamcanacuna , t iana: ypiana) todos son neutros.

La segunda regla es para los ad je t ivos , que como sean de si-gnificación común á todos géneros , y no determinada á mascu-lino y femenino , como lo es la de los part ic ipios activos perso-n a l e s , que no sirven sino para p e r s o n a s , todos los demás son del genero común ele tres , como los participios , cuando no son nombres sustantivos , sino a d j e t i v o s , y de significación común á t o d o s , c o m o , r u r a s c a , lo hecho.

í tem los nombres v e r b a l e s , que responden á los de latin en ( b i l i s ) c o m o , r u r a y p a c c a c , lo f a t i b l e ; porqué es común á todos.

Ítem los nombres part ic ipiales que t ienen significación de par-t i c i p i o s , él q u e , l a q u e , lo que. Y los comparativos y superlati-v o s , y los demás que se verán en la forma de a d j e t i v o s que se da en el libro tercero.

Page 63: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 3 )

Nota que los nombres que no t ienen de su naturaleza géneros masculino y femenino, como Dios y los Angeles , toman el genero mas n o b l e , que es el mascul ino: mas el anima por ser par te no m a s , y el abstracto de los mismos mascul inos , no son sino neu-tros , porqué no decimos ( P i a n i m a ) sino Y m a a n i m a ) con ( V i n a ) que pregunta de n e u t r o s , y lo mismo es ( Vina Diospa caynin , o runacaynin) y no ( P i Dios p a c a y n i n ) ni ( P i r u n a c a y n i n ; sino ( Y m a ) . í tem hay genero distinto en los nombres vocativos, o par -tículas de l l a m a r , y de an imar , porqué ( V a ) o ( V a n ) es mas-culino, porqué sirve á solos los varones ( P a ) o ( P a n ) es f e m e -nino, que sirve á solas las mugeres .

Í tem para animar ( Acya a c y a ) sirve á solos los v a r o n e s , y (hacpa h a c p a ) á solas las mugeres.

Del (¡enero de los anima/es.

Discip. Y a hemos visto los demás géneros de las c o s a s , solo faltan los géneros de los a n i m a l e s , de los cuales parece que s a -camos de lo dicho que son del genero neutro , pues no son mas-culinos t i f emeninos , pues no son personas , ni preguntamos por ellos con ( P i ) sino con ( Y m a ) y decir que son neutros los que venios que pertenecen á masculino y femenino, no será confor-me á razón desamparar la exper iencia . Maesl. Dos maneras hay de masculinos y de femeninos , unos personales , como en los hom-b r e s , otros no p e r s o n a l e s , como en lodos los a n i m a l e s ; y así no hemos de decir que los animales son del genero n e u t r o , ni tam-poco que son masculinos o femeninos personales , sino no perso-nales y que de los personales se pregunta con ( P i ) y de ios no personales se pregunta con ( V i n a ) como Yma caval lom? o L l a -man] ureucliu c h i n a c h u ? Que cabal lo o carnero , os m a c h o , o hembra ? ,

Discip. Pues si ( Y m a ) p r e g u n t a í d e l •genero n e u t r o , como ( P i ) del masculino y f e m e n i n o , como puede preguntar de masculino y femenino, en los animales. Maesl. Y a se ha dicho que ( Y m a ) es común de tres géneros , luego puede preguntar de todos aquel-los á que es común, y es común no á masculino y femenino p e r -sonales, sino á los no personales , luego de todos tres géneros puede preguntar en lo no p e r s o n a l , pues á todos es común.

Discip. Sat isfecho q u e d o , mas ahora resta saber de que genero es cada animal. Maest. E s a es la question y duda de todas las gramáticas, y los latinos apenas la sue l tan , po iqué ellos t ieneu unos nombres que son mascul inos , y sirven al femenino también y oíros femeninos y sirven al masculino t a m b i é n , y así no p u e -

Page 64: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 4 )

den ser c o m u n e s : mas en esta lengua es fácil la respuesta como no t ienen e s t o , ni genero señalado ninguno , todos pueden ser del genero común de dos , porqué mientras no se añade ( u r c u ) o ( c h i n a ) son comunes , y incluyen macho y h e m b r a , y para hacer los masculinos a ñ á d e s e , urco l lama, carnero m a c h o , ch ina l lama , carnero hembra. Y en la aves se ha de d e c i r , u r c u p i c h i u , o p i sco , ave m a c h o : chinapisco ave hembra. Y en los p e s c a d o s , urcuchal l lma, pescado macho ; ch inachal lhua , pescado hembra . Y notad mucho que porqué ( u r c u ) y ( c h i n a ) no se pueden apl icar á personas , ni ( c c a r i , y h u a r m i ) tampoco á animales fué nece-sario poner dos géneros masculinos y dos f e m e n i n o s , unos per -sonales y otros no persona les , como queda d i c h o : y con esto hemos salido desta dificultad y de todas las domas que tocan á los nombres.

Fin del Libro primero.

Page 65: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

LIBRO SEGUNDO

¡DISSÜ m i l t w a ^ m i i i Q U E T R A T A

DE LA CONJUGACIÓN DE TODOS LOS V E R B O S ,

Y DE LA S I N T A X I S , O CONSTRUCCIÓN.

D E L INTENTO Y DE LA MATERIA

D E S T E SEGUNDO L I B R O .

Discípulo. Que es e l intento cleste l ibro segundo., y de que materia se trata en él . Maestro. E l principal intento es tratar del verbo que es principal parte de la orac ión, y dar forma para conjugar todos cuantos verbos h a y , y reílucir al ar te todas cuan-tas conjugaciones hay diferentes de la común y ensenar sus dife-rencias y suplir de la manera que los Indios suplen los t iempos que faltan al arte de algunas otras conjugaciones igualmente usa-das, y dar en la lengua todos los t iempos y maneras de h a b l a r , tantos y ta les , cuantos y cuales le pueden concebir y hablar en nuestro romance castel lano sin que quede corta la lengua ni a l -canzada de cuenta de nuestros romances pues antes en parte es mas cumplida que la n u e s t r a , item es muy principal parte des te libro dar noticia y enseñar de nuevo la sintaxis desta l e n g u a , o la construcción y régimen del verbo y otras partes de la oración para componerla , y dar reglas para el lo.

Page 66: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 6 )

CAPITULO Pil i MERO.

DEL VERRO SUSTANTIVO CASI CASQVI ,

;y su conjugación, y formación de sus modos y tiempos.

Discip. Que cosa es conjugación en los verbos. Maest. Lo que es en los nombres la declinación es en los verbos la conjuga-c ión , que es un conocimiento de todas las terminaciones de to-dos los verbos con sus romances para saber por cual de ellas he-mos de hablar cualquiera concepto que concibimos en nuestra lengua y a jus lar lo con esta .

Discip. Que cosa es modo y t iempos. Maest. Porqué lodos los verbos tienen diferentes modos y maneras de acomodar su signi-ficación á estos tres t iempos , p r e s e n t e , y pre tér i to , y futuro, ya otros t iempos mezclados d e s t o s , l lamamos modos á las diferentes maneras de usar destos t iempos. Y así todas las partes de cual-quier verbo son o c h o ; indicat ivo , i m p e r a t i v o , optat ivo , subjuntivo, infinitivo, par t ic ip ios , gerundios, supinos. A los nombres verbales que sacamos de cada verbo no los l lamamos par tes del verbo, aunque salen de él . Destas ocho en esta lengua las seis primeras son modos, porqué todas seis varían su significación por los tiem-p o s , p r e s e n t e , y pre tér i to , y futuro, que por eso añadimos el part ic ipio por otro m o d o , porqué acá los part ic ipios guardan sus tiempos per fec tamente , y no puede hablarse por part ic ipios sin ser la oración de alguno de los tres t iempos : mas las otras dos partes pos t reras , gerundios y supinos , no dicen tiempo ninguno, sino que sin declarar t iempo tienen su significación entera .

Discip. De que manera diferente usan de los t iempos estos seis modos. Maest. E l indicativo afirmando lo que dicen en todos sus t i e m p o s , y así se puede l lamar modo afirmativo, como otros gramáticos lo llaman ; 'El imperativo mandando, o prohibiendo; e l optativo deseando; el sustantivo juntándose á otra la oración de sub junt ivo , que ella sola no puede e s t a r ; el infinitivo de sus t iempos por modo indeterminado , porqué otro verbo le define y; determina y le da las personas que no las tiene de suyo el in-'j uni t ivo : el participio usa de. sus tres t i e m p o s , no como verbo,] sino como parte del verbo que part ic ipa de la significación y s

construcción de su verbo. Discip. Habéis dicho que los tiempos de que estos modos usan

son t r e s , presente , p r e t é r i t o , y fu turo , y quiero saber antes que-conjuguemos el v e r b o , si es esto verdad, que no hay mas de tres t iempos , o seis como los hay en la arte l a t i n a , porque tu-

Page 67: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 7 )

dos veo que desean que el arte sea cumpl ida , y tenga todos los tiempos que le faltan. Maest. Todos los tiempos que concebimos, y de que usamos en latín y en romance los hay en la lengua distintos y en la manera que en romance unos son s i m p l e s , como el presente , pre tér i to , y futuro; y otros son compuestos de dos tiempos, así en esta lengua, c o m o , yo a m o , es presente y voz simple; yo a m a b a , o estaba amado, es imper fec to , o no perfecto ni ara!.>ado, sino (pie en parte es pasado, y en parte n o ; porqué en tiempo pasado se hacia ac tua lmente , para el pretér i to perfecto (¡no es pasado y cumpl ido , usamos de un romance s i m p l e , yo ¡mié, y dos compuestos; yo he a m a d o , c , yo hube amado. Para el plusquam per fec to , que es mas que pasado y acabado , usamos un romance compuesto , yo ¡labia amado. Para el futuro imperfecto que es por venir y no cumpl ido , usamos una voz s i m p l e , yo muaré. Y para el futuro perfecto usamos de una voz compuesta yo habré ainado. Y de lodos estos romances hay en la lengua los simples, s imples , como estaban en el a r t e , y los compuestos en romanee, son compuestos en la lengua.

flisrip. i)e que se componen los romances compuestos. Maest. Con este romance de participio ( s i d o ) o ( a m a d o ) y este verbo (haber ) se forman cuatro romances nuevos que fa l laban, c o m o , primero, yo lie s i d o , segundo, yo hube s ido , t e r c e r o , yo habia sido, c u a r t o , yo habré sido. Los dos primeros son de pretér i to perfecto. E l tercero es de plusquam perfecto. E l cuarto es de futuro perfecto: y todos estos suplimos aquí en la lengua dos veces , o doblados cada uno.

CAPITULO SEGUNDO.

B E L A FORMACIÓN D E L V E R BO CAM

•»

y de todos los verbos para activa y pasiva sacadas en forma de tabla todas las terminaciones

\ para tomarlas mejor de memoria.

Modo Indicativo.

Presente. Todos los verbos en esta lengua acaban la pr imera persona del presente de indicativo en ( n i ) y tiesta persona se forman todos los modos y t iempos y personas de todo el v e r b o , convirtiendo o trocando el ( n i ) en algunas t iestas part ículas que se siguen, o quitando el ( n i ) . Y en ¡o que queda del verbo aña-diendo estas p ar t í cu las , se hace el tiempo o persona qué va se-

Page 68: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

� �� �

=#-#/&0 #- .#3)'/ %0.0� &' �.6/#/ + � 50.#/&0 � . 6 = # � 8 #=#�&+;/&0-' '45#4 1#35<%6-#4� ! &' � % # / + � 50.#/&0 � % # � %0/ 50&#4 '45#4 5<=#-'4 4' (03.# '- 7'3$0 � �������� �#/+ � /26 + � / � /%* + % � 8%6 � /26+% - + + % � /%6� ���#����� �%#/ + � 3%#/26+ � 3 % #/ � 3%#/% - + + % � 3%#80 � 3%#/26+%*+% �

3%#/%6� � � ��� � # % � /26+ � / % # � 446/ � 44#%%6 � /26+%* + % � /%#�

��������!��

���� ! � %*6/� 446/� 44#%/ � 8 %* + % � %*6='/� � � �� �26+ � /%# � 4 46/ � 44#%%6 � /26+%* +% � /%#�

�����!��

���� !3##/ � /26+.#/� ./#.� /%*+'.#/ 0 %* +.#/ � %**6#/�%6 � /26+%*+'.#/� /.#/%6�

� ��� ����� �#4 .+4.#4 #=#&+'/&0 : %#&# 6/# � %#3'#�

� �� ���!��

���� � 5 + 8 � 1-+826+ � 15+/ � 15 +/%* + % � 15+8%6 � 15+826<%*+% � 15+/%6�

��������!��

���� ! � D ���� �'#� D � � �� �%#�

�����������

����!�� �� D ���!� �� ����� �'#� D ��� �� � � �� �%#�

��� ������

������!�� ! � D �� �� �%#1#%� D �� &(� �1#�

" 7 � ������

������� �� D ������� !1#% � �������� � � 4 ' # � / % # � / # � 81 # % � 8%#.# � 81#%%#.#� �4 5#4 40/ -#4 5'3.+/#%+0/'4 8 (+/#-'4 26' 4' 7#3<#/� 26'&:/�

&04' -# 13+.'3# 4+ -#$# � % # � &' � % # / + � 4+'.13' +/7#3 +#$ -' � 8 #26< /0 4' 10/' .#4 &' -#4 (+/#-'4 &' -04 5 +'.104 4 +.1-'4 � 26' -#4 &' -04 %0.16'4 504 � 0 40/ -#4 .+4.#4 � 10326; 4' %0.10/'/ 50&0C %0/ '- 7'3$0 � % # / + � 103 50&04 464 5 + '.104 � 0 103 40-#4 -#4 5'3�� %'3#4 1'340/#4 � %0.0 � %#4%#.%#/+ � 0 � % # 4 % # 8. + � �

Page 69: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 6 9 )

CAPITULO T E R C E R O ,

DE LA CONJUGACIÓN DEL V E R B O CANI ACTIVA

para solas las dos significaciones de ser y estar.

Indicativo o Afirmativo Modo. Tiempo presente.

Sing. Cani , yo soy o e s t o y , o c a n i m , con n i , o m i , Canqui, tu e r e s , o e s t á s , o canquim. M , o m i , o c a n , o c a s c a , el e s , o e s t á , o canmi.

I'lur. Canchic , nosotros somos o estamos. Ind. o Canchicmi. Caycu , nosotros somos o estamos. Excl. o Caycum. Canquichic , vosotros sois o es tá is , o canquichicmi. Can, o c a n c u , ellos son o e s t á n , o cancum.

Discip. Si ( cani ) t iene otras significaciones, como no se ponen aquí mas que dos. Maest. Cuatro signiticaciones que s o n , s e r , y estar, h a b e r , y t e n e r , t iene ( can i ) aquí puestas convienen en muchas cosas comunes Lo primero que con estas dos significa-ciones este verbo es personal con todas sus p e r s o n a s , y con las otras impersonal. Í tem que estas dos no tienen tercera persona , sino en su lugar m , o m i , y las otras dos si tienen. Con estas se forma la pasiva y otras conjugaciones personales , y con las otras dos se forman otras diferentes conjugaciones.

Discip. Como no se pone la tercera persona ( can) por su orden en su lugar , sino m , o mi. Maest. Aunque ( can) es la tercera persona de este v e r b o , mas nunca sirve en estas dos significacio-nes, porqué no se puede d e c i r , Dios mi a l l i can, Dios es b u e n o , sino en lugar de (can) se pone m , o mi . Dios mi a l l í , D ios , mi, e s , a l l í , bueno. Y tampoco d e c i m o s , Dios mi caypican , sino Dios mi eaypi. Dios está aquí , mas con )»is otras dos significacio-nes (haber o t ener ) se pone s iempre la tercera persona c a n , co-mo, canmi D i o s . Dios hay , cul lquiycanmi, yo tengo p l a t a .

Discip. Parece que la m , o m i , solo sirve en el s iugular , pues al plural no se le pone n i , o m i , sino c a n , o cancu Maest. E s o e s así que el plural cancu á todas cuatro significaciones s irve y no se ha de echar m, o m i , como hanacpachapicac cuna santo camamcancu, cuantos están en el c ielo son s a n t o s , Dios ñauquem-]>im aricaneu, porqué están delante de D i o s , he aquí que con estas dos significaciones de s e r , y es tar se pone expreso el p lu-ral cancu y no m , o m i , y no se puede poner el singular c a n , sino m , o mi en su lugar,

Page 70: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 7 0 )

Discip. Porqué se pone casca por tercera persona de cani. Mavsl. E s mucho de notar , que para una sola significación sirve casca no solo de tercera persona de singular sino lambieu de p lura l , de presente , y de pretér i to también. Y es cuando lo que se dice con c a s c a , que es o e r a , o e s t a b a , o h a b i a , no se sabia antes y de nuevo se s a b e , o de repente se conoce , como cuando viene alguno de le jos y lodos piensan que era Juan y era Pedro cuando llega y se desengañan, dicen Pedrom c a s c a , por decir Pedro e r a , o e s , o fué. Y también se esl iendo esta significación á -todo: lo que declaramos á otros que no lo sabían sino él que se lo declara. Y así sirve casca para contar nuevas , y para re-ferir un e j e m p l o , o enseñar cosas del c i e l o , o de v i r t u d e s , o co-sas o c u l t a s , o sucesos repent inos , o cosas inaudi tas , que no suele saber el auditorio.

Discip. Galana significación es es ta , mas porqué no se dirá de ía misma manera con las otras personas primera y segunda, pues

„ se halla con ellas esa" significación del desengañarse , o salir de duda como en la tercera persona. Macsl. Cosa muy usada es en te rceras personas y no es tanto en primera V segunda, mas tam-bién se usa como apup churin si cascani , dicenme que yo soy hi jo del Corregidor, cuando no se sabia antes mana bapli/.aseas caseanqui dicen que no estas baptizado. E jemplo . Cascani yo soy, easeanqui tu e r e s , cascan aquel e s , c a s c a n c h i c , o cascayco no-sotros somos, cascanquiehio vosotros s o y s , cascan , o caseancu el-los s o n , y se le puede dar romance de pretér i to imperfecto y p e r f e c t o , como yo e r a , yo f u i , tu e r a s , tu f u i s t e , con desen-gaño como está dicho y no de otra manera.

Discip. Que significa plural inclusivo y exclusivo Maest. Así como di j imos en el primer l ibro , capitulo 8 . ° , en el plural de ñoca, que ñocanchic dice nosotros incluyendo á aquellos con quien ha-b l a m o s , porqué no entiim con nosotros en aquella significación, así en los verbos canchic decimos incluyendo cuando aquellos con quien hablamos hacen con nosotros lo que dice el v e r b o , y caven decimos exclusive cuando aquellos con quien hablamos no hacen (•(m nosotros lo que dice el verbo sino nosotros solos c o m o , chrís-t ianomcanchic crist ianos somos decimos á otros que también son crist ianos con nosotros , mas á los que no lo son decimos chris-l ianomcaycu, viracocham canchic nosotros somos españoles dicen los españoles unos á otros mas cuando hablan á los indios dicen v i r a c o c h a m c a y c o , c car imcaycu , nosotros y no vosotros somos va-r o n e s , o animosos dicen los varones á los muchachos o mugeres, o á los flojos , o sin brio porqué no comunican en eso con ellos,

Page 71: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 7 1 ) mas á otros varones como ellos dicen ccarim camehie nosotros somos varones todos.

Discip. Porqué se añade la m, o mi á lodos ios tiempos. Maest. Esta partícula m , o mi se pone siempre en todos los verbos y lodos los tiempos del modo indicativo porqué el indicativo lodo es af irmativo, y la m , o mi es señal de veibo afirmativo, y como la partícula chu es señal de interrogativos y s iempre se pone en habiendo interrogación así siempre se pone rn, o mi con verbo afirmativo, y así con lodos los verbos y tiempos de i n d i c a t i v o , sino es cuando el verbo de indicativo es in terrogat ivo , o dubita-tivo, con y c h a c , o ch , o c h a , o c h u , que entonces no afirma. Y porqué esta propiedad de afirmar se halla en el optativo en los tiempos que l lamamos iudicalivados también en ellos se pone siempre m , o m i , y porqué en todos los demás tiempos y en lodo el resto del verbo no se af irma, no se pone mas m , o m i , en otra ninguna parte ni tiempo de el verbo sino en todo el indica-tivo y en el optativo indical ivado.

Discip. En que lugar se pone. En- el mismo verbo , o antes. Maest. Nunca se pone en el mismo verbo de indicativo sino es cuando no hay antes otra partícula en que se pueda poner ,y si la hay se pone en la persona que hace o en la que p a d e c e , o en ei ad-verbio y no entre adjet ivo y sustant ivo , y s i . hay dos oraciones al fin de la p r i m e r a , y la m , es para los que acaban en una vo-cal , y m i , para una consonante , o dos vocales .

Discip. Porqué se pone la tercera persona de singular por ter-cera de p lura l , y se le dan dos terminaciones. Maest. Porqué se usa mucho el singular por plural en tercera persona.

§ 2 . Del pretérito imperfecto de indicativo e r a , o estaba.

Sing. Gachcarcani , yo era o estaba. Cachcarcanqni , tu eras o estabas, i» Cachcarca , él era o estaba. -

l'lur. Cachcarcanchic , nosotros eramos o estábamos , ind. Cachearcayco, nosotros eramos o es tábamos , coccl. Cachcarcanquichic , vosotros erais o es tabais . Cachcarean, o cachcarcancu , ellos eran o estaban.

Discip. Es t e es el primer tiempo añadido, y parece que no guarda la formación y derivación del verbo ( c a n i ) sepamos de donde viene y se toma. Maest. Los tres t iempos s i m p l e s , P r e -sente, y P r e t é r i t o , y F u t u r o , se hacen sin añadir nada, por ser sin composición el romance : mas los que son compuestos con otro tiempo también se componen añadiéndoles algo. Y este p r e -

Page 72: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 7 2 )

ter i to imperfecto es compuesto de t iempo pasado y presente , o a c t u a l : y dice que actualmente se hacia o era algo. Y así para

, expl icar el tiempo pasado , se toma el pre tér i to perfecto o pa-sado , y para significar la ac tua l idad , se toma esta partienla ( c h c a )

- que añadida á todos los verbos hace su significación actualmente y así sale el pretér i to imperfecto , que d i c e , e r a , o estaba ( e a -c l icarcani ) .

Discip. Suélese decir que el pretér i to perfecto se pone por el i m p e r f e c t o , es así . Maest. En ninguna manera es verdad e s o , cuando se ha de declarar la actualidad del imper fec to , porqué j a m a s el pretérito perfecto , que es todo pasado , significa actua-lidad ni cosa p r e s e n t e , mas porqué acontece á veces que no es necesario expl icar la actualidad , sino que tanto monta hablar de algo por pretérito per fec to , como por i m p e r f e c t o , c o m o , Khayna domingom c a r c a , ayer era o fué domingo. Entonces se pone el pretér i to por el i m p e r f e c t o , mas fuera deslo que es á c a s o , el pre tér i to no puede ponerse por el i m p e r f e c t o , que dirá lo con-t r a r i o , c o m o , cani hamuptiyqni pui iuchcarcani , cuando tu venisle me d o r m í , de manera que no dormía a n t e s , sino cuando vino, que es contra el romance de imperfecto dormia o estaba dur-miendo. E s t e imperfecto se halla así compuesto en lodos los mo-dos opta t ivo , sub junt ivo , infinit ivo, y no en el imperat ivo , que no tiene pretér i to con que se compone esto i m p e r f e c t o , y tomase de una conjugación que se pondrá aba jo capitulo o , que es el verbo actual que se puede componer en todos los v e r b o s , y for-mase de una de dos m a n e r a s , o añadiendo á cada verbo esta part ícula ( chca) antes del ( n i ) del ind ica t ivo , o quitando á cada verbo el (n i ) del ind ica t ivo , y en lo que queda poner ( c h ) y luego el verbo (cani ) conjugado e n t e r a m e n t e , corno (cani ) quitando el (n i ) queda ( c a ) y con ( c h ) y ' c a n i ) lodo junio dice cachean i , yo soy actualmente o estoy. P r e t é r i t o , cac l i carcani , yo era ü e s t a b a . Y a s í , munachcani , yo amo a c t u a l m e n t e , munachcarcani , yo a m a b a ; que es pretér i to imperfec to .

De otro pretérito imperfecto de indicativo, que con solo añadir rae-al pretérito perfecto se hace y mi

que es la señal de afirmar.

Sing. Carcan i racmi , yo era o estaba. C a r c a n q n i r a c m i , tu eras o estabas. C a r c a n r a c m i , él era o es taba .

Plur. Carcanch ic , o c a r c a y c u r a c m i , nosotros eramos o estábamos.

Page 73: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

Carcanquichicraemi , vosotros erais o estabais . Carcanraemi , o c a r c a n e u r a c m i , ellos eran o estaban.

Y nota que estas dos maneras de pretér i to imperfecto se com-ponen y juntan a m b a s , y sale otra tercera mejor.

Cacl icarcaniracmi , yo era o estaba , cachcarcanquiracmi , c a c h -carcanracmi , cachearcanchieracmi , cachcarcaycuracmi , cachcarcan-quicl i icracmi, cachcarcanctiracmi .

Discip. Que significa ( rae ) para que supla por ( e b e a ) y valga tanto. Maesl. ( r a e ) dice (aun) o toda via , que significa actual i -dad , como ( c h c a ) .

Discip. Bien cumplido queda el pretérito i m p e r f e c t o , vamos al perfecto.

CAPITULO CUARTO.

DEL P R I M E R O P I I E T E R I T O P E R F E C T O DE I N D I C A T I V O , FUI , O ESTVVS

que es la voz simple no mas de pretérito.

Sing. Carcan i , yo f u i , o estuve. Carcanqni , fu fuis te , o estuviste. Carean , o c a r c a , el f u é , o estuvo.

I'lur. Carcancbie , nosotros fuimos, o estuvimos. Ind. Carcaycu , nosotros f u i m o s , o estuvimos. Excl. Carcanquichic , vosotros fu i s tes , o esfuvistes. Carean, o c a r c a n c u , ellos fueron, o estuvieron.

Discip. Como no se ponen aquí todos los romances del p r e t é -rito (yo fui lie y hube sido) sino solo uno (yo fui) . Maest. Los lies romances (yo fui he y hube sido) que en el Arte latina se ponen al p r e t é r i t o , en ninguna manera en esta lengua se pueden atribuir al pretéri to (carcani ) sino solo u n o , que es.el simple (yo fui) simple con simple no m a s , y no voz simple con significa-ción compuesta , porqué para esas dos significaciones compuestas (be sido, y hube s ido) hay otro pretéri to que les corresponde, que es compuesto en la voz como la significación es c o m p u e s t a , y nadie se r i ja por la regla del l a t i n , que esa no la siguen los indios, sino que de los tres romances el primero simple conviene al primer pretérito ( c a r c a n i , yo f u i ) . Y los dos compuestos , he y hube s i d o , al segundo pretér i to que ahora va añadido al p r i -mero, que es ( c a s c a m c a n i , c a s c a y e a m n i , o c a s c a y m i , yo he s ido) compuesto con (casca) part ic ipio que dice (sido , o es tado) y el verbo (cani) que significa (haber ) que junto dice (he y hube sido) y la (y) que es pronombre de primera p e r s o n a , o (y qui ) de s e -gunda, con que se dan las personas á este t i e m p o , y todo si-

Page 74: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 7 i )

gniüea (lia sido de mi ) que se reduce á mejor romanee (yo lie s i d o ) composición es muy semejante á la de ios latinos del par-t i c ip io de pretér i to (amatum est rnihi) que se resuelve en (yo lie a m a d o ) y así acá (yo he sido) como diremos en el verbo ac t ivo , munascay c a n m i , yo he a m a d o , porqué (munasca) responde á ( a m a l u m ) que ambos son participios de p r e t é r i t o , y (can) responde á ( e s t ) y ( y ) o ( y q u i ) á ( rnihi , t i b i ) .

§ I I I . Del otro Pretérito segundo de Cani para la significación he y vue sido o estado que es compuesto

de dos romances, y asi en la Lengua le responde voz compuesta de dos.

Sing. Cascamcani , yo he y hube sido o estado. Cascaycanmi , o casca y mi.

Cascanieanqui, tu has y hubiste sido o estado. Cascayquiean-mi , o cascayquim.

Cascam, él ha y hubo sido o e s t a d o , o cascancaumi , o cas-ca nm i.

Plur. C a s c a m c a n c h i c , nosotros habernos sido o estado. Inclusive. o Cascanchiccanmi, o cascanchicini .

C a s c a m c a y c u , nosotros hemos sido o estado. Exclusive, o Cascaycucanmi, o caseayeum.

Cascamcanquichic , vosotros habéis sido o e s t a d o , o cascay-quichiccaumi o cascayquichicmi .

Cascamcancu, o c a s c a m c u m , ellos h a n , o hubieron sido, o estado , o c a s c a u m i , o cascancucanmi.

§ IV . Pretérito plusquam perfecto de Indicativo habia sido que lieneCsromance compuesto.

Sing. Cascam c a r c a n i , yo habia sido o es tado , o cascaymi carca. Cascam c a r c a n q u i , tu habías sido o es tado, o cascayquini-

carca . Cascam c a r c a , él habia sido o e s t a d o , o cascanmi carean.

Plur. Cascam c a r c a n e h i c , nosotros habíamos sido o estado. In-clusive, o Cascanchicmi carca .

Cascam c a r c a y c u , nosotros habíamos sido o estado. Exclu-sive, o Caseayeum carca .

Cascam carcanquich ic , vosotros habíais sido o e s t a d o , o cascay quichiemi carca .

Page 75: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ' 5 ) Caseam c a r c a n c n , ellos hablan sido o estado, o cascannú

carean o carcancu. Liscip. Dos preguntas tengo acerca deste pretér i to segundo.

La una e s , que se ha dicho que es compuesto del part ic ipio ( cas -ca) y el verbo (cani) con la significación de (haber) y aunque en la segunda forma dcstas t res hay (can) tercera persona de (cani ) mas en la tercera forma ( c a s c a y m i ) no se pone (cani ) sino (mi ) . Maest. Antes en eso se ve puesta cu prac t i ca la regla que arriba «limos en el capitulo t e r c e r o , que ( can i ) con la significación de (haber) loma ( c a n ) en su tercera persona , como aquí (cascaycan-mi, yo he sido) en la primera f o r m a , yo he o hube s i d o , y que con la significación de ser no toma (can) sino ( m , o mi ) suplen la tercera persona ( c a n ) y así es aquí en esta segunda forma (cascaymi) que pr imeramente significa (es sido de m i ) y conver-timos este en mejor romance ( y o he s ido) y porqué (es s i d o ) s i -guió la significación de ( s e r ) se puso sin tercera persona ( c a n ) , y con (mi) en su lugar. Y porqué la primera forma sigue la si-gnificación de (haber ) luego se le dio ( c a n ) , la tercera p e r s o n a , Cascaycaumi, yo he sido.

üisvip. La segunda duda e s , que ambas estas formas, mas pa-recen pasivas que no a c t i v a s , porqué se componen con el part i -cipio pasivo ( c a s c a ) con que se compone también la voz pasiva. Macal. Los no e jerci tados en la lengua, y que siguen mas su d is -curso que no el uso de la l e n g u a , piensan que este t iempo , y los s e m e j a n t e s , t ienen algo de pas iva , parceiendoles que ( c a s c a ) no puede ser ac t ivo , aun c o m p u e s t o , porqué el participio simple es pasivo mas no es a s í , sino que ( casca) pasivo por juntarse con verbo (cani) por ( h a b e r ) que es activo pierde la voz pasiva y se hace activo para suplir los t iempos compuestos (yo he sido y (yo había s i d o ) . Y para mas sa l is fac ion, y para que deis r a -zón a! que la pidiere quiero probar que estos tiempos no pue-den ser pasivos. Y lo p r i m e r o , ya no son p a r t i c i p i o s , porqué son compuestos con la tercera persona del verbo (cani ) o expresa (can, o carca) o suplida con ( m , o m i ) y el part ic ipio compues-t o , ya de ja de ser p a r t i c i p i o , y se hace v e r b o , como vemos en la pasiva, que también se compone con ( can i ) y de ja de ser participio, porqué los part ic ipios no son c o m p u e s t o s , sino voces simples. í tem porqué ( m i , o m) no se pueden añadir sino al verbo de indicat ivo , como son e s t o s , y si ( cuyascaymi) no fuera verbo sino par t i c ip io , había de tlccir (cuyascay o cascay) no mas. ítem si (cascaymi o cascaymican) fuera pasiva , habia de tener genitivo de persona que h a c e , la cual pasiva no puede convenir

Page 76: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

C 7 6 ) á (cani ) ni á los verbos neutros , sino á los verbos a c t i v o s , lue-go si el verbo (cani ) no puede tener p a s i v a , y vernos que^ tiene ( c a s c a m c a n i , y cascaymi) sigúele que ni ( c a s c a m c a n i , n i , caseay-m i ) son p a s i v a , sino verbo activo con romance de (haber sido) que es act ivo. í t em porqué las pasivas de los verbos siempre se hacen con el verbo (cani ) en la significación de ( s e r ) y no de ( h a b e r ) como (yo soy ainado) y no (yo he amado) que esta no es pasiva sino a c t i v a , como aquí (yo he sido) conforme á (yo he a m a d o ) , mas ( casca ) no se puede componer con la significación de ( s e r ) que di jera (yo soy sido) que es lo que aquí pretende-mos para hacer pretéri to y plusquam perfecto (he sido y habia s ido) . í t em que la tercera persona ( can) nunca se pone expresa con la significación de ( s e r , ni , estar) como es d icho ; luego si aquí admite ( can) sigúese que en la significación de (haber ) lue-go ( c a s c a y m i c a n , d i c e , yo he sido) cascaymi c a r c a , yo habia si-d o , que son pretérito segundo y plusquam per fec to , como aquí van. Ultimo nota la gran diferencia que va destos tiempos aña-didos (cascaymi o cascaycanmi o cascaymi c a r c a ) á los de pasi-va , que estos siempre son impersona les , porqué no tienen pri-mera ni segunda persona, que son las mas n o b l e s , sino la ter-cera sola toman s iempre en lodos los t iempos y modos, y de los pronombres posesivos suplen las personas primera y segunda. Mas el verbo pasivo no es a s í , sino que es personal , que l iene todas tres personas tomadas de (canicanqui) que se conjuga enteramente con la pas iva , mas con la significación de (ser ) que es propia de pas iva , y no con la de (haber ) que estos otros t iempos siguen.

Discip. Muy copiosamente se ha provado el intento , mas qué-dame una duda á cerca del plusquam per fec to , como siendo dos veces pretér i to o pasado, y mas que cumplido , se hace con solo poner al part ic ipio un (carean) que mas parece que será preté-r i to p e r f e c t o , ipie no plugquam perfecto. Maest. No habéis echado bien la cuenta , que dos pretér i tos tiene el plusquam perfecto ( cascaymi c a r c a ) . Uno es (casca) que es participio de pretéri to , y conserva en su significación el t iempo pasado. Y otro es (carca) que es vuestro intento y demanda que sean dos pretér i tos como lo son, y esto se prueba con que el pretérito (cascaymican o cas-camcani ) dice (yo he y hube sido) que es pretér i to y pasado con no tener ( c a r c a ) sino ( c a n ) que es de presente por solo tener participio de pretéri to ( c a s c a ) que dice (s ido) y es pasado y con ( c a r c a ) son dos pretér i tos , uno ( casca ) y otro (carcani o c a r c a ) , que es plusquam perfecto ( y o habia s ido) .

Page 77: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 7 7 )

§ V . Del Futuro Imperfecto de Indicativo (pie tiene significación simple.

Sing. C a s a s , yo seré o eslaré . Canqui, tu serás o estarás . C a n e a , el será o estará.

Plur. Cassun, o cassuncu, o cassunehic , nosotros seremos o es -taremos. Inclusive.

Cassaccu, nosotros seremos o estaremos. Exclusive. Canquicli ic , vosotros seréis o es taré is . Canea, ellos serán o estarán.

Del Futuro perfecto de Indicativo habré sido que es romance compuesto.

Sing. Caseam c a s s a c , yo habré sido o e s t a d o , o caseaymicanca. Caseam canqui , lu habrás sido o e s t a d o , o cascayquimcanca, Caseam c a n e a , él habrá sido o e s t a d o , o cascanmicanca.

Plur. Caseam cassun, nosotros habremos sido o estado. Inclusive. o Cascanchicmi c a n e a , o cascanchiccuin canea.

Caseam c a s s a c c u , nosotros habremos sido o estado. Exclus. o Cascaycum canea.

Caseam c a n q u i c h i c , vosotros habréis sido o e s t a d o , o c a s -cayquichicmi canea.

Caseam canea , el los habrán sido o estado , o cascancum canea.

Discip. Notado he que en todo este indicativo se añaden cuatro tiempos á los tres simples y na tura les , que son á P r e s e n t e , Pre-térito, y Futuro. Uno se añade s i m p l e , que es el pretérito im-perfecto (yo e r a ) y tres compues tos , que son pretéri to segundo (yo he y hube sido) plusquam perfecto (yo habia sido) y este futuro perfecto (yo habré s ido) . Ahora quiero «saber las fuentes y origi-nales de dónele le toman estos t iempos para dar razón y noticia del artificio natural tan ordenado que lleva esta l e n g u a , junto con tanta copia de t iempos . Maest. E l primer t iempo añadido de los cuatro que r e f e r í s , que es el imperfecto de indicativo. Tiene por fuente perpetua qué no le puede faltar una de las par t ículas , de los verbos de las que los componen como se vee en el l ibro ter-cero de la copia capitulo t e r c e r o . E s t a es ( chca) que significa ha-cer lo que dice cualquier verbo actualmente y no puede fal tar porqué es de las que entran en lodos los verbos y con ella se hace esta manera de verbo semejante á los demás que le l l a m a -mos verbo actual como aba jo se pone. E j e m p l o .

Page 78: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ™ )

Del Verbo actual.

Indicativo. Cachani , yo soy a c t u a l m e n t e , cachcarcani yo era , c a c l i c a s a c , yo s e r é , cac l i eay , se t u , c a c h c a y m a n , o si yo fuese , c a c h c a p ü y , siendo y o , cachcay ser ac tualmente , y de la misma manera con ios verbos activos munaeheani , yo amo actualmente , o estoy a m a n d o , munaci icarcaui , yo a m a b a , o estaba a m a n d o , que es pretér i to i rnpe i f cc lo , y hacese tomando el pretér i to per- y

f e c t o s i m p l e , y entremetiéndole la ¡(articula ( e i i e a ) , o con el mis-mo pretérito añadiéndole (j-acmi) •munarcaniracmi , como queda d i c h o , y esta queda por fuente y origen dei pretéri to imperfecto.

CAPITULO QUINTO.

DE LOS VERPOS Ol 'E SON' ACTIVOS Y PASIVOS

con una sola voz con que se suplen los romances compuestos.

Para saber como so han de suplir los tiempos que faltan al ar te y dárselos conforme al uso de los Indios. Se lia de presu-poner cpie no solamente no tienen falla de. vozes y terminaciones de los tiempos que f a l l a n , antes las tienen dos y tres dobladas como se verá. Sino que se lia de advert ir que en todas las len-guas naturalmente concebimos dos maneras de r o m a n c e s , unos s i m p i e s . corno s o y , f u i , s e r é , a m o , a m é , a m a r é , que son los romances de ios tres t i e m p o s , que habia en el a r f e , y aun lo fa l laba otro s i m p l e , yo e r a , o yo a m a b a , que es el pretérito im-perfecto . Mas fuera destos romances simples hay también otros romances compues tos , que son he. o hube s i d o , l i e , o hube amado que son del pretér i to p e r f e c t o , c yo habia s i d o , o habia amado, que son del pkisquain perfecto que f a l t a , y yo habré ainado que es del futuro perfecto que falta. Todos estos los hay en la len-gua con sus propias vozes o terminaciones como aba jo van pues-t o s , mas el autor del arte no puso mas que los romances sim-p l e s , y aun no todos pues le falló el imperfecto que es simple, y no siguió los c o m p u e s t o s , no porqué no sean tan usados como los s i m p l e s , que si son , ni por lo que otros d i cen , que los In-dios no tienen sino los romances que son natura les , yo s o y , fué, seré . Lo cual no se puede d e c i r , porqué tam naturales son á los Indios , y á todas naciones los romances c o m p u e s t o s , como los s i m p l e s , y nunca hay unos sin o t ros , y menos en esta lengua, como se vee abajo , cuan cumplidos tienen los romances compues-t o s , mas que los s i m p l e s , y la causa di» no haber mas tiempos de tres en el a r t e , e s , por no haber mas terminaciones simples

Page 79: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ' 9 )

y no haber seguido las compueslas . Mas yo pretendo ahora se-guir los romanees s imples y compues tos , y todos los romances que hay en Castellano ponerlos en el arte con lo que les respondí; en la lengua; para esto es de saber lo siguiente.

§ VI. Todos los romances compuestos se componen del part i -cipio de pretérito ( s i d o , o a m a d o ) que responde en la lengua (casca, munasca) y el verbo (cani ) n o , en la significación de s e r , porqué en esa se hace la pas iva , niunascamcaui , soy amado, sino en la significación de haber .

La primera manera de hacer los romances compues tos , que son, ( y o he a m a d o , yo habia a m a d o ) que es significación act iva y no p a s i v a , y son ios romances que faitan y hemos de s u p l i r , es con la voz pasiva ( c a s c a m c a n i , o munascamcani ) tomando ( c a n i ) por (haber ) y dirá c a n i , yo h e , munasca , a m a d o ; como en la pasiva d i c e , c a n i , s o y , munasca , a m a d o , v e n munascamcarcani , tomando á (carcani ) por h a b e r , d i c e , c a r c a n i , yo habia , munasca , amado. Es te es plusquam p e r f e c t o , como esotro es pretéri to p e r -fecto. Y (munascamcasac) d i c e , c a s a c , yo habré , munasca , a m a d o , que es el futuro p e r f e c t o ; y así se suplen los tres t i empos , en lo cual se v e e , que los Indios y esta lengua se aprovechan de todas las significaciones de ( c a n i ) con el participio ( c a s c a ) o (munasca) y con esta voz pasiva (munascamcani) hacen dos v e r -bos, uno pasivo con la significación (soy amado) y otro a c t i v o , con la significación (lie a m a d o , habia a m a d o ) , de lo cual se s i -gue que todos los verbos activos en esta l engua , son verbos co-< muriv , porqué todos significan acc ión, y pas ión , y todos son a c t i -vos y pasivos con esta voz pasiva ( m u n a s c a m c a m , o c a s c a m c a n i ) . Si siguen las significaciones (soy amado) son pas ivos , y t ienen por persona que hace genitivo. Diospamunascamcani , soy amado de Dios. Y si siguen la significación de ( h a b e r ) son a c t i v o s , y tienen nominativo por persona que haco», y acusativo por persona que padece , como, huchayta , con c a s c a m c a n i , heme olvidado mis pecados. Oqucllcacta apascamcani , he llenado la c a r t a , y n o , soy llevado de la c a r t a , porqué es cosa evidente en g r a m á t i c a , que si ri jo acusat ivo, que es verbo ac t ivo , luego todos los ver -bos son c o m u n e s , activos y pasivos, y todos tienen voz pasiva hasta los n e u t r o s , y hasta el verbo ( c a n i , cascamcani ) como se le d a - a b a j o , que d i c e , no (yo soy sido) sino (yo he sido) y l iyas camcani, yo me he s e n t a d o , o estoy s e n t a d o , y no yo soy sen-tado: y esta es su pasiva de los n e u t r o s , aunque los activos t i e -nen su pasiva p r o p i a , que es ( ser amado) y esta de los neutros (yo he amado) por la significación de haber .

Page 80: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 0 )

§ V l í . Del verbo pretérito.

De los oíros tres t iempos compuestos a ñ a d i d o s , que son , se-gundo p r e t é r i t o , y plusquam p e r f e c t o , y futuro p e r f e c t o , en la segunda forma la fuente y origen de donde los s a c a m o s , es un verbo ente io que se hace en todos los v e r b o s , como se ha dicho con el part ic ipio de p r e t é r i t o , y con alguno de los poses ivos , y l a s terceras personas del verbo ( c a n i ) se hace un verbo que se l l a m a el verbo p r e t é r i t o , porqué todos sus tiempos son de pre-t é r i t o , como munascaymi , yo he amado. Y con ( c a n i ) d i c e , cas-c a y m i , yo he s ido , cascaymi c a r c a , yo había s ido , cascaymi canea , yo hubré s i d o , cascay canutan , o si yo haya s ido, cascay canmau c a r c a , o si yo hubiera s i d o , cascay capt in , cuando yo f u i , o e r a , o siendo yo. Y no t iene i m p e r a t i v o , porqué en él no hay píete-r i t o s , y este es verbo p r e t é r i t o , y no tiene infinit ivo, porqué en é l no hay terceras personas con que se habia de hacer .

Del verbo futuro.

La tercera fuente y origen de donde se toman los tiempos aña-didos , es el verbo futuro que se halla en todos los verbos y se compone como este verbo p r e t é r i t o , pero no con el participio de p r e t é r i t o , sino con él de futuro (cunea) juntándole algún pose-sivo para darle personas , y con el verbo ( can i ) en terceras per-s o n a s , y tiene la significación como el verbo latino de futuro en ( r u s , amaturus su m ) o la d e , amandum cs t mih i , yo he de amar. Y con los t iempos deste habremos dado al indicativo todos cuan-tos tiempos puede tener . E j e m p l o .

§ V I I I . Indicativo modo del verbo futuro al modo del futuro en rus latino, o del futuro en dum

amandunmst mihi, yo he de amar.

Presente.

Sing. C a n a y , o c a n c a y e a n m i , o c a n c a y m i , yo he de ser o estar. Cancayquicanmi, o c a n c a y q u i m , tu has de ser o estar . Cancancanmi , o cancannu, él ha de ser o estar .

Pltir. Cancanchic c a n m i , o c a n c a n c h i c m i , nosotros habernos de ser o es tar . Ind.

Cancaycu canmi o c a n c a y c u m , nosotros habernos de ser o estar . Exd.

Cancayqüichic canmi , cancayquich icmi , vosotros habéis o ser. Canean., o cancancu c a n m i , o cancancum, Ellos han de ser. ¡

Page 81: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( S Í )

El pretérito (leste verbo futuro.

Sing. C a n c a y , o canaymiearea , yo habia de ser o estar . Cana;quiñi c a r e a , tu habías de ser o estar . Cananini carea . él había tic ser o estar .

Piar. Cananchicmi carca , nosotros habíamos de ser . Ind. Canayeuin c a r c a , nosotros habiamos de ser . Exd. Canayquiehicnii carca , vosotros habíais de ser. Cananini . o canancnni carca , ellos habían de ser o estar .

Biscip. "doy conforme es este verbo futuro con ei verbo p r e -térito en la composición. Y bien se Y ce el artificia de esta len-gua en estos tres verbos , uno actual para suplir los imperfec tos , y ülro pretéri to para suplir ios t iempos de pre té r i to , y otro fu-turo para suplir ios de iuhiro. Mas querría s a b e r , maestro-, pues habéis lomado por asunto de poner en esta Lengsm lodos los ro -mances que concebimos en la nuestra , si con esto quedan supli -dos todos los de indicativo, lu'aest. Bien se ha visto ya que s í , y aun dos veces todos.

Futuro perfecto dente verbo futuro para tíos romances habré , y habría.

Sing. Canaymi, o Cancaymi c a n e a , yo habré de ser o e s t a r , o habría de ser.

Cancayquim c a n e a , tu habrás de s e r , o e s t a r , o habrías de ser.

Cancanmi c a n e a , é! habrá de ser o e s t a r , o habría de ser . Plur. Cancanchicmi canea : nosotros habremos de ser o e s t a r , o

habríamos de ser . Ind. Cancaycum c a n e a , nosotros habremos de ser . Excl. Cancayquichicmi canea , vosotros habréis o habríais de ser . Cancanmi c a n e a , o cancaneuui c a i í c a , ellos habrán o h a -

brían de ser o es tar . Discip. Para que se añaden al indicativo estos t iempos de roas

de este verbo futuro pues que daban ya c u m p l i d o s ? Maest. P o r -qué no solamente está el indicativo proveído y cumplido de t o -dos sus t i empos , los que tienen todas las a r t e s , mas aun tiene •oas que ellas estos tiempos del verbo futuro , que son de indi-cativo , y se provee de remedio á lo que algunos h a c í a n , que es usar del futuro imperfecto de indicativo por el futuro cu ( r u s ' que era dec i r , yo a m a r é , por yo he o tengo de a m a r , lo cual era gran y e r r o , y ahora se remedia con estos tres tiempos qire recogen en si tocios los de futuro en ( rus) que son, h e , h u b e ,

6

Page 82: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 2 )

h a b i a , y habré de h a c e r , en cualquier v e r b o , poniendo en su part ic ipio de futuro esta composición. í t em aunque es a s í , que ei indicativo está cumplido con lo que hasta aquí se le ha aña-d i d o , mas con todo eso antes de pasar al imperativo para darle otro tercero a u m e n t o , quiero apuntar y tocar no mas otros ro-mances vagos que pertenecen al indicativo para que se traigan y rece jan á él .

§ I X . De los romances que se reducen al indicativo deste verbo futuro.

Lo primero á es te indicativo pertenecen con este verbo futuro los romances que d i c e n , t e n g o , o d e b o , de s e r , o de hacer algo y tenia o d e b i a , y tendré o d e b r é , los cuales con otros verbos suenan bien unos con unos , y otros con o t ros , coino con verbo de i r , yo tengo o debo i r , tenia o debia de i r , tendré o debré i r , e t c . Eso d i c e , r inaycanin i , rinayini c a r c a , rinaynii canea.

í tem á este verbo futuro pertenecen los r o m a n c e s , p u e d o , po-día , p o d r í a , r i u a y m i , puedo i r , rinaymi c a r c a , pude i r , ri-nayini c a n e a , podré ir .

í t e m los r o m a n c e s , convieneme , es tame b i e n , esme necesa-r i o , o á propos i to , i r , rinaypunim.

Í tem los romances negat ivos , manam r inayeanchu , no puedo o no debo ir .

í t e m por este verbo futuro se hacen los romances latinos de ( in teres t et refe.rt) á mi me toca o me p e r t e n e c e , y en lugar de ( m e a , t u a , sua interest ) se pone el genitivo de la persoua de l v e r b o , como ñocap mi r i n a y , mea interest i r é , á mi me toca el ir . Campa tacmi r i n a y q u i , tua i n t e r e s t , á ti toca ir. Y también se hace por esta frase lo que dicen en latin meum est, tuuui e s t ) lo mismo es a c á , ñocapracnii ruranay mío es el ha-cer lo . *

Otros romanees de indicat ivo. ítem al mismo indicativo se reducen los romances dubitativos

o afirmativos con temor y d u d a , como por ventura sabes o de-bes de s a b e r , o creo que s a b e s , o sin duda debes de saber, como y a c h a n q u i c h , yachanquichar i , ycuayachanquipas , ychapas y a c h a n q u i , yachanquitaecha.

í t e m al indicativo se reducen las oraciones condic ionales , que también se hacen por subjuntivo de la misma manera que por indicat ivo , añadiendo ( c h a y e a ) entre la primera oración y la se-gunda , como Huananquichayca, qquespicunquim , si te enmiendas te salvarás.

Page 83: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 83 )

í tem también se pueden hacer por indicativo las oraciones r e -lativas de todos tres t i e m p o s , entreponiendo entre las dos ora-ciones dos partículas ( c a ) y ( c h a y c a ) , c o m o , cunan iñinquica , chaytam sutilla ricunq'ui hanacpachapi , lo que ahora c rees lo v e -rás claramente en el c ie lo . Y con adverbios de t iempo. Maypa-chach hamurcanquica , chaycaña confessacnscaymi carca . Cuando tu veniste ya yo me habia confesado. Con adverbios de lugar. Pusahuanquica, chaymanmi r i s a c , á donde me l levares i ré .

También estas o r a c i o n e s , bien es que lo hagas (al l im ruranqui) lo mejor de todo es hacerlo así . (Asímanalli cayhina ruranqui. Útil es h a c e r l o ) . Ailipacmi ruranqui. Bien es , (Cacipacrni ruran-qui). Inútil es hacer lo . Chayaquenmi confessacunqui , j u s t o o ra-zón es que te confieses. Camantacmi p e n i t e n c i a da ruranqui , j u s t o es que hagas penitencia. Tucuymanta co l lanantacmir inqui , lo me-jur y mas acertado es que vayas .

Y nota que estas oraciones se pueden hacer por opta t ivo , mas con diferente signif icación, como allí se v e r á ; que allí ruranqui -man, dice , hicieraslo tu bien , o habiaslo de hacer bien r i -ñendo.

Ítem con el futuro imperfecto de cualquier verbo se compone el verbo (nini ) por d e c i r , conjugado por lodos sus t i e m p o s , y puesto antes del este futuro imperfecto en la pr imera persona in-variada, o la pr imera del o p t a t i v o , que es todo uno , y hace es ta composición. E s t e c o m p u e s t o , casac ñ in im, o yachasac ñinim , y significa, á pr imera faz digo que seré . Mas t iene muchas y e le-gantes significaciones, c o m o , quiero s e r , deseo s e r , p r e t e n d o , o procuro s e r , tengo i n t e n t o , o deseo de s e r : y otros como estos romances. Y lo mismo dice (cayman ñ i n i m ) , como q q u e s p i c u s a c , o qquespicuyman ñ i n i m , qu iero , a m o , d e s e o , pre tendo , tengo intento, o deseo de sa lvarme.

ítem al pretér i to de indicat ivo se retJucen estos romances que se hacen por ( y a c a ) c a s i , o aynas porqué no dicen como noso-tros, aynas le matará , s i n o , aynas le mato. Y'acam huañuchircan. Yacam u r m a r c a , aynas c a y ó , por d e c i r , aynas cayera .

Discip. Suélese decir que las oraciones del futuro en ( r u s ) la -tino se pueden hacer por el futuro imperfecto de indicat ivo , r i -sac, yo iré por d e c i r , yo he de ir. Maest. No hay t a l , ni se puede d e c i r , ni menos usar , porqué ( r i sac ) no dice mas q u e , i r é , y siendo t iempo simple y no compuesto , no puede significar lo que el t iempo c o m p u e s t o , que e s , (yo he de i r ) lo cual se dice por el verbo que esta puesto por verbo f u t u r o , que es compuesto de la manera que ea latín el verbo de futuro en ( d u n í , aman-

Page 84: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 4 )

dum est mihi ) es la misma composición y forma que (munancay-mi , o munancaycanmi) porqué (munanca) que es part ic ipio pa-sivo de futuro corresponde á (amandum) que es también partici-pio pasivo de f u t u r o , y ( c a n , o mi) "que es la tercera persona del verbo (eani) por s e r , corresponde á (es t ) que es también ter-cera persona del mismo verbo de ser . Y como en la lengua no se muda esta tercera p e r s o n a , ni se varia por todas las perso-n a s , sino s iempre es t e r c e r a , así en latiu (es t ) no se v a r i a , sino por terceras personas ( e s t , e r a t ) como acá ( c a n , c a r c a , canea) y así como acá el posesivo ( y , yqui) de p r i m e r a , o segunda, o tercera persona se muda para dar las personas d i ferentes , así en latín ( m i h i , ubi), le responde para dar p e r s o n a s : y íinalmente como en latín esta oración (amandum est mihi ) aunque (aiuan-dum) por si solo es participio pasivo, mas por virtud desta tal composición se muda esta oración en a c t i v a , y se resuelve en (yo he de a m a r ) . Así también en esta lengua (cuyanca) aunque es part ic ipio p a s i v o , por virtud desta composición se hace esta ora-ción act iva . Cuyan cayeanmi , o c u y a n c a y m i , yo he de amar.

Viscip. Querría s a b e r , maes t ro , la construcción dcste v e r b o , si es del todo act ivo que r i ja acusativo. Maest. Corno si se concertaran esta lengua y la lat ina se pusieron unas leyes mismas , y es que en latin dicen (amandum est mihi Deum) con acusa t ivo , como verbo a c t i v o , y también (amandus est mihi Ueus) haciendo ya smmbre al part ic ipio (amandum). Así también acá dicen. Diosta munancay c a n m i , o munancaymi con acusat ivo , como verbo ac-t i v o , mientras es part ic ipio ( m u n a n c a ) , mas también se puede ha-cer nombre como en l a t i n , y diremos (Dios munancaymi) como (amandus est mihi Deus) en todo igualmente .

CAPITULO S E X T O

D E L M O D O I M P E R A T I V O

para mandar o vedar.

Presente

Sing. Cay , se t u , o es tá tu luego. Cachun , s e a , o esté él luego.

Ptur. Cassun, cassuncu, o c a s s u n c h i c , seamos o estemos nosotros luego. Incl.

Cassaccu, nosotros seamos o estemos luego. Caychic , s e d , o estad vosotros luego. Cachun, o chacbuucu, s e a n , o estén ellos luego.

Page 85: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 5 )

Iliscip. Mucho importa , m a e s t r o , la reducción de los romances que comenzasf.es en el indicat ivo ; proseguid en este imperativo si hay otros que reducir á él . Maest. Si h a y , y lo primero sea que tudas las prohibiciones que se han de hacer con este adverbio (ama) pertenecen á este imperativo aunque muchas le tiene usur-padas el optativo de las que se hacen con ( a m a ) y la principal prohibición que es con amenaza, que se hace con (pac ta ) guarda no, se la quito el opta t ivo , y así es de saber que tres adverbios incluyen, n o , uno e s , m a n a , n o , que es negativo para todo lo que se niega en todos los modos y tiempos que á todos se ¡lega (mana) y aun á nombres que los hace infinitos o negados, como mana soncoyoc, el sin j u i c i o , otro adverbio hay para solo pro-hibir o v e d a r , como no hagas , no d i g a s , y este oficio t iene (ama) y no (mana) y por eso ( a m a ) s iempre se pone con imperat ivo , y no (mana) . í tem hay otro adverbio que es (pac ta ) y d i c e , guarda no, mira no , que es otra manera de prohibir mas fuerte o ve -hemente, y como con a m e n a z a , y erta s iempre anda con opta-tivo, y quila al imperativo todas estas prohibiciones que se h a -cen con (pac ta ) como se dirá en el optativo, l iem no solo los romances de prohibir van por imperativo con ( a m a ) mas también los contrarios o af irmativos, que son todos los de m a n d a r , d e c i r , aconsejar, enseñar , y s e m e j a n t e s , van por imperativo precediendo á (nispa) como r iynispam, carnachisunsunqui, mándate que vayas. Y de otro modo en lugar de (nispa) con ( s ) o ( s i ) r inquis n is -sunqni, manda que vayas. Y nota que (nispa) se pone con pre -sente y fu t ur o , mas ( s ) o ( s i ) con solo futuro.

De las execraciones se dirá en el imperat ivo del verbo act ivo.

§ X . Del futuro del imperativo imperfecto y simple.

Sing. Canqui, tu seas o s e r á s , es tés o estarás después. Canea, él sea o s e r á , esté o estaAí después.

Plur. Cassun, cassnncu, cassunch ic , nosotros seamos o estemos. Ind.

Cassaccu, nosotros seamos o estemos. Excl. Canquichic , vosotros seáis o s e r é i s , estad o estaréis . Canea, e l los sean o serán , estén o estarán.

Futuro perfecto compuesto.

Sing. Casca c a y , o cancayquicacbun, habias o habrás tu de ser o estar.

Casca cachun, canean c a c h u n , él habia o habrá de ser o estar.

Page 86: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 6 )

Plur. Casca cassun, o cancanchic c a n e a , nosotros habíamos o ha-bremos de ser . Ind.

Casca cassaccu , o canaycu canea , nosotros habíamos de ser , o habremos de ser o estar. Exd.

Casca canquich ic , o canayquichic canea , vosotros habéis o habréis de ser .

Casca c a n e a , o cañan , o canancu c a n e a , ellos habian o ha-brán de ser o estar .

Disáp. He advertido en estos dos futuros que son los mismos que están puestos por futuros de indicativo. Maest. Verdad deeis, y así e s , que es una la voz o terminación destos dos futuros, mas es muy diferente la s igniücacion, y el arte nunca distingue los t iempos por la t e rminac ión , que si eso fuera no podían ser distintos el imperativo y el infinit ivo, que tienen una \erminaeion, ni el part ic ipio activo y pr imer supino , que t ienen otra común; sino por las significaciones diversas distingue los t i e m p o s , aun-que tengan una te rminac ión , y así conviene repet ir los aquí estos dos futuros, para que se decoren como acpií van, con otra signi-ficación, que esta voz no es mas de allí que de aquí.

Disdp. Según eso al imperativo se han añadido dos tiempos á uno solo que habia : mas porqué no se añaden m a s , como al in-dicat ivo. Maest. Porqué el imperat ivo no puede tener t iempo que tenga nada de p r e t é r i t o , luego no se le pudo añadir pretér i to im-p e r f e c t o , ni plusquam per fec to , sino futuros. Véase el imperativo activo de (munani) capitulo veinte y dos.

CAPITULO S É P T I M O

D E L M O D O O P T A T I V O

q(ne es para desear.

Presente.

Sing. áá Cayruan, o si yo fuese o estuviese. Canquiínan , o c a h u a c , o si tu fueses o estuvieses. Canman, o si él fuese o estuviese.

Plur. Canchicman, o cachimán, o cachhuanchic , o si nosotros fuésemos o estuviésemos. Ind.

Caycuman, o si nosotros fuésemos o estuviésemos. Exd. Canquichicman, o c a h u a c c h i c , o si vosotros fueseis a

estuvieseis . Canman, o cancuman, o si ellos fuesen o estuviesen, j

Page 87: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 87 )

Del pretérito imperfecto de optativo.

Sing. Cachcayman, o si yo fuera o estuviera. Cachcanquiman, o cac l i cahuac , o si tu fueras o estuvieras. Cachcanman, o si él fuera o estuviera.

Plur. Cachcanchicman, o cacl icachhuan, o c a e h c a c h h u a n c h i c , o si nosotros fuéramos. Ind.

Caehcaycuman, o si nosotros fuéramos. Excl. Cachcanquiehicman, o cacucahuacchic , o si vosotros fuerais

o estuvierais . Cachcanman, o cachcancuman, o si el los fueran o estuvieran.

Discip. Para que se antepone á este modo de optativo una ( á á ) . Maesl. Porqué sirve para significar (o s i , o o j a l a ) porqué es in-terjección que muestra afecto de deseo de lo que dice el v e r b o , y la partícula contraria es (amach) y (o s ino, o plega á Dios que D O ) y como este verbo todo es para d e s e a r , es necesario ponerle la partícula de d e s e a r , porqué tiene es te verbo de optativo otras significaciones en que no se d e s e a , y en esas no se pone (óa ) y aquí si para mostrar esta dist inción, como se pone muy bien en latin (ul inam) así acá ( á á ) mas base de notar que también se puede de jar de p o n e r , y sin ( á á ) dirá el verbo de optativo (de-seo) mas con ella lo expl ica mas.

Discip. Que romances hay mas que estos que se reduzcan á op-tativo, que es cosa muy i m p o r t a n t e , M a e s t r o , reducirlos á sus tiempos determinados , porque no sabemos el uso destos tiempos y modos, y á que mas se est ienden. Maest. E l optativo se e s -tiende á muchos romances vagos , que no son de ninguna de las significaciones puestas á cada verbo y m o d o , sino que se han de reducir por quien sabe el uso d e l l a s , y lo primero estas tres s i -gnificaciones usadísimas (yo a m a r a , o hubiera a m a d o : yo he de amar, o había de a m a r : yo a m a r í a , o áiabria de a m a r ) si se ha-cen afirmando, pertenecen al optativo indicativado, de que h a -blamos aquí aba jo en el capitulo octavo. Y si son condicionales o interrogativas, y no son afirmativas , se reducen aquí al opta-tivo, como unutlahuan machaymanchu , con agua solo me había de emborrachar. Churiymanahacun soncocaninan c u y a y m a n m i , si mi hijo no fuera tan inobediente , yo le amara. Allí cayman carca chayca cunanmi cus icuyman, si yo hubiera sido b u e n o , ahora me gozara, Apueay ñ i s c a p a s , manam caymanchu, aunque me hagan juez, no lo ser ia . í t em este romance (sea yo bueno y no t e m e r é ) . Allí cayman chayca manam manchaymanchu, esté yo bueno que luego me iré. All i l la cuchil la cayman utcallam riyman, í t e m las

Page 88: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 8 )

oraciones potenciales de poder o no poder , cuando no e s a g n 4 o , o no nos está bien. Manain r iymanchu, no puedo ir. Manam rn-rayrnan punie im, no puedo hacerlo por ninguna vía. í tem oíros potenciales conjeturales con ( r a e ) . Piracmi chay hamucca canman, quien pudra ser aquel que viene Pedro raccha c a n m a n , Pedio podrá ser que sea. í tem el romance ( h a b r í a , o dehria , o conven-d r í a , o sera bien o r a z ó n ' o j u s t o ) . Chica huayl luqneuchic , Diosla ayuiUamaniatücmi hnayiin cunchieman, á un Dios que tanto nos ama debemos o jus to es amarle nosotros también con retorno de amor I lem estos romances (puesto q u e , dado q u e , ya q u e ) como mana allí caymanchayea , ymanahuanca tac , ya q u e , o dado que yo sea malo , que me han de hacer por e l l o ?

§ X I . Del Pretérito perfecto de optativo.

Sing áá Casca c a y m a n , o cascay canman. O si yo había sido o estado.

Casca canquiman , o cascayqui canman, o si tu habias sido o estado.

Casca canman, o cascan c a n m a n , o si é¡ había sido o estado.

Plur. Casca canchieman, o cascanchic c a n m a n , o si nosotros habíamos sido o estado, inclusive.

Casca caycurnan, o caseayou c a n m a n , o sí nosotros ha-bíamos sido o estado. Bocel.

Casca canqui c h i e m a n , o cascayquichic c a n m a n , o si vo-sotros habíais sido o estado.

Cascancuman, o cascan c a n m a n , o cascancu c a n m a n , si el los habían sido o estado.

Discip. Hasta ahora , m a e s t r o , con la falta que había de tiem-pos suélese decir que el pretér i to perfecto se hace también con et plusquam perfecto es a^í. Maest. No hallo tal uso y si lo hubi-era habíanse de haber puesto entre los romances del plusquam p e r f e c t o , los del p e r f e c t o , mas no hay tal regla ni aquí la da-mos ni es necesario porqué el propio pre tér i to desta lengua na-tural va ahora puesto con su r o m a n e e , áá al i inla con sesacus-cayeanman, ojala yo me haya confesado bien. í tem hay ame yo confesado bien y mas que me muera all inta confesa cuseay can-man chayca huañuy mampas í t e m , con aunque sin decir d e s e o , aunque hayas pecado te puedes enmendar pana huchaíli cuscay-qui canmaiupas huanancayquim canlac .

Discip. E s t e parece romance de p r e t é r i t o subjuntivo. Maest. Advertid mucho a q u í , que es te pretér i to también sirve por pre-

Page 89: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 8 9 )

terito de sub junt ivo , y se suple aquel con este en sus dos signi-ficaciones, una es (aunque) como esta aquí a r r i b a , y otra es (s i ) cornil, si á la muerte no te hubieres enmendado no te salvarás . Huafmy niyquipi mana hnanasca canquiman, o mana n i m i a s c a y -qui canman, o mana Imanas cayqui canman, manam que quespi-cunqni manchu.

§ X I I . Del plusquam perfecto de optativo.

Sing. áá Cayinan c a r c a , o si yo hubiera y hubiese sido o estado. Canquiman c a r c a , o cahuac c a r c a , o si tu hubieras y hu-

bieses sido o estado. Canman c a r c a , o si él hubiera o hubiese sido o estado.

Plur. Canchicman carca , o cachimán c a r c a , o cachhuauchic carca , o si nosotros hubiéramos y hubiésemos sido o estado, Ind.

Cayetiman carca , o si nosotros hubiéramos y hubiésemos sido o estado. Excl.

Canquichicman carca , o cahuacchic carca , o si vosotros hubierais y hubieseis sido o estado.

Canman, o cancuman c a r c a , o si ellos hubieran y hubie-sen sido o estado.

Del segundo pretérito plusquam perfecto de optativo.

Sing. áa Casca cayman c a r c a , o que yo habia de haber sido. Casca canquiman carca , o que tu habías de haber sido. Casca canman c a r c a , o que él habia de haber sido.

Plur. Casca canchicman carca , o cosca cachimán c a r c a , o que nosotros habíamos de haber sido. Ind.

Casca caycuman c a r c a , o que nosotros habíamos de ha-ber sido. Excl.

Casca canquichicman c a r c a , o *¡ue vosotros habíais de haber sido.

Casca canman c a r c a , o casca cancuman c a r c a , o que e l -los habían de haber sido.

f>iscip. Mucho reparo en este nuevo romance deste segundo püisquaiíi perfecto , que hasta ahora no se ha visto en ar te . Maest. Mucho mas veréis luego y que mas os a d m i r e , que la potencia •ai optativo no es conocida ; mas ahora sabed que este pr imero v segundo plusquam perfecto no son parciales ni contrar ios cada uno por s i , mas ambos se comunican sus r o m a n c e s , y el uno y cada uno significa lo que a m b o s , como el pretér i to de antes. Y nótese que este plusquam perfecto dice deseo y no afirman por -

Page 90: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

- ( 9 0 )

qué otro plusqnam perfecto se pone aba jo capitulo 9 . que afirma esta misma signif icación, y no dice deseo .

§ X I I I . Del futuro de optativo imperfecto.

Sing. áá C a y m a n , o j a l a , yo sea o esté . Canquiman, o c a h u a c , o ja la tu seas o estés . Canman , o ja la él sea o esté .

Plur. Canchicman, o cachimán, ojala nosotros seamos , o este-mos. Ind.

Caycuman, o ja la nosotros seamos o estemos. Excl. Canquichicman , o c a h u a c c h i c , o jala .vosotros seáis o

estéis .

Canman, o cancuman, o ja la el los sean o estén.

Bel futuro perfecto de optativo. Sing. áa Cancay c a n m a n , o jala yo haya de ser o estar.

Cancayqui c a n m a n , o ja la tu hayas de ser o estar. Plur. Cancanchic c a n m a n , o ja la nosotros hayamos de ser o es-

tar. Inclusive. Cancaycu canman, o jala nosotros hayamos de ser o es-

tar. Exclusive. Cancayquichic c a n m a n , o ja la vosotros hayays de ser o

estar . Canean c a n m a n , o cancancu c a n m a n , o jala ellos hayan

de ser o estar . Discip. Quedan mas romances que atribuir al optativo. Maest.

Muchos romances que son dubi ta t ivos , interrogat ivos , potenciales y reprehensivos todos se ponen en el optativo del verbo activo, cap. 2 6 . Véanse all í .

CAPITULO OCTAVO.

D E L V E R B O O P T A T I V O IND1CATIVADO

que tiene la terminación de optativo, y la significación de indicativo.

Discip. Algunos romances hallo muy importantes y comunes, que ni los veo en indicativo p u e s t o s , ni en optativo como yo fuera y seria , y no querr ía que se os pasasen de la memoria por poner pues habéis cumplido tan enteramente los demás romanees que se pueden imaginar Maest. Para es te lugar h e guardado otro verbo entero que ni es indicativo porqué no se hace por ninguno

Page 91: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 1 )

de los tiempos de indicativo ni es optativo porqué no es con de-seo , sino afirmativo como el indicat ivo, y así lo hago otro t e r -cero compuesto de optativo en la terminación y indicativo en la significación, y así le l lamamos verbo optativo indicativado. Y consta de seis t i empos , tres simples y tres compuestos con que se cumplen todos los romances que parecen de indicativo porqué afirman, y así á todo este optativo indicativado le añadimos ( m o mi) como al indicat ivo, y aquí notad que en solo el indicativo y este verbo indicativado se puede poner (m o mi ) , y se ha de poner siempre y no en ninguno de los otros modos ni t iempos.

Discip. Según lo dicho en este verbo no se ha de poner ( á a ) que d i c e , o s i , o ja la . Maest. Verdad es como decís que la (áa ) es señal del optativo p r o p i o , que es el primero que se puso , y la (m o mi) con optativo es señal de optativo indicativado y a-íirmatívo.

Pretérito imperfecto simple del optativo indicativado.

Sing. Caymanmi, yo fuera o estuviera. Canquimanmi, tu fueras o estuvieras. Canmaumi, él fuera o estuviera.

Plur. Canchicmanmi , o c a c h h u a n m i , nosotros fuéramos o estuvia-ramos. Jnclus.

Caycurnanmi, nosotros fuéramos. Exclus. Canquichicmanmi, o cahuacch icmi , vosotros fuerais o e s -

tuvierais .

Canmanmi o c a n c u m a n m i , ellos fueran o estuvieran.

Pretérito plusquam perfecto compuesto. Sing. Caymanmicarca , yo hubiera sido o estado.

Canquimanrnicarca, tu hubieras sido o estado. Canmanmicarca , él hubiera sido "« estado.

Plur. Ganchicinanmicarca , o cachhuanmicarca , nosotros hubiéra -mos sido o estado. Jnclus.

Caycumanmícarca , nosotros hubiéramos sido o estado. Excl. Canquichicmanmicarca , vosotros hubierais sido o estado. Canmanmi, o cancumanmicarca , ellos hubieran sido o estado.

Discip. Pareceme que este verbo es e l mismo que el otro de optativo que pusimos porqué se pone á parte. Maest. Por t res diferencias que hay deste verbo al pasado de optat ivo , una por-qué el primero optativo es desiderativo que dice deseo con ( á á ) o si o j a l a , y este optativo es afirmativo con (m o mi ) y porqué la (ni o mi ) d e s t e , es muy agena y contraria del otro optat ivo ,

Page 92: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 2 )

y no se podrá poner con el otro si no con e s t e , porqué !a (m o mi) le mudará la significación. Lo segundo porqué de ! otro opta-tivo es propia la (áá) o s i , y deste es muy contraria que á este no se le puede poner ( á á ) que d i c e , o s i , o j a l a , y le miniará del todo , y así vale mas que vayan por si . Lo tercero porqué, las significaciones deste optativo son muy d i f e r e n t e s , que yo fue-r a , y hubiera s ido, y había de s e r , o de haber sido y s e r i a , no se puede hallar en el optativo p r i m e r o , sino en e s t e , ni las del primero en el segundo luego son dos optativos por si cada uno distinto.

§ X I V . Pretérito perfecto simple.

Si7ig. Caymanmi , yo había de ser o estar . Canquirnanmi, tu habías de ser o estar . Canoianmi, él había de ser o es tar .

Plur. E t c . como el pasado.

Su pretérito plusquam perfecto compuesto.

Sing. Caymanmicarca , yo había de haber sido o estado. Canquimanmicarca , tu habías de haber sido o estado. Canmanmicarca , él había de haber sido o estado.

Plur. E t c . como el pasado con esta significación.

Futuro simple.

Sing. Caymanmi , yo seria o estaría . Canquirnanmi, tu serias o estar ías . Canmanmi , él seria o estar ía .

Plur. E t c . como el pr imero.

Su plusquam perfecto compuesto.

Sing. Caymanmicarca , yd*1 habría de ser o es tar . Canquimanmicarca, tu habrías de ser o estar .

Plur. E t c . como el primero.

CAPÍTULO NONO.

DE OTHO P R E T É R I T O P E R F E C T O If íDiCATIVADO

yo había de ser.

Sing. Cascaycanmanmi , yo había de ser o estar . Cascayquicanmanmi , !u habías de ser o estar . Cascancanmantní, él habia de ser o estar .

Page 93: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 3 )

Plur. Cascanchic c a n m a n m i , nosotras habíamos de ser o estar . Inclusive.

Cascaycucanmanmi , nosotros habíamos de ser o estar . Excl. Cascayquiehiccaninanmi, vosotros habíais de ser o estar . Cascan, o cascancucanmaimii , eiíos habiau de ser o estar .

Su plusquam perfecto deste.

Sing. Cascayeanmanmicarca , yo habia de haber sido. Cascayquicanmarmiicarca, fu habías de haber sido. Cascaucanmanmicarcari , él habia de liaber sido.

Plur. Cascanchiccanmanmicarca , nosotros habíamos de haber sido. Inclusive.

Cascaycucanmanmicarca , nosotros habíamos de haber sido. Exclusive.

Cascayquiehiceanmanmicarca , vosotros habíais de haber sido.

Cascan, o cascancucaninanmicarca , ellos habían de haber sido.

Discip. Ya habéis d i c h o , M a e s t r o , lo que el optativo usurpa del indicativo, queda mas que decir del optativo. Maest. Si queda porqué usurpa también mucha parte del i m p e r a t i v o , y parle tam-bién del sub junt ivo , y así este es un modo riquísimo con los des-pojos de o t r o s , y los propios t iempos para hablar por muchos y exquisitos modos sigúese pues de lo que usurpa del impera -tivo.

CAPITULO DÉCIMO.

DEL V E B B O OPTATIVO 1MPEUATIVADO

que tiene la terminación de optativo, y (a significación de Imperativo.

Propios tiempos son del Imperat ivo los que prohiben o vedan , lo que se hace con dos adverbios , uno es (ama) que hace prohi-bición muy f u e r t e , o vehemente que prohibe muy gravemente y significa (guarda no o mira no) abre e l o j o , y esta prohibición

•vehemente la usurpa el opta t ivo , porqué se ha-de hacer con pac-ta, y pacta se ha unido con el optativo que no se puede hablar con ella sino por opta t ivo , y así lo que así se prohibe es por optativo, y hace de notar que con pacta el optativo no tiene pri-mera persona sino desde ía segunda persona se conjuga como el imperativo, en lo cual se vce que usurpa el romance de impera-

Page 94: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 4 )

tivo componese (pacta) con muchas part ículas finales que hacen diferentes maneras de prohibición y varias frases, como

Pacta mana allí c a n q u i m a n, mira por ti no seas malo. Pactach mana allí canquiman , sospecho o t e m ó m e , o tengo re-

celo q u e eres malo , o quiza lo eres . Pac tachuch , o pactam cana mana all icanquiman , mira si a caso

eres malo o no. Pacta tac mana allí canquiman, mira no seas mas malo de lo

que has sido hasta a q u í , basta ya. Pac tarac mana allí canquiman, guárdate no comiences á ser

malo ahora que no lo eres . Pac ta tac a r i , mira p u e s , o pactaca mana a l l i c a n q u i m a n , mira

pues no seas malo Pac tas mana a l l i canquiman, dice que te guardes de ser malo

o avísate o amenázate. Y a todas estas f rases poniendo (mana) después del (pac ta ) si-

gnificarán lo contrario de guarda no s e a s , qne e s , guarda no dejes de ser como pacta mana Diospa churin canquiman, mira que no d e j e s de ser hi jo de Dios.

Í tem no solo con ( p a c t a ) mas también las prohibiciones que se hacen con ( a m a ) se pueden hacer también por optat ivo , amach huañuyman, o ja la no me muriese.

Otra significación t iene ( p a c t a ) bien contraria d e s t a , porqué esta dice guarda no , y esta otra d i c e , mira s i , o mira si á caso, como pacta ucupicanman, mira si está dentro. Y con esta signi-ficación afirmativa se compone (pac ta ) con las mismas partículas que a r r i b a , y significa, mira s i , sin a m e n a z a , como paclapas chu-riyta huanachihuac , mira si á Dios á ventura , o por alguna via puedes enmendar á mi h i j o , p a c t a d m e hucayoc canquiman, mira si á caso estas en pecado e t c .

Discip. Habé i s dicho 'Maestro que ( p a c t a ) va s iempre con opta-tivo y con subjuntivo juntos . Maesl. E s verdad que con grande enfasi y elegancia se poue con subjuntivo en un solo caso cuando para mayor a m e n a z a , o prohibición se suple el optativo y no esta expreso mas luego entendemos que ha de estar como yau cayru-nacta huacaychay pacta mi l i capt in , guarda es te hombre y mira bien no se h a b i a , o mira que hab iéndose , no dice mas y supiese: el optativo muchunquimanmi, tu lo p a g a r á s , y así aquí mas vaj ( p a c t a ) con el optat ivo , que se s u p l e , que no con el subjuntivo j Y esta misma frase aun mas galanamente se hace con (pactach); que es grande amenaza, como de temor y rece lo de mi muerte no puedo dormir huañuyniymanta pactach n i p t i y e a , manam p"'

Page 95: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 5 )

fitiypas chayahuanchn , y aquí nota que (pactach ñini ) significa tener recelo y gran temor de algún mal suceso. Otros t iempos loma el optativo del imperativo que son los que pertenecen á las execraciones y maldic iones , que porqué no se hacen bien por el verbo (cani ) se pondrán en el verbo activo capitulo veinte y d o s , y allí se verán.

üiscip. Que romances usurpa el optativo del subjuntivo. Maest. Tudas las oraciones condicionales son propias del subjuntivo por-qué la particula ( s i ) de ias condicionales va con subjunt ivo, mas ei optativo también usa de las condicionales sin tomar p a r t i c u l a , como toma el subjuntivo ( c a ) , hamuptiyquica c o n s c a y q n i , si v ie -nes te lo daré. Mas por optativo se hace sin ( c a ) , hamunquima» ccuyquimanmi, si vinieses te lo daria. Í tem estos que son del subjuntivo por ( p a n a ) , pana huañuehi huannianpas manam huchai-licuymanchu, aunque me mataran por ello no pecara . F inalmente todas las veces que con estas dos part ículas ( s i ) y (aunque) se habla por subjuntivo se le entremete el optat ivo en e l l a s , y se puede siempre hablar por optativo con e l l a s , como por subjuntivo igualmente.

CAPITULO ONCENO

Del modo subjuntivo de cani .

l íase de presuponer que el subjuntivo tiene todos estos r o -mances propios. Siendo y o , estando y o , si yo fuere , o fuese. Cuando yo sea, fuere o fuese. Como yo sea o fuese. Aunque yo sea o fuese, por ser y o , ya que yo s e a , o después que yo sea . Sing. Capt iy , siendo y o , o estando y o , e t c .

Captiyqui , s iendo o estando t u , e t c . Captin, siendo o estando é l , e tc .

Plur. C a p ü n c h i c , siendo o estando nosotros. Ind. Captiycu , siendo nosotros o estando. Exd. Captiyquichic , siendo vosotros o estando. Captin, o e a p t i n c u , siendo ellos o e s t a n d o . 1

Discip. La mayor duda que tengo en este subjunt ivo, e s , como el gerundio se entremete y apodera de todas las significaciones de esle sub junt ivo , y que regla hay para e s o , porqué oigo de-cir que pocos hay que acierten á usar á su tiempo del gerundio y á su t iempo del sub junt ivo , sino que se equivocan y truecan "no por otro. Maest. Los que no quieren estudiar una regla tan breve como e s t a , jus to castigo es que los tengan por barbaros . Ifigo p u e s , que el subjuntivo no se halla s o l o , ni puede haber

Page 96: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 6 )

«na oración de subjuntivo sin otra que se, j u n t e , que eso significa sub junt ivo , que se j u n t a y subje ía á otra oración que io deter-m i n a : y la misma propiedad licué el gerundio de a b l a t i v o , que se junta á otra orac ión , y aunque este gerundio en latin no tiene mas que una significación, que es (amando) mas en esta lengua t i e n e todas las del sub junt ivo , que aquí van p u e s t a s , y ¡ a s que se añadirán mas n o e s voluntario y l ibre usar de cualquiera , sina que se ha de hablar conforme á esta regia, l i a s e de ver ¡/li-m e r o si en las dos oraciones que d i j e e s roía sola la persona que hace o dice en ambas orac iones , y no dos d i f e r e n t e s , como si todo se habla por primera o segunda o tercera peisona io que se dice en entrambas oraciones , y si esto e s , no se puede la pr imera oración hacer por sub junt ivo , aunque tenga los romancea del mismo , sino que s e ha de hacer por gerundio no m a s , como (si le enmiendas le salvarás) aquí no hay mas que una persona que es la s e g u n d a , tu te e n m i e n d a s , y tu le salvarás, lluanas-paca qquespicunquim, o si yo me enmiendo me sa lvaré , no hay dos personas , sino u n a , que e s (yo ) ha de ser por gerundio, (huanaspaca qquespicusaemi) . V así en la tercera persona y en las de piural , m a s si hay dos personas en cada oración la suya d i f e r e n t e , como aquí (si tu te enmiendas Dios te sa lvará) . T u , es segunda persona , y (Dios) e s tercera. Hase de hacer la primera destas dos oraciones por s u b j u n t i v o , y no por el gerundio , como huanapliy quica Diosmi qquespichissunqui , si tu le enmiendas , o cuando tu te enmiendes , o como tu te enmiendes , o enmenda-do te t u , que todo esto significa el sub junt ivo , Dios te salvará. Y no se dirá (huanaspaca) como en las otras oraciones di j imos por ser una misma la persona de ambas a l l í , y no aquí.

§ X V . Del pretérito imperfecto de subjuntivo.

Sing. Gachcapl iy , cuando yo era o estaba , o c a p t i y r a c , o caeh-capt iyrac .

Cachcapt iyqni , cuando tu eras o e s t a b a s , o eaptiyquirae. Cachcaptin, cuando él era o es taba , o captiurac .

Plur. Cachcapl inch ic , cuando nosotros eramos o estábamos. Ind. o capl inchicrac .

Cachdapt iyco , cuando nosotros eramos. Excl. C a c h c a p l i y q u i c h i c , cuando vosotros erais . Cachcaptin, cachcapliucu , cuando ellos eran o estaban.

Del pretérito perfecto ele subjuntivo.

Sing. Casca c a p t i y , o eascay c a p ü u , como o cuando yo habia sido

Page 97: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 97 )

o cuando yo f u i , y habiendo yo s i d o , aunque yo habia s i d o , o después que yo haya sido.

Casca c a p t i y q u i , o cascayqui c a p t i n , cuando tu habías s ido , o cuando tu fuiste o estuviste.

Casca c a p t i n , o cascan capt in, cuando él habia s i d o , o cuan-do fué.

Plur. Cascacapt inchic , o cascanch iccapt in , cuando nosotros había-mos s ido , y cuando fuimos. Ind.

Casca captiycu cascaycu capt in , cuando nosotros habíamos sido, o cuando fuimos. Exd.

Casca captiyquichic cascayquichic capt in , cuando vosotros habéis s ido , y cuando fuistes.

Casca capt incu, o cascancucapt in , cuando el los habían s ido , o cuando fueron.

Del fttturo del subjuntivo.

Sing. Cancaycaptin , habiendo yo de s e r , o cuando yo habia de ser . Cancayquicaptin, habiendo tu de s e r , o cuando tu habias

de ser . Cancancaptin, habiendo él de s e r , o cuaDdo él habia de ser .

Plur. Cancanchiccaptin, habiendo de ser nosotros , o cuando no-sotros habíamos de ser. Ind.

Cancaycucaptin, habiendo nosotros de s e r , o cuando sea-mos. Exd.

Cancayquichic c a p t i n , habiendo vosotros de s e r , o cuando habéis de ser .

Canean, o cancancu capt in , habiendo ellos de ser , o cuando habían de ser.

Discip. Mucho estimo los romances que soléis reducir á cada tiempo, Maes t ro , porqué dais gran claridad para componer sin con-fundir los t i e m p o s , y así os ruego que •¿educáis á este subjuntivo los romances que le caben. Maest. Lo primero son muy comunes los romances que van en la pr imera persona del presente (aun-

íqué) (si ) ( como ) (cuando) mas estas part ículas no se explican por \ otra partícula antepuesta como en l a t í n , mas posponesele una sola ^partícula que significa lo que todas es tas , q u e s , c a , o r i , que |ambas son una y dicen , s i , c o m o , cuando, allí c a p t i y q u i r i , si seres bueno, c o m o , o cuando seas b u e n o , ítem s i n o , aunque n o , ¡pomo no, cuando n o , se hacen c o n (mana) an tepues to , mana allí ¿aptiyquica, si no eres b u e n o , m a s para (aunque) h a y , p a n a , o yanapas, que se antepone , p a r a , después que yo s e a , se añade |al fin del verbo ( ñ a ) allí captiyña después que yo sea bueno.

Page 98: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 8 )

í t em ( t a c ) entra con el subjuntivo al c a b o , en lugar de todas las partículas d i c h a s , y dice lo m i s m o , salvo con (pana) que se ponen ambas pana mana allí capt intac , aunque no sea b u e n o , allí c a p t i y t a c , si yo s o y , o cuando s e a , a u n q u e , o como yo sea bueno.

í t e m aquel romance que es del infinitivo que se hace por su-bjuntivo churiyta cuyaptiymi chayca apuscachapuhuan, por amarle á mi hi jo y o , se me ensoberbece .

í t em al subjuntivo le pertenecen todas las oraciones condicio-nales por respecto de la particula ( s i ) que es del sub junt ivo : la cual se ha de expl icar con poner ( ca ) al fin del subjuntivo en todas las oraciones condicionales sacanse de esta regla las ora-ciones condicionales de t iempo pasado o de plusquam perfecto, que como no lo t iene el subjunt ivo, y el optativo s i , se hacen por optat ivo Diosta r i cc iymancarca , manam huchallicuymancliu, si hubiera yo conocido á Dios no hubiera p e c a d o , y no se puede h a c e r por sub junt ivo , puedense también hacer todas las condicio-nales por optativo mas no se le añade la ( c a ) que dice s i , ni n a d a , pueden también todas las condicionales hacers e por indica-t ivo , mas no se le pone ( c a ) como al s u b j u n t i v o , mas ponesele s iempre ( chayca ) y puede ponerse ( chayca) también con las con-dicionales de o p t a t i v o , y aun también con las de subjuntivo en lugar de ( c a ) . E j e m p l o . De condicionales de todas maneras de su-b j u n t i v o , hamuptiyquica yachachiscayquim, o hamuptiyqui chayca yachachiscayquim, si vienes te e n s e ñ a r é , optativo hamunquiman yachachiyquimanmi , o hamunquiman chayca yachachiyquimannii, si vinieses yo te enseñaría .

Indica t ivo , hamunqui chayca yachachiscayqui , si vendrás o vi-nieres yo te enseñaré.

í t e m al subjuntivo se reducen estas orac iones , aunque mas seas por mas que s e a s , mana allí captiyquipas Diosmi y anapasundui, por mas malo que seas te ayudará Dios.

í t e m mientras que soy b u e n o , a l l icachcaptiy interpredícandiira conachcaptiy en tanto que p r e d i c o , o conanaycama.

í tem todas las oraciones negativas destas condic ionales , y las;

d e m á s , como no s o l o , s i , c u a n d o , c o m o , a u n q u e , mas sino, cuando n o , como n o , aunque n o , c o m o , mana munaptiyquica,s¡¡ no quis ieres .

Biscip. Querría s a b e r , m a e s t r o , como no habéis hallado plusj: quam perfecto para el subjuntivo como hay dos para el optativo,; y habiendo romances del subjuntivo de plusquam p e r f e c t o , coin»! j (cuando yo había de haber amado) . Maest. En el verbo (cani) rtf |

Page 99: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9 9 )

se puede dar ninguna manera de plusquam perfecto por ser neu-t r o : mas en el verbo activo lo daremos. Y de mas de eso el optativo se entremete tanto en las oraciones del sub junt ivo , que todo lo que falta al subjuntivo se puede suplir del optativo si se mira bien lo que se ha n o t a d o , como ese vuestro e j e m p l o , aun en (cani) se hace por opta t ivo , y aun de dos maneras. Maypa-chach allí casca cayman c a r c a , cuando yo habia de haber sido bueno, o maypachach allí cascay canman carca .

ítem hay algunas partículas que hacen al subjuntivo de t iempo determinado de presente y pretéri to etc . Aunque no t iene esos tiempos distintos sin e l l a s , con es tas partículas lo s o n , como allí chach c a p t i y , siendo yo ahora de presente b u e n o , allí c a p -tiyrac, cuando yo era o estaba b u e n o , allí c a p l i y ñ a , después que ya fui o era b u e n o , en siendo ya b u e n o , ya que fui b u e n o , o habia sido. Collqueyoc captiycha mañahuanqui , cuando yo ten-dré o tenga plata me la p e d i r á s , o si á caso yo tuviere p l a t a me la pedirás. L l a r a c , d i c e , al mismo t i e m p o , o entonces en ese punto. Yuyac capt i l lanchicrac Díosman sonco c a y p a c m i , entonces al mismo tiempo o punto que tenemos uso de razón nos hemos de dar á D i o s , o amarle es necesario o conviene.

CAPITULO DÉCIMO SEGUNDO.

DEL MODO I N F I N I T I V O DE CASI.

Presente. C a y , ser o e s t a r , o que soy o estoy. Pretérito. C a s c a , ser o haber s i d o , o que soy o fui. Futuro. Canea, o c a n a , haber de s e r , o que he de ser .

Discip. Como este modo de infinitivo no tiene personas como los de mas. Maest. Porqué este infinitivo se hace como n o m b r e , y se declina por c a s o s , y rec ibe los poses ivos , y con el los forma sus personas, c o m o : * Presente. Cayniy , ser y o , c a y n i y q u i , ser tu , caynín , ser é l . Cay-

ninchic c a y n i y c o , ser n o s o t r o s , cayniyquich ic , ser vo-s o t r o s , c a y n í n , o caynincu , ser el los.

Pretérito. Cascay, s e r , o haber sido y o , cascayqui , s e r , o h a b e r sido t u , c a s c a n , s e r , o haber sido é l . Cascanchíc , o Cascaycu, ser o haber sido nosotros , c a s c a y q u i c h i c , ser o haber sido vosotros , cascan, o c a s c a n c u , ser o haber sido el los .

Futuro. Cancay o c a n a y , haber yo de s e r , canayqui , haber tu de s e r , c a n e a n , haber él de ser . Cananchic , o c a n -c a y c o , haber nosotros de s e r , c a n c a y q u i c h i c , haber vosotros de s e r , c a ñ a n , o c a n a n c u , haber ellos de s e r .

Page 100: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 0 )

Discip. P a r e c e m e , maes t ro , que cumplís los t i e m p o s , de pretérito y futuro que faltaban con el part ic ipio de pretéri to y él del fu-turo. Maest. Una voz o terminación puede servir á muchos tiem-p o s , si los indios lo u s a n , y dándole otro romance del que te-n i a , ya no se puede decir que es la misma voz, porqué los tiem-pos no se varían por la voz o terminación, sino por la significa-c i ó n , como ( c a y ) que era imperativo cuando significaba (se tu) aquí es infinitivo de* p r e s e n t e , porqué significa (ser ) . Y así digo de ( c a s c a , y canea) que son participios cuando significan pasión, y con romance de p a r t i c i p i o , e l q u e , la q u e , lo que f u e , o será. Mas aquí ya no son p a r t i c i p i o s , sino infinitivos, porqué toman aquí otra significación muy diferente y contrar ia , que aquí son act ivos (haber sido y haber de s e r ) aunque me jor se vee en el v e r b o act ivo (haber amado y haber de a m a r ) . Y así nadie se cie-gue ni engañe por la terminación si vee otra significación diferente.

Discip. Y como dais significación de presente y de pretérito, al pretér i to de inf ini t ivo, c a s c a , ser o haber sido. Maest. Porqué ( c a s c a ) no solo a q u í , sino también c u a n d o , es part ic ipio es de dos t i empos , presente y pretér i to . Y así de infinitivo hay dos pre-sentes .

Discip. Dos significaciones poné i s , m a e s t r o , al infinitivo, una ( s e r ) otra (que soy) y dado que la pr imera que es ( s e r ) no tenga mas t i e m p o s , que presente pretér i to y f u t u r o , que están ya pues-tos : mas la segunda significación t iene todos los t iempos, que soy , que e r a , que f u i , que habia s i d o , que s e r é , que habré sido; y estos no los habéis cumplido como lleváis dictamen y habéis he-cho en lo que queda atrás . Maest. De una vez os doy aquí los t iempos que pedís y faltan , y mas os doy una forma de usar de todo el infinitivo con sus verbos determinat ivos , y la significación añadida aquí. Presente. Allí cayihyquictaní y a c h a n i , yo se que eres bueno. imperfecto. Allí cachcascantam v y a r i r c a n i , he oydo que él era

bueno. Perfecto. Allí cascanchictam yuyar in i , acuerdóme que fui-

mos buenos. Ptusq. perf. Mana Diosta r icc isca cascaymantam l laquicuni , de

que yo no habia conocido á Dios me pesa. Futuro imperf. Allí canayqaichictarn yachani , yo se que seréis

buenos. •;' Futuro perf. All í rurasca cancayhuanmi viñaypac cussicusac, de •

lo bueno que habré hecho me holgaré para siem-pre .

Page 101: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( i o i ) Esto es todo lo que puede tener el infinitivo. Nótese mucho. Otras muchas cosas del infinitivo se vean en el infinitivo act ivo. Discip. Es te uso del infinitivo me parece mas decl inación de

nombres que no conjugación de verbo. Maest. E l infinitivo no se declina como nombre porqué tuviera todos los casos genitivo d a -tivo etc. Mas no es así ni puede tener el infinitivo mas que tres casos como tres construcc iones , uno es el nominativo cuando el infinitivo es r e g i d o , o determinado del verbo cani, como alií c a y -ca allim bien es ser bueno. Y acusativo tiene con todos los ver -bos activos de dos m a n e r a s , uno sin personas yachachiyta munani quiero enseñar, y otra con personas tomando uno de los posesivos después de s i , como en latin se antepone ( m e , t e , se ) yachachis -eayquictam y a c h a n i , yo se que enseñaste , yachanayquictam m u -nani, quiero que deprendas, y con el verbo (cani ) allí c a y n i y yupam, el ser yo bueno es de e s t i m a , al l icaytam munani , y o quiero ser b u e n o , al l icascaytam yachanqui , ya sabes que soy bue-no, allí canayrpdctam munani , quiero que seas b u e n o , y en todo esto va pareja esta lengua con la latina que t iene estas mismas maneras de infinitivo y de construcción, mas tiene otro caso y construcción mas esta l e n g u a , que es el ablativo con preposición (manta) por haber yo sido bueno al l icascaymanta, por haber de ser bueno, a l l i cancaymanta , al l icayniymanta checoihuan, por ser yo bueno me aborrece . £ '

ítem después de haberte confesado, confessacuscayqui m a n t ^ después que estuviste a q u í , caypi cascayqui manta.

Ítem con otras preposiciones se construye como son ( raycu) (cama) como allí cascay r a y c o , por ser y o , o haber sitio b u e n o , allí cancayqui c a m a , hasta que tu seas bueno.

Discip. Ya que el infinitivo es modo indeterminado decid que verbos le determinan para que veamos cuando es infinitivo. Maest. Para conocer lo que es infinitivo y no par t i c ip ios , ni gerundios se ha de saber que siempre el infinitivo tiene otro verbo que le determina, y ha de ser algún verbo de lodos los que pertenecen á la volundad , o al a n i m a , r a z ó n , o sent idos, lo cual no t ienen los participios, ni tienen verbo que los d e t e r m i n e , mas aquí es de notar que lo que se hace por estos verbos del a n i m a , y e l

^infinitivo, eso se hace también con uno solo que es el verbo (ñ in i ) ^antepuesto otro verbo de primera persona de futuro de indica-'tivo, o de primera de optativo como se ha dicho esta composi -ción suple el infinitivo y sirve tanto como é l , como (casac ñinim jdeseo, o q u i e r o , o pretendo ser en lugar de (cayta y u y a n i , cayta pmnani , caytapituini , y otros así .

Page 102: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 102 )

Al futuro de infinitivo pertenece esta conjugación que se com-pone con el mismo futuro en todos los verbos añadiéndole algún posesivo y luego uno de dos verbos impersonales en terceras per-sonas no mas ( y a c h a c u n , o camacun) con la cual conjugación se saca e l verbo que significa poderse hacer aquello que dice el fu-turo de infinit ivo, o tener e f e c t o , c o m o , munancaymiyachacun, yo puedo a m a r , munancayquimanam yachacunchu, tu amar no t iene efecto o no puedas a m a r , rinayñam c a m a c u r c a , mi ida ya tuvo efecto , unay cama caucanayqui manamcamacuncachu, no po-drás vivir mucho.

Discip. Por f u e r z a , m a e s t r o , se ha de hacer con el futuro y no con presente o pretéri to de infinitivo. Maesl. Con presente (munay) y mas añadiendo al presente de infinitivo (pac ) podíase hacer con que no sea menester expl icar persona sino impersonal m e n t e , como m u n a y , o munaypacmi yachacun puédese amar, q q u e s p i c u y , o qquespicuypacmi y a c h a c u n , yall l imicuyca manam camacunchu, el mucho comer no es l i c i to , o no se puede. Con el pre tér i to de infinitivo se puede hacer con tal que el verbo sea de p r e t é r i t o , como manam chaypi al l iyascay yachacurcachu, no pude sanar a l l í , o acompañado con futuro el participio de ñini censar ñ iscay manam yachacunchu, no puedo dar lo que prometí . Aquí se advierta q u e , e s t e verbo t iene la pasiva en el participio de p r e t é r i t o , y el futuro de infinitivo pas ivo , munasca c a n e a , el ser a m a d o , y t iene t rans ic ión, pero en el verbo (yachacun) y no tiene mas que dos transiciones de tercera á p r i m e r a , y de tercera ¡i segunda por ser verbo impersonal como yachaculman yachacus-sunqui.

CAPITULO DÉCIMO TERCIO. D E LOS P A R T I C I P I O S D E CANl.

Participio activo de lodo?, los liempos presente, pretérito y futuro, y de todas las personas. Cae.

C a e , él que e s , él que f u é , él que s e r á , lo que e s t á , lo que es tuvo, que e s t a r á , c a c h c a c , él que al presente e s , c a s c a c a c , él que e r a , o ha sido.

Participio pasivo de dos liempos presente y pretérito, y de todas personas. Casca.

C a s c a , é l que e s , él que f u é , él que ha s ido , o lo sucedido,: lo que e s t á , lo que es tuvo , lo que ha estado.

C a c h c a s c a , lo que e r a , o al presente e s , o lo sido entonces, o sucedido.

Page 103: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ios )

Participio de futuro pasivo, y de solo un tiempo futuro no mas, y de todas las personas. Canea.

Canea, o cana , él que será o ha de s e r , lo que e s t a r á , o ha de estar.

Viscip. Que mas hay que notar destos part ic ipios . Maest. Lina diferencia que hay entre la declinación des tos , y la del infinitivo, y es que estos participios se declinan enteramente por todos sus casos, y con todas las prepos ic iones , mas el infinitivo no se halla declinado, si no en el acusativo de persona que p a d e c e , y en el ablativo con las preposiciones (manta y huan) y otras que van puestas en el e jemplo pasado de infinitivo.

Discip. Habéis d i c h o , maes t ro , que el participio activo ( cae ) es de todos tres t i e m p o s , y eso hasta ahora se ha entendido con añadir á ( c a e ) alguna particula de p a s a d o , o de presente , o fu-turo, como (ñaupacac , cunancac) . Maest. E n ninguna manera es eso verdad, que era gran carga y obligación y se disminuya mu-cho , la significación de ( cae ) y eran menester muchas part ículas «jue no hay de tantas maneras de tiempos como ( cae ) significa porqué significa él que f u é , él que e r a , él que ha s i d o , él que había s ido , y él que será , y él que ha de s e r , y él que habrá sido. E jemplo.

Del participio activo (cae) huchallicuc Adam c a r c u s c a m c a r c a , Adam que p e c ó , y habia pecado fué desterrado , es de pretér i to plusquam perfecto

Imperfecto. Urmachcac cupaytam r i c u n i , vi á satanás que cava del cielo dijo Cristo , o que v e n i a , o estaba cayendo.

Futuro. Ante Cristo hatun nin diospa aueancacta Jesús s imi l -lanhuanmi ya l l i ch inca , al ante Cristo que será o ha de ser e l mayor enemigo de Dios le despachará desla vida Jesús con su palabra , y en una oración todos tiempe». Ymapachapipascac ru-nacunactam Dios ta r ipanca , Dios juzgará á cuantos hombres h u b o , hay y habrá en todas las edades siglos o l iempos.

• Al participio activo se reducen estos romauces que son del in-dicativo, yo que soy tu pariente te lo aconse jo , ñoca aylloyqui cacmi ca¿ta c o n a y q u i , tu que eres mí hi jo me a f rentas , cani churillaycacmi khamihuanqui , chay aucay cacmi napaycnpuhuanña, aquel que era mi enemigo me saluda ya y me h a b l a , hanaepa-ehapi khapac canay cayuyaspam cusicuni , cuando me acuerdo que he de ser rico en el c ie lo me alegro.

Kscip. Quisiera s a b e r , maestro , si hay en esta lengua aquel la tan galana manera de hablar de lalin que se hace con fore vel

Page 104: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 4 )

fulurum. Maest. Si que la hay con mas gracia y mas frasis que en la t ín , y es este inlinitivo ( c a n a , o canea) el cual se u s a , o como nominativo con verbo ( can i ) o como acusativo con verbos activos. Predícales que presto sucederá la muerte de cada u n o , capa capaphuañunampa cayl lacananta conaycuy , teme que has de ser juzgado de D i o s , Diospa taripasca canayquicta manchaytac , acordémonos que Jesu Cristo será nuestro j u e z , Jcsu Cliristo ta-r ipac canauta yuyaril lasun.

CAPITULO DÉCIMO CUARTO.

B E I.OS GERUNDIOS D E L VERIiO CANI DEL GERUNDIO DE G E N I T I V O .

Be la misma manera que en el lalin hay gerundio de genitivo compuesto con el nombre de tiempo o lugar o vez.

Así en esta lengua tomando el infinitivo y componiéndole con (pacha) que dice t iempo o l u g a r , o con (mi ta ) se hace el gerun-dio de g e n i t i v o , o con el infinit ivo, y la part ícula ( p a c ) y el nombre (pacha) c o m o , a l l i caypacha , o a l l i caypacpacha , tiempo de ser bueno, o b u e n o s , yapuymitta , t iempo de a r a r , confessacuy-i n i t t a , t iempo de confesar .

Bel Gerundio de Acusativo.

Sing. Cancapac , o c a n a p a c , para ser o estar . Cancaypac , para ser o estar yo. Canayquipac , para ser o estar tu. Cancanpac , para ser é l , o es tar .

Plur. Cananchicpac, para s e r , o estar nosotros. Ind. Cancaycupac , para ser o estar nosotros. Excl. Canayquichicpac , para ser o estar vosotros. Cancanpac , o c a n c s n c u p a c , para ser o estar e l los .

Biscip. Parece que este gerundio de genitivo en la primera terminación , ( c a y ) es inf init ivo, y en la significación también dice ser que es romance de infinitivo, y en la segunda terminación es ultimo supino. Maest. Ser una la v o z , o terminac ión , no importa, ni quita que sirva á otro t iempo corno tenga otra significación, y este gerundio no tiene por su significación, ser como d e c i s , que eso era ya del todo ser infinitivo en voz y significación mas si-gnifica de s e r , de a m a r , y mas que no se determina de verbos del anima como el infinitivo sino de n o m b r e s , itero, no se declina, ni t iene otro caso como el infinitivo t iene tres como ya se dijo, i tem no rec ibe este los posesivos como el infinitivo, y menos puede

Page 105: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 5 )

este ser ultimo supino que significa pasión, y esté acc ión , y t ie -nen diferentes nombres que los determinan.

Discip. En que difieren el gerundio de acusa t ivo , y el pr imer supino. Maest. En que el pr imero supino aunque tiene la misma significación, mas la voz o terminación es diferente y para saber cuando se ha de usar del uno o del otro se declara á b a j o , ca-pitulo 1 5 , del primer supino.

§ X V I . Del Gerundio de Ablativo de Cani.

Caspa, s iendo, o en s iendo, o como s e a , cuando sea , aunque sea, si f u e s e , por s e r , o después de ser . E s t e t iene todos los romances del sub junt ivo , y ponese en lugar de subjuntivo todas las veces que se juntan dos oraciones de una misma persona que hace y no de dos diferentes como se declaró en el capitulo 1 1 .

Discip. Este gerundio no t iene otras propias significaciones fuera de las que toma prestadas del subjuntivo. Maest. Sí que las t i e -ne y solo se hacen por este gerundio como si has de ser bueno solo, allicaspaca cay t a c , sido has de dar da los pues ccuspacac -cuy ar i , item estos romances son propios quiero lo muy querido o muy de veras , ancha munaspam m u n a n i , piénsalo muy pen-sado, ancha yuyaspa yuyay ancha checnispam checnihuan a b o r r é -ceme mucho, y aunque con el verbo (n in i ) se pone ordinaria-mente (nispa) y parece que es esta frase mas no es tal sino que significa otra c o s a , como se declara abajo en el imperativo de l verbo activo. í tem son deste t iempo estos romances si hay algo es poco pisicaspapas c a n , si sabe es poco pisicta yachaspapas ya-chan, pisicta micuspapas m i c u n i m , si como es p o c o , y pisi r i -maspapas rimay por imperativo si hablares sea p o c o , i tem es te romance aun con querer ser bueno no lo soy , al l icayta munaspa-pas manatacmi a l l i c h u c a n i , item estos romances l lévalo sin d e r -ramar mana hichaspa apay habla sin turbarte mana pantacaspa rimay, y afirmando también dicen hamutaspalla ruray hazlo con consideración.

Discip. Si este gerundio no t iene personas ni las puede tomar de los posesivos pues no podemos decir caspay siendo yo caspay-qui, siendo tu que no se usa como puede conocerse que persona es para usar de él . Maest. Con ver de que persona es e l verbo de la otra oración segunda que le determina , porqué en la o r a -ción que se hace por es te gerundio y la oración postrera que le determina no puede haber dos personas que hacen sino una por-qué si son las dos oraciones de personas diferentes como si te enmiendas tu Dios te s a l v a r á , tu , es segunda persona, y Dios

Page 106: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 6 )

tercera ya no sirve aquí el gerundio sino el subjunt ivo, huanapty-quica Diosini qquespíchissunqui , mas cuando es una misma p e r -sona en ambas oraciones sirve este gerundio como si tu te enmien-das tu te s a l v a r á s , huanaspaca qquespicunquim.

CAPITULO DÉCIMO QUINTO.

DK LOS SUPINOS D E L V E R B O CANI. 0

-o

Del primer supino Cae con lodo verbo de movimiento. Discip. Si al primer supino le determina otro verbo decid como

y cual. Maest. Verbo de movimiento forzosamente , que es decir que es otro verbo que se le junta signifique algún movimiento á lu-gar porqué sino el gerundio de acusativo t iene la misma signi-ficación y están hechos de concierto para esta significación á ser, o para s e r , á a m a r , o para amar que si esta significación se ale-ga á verbo de movimiento con el part ic ipio ( c a e ) que es el par-t ic ipio activo y el mismo verbo de movimiento se haga por este p r i m e r supino con este romance voy á s e r , o para s e r , y en caso que no haya verbo de movimiento no sea ya la oración (á ser o para ser ) primer supino sino gerundio de acusativo (canea-p a c á ser o para ser ) como queda p u e s t o , y con este arimo del verbo de movimiento que le determina á las s u y a s , c o m o , cae-mi hamuni vengo á s e r , cacmi r i n q u i , vas á e s t a r , caemirm, él va á s e r , o e s t a r , c a c m i r i n c h i c , o cacmi r i y e o , vamos á ser , cacmi r i r c a n i , fui á s e r , c a e m i r i s a c , i ré á s e r , cae r i y , ve á s e r , cae r i y m a n , cae ripty e tc .

Discip. E s t e primer supino tiene otra f o r m a , o no mas que esta. Maest. Con este verbo (cani ) que es n e u t r o , y todos los demás verbos neutros n o : mas con los verbos activos t iene otra forma tomando los posesivos como se dirá en el verbo act ivo .

§ X V I I . Del segundo supino del verbo Cani con verbos de venir solamente

y tiene tres para una sola significación, que es vengo de ser.

Apu caspam hamuni , vengo de ser j u e z , o hamunqui e tc . Apu cay mantam h a m u n i , hamunqui , hamun e t c . Apu cascay mantam hamuni e t c .

Y con todas tres formas se varia el verbo ( h a m u n i , o cliaya-niuni) por sus modos y t iempos.

Discip. P a r e c e , M a e s t r o , que no solo queréis cumplir los dos supinos del Arte L a t i n a , sino que á un sobre esos añadís olios porqué este no lo hay en la lengua L a t i n a , aunque es muy se-

Page 107: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 7 )

mejante al latino. Maest. Y o hallo cuatro supinos en esta l e n g u a , y no hace al caso que no los haya en la t in , antes es mas lo na-tural que hablamos el haberlos . El primero es con lodo verbo de movimiento de ir y venir con este romance á s e r , á amar. E l segundo es es te supino muy d i f e r e n t e , así en las terminaciones como se vee a r r i b a , como también en la significación, porqué si el otro primero dice (á ser ) este segundo dice (de s e r ) y si e l otro abraza todo verbo de movimiento , este no sino solos los verbos de venir o volver acá. Y tan necesaria es esta significa-ción , y tan usada, como la p r i m e r a ; y porqué habernos de pr i -var á los que deprenden de lo que vemos tan u s a d o , como es otro, y tan necesario para h a b l a r , y tan distintos entre s i , que no convienen sino solamente en que ambos piden verbo de m o -vimiento que los de termine , en que se vee que ambos son supi-nos pues solo, eso basta para serlo al p r i m e r o , el tener verbo de movimiento.

Discip. También echo de ver que las primeras dos formas no toman los posesivos, y la tercera si. Maest. Bien habéis notado que así es .

§ XVIII . Del tercero supino que es activo en la significación, y se hace, de la voz del participio activo

añadiéndole pac con los nombres d igno , a p t o , fáci l .

Apucacpac camanmi c a n i , yo soy apto o digno de ser governa-dor, o governar.

Munacpac camanmi c a n i , soy apto para amar. Yacachicpac camanmi c a n i , soy bueno o suficiente para enseñar .

Y este se determina destos nombres también ( ñ i s c a , o c a m a -chisca) c o m o : Concapac ñiscam c a n i , o camachiscam cani , yo soy nombrado

para predicar. •» Y como los posesivos á modo de par t i c ip io , c o m o :

Yachachiquey quipacmi camancani , yo soy apto para enseñarte Aunque esto es para verbos a c t i v o s , como se d i c e , y no para

(cani) ni los verbos n e u t r o s : mas aquí ponemos todo lo que t i e -nen las conjugaciones de suyo.

Del cuarto supino que es pasivo, y se hace con infinitivo añadiendo pac .

Apu caypac camanmi c a n i , yo soy digno de ser j u e z . Munaypac camanmi c a n i , yo soy digno de ser amado. Kuraypac sasám , es dificultoso de ser hecho.

Page 108: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 8 )

E s t e ultimo supino conviene con el tercero en los nombres que los determinan, mas son muy diferentes en la terminación, como se vee y en la s ignif icación, porqué e l . t e r c e r o es a c t i v o , y el cuarto es pasivo.

CAPITULO DÉCIMO S E X T O .

B E LOS NOMBRES V E R B A L E S DE CASI.

Como (can i ) es verbo neutro y no a c t i v o , no t iene los verbales que pondremos en el verbo activo , porqué del participio (cae) no sale v e r b a l , porqué había de ser a c t i v o , como m u n a c , ama-dor, solamente. E l participio de pretér i to y el de fu turo , que son pas ivos , pueden ser nombres verbales de (cani ) porqué no significan como p a r t i c i p i o s , lo que f u é , lo que ha s i d o , lo que será s i d o , c a s c a , lo sido o sucedido , y c a n e a , al mismo m o d o , el suceso de fu turo , y no t iene mas verbales sino e s , ca-q u e y , que d i c e , lo que es mió.

CAPITULO DÉCIMO S É P T I M O. D E L A PASIVA DEL V E R B O CASI

y de todos los verbos neutros, diferente en la significación déla del verbo activo, y no en la voz.

Modo indicativo. Presente. Cascam c a n i , yo he sido o he estado. Pretérito. Cascam c a r c a n i , yo había sido o estado. Futuro. Cascamcasac , yo habré sido o estado. Jmperat. C a s c a c a y , hayas tu sido o estado. Optativo. áá casca cayman , o si yo haya sido o estado. Plusq.perf. Casca caymancarca , yo había de haber sido. Subjuntivo. Casca c a p t i y / h a b i e n d o yo s i d o , o cuando yo haya

sido Infinitivo. Casca c a y , h a b e r sido o estado. Futuro. Casca c a n e a , haber de ser o estar . Ger. acus. Casca c a n c a y p a c , para haber yo de ser o estar. W i n . Sup. Casca cae mirni , voy para haber de ser o estar .

Esta pasiva conviene á los verbos neutros que no tienen la que es propia y verdadera p a s i v a , que esa es de los verbos ac-t i v o s , y significa (yo soy a m a d o ) : mas en los n e u t r o s , la pasiva no sigue la significación de ( c a n i , soy) sino ( h a b e r , o estar) que no decimos a q u í , yo soy s i d o , s i n o , he sido. Y en tiyascamcaui, yo estoy sentado y n o , yo soy s e n t a d o , c o n c a s c a m c a n i , heme

Page 109: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 0 9 )

olvidado: y n o , soy olvidado. Destas pasivas se tratará largo abajo en la pasiva del verbo activo.

DE LA SEGUNDA P A R T E D E S T E LIBRO que es del verbo activo y lodo lo demás que pertenece á los verbos.

Muchas notas y advertencias y reglas hemos puesto en el c o -mento del verbo ( can i ) que pertenece á todos los verbos de Ja lengua, y algunas que son del verbo activo , mas fué necesario repart ir las , porqué hay tantas que poner en este verbo activo que fué bien ponerse allí las cosas menudas y mas fáciles y c la -ras para dar lugar aquí á otras cosas m a y o r e s , e ya en el verbo (cani) cumplirnos con todo lo que hay que saber de la gramática en todos los verbos cumpliendo los t iempos que faltaban y redu-ciendo todos los romances posibi les á sus propios lugares : ahora en este libro en lo que queda del se reducirá á cada tiempo lo que hay de e l e g a n c i a , y f r a s i s , y demás de los t iempos ya dichos en (cani) otros muchos por otros modos estraños fuera del de las conjugaciones se reducirá á los modos y t iempos de donde se toma su principal frasi añadidos en el comento para hallarse lue-go cada uno en su lugar.

DE LA CONJUGACIÓN DEL VERBO ACTIVO Y FORMA D E CONJUGAR TODOS LOS VEHBOS

CAPITULO DÉCIMO OCTAVO. D E L INDICATIVO MODO

Que afirma y concluye y(.d,etermina las oraciones de los otros modos.

Presente.

.Siny. Munani, yo a m o , o q u i e r o , o munanim. Munanqui, tu a m a s , o quieres . * Muñan, o munasca , él a m a , o quiere .

Ptur. Munanchic , nos otros amamos. Jnctus. Munaico, nos otros amamos. Exclus. Munanquichic, vosotros a m á i s , o queréis . Muñan , o munancu , ellos aman , o quieren.

Discip. De la (m) o ( m i ) hemos de entender aquí las mismas reglas y avisos que se dieron en el verbo ( can i ) . Maest. Mien-tras yo no hiciere aquí excepción de las reglas que di en el verbo ( c a n i ) se han de tomar de allí y entender las mismas en este verbo (munani) y en todos los v e r b o s , y así no repetiremos nada del comento de ( can i ) sino cuando haya que a ñ a d i r , o d e -

Page 110: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 1 0 )

c l a r a r , y así de la tercera persona (munasca) digo lo mismo que allí que en tercera persona es muy u s a d o , este otro indicat ivo, munascani , munascanqui munasca , cuando no se sabía lo que se habla por é l , y se da n o t i c i a , o desengañamos , o declaramos lo no sabido.

Discip. Ya e n t i e n d o , Maes t ro , que las cosas mas menudas de gramática las he de hallar en el verbo (cani) para este y para todos los demás verbos. Pasad pues ahora á las cosas que añadís en este verbo activo para todos los verbos. Maest. Lo primero es que todos los verbos se pueden doblar o repet i r desta manera: muña m u n a n i , muría munanqui , muña muñan , y significan hacer algo cont inuadamente , o sin c e s a r , o á la l a r g a , o á menudo, o muchas veces lo mismo que dice el v e r b o , yo amo muchas ve-ces , tu amas muchas veces . Y en todos los modos y los demás t iempos fuera de los modos se acomoda esta signif icación: y la forma es quitando el (n i ) del indicativo se ha de doblar lo que q u e d a , y al postrero añadir (n i ) o las demás terminaciones.

L o segundo nota en la tercera persona (muñan) para hacer estos r o m a n c e s , ir l lorando , venir l lo rando , caminar cantando , trabajar hablando , estar parado c o m i e n d o , oir misa mirando e.tc. Y cuando se hacen dos obras j u n t a s , o haciendo la una como prin-c ipal se hace con ella otra obra en compañía o al mismo tiempo, esta (pie no es la principal se hace con verbo de tercera persona de indicativo doblada ; y el verbo principal se conjugue por to-dos sus t i empos , c o m o , huacan huacanmi r i n i , Imane huacannii h a m u n i , voy l lorando , vengo l lorando, t a q u í n , taquinmi purini, voy cantando de c a m i n o , riman rimannji- l l a m c c a n i , trabajo par-lando , micun micunmi s a y a n i , estoy e n ^ p i é c o m i e n d o , ccaliuan ccahuanmi missacta vyarini , oir misa mirando á todas partes, í t e m hacen esta frasis al r e v é s , trastrocandos los verbos y po-niendo el principal primero en tercera persona d o b l a d o , y el verbo que era de tercera persona v a r i a r l o , c o m o , rin rinmi luía-c a n i , voy l lo rando , lia meca n l lamccanmi r imani , t raba jo parlantín, í t e m á esta frasi se j u n ta o t r a , que se dirá me jor en su lugar, que es en el s u b j u n t i v o , que es semejante á está en la compo-sición ; mas tomanse las terceras personas de sub junt ivo , mudan-do la ( p ) del subjuntivo en ( s ) c o m o , huacastin huacastinmí rini, y dice lo mismo.

Discip. Parece esta frase muy escusada y no n e c e s a r i a , pues se puede hacer mas c lara con d e c i r , huacaspam rini micuspam llamccani rimaspam purini. Maest. Grande engaño es e s e , usar de las frases castel lanas y de jar las propias lengua , porqué esa

Page 111: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 1 1 )

frase dice lo c o n t r a r i o , porqué es tomada del castel lano que con el gerundio de ablat ivo y otro verbo decimos esta frase (voy l lo-rando) y tomar acá esa composición es decir otra c o s a , que por esa frase de gerundio de ablativo dicen los indios este romance , huacaspam, en acabando de l íorar f u i , micuspam l l a m c a c a n i , en acabando de comer o después de comer t raba je . Que es bien contrario á nuestra f r a s e , y por serlo buscaron este m o d o , micun micunmi r i n i , voy comiendo. Porqué (micuspam r ini ) está ocupa-do para decir (en comiendo fui o voy.

Lo tercero al indicativo se puede reducir otra f r a s e , que s iem-pre se hace por é l , y no por otro modo. Para esta significación que es común y g a l a n a , siendo como e r e s , o por mas que eres, o aunque mas e r e s , o aunque seas como eres . Todo e s t o significan dos ribmbres, o cada uno dellos (munaypas , o c a m a n -pas). Y luego se le ha de añadir otra oración que concluya , que está digo que s iempre es de ind ica t ivo , c o m o , munaypas , o c a -raanpas huaccha , v i l lu l lu , aposchachan q u i , s iendo como eres pobre desprec iado, o por mas que e r e s pobre te ensoberbeces , munaypas, o camanpas k h a p a c , mana limosnacta ccunquichu, siendo como eres r i c o , o por mas que eres r i c o , no das l imosna. Y también se puede añadir ( caspa) á la primera oración, munay-pas khapac caspa. Este el sentido desta frase , y no lo que otros dicen (bien parece que eres r i co) que no dice tal.

§ X I X . Del pretérito imperfecto del verbo activo.

Sing. Munaeh carcan i , yo amaba , o estaba amando. Munac c a r c a n q u i , tu amabas . Munac c a r e a n , é l amaba.

Plur. Munach carcanch ic , nosotros amábamos. Tnclus. Munaeh carcayco , nosotros amábamos. Exclus. Munach c a r c a n q u i c h i c , vosotros amabais . Munac c a r c a , ellos a m a b a n , o munac carcancu.

Este imperfecto se aumenta como dicimos en el imperfecto de (cani) c o n , munarcani racmi , o munachcarcani r a c m i , yo amaba o estaba amando. Vee el § 2 de ( can i ) .

Del primero pretérito perfecto del verbo activo, para yo amé.

Sing. Munarcani , yo amé y quise. Munarcanqui , tu amaste o ques is te . Munarca, él amó o q u i s o , o muuarcan.

Page 112: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 1 2 )

Plur. Munarcanehic , nosotros amamos. Indas. Munarcayco , nosotros amamos. Eccclus. Munarcanquichic , vosotros amastes. Munarca , ellos amaron , o munarcancu.

Discip. Suelen decir que el presente de indicativo se pone por pretér i to p e r f e c t o , y habla de presente y de pretér i to también , como es esto. Maest. E s mucha v e r d a d , que hay gran uso en esta lengua de poner el presente por p r e t é r i t o , mas él como adver-t id , que no se pone en lugar deste pr imero pretér i to (yo amó) sino del segundo (he a m a d o ) , c o m o , r inquichu, has ydo , riniíiam, ya he i d o , y no ya f u i , y aunque parece todo u n o , no e s . por-qué con esta distinción lo usan 'para hablar de tiempo determi-nado o indeterminado.

§ X X . Bel segundo pretérito perfecto de indicativo, para yo he y hube amado.

Sing. Munascam cani , yo he y hube a m a d o , o q u e r i d o , o muna-scai c a n m i , o munascaymi.

Munascan c a n q u i , tu has y hubiste amado , o munascayqui c a n m i , o munaseayquim.

Munascam, él ha y hubo a m a d o , o munascan c a n m i , o inu-nascanmi.

Plur. Munascam c a n c h i c , nosotros hemos y hubimos amado. Ind. o munascanchic c a n m i , o munascanchicmi.

Munascam c a y c u , nosotros he'mos y hubimos amado. Exrt., o munascaycu c a n m i , o munascaycum.

Munascam c a n q u i c h i c , vosotros habéis y hubistes amado, o munascayquichic c a n m i , o munascayquichmi.

Munascamcancu, ellos han y hubieron a m a d o , o munascan-cu c a n m i , o munascancum.

Discip. Cuando se ha t¡e usar del primero p r e t é r i t o , y cuando del segundo. Maest. Para tiempo determinado, como (haber fui) usan del pr imer pretéri to (khaynam rircani) y no ( r in i ) como en romance no decimos (hayer he ido) sino (hayer fui) mas para t iempo indeterminat lo , como es (he ido) que es el segundo pre-t é r i t o , usan del presente (ñam r i n i , o r in i í iam, ya he ido) y no es forzoso poner (ña) que también usan (rin q u i c h u ) , c o m o , chnrincpi i , has i d o , y ( r iñ im) tanto c o m o , riniñam , ya he ido. Así que munaniñam , o munanim , d i c e , ya he a m a d o : pero mas propiamente los que saben bien usan deste su propio pretérito por cualquier o cada una deslas tres maneras .

Discip. Pareceme que son dos pretér i tos juntos e«: uno los que

Page 113: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( H 3 )

8

aquí se ponen uno (munascam eani) tomado de la voz pasiva eou significación a c t i v a , y o t r o , (munascay canmi) y este con otra forma m a s , que son tres (munascaymi) y lodos dicen (yo he ama-do) y cada uno por si pregunto son bien usados todos igualmente . Maesl. Todo eso es v e r d a d , y de todos se puede usar sin dis -tinción i g u a l m e n t e , y por eso se ponen juntos en un preterí lo c o -mo pare jos ; y también por no causar confusión con ponerlos por si con tres pretér i tos .

§ X X I . Bel pretérito plusijuam perfecto activo.

Sing. Munascam carcani , yo había a m a d o , o munaseayini carca . Munascam earcanqui , tu habías a i n a d o , o nmnaseayqiiim

carca . Munascam c a r c a , él había a m a d o , o munascanmi c a i c a .

J'lur. Munascam c a r c a n c h i c , nosotros habíamos amado. lucias., o munascanchicmi carca .

Munascam c a r c a y c u , nosotros habíamos amado. Exclus., o munascaycum carca .

Munascam carcanquich ic , vosotros habíais a m a d o , o mu-nascay quiclmii carca .

Munasca c a r c a n c u , ellos habían a m a d o , o munascaneum carca.

Uiscip. Hay mas conjugaciones que se reduzcan á esta. Maesl. Estos romances , por mas q u e , aunque mas h a g a s , baz cuanto

'qu is ie res , mas no a p r o v e c h a r á , hallo que se hacen por indicativo con esta partícula ( h a y c a y , o haycaypas) c o m o , haycay íniaean-

' quipas infierno picaspa manam llocsinquichu , por mas que llores estando en el inüerno no saldrás del. Semejantes son estas en la composición, haycappas Dios man culir icunqui c h e c a s o n c o , chavea Dios mi pampa chassunqui. En cualquiera tiempo que te vuelvas á Dios de todo corajo' le perdonará. Y vn lugar de (haycappas) se puede poner ( m a y p a c h a p a s , o maypachach) .

§ X X l f . Bel futuro imperfecto simple del verbo activa.

Sing. Munasac , yo amaré o querré . Munauqui, tu amarás o querrás . Munanca , él amará o querrá .

Piar. Munassun, o munussuncu, o munassunchic , nosotros a m a -remos. Inclus.

Munassacco, nosotros amaremos. Exclus. . Munanquichic , vosotros amareis o querréis . I Munanca, ellos amarán o querrán,

Page 114: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( )

Del futuro perfecto compuesto de! verbo activo.

Sing. Munascam cassac , yo habré a m a d o , o munascaymi canea. Munascam c a n q u i , tu habrás amado, o munascayquim canea Munascam c a n e a , él habrá a m a d o , o munascanmi canea.

Plur. Munascan cassun , nosotros habremos amado. Jnclus., o mu-naschanchiemi canea.

Munascam c a s s a c u , nosotros habremos amado. Excl. o inu-nascaycum canea.

Munascam c a n q u i c h i c , vosotros habréis a m a d o , o munas-cayquichicmi canea .

Munascam c a n e a , e l los habrán amado , o munascancum c a n e a .

Discip. B ien habéis cumpl ido , Maestro , con vuestro proposito de hinehir el v e r b o , y cumplir y añadir los t iempos que faltavan; y aun habéis cumplido doblado de lo p r o m e t i d o , porqué veo que en lugar de uno dais dos pretér i tos i m p e r f e c t o s , y dos pretéri-tos per fec tos añadidos , y o l ios dos plusquam p e r f e c t o s , y otros dos futuros p e r f e c t o s , que aunque van en uno todos son doblados. Maest. Mas que eso es mi i n t e n t o , (pie es sacaros á luz todos los modos que usan los indios de suplir cuantos romances hay p o s i b i l e s , y así ahora os añado á estos futuros los que correspon-den acá á los del futuro en ( r u s ) lat ino.

CAPITULO DECIMONONO.

DEL V E R B O F U T U R O .

De que se suplen los futuros compuestos de lodo el verbo.

No puedo dar por acabado el indicativo , ni pasar al imperativo porqué hallo tres tiempfes . que realmente son de i n d i c a t i v o , mas todos dicen algo de futuro , aunque uno es tomado del presentí' y otro del p r e t é r i t o , y otro del f u t u r o , que son : yo he de amar, yo habia de a m a r , yo habré de amar . Los cuales son semejantes á los de futuro en ( r u s ) l a t i n o : mas la composición muy unifor-me o una misma , con las oraciones del futuro en ( d u m ) , anian-dum est m i h i , yo he de a m a r , corno se vee .

Presente.

Sing. Munancaymi , yo he de a m a r , o munanaymi. Munanayquim, tu has de amar. Munacami , él ha de amar.

Page 115: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( " 5 )

Plur. Munananchicmi , nosotros hemos de amar. Inclus. Munanayquichicmi , vosotros habéis de amar . M u n a n c a n m i , ellos han de amar , o munancum.

Pretérito.

Sing. Munanay, o munancaymicarca , yo habiá de amar. Munanayquimcarca , tu habias de amar . Munananmicarca , él habia de amar.

Plur. Munancanchicmi , o munanaycumcarca , nosotros habíamos de amar.

Munancayquichiemicarca , vosotros habíais de amar. Munancanmicarcas , ellos habían de a m a r , o munancamcum

carca .

Futuro.

Sing. Munanaymicanca , yo habré de amar. Munancayquimcanca, tu habrás de amar. Munancanmicanca, él habrá de amar.

Plur. Munancanchicmicanca, nosotros habremos de a m a r , o mu-nanaycum canea.

Munanayquichicmicanca, vosotros habréis de amar . Munanancumcanca, e l los habrán de amar.

CAPITULO V I G É S I M O .

D E L VER.H0 P R E T É R I T O V D E L V E R B O C O M Ú N ,

Que con pasiva significan acción, y con estos se suplen los tiempos que faltaban al arte.

Discip. Y a he v i s t o , M a e s t r o , el e jemplo y prat íca de estos dos verbos en el ind ica t ivo , y así no es necesario ponerlos aquí con sus romances pues quedan p u e s t o s , sino dar razón destos verbos como siendo pasivos significan acción. Maest. E l verbo cani s igni-fica s e r , y haber . Y cuando se componen los part ic ipios pasivos con la significación de ser se hace verbo pasivo, munascam c a n i , yo soy a m a d o , mas cuando se compone el part ic ipio con ( can i ) por haber no puede ser p a s i v a , munascam c a n i , he a m a d o , p o r -qué sola la significación soy hace p a s i v a , y no h e , h u b e , h a b r é , que esta hace verbo activo , como hemos visto en las significa-ciones del pretér i to s e g u n d o , y del plusquam p e r f e c t o , y del fu-turo per fec to , que en ninguna lengua yo he a m a d o , yo habia amado es pasiva , luego ni en esta . Y a s í , munascamcani quisie-

Page 116: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 1 6 )

ron los indios servirse con la signilicacion de ser para la pasiva, y con la significación de ( h a b e r ) para la act iva del indicativo, para suplir los t iempos compuestos que f a l t a b a n , y van añadidos y esto usaron de dos maneras para mas c o p i a , una con el parti-cipio de p r e t é r i t o , y el verbo ( c a n i ) conjugado con todas sus per-sonas , como está en p a s i v a , con la significación activa de (haber) con que se hace activo. Y la segunda manera de componerlos, fué al modo de impersona les , tomando al verbo (cani ) impersonal en solas las terceras p e r s o n a s , y el part ic ipio con algún posesivo para darle p e r s o n a s , como no las da ( c a n i ) . Y así de entrambas maneras salen estos romances (yo he a m a d o , yo habia amado, yo habré amado) y estos mismos romances son el pretér i to per-fecto compuesto , y e l plusquam p e r f e c t o , y el futuro perfecto, que fa l taban , como se vee allí en e l los . Y para confirmación de que estos verbos son a c t i v o s , hallamos que se construyen con acu-sativo , que es argumento evidente , c o m o , Diosta munascamcani, he amado á D i o s , huchayta c o n c a s c a m c a n i , heme olvidado mis pecados. Y cuando es pasiva se construye con g e n i t i v o , Diospa munascamcani , soy amado de D i o s , con significación ( s o y ) .

CAPITULO VIGÉSIMO PRIMO.

D E L I M P E R A T I V O D E L V E R R O A C T I V O ,

para mandar , y prohib i r , o vedar .

Presente.

Sing. Munay, ama o quiere tu luego. Munachun, ame o quiera él luego.

Plur. Munassun, amemos nosotros . Inclus., o munassuncu, o mu-nassunchic .

Munassacco , ameníOs nosotros. Excl. M u n a y c h i c , amad vosotros o quered. Munachun , amen ellos o q u i e r a n , o munachuncu.

Futuro imperfecto simple.

Sing. Munanqui , amarás tu después. Munanca , amará el después.

Plur. Munassun, amaremos nosotros. Inclus., o munassuncu, » munassunchic.

Munassacu, amaremos nosotros. Excl. Munanquichic , amareis vosotros o querré is . i' Munanca , amarán ellos o querrán.

Page 117: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 117 )

Discip. A este verbo imperativo per tenecen las oraciones prohi-bit ivas, como se dice en el t i t u l o : mas cuales y que frases tenga el imperativo ni el verbo ( can i ) las de ja i s d e c l a r a d a s , sino solo cuantas maneras hay de p r o h i b i r , y con que part ículas . Maesl. La gramática del imperativo se di jo en (cani) y las frases se guardan para este lugar según nuestro e s t i l o , k y la pr imera sea por (ama) compuesta con ( c h ) a m a c h , que significa o ja lá no p lega á Dios que n o , amac munacimnchu, plega á Dios que no quiera . Lo mismo dice (amataccha ) con mas f u e r z a , o mas temor o r e -pugnancia , amataccha huchalliousacchu , o a m a t a c ñ a c h , plega Dios que yo no peque mas. Y aquí notad que el imperativo puede t e -ner primera persona de singular no mas que de futuro y con prohibición, porqué es como resis t ir á otros que le dañan (ama-íacchaya) para mayor prohibición y con mayor t e m o r , como d e -cimos , Dios me l i b r e , nunca Dios tal q u i e r a , guárdeme Dios de tal.

§ X X I I I . Del primero futuro ele imperativo perfecto compuesto.

Sing. Munascay, tu hayas o tengas a m a d o , o munascayqui c a -chun.

Munasca caehun, él haya o tenga a m a d o , o munascan c a -chun.

Plur. Munasca cassun , o cassunchic , nosotros hayamos o tengamos amado, lnclus., o munascanchic cachun.

Munasca c a s s a c u , nosotros hayamos o tengamos amado. Ex-clus., o munascaycu cachun.

Munasca c a y c h i c , vosotros hayáis o tengáis a m a d o , o rau-nascayquic cachun.

Munasca c a c h u n c u , e l los hayan o tengan a m a d o , o munas-cancu cachun.

Del segundo futuro perfecto compuesto.

Sing. Munancayqui c a c h n n , hayas o tengas tu de amar. Munancan c a c h u n , e l haya o tenga de amar.

Plur. Munancanchic cachun , nosotros hayamos o tengamos de amar. Inclus.

Munancaycu cachun, nosotros hayamos o tengamos de amar. Exclus.

Munancayquichic cachun, vosotros hayáis o tengáis de amar. Munancaucu cachun , el los hayan o tengan de amar .

Page 118: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 1 8 )

CAPITULO VIGÉSIMO SEGUNDO.

B E L I M P E R A T I V O P E R M I S I V O

para permitir o aprobar, o consentir, o dar licencia, por bien o por mal.

De varias maneras se hacen esas oraciones permisivas que van aquí r e d u z i d a s , y hanse de notar cada forma por sí para usar-las , así en otros verbos .

Primera forma para decir mas que.

Munaypas , mas que ames o quieras . Y a n c a p a s , o y a n c a n p a s , o huchapas , o huchanpas m u n a y , mas

que a m e s , o quieras no se me da nada. Y a n c a , o yancan munachunpas, h u c h a , o huchan munachunpas,

mas que lo quiera él . Munachuncupas , o yancan munanachuncupas, mas que amen ellos.

Segunda forma para ama si has de amar.

Munaspa m u n a y p a s , ama si has de amar . Munaspaca munachuntac , ame él si ha de amar.

Tercera forma para hazlo si q u i s i e r e s , y sino nunca lo hagas.

Munay munaypas amapas m u n a y c h u , ama si q u i s i e r e s , y sino nunca ames .

Munachun munachunpas amapas munachunchu, o mananispa ama-t a c , ame él si q u i s i e r e , o sino nunca ame.

§ X X I V . Vestos mismos permisivos de futuro, por el futuro perfecto.

1 . Munancayquipas c a c h u n , o yancan huchan munanayquipas ca-chun , mas que hayas tu de amar.

2 . Munaspa munancayquipas c a c h u n , si le hubieres o habrás de amar amale .

2 . Munancayqui capt inca m u n a y p a s , amapas m u n a y c h u , o mana-nispa aniatac munaychu , si has de amar a m a , o sino nunca ¡ ames. -|

A todas estas formas se puede a n t e p o n e r , y a n c a n , o huchan,̂ , yancan m u n a y p a s , huchan munaspa m u n a y p a s , yanca munay mu-J naypas.

Page 119: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( Ü 9 )

§ X X V . Del imperativo permiso con ira o reprehensión.

Las partículas que significan la ira o reprehensión son ( k á á ) o (cankáa) añadidas o al verbo solo (káá) o al pronombre que sea de la misma persona que el verbo s e añade ( k á á ) s o l o , o ( can-káa) y esta (káá ) e s una si laba pronunciada muy l a r g a , como. 1 . Munaypas cam k á á , o cam c a n k a á , mas que ames tu noramala,

lluchanpas munachunkáá, mas que ame él noramala . 2. Munaspa munaypas carnkáa , si has de amar ama ya enoramula ,

o con la maldición. Munaspaca munachuntaekáá, si ha de amar ame con la mal-

dición. o. Munay munaypas amapaschu m u n a y k á á , ama si has de amar

con la mald ic ión , y sino no ames. Munachun inuuachunpas chaycankáa o chaykáa mananispa ama-

tac , ame él si quisiere con la m a l d i c i ó n , sino nunca ame. Desta manera s e harán por el fu turo , mudando esta terminado i

del presente e n la del futuro. Discip. Mucho i m p o r t a , maes t ro , que todas estas cosas nuevas

se nos pongan por forma y e j e m p l o , para que sepamos el uso y practica, que sino lo hicierais s e perdieran y o lv idarán; m i s yo he oído d e c i r , que estas permisiones y maldic iones , que las suelen hacer por el optativo. Maest. Todas estas mismas orac io -nes permisivas , y las que s e s iguen, que son execra l ivas como dccis , bien s e pueden también hacer por optativo sin quitar á estas s u d e r e c h o , como van aquí por imperativo para mas copia y abundancia s e pueden usar de ambas maneras , y pues amáis la distinción pondremos e n s u lugar la forma de estos permisivos y execrativos por optativo aba j o e n e l capitulo 2 8 .

CAPITULO V I G É S I M O -TERCIO.

DEL I M P E R A T I V O E X E C R A T 1 V 0 QUE ES DEL MODO HE M A L D I C I O N E S

que usa la lengua.

Guardando las tres formas de permisivos dadas arriba , con e s -tas partículas de reprehensión deste parafo pasado, s e hacen las execraciones desta m a n e r a , mudando el verbo (munani ) en ver-bos execrativos.

Primera forma de execrativos.

Huañuypas c a m k á a , o c a m c a n k á á , mas que te mueras .

Page 120: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 0 )

Yancanpas huanuchunkáá, mas cpie se muera ese malvado o mal-dito con la maldición.

Seguuda forma.

1 . Tocyaspa tocyaypas cam k á á , revientes si has de reventar con la maldición.

2 . Punquispaca punquichunkáá, c h a y a c u y k á á , hinchado muera ese bel laco .

5. Ceuruymanay ccuruy manaypas cam k á á , comido te veas de gusanos.

Huchanpas ccuruymanac ccuruy manay k á a , o ccuruy manaclmn k á á , lo mismo.

Discip. Mucho he notado , que cuando se pone ( k á á ) con (carca) se le quita una s i l a b a , que es la ( c a ) pos t rera . Maest. E s ver-dad , y se ha de advertir que así lo usan por no decir dos veces ( c a ) j u n t a s , ( c a r c a k á á ) sino ( c a r k á á ) .

CAPITULO VIGÉSIM O CUARTO.

D E L O P T A T I VO MODO D E L V E R B O ACTIVO P A R A D E S E A R .

Presente.

Sing. áá Munayman, o si yo amara o amase. áá Munanquiman, o m u n a h u a c , o si tu amaras o amases, áá Munanman, o si é l amara o amase .

Plur. Munanchicman, o munanchhuan, o si nosotros amaramos o amasemos. Ind.

Munaycuman, o si nosotros amaramos o amasemos. Excl. Munanquichicman. o munahuacchic , o si vosotros ama-

rais o amaseis . Munanman, o munancuman , o si el los amaran o amasen.

Pretérito imperfecto de optativo.

Sing. áá Munachcayman, o si yo amara o estuviera amando, áá Munachcanquiman, o munachcahuac , o si tu amaras, áá Munachcanman, o si é l amara o estuviera amando.

Plur. Muncachcanchicman, o munachcachhuan, o si nosotros amaramos o estuviéramos amando. Ind.

Munachcaycuman, o si nosotros amaramos. Excl. Munachcanquichicman, o munachcahuacchic , o si voso-

tros amarais o estuvierais amando. Munachcanman, o munaccaneuman, o si el los amaran.

Page 121: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 3 1 ) Pretérito perfecto de optativo.

Siny. áá Munasca cay m a n , o si yo haya a m a d o , o munascay canman.

áá Munasca canquiman, o c a h u a c , o si tu hayas a m a d o , o m u n a s G a y q u i canman.

áá Munasca canman, o si 61 haya amado, o munascan can-man.

Plur. Munasca canchicman , o si nosotros hayamos amado. Ind. o Munascanchic canman.

Munasca c a y c u m a n, o si nosotros hayamos amado. Excl. o Munascaycu canman.

Munascacanquicman, o si vosotros h a y á i s a m a d o , o mu-nascayquichic canman.

Munascacancuman, o si el los hayan a m a d o , o munascan-cucan.

Primero plusquam perfecto de optativo simple.

Sing. áa Munaymancarca , o si yo hubiera y hubiese amado. áá Munanquimancarca , o munahuaccarca , o si t u hubieras

y hubieses amado. Munanmancarca, o si él hubiera y hubiese amado.

Plur. Munanchicmancarca , o munachhuancarca , o si nosotros hubiéramos y hubiésemos amado. Ind. ,

Munaycumancarca , o si nosotros hubiéramos y hubiése-mos amado. Excl.

Mununquichicmancarca , o munahuacchic c a r c a , o si vo -sotros hubierais y hubieseis amado.

Munanman, o munancumancarca , o si e l los hubieran y hubiesen amado.

§ XXVI. Segundo plusquam perfecto compuesto para mostrar arrepentimiento, o pesar de lo hecho.

Sing. Atháá. Munascacaymancarca, o que yo habia de haber ama-d o , o munascaycanmancarca .

Atháá. Munascacanquimancarca , o que tu habías de haber amado, o munascayquícanmancarca.

Atháá. Munascacanmancarca , o que él habia de haber ama-do , o munascancanmancarca.

Plur. Munascacanchicmancarca, o que nosotros habíamos de haber amado, o munascanchiccanmancarca . Ind.

Page 122: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 2 )

Munaseacaycumancarca , o que nosotros habíamos de haber a m a d o , o munaseaycu canniancarca. Excl.

Munascacanquichicmancarca , o que vosotros habíais de haber amado, o munascayquichic canmancarca.

Munascacancumancarca , o que ellos babian de haber a m a d o , o munascancucanmanearca.

Por la regla dada en el plusquam perfecto del verbo (cani) cada uno destos plusquam perfectos significa lo que el o l r o , o lo que entrambos, véase el § 1 2 des ie l ibro.

Del futuro imperfecto simple ele optativo.

Sing. áá Munay man, o ja lá yo a m e , o yo amase. áá Munanquiman, o munahuac , o ja lá tu a m e s , o tu amases, áa Munanman, o ja lá él a m e , o él amase .

Plur. Munanchicman, o munachhuan, o ja lá nosotros amemos, o nosotros amasemos. Ind.

Munaycurnan, o ja lá nosotros amemos , o nosotros amase-mos. Excl.

Munanquichicman, o munahuacchic , o ja lá vosotros améis o vosotros amaseis .

Munanman, o munancuman, o ja lá ellos a m e n , o ellos amasen.

Del futuro perfecto compuesto de optativo.

Sing. áá Munancay canman, o si yo haya o tenga de amar . áa Munancayqui c a n m a n , o si tu hayas o tengas de amar, áa Munancan c a n m a n , o si él haya o tenga de amar.

Plur. Munancanclric canman, o si nosotros hayamos o tenga-mos de amar. Ind.

Munancaycu canman, o si nosotros hayamos de amar. Excl. Munancayquichic canman, o si vosotros hayáis de amar. Munancancu canman, o si el los hayan o tengan de amar.

Discip. Como el futuro imperfecto no t iene dos r o m a n c e s , uno (yo a m e ) y otro (yo amaría) . Maest. Aunque también este futuro (yo amar ía) conviene al optat ivo, mas no con ( o j a l á ) sino afir-mando con ( m , o mi ) y no solo es te t i e m p o , sino los demás de optativo pueden tener dos r o m a n c e s , uno de optativo y otro de indicativo af irmativo, con su ( n i , o mi) mas por no poderse jun-tar en un tiempo tan diversas s ignif icaciones , hemos tenido por m e j o r y mas clara doctrina hacer dos optativos , uno desidera-tivo con ( á á ) y otro afirmativo con ( m i , o m ) distintos.

Page 123: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 5 )

CAPITULO VIGÉSIMO QUINTO.

D E L O T K O O P T A T I V O I N D I C A T I V A D O

que tiene la terminación de optativo, y la significación de indicativo.

La propia significación de optativo es (desear) que eso dice optativo, modo de d e s e a r , y el afirmar no ,es suyo, que es de indicativo, que todo el indicativo es af irmativo: con todo eso el optativo tiene usurpada mucha parte de las significaciones de in-dicativo , y se ha hecho af i rmat ivo , y no estando á parte y d i s -tintas estas significaciones no se saben ni se usa d e l l a s , ni las hay en otra par te del v e r b o , y por eso se ponen aquí igualmente con los romances de desear , pues se usan igualmente , y nótese el (mi) de indicat ivo , que s iempre se pone al optativo indicat i -vado, como al indicativo. Tiene este optativo t res t iempos con romances s imples y senc i l los , y otros tres con romances dobla-dos, o compuestos , como el mismo indicativo lo t i e n e , con el participio a m a d o , y el Yerbo ( cani ) por haber .

Del optativo indicativado afirmativo y con m , o mi del imperfecto simple amara .

Preter. Imperf. Sing. Muuaymanmí, yo amara. Munanquímanmi, tu amaras . Munanmanmí él amara.

Plur. Munanchícmanmi , munaycumanmi , nosotros amaramos.

Munanquichicmanmi vosotros amarais . Munancumanmi, el los amaran.

Su plusquam perfecto compuesto hubiera amado.

Sing. Munaymanmicarca , yo hubiera amado. Munanquimanmicarca , tu hubieras amado. Munanmanmicarca, él hubiera amado.

Plur. Munanchicmanmicarca, nosotros hubiéramos amado. Munanquichicmanmicarca, vosotros hubiereis ainado. Munanmanmicarca, e l los hubieran amado.

Pretérito simple para habia de amar.

Sing. Munaymanmi, yo habia de amar . Munanquimanmi, tu habías de amar. Munanmanmi, él habia de amar.

Plur. Munanchícmanmi munaycumanmi , nosotros habíamos de amar .

Page 124: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 4 )

Munanquichicmanmi, vosotros habíais de amar. Munancuinanmi, ellos habían de amar.

Su plusquam perfecto compuesto había de haber amado.

Sing. Munaymanmiearca , yo había de haber amado. Munanquimanmicarca, tu habías de haber amado. Munanmancarca , él había de haber amado.

Plur. Munanchicmanmicarca , o munaycumanmicarca , nosotros ha-bíamos de haber amado. Inclusive.

Munanquichicmancarca , vosotros habíais de haber amado. Exclusive.

Munaneumanmicarca , el los habían de haber amado.

Futuro simple amaría . Sing. Mnnaymanmi , yo amaria .

Munanquimanmi , tu amarías . Munanmanmi , el amaria .

Plur. Munanchicmanmi , o munaycumaumi , nosotros amaríamos. Munanquichicmanmi , vosotros amaríais . Munancumanmi, ellos amarían.

Su plusquam perfecto compuesto habría amado.

Sing. Munaymanmicarca , yo habría amado. Munanquimanmicarca , tu habrías amado. Munanmanmicarca , él habría amado.

Plur. Munanchicmanmicarca , o munayco manmicarca , nosotros habríamos amado.

Munancquichicmanmicarca, vosotros habríais amado. Munaneumanmicarca , el los habrían amado.

Discip. Admírame cuan cumplida es esta lengua de los mis-inos romances que concibimos en la n u e s t r a , que de la misma manera que aquí van en la lengua , los tenemos en romance tres s imples t i e m p o s , con su plusquam p e r f e c t o , compuesto cada uno, c o m o , yo a m a r a , yo hubiera a m a d o , yo había de a m a r , yo había •de haber a m a d o , yo a m a r i a , yo habría amado. V así quedan to-dos nuestros romances reducidos á la l e n g u a , mas tengo dos du-das acerca deste p r e t é r i t o ; unax, que no parece simple como le l lamáis sino c o m p u e s t o , yo había de s e r , de h a b e r , y de estar. Maesl. Va se ha visto que aquí no seguimos otra composición, ni l lamamos compuestos , sino á los que se componen con el ver-bo de (haber ) y el part ic ipio (amado) y no infinitivo (amar) y es to basle pues t iene plusquam perfecto que se compone como

Page 125: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 125 )

los demás (yo había de a m a r , yo había de haber amado) para «pie su s i m p l e , que es (yo había de amar) le l lamamos s imple .

Discip. La otra duda e s , que este pretér i to (yo había de amar) parece que hace bando de romances por s i , y que tiene otros , como (yo hube de a m a r , y , yo habré de amar) y no habéis se-ñalado los que les responden en esta lengua. Maesl. Si lo miráis bien, el primero que me queréis a ñ a d i r , que es (yo hube de amar) es pretérito equivalente á (yo habia de a m a r ) y por no ser buen romance u s a d o , tome por pretéri to este (yo había de amar) que es mas usado y su e q u i v a l e n t e : y esto basta á (yo habré de amar) . E l otro romance que me queréis a ñ a d i r , digo que los hay p r o p i o , mas no va por optativo como este (yo he de amar) sino por ind ica t ivo , como ya queda puesto arriba, en el verbo fu turo , munancaymicauca , yo habré de amar . Mas este pretérito (yo habia de amar) con su plusquam p e r f e c t o , hal -lase en el opta t ivo , como van puestos.

CAPITULO V I G É S I M O S E X T O .

DE E S T E MISMO V E R B O DE OPTATIVO I X D I C A T I V A 1 1 0 ,

sacado del verbo pretérito ama tura, est mihi .

Imperfecto simple amara .

Sing. Munascay c a n m a n m i , yo amara . Munascayqui c a n m a n m i , tu amaras. Munascancanmanmi, él amara.

Plur. Munascanchic c a n m a n m i , nosotros amaramos e t c .

Su plusquam perfecto compuesto hubiera amado.

Sing. Munascay c a n m a n m i c a r c a , yo hubiera amado. Munascayqui c a n m a n m i c a r c a , tu hubieras amado. Munascan canmanmicarca , él hubiera amado e t c .

Pretérito simple habia de amar .

Sing. Munascay c a n m a n m i , yo habia de amar. Munascayqui c a n m a n m i , tu habías de amar. Munascan canmanmi , él habia de amar e tc .

Su plusquam perfecto compuesto habia de haber amado.

Sing. Munascay canmanmicarca , yo habia de haber amado. Munascayqui c a n m a n m i c a r c a , tu habías de haber amado. Munascan canmanmicarca , é l habia de haber amado e t c .

Page 126: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 6 )

Futuro simple amaria.

Sing. Munascay c a n m a n m i , yo amaria Munascayqui c a n m a n m i , tu amarías . Muuascan canmanmi , él amaria e tc .

Su jilusquam perfecto compuesto habría amado.

Sing. Munascay c a n m a n m i c a r c a , yo habría amado. Munascayquicanmanmicarca , tu habrías amado. Munascan c a n m a n m i c a r c a , él habría amado e tc .

Discip. Mucho he notado el lugar donde se pone la partícula ( m i ) que no se pone como en el verbo p a s i v o , tras (munascay) sino tras ( canman, m i ) . Maest. E n eso se vee que este no es verbo pasivo que no guarda sus l e y e s , y así se han de pronun-c iar con él ( m i ) en dist intos lugares.

§ X X V I I . De los romances varios que se reducen á este optativo indicalivado.

Habernos mostrado que el optativo t iene usurpados al indica-tivo seis t i e m p o s , con su partícula ( m , o mi ) como aquí van puestos. Ahora mostraré la grandeza ' del o p t a t i v o , y como de s u y o , y sin los que usurpa del indicat ivo , t iene él esos mismos t iempos por s u y o s , porqué sin af i rmar , y sin tomar ( m , o mi] t iene por suyos estos r o m a n c e s , yo a m a r a , yo habia de amar, y yo a m a r i a , con sus plusquam p e r f e c t o s , al modo délos de ar-r iba , en cuanto al romance no mas.

Del optativo dubitativo pretérito imperfecto.

Sing. Y c h a c munayman , o m u n a y m a n c h a , quiza yo amara. Y c h a c munanquiman , o munanquimancha, quiza tu amaras.

Su plusquam perfecto.

Ychach munay mannarca , o munay manchacarca , quiza yo hu-biera amado.

Ychac munanquimancarca, o munanquimanchacarca , quiza hubiera amado e tc .

Del optativo interrogativo, que se resuelve en negativo. Pretérito perfecto.

Sing. Nocachu munayman , yo habia de amar;, y no. Camchu munanquiman, tu habías de a m a r , y no.

Page 127: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 127 )

Su plusquam perfecto.

Sing. Nocachu munaymancarca , yo he haber a m a d o , y no. Camehu muuanquirncarca, lu habías de haber a m a d o , y%í>.

Nuca munaymanracchu, o munairaanchu , yo podría a m a r , o seria para amar.

Cammunanquimanracchu, o munanquimanchu, tu podrías amar o serias para amar e tc .

Chicachu Dios runacta m n n a m a n , sic Deus dilexit mundum, tanto pudo Dios amar el hombre.

Noca manaymanracchucarca, o ñoca munaymanchucarca , yo p o -dría haber a m a d o , o seria para haber amado.

Cammunanquiman r a c c h u c a r c a , o munauquimanchucarca, tu po-drías haber a m a d o , o serias para haber amado También se pueden mezclar y juntar en uno dos de e s t o s , co-mo el primero dubitativo , con este postrero potencial .

Sing. Munaymanraceha , yo podría quiza a m a r , o yo creo que podría.

Munanquimanraccha, tu podrías quiza , o creo que p o -drías.

ítem interrogativo con potencial. Necachu Diosta m u n a y m a n r a c , yo había de poder amar á Dios.

ítem añadido carca . Munaymanracchacarca , yo pudiera haber amado.

imperfecto. Munanquiman k á á , amaraslo noramala. Plusq. perf. Munanquiman káa c a r c a , hubieraslo amado noramala ,

o munanquiman c a m k á a , o camcaukáá. Esta partícula ( k á a ) es la r e p r e h e n s i v a , pronunciase con una

a larga , y el acento en e l l a : mas si son negativos con ( m a n a ) se hacen así. Imperfecto. Mana munaquim anchu cam k á a , no lo amaras tu

noramala. Plusq. perf. Ama munanquimanchucarkáá , no lo hubieras amado

Del verbo potencial de optativo.

Futuro.

Su plusquam perfecto.

Del verbo optativo reprehensiva.

tu.

Page 128: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 8 )

CAPITULO VIGÉSIMO S É P T I M O .

DEL OPTATIVO 1 M P E U A T I V A D 0

Que teniendo la terminación de optativo,

tiene los romances de imperativo.

El imperativo tiene por su r o m a n c e , no solo m a n d a r , sino pro-hibir y vedar y amenazar que se guarden de hacer a i g o , y esta es la significación de (pacta) guarda n o , mas el optativo se apo-dero tanto de (pacta) y su signif icación, que del todo la saco del imperat ivo , y no se puede con (pac ta ) hablar por imperali-v o , sino por opta t ivo , y desta significación de (pacta) ya queda dicho en el verbo (cani) hapitulo diez lo que basta para al l í y para aquí. Mas otros romances que usurpa al opta t ivo , no as í , como a (pac ta ) sino que son comunes al imperativo y optat ivo , como son las oraciones permisivas y las execraciones o maldicio-nes , que se pueden hacer por impera t ivo , como allí e s t á n , y por optativo como aquí.

í tem la prohibición con ( a m a ) también es comyn á optativo

Del optativo permisivo para consentir o dejar hacer algo por bien o por mal, con gusto o sin él.

Primera forma de permisivos.

Mnnanquimanpas, o huchapas o huchanpas , y a n c a p a s , o yanean-pas munanquiman, mas que ames o quieras no se me da nada.

Munanquimanpascasca, o yancapas munanquimancarca , m a s q u e hayas a m a d o , o hubieras a inado, o hubieses amado.

Segunda forma.

Munaspa munanmanpas, si ha de amar él ame. Munaspaca munanmanpas c a r c a , si había de querer hubiera ya

querido.

Tercera forma.

Munanquiman , o munanquimanpas, amapas munanquimauchu , ama si quis ieres , y sino nunca ames.

§ X X V I I I . Del optativo permisivo con ira o reprehensión.

1. Munanquimanpas c a m k á á , o eamcankáá , mas que lo ames tu noramala.

Page 129: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 2 3 ) ' ' í íuclianpas munanquimankaa, mas que ames tu con la m a l -

dición. Munanqui raanpascarkáá, o lmchanpas , m u n a n q u i m a n c a r k á a ,

mas que hayas amado con la maldición. % 2. Munaspa munanquimanpas c a m c a n k á a , o rnunaspaca huchanpas

munanquimankaa, si has de amar ama con la maldición. Munaspaca munanquimanpas c a r k á a , si habías de amar ama-

ras con la maldición. Munanquirnan, o munanquimanpas amapas munanquimanclm

c a m c a n k á a , si has de amar ama con la maldic ión , o sino no ames.

Munanquimanpas, amapas munanquimanclm c a r k á a , si habías de amar hubieras amado con la maldición.

§ X X I X . Del optativo execrativo, o del modo de las maldiciones.

1. Huañunqui rnanpas c a m k á á , mas que te mueras . Yancanpas huañunmankáá, roas que muera con la maldición, l inchan huañunmanpas c a r k á a , mas que ya se hubiera muerto

con la maldición. 2. Tocyaspa tocyanquirnanpas c a m c a n k á a , mas que revientes con

la maldición si has de reventar . Tocyaspa tocyanquimanpas c a r k á a , mas que hubieras ya r e -

ventado si has de reventar . 3. Ccuruymanac ccuruymananquimankáá , tu que eres manjar de

gusanos, comido le veas dellos. Ccuruymanac ccurnymananquimanpas c a r k á a , comido habías de

estar ya de gusanos malvado.

CAPITULO V I G É S I M O OCTAVO, •

D E L OPTATIVO S I B J U N T I Y A D O

que- con voz o terminación de optativo tiene los romances del subjuntivo.

Munayman c h a v e a , allí c a y m a n m i , como yo quiera seré bueno. Munayinanearca chayea allí caymanmicarca , si y o , o como yo hu-

biera quer ido , o cuando yo hubiera q u e r i d o , .hubiera sido bueno. .Carnea munanquimanpas manam ñoca munaymanchu, .aunque .tu i quieras , no queré yo . [Canaca munanquimanpas carca ñocaca manam munaymanchu, o

munaymanchucarca, aunque tu hubieras q u e r i d o , . - n o hubiera querido yo.

Page 130: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 5 0 )

Munauquiman chayca ccuyqnimanmi , en queriendo que quieras te lo daré .

Munanquimancarca chayca ccuyquimanmicarca , luego que lo quie-r a s , o hubieras querido te lo hubiera dado.

Munanquimanchayca huananquiraanini, si tu qu is ie ras , tu te enmen-darás .

Munanquimancarca chayca huananquimanmicarca , si hubieras que-rido , ya le hubieras enmendado.

Munanman c h a y c a , huchauta vischun m a n s i , dicen que si é l qui-siera o hubiera querido se hubiera enmendado.

Munayman huauaymanmi , quer iendo yo me enmendaría . Munaymancarca huanaymanmiearca , si yo hubiera q u e r i d o , ya me

hubiera enmendado. Maypachach munayman h u a n a y m a n m i , cuando yo quiera o qui-

s iere me enmendaré. Maypachach munanquiman huananquiman r a c m i , cuando tu qui-

sieres te podrás enmendar. Maypachach munanquimancarca huananquiman r a c m i , cuando tu

hubieras querido te hubieras enmendado.

CAPITULO V I G É S I M O NONO.

DEL MODO SUBJUNTIVO DEL VEUBO ACTIVO.

A este modo se reducen todos estos romances . S i , cuando , co-m o , yo a m e , sino a m o , cuando no ame , como no ame. Y , aman-d o , o en a m a n d o , o después q u e , antes q u e , mientras que yo a m o , o por amar y o , desde que a m o , aunque yo ame.

Presente.

Sing. Muuapliy , amando y o , o q u e r i e n d o , o habiendo amado o munaptiyña.

Munaptiyqui , cuando tu a m e s , o a m a r e s , o habias amado. Munaptin , en amando é l , o en habiendo amado.

Plur. Munapt inchic , si q u e r e m o s , o quisiéremos nosotros. Ind. Pana munapt iyeu, aunque , o como queramos nosotros. Excl Munaptiyquichic , por amar v o s o t r o s , o haber amado. Munaptin, o munaplincu chaymanta , desde q u e , o después

que ellos a m a n , o amaron, o han amado. Discip. No v e o , m a e s t r o , un romance seguido, en todo esc

t i e m p o , sino muchos cada una por sí. Maest. E s ta es la excelen-c ia de este modo subjunt ivo, y el artificio admirable desta len-gua , que cuanto es de pobre este modo subjuntivo en la voces

Page 131: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 3 1 )

o terminaciones (pues no tiene mas que una) tanto es mas r ico de significaciones, pues tiene todas las puestas cada persona , d e manera que habéis de entender que cada persona puede tener el romance de t o d a s , y que ( m u n a p l i y , amando, o habiendo amado yo) conviene también á munapt iyqui , amando, o habiendo amado tu, y á munaptin etc . Y el segundo r o m a n c e , munapt iyqui , cuando tu ames o amares e tc . Conviene á todos , y así los demás.

Discip. Como puede una voz ser de presente y pretér i to y fu-turo. Maest. E s t e artificio habéis ele notar que cada romance t i ene sus p a r t í c u l a s , y con ellas sus t iempos c i e r t o s , y no o t r o s , y con un romance t iene pretér i to no m a s , como el pr imer romance y con el segundo t iene futuros , y pretéri tos y con el t e rcero solo pretéritos, y con el c u a r t o , presentes y futuros e tc . Y guardando los romances puestos sin mudar los , se puede hablar como si hu-biera pretéri tos y futuros, porqué las partículas siguen cada una diferentes t i e m p o s , y lo mismo tienen en romance sino que no lo habéis advertido que unas piden futuro , como en amando y o , si yo amare otras presente y pretér i to aunque yo a m e , y no fu-turo, a m a r é , ni a m a r í a , otras piden pretéri to y p r e s e n t e , como después que yo ame o a m o , y no amaré de futuro i tem antes con pretérito antes de haber amado y no con futuro , y es to se note mucho.

§ X X X . Del pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo activo.

Sing. Munachcapt iy , cuando yo a m a b a , o estaba amando. Munachcapt iyqui , si tu amaras o estuvieras amando. Munachcaptin, como él amara o estuviera amando.

Plur. Munachcaptinchic , cuando nosotros a m á b a m o s , o estábamos amando. Ind.

Munachcapt iycu, si nosotros amaramos , o estuviéramos aman-do. Excl.

Munanchcapt iyquichíc , como vosotros a m a r e i s , o estuviereis amando.

Pana munachcapt in , o munachcapt incu, aunque el los amaban o estaban amando.

Discip. Como este imperfecto no t iene todos los romances de arriba. Maest. Porqué con este pretéri to imperfecto no se acomo-dan las demás part ículas que le dan los romances mas de las pues-tas aquí.

Discip. Sin añadir nada al subjuntivo significa tantas cosas , o hay algunas partículas para ayudar á estas significaciones. Maest. No sino que cada significación tiene su partícula que se pone para

Page 132: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

� � �

-# #86&# : 46 4'/5+&0 8 1#3# 4'=#- ���� 8 '45#4 1#35<%6-#4 403 � % # � 0 5 + � 1#3# -04 30.#/%'4 � 4+ 80 #.0 � 8 %0.0 80 #.' � 0 '3 #.#/&0 8 0 � 8 5#.$+;/ 1#3# %6#/&0 80 #.' � #6/26' '45' 5+'/' 5#.$+;/ 053# 1#3 5 < %6 -# � 26' '4 .#81#%*#%*� 0 *#8'#1'*# � 26' &+%'/ %6#/&0� 1#3# � #6/26' 4' 10/' 1#/# � 0 1#/#1#4 � 1#3# #/�5'4 26' 4' 10/' .#/#3#% � #/5'16'45# #- 7'3$0 /+#/#3#% .6/#15+8�1# 4 � #/5'4 26' 80 26+4 +' 3# � 1#3# &'4&' � 0 &'416;4 26' � 4' 104�10/' %*#8.#/5# � %0.0 .6/#15+826+ %*#8.#/5# � &'416'41+' 26+�4+45' � 0 &'4&' 26' 26+4+45' �

@ � � ��� ����#���� �������� ��� � �� ���!� ��� !���� ����!��

����� �6/#4%# %#1 5 +8 � %0.0 80 *#8# 0 *6$+'3# #.#&0 � 0 .6/#4�%#8%#1- +/�

�#/# .6/#4%# %#15 +826+ � #6/26' 56 *#8#4 0 *6$+'3#4 #.#�&0 � 0 .6/#4%#826+ %#1-+/�

�6/#4%# %#15 +/%# � %6#/&0 ;- *#8# 0 *6$+'3# #.#&0 � 0 .6�/#4%#/ %#15+/�

� �� �6/#4%# %#15 +/%*+%%# � 4+ /0405304 *6$+;3#.04 0 *6$+;3'.04 #.#&0� ���� 0 .6/#4%#/%*+% %#1-+/�

�6/#4%# %#1 - + 8 %6 � 103 *#$'3 /0405304 #.#&0� �"��� 0 .6�/#4%#8%6 %#1-+/�

�6/#4%# %#15 +826+%*+% � &'4&' � 0 &'416;4 26' 70405304 *#�$<#+4 0 *6$+'3'+4 #.#&0� 0 .6/#4%#826+%*+% %#15+/�

�#/#3#% .6/#4%# %#15 +/%6 � #/5'4 26' '--04 *#8#/ 0 *6$+'�3#/ #.#&0 � 0 .6/#4%#/%6 %#15+/�

�#.$+;/ 4' 3'&6%'/ #- 46$,6/5+70 -04 7'3$04 26' 4' *#%'/ %0/ -# 1#35 <%6-# � %*#6� 0 �%*#61+� 26' %#4+ 4 +'.13' 4' *#%'/ 103 46�$ ,6/ 5 +70 � %0.0 %*#6.+44#15+/.+ 8#6%6/+ � '/53' : .'&+# .+4#� %*#6%0/#15+/� '45#/&0 13'&+%#/&0 0 : .'&+0 4 ' 3.>/ � %*#63+.#1-+/ 0 %*#63+.#%5#. 1#26 +/ + � +/5'336.1+3 #- 26' '45: *#$-#/&0� 0 : .'&+0 *#$ -# 3 � %*#61+ � 0 %*#6=#%* *#.615 +/ � 8# 7+/+'/&0 : .'�& +0 %#.+/0� �0.0 '/ - # 5 +/ � +/5'3 13#'& +%#/&6.� +/5'3 &0%'/&6.� '/53' 5#/50 26' 4' 13'&+%#$# � 0 '/4'=#$#�

@ � � � � ��� � � �� �������� ���� ���� $ ��� � �� ���!� ��� !���� ����!��

����� �6/#/%#8 %#15 +/ � %6#/&0 80 *6$+'3' 0 *#$3; &' #.#3� �6/#/%#826+ %#1 5 +/ � 4+ 80 *6$+'3' &' #.#3 � �6/#/%#/ %#1 - + / � #6/26' ;- *#8# &' #.#3 �

'*+� �6/#/'#/%*+% %#1 5 +/ � *#$+'/&0 /0405304 � 0 %0.0 /0405304 *#8#.04 '-' #.#3� ����

Page 133: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 133 )

Müaancaycn- capTln . c h a y c a , porqué nosotros habremos de amar. Excl.

Munancayquichic e a p l i n r a c , antes que hayáis de amar . Munancan, o munancancu c a p l i n , mientras que hubieren de

amar. Discip.. Queda otra c o s a , maes t ro , q u e - r e d u c i r á este subjun-

tivo. Maest. Aquí se puede reducir aquella conjugación galana y escura que se hace con esta tercera persona (inunastin micustin) por la semejanza que t iene con la tercera persona de subjunt ivo , que se puede sacar della mudando la ( p ) de (munaptin) en ( s ) (uumastin).esta voz e n , t o d o s los v e r b o s , juntándose con algún verbo de venir o l legar , como ( m u n a s t i n , o micustin c h a y a r a , ó chaymuni) hace esta significación (llegue á punto crudo, o á buen tiempo, o en buena ocasión,, o á la ora propia que habia de llegar) o l legue al tiempo de hacer aquello que significa el ver -bo, como mieiist inmi, o micnsli l lanmi chayani , l legué á la misma hora de c o m e r , o al punto crudo, Apuhuan tarinacusti l lanmi h a -murcaui, viene á t iempo de encontrarme con el j u e z . Vireyta r i -machistiilanmi c h a y a r c a n i , viene á buen tiempo de poder hablar al virey. A donde se ha de n o t a r , que estos dos verbos han de ser de una misma p e r s o n a , como en estos e jemplos es y no puede ser di ferente , de m a n e r a , «ue él que llega es una persona y e l verbo (conast in) sea de o t r a , porqué no diremos (conastin chaya niurcani, l legue al tiempo que comenzaban á predicar) sino cuando (i mismo que llega es él que pred ica , y no otra p e r s o n a , y siendo el mismo dice conastinmi chayarcani , l legué al t iempo crudo de subirme á predicar . Y cuando quiero d e c i r , l legué cuando otro

¡predicaba , no puedo, tomar aquel verbo (conast in) sino otro que á-nii que llego me convenga , como sermonta uyaristi l lanmi ha-inurcani, viene al t iempo crudo d e oír sermón, que es cuando se comenzaba. Y a s í , niisastillanmi J iamuni , dice el S a c e r d o t e , viene ¡i tiempo de comenzar yo la misa. Y él que no la dice ha de de-cir, misactam uyarisl i l lan chayamuni , viene al t iempo de comen-zarse la m i s a , o al punto crudo. Mas para mas copia t iene esta frasi otra galanía que declara y muestra esta nota y advertencia que doy, que- sean ambos verbos de una misma persona , y es que- trastruecan los -dos v e r b o s , y ponen el uno por el o t ro , como (chayastillanmi conarcani ) por dónele se vce que (conarcani ) es y

de ser de: una misma persona con es otro v e r b o , y no ( c h a y a s -hilan conarca) que no dirá ( l legué y o ) sino ( e l padre l legó á predicar al punto c r u d o , o á su t iempo) . Y así (chayast i l lan mis-sai'canL), dice .-él que es sacerdot e y del decimos por . t e rcera per-

Page 134: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 3 4 )

sona (c l iayasüi lanmi m i s s a r c a , o missasli l lanmi c h a y a r c a , l legó á hnen tiempo de decir m i s a ) . Lo cual es cosa bien galana y sut i l : y añado que se puede expl icar mas la puntualidad con el verbo callaristin sermonta cal larist imanmi padre c h a y a r c a , l legó el pa-dre al punto mismo de comenzar el sermón o sermonta chayas-t i i lanmi cal larirca.

Discip. Si bien me acuerdo otra significación deste verbo apun-tastes a r r i b a , maestro , y de jastes para es te lugar. Maesl. La otra significación deste verbo (munastin) está ya dicha cuanto á la t e ó r i c a , y razón o r e g l a , arriba en el capitulo diez y o c h o , por-qué esta segunda frasi es la misma que allí se dice (micun nñ-cunmi) así (micustin micust inmi) y es q u e , porqué (micuspam r i n i ) no quiere d e c i r , voy comiendo , s ino, en comiendo o des-pués de comer fuy. Fué necesario inventar esta frasi (voy recau-do , t raba jo par lando, camino l lorando) cuando se juntan así dos v e r b o s , y para esto hay dos frasis en la v o z , que s o n , una en la significación p r i m e r a , como se di jo en el capitulo diez y ocho (micun micunmi r i n i , recan tecanmi tuvyani, riman rimanmi Uauí-ccani ) y al revés ( l lamccan llaniccanmi r imani ) así con este modo de subjuntivo. Micustin micustinmi r i n i , voy comiendo. Huacastin huacastinmi purini , voy l lo rando , rimastin rimastinmi l lamccani, t raba jo parlando. Y también se vuelve al revés el un verbo del otro rin r imnimicuni , purin purinmi huacani , l lamcam llancanmi r i m a n i , y dicen lo mismo. Y ha se de advertir en estas frasis, que siempre la tercera persona se pone doblada con ( m i ) y es el otro verbo de indicativo, l lem la tercera persona no se varia, sino el otro verbo, sino es cuando se truecan. Y el mismo aviso doy en la segunda frasi que en la p r i m e r a , que ha de ser una misma la persona de entrambos verbos.

CAPITULO TRIGÉSIMO

B E L MODO I N F I N I T I V O D E L V E R B O A C T I V O .

Presente. M u n a y , amar o que amo. Pretérito. Munasca, haber amado, o que a m o , o he y hube amado, Futuro. Munanca, o munana , haber de a m a r , o que he de amar.¡

Discip. Como d a i s , m a e s t r o , primera persona en la segunda si-i gnificacion, no teniendo el infinitivo personas de suyo. Maesl. Es', verdad que es necesario decl inar al infinitivo con algún pronom-b r e posesivo, para que tenga p e r s o n a s , desta manera. [ Pres. Sing. Munayniy , el amar y o , o que yo amo.

Munayniyqui , el amar t u , o que tu amas. ^

Page 135: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

Munaynin, el amar é l . o que él ama. Plur. Munaynhicl i ic , o munayniycu, e l amar nosot ros , o

que nosotros amamos. Munayniy q u i c h i c , el amar vosotros , o que vosotros

amáis. Munaynin, o munaynincu, el amar el los o que aman.

Preler. Siny. Munaseay, el amar yo ahora , o haber a m a d o , que amo y o , o ame.

Munaseayqui , el amar t u , o haber a m a d o , que a m a s , o amaste .

Munascan, el amar é l , o haber a m a d o , que ama él o amo.

Plur. Munaseaneliic , o munascaycu, e l amar nosotros , o haber amado que amamos, o hemos amado.

Munascayqiiiehic , el amar vosotros , o haber amado, que a m á i s , o habéis ainado.

Munaseancu, el amar e l l o s , o haber a m a d o , que aman e l l o s , amaron.

Fulur. Siny. Munaneay, o m u n a n a y , el haber de amar y o , o que he de amar.

Munancayqui , el haber de amar t u , o que has tu de amar.

Munaneau, el haber de amar é l , o que él ha de amar.

Plur. Munanancl i ic , o munanaycu, e l haber de amar no-sotros , o que habernos de amar.

Munancayquiehic , el haber vosotros de a m a r , o que habéis de amar.

Muuanan, o munanancu, el haber ellos de a m a r , o que han ellos de amar.

Discip. P a r e c e , m a e s t r o , que el romance del presente es mu-nayniymi a m o r , y m u n a s e a y , lo que he a m a d o , y m u n a n e a y , lo que he de amar. Maesl. Esos son romances de nombres v e r b a l e s , o de part ic ipios , y aunque en otro lugar significan as í , mas cuando se toman y traspasan á ser verbos de infinitivo en ninguna m a -nera significan eso sino solos los romances que van puestos p o r -qué con el verbo que se junta al infinitivo para determinarle ha-cen este sentido.

Munayta yachani , yo sé a m a r , que es el primer romance sin posesivos, y con ellos.

Munayniymi yupa , el amar yo es importante , o que yo ame. Munascaymi y u p a , el haber amado y o , o que he amado.

Page 136: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 136' )

Camta munascayta y a c h a y t a c , saberc que t e ' a m o y he amado!, o haberte yo anuido, o amarte ahora.

Munaneay noy u p a , el haber yo de a m a r , o que he de amar importa.

Munaneay ta y a c h a y , sábele que he de a m a r , o haber yo de amar.

L o demás de gramática se vea en el infinitivo de (cani) . Discip. Muchas maneras de conjugaciones compuestas con infi-

nitivo y otros verbos he oido decir que hay > en esta lengua, r u e g o o s , m a e s t r o , que las reduzcáis á este modo de infinitivo para hallarlas mejor los que las quisieren usa y para dar cum-plida la doctrina de los infinitivos y decir lodo lo que hay de el los . Maest. Muchas frasis tengo que reducir á estos tiempos que se siguen para los curiosos d e - l a lengua. Y lo primero sean dos conjugaciones muy conformes en la voz y contrarias en la signi-ficación hacense con cada verbo puesto primero en infinitivo con (Ha) y luego el mismo verbo conjugado por sus tiempos como (anyaylla anyani) y dice solamente le r e í d , y quiere decir mas que no le hir ió ni cast igó.

§ X X X I I I . De las Conjugaciones que se hacen por el infinitivo

(_ricuyllani ricurcani) vilo no mas y no lo tomé.

Y con la misma composición se dice lo contrario (anyayl lam, anyalman) no hace otra cosa siempre sino r e ñ i r m e , o no.entiende en otra cosa , o siempre me riñe (puellayliam p c e ü a u q u i ) siempre andas jugando y no entiendes en otra cosa.

Discip. Porqué llamáis conjugaciones á estas. Maest. Porqué se conjuga el verbo postrero enteramente por todos los tiempos y m o d o s , y tiene su pasiva entera que dándose el infinitivo sin va-r iar , como (anyaylla anyascanmicani) siempre soy reprehendido del . í tem tiene también su transición como (anyaylla any assunqui) y los demás como aba jo van. La tercera conjugación de infinitivo tiene la misma composición salvo que en lugar de ( l i a ) el infini-tivo tiene acusativo ( t a ) y al fin la partícula ( c a ) . Y dice así de dos maneras con ( a n ) o con ( c h a y c a ) . M u n a y l a c a , munarcanini , ruanam ari apacumchu , de quererlo si lo quise mas no lo lomé ni l l e n é , confesa euytaca , confesa curcanquim a r i , y chacaina-narn huanarcanquichu, de confesarte si te confesaste , mas no te has emendado. Nótense estas dos formas , y mas la tercera que se

Page 137: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 3 7 )

sigue, que es repitiendo el infinitivo otra vez con otro acusativo del verbo que se c o n j u g a , c o m o :

Macaylaca macarcanim ari checnicuyiaca manam checnircanichu, de castigarle si le castigué mas de aborrecerle no le aborrecí . Otra i'rásis sobre estas mas galana se hace con la misma forma aña-diendo al acusativo ( l a ) la partícula ( p a s ) y la significación con-tiene un argumento retorico a minori con que confirmamos lo que es mas con lo que es menos , c o m o ; Manamchayla cnaniehu c u a -ytari yuyallactapas manam yuyareauichu, yo no lo hehurtado ni aun media pasado por el pensamiento. Resumo aquí estas frasis á solo lo que se ha de tomar de coro.

1 . Aríyayllamanyarcani, no hice mas que reñir le . 2. Anyayllanianyahuan, no entiende en mas que reñirme. o. Auyaytaca anyarcanimari ychaea manam macarnimari y chaca

manam rnacarcaniehu , de reñirle si le reñimas no le di . 4 . Anyaylaca a n y a r c a n i m a r i , checniytaca mamam checnin ichu ,

de reñir rehile mas de aborrecer no le aborrezco. 5. Manam anyarcanichu, anyayta yuyayllact apas manatacmi yu-

yar canichu, yo no lo reñí ni me paso por la imaginación reñir le .

De •tas Oraciones negativas de -no s o l a m e n t e , mas aun,

Al infinitivo se reducen estas oraciones que se hacen con el in-finitivo antepuesto ( m a n a ) y pospuesta ( l i a ) y su mismo verbo del infinitivo variado por los tiempos c o m o : Manam cuyaylla Dios cuya-sun quielin , no solamente Dios te hizo b i e n , mas aun te hizo r ico. Esta segunda oración se hace con (ya l l inrac) y otro verbo que diga aumento sobre el primero verbo , como (yal l inrac) Khapacchasun-quipas) no solo Dios te hizo bien mas aunle hizo r ico, mayor di-ficultad tienen los que tienen dos negaciones , no solamente no , que acá no las tienen sino quítaseles el (Ha) de la primera o r a -ción y añádese á la segunda ( y c h a e a ) antes del (yal l inrac) como (manam euyaytapas cuya huanquichu, ychaea ya l l inrac , o as huan-i'acmi checnihuanqui , no solamente no me amas , mas antes me aborreces , y nótense mucho estas dos formas , que no se puede exceder debas , y añado otra oración sin verbo de inf ini t ivo, sino ton nombre , y (cani hucha capaca manam Diospa cocho macincac -cliu ychaea aucanñiracmi , el pecador solo no es amigo de. Dios •uas antes es sir enemigo.

Page 138: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 138 )

CAPITULO TRIGÉSIMO PRIMO

DE LOS P A R T I C I P I O S D E L V E R B O ACTIVO

que son tres, uno activo , y dos pasivos. Participio activo de todos tres tiempos presente, y pretérito, y futuro, y de todas tres personas munac.

Munac, él q u e , la q u e , lo q u e , él que a m o , y él que a m a , y él que a m a b a , o ha de amar , y el que amaba amado y había a m a d o , yo que a m o , tu que a m a s , aquel que ama.

Participio pasivo de presente y de pretérito.

Munasca él q u e , la q u e , él que e s , o fué amado , o la amado, antes , o ahora , lo que e r a , o sido amado.

Participio pasivo de futuro.

Munana, o Munanca , él q u e , la que , lo que , él que ha de ser amado , o lo amado de futuro , o lo que será amado , o lo que debe ser amado.

Discip. Como pueden estos participios significar cada persona por s i , si no es declinados con lus posesivos. Maesl. E s verdad que no pueden y por eso es menester dároslos con su declinación y posesivos formados con sus romances especialmente el participio aclivo que tiene dos formas de tomar posesivos como se di jo cu el primer l i b r o , cap. 3 . Y ahora lo apuntaremos no mas

Participio aclivo con sus personas.

Munaquey , o m u n a c ñ i y , él q u e , o la que me a m a , o a m o , o amaba.

Munaqueyqui ymunacñiyqui , él que te a m ó , a m a , o amará etc.

Participio de pretérito pasivo.

Munascay, él q u e , o la que es amado de m i , o f u é , o e r a , o ha sido amado.

Munascan, lo amado del, o lo que e s , o e r a , o ha sido amado del.

Participio pasivo de futuro.

Munascanchic , él q u e , o la que s e r á , o ha de ser amado de no-sotros.

Munancayquichic , lo amable á v o s o t r o s , o lo que es para amar,

Page 139: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 3 9 )

o que lo habéis de amar vosot ros , o lo que debe ser amado de vosotros. Discip. Y a que queda dicho en el part ic ipio de (cani ) lo que

toca á gramát i ca , y significaciones, decid a l g o , M a e s t r o , de otras conjugaciones que se reduzcan á estos part ic ipios Maest. Digo lo primero del participio activo.

§ X X X I V . Del verbo habitual que significa cosirumbre, y hace con lodos los verbos que signifiquen suelo sueles componese

con el participio activo sin variarlo, y el verbo cani variado por todos sus tiempos.

Munacmicani , yo suelo a m a r , o querer . Munacmi c a r e a r a , yo s o l i a , o acostumbraba amar . Munacmi c a s a c , yo acostumbraré amar. Munac c a y , acostúmbrate tu á amar. Munac cayman , o si yo me acostrumbase á amar . Munac captiy , soliendo yo amar . Munac cay , soler amar. Munac c a e , él que suele amar . Munac c a n c a p a c , para acostumbrarse á amar. Munac c a e , á acostumbrar á amar . Munac caypac , de acostumbrar ser amado.

Pasiva desle verbo habitual.

Munascacacmicani, yo suelo ser amado. Munascacacmicarcani, yo solia ser amado e tc .

Tiene también este verbo t rans ic ión , no en el par t i c ip io , ( m u -nac) que está f irme, sino en el verbo (cani ) conforme se pondrá en la transición común.

Ítem también t iene la transición pasiva en el p ar t i c i p i o , como niunascaycacmi cahuanqui , con dos t rans ic iones , tu sueles ser amado de m i , y lo demás se vea en sus lugares de las t r a n s i -ciones , que no es d e s l e .

§ X X X V . De otra conjugación compuesta con al participio activo añadido el adverbio hiña para suplir el verbo latino,

videor o videtur mihi pareceme.

Cualquier verbo se puede conjugar enteramente por todos sus tiempos anteponiéndole su mismo part ic ipio activo añadido al cabo (bina) y dirá pareceme aquello que significa el v e r b o , como ( u n -ecuni) estar enfermo.

Page 140: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 0 )

Primera significación.*--

Unccuc liinam unccuni, pareceme que estoy e n f e r m o , o estoy en-fermo al parecer .

Unccuc hinam uuccurcani , p a r e c i ó m e , o parec íame que estaba enfermo. Y con este verbo no t iene mas que estos dos t iempos y el su-

bjuntivo Unccuchina unccuptiy , pareciendome que estaba enfermo mas con otros verbos conforme las varias significaciones podrá tener mas tiempos como con ricuni tendrá futuro qquelleayquiela chazquicuspa ricuc hinam r i c u s c a y q u i , en recibiendo tus ca i tas me parecerá que te veo á t i . E s t e verbo no tiene pasiva , pero tiene transición (unccuc binam unccu huan) en el verbo que se con juga , y no en el participio que ha de estar invariable .

í tem nota que esta misma frasi se hace también con poner al verbo (cani) en lugar del verbo que se c o n j u g a , y de jando ei participio y (hiña) como (Uncuc hinam c a n i , pareceme que ando enfermo.

Segunda significación.

E s t a misma composición tiene otra significación, y es hacer lo que dice el verbo, en la aparencia y no en la verdad como el que dando puñaladas al que trae cota dice huañuchich hinam huañuchini , dé je le muerto en la a p a r e n c i a , y no le hizo mal ninguno. í tem Sant Rapliael Ángel micuc hinam micurca puñuc hi-nam puñurca. E l Ángel San Rafael comia y dormía en la apa-rencia. í tem Confessacuc hinam confessacurcanqui padre pampa-chac hinam pampachassunqui che canea manarn confessacunquichu, en la aparencia te confesaste y te absolvió el padre , mas de ver-dad no fué confes ión, se d i c e , al que hace nula la confes ión, o encubre pecados.

Tercera significación.

La misma composición tiene otra significación, y es cuando una cosa es equivalente á otra , o se toma por t a l , por semejante juzgan de lo uno por lo o t r o , como kamihuaspaca niaecae hinam maecahuanqui, cuando me dices palabras in jur iosas , es como si me aporrearas , y también se puede entender esta forma en otros verbos de manera que no sea uno. mismo el verbo que se conjuga y su par t ic ip io , sino con cualquier otro verbo y cualquier dife-rente p a r t i c i p i o , como mizquicta micuc hinam r i c u y q u i , cuando te veo me es como si comiera conservas , o cosas sabrosas .

Page 141: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 1 )

.' § X X X V I . De la conjugación de los nombres verbales activos ¡I su significación diferente del verbo habitual munaemicani .

Noeam munac c a n i , yo soy amador, o el amador, o él que ama. Cainmiinunac canqui , tu eres a m a d o r , o el a m a d o r , o él que

amas. Caymiinunac, este es a m a d o r , o el a m a d o r , o él que ama.

Esta conjugación es entera variando á ( c a n i ) s o l a m e n t e , y d i -fiere mucho de la del verbo h a b i t u a l , porqué no soio t iene muy diferente s ignif icación: mas el ( m i , o ni) se pone en el p r o -nombre y ordinariamente se pone con pronombre esta con juga-ción , lo cual no conviene al verbo habitual.

í tem hay otra diferencia mayor que esta conjugación admite los posesivos muy comunemente mas esotra conjugación del verbo (suelo, sueles) no puede admitir posesivos. E j e m p l o . íMunaqueymicanqui, eres mi amador , o él que me amas . Munaqueyquini c a n i , soy tu amador , o él que le ama. Munqucnmichay, ese es su a m a d o r , o é l que le ama.

Esta conjugación t iene dos s ignif icaciones , una de n o m b r e , e l amador, y otra de par t ic ip io , él que ama , porqué es nombre y participio, y en el verbo ( s u e l o , sueles) ni es nombre ni p a r t i -cipio, sino parte de v e r b o , que pierde su significación. í t e m esta no tiene p a s i v a , mas t iene transición en el verbo (cani ) y la otra tiene pasiva.

§ X X X V I I . De otro verbo, aue se hace con el participio aclivo añadiendo el nombre fumpaila para decir con achaque.

Esta conjugación se hace cuando hacemos una cosa con acha-que o capa de hacer o t r a , y así son dos oraciones . L a pr imera dice la c a p a , o achaque con solo el part ic ipio activo añadiéndole (tumpalla) sin v a r i a r s e , y la segunda oración es lo que real y verdaderamente se hace como en achaque de ir ai sermonte vas á jugar (sermón man ric lumpallanmi chuncac r inqui) .

ítem se note que se hace la misma í 'rasi, por el nombre que sale desle mismo p a r t i c i p i o , como (dericuniuc) e l que va á v i -sitar á otro viene (r icumnquey) el que me visita como ( r i cumu -quey tumpallayquipi yrnaytapas hnaeiymanlam íipapuhuanqui) en achaque de venirme á visitar me hurtas y lievas cuanto tengo en casa (upiyactum pallanmi hicharcani) hice que bebia y derrámelo , '"as sin el part ic ipio dirá otra cosa d i f e r e n t e , como ( tumpalla ypim, o tulipaypim o tullpayniypim zuapurcani) húrteselo adrede ü burlando, o por p i c a r l e , o p o r bur lar le , y no para tomárselo .

Page 142: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 142 )

§ X X X V I I I . Dé otro verbo r/»e se compone con él participio activo y el verbo tucuni conjugado por lodos sus tiempos

y significa u n g i r , lo que significa el participio.

Y a c h a c tucuni fingirse sabio él que no lo e s , o hacerse algo que no es (puñue tucunim) bagóme d o r m i d o , mas también se advierta que la misma significación tiene con nombres también en lugar del par t i c ip io , como (kbapa c tucuni) ahorne, o finjorne r ico sin serlo.

Mas nota que esta significación fingida no quita que tenga tam-bién la verdadera con la misma composición (yachac tucuni) voyme haciendo sabio (khapac tucuni) voyme haciendo r i c o , mas en-trambas suponen que no lo era antes .

CAPITULO T R I G É S I M O SEGUNDO.

D E t O S GERUNDIOS D E L V E R B O ACTIVO.

Del Gerundio de Genitivo.

La misma formación deste gerundio , que hay en latín hay en esta lengua con el nombre ( p a c h a , o mi t ta ) que lo determina co-mo di jmos en el gerundio de ( c a n i ) .

Munaypacha, t iempo de a m a r , o munaypacpacha, o mit ta .

Del Gerundio de Acusativo.

Munancapac , o munanapac, o m u n a y p a c , para a m a r , o querer. E l gerundio de genitivo no rec ibe poses ivos , y e l gerundio de

acusativo puede no rec ibir los como está dicho y puede recibirlos como aquí se dirá t iene dos te rminac iones , la una munaypac que es la misma que la segunda del gerundio de genitivo , mas di-fieren mucho en la significación, y también en el nombre que de-termina al gerundio de genitivo , que no puede hacerse sin é l , y él de acusativo no tiene tal composición con nombre -, mas se ha de notar que nunca este gerundio de acusativo toma los po-sesivos con esta terminación (munaypac) sino con ambas las dos primeras , y se usan igualmente.

Del Gerundio de Acusativo compuesto con posesivos.

Sing. Munanaypac , o munancaypac , para amar yo. Munancayquipac, para amar tu. Munannapac, para amar é l .

JPlur. Munancanchipac , para amar nosotros. Ind.

Page 143: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( m ) Munanaycupac, pora amar nosotros. Excl. Munaneayquiehiepac , para amar vosotros. Munananpac, o munancancupac , para amar ellos.

Del Gerundio de Ablativo.

Munaspa, amando , o en a m a n d o , cuando a m é , como a m é , si amaré , aunque a m e , por a m a r , antes de a m a r , después de a m a r , desde que amé. E s t e gerundio t iene todos los romances del su-bjuntivo, y el subjuntivo se los comunica y le substituye en su lugar solamente cuando las dos oraciones que siempre tiene el subjuntivo no tienen mas de una persona que hace en a m b a s , que entonces la primera se ha de hacer solamente por el g e r u n d i o , y no por subjuntivo como se di jo mas largo en el subjuntivo de (cani) y cuando las dos oraciones tienen dos personas di ferentes y no una se hace la primera por el subjuntivo con uno destos romances.

CAPÍTULO T R I C É S I M O TERCIO.

DE UNA CONJUGACIÓN M U Y COPIOSA EN SIGNIFICACIÓN

y muy usada que se hace con la segunda terminación destos gerundios munaypac y cani conjugado por lodos sus tiempos.

Munaypacmicani, puede tener todas es tas s ignif icaciones, he de amar, tengo de a m a r , puedo a m a r , debo amar , conviene amar , estame b i e n , o esme l icito a m a r , o yo soy para a m a r , o m e -rezco lo , o estoy ya para a m a r , o d i spues to , o á punto.

Munaypacmicani, yo he o tengo de amar. Munaypacmi c a r c a n i , yo habia de a m a r , o podia amar. Munaypacmi c a s a c , yo podré a m a r , o me será licito amar . Munaypac c a y , se tu para amar . áá Munaypac c a y m a n , o si yo pudiese amar . Munaypac caymanmi c a r c a , habíame estado b i e n , o conveníame

haber amado. Munaypac c a p t i y , estando ya para a m a r , o habiendo de a m a r , o

pudiendo yo amar e t c . Munaypac cayniyta y a c h a y , sabe que he de a m a r , o que puedo

amar , o me es l i c i to . Munaypac cascayta y a c h a n q u i , sabes que me convenia amar . Munaypac canayta y a c h a y , sábele que he de a m a r , y puedo a m a r ,

o soy para a m a r . Munaypac c a n c a y p a c , para poder yo amar.

Page 144: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

(ií't)

. Discip. Grande copia da este verbo con tantas. sigRifieácione;; , mas podrán ser todas á proposito en cada verbo. Macal. Con cual-quier verbo que suene bien el romance de cualquier tiestas si-gnificaciones entran , y con algunos verbos entran mejor unas que otras como la postrera con (huanuchini) húañuchiypac ña c a s p a , estando ya apique de m a t a r l e , hanacpacliamari riypacpuuim c a n i , c o n v i e n e , impórtame en todo caso sa lvarme, manam viernes pi aycliacta micuy pacchu c a n c h i c , no nos es l icito comer carne en v i e r n e s , manam huchallicuy pacchu c a n i , no puedo p e c a r , o no me es l i c i t o , o no me c o n v i e n e , o no me está b i e n , manam cay huan casaracuypac c h u c a n i , no soy para casarme con esta cuando es desigual. Y nota que con esta significación c o n v i e n e m e , im-p ó r t a m e , estame b i e n , o n o , se suplen los verbos latinos inleresi et referí, y las contrarias significaciones con añadir mana á esle verbo.

Discip. Solo falta saber deste verbo si t iene pasiva y transi-c iones como soléis apuntarlo. Maest. Toda su pas iva entera tiene desta manera.

Munasca caypacmicani , yo h e , o d e b o , o puedo ser amado. Munasca caypacmi carcani e tc . Ya lo que petlis cic la transición, toda entera la tiene en el verbo (cani ) que se conjuga por todos sus t i empos , así también por todas sus transiciones. De manera que la pasiva se hace en el infinitivo troncándole en participio ¡le pre tér i to , y tomando el infinitivo de ( c a n i ) con su (pac) y otra vez el verbo ( can i ) y la transición en solo el postrer verbo (cani) como: Munaypacmicayqui, yo te debo de amar e tc . Como se dirá en las transiciones.

CAPITULO T R I G É S I M O CUARTO

B E LOS SUPINOS B E L V E R B O ACTIVO.

El primer supino es tomado de la misma voz o terminación del part ic ipio activo ( ínunac) mas difiere de el mucho en la significa-ción , y también en aquel el participio se declina y el supino no, i tem en que el participio no tiene otro nombre ni verbo que le determine , mas el supino siempre forzosamente ha de tener con-sigo verbo de movimiento , tanto que si no se junta con verbo de movimiento no se puede hablar por primer supino sino que se ha de tomar el gerundio de acusativo que tiene la misma significa-ción que este supino, salvo que es en oraciones que no tienen verbo de movimiento , y con movimiento no se puede hacer por el ge-rundio sino por esle •••sapino, y del segundo difiere en que es activo

Page 145: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 5 ) *

y el segundo pas ivo , y en la significación y en la terminación y en todo.

Primer supino activo.

Munacmi hamuni o rini , vengo a amar , o voy amar. Ricmi fiamuni , vengo á ir , o para i r . Culicllam r i n i , voy para volver acá. Cuticllam h a m u n i , vengo para volverme al lá . Qucparicmi hamuni , vengóme á quedar a c á , o para quedarme.

Discip. P a r e c e m e , maestro , que añadís otro romance mas á este tiempo que es (para) como va en los cuatro e jemplos . Maeslr. Mi intento es el misino que llevo de reducir también á este primer supino todos los romances que dicen ( a ) o (para) con verbos de movimiento porqué así habian los indios por este primer supino como tenga verbo de movimiento. Por e jemplo de ( p a r a ) os quiero añadir o reducir á este primer supino otra forma diferente en la terminación mas no en el romance o significación, y otra diferente en la significación y también en la voz porqué guardan esta ley de hacerse siempre con verbo de movimiento. Y la primera sea deste mismo participio compuesto con posesivos.

De la primera forma del primer supino con posesivos y verbos de movimiento.

Munaqueyquim hamuni , vengo p a r a , o por tu amador. Yachachiquey hamuhuay , ven p o r , o para mi maestro . Pusaquenmirini, voyle á t r a e r , o para t raer le . Amachaquencum y aucuni , entré á ser su despart idor , o despar-

tir los que reñían.

§ X X X I X . Segunda forma del primer supino con verbos de movimiento.

La segunda forma de este primer supino se hace solamente con verbos de venir y no de ir ni o t r o s , y no en la misma signifi-cación de la forma p r i m e r a ; porqué aquel la dice vengo á hacer algo, y allí e l vengo es igual al verbo voy y por eso los j u n -tamos en el primer e j e m p l o , mas aquí esta segunda forma e s para solo venir de haeer a l g o , y hacese de tres maneras .

Primer supino para decir Vengo de hacer algo.

1. Munaspam h a m u n i , vengo de a m a r , o missac ta , uyarispam ha-muni , vengo de oír misa.

1 0

Page 146: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 6 )

2. Pucl layta r icuymantam l iamuni , vengo de ver la fiestas o los juegos .

3. Uneueta rícurnuscayrnantam l iampuni , vengo de visitar un en-fermo.

Discip. Según he co leg ido , m a e s t r o , esta ultima forma que se hace de tres m a n e r a s , una es por el gerundio de a b l a t i v o , y otra por el infinitivo presente con preposición (manta) y otra por e l infinitivo de pretéri to con preposición, y con posesivos no pa-r e c e que tiene nada de pr imer s u p i n o , ni la v o z , ni la signifi-cación. Maest. E s verdad como decis m a s porqué tiene semejanza en la significación, y porqué pide verbo de movimiento la redu-cimos al primer supino y así ponemos dos primeros supinos co-mo otros dos últ imos.

Discip. D e c i d , m a e s t r o , si es verdad que este pr imer s u p i n ó s e puede suplir con la part ícula (mu) que se entremete en los ver-bos. Macst. Es o es mucho de notar y cosa peregr ina que estos dos romances que decimos que son del pr imer supino voy a ver o vengo de ver con un mismo verbo se hacen compuestos con la particula ( mu ) con esta dist inción, que los presentes e imperfe-ctos y los futuros a m b o s , sirven para ir á v e r , y los pretéritos plusquam perfectos para venir de ver .

Ejemplo para ir con présenles y futuros.

Ricumunim , voy á v e r , que es el romance del pr imer supino. R ícumuchcani , voy actualmente á ver. R icumusac , i ré á v e r , o vis i tar . Ricumuscamcasac , yo habré ido a ver .

Ejemplo para venir de ver con pretéritos.

Ricumnrcani , vengo de v e r , que es romance de la segunda forma del primer supino.

Ricumuscam c a n i , vengo de h a b e r visto , y aun se advierta que con el presente se suele poner por el pretérito también suele el presente decir vengo de ver especia lmente j u n t o con ( n a m ) .

Imperativo.

Ricumuy, veaver rícumunca , vaya él haber después. Opt. Ricumuymanmi, yo le iría á ver.

A Ricumuyman , o si yo le fuese a ver. Plusq. Namricumunquirnancarca , ya habías de haber venido de verle. Sub. Ricumupliy , cendole yo haber ñaricumuptiy, viniéndole ya de

ver , donde nota que un mismo tiempo porqué es presente y

Page 147: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 7 )

se puede poner por pretérito significa lo contrario conforme á la regla dada de presente o pretérito.

Discip. Suelen d e c i r , Maestro , que no hay ultimo supino en esta lengua , es así . Maest. No se pueda decir eso porqué no solo hay uno ultimo sino d o s , uno pasivo como en l a t í n , y otro mas que es activo , como se sigue.

§ X L . Del ultimo supino pasivo y activo.

El ultimo supino se inventó en las artes porqué vemos que hay nombres que le determinan y significación pasiva de ser amado. Los nombres , fác i l , di f íc i l , d igno , indigno, a p t o , inepto. Pues yo hallo en esta lengua , que estos mismos nombres , que determinan al ultimo supino pasivo también determinan á o t r o , que es a c t i v o , y así no hay mas causa de haber ultimo supino pasivo , que de haber lo activo pues se hallan estos dos romances fácil de h a c e r , y fácil de ser hecho digno de a m a r , y digno de ser amado , que son iguales en todo , y así ponemos dos últimos supinos para mas copia en el hablar y en el encender á los que así hablan y am-bos se hacen con (pac ) .

Del ultimo supino activo que se hace con el participio activo eñadienclole pac .

l . ° Diospasiminta con acpac c a m a n m i , es apto o suficiente para predicar.

2. Manamyachachicpac c a m a n c h u , no es bastante ni apto para ser maestro es indigno.

3. Apucacpac auscam , está nombrado para ser juez . 4 . Aneacunap pusa quen" pac camachiscam , está mandado ser

capitá o nombrado para ello. 5. Oqueipichicpac c a m a n m i , es digno de ser redemptor. Discip. Muchas di ferencias , todas muy ga lanas , hallo en este u l -

timo supino activo. Maest. Todas las que habernos reducido á estas, y se debe notar que con (caman) por apto y suf ic iente , se hace en el primero e j e m p l o , y con el mismo nombre por digno en el pos t rero ; y en el s e g u n d o , con negación se niega todo uno y otro. En el t e r c e r o , se note que con nombres tomando el par-ticipio ( c a e ) se hace también este supino. En el cuarto se note , que también puede hacerse con sus poses ivos , y todos con ( p a c ) .

De otra segunda forma desle ultimo supino activo con el gerundio de acusativo y sus nombres determinativos.

Munancaypac camanmi c a n i , yo soy apto , o bueno para amar.

Page 148: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 8 )

Ruranayquipacmi zaza , es dificultoso para hacerlo tu. Rurananpacmi y ancalla , es muy fácil para quel él lo haga.

§ X L I . Del ultimo supino pasivo que se hace con el presente de infinitivo, añadiéndole pac .

1 . Munaypac camanmi , es digno de ser ainado Ruraypac zazaiuni, es dificultoso cíe ser hecho. Unanchaypac titupunim , es muy dificultoso de entenderse. Ruraypac unanchaypacpas tumpallam, es fácil de h a c e r s e , y

de entenderse. También se puede hacer este mismo supino con el participio de

futuro, añadiéndole (pac ) c o m o : 2. Munanapac yanca l lam, es fácil de amar o ser amado.

Usachicunapac zazapunim , es muy dificultoso de alcanzarse. Munanapac camanmi , es digno de ser ainado.

Discip. Pareceme , m a e s t r o , que todos estos snpinos últimos pue-den ser nombres , y tener la significación de n o m b r e s , como : co-nacpac caman , él que es apto para predicador. Maest. Estos nom-bres , fácil , a p t o , d igno: hacen en todas la lenguas que lo que se compone con ellos sea y se l lame ultimo supino , que lo mismo es en Lat in ; y así mientras están compuestos con sus nombres de-terminativos , no son sino snpinos y partes del verbo aunque ( c o -ñ a c ) por si sea n o m b r e , y diga (él predicador) y (munaypac) sea nombre pasivo , y diga (lo amable ) . Y para que os desengañéis ; notad una regla , que todas las partes del verbo pueden regir el caso de su verbo , y él que es nombre nomas , no ri je el caso , que cuando era parte de verbo; y por eso os puse por ejemplo al principio (Diospasiminca coñac) con acusativo , para que se vea que este es parte del verbo pues que ri je su acusat ivo, y no puede ser n o m b r e , ni otra p a r t e , sino ultimo supino: roas es tan copiosa esta lengua, y tan amiga de dar copia y abundancia de orac iones , que con unos mismos tiempos o terminaciones se for-m a muchas veces para dar otros romances y oraciones si los hay y se pueden dar , y porqué aquí es nombre ( c a m a ) después de haber cumplido con el ultimo supino hallo otro romance que dar en cuanto son nombres (munac , y munaypac , y munanapac) pon-dremos otra conjugación destos verbales en cuanto son nombres.

§ X L I I . De la conjugación que se forma con, los nombres verbales, y el nombre caman cotí el verbo cani conjugado enteramente.

Munacpac camanmicani , yo soy bueno para a m a d o r , o soy apto, o bastante , o digno amador.

Page 149: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 4 9 )

Munaypac, o Munanapac camanmicani , yo soy b u e n o , o a j ) to , o digno de ser a m a d o , o soy amable . También ( caman) se j imia con el verbo ( lucuni) en lugar del

verbo ( c a n i ) con estos mismos nombres v e r b a l e s , y significa, ha-cerse digno de algo , o m e r e c e r l o , o haberlo alcanzado sin pen-s a r , o dcrepenfe , o mas de lo que pensaba; con otros nombres que no sean verbales también se junta con esta misma signif icación. Chica hatum cusicuypa camam lucuni , de tan grande gloria he sido

digno: dirá él que derepente se vea en el cielo. Chica huannuy hatum nacaricuypac camanmi tucuni , de tan t e r -

rible tormento me he hecho digno: dirá él que va al infierno e c . Discip. Y a veo , maestro , la diferencia que hay de ( c a m a ) cuando

se compone con el s u p i n o , y cuando con n o m b r e s , mas he adver-tido en estos dos ejemplos y oraciones pos t reras , que ( c a m a ) una vez recibe ( n i ) y otra (ny m i ) Maesl. La causa de eso , es porqué se usa de dos maneras de ( c a m a ) o sin (n) y así toma ( m ) no-uias, por acabar en una v o c a l , o con (n) ( c a m a n ) y entonces to-ma ( m i ) con c o n s o n a n t e , que es la señal de indicat ivo , o de oración afirmativa.

Discip. Una duda me queda de la significación del ultimo su-snpino pasivo , si se puede hacer con todos los verbos. Maest. No en ninguna manera , porqué los verbos neutros no tienen pasiva verdadera, y así con ellos no se puede hacer ultimo supino pas ivo , sino con solos los verbos activos que tienen pasiva. Y a s í , rypac caman cani , no dice soy digno de ser i d o , que es el romance del ultimo supino , sino , estoy ya para i r , apunto , o a p e r c e b i -do , que es romance activo del verbo neutro.

§ XLII1. De otra conjugación del nombre c a m a n , o cama que junto con algún posesivo con cani en las terceras personas , que hace camaymi dice es mi obligación, o soy obligado , y hase de an-teponer la co'sa á que hay obligación en nominativo.

Sing. Dio stamunayea camaymi el amar á Dios es mi obl igación, o por mejor r o m a n c e , estoy obligado á amar á Dios.

Diosta r icc iy ca camayniquim c a r c a , estabas obligado a c o -nocer a Dios.

Plur. Diosta muchayea cama yninchicmi canea , estaremos obl i -gados á adorar á Dios.

También se hace esta frasi mas fácilmente ( infra) . Diosta munay , o mima pac ñiscam c a n i , o camachiscam c a n i ,

soy mandado amar á Dios , y soy obl igado, mas la de arriba es propia para decir obligación.

Page 150: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( i s o )

§ X L I V . De otra conjugación equivalente al ultimo supino pasivo , que se hace con el verbo tucuni y el nombre verbal pasivo de futuro, con posesivos o sin ellos.

Munana tucuni , soy digno de ser amado. Munanay tucunqui , eres digno de ser amado de mi . Manam yanapanay qui lucnnichu , no soy digno de ser ayudado

de t i/ Cupa una ilulianan tucunqui, mereces o eres digno de ser enga-

ñado del Demonio. Discip. Muy clara frasi y muy fácil es e s t a , mas pregunto como

se podrá hablar de las cosas que no son personas , pues no son dignas ni indignas. Maest. La misma frasi se queda con diferente romance un poco. Cay Dio spasimiu manam unanchanay lucunchu, estas palabras de Dios no se dejan ser entendidas. Hanacpacha á manam lampalla usachicuna tu c u n c h u , la bienanenturanza no se deja alcanzar fácilmente. Lo mismo que es con las cosas inanima-das no dejarse hacer algo es con las racionales desdeñarse o no dignarse, o dejarse hacer algo , c o m o : Cay apuinana rimaehi naní lucun , este juez no se digna de dejarse hablar. Diosrni hiñantin pa inannanan lucun , Dios se digna de ser pedido de todos. Y aquí notad el genitivo (hinanlinpa) que es construcción de pasiva pro-pia de ultimo supino.

CAPITULO TRIGESIMOQülNTO *

DE LOS NOMBRES Y E R B A L E S DEL VERBO ACTIVO.

Los nombres verbales que se sacan de cada verbo son de seis maneras de seis diferentes terminaciones.

i." Nombre verbal que se llama a c t i v o , se toma del participio activo cuanto á la voz no mas con diferente significación como: M u n a c , el a m a d o r , o amadora el mismo, que los dos del latín amator y amatrix j u n t o s , y significa no solamente a c t o , sino tam-bién el habito o costumbre él que ama a h o r a , y el que suete amar.

1. Verbal se llama casi activo porqué tiene la significación mas activa que pasiva , y tomase la misma voz del presente de infini-t i v o , c o m o : Munay , el amor y no significa tiempo s e ñ a l a d o , sino la acción de cada verbo.

3. Verbal es pasivo con tiempo expresado de pretér i to , o pre-s e n t e , y tomase la misma voz del participio de pretérito , Munasca, la cosa amada , o lo a m a d o , ahora y antes .

Page 151: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ÍSI )

4 . Verbal pasivo y con tiempo de futuro s o l o , y tomase la voz del participio de futuro Munannca la cosa que se lia de amar , o munana.

5. Verbal casi pas ivo , que no es pasivo como e s t o s : pero es mas pasivo que activo y no significa tiempo ninguno, y tomase la mi-sma voz de participio futuro como el pasado mas con diferente significación , que este significa lodos los instrumentos de todas las cosas, c o m o : Tiyana el as iento , upiyana el vaso , Apaña cualquier cosa en que se lleva a l g o , Llamccana cualquier instrumento para trabajar.

6 . Verbal potencial cual futuro , que no dice tiempo futuro expreso mas casi dice t iempo futuro como los nombres verbales en bilis latinos tomase la voz del ultimo supino pasivo. Munaypas amable , o munaycama , o munaypac c a m a , o munanapac , o mu-nanacama, o munana , o munaymunaylla , todos estos se pueden sacar de cada verbo , y significan lo amable , lo que se ha de amar, o es para a m a r , o fácil de amar.

Discip. Pareeeme Maestro, que cou todos estos nombres verba-les, o casi con todos hemos hecho varias conjugaciones , que da alguna que añadir. Maest. Solo quiero añadir á las diebas una conjugación que tiene estranea significación, non una sino muy va-rias conforme á las varias significaciones de cada verbo.

§ XLV. De ¡a conjugación interrogativa de futuro que incluye nega-ción y se hace con el verbal de futuro, anyaanayepnchu cani, soy yo reprehensible de ti.

Como quien dice , no , y base de entender a s í , soy yo tu sub-dito , o tu mi super ior , para que me reprehendas, o tengo yo de que me reprehendas tu si no tengo. Llulianay quicbu cani , tan bobo soy yo , que me puedas tu en-

gañar , o tan abil eres tu mas que yo Camachinay quichu c a n i , puedesme tu mandarlo quien eres tu para

mandarme ámi. ítem para lo bueno. Munanayquicliu cani , que hay bueno en m i , o que fuy yo para

que me ames tu. Corpachanay quichu c a n i , de donde merezco yo que tu me recibas

por huésped, ítem para cosas contrarias. Yachachiuay quichu can i , puede decir cosas c o n t r a r i a s , según el

afecto con se dice. Quien eres tu , o que sabes t u , para ense-ñarme á m i , o quien soy yo , para que tu te aba jes á enseñarme.

Page 152: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 3 2 )

De esta misma conjugación afirmativa.

Esta conjugación afirmativa, es muy semejante al ultimo supino pas ivo , porqué se lia de exponer por el nombre digno, c o m o: Ya-napanayquiín c a n i , yo soy , o tu eres digno de que me ayudes. Rimapuiiayquin c a n i , soy , o tu eres digno d e q u e fiables por mi. Riceinayquiín cani , merezco que me conozcas , o debesme cono-cer. Mana ya napanaycliu canquí , no m e r e z c o , o no tienes tu por-qué sea yo ayudado de ti .

ítem el nombre (mana rurana) dice cosa indigna de ser h e c h a , o cosa ¡ l i c i t a , o injusta. Manarimana, lo indigno de hablarse.

CAPITULO T R I G E S I M O S E S T O .

DE LA. CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS PAREADOS.

Por remate de las conjugaciones regulares , añadamos las irre-gulares , que son las délos verbos pareados o trabados uno con o t r o , que juntándose dos v e r b o s , y conjugándose t rabados , y co-mo dos tienen la significación como uno. Y estos son : Yinanarit hayeanami , Uinani canani , ñinicani.

Del verbo Ymanani hayeanani o Ymani hayeani.

Yinananirn hayeanim, que b i e n , o que mal hago yo. Ymanar canim hayeanarcanirn, que provechos , o que daños hice yo. Ymanasacmi hayeanasacm o quespicuncaypac , que haré para sal-

varme. Yrnanaypas hay canaypas, haz el bien o mal que quisieres. Ymanaymanmi hay canaymanmi , que baria y o , o que podría yo

hacer. Ymanapliymi hay canaptiymi munahuaqui , o checni huanqui , que

bienes , o que cosa buena hago yo para que me ames o que co-sas malas hago para que me aborrezcas.

Ymanaytam hay canaytam yachanchay, sabe ese hacer a l g o , o sabe hacer ninguna c o s a , que sabe hacer . ítem á todos estos tiempos se puede anteponer (ymactam ) como.

Ymaetam ymananqui hayeananqui, que h a c e s , en que entiendes o cjue bien o que mal hiciste. í tem se puede distinguir m a s , poniendo primero lo bueno o lo

malo ; el bien o el daño. Yma allictam ymanani hayeanani, que cosa b u e n a , o que bien

he hecho.

Page 153: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 5 3 )

Yma mana allictam ymanani ymanani liaycananis, que males o que daños he hecho.

También se hace de lodas estas maneras con transición. Ymamana allictam ymanayqui haycanayqui , que daños te he hecho, ítem todos estos tiempos se varia mucho con las partículas finales. Ymanananieh hayeananich, no se que le bago ni que causa le doy. Ymanichnch hayeanichuch ñihuay , si á caso hago m a l , o d o y ,

causa di meló. Y lo mismo dice así. Ymamana al l ic tachuch, o mana allictachumymani hayeani ñihuay. Y'niananipas hayeananips cacim , todo lo que hago es envano. Ymanasacpas hayeanasaepas, ymaymanpas hayeaymanpas, harele

y acontecerele , amenezando, yo liare lo que yo quisiere. Ynianasacpasnii haycanasacpasmi ymaymanpasmi baycamanpasmi,

baria y aconteceria , o liaría lo que yo quisiese á mi voluntad. Añadiéndole (ñocamanla) á este romance postrero. Panaymananipas hayeananipas. o Pana ymaptiypas haycaptypas

manainliMüicunchu , aunque he hecho y acontecido ó hecho todo lo de potencia , no le pude persuadir.

Manampayta ymanipasclm , hayeanipaschu, no le hago m a l , ni doy ocasión.

Ymanaspapas hayeanaspapas, Diospalaripaynintam yuyachani , en todo cuanto hago o t r a t o , me acuerdo del ju ic io de Dios.

Ymananirac hayeanaricae, o ymaniracmi hayeanirami, que hago yo o he hecho hasta ahora o en bien o en m a l , o ymananitac .

Lo mismo , preguntándolo porfiadamente.

§ X L V I . Del verbo Trabado hinaniccanani.

Hinamccananim , hago o trabajo mucho, uno y o t r o , esto y lo otro hago lo todo. Ocúpenle en mucho o en todo.

Hinarcanim ccanarcanim , lúcele y a c o n t e c i l e , dilc una v u e l t a , maltrátele. Y hinasacmi eeanasacmi , amenacandole lo mismo, o hi nascayqni cccanascayquim , con transición.

Hinachcanim ccanach canim , estoy muy ocupado, o estoy m e -tido en uno y en o t r o , en esto y en lo otro. Catando uno cuenta sus ocupaciones y lo mucho que trabaja . Hinapuch-cani ccanapuchcani . Cuando esto lo hace por o t r o , y lo cuenta.

Yancam hinanipas ccananipas. Siempre ando trabajando , y hago lo uno y lo otro , y en balde sin provecho.

Ilinanipasccananipas al l inpacini , todo lo que hago y afano sale bien o me aprovecha.

Hinauirac ecananirae cay ta , cay t a , manayupaychas c a t a c , yo lo

Page 154: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 5 4 )

trabajo t o d o , y acudo a lo uno y á lo o t r o , y no me es agradecido ni estimado.

Hinanchum ccananchum, o Hinanchuch ccananehuch, si á caso lia Lecho algún mal o daño. Dice el que teme o esta con recelo.

Pana hinascay ccanascay mnnam yuya h u a c e h u , aunque le lie servido en t o d o , o hecho mucho bien , no se acuerda de mi.

Diosmi punchanincuna hinahuanchic ccanahuanchic, Dios nos ha-ce infinitos beneficios cada día.

Y m a c t a m hinanqui ccauantjui , en que andas metido y ocupado.

§ X L V I I . Del verbo Travado ñinim canim.

Todo lo que significa (hinanim cananim) por o b r a , eso dice (ñi-nim canim) de palabra.

Nircanim carcanim , dicele y aconlec i le , dile una buena mano de palabra , o gran reprehensión, o afréntele

Nisacmi casacmi , amenazando, dice lo mismo. Niscapas , cascapas , manam huananchu , por mucho que le riñen

y enseñan y amenazan , no se enmienda. Yancam ñinipas c a m p a s , cuanto le digo y riño y enseño, es

euvano. Ninichum canichun, o ñioichuch canichueh , chaychu ayquin, lie

le yo reñido o tratado mal de palabra , para que por eso se huya. Nicmi c a c m i , suele decir mil palabradas y desacinos , y libertades. Aivica c a n i c a , es satisfacer al que r i ñ e , ó con paz o con enojo,

o vengándose. Nircanica carcanica , trátele come él me t r a t ó , vengúeme de pala-

bra . Respondile á todo. Enchile, las medidas , todo lo que me dijo se lo r e b a t í , y le di je otro tanto y mas ñisaca casacca. Es lo m i s m o , amenazándole si le dice algo que se satisfará de futuro, ñihuayea c a h n a y c a , di lo que hay, responde por t i , da razón de t i , sat is fáceme, o di cuanto mal quisieres de m i , nihuanqui manen calman qiiimanca , cuando han castigadole sin razón , y después la da de si dicen por que no respondiste antes por t i , porqué no diste salisfacion ñihuaptinca cahuaptinca ñisacmi c a s a c m i , si me di jere y a c o n t e c i e r e , yo le diré y acontecare .

Dem ñinirac canirac , hablar mucho y prolijamente y pesada-mente , entretener y cansar á otros , ñic r a c c a c r a c , el prolijo o pesado en hablar. Cay runacta ñiclicayrac cach c a y r a c , entrelen-mele en palabras á este. Arnarac nichcalacrac cachcasarac , déjame que yo le enlabiaré y entretendré con mil cuentos. Alhac nircani carcani con pena o pesar , o noramala que de disparates he hablado,

Page 155: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 5 3 )

y que tlcma siado estuve en palabras, y si se añade otra partícula si qui-re el (rae) y se pone en ella. Atbac ñirccliara nircani c a r c a n i , o yrna-clñcaracacñit cani c a r c a n i , niebunrac cac l i canrac , estunse parlando muy á la larga proli jamente.

Discip. Es t rañas conjugaciones y peregrinas significaciones a c a -báis de d e c i r , m a e s t r o , escuras de entender si aquí no se aclara-ran, y muy provechosas y aproposito para varias f ras is , y si no pueda mas que decir de toda la conjugación activa deseo ya saber si hay algo nuevo de transiciones. Muest. Si hay harto y ya c o -mienzo á entrar en ellas.

CAPITULO TRIGÉSIMO SÉPTIMO

DE LAS TRANSICIONES DE LOS VERR0S ACTIVOS,

o de la conjugación transitiva que trapasa su significación en otra persona inclusa en una misma voz

persona que hace y que padece. Discip. Deseo , maestro , que declaréis porqué son cuatro las tran-

siciones. Maesl. Las transiciones son cuatro y habian de ser seis, porqué las personas que causan las transiciones son t r e s , pr imera , segunda, tercera, y cada una había de causar dos transiciones por-qué fuera de si á cada una le quedan dos personas siempre á quien traspasar su acción , mas faltan dos transiciones ambas las que habian de terminarse en tercera , la de primera á t e r c e r a , y no la hay. Y de segunda á te rcera , que tampoco la h a y , y así quedan cuatro no mas , dos á segunda las primeras que van puestas, y dos á primera las postreras .

Discip. Dicen que son escuras las transiciones porqué equivocan mucho á los nuevos estos nombres de primera á segunda y de segunda á p r i m e r a , y couviene quitar este tropiezo. Maest. L l a -memos las transiciones si os agrada délas mismas partículas y di-ciones con que se compone cada una que son simples y no c a u -sarán equivocación, y antes se tendrá mas enla memoria pronta-mente la partícula de cada transición y será desla manera.

La Primera transición que habíamos de llamar de primera á se-gundas llamemos á transición de (yqui ) porqué es la primera p a r -tícula del indicativo desta transición.

La Segunda Transición que se llamaba de tercera á segunda llamemos la transición de (ssunqui) porqué es su primera partícula del indicativo desta transición el (ssunqui.)

La Tercera Transición que se l lamaba de segunda á primera l l á -mese (huanqui) que es la primera particula de su indicativo.

Page 156: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 156 )

L a Cuarta Transición que se l lamaba de tercera á primera llá-mese la transición de (huan) que está como las demás es su pri-mera partícula de indicat ivo, y así ya tendrán nombres cada una distintos.

L a primera (yqui) la segunda (ssunqui) la tercera (huanqui) la cuarta (huan. )

§ L V I I I . De la transición ele Yqui c¡ue es ele primera persona á segunda, hay la en solo el indicativo y optativo, y el plural chic no es inclusivo ni exclusivo, porqué no sirve á la persona nosotros, que es inclusiva, o exclusiva, si no á vosotros que no lo es.

Indicativo Modo.

Pres. Munayqui, yo te amo á t i , o munayquim, con ( m ) . Plu. Munayquichic , yo os amo á vosotros, o munayquichic mi,

con mi. Discip. Como no tienen estos tiempos mas que una persona con

sn plural. Maest. Porqué en las transiciones no buscamos sino las terminaciones transitivas que tiene cada transición, y no tiene mas que dos singular y plural. En esta transición (yqui ) y eu la se-gunda (ssunqui y añadir otra vez ñocaycu munayrjni, y nocaycu munayquichic , no sirve sino de aumentar y repetir la misma sin añadir nueva transición, sino un ñ o c a y c o , y con eso se causa mas la memoria : y causa confusión y reduciéndolo á una terminación no mas será breve de tomar , y fácil porqué los plurales con aña-dir ( c h i c ) al singular se h a c e n , y con esto achicamos la mitad menos las transiciones.

Discip. Decid maestro , que es el intento destas transiciones para hablarlo mejor . Maest. E s una cosa muy ingeniosa para oscusar S i n l a x i , y varias construcciones que suelen tener los verbos unos un caso y otros otro porqué en la transición se pone la persona que padece , o el caso que tiene el verbo después de si , sin te-ner que estudiar si es genitivo si da t ivo , si acusativo porqué la transición suple por cualquier caso que habia de tener el verbo después de s i , lo que enseña el sintaxi .

Discip. Según eso estas partículas (yqui ) (ssunqui) ecc . sirven en lugar del ( m e ) ( t e ) (se) del latin y del romance con sus plu-rales. Maesl. Así es la verdad salvo que ya dije al principio que ninguna transición se termina á tercera persona sino dos á segunda, y dos á pr imera , que es decir que en ninguna de ellas hay ter-cera persona por persona que padece y así el acusativo s e , o, el, o e s e , o a quel nunca se suple aquí sino que se ha de poner su

Page 157: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( * 5 7 )

acusativo de tercera persona ( p a y t a ) solo ( m e ) y ( t e ) se suplen con sus plurales (nosotros) (vosotros )

Pretérito imperfecto transitivo

Sing. Munachcarcayqui , yo le a m a b a , o estaba amando. Plur. Munachcarcayqui , yo os a m a b a , o estaba amando.

1 . Pretérito Perfecto de significación simple.

Sing. Munarcayqui , yo le amé á ti Plur. Munarcayquicbic , yo os amé á vosotros.

2 . Pretérito de significación compuesta.

Sing. Munascam cayqui , yo os h e , y hube amado.

Pretérito plusquam perfecto.

Sing. Munascam c a r c a y q u i , yo te habia amado. Plur. Munascam carcayquich ic , yo os habia amado.

Discip. En todos estos t iempos transitivos he notado que no so-lamente no se pone persona que padece como acabáis de decir , maestro, porqué el (yqui) sirve por ( t e ) á t i , mas ni aun persona que hace no se pone en singular mas en plural es necesario pones-la persona que hace y nunca la que padece que será la c a u s a , o que razón hay de esto. Maest. Muy grande á lo primero digo que siendo esta transición de primera á segunda, se sigue que la misma partícula (yqui) forzosamente incluye primera p e r s o n a , por persona que hace , y segunda por persona que p a d e c e porqué de la que hace comenzamos, que es primera y vamos á acabar á la que padece, que es segunda y por eso (yqui ) incluye primera y segunda. Porqué para sola primera y segunda se inventó , y no para otra persona. Y á lo segundo digo que yqui) no (significa cual-quier primera y segunda persona sino solas las de singular por-qué para las de plural por segunda de plural tiene el ( ch ic ) aña-dido, que hage (yquichic ) para primera de plural t iene ( ñ o c a y c o ) puede hablar con segunda de singular, y así dirá ñocaycuni mu-uayqui nosotros te amarnos, o puede hablar con segunda de plural ñocaycuni munayquichic nosotros os a m a m o s , y estas dos transi -ciones no se ponen á aquí porqué no piden nueva terminación sino •a misma que va puesta para el s ingular , sirve con (ñocaycu para plural.)

Page 158: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 5 8 )

Primer futuro imperfecto de significación simple.

Sing. Mnnascayqui, yo te amaré a ti. Piur. Munascayquicbic , yo os amaré á vosotros.

Futuro perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascam, cascayqui, yo te habré amado. Plur. Munascam cascayquicbic , yo os habré .amado.

El imperativo falta por fallarle. Primera persona que era necesaria para esta transición.

Discip. Pareceme, maes t ro , que no solo en el verbo sustantivo (cani) ni solo en los verbos activos habéis salido con vuestro pro-posito de dar todos los tiempos cumplidos á los verbos, mas aun en todos los transitivos habéis hallado el cumplimento de tiempos que en las demás que es argumento del grande artificio desta len-gua y de la constancia y consequencia que l leva en el verbo. Y también es señal que con esto queda el arte cumplida. Mas aquí echo menos la segunda manera de suplir los tiempos délas dos que pusistes juntas. L a cual dice Munascaymi ; yo he a m a d o , o mu-nancaymi , yo he de amar como allí se suplen los tiempos de dos maneras y aquí de una no mas. Maest. Veese claro que esa se-gunda manera de suplir los tiempos (monascaymican) aunque en el verbo activo es muy común y usada mas es impersonal que le faltan la primera y la segunda persona que las suplamos con los posesivos y aquí en estas transiciones como se han de explicar en el mismo verbo y en su terminación las personas primera y se-gunda no puede servir aquí con sola la t e r c e r a , mas esta que a-quí ponemos es personal y tiene el verbo ( c a n i ) que se conjuga enteramente con sus personas , y así puede servir aquí y hacer transiciones como va puesto.

Discip. Siempre me agradan los romances que soléis reducir á otros t iempos, Maestro , tenéis que reducir á estas transiciones. Maest. Si que esta conjugación (Munaqueyquimcani) puede significar yo soy él que te a m o , en cuanto es de participio que significa él q u e , y es harto conforme á esta transición, también puede si-gnificar yó soy tu amador en cuanto es de nombre munac amador, que dice cos tumbre , y así en la primera significación se reduce á esta.

Page 159: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 5 9 )

§ X L I X . Bel optativo modo del verbo transitivo iqui

de primera á primera persona.

Presente.

Siiuj. áá Munayquiman, o si yo te amase . Plur. Munayquiman, o si yo os amase á vosotros.

Pretérito imperfecto

Sing. áa Munaehcayquiman, o si yo te a m a r a , o estuviera amando. Plur. Munacl icayquichieman, o si yo os amara , o estuviera

amando.

Pretérito perfecto.

Sing. áá Munasca cayquiman , o si yo te haya amado. Plur. Munasca cayquichieman, o si yo os haya amado.

Plusquam perfecto.

Sing. áá Munayqui m a n c a r c a , o si yo te hubiera y hubiese a m a -d o , o munasca cayquimancarca .

Plur. Munayquichic mancarca , o si yo os hubiera y hubiese amado á vosotros , o yo os habia de haber a m a d o , o muuasca cayquichic mancarca .

Futuro imperfecto.

Sing. áá Munayquiman, o si te a m é , o munayquimanmi, yo te amaria.

Plur-. Munayquichicman, o si yo os a m é , o munayquichicmanmi, yo os amaria .

Para las significaciones destos dos postreros tiempos véanse las notas de los mismos en (cani y munani ) .

Discip. No habéis t o c a d o , m a e s t r o , nada de la transición de los tiempos que añadistes al optativo l ienenla o no. Maest. S i que tienen transición todos los añadidos p e r s o n a l e s , que no se hacen con el verbo pretér i to ni con el verbo futuro que son ver -bos impersonales , que no tienen primera ni segunda p e r s o n a , que es necesaria para las t rans ic iones , mas para eso la lengua es tan copiosa que dimos los tiempos doblados , y ya que falten para las transiciones los verbos pretérito y futuro que da el verbo c o -mún tomado de la voz pasiva (munascamcani ) con que hemos su-plido todos los tiempos una vez y este es personal , que se hace con (cani) y cani tiene todas las t rans ic iones , y así las t ienen t o -

Page 160: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 0 )

dos los tiempos que liemos suplido con este verbo común con solo ponerle á (caui) las partículas de transición como á los demás v e r b o s , y los otros tiempos que se añaden con el mismo optativo como manayman , yo a m a r a , munayquiman , yo te a m a r a , y así los demás añadidos.

Subjuntivo dcsla transición falla, usase del subjuntivo sin transición.

Participio activo.

Nocamunaqueyqui , yo que te a m o , o yo él que te amo. Nocamunaqucyqnichic , yo cjue os a m o , o él que os amo.

Discip. Mas parece este tiempo participio compuesto con pose-sivos que no transic ión, y mas que veo que se pone de f u e r a la persona que hace contra lo dicho. Maest. Y o veo que tiene las mismas partículas que pide esta transición (yqui y yquiebie) y con el las tiene su romance de participio t rans i t ivo , que duda hay que lo sea si t iene terminación y significación el ponerse la per-sona que hace excepción es también en los demás participios tran-sitivos que (munahuac) pide lo mismo que se ponga la persona que hace como (paymunahuac) .

§ L . De la formación de la primera transición yqui.

E n todas las primeras personas se ha de mudar la ultima si-laba , o letra de ellas en ( y q u i ) (munani) la (ni ) en (yqui ) (mu-nayqui) (munarcani) la (n i ) en (yqui ) (munarcayqui) . Munasac, la ultima silaba ( s a c ) vuelta en ( sea ) y añadiendo ( y q u i ) munasca-y q u i , mu na y ma n, de jando el (man) y la ultima silaba de (mu-nay) que es ( y ) vuelta en (yqui) dice munayquiman, y añadido un ( c a r c a ) á este presente para hacer plusquam perfecto dirá (niu-n a y q u i m a n c a r c a , y en el part ic ipio (munac) volviendo la ultima le t ra ( c ) en ( q u e ) y añadiéndole (yqui ) dirá munaqueyqui , o sino para estos tres tiempos hay otra formación mas breve , del futuro la ult ima silaba ( s a c ) convertirla en (scayqui) y del optativo la ultima si laba (man) vuelta en (quiman) del participio la ultima letra ( c ) vuelta en (queyerui) hace de munac munaqueyqui .

De la formación de los plurales.

E s t a formación no tiene excepción sino que todos los plurales se hacen añadiendo un ( c h i c ) á cada uno de los s ingulares , como munayqui munayquichic etc . Y de la misma manera se «nade en todas cuatro transiciones cualquier singular para hacer su propio plural.

Page 161: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 1 )

Discip. Y a que ( ch ic ) hace los plurales de todas las transicio-nes coiwicneme saber , maes t ro , si hace plurales inclusivos , o e xc lu -sivos. Maest. Acordaos que plural inclusivo y exclusivo no lo hay en este plural (vosotros) del pronombre ( c a t n , tu ) sino solo en este plural (nosotros) de ñoca y o , y de aquí se sigue que donde (chic) significa vosotros que no hay plural inclusivo ni exc lus ivo , y este romance t iene en las dos primeras transiciones (yqui) y (ssun-qui) munayquichic yo os amo á v o s o t r o s , munassunquichic é l os ama á vosotros , luego en las dos transiciones (yqui ) y (ssunqui ) no, hay plural inclusivo ni exclusivo en la persona que padece que se hace con ( c h i c ) porqué ambas son á la segunda persona, y no á primera, y al revés es en las dos postreras (huanqui) y (huan) que tienen por persona que padece nosotros , que es pr imera como se dirá a l l í , t ienen plural inclusivo y exclusivo en la persona que padece , que es la primera.

CAPITULO T R I G É S I M O OCTAVO

BE Í.A SEGUNDA TRANSICIÓN

ssunqui que es de tercera á segunda persona.

Esta transición se hace en todos los modos y t iempos de ellos salvo en el gerundio de ablativo y part ic ipios e infinit ivos, y el plural (chic) no es inclusivo ni exclusivo porqué significa á la persona que padece que es vosotros.

Indicativo presente.

Sí'ng. Munassuuqui , él t e ama á t i . Plur. Munassunquichic , é l os ama á vosotros.

Pretérito imperfecto.

Sing. Munachcassurcanqui , él te amaba , o estaba amando. Plur. Munachcasurcanquichic , é l os amaba á vosotros.

Primero pretérito perfecto de significación simple.

Sing. Munassurcanqui, él te amó á t i . Plur. Munassurcanquichic, é l os amó á vosotros.

Segundo pretérito perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascamcassunqui, él te h a , y hubo amado. Plur, •Munascamcassunquicliic, él os h a , y hubo amado á vosotros.

Page 162: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 2 )

Plusquam perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascam c a s u r c a n q u i , él te habia amado. Plur. Munascam easurcauquichic , é l os habia amado.

Futuro imperfecto de significación simple.

Sing. Munassunqui, é l te amará a t i . Plur. Munassunquichic, él os amará á vosotros.

Futuro perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascam cassunqui , él te habrá amado. Plur. Munascam c a s s u n q u i c h i c , él os habrá amado.

Discip. D e c i s , m a e s t r o , que plural inclusivo o exclusivo no lo hay , sino donde hay primera persona de plural (nosotros) del pro-nombre (ñoca) y según esto en toda esta transición (ssunqui) q u e dice (e l á ti , y á vosotros) no hay ningún plural inclusivo n i exc lus ivo , ni en la persona que padece , ni en la que h a c e : mas en la primera transición (y qui) que dice (nosotros á t i ) no lo hay en la persona que p a d e c e , que es segunda : mas haylo en la q u e h a c e , que es primera ( ñ o c a , y o ) y en plural (ñocayco, nosotros) y en las dos postreras hay exclusivo (ñocaycucta ) en ambas en la persona que padece , que es primera de p l u r a l , y no en la q u e hace , porqué dicen (tu á nosotros, y , aquel á nosotros) pregunto de que mas me sirve saber esta distinción. Maest. Para dos co-sas importa saberla . La primera e s , que toda transición consta de dos p e r s o n a s , y así (y q u i , dice yo t e ) ssunqui , d i c e , el t e ) (huanqui , d i c e , tu m e ) ( h u a n , d i c e , el m e ) y tiestas dos la q u e se pone primera es la persona que h a c e , corno en (yo te) el (yo) y la postrera es la persona que padece que es (e l te) y en los plurales eso mismo habia de s e r , como ( y q u i c h i c , yo á vosotros) (ssunquichic , el á vosotros) . P e r o (huanquichic , vosotros á mi) sale dcsta r e g l a , y habiendo de decir (tu á nosotros) dice al revés (vosotros á mi) y esta es e x c e p c i ó n , porqué la postrera (huanchic) ya con las pr imeras , y dice (é l á nosotros) de m a n e r a , que este plural ( c h i c ) que en todas las de mas transiciones pluralif ica, y hace de plural á la persona que p a d e c e , y no á la que hace, o á la postrera persona , y no á la que está puesta por primera en sola la tercera transición (huanquichic) lo hace al revés , y plurali-fica á la persona que h a c e , y no á la que p a d e c e ; á la primera y no á la postrera. Y asi como suele acontecer que un desorden trae consigo á otros en todas las c o s a s , así en esta , que deste desorden y excepción nace otro contra lo que habíamos dicho, q u e

Page 163: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 3 )

puesta la t rans ic ión , no era menester expl icar con otros pronom-bres la persona que hace , ni la que p a d e c e : mas sacase es ta transición que pide que se explique la persona que p a d e c e , corno se pondrá en su lugar. También se sigue , que porqué el ( c h i c ) que era plural de persona que padece , es tá ya ocupado con la persona que h a c e , es menester que veamos como proveyó la Len-gua la transición tercera (huanqui) e x c l u s i v a , que es ele segunda á primera de p l u r a l , que está falta en el arte sin r a z ó n , porqué es muy usada , corno se vee en el pr incipio de la doctr ina en el persignar. (Qquespichi huyaco) y en la letanía (Muchapahuaycu) . Ítem otra que f a l t a , que es la cuarta (huancu) exclusiva tam-bién muy usada , como se vee en el sermonar io , sermón pr imero pagina segunda ( Jesu Christo camachi huancu) que así ha de de-c i r , y no (camachihuaycu) que se erró el m o l d e , y puso ( y ) por (n) y pues hay propia transición exclusiva dcstas dos postreras (huanqui) y (huan) para plural , no se debia confundir como otros hacen la transición inclusiva con la e x c l u s i v a , ni ponerlas por una , ni darle un romance , porqué no es una misma transición (cuyahuanehic) y cuyahuancu) ni (cuyahuarcanchic ) y (cuyahuar-caneu) ni (cuyahuassun) o (cuyahuassunchic con (cuyahuassuncu) sino diferentes , como se pondrá luego.

§ L I . Del imperativo transitivo de presente y de futuro.

Sing. Munassunqui , ámete él á t i . Piar. Munassunquichic , ámeos él á vosotros.

Del optativo transitivo.

Presente.

Sing. áá Munassunquiman, o si él te amase o él te amara. Plur. Muuassunquichicmau, o si él os amase o amara .

Pretérito imperfecto.

Sing. áá Munachcassunquiman, o si él le a m a r a , o estuviera amando.

Plur. Munneheassunquichicman, o si él os a m a r a , o estuviera amando.

Pretérito perfecto.

Sing. áá Munascacassunquiman, o si él te haya amado. [Plur. Munascacassunquichicman, o si él os haya amado. í

Page 164: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 4 )

Plusquam perfecto de optativo.

Siug. áá Munassunquimanoarca, o munascacassunquiínanearca , o si e l te h u b i e r a , y hubiese amado,

Plur. Munassunquichicmancarca, o munasca cassunquimancarca, o si él os hubiera y hubiese a m a d o , o él os habia de haber amado.

Para estas s ignif icaciones, véase el comento de este tiempo en la cuarta transición.

Futuro de optativo transitivo.

Sing. áá Munassunquiman, o ja lá él te a m e , munassunquimannii. é l te amaría .

Plur. Manassunquichicman^ o ja lá él os a m e , o él os amaría.

§ L I I . Del subjuntivo transitivo.

Sing. Munassuptiyqui , habiéndote él amado. Plur. Munassupt iyquichic , amándoos él á vosotros.

Pretérito.

Sing. Munascacassuptiyqui, habiéndote él amado. Plur. Munascacassupt iyquichic , habiéndoos él amado.

Infinitivos y gerundios de ablativo faltan.

Participio activo.

Sing. Munassuqucyqui , é l que te ama. Plur. Munassuqueyquichic , él que os ama á vosotros.

Del gerundio de acusativo transitivo.

Sing. Munassuncayquipac , para amarte é l . Plur. Munassuncayquichicpac , para amaros é l .

Discip. Que es lo segundo, m a e s t r o , que di j is tes ser necesario para entender estas transiciones. Maest. E s q u e , como las dos primeras transiciones (yqui) y (ssunqui) no t ienen por persona que padece este romance (nosotros) que solo él es inclusivo y e x c l u s i v o , por eso no tienen naturalmente la transición doblada, inclusiva ni e x c l u s i v a , porqué en (vosotros) no hay exclusión ni inclusión, mas al revés es en estas dos postreras : que como tie-nen por persona que padece á (nosotros) ambas á dos (huanqui) tu á mi . Y en p l u r a l , tu á nosotros , y (huanchic) él á npotros. E s t e (nosotros) puede ser inclusivo y e x c l u s i v o , y así ha de te-ner dos t ransic iones , como se ponen y añaden de nuevo, porque

Page 165: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 5 ) esta es inclusiva oración Cristo nos hizo Cristianos. Mas esta es exclusiva, Cristo nos hizo S a c e r d o t e s , hablando con los mismos cristianos, y solamente es inclusiva hablando con solos los Sa-cerdotes , y un cristiano que haya que no sea Sacerdote es e x -clusiva, y esta exclusiva t ransic ión, toda entera h a y , y se añade de nuevo, y aun d o b l a d a , no de una voz sola y de una manera sino de dos muy comunes y usadas , y hay la otra inclusiva que falta á la tercera transición (huanqui) que dice (tu á nosotros) que no hay puesta mas que la que dice (voso t ros ami ) (muna -huanquichic) porqué suplirla esta con (ñocuyeucta munahuanqui) por c i rcunloquio , habiendo propia voz es contra las reglas dadas , que enseñan ese ultimo remedio en los romances que no hay tran-sición con voz p r o p i a , mas aquí h a y l a , como se verá .

Discip. La formación desta segunda transición (ssunqui) no ha-béis d a d o , maestro. Macst. E s tan f á c i l , que en t res renglones os la doy. I lanse de tomar todas las segundas personas como se acaban, y entremelir les (su) en el lugar que está el (n i ) del p r e -sente indicat ivo, o en lo que queda quitado el (n i ) c o m o , mu-uanqui, munassunqui , munarcanqui , munassurcanqui e t c .

CAPITULO T R I G É S I M O NONO.

D E LA T E R C E R A TRANSICIÓN HUANQUI

que es de segunda persona á primera, que en todos los modos y tiempos la hay, y nótese el primer plural que solamente en esta transición lo hay, y contra las reglas de plurales de transiciones, que sola a la persona que padece dan transición en plural, y esta lo da á la persom que hace también.

Indicativo presente.

Plural de persona que hace

Munahuanqui, tu me amas. Munahuanquichic, vosotros me amáis .

Plural de persona que padece.

Munahuanquichiccu, tu nos amas á nosotros. Ind. Y el plural de la persona que hace e s ,

Camcunamunahuanquichiccu, vosotros nos amáis, Excl.

Page 166: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

(166 )

Pretérito imperfecto.

Plural ele persona que hace.

Munachcahuarcanqni , tu me amabas . Munachcahuarcanquichic , vosotros me amabais .

Plural ele persona que padece.

Munachcahuarcanquíchiccu, tu nos a m a b a s , o estabas amando. Ind. Y Camcunaüocaycucta. Excl.

Primero pretérito de significación simple.

Plural de persona que hace.

Munahuarcanqui , tu me amaste . Munahuarcanquicbic , vosotros me amastes .

Plural de persona que padece.

Munabuarcanquichiccu, tu nos amaste . Ind. Y Carncuna nocay-cucta . Excl.

Segundo pretérito de significación compuesta.

Plural de persona que hace.

Munascam cabuanqui , tu me bas amado. Munascam cahuanquiehic , vosotros me habéis y hubistes amado.

Plural de persona que padece.

Munascam cahuanquichiccn , tu nos has y hubiste amado. Ind. Y Carncuna üocaycucta. Excl.

Plusquam perfecto de significación compuesta.

Munascam cahuarcanqui , tu me habías amado.

Plural de persona que hace.

Munascam cahuarcanquichic , vosotros me habíais amado.

Plural de persona que padece.

Mnnascam cahuarcanquichiccu , tu nos habías amado. Ind. Y Carn-cuna üocaycucta . Excl. Esta transición tiene dos plurales transitivos conforme al co-

mento de o t r a s , el pr imero de la persona que h a c e , e l segundo de la que p a d e c e , y solo este es exc lus ivo , porqué solo el ro-

Page 167: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 7 )

manee (nosotros) es inc lusivo, o e x c l u s i v o , mas (vosotros) no lo es.

Futuro imperfecto de sigtiificacion simple.

Munahuanqui, tu me amarás. 1. Plur. Munahnanquichic, vosotros me amareis . 2. Plur. Munahuanquichiccu, tu nos amarás .

Segundo futuro perfecto con significación compuesta.

Munascam cahuanqui , tu me habrás amado. 1. Plur. Munascam cahuanquich ic , vosotros me habréis amado. 2. Plur. Munascam calmanquichiccu , tu nos habrás amado, lncl.

Y ñocaycucta munasca calmanquichiccu. Excl.

Imperativo transitivo ¡presente.

Munahuay, ámame tu luego. 1. Plur. Munahuaychic , amadme vosotros. 1. Plur. Munahuaycu , o munahuaychiccu , ama nos tu á noso-

tros . Ind. Y ñocaycucta munahuaycu, o munahuay-chiccu. Excl.

Futuro de imperativo.

Munahuanqui, á mesme o ámame tu después. 1. Plur. Munahuanquichic, amadme vosotros después. 2. Plur. Munahuanquichiccu, a m e s n o s , o amaños tu después. Ind.

§ LILI. Del optativo transitivo presente.

áá Munahuanquiman, o si tu me amases . 1. Plur. Munahuanquichicman, o si vosotros me amaseis . 2. Plur. Munahuanquichiccuman, o si tu nos amases . Ind.

Discip. P r e g u n t o , m a e s t r o , asi como en esta transición y en la siguiente añadimos al plural ( ch ic ) un ( c u ) y hacemos (ch iccu) para plural e x c l u s i v o , no se podría también las dos primeras transiciones añadir al plural ( c h i c ) un (cu) como (munayquichiccu , njunassunquiehiecu) y fueran todas cuatro p a r e j a s , y no dos tran-siciones con (chiccu) y dos no. Maest. No se puede usar de (ch iccu) donde la transición no se hace á primera persona de p l u r a l , que esa sola es exc lus iva , y esta primera no la hay sino en las dos postreras t rans ic iones , y no en las dos pr imeras , y así ( m u n a y -quichiccu) no dice n a d a , ni (munassunquichiccu) ni hay tal uso donde no hay romance (nosotros) como lo hay en las dos postre-ras transiciones por persona que padece .

Page 168: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 8 )

Pretérito imperfecto ele optativo transitivo.

áá Munachcahuanquiroan, o si tu me amaras o estuvieras amando. 1 . Plur. Munaehcahuanquichicman, o si vosotros m e a m a r e i s , c

estuvierais amando. 2 . Plur. Muuachcahuanquichiccuman, o si tu nos amaras o estu-

vieras amando. Ind.

Pretérito perfecto.

áá Munasca cahuanquinian, o si tu m e hayas amado. 1 . Plur. Munasca cahuanquichieman , o si vosotros me hayáis amado. 2 . Plur. Munasca cahuanquichiccnman, o si tu nos hayas amado.

Plusquam perfecto ele optativo.

aá Munahuanquimancarca , o munasca cahuanquimancarca , o si ta me hubieras y hubieses a m a d o , o tu me había is de haber amado.

1 . Plur. Munahuanquichicmancarca, o munasca cahnanquichicnian-m i c a r c a , o si vosotros me hubierais a m a d o , o vosotros me habiais de haber amado.

2 . Plur. Munahuanquichiccumaucarca, o munasca cahuanquichic-cumanmicarca , o si tu nos hubieras a m a d o , o tu nos habías de haber amado. Ind.

Y e a s e el comento deste t iempo en la cuarta transición.

Futuro de optativo.

áá Munahuanquiman, o ja lá tu me a m e s , o munahuanquimanmi, tu me amarías,

1 . Plur. Munahuanquichicman, o ja lá vosotros me a m é i s , o muna-huanqnichiemanmi, vosotros me amaríais e t c .

2 . Plur. Munahuanquichiccuman, o ja lá tu me ames . Ind. o mu-nahuanquichiecumanmi, tu nos amarías .

Discip. Como t iene este futuro dos romances tan diferentes uno de optat ivo, y otro como de indicativo y af irmativo, con partí-cula de afirmación ( m i ) . Maest. Y a probamos en el verbo activo, capitulo veinte y s e i s , que el optativo se hace indicat ivado, y toma romance afirmativo con ( m i ) y este romance (yo amaria) es de futuro, y lo mismo tiene con t rans ic ión , y por eso se añade aquí para avisarlo.

§ L I V . Subjuntivo modo transitivo.

Munahuaptiyqui , amándome tu.

Page 169: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 6 9 )

1 . Plur. Munabuaptiyquichic , amándome vosotros. 2. Plur. Munahuapt iycu, o munahuapt iyquichiccu , amando nos tu.

Inclusive. O ñocaycucta . Exclusive.

Pretérito.

Munasca cahuapt iyquiqui , cuando me hayas tu amado. 1 . Plur. Munasca cahuapt iyquich ic , cuando me hayáis vosotros

amado. 2. Plur. Munasca cahuapt iycu, o cahuapl iyquichiccu , cuando nos

hayas tu amado. Ind. Y ñocaycucta . Excl.

Infinitivo modo transitivo.

Fres. Munahuayta y u y a y h u a y , acuérdate de amarme. Munahuascayqui, él amarme tu ahora , o haberme amado. Munahuancayqui , él haberme tu de amar.

1. Vlur. Munahuayta yuyahuaychic , acordaos vosotros de amarme. 2. Plur. Munahuayta yuyahuaycu, o yuyahuaychiccu , a c u é r d a l e

de amarnos á nosotros. Pret. Munahuascayquichic , e l haberme vosotros amado. Ful. Munahuancayquichic , e l haberme vosotros de amar.

Participios.

Cam munahuaquey, tu que me a m a s , o tu él que me amas. Camchic munahuaqueycuna, vosotros que m e amáis.

Gerundio de acusativo.

Munahuancayquipac, para amarme tu. 1. Plur. Munahuancayquickicpac , para amarme vosotros. 2. Plur. Munahuancayquichiccupac , para amarnos él . Ind. Y ño-

caycucta . Excl.

Gerundio de ablativo.

Cam munahuaspa , amándome tu. Camchic munahuaspa, amándome vosotros .

Discip. L a formación desta transición fa l ta . Maest. De la misma manera se forma toda esta transición que la pasada , solo con

; mudar el ( su) en (hua) y tomando siempre las segundas personas , como (munanqui munahuanqui) y para el plural primero añadiendo (chic) á es te singular (munahuanqui munahuanquichic) . Y para e l plural segundo añadiendo otra vez ( c u ) al pr imer p l u r a l , o (chic-cu) al singular (munahuanquichiccu) .

Page 170: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

C i ™ )

CAPITULO CUADRAGÉSIMO

D E L A C U A R T A T R A N S I C I Ó N ü t / . í i V

que es de tercera persona á primera, y se hace también en todos las modos y tiempos con dos plurales, ambos de persona que padece.

Indicativo presente.

Sing. Munahuan, é l me ama. Plur. Nnnalmanchic , él nos ama. Ind.

Munalmancu , o munahuanchiccu, é l nos ama. Excl. Y Pay-cuna munahuahchic , o munahuanchiccu e t c .

Pretérito imperfecto.

Sing. Munachcahuarca , é l m e a m a b a , o estaba amando. Plur. Munachcahuarcanchic , él nos ama. Ind.

Munachcahuarcancu, o munachcahuarcanchiccu, él nos ama, Ind.

Primer pretérito perfecto de significación simple.

Sing. Munahuarcan, él me amó. Plur. Munahuarcanchic , él nos amó. Ind.

"Munahuarcancu , o munahuarcanchiccu , él nos amó. Excl.

Segundo pretérito perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascamcahuan, él me ha amado. Plur. Munascamcahuanchic , él nos ha amado. Ind.

Munascamcahuaucu, o cahuanchiccu, él nos ha amado. Excl.

Plusquam perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascamcahuarca , él me habia amado. Plur. Munascamcahuarcanchic , él nos habia amado. Ind.

Munascamcahuarcancu , o cahuarcanchiccu , é l nos habia amado. Excl.

Aquí se ha de notar que es ta terminación ( c h i c ) s iempre hace plural inclusivo y ea la persona que padece y ( ch iccu) hace plu-ra l exc lus ivo , como se vee en esta transición c u a r t a , mas esto no es así en la tercera transición (huanqui) que es irregular sino que (ch ic ) da plural á la persona c h e hace y no á la que padece, y as ) (chiccu) en la te rcera transición no mas da plural á la per-sona que padece inclusivo y exclusivo tiesta manera que si no se

Page 171: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 7 1 )

pone (ñocaycueta) que es plural exclusivo siempre (chiccu) da plu-ral inc lusivo, mas la misma terminación ( ch iccu ) sirve para e x c l u -sivos si se le pone (ñocaycueta) como ñocaycueta munahuanqui-chicchu tu nos amas e> elusivo , y por eso añadimos en la t e r -cera transición (o ñocaycueta) inclusive.

; Futuro imperfecto.

Sing. Munahuanca, é l me amará. Plur. Munahuassun, o munahuassunchic, él nos amará. Ind.

Munahuassuncu, o munahuassunchiccu, él nos amará. Excl.

Segundo futuro perfecto de significación compuesta.

Sing. Munascamcahuanca, é l m e habrá amado. Plur. Munascamcahuassun , o cahuassunchic , él nos habrá amado.

Ind. Munascamcahuassuncu , o cahuassunchiccu, él nos habrá

amado. Excl.

§ L V . Optativo modo transitivo presente.

Sing. áá Munahuanman, o si él me amase. Plur. Munahuanchicman, o inunahuachhuan, o si é l nos amase.

Ind. Munahuancuman, o munahuanchiecuman, o si él nos amase.

Excl.

Pretérito imperfecto.

Sing. áá Munachcahnannian, o si él me a m a r a , o estubiera amando. Plur. Munachcahuanchicman, o si él nos amara. Plur. Munachcahuancuman , o munachcahuanchic c u m a n , o si é l

nos amara.

Pretérito perfecto.

Sing. Munascacahuanman, o si él me haya amado. Plur. Munascacahuanman , o si él nos haya amado.

Munascacahuancumau, o cahuanchiccuman, o si él nos haya amado. Excl.

Plusquam perfecto de optativo.

Sing. Munahuanmancarca, o munasca cahuanmancarca , o si él me hubiera y hubiese amado , o él me habia de haber amado.

Plur. Munahuanclncmancarca , o munascacahuanchicmancarca , o si él nos hubiera amado. Ind.

Page 172: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ) Munahuancumanoaroa, o munahuancbiccumancarca el nos habia

de haber amado. Excl. Discip. Como este t iempo t iene tan diferentes romances. Macsl.

Porqué si se l e pone á á , que es , o si t ienen la pr imera signifi-c a c i ó n , y si se les pono (mi ) t ienen la segunda que alirma.

Futuro de optativo transitivo.

Sing. áá Munahuanman , o ja lá é l m e a m e , o munahuaumanmi, él me amaría.

Plur. Munahuanchicman , o ja lá é l nos a m e . Munahuanchicquman, o munahuancumanmi, o ja lá él me ame,

o é l nos a m a n a .

Subjuntivo modo de la transición huan.

Sing. Munahuaptin , cuando él me a m e , o amándome. Plur. Munahuapt inchic , cuando él nos a m e . Ind.

Munahuaptincu, o munahuaptinchiccu , cuando él nos ame. Excl.

Pretérito.-

Sing. Munascacahuaptin, cuando él me haya amado. Plur. Munascacahuaptinchic , cuando él nos haya amado.

Munascacahuaptincu, o cahuapt inchiccu, cuando él nos haya amado.

Infinitivo.

Sing. Munahuaytamyachan , o yachahuan, é l me sabe amar. Paypamunahuascam, é l amarine é l , o haberme amado. Paypamunahuancan, é l haberme él de amar .

Plur. Munahuaytam yachanquich ic , o yachahuanquichic , vosotros m e sabéis amar .

Participio activo.

Sing. Paymunahuaquey, é l que m e a m a , paymunahuaqueycuna, los que me aman.

Munascacahuaquey, él que me ha amado.

Gerundio de acusativo.

Sing. Munahuancanpac , para amarme é l . Plur. Munahuancanchicpac , para amarnos él . Ind.

Munahuancanchiccupac, para amarnos él . Excl.

Page 173: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 7 3 )

Gerundio de ablativo.

Paymunahuaspa, a m á n d o m e , o amándonos é l . Discip. La formación desta transición falta por dar. Maest. F o r -

mase tomando las t e r c e r a s personas y entremetiéndoles (hua) en el lugar del (n i ) de indicativo como en las dos pasadas , como (munamunahuan e t c . ) . Y el plural se hace añadiendo á este s in-gular el ( c h i c ) que hace transición i n c l u s i v a , y para la exclusiva añadiendo al mismo singular ( ch iccu) o solo ( c u ) munahuan mu-nahuanchic muuahuanchiccu , o munahuancu.

Discip. No t e n é i s , maes t ro , otra formación de transiciones por via de t a b l a , porqué á cosas tan escuras y confusas suele dar gran luz y faci l idad. Maest. Tengola y ta l .

CAPITULO CUADRAGÉSIMO PRIMO

D E LA FORMACIÓN D E LAS TRANSICIONES.

por tabla para decorarlas en breve, y para cotejarlas depronto una con otra ponense aqui en lo alto todos los tiempos, y debajo de ellos las cuatro transiciones con la terminación de singular, al pié los pluralcs.

Indie. Perf. Imp. Perf. Fut. Imp. Trans. Singular.

1 . Y q u i . Chca-Rcayqui . Scayqui . 2 . Ssunqui. Chca-Ssurcanqui . Ssunqui. Ssunqui. 3 . I luanqui . Clica-Huarcanqui. I luanchi . Huay. 4 . I luan. Chca-Huarcan. Huanca. Huachun.

Plural. Imi. Inchic . Chic-Chic. Ssun. Ssun. Excl. Chiccu. Chiccu-Chiccu. Ssuncu. Ssuncu.

» 0 , c u . 0 , c u . 0 , c u . Opt. Plusq. Sub. Part. Ger.

Trans. 1 . Yquiman-Carca . Queyqui. 2. Ssunquiman-Carca. Ssnptiyqui. Ssuqueyqui. Ssuncayqpac. 3 . Huanquiman-Carca . l iuapt iyqui . I Iuaquey. I luancayqpac . 4 . Huanman-Carca. Huaptin. Huaquey. Huancanpac.

Plural. Ind. Chicman-Carca. Chic. Chic o Cuna. Chicpac. Excl. Chiccuman-Carca. Chic. Chiccupac.

3 . 4 . Trans. Infinitivo Huayta ; sin plur. ;

3 . 4 . » Ger. abl. Huaspa. » »

Page 174: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 7 4 )

E s t a tabla se entiende con las formaciones arr iba puestas. La primera transición quitando el ( n i ) del ind ica t ivo , o la postrera si laba de todos y añadiendo (yqmrcayqui e tc .

E n la segunda transición tomando todas las segundas personas, y entremetiéndoles (ssu) en lo que queda quitando el (n i ) del in-dicativo o añadiendo las part ículas aquí puestas (ssunqui ssurcan-qui e t c . ) .

E n la te rcera y cuarta transición entremetiendo (búa) en en-t r a m b a s , tomando en la tercera transición las segundas personas de todos los t iempos. Y en la cuarta transición tomando las ter-ceras personas , o añadiendo todas las part ículas que van puestas en la tabla sobre (muña) que es lo que le queda al verbo quitada el (n i ) del indicativo.

Discip. Decid , m a e s t r o , porqué se pone en la tabla de arriba ( c h c a ) y en la de aba jo ( carca ) pues no son partículas enteras. Maest. Porqué no podían caber la part ícula del pretér i to imper-fecto va travada con la del pretérito perfecto que se le signe adelante de manera que leyendo las dos juntas y como si fuese una (chca) y la que se sigue del pretér i to , que es ( r cayqui ) se hace la partícula del imperfecto que es (chcarcayqui) y por otra parte ( rcayqui) solo sirve al pretérito perfecto como le está asi-gnada , y lo mismo digo de todas las que están en derecho de todas las demás partículas ( c h c a ) que se le han de j u n t a r para hacer imperfectos que es decir que ( chca ) antepuesta á la parLi-cula de los pretéritos p e r f e c t o s , y con e l la hace la de los imper-fectos , y la misma traza lleva ( carca ) en la tabla de a b a j o , salvo que es al r e v é s , que porqué ( c a r c a ) se pospone se ha de juntar con ( carca ) no la part ícula que se le sigue delante sino la que l e precede detras en frente que j u n t a s las de optativo con el ( c a r c a ) hacen el plusquamperfecto como (yqnimancarca) y por otra parte (yquiman) y las ciernas sirven al optativo.

Discip. Como no se pone en esta tabla la formación de los tiem-pos añadidos que son de significación compuesta . Maest. Porqué son compuestos con ( can i ) y )cani) t iene en todos sus tiempos la misma transición que el verbo activo ( m u n a n i ) . Y con solo an-teponerles ( sea) y e l verbo (cani) con las transiciones comunes se hacen las propias de los añadidos.

Discip. Porqué el plural ( ch ic ) se llama aquí común o inclu-s i v o , y el chiccu exclusivo. Maest. Porqué algunas veces (chic) cuando es plural deste romance nosotros es ¡oclusivo y cuando el romance es (vosotros) no puede ser inclusivo ni exclusivo como esta dicho y l lamase plural común porqué es plural de todo el

Page 175: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 175 )

verbo y de sus t iempos aunque no sean inclusivos ni exc lus ivos , pero (cbiecbu) y e l ( cu) de la cuarta transición siempre son e x c l u -sivos, y por esto no hay este plural ( ch iccu) ni ( cu) en las dos primeras transiciones , porqué en el las no hay romance de (noso-tros) exclusivo en la persona que padece .

Discip. Porqué el infinitivo y gerundio de ablativo no entran en tabla. Maest. Porqué son impersonales , y toman las personas de los verbos que los determinan , y esos entran en tabla por ellos, y no se hallan mas que (huayta) y (huaspa) que sirven en las dos postreras transiciones.

Discip. Como los participios se ponen con pronombres posesi -vos. Y uno no mas que es (yqui ) en las dos primeras t ransic io-nes , y (quey) solo para las postreras . Maest. Porqué no se ha l -lan de otra m a n e r a , ni se pueden componer con otro pronombre posesivo mas que él que tienen p u e s t o , y sin ( y q u i , munaque) nunca se halla , sino (munaqueyqui) y (munassuqueyqui) se halla poco a s í , y no (munassuc) . Y también (munahuac) sin (quey) no explica mas de la una persona de la t rans ic ión , y con ( q u e y ) explica las dos.

Discip. Porqué se ponen dos plurales á los part ic ipios ( c h i c , y cuna). Maest. Porqué ( ch ic ) no sirve mas que á las dos pr imeras transiciones, y (cuna) á las dos postreras.

Discip. Y a veo maestro lo que habéis añadido á las transiciones no solo los t iempos todos que fa l taban, sino las transiciones exclu-sivas que no estabar puestas en a r t e , sino por c i r cunloquio , y no en una voz como a h o r a , y los plurales tan distintos con sus p r o -pias significaciones y dos formaciones breves y c l a r a s , y quitado lo que no era puramente transición, para que no cause confusión siendo tan largas, y veo tantas notas y c o m e n t o s , que y a no m e queda que preguntar , sino solamente , como no os habéis acordado de dar pasiva á las transiciones como se suele dar . Maest. No convino entremeter la pasiva entre las transiciones por no a largar-las y confundirlas , sino que se reserva para e l t ratado siguiente que es de todas las pas ivas : ma conviene primero decir algo desta maravillosa transición c o m p u e s t a , con que he suplido todos los tiempos que faltaban á las transiciones.

§ X L V I . De la transición compuesta y (¿ue tiempos tiene. Primera transición compuesta.

Munarcamcayqui, yo te he a m a d o , munascamcarcayqui , yo te liabia amado. Munascam cascayqui . Y o te habré amado. Impera -tivo falta y subjunt ivo.

Page 176: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 176 )

Optativo.

áá Munasca c a y q u i m a n , o si yo te haya amado. Munasca c a q u e y q u i , yo te habia de haber amado.

Partic. Munasca c a q u e y q u i , yo que te amo. Quien no se admira aquí del artilicio clesta lengua viendo que

es ta es una transición entera y muy diferente en la voz de la transición simple de un romance sencillo y no compuesto de dos como e s t a , de manera que entre dos transiciones una simple y otra compuesta se compone toda la transición entera sin faltar t iempo ninguno, y que no se hallen dcsta transición compuesta otros tiempos ni uno mas de los que faltaban á la o t r a , y los que eran menester para los romances compuestos ? Quien no vee el artificio que aquí hemos d es c ub i er t o , y añado que porqué la pri-mera transición simple no t iene imperat ivo, ni sub junt ivo , tam-poco se hallan desta mas t iempos de imperativo subjunt ivo, ni de otro modo que no tenga la p r i m e r a , y quien no vee que esta es hechura y traslado de la pr imera transición pues van puestas en el verbo (cani ) las mismas partículas que tiene la primera simple con todos los verbos ( c a y q u i , carcayqui e t c . ) ? Y lo que hemos dicho desta pr imera se entiende también de las demás tres que quedan.

Segunda transición compuesta.

Indicativo. Munascam cassunqui , él t e ha a m a d o , munascam cassunqui , é l te habia a m a d o , munascam cassunqui , él te amará. Y en esta transición porqué su simple t iene todos los tiempos y modos también t iene es ta todos y solos los que habia que suplir, y cou esto he dicho lo mismo de todas las demás transiciones. Solo queda que decir otra cosa maravillosa de la significación desta transición y es común á todas c u a t r o , que de tal manera significa acción que en ninguna manera puede significar pasión con tener la voz pasiva y en esto difiere del verbo (munascamcani) con que hemos suplido la act iva de los verbos que también (mu-nascamcani) podia ser pasivo como activo como allí d i j i m o s , mas aquí no por respecto de la t rans ic ión , de manera que munascam cayqui dice yo te he amado, con significación ac t iva , y si pu-diera tener la pas iva , habia de significar yo soy amado á t i , y no hay tal romance pasivo. Con lo cual no poco se confirma lo que escribimos de (munascamcani) para suplir el verbo activo, que aunque tenga la voz pasiva puede significa:- acción. Pues aquí con ser la voz pasiva no solo puede significar a c c i ó n , mas antes

Page 177: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 177 )

solamente acción y no pasión contra los que han repugnado la significación activa con la voz pasiva. Y así esta doctrina es con-secuente y fundada en el uso y aplicación que le quisieron dar los indios, finalmente notad aquí que la significación desta tran-sición es (haber ) munascaincayqui , yo te he amado. Y así en las demás transiciones , y es de pretéri to siempre porqué se hace con el verbo pretérito.

DE LA PASIVA COMÚN D E L V E K B O ACTIVO ¥ DE TODOS LOS V E R B O S .

Porqué la pasiva del verbo activo es comuu para los transit i -vos y para otros verbos añadiéndole algo para distinguirla se pon-drá primero, y ponese abreviada lo uno porqué ya se ha tocado y puesto parte de ella á la larga en el verbo a c t i v o , y lo otro porqué no tiene terminaciones diferentes ni cosa que decorar de nuevo, porqué esta pasiva es compuesta de dos parles una es e l participio de pretérito munasca que siempre se está invar iable , y de una manera sin m u d a r l e , y la otra parte es el verbo (cani ) que se varia por todos los modos y t i e m p o s , mas son los mismos que le dimos al principio en su con jugac ión, y toma esta pasiva de (cani) la significación de ser y no otra.

Munascamcani , yo soy amado. Imperf. Munascamcach c a r c a n i , yo era amado. 1 Perf. Munascarn carcan i , yo fui amado. 2. Pret. Munasca c a s c a m c a n i , o munasca c a s c a y m i , yo he sido

amado. Plusq. Munasca cascan) c a r c a n i , o munascacascaymicarca , yo

había sido amado. L Futur. Munascarn c a s a c , yo seré amado. 2. Fuhir. Munasca c a s c a m c a s a c , o munasca c a s c a y m i c a n c a , yo

habré sido amado.

Imperativo modo.

Prcs. Munascacay , se tu amado luego. Futur. Munascacanqui , seas tu amado después.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO SEGUNDO.

Yerbo pasivo. Presente Indicativo.

§,Pres.

Optativo pasivo.

Munascacayman , o si yo fuese amado.

1 2

Page 178: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 178 ) *

Imperf. áá Munasca c a c h c a y m a n , o si yo fuera amado. Pret. Munascacasca c a y m a n , o munasca c a s c a y c a m n a n , o si

yo haya sido amado. Plusq. Munasca casca c a y m a n c a r c a , o munasca cascaycanman-

c a r c a , o si yo hubiera y hubiese' sido a m a d o , o yo habia de haber sido amado , con ( m ) o ( m i ) .

Futur. áa Munasca c a y m a n , o ja lá yo sea a m a d o , o yo seria amado con ( m ) o ( m i ) .

Subjuntivo modo.

Pres. Munasca c a p t i y , cuando yo sea amado. Pret. Munasca casca captiy , o munasca c a s c a y e a p t i n , cuando

yo haya sido amado.

Infinitivo. pasivo.

Pres. Munascacayta , ser yo a m a d o , o que soy amado. Pret. Munasca c a s c a y l a , haber yo s i d o , o ser a m a d o , o que

he sido amado. Futur. Munasca cancayta , haber yo de s e r , o que he de ser

amado.

Gerundios pasivos.

De Gen. Munasca c a y p a c h a , tiempo de ser amado. De Acus. Munasca c a n c a p a c , para ser amado. De Ablat. Munasca c a s p a , siendo amado.

Participios.

Activo. M u nascacac , él que es o f u é , o será amado. De Pret. Munasca c a s c a , lo que ha sido o es amado. De Ful. Munasca c a n e a , lo que ha de ser amado.

Supinos.

1. Munasca cae mir in i , voy á ser amado. Munasca caymantam hampuni , vueivome de ser amado.

2. Munasca caypac c a m a n m i , digno es de ser amado.

§ L V I I . De la pasiva del verbo transitivo, o de la transición desle verbo pasivo que lodo se es uno.

E s t a transición se hace añadiendo á esla pasiva algún pronom-bre posesivo conforme á la transición que queremos hacer de ma-nera que el posesivo sea la persona que hace y el verbo (cani) tenga la persona que p a d e c e .

Page 179: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 7 9 )

Primera transición de y q u i , yo, te.

Munascaymicanqui, tu eres amado de m i , y variando á solo (cani ) pur las segundas personas se hace toda la transición de pr i -mera á segunda.

Munarcaymicarcanqui, tu fuiste amado de m i , munascaymicanqui , tu serás amado de m i , o canquiman e t c .

Segunda transición ssunqui él, te.

Munascanmicanqui, tu eres amado de é l . Carcanqui , fu i s te , can-qui , s e r á s , c a y , s e , canquiman , o ja lá s e a s , captiyqui e t c .

Tercera transición huanqui tu, me.

Munascayquimcani, yo soy amado de t i , c a r c a n i , fui c a s a c , s e r é , cayman, o si yo s e a , c a p t i y , siendo yo amado de ti e t c .

Cuarta transición huan él, me.

Munascanmicani, yo soy amado de é l , c a r c a n i , f u i , c a s a c , s e -ré , e t c . , y puédese variar ( can i ) por todos los demás t iempos añadidos. Nota que esta conjugación es la pasiva del verbo transitivo ,

porqué así se convierte de activo cu pasivo, y también es la tran-sición del verbo pasivo porqué así se hace de pasivo transitivo , mas tiene mas tiempos en cuanto es transición del verbo pasivo porqué se puede hacer por toda la pasiva con solo añadirle á la pasiva en el participio un posesivo para todas personas sin guar -dar este orden de personas que tienen las transiciones ni a tarse á este numero de manera que toda la transición pasiva se hace con esa misma pasiva común poniéndole solamente el posesivo de la persona que hace añadido al par t ic ip io , y que el verbo ( c a n i ) exprese y diga la persona que padece .

DE L A T E R C E R A P A R T E D E S T E SEGUNDO LIBRO

QUE TRATA DEL SINTAXI

O CONSTRUCCIÓN DE TODOS LOS VERBOS Y NOMBRES

en que se declaran todas las especies que hay de verbos , y todas sus pasivas de cada uno , y lo que rigen en activa y pasiva,

y del régimen de participios y nombres.

Discip. Es ta materia de s intax i , o construcción suele s e r , maes-tro, muy principal parte de las artes y gramát i ca , y acá dicen algunos que no hay sintaxi y por eso no hay nada de momento

Page 180: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 0 )

escrito desta materia deseo saber si es así o no. Maest. Sin co-nocimiento del sintaxi no puede haber copia de todos romances para predicar o hablar ni aun se puede entender lo que los in-dios hablan ni usar de los verbos con propiedad dando su caso y construcción á cada u n o , y por eso no se atreven muchos á predicar ni á hablar un razonamiento que pida variedad de ra-z o n e s , o de afectos que por varias conjugaciones se explican y otros entendien al revés lo que oyen, porqué no saben clistincla-mcnte las especies de los verbos y su construcción, ni saben si han de usar de verbo activo o n e u t r o , o común etc . Ni que pa-siva han de usar donde hay diez especies de verbos y otras tan-tas pasivas , o mas de d o c e , que cada uno t iene su construcción o propia o común con otros , y así huyen de hablar por donde no saben y se contenta con los apamuyes que llaman el hablar de los que no saben, y solo lo que saben hablar eso saben en-tender no mas y oí indio que habla galanamente no lo entienden; linalmento de todos defectos y ignorancias l ibrará e l sintaxi. Por-qué tiene dos partes una poner con distinción ¡as especies de los verbos que quieren d e c i r , de que naturaleza es su significación, que son varias para dar varios sent idos , y luego la diferencia de construcción que p iden, o er¡ común cada e s p e c i e , o lo que tie-nen algunos verbos part icular , procuraremos dar un principio á esta materia tan dificultosa como nueva para sacar cada uno por si lo demás.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO T E R C I O

D E LAS E S P E C I E S O N A T U R A L E Z A S

de los verbos que se sacan de sus terminaciones y significaciones ordenadas á la cosiruccion y sintaxi.

Todas las especies de verbos que tienen los Latinos t iene tam-bién esta lengua. Y algunas m a s , porqué es necesario saber de que especie es cada verbo para darle su significación y construcción. Diremos primero conforme á gramática las cosas que concurren para hacer verbos de diferentes especies , y luego por su regla dada sacaremos las especies que hay de verbos.

Tres cosas concurren á diferenciar los v e r b o s , una es la termi-nación o voz o forma de conjugación cpie t i e n e , la segunda es la significación, la tercera es la construcción destos tres principios, se sacan en latin y también en esta lengua siete especies o diferen-cias de verbos los cuales , o en la v o z , o en el modo de su si-gnificación , o en la cos t rucc ion , o en d o s , o en todas tres cosas

Page 181: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 1 )

hacen diferencia unos de otros que son yerbo sustantivo , verbo a c t i v o , p a s i v o , n e u t r o , comnn, deponente , impersona l , los cuales tiene esta l e n g u a , y añade otros d o s , uno el verbo transit ivo que ninguna otra lengua vemos que lo tiene otro el verbo c o m -puesto , o de voz compuesta en que se comprehenden muchos verbos que tiene esta lengua no de una voz simple como son los latinos, sino de dos v o c e s , o d e d o s verbos entre si travados que no hemos visto en latin y en esta lengua los hay de muchas ma-neras , de los cuales diremos su naturaleza , y lo que es mas nueva cosa y sobre todas las lenguas que se han v i s t o , que todos estos tienen su pasiva cada uno distincta de la común , y con o si no bastaran tantas pasivas hay otro verbo pasivo solamente que no deciende otro verbo como las domas pasivas.

De todas las diferentes maneras que hay de acabarse los verbos en el indicativo, y variedad en la vos.

Discip. Querría s a b e r , m a e s t r o , las diferentes terminaciones que hay en esta l e n g u a , porqué no todos acaban en (n i ) que es la terminación regular de todos los verbos , y cuantas especies dellos son irregulares . Maest. De cuatro maneras son los ver-bos, unos sonó simples o de una voz sola no compuesta , y otros compuestos de dos partes d i f e r e n t e s , que la una suele que-dar inmoble , o indec l inab le , y la otra se conjuga ; y estos otra vez se distinguen que algunos de los simples son regulares que acaban en ( n i ) y por otra parte de los que acaban, o no acaban en (n i ) unos son simples y otros compuestos.

Los regulares que acaban en ni y son simples, son tres.

1. El verbo sustantivo ( c a n i ) . 2 . Y todos los verbos ac t ivos , como (munani) . 5 . Y todos los verbos n e u t r o s , como ( t iyani ) .

Los regulares compuestos acabados en ni son cinco.

1. E l verbo pasivo (munascamcani , yo soy amado) cuando es de verbos activos no mas .

2. E l verbo común , que con voz pasiva significa acción y pasión según la diferente construcción que le dan (munascamcani , yo he amado , o yo soy a m a d o ) , y es te verbo se hace de todos los verbos activos s o l a m e n t e , porqué de neutros no puede hacerse verbo común , porqué no tienen pasiva propia sino i m p r o p i a , y es compuesto como el verbo pasivo del participio de p r e t é -rito y ( cani ) .

5 . El verbo potencial (munaypacmicani , puedo o debo amar) que

Page 182: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 2 )

es activo n e u t r o , porqué puede scarse de todos los verbos acti-vos y de todos los neutros compuesto del ult imo supino , y ( c a n i ) .

4 . Y el verbo habitual que significa cos tumbre , y dice ( s u e l o , sue-les , munacmicani) .

5 . Y finalmente es regular compuesto otro verbo pasivo que hay que l lamamos (mere pasivo) porqué no viene de ningún verbo activo , y porqué se usa del cuando uno padece sin c o o p e r a r , o sin su voluntad , o derrepente (hcatecaytucucuni , yo soy entado) .

Be los verbos irregulares que no acaban en ni el indicativo , los simples son cuatro.

1 . E l verbo transit ivo ( m u n a y q u i , o munassunqut) que acaban en la part ícula de la transición. 2 . Los verbos de la naturaleza que no t ienen primeras perso-

n a s , sino t e r c e r a s , y acaban en ( n ) paran, llueve, cacim, truena, thucñin, relampaguea.

3 Los impersonales transit ivos, que acaban en la partícula de la transic ión, como (yarecahuan, tengo hambre) nanahuan , tengo dolor.

4 . Y los verbos impersonales pas ivos , que responden á estos Latinos (v iv i tur , auditur) c o m o ; uyar icun, oyese , caucacucmi, vívese.

§ LVI1I . Los irregulares compuestos que no acaban en ni en el indicativo.

1 . El verbo deponente , que con voz pasiva tiene significación activa solamente, y la terminación de alguna de las transiciones (munascam c a y q u i , yo te he amado) munascam cassunqui , él te ha amado.

1 . E l verbo pretérito (munascaymi, o munascayeanmi) compuesto con el participio pas ivo , y con las terceras personas de (cam) o con (ni) o ( m i ) en el indicativo.

El verbo futuro, que tiene la misma composición que el de ar-r i b a , salvo que está el participio de futuro en lugar del de pre-téri to ( m u n a n c a y , o , munanayeanmi , yo lie de amar) .

E l verbo impersonal potenc ia l , que s igni f ica , poder o tener efe-c to a lgo , o convenir , c o m o : munay yachacun o c o m a c u n , yo pue-do a m a r , o convieneme amar. Que se compone con el participio pas ivo , y algún pronombre poses ivo , y luego el verbo (yachacun) (o camacun) por todas sus terceras personas.

Page 183: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 5 )

Discip. P a r e c e m e , Maes t ro , que estas diferencias de verbos no están estrechadas á un cierto numero de verbos , que cada una tenga aparte y por si como en Lat in , sino que en todos los ver-bos hay todas eslas diferencias , y un mismo verbo se conjuga por todas. Maest. Esa es grande exce lenc ia de esta Lengua sobre las otras porqué lo que habéis dicho sirve para grande copia y abundancia , pues cada una de estas maneras de verbos es tan copiosa, que tienen todos los verbos de la Lengua por s u y o s , y cada una los dobla á todos : mas notad que se saca desta regla el verbo n e u t r o , que tiene verbos determinados , y esté encontra-do con el verbo activo y pasivo d e p o n e n t e , y t ransi t ivo; que con ninguno destos ni les dá ent rada , sino solamente al verbo preté -rito y futuro y al común ( l iyascamcaui) aun e s c a s a m e n t e , pues no le deja tener pasiva propia.

Discip. Y a que dec laras te , m a e s t r o , las diferencias de verbos que hay cuanto á las terminaciones, o voces , cosa consecuente es que junéis aquí las varias pasivas de esos verbos que decis que hay para dar enteros los dichos verbos. Maest. Para dar las pasi-vas que prometí he de hablar de cada verbo brevemente , y apun-tando las n o m a s ; y base de comenzar de (cani) que es parte principal de todas las pasivas.

De tas pasivas del verbo cani sustantivo.

Verbo sustantivo es él que significa (ser) o el ser de cada cosa, que es su sustancia ; y este es el verbo (cani) y significa cuatro cosas , que todas ayudan á hacer las pasivas. La primera en to-das las lenguas pertenece á la pasiva del verbo activo , que es (ser) y sin este romance ( s e r ) no hay pasiva propiamente, y por eso la pasiva del ve<'bo a c t i v o , que es (munascamcani , _yo soy a-mado), es la primera y principal y la que se llama pasiva común, porqué lo es de muchos verbos.

La segunda significación de (cani ) es (estar con la cual se h a -cen algunos verbos neutros , como (estoy sentado, l iyascamcani) nncuscamcani , estoy enfermo.

La tercera significación de (cani ) en (haber ) y esta hace ver -bos ac t ivos , como munascaymi , o munascamcais , yo he amado) . Y también hace neutros , como lo es (puriscaymi, yo he ido , puñuscayñam, yo he dormido).

L a cuarta significación de ( c a n i ) es ( tener ) y con esta se hacen los verbos transitivos impersonales (yarecas c c a y m i , tengo hambre , eh i r i scaymi , tengo fr ió) . Estas mismas cuatro significaciones ponen

Page 184: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 184 )

el verbo ( can i ) en los verbos pasivos, como se verán e n c a d a una de las pasivas.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO CUARTO.

D E L V E R B O ACTIVO Y D E LAS CONJUGACIONES QUE SON A C T I V A S ,

y tienen pasiva propiamente, con la significación

de ser .

Para sacar cuantas especies de verbos hay , y cuales son de cual especies es necesario distinguir los verbos activos con sus pas ivas , las conjugaciones que significan a c c i ó n , y hacen verbos a c t i v o s , con su propia pasiva, con significación de s e r , son ocho.

Discip. Decid p r i m e r o , M a e s t r o , que cosa es verbo activo. Maest. Activo verbo es el que significa acción transitiva , que pasa en o t r o , o en persona, o en otra c o s a , como en persona que pa-d e c e , y como acusativo del verbo act ivo, y tiene pasiva p r o p i a , con significación de (ser ) como yo soy amado.

Discip. Cuales son los verbos activos que tienen eso. Maest. Es-tos ocho.

El primer verbo activo es simple acabado en (ni) munani tiene por su pasiva , munascamcani , yo soy a m a d o , como esta puesta arriba c. Al.

El segundo verbo activo es el t rans i t ivo , el cual siempre se hace con verbos activos y no con otros propiamente porqué tiene inclusa en si la construcción de acusativo, que es yo te amo, Mu-nayqui, que es tanto como camtamunayqui, la cual construcción no puede tener el verbo neutro ni otro verbo no ac t ivo , y así todos los transitivos personales son act ivos , no los impersonales como nanahuan.

Discip. Contra eso vemos el uso común porqué purini es neu-t r o , y d e c i m o s : Pur ipuay, o r i p u a y , y puripuscayquim etc . Maest. Esta transición de los verbos neutros , no es propia ni verdadera transición antes es contraria á las reglas d a d a s , ni el romance del verbo neutro puede sufrir t ransic ión, que es pasar de una persona en otra la acción , porqué tiyapuhuay no puede decir siéntame tu a m i , sino siéntase tu por mi a m o r , y no era ese su romance , Pu-ripuharca f u e m e ' á m i , sino fué por mi, ni es romance, ni pasa en mi la acción que habia de pasar. Y otra señal h a y , y es que qui-tando el (pu) que es partícula , n o , del v e r b o , sino añadida para decis por m i , o por amor de mi no dirá nada , ( T i y a h u a y ) luego

Page 185: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 5 )

digamos que esta es una impropia transición y milada con el ( p n ) que dice por m i , por t i , por nosotros, y hace este r o m a n c e : t i-yapuhay sientatme , o siéntate por m i , que tienen semejanza á transición de t i , á m i , y por esta semejanza estendieron la tran-sición con (pu , o pulla) á los verbos neutros Puripullahuay ve -me á e s t o , o ve por mi á esto, mas no pasa en mi la obra.

Discip. Resta pues ahora dar pasiva á los verbos transitivos. Maest. Ya está d a d a , que es la que pusimus tras la pasiva del verbo activo arr iba . § 5 7 . De Munayqui, yo te a m o , Munascay-micanqui tu eres amado de mi .

E l tercero verbo activo es el habi tual , Munacmicani , yo suelo a m a r , y su pasiva es Munascacacmicani , yo suelo ser a m a d o , Munascacacmicarcani , yo so l ia , o he acostumbrado á ser a m a d o , y tiene su transición puesta en el verbo (cani) que se varia, como Munacmicayqui , yo te suelo a m a r , Munacmicassunqui , él te suele a m a r , y la pasiva Munascacmicayqui , Munascacmicassunquí.

E l cuarto verbo activo es el potencial que significa p o d e r , Mn-naypacmicani , yo p u e d o , o debo a m a r , o soy para e l lo , la pasiva de este es Munascaypacmicani , yo puedo o debo ser amado. Y lo demás como verbo activo y su pasiva.

E l quinto verbo activo es el verbo c o m ú n , que es verbo pasivo en la v o z , y puede ser ac t ivo , y pasivo en la significación con-forme el romance que se le dá , si le dan la significación de ( s e r ) del verbo (cani ) que tiene cons igo , es pasivo : y si le dan la si -gnificación de (haber ) es a c t i v o , y así (munascamcani ) puedo d e -cir , yo soy a m a d o , que es pas iva , y también (yo he amado) que es voz activa de verbos compuestos de dos parles ( h a b e r , y ama-do) que (haber) toma del verbo (cani ) y (amado) de (munasca) y puede tener dos construcciones , una con genitivo como verbo pa-sivo , y otra con acusativo como verbo activo. Y la pasiva la tiene con dos participios pasivos de pretér i to , uno propio de cada verbo, y otro común de la pasiva de ( c a n i ) que es ( c a s c a m c a n i ) y ambos d i c e n , Munascacascamcani , yo he sido amado. Munasca cascamcarcani, yo habia sido amado. Munasca c a s c a m c a s a c , y o habré sido amado. Y lo demás así .

El sexto verbo activo hace en los dos verbos pretérito y futuro que tienen una forma; uno con el participio de pretérito y las terceras personas de ( can i ) o (m) y ( m i ) c o m o , Munascayini , y o lie amado o (munascayeanmi) . Y otro con el participio de futuro y las mismas terceras personas de (cani ) c o m o : Munancaymi , yo lie de amar . La pasiva de entrambos es s e m e j a n t e , guardando su forma a c t i v a , y tomando antes otro participio de p r e t é r i t o , como

Page 186: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 6 )

se dijo en el quinto verbo. Como del pre té r i to , munascca case* c a y m i , yo he sido amado. Munascca c a s c c a y m i c a r c a , yo habia sido amado. Munascca casccaymicanca , yo habré sido amado.

Del verbo futuro.

Munascca c a n c a y m i , yo he de ser amado. Munascca cancaymi-carca , yo habia de ser amado. Munascca cancaymicanca , yo ha-bré de ser amado. Y así en los demás hasta el subjuntivo inclu-sive , y no m a s , porqué fallan terceras personas con que se hace este verbo.

E l séptimo verbo activo e s , el que es en esta lengua deponente, que con voz pasiva no puede significar pas ión , sino acción sola-m e n t e , como en latin ( u t o r , yo uso) no yo soy usado, así ac¿i tiene esta significación el verbo que se hace de la pasiva común con transición en el verbo ( c a n i ) que por causa de la transición , que es de suyo a c t i v a , como di j imos , que no puede haber tran-s ic ión , sino en verbos a c t ivos , hace que sea ac t ivo , y quedando la misma transición no puede ser pasivo , y así quedo activo so-l a m e n t e , c o m o , Munascamcayqui, yo te he a m a d o , diremos muy bien con acusativo que lo declare mas y muestre su significación activa (camta munascarn cayqui) mas no construcción pasiva de genitivo (campa munascarn cayqui) no dice nada , sino es quitán-dole la transición que le conserva en voz a c t i v a , as í , campa mu-nascarncani, yo soy amado de t i , mas ya es otro verbo el que pusimos por común. Y así esta especie de verbos deponentes acá en esta lengua incluye en si el verbo transitivo junto con el par-ticipio pasivo (Munasca) y hace propiamente verbo deponente que con voz pasiva significa acción y no pasión.

De la pasiva.

E s t e loma la pasiva como los tres de arriba con dos participios pas ivos , uno de la pasiva de (cani ) y otro de su propia termina-ción y voz , c o m o : Munasca cascara cay7qui, yo he sido amado de t i . Munasca cascam c a r c a y q u i , yo habia sido amado de ti., mu-nasca casccam c a s c a y q u i , yo habré sido amado de t i .

E l octavo verbo activo es el verbo impersonal en la voz y activo en la significación que l lamaremos impersonal potencial , porqué s iempre se hace con el part ic ipio de futuro y algún po-sesivo añadido para darle las personas y uno de dos v e r b o s , o (yachacun , o camacun) s iempre en terceras personas y significa p o d e r , o d e b e r , o c o n v e n i r , o estar bien que corresponde al de l a l i n , oporlet, o decel, c o m o : muuanay y a c h a c u n , o camacun, yo

Page 187: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 7 )

puedo o debo a m a r , o me conviene , o me está b i e n , y r i je acu-sativo como verbo activo Diosta muuancay yacbacurca yo pude o debia amar á Dios Y la pasiva dcste impersonal e s , quedándose así su formación y tomando antes de e l la el part ic ipio pasivo d s pretérito con él de futuro de ( c a n i ) y el verbo (yachacun en sus terceras personas. Munasca cancay y a c b a c u r c a , yo podia haber sido amado. Y así en los dcuias t iempos.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO QUINTO.

D E L V E R B O N E U T R O CUAL E S Y QUE S I G N I F I C A

y Cuantas maneras de neutros hay.

E l verbo que mas compite con el verbo activo es el neutro que á penas le pueden conocer y distinguir en latin aun los d o -ctos g r a m á t i c o s , y por eso añadimos en el verbo act ivo que no basta lo que dicen las arles latinas que el verbo activo signifi-que a c c i ó n , y tenga pasiva porqué el neutro significa acción y tiene p a s i v a , como purini puriscam cani , sino añadimos que el verbo activo significa acción transitiva que pasa en otra p e r s o n a , o cosa, como persona que padece y que puede ser acusativo del verbo activo todo esto le falta al verbo neutro que aunque s i -gnifique acción mas no es acción transitiva que pase en otra per -sona como en su propio acusativo del v e r b o , y como en su p e r -sona que padece , porqué el verbo neutro no significa acción t ran-sitiva en otra persona que p a d e z c a , ni que sea acusatiao pues e l verbo neutro no puede tener acusativo por la diferente significa-ción que (parinim ccuzcoman) no es acción transitiva en el cuzco como (checninim hucacta munanim) Diosta aborrezco al pecado y amo á D i o s , que porqué esta acción pasa en el pecado y en Dios por eso se hacen acusativo y persona que padece , y por -qué purinim ccuzcoman, no es acción transitiva no se le pudo dar acusativo á c u z c o , sino preposición ( m a n ) . La segunda d is -tinción del verbo activo y neutro es que aunque entrambos ten-gan p a s i v a , mas la del verbo activo es pasiva propia que se com-pone con (cani ) en significación de ser y no dé e s t a r , y el verbo neutro no puede tener tal pasiva con s e r , sino con estar o h a -b e r , que es pasiva impropia , y así verbo neutro es el que no si-gnifica acción transitiva en otra persona que padece ni en acusa-t ivo, y no tiene pasiva propia que signifique s e r , sino estar .

Discip. Cual será pues la pasiva de los verbos neutros. Maest. La que parece en la voz al verbo pasivo mas no significa ser

Page 188: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 8 )

sino estar . Machascan! CBDÍ estoy embr iagado , tiyascain cani , estoy s e n t a d o , c ir iscam c a n i , estoy echado, puñuscanmi , está dormido.

Discip. P a r e c e m e , maestro , que esa significación de pasiva y la d e l neutro en voz activa que es toda u n a , que t i y a n i , y t iyas-camcani todo se dice una cosa estoy sentado. Maest. E s o se ha d e advertir mucho que sirve para conocer los verbos neutros que tienen esa propiedad de significar tanto con la pasiva como con la act iva de que se saca también que es pasiva impropia.

Discip. Esa d i fe renc ia , m a e s t r o , que dais de la significación de estar para verbos neutros no es b a s t a n t e , porqué vemos verbos act ivos con significación de es tar como concascanicani , estoy ol-vidado, y verbos neutros con significación de ser y no de estar como limacpi pacariscam c a n i , soy nacido en L i m a , y de haber q u e decis hace verbos activos hallamos al verbo ( can i ) que es neu* t r o , y su pasiva dice haber como cascara c a n i , yo he y hube s ido , y también verbos activos que con ( t e n e r ) y no ( h a b e r ) hacen su voz a c t i v a , como qquil lcascain c a n i , tengo escr i to . Maest. Yo ni) doy por regia de hacer verbos neutros activos o pasivos las si-gnificaciones de ( can i ) s e r , e s t a r , h a b e r , t e n e r , porqué estas con varios verbos se confunden unas con o t r a s , y esas mismas que habéis opuesto y con que arguis tienen otras expl i cac iones , y no solas las que trais como (qquel lcascamcani) no solo dice (tengo escr i to) sino (he escr i to) que eso le basta para guardar la regla y (pacar iscamcani ) no solo dice (soy nacido) sino (he y hube no-c i d o ) que le basta e t c . Mas primero doy regias de sev verbo ac-tivo o n e u t r o , y luego acomodo á cada verbo la significación que le cuadra m e j o r , y aunque tengan otras expl icac iones , también tienen las que se han señalado , y eso basta que mirando pri-mero la naturaleza del v e r b o , y su e s p e c i e , se le ha de dar la significación como se ha dicho. Solo confieso que ( s o y ) la he dado por significación de la p a s i v a , porqué así es en todas las a r t e s : mas n o t a d , que no cualquier (soy hace pas iva , sino aquel que puede tener genitivo por persona que p a d e c e , porqué (pacariscam c a n i , soy nacido) no puede tener g e n i t i v o , que no dec imos , soy nacido del c u z c o , sino en el cuzco. Ni aun (inamaypa pacariscam can i ) no se dice sino (mamaymanta) porqué (pacar in i ) es neutro y no t iene p a s i v a , y así se ha de e x a m i n a r , si el ( s o y ) es de p a s i v o , y sino explicarlo por (h e nacido) y no por ( soy nacido).

Discip. Sacamos pues resumido que el verbo neutro no signi-fica acción transitiva en otro a c u s a t i v o , y así impropiamente si-gnifica a c c i ó n , y que no t iene pasiva propiamente , sino impropia pues significa la pasiva lo mismo que la act iva del mismo verbo

Page 189: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 8 9 )

y que se han de expl icar los neutros pasivos por esta significa-ción ( e s t o y ) y no por ( s o y ) y que se distingue del verbo act ivo en todo e s t o , y en que no rige acusa t ivo , sino alguna prepos i -ción o caso común. Decidnos a h o r a , m a e s t r o , cuantos son los ver-bos neutros , o los que se reducen al n e u t r o ? como di j i s tes en el verbo activo. Macal. JJ igolo.

§ L I X . De los verbos que se reducen al verbo neutro porqué tienen estas condiciones de arriba.

L o pr imero el verbo ( can i ) es n e u t r o , pues no significa acción t rans i t iva , y por eso nunca r i j e acusa t ivo , y su pasiva también no es p r o p i a , pues no se expl ica por la significación ( s e r ) sino por (haber ) como (cascamcani ) no dice (yo soy sido) sino (yo he sido). Cascamcarcani , yo habia s i d o , e t c . véase en su pasiva. Y también significa, c a s c a m c a n i , yo he e s t a d o , cascamcarcan i , yo habia e s t a d o , c a s c a m c a s a c , yo habré estado. Con que se vee que no t iene nada de ( s e r ) y s iempre dice ( h a b e r ) .

E l segundo verbo que se reduce á los neutros son los i m p e r -sonales, porqué no tienen significación t r a n s i t i v a , antes intrans i -tiva , y que no pasa de uno á o t r o , sino en si m i s m o , y así no son activos los que aquí se ponen, verdad es que un impersonal es a c t i v o , como lo pusimos arr iba entre los activos e l p o s t r e r o , que es (yachacun) mas ai neutro se reducen ios verbos de natu-raleza impersona les , c o m o , paranchirin y l lapan, l l u e v e , hace frió hecha rayos.

Y los impersonales t r a n s i t i v o s , como yarecahuan, tengo ham-bre , nauahuan, tengo d o l o r , y otro impersonal pas ivo, uyar ic-cunmi ? oyese ? c a u c a c c u c m i , vívese.

Discip. R e s t a , maes t ro , que digáis las pasivas destos si las t i e -nen. Maest. E l primero impersonal t iene por p a s i v a , parascanmi , ha l lov ido , c h i r i s c a n m i c a r c a , habia hecho f r i ó , y l lapascanmicanca, habrán cay do r a y o s , l l iucniscañampacha, ya ha amanecido. Para (yarecahuanmi) y a r c c a s c a m c a n i , tengo h a m b r e , o haceme hambre o estoy hambriento. E l postrero (yupacun) se c u e n t a n , u y a r i c u n , oyese, c a n c a c u c m i , v ívese . No t iene pasiva.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO S E X T O

D E L VEKBO PASIVO

y de todas las pasivas que se reducen á él.

Ya hemos hablados aquí de t res especies de verbos del verbo su-stantivo , y del verbo a c t i v o ; y del verbo n e u t r o , que son los

Page 190: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 0 )

tres verbos regulares s i m p l e s , que sin composición ni mezcla so-los guardan la ley de acabar en (n i ) en el indicalivo. También declaramos arriba cual es el verbo común en esta lengua en el numero cuinto de los verbos que se reducen al a c t i v o , y del verbo deponente en el numero séptimo. Y también del verbo transitivo en el numero segundo. Restaños hablar del verbo pasivo.

Verbo p a s i v o , es propiamente la pasiva del verbo a c t i v o , la cual se hace con el participio pasivo de pretér i to y el verbo (cani ) en cuanto significa ( s e r ) porqué por esta significación es sustan-tivo , porqué significa e l ser y sustancia de las c o s a s , y en cuanto sustantivo , hace pasivo ; de lo cual se vee que esta pasiva del verbo activo es la mas noble y mas p r o p i a , pues se hace con la pr imera y principal significación del verbo sustantivo. Y desto también se s i g u e , que á esta pasiva se reducen las d e m á s , como á mas pr incipal .

í t e m porqué la construcción del verbo pasivo es la mas regu-lar y mas perfecta y cumplida , porqué espresamente t iene per-sona que hace y que p a d e c e , que no tienen las d e m á s , sino es tomándolo desta pasiva , como el verbo común lo tomo y otros.

Discip. Que pasivas se pueden reducir á esta pasiva del verbo activo. Maest. Todas las de los s iete verbos activos arr iba di-c h o s , quitado el verbo deponente , que no la t i e n e ; y quitada la del verbo (cani) y la de los verbos neutros e impersonales , que son impropias y no conformes á e l la .

§ L X . De otra diferente pasiva y eslraña, que no desciende de verbo ninguno de lodos los dichos,

y se llama verbo mere pasivo.

Es te verbo con razón se l lama mere p a s i v o , porqué n o tiene nada de activo , ni viene de otro v e r b o , como esotras pasivas tie-nen otro verbo del cual salen. Este verbo se hace con solos ver-bos activos , tomando el infinitivo de p r e s e n t e , y luego el verbo ( tucuni) conjugado , como: Macaytucuni , soy aporreado. Huatecay-tucuni , soy tentado. Carcuyutucunqui , serás desterrado. Y con verbo neutro , como no tiene pasiva p r o p i a m e n t e , no se puedo hacer es ta pasiva , como: Pur iy tucuni , soy andado. No dice nada. La propiedad de la significación de este e s , cuando se padece lo que dice el verbo de infinitivo, o contra voluntad, o sin saberlo, ni p r e v e n i r l o , o derrepente , o á caso , o sin s e n t i r l o , o por fuerza , o por engaño , y á veces sin alguna de estas calidades. Y nadie le dé otro romance , sino de pasiva con (soy) (eres ) por-qué es yerro d e c i r , que es te verbo significa ( m e r e c e r ) que (huar-

Page 191: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 1 )

cuytunqui) no significa sino (serás ahorcado) y no (mereces ser ahorcado) sino (huarcuypac eamam tucuni) dice e s o .

í tem tiene otra significación tan buena y necesaria como esta , y es de jarse sin q u e r e r , o permit irse , o consentir hacer en si a l g o , que es lo que dice el verbo de inf ini t ivo, c o m o : í l u a t e c a y -tucuni , de jarse r e ñ i r . Llullaytucuni , consentirse engañar sin querer. Y es verbo este bien entero y cumplido por todos los tiempos que tiene ( tucuni ) que se varia .

CAPITULO CUADRAGÉSIMO SÉPTIMO

D E L U L T I M O V E R B O Q U E E S E L I M P E R S O N A L ,

y los modos de impersonales que se le reducen.

Impersonal no se llama el verbo porqué no tiene ningunas p e r -sonas, sino porqué carece de las dos me jores , que es pr imera y segunda, y solo t iene terceras p e r s o n a s , el principal verbo im-personal es el que es activo , y le pusimos reducido con los verbos activos en el ultimo lugar , y puédese l lamar impersonal activo porqué todos los demás no lo s o n , y son t r e s , el verbo futuro, y otro verbo potencial cpie significa p o d e r , y se l lama impersonal futuro , porqué siempre se hace con algún par t i c ip io de futuro con su posesivo , y luego el verbo (yachaecun) o ( c a -maecun) conjugado por solas las terceras personas , como a l l í se dijo. E l segundo impersonal son los verbos de la n a t u r a l e z a , o que los hace la naturaleza , y no tiene o t ra persona que hace , como : p a r a n m i , l lueve. U s i y a n m i , escampa. E J tercero i m p e r -sonal son los verbos impersonales , t ransi t ivos , como: Capuhuanmi, tengo. Uncuhuanmi , estoy enfermo. Chir ihuanmi , tengo frió. E l cuarto modo de impersonales , es el que se hace con una partí-cula que entra en los verbos (naya) que los hace significar ( tengo gana) y trae consigo transición de terceras personas al modo de-sotro de a r r i b a , c o m o : R inayahuanmi , tengo gana de i rme. Que-parinayhhuanmi, tengo gana de quedarme. Y finalmente la quinta manera de impersonales es la de los pasivos en la significación , que significan hacerse algo de s u y o , o ele c o s t u m b r e , y es tos se hacen , o con entremeter (ecu) en las terceras personas de a lgu-nos verbos, c o m o : Unanchaccunmi e n t i é n d e s e , o de jase e n t e n d e r , yupaceunmi cuentanse tantos , o con la tercera persona del verbo habitual , c o m o : Cayllactapi huaycaspallam c a u z a c c u c , vivitur ex rapto, en es te pueblo se vive de robar. Las pasivas destos son las del pr imero . Yachaecun, como queda pues la arriba en el verbo

Page 192: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 2 ) •

a c t i v o , y las ciernas como en el verbo neutro. Y con esto queda dicho todo lo que hay de pasivas en esta que no ha sido poco.

Discip. Otra cosa os q u e d a , m a e s t r o , que prometis les , que es resumir y sacar de todos estos verbos las espec ies de verbos que conforme á las ar tes hay en esta lengua. Maest.

§ L X I . Del numero de las especies de los verbos.

Las especies de los verbos á quc . se reducen todos son las mis-mas que en l a t i n , y una mas que añade esta lengua y son ocho verbo sustantivo (cani) verbo a c t i v o , p a s i v o , n e u t r o , c o m ú n , de-p o n e n t e , impersonal , y é l que se añade es transit ivo. E l sustan-tivo que significa el ser o la sustancia d e * l a s c o s a s , activo que significa acción propiamente que es acción transitiva en otra per-sona y en acusa t ivo , pasivo que significa pas ión , o ser hecho algo en el pasando á é l la a c c i ó n , neutro que ni uno ni otro significa ni acción propiamente , porqué no es acción transit iva en per-s o n a , o acusa t ivo , ni pasión p r o p i a m e n t e , porqué la significa-ción del verbo neutro en activa y pasiva en una persona se aca-ba , y así no tiene pasiva sino impropia. Y e r b o común, que con voz o terminación pasiva es activo y pasivo con dos significacio-nes y dos construcciones sucesivamente . Deponente , que con voz pasiva no puede significar sino acción solamente y no t iene pa-siva impersonal , que con solas terceras personas puede ser activo o n e u t r o , o pasivo. Y finalmente transitivo verbo es él que in-cluye y encierra en sus mismos tiempos y terminaciones s u , c o n -s t rucc ión , y puede ser a c t i v o , o impersona! .

Aquí se advierta que y á otro verbo tan eminente á todas cuan-tas especies de verbos h a y , y cuan tos se reducen á ellas q ue en todas se e n t r e m e t e , y tiene poder para destruirles á cada uno sus especies y natura les , y hacerlos á todos de la suya , y este es el verbo f a c t i v o , que significa h a c e r , que se h a g a , o mandar hacer, lo que dice cualquier verbo, y esta potencia tiene una sola part ícula de tres letras que es ( c h i ) que se puede entremeter en todos los verbos, y de cualquier especie o naturaleza que sea lo hace verbo activo aunque sea neutro o impersonal , y de la con-strucción de verbo activo y significación como dije , como: Iíuafíuni m o r i r s e , huañuchini matar á o t r o , y con transición huaiiuclñs-cayqui.

Discip. Hasta aquí , Maestro , solo habéis declarado las especies de los verbos en cuanto á la significación diferente que tienen junto con respecto á la terminación mas cuanto á la construcción y cuantas especies y maneras hay de construcciones no lo habéis

Page 193: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 3 )

1 3

declarado. Maest. E s o os quiero ya entregar como cosa mas im-portante.

De seis especies de verbos que tienen varia construcción, o de las seis construcciones de los verbos.

Los verbos que tienen diferente construcción unos de otros con que los conocemos y distinguimos son s e i s , el verbo sustantivo (cani) y el verbo a c t i v o , y el pasivo y el n e u t r o , y e l t rans i t ivo , y el impersonal de que sacamos que hay en la lengua seis varias y distinctas construcciones.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO OCTAVO

DE LA CONSTRUCCIÓN DEL VERBO SUSTANTIVO CANI.

Todos los casos y construcciones que este verbo t iene en la t in , tiene en esta leDgua.

Nominativo.

Tiene un nominativo solo c o m o , Nocam cani , yo s o y , item tiene dos nominativos, no uno antes y otro después de s i , como en la-tin sino ambos antes cuando ambos pertenecen á una p e r s o n a , o cosa y el uno declara o expl ica al o t r o , y el que declara al otro se pone á la postre , y el declarado p r i m e r o , c o m o : Noca yuyac-micani , yo soy hombre de razón , o yuya.c r u n a m c a n i , expresando el uno no mas , y siempre se expresa el nombre que explica o declara al o t r o , y el declarado se puede callar y no expresarse.

ítem tiene dos nominativos y un genitivo en lugar del dativo (sum tibi pater ) dicen acá con genitivo (campa yayayquimcani , yo soy tu padre ) . Y cuando se dice para su bien de alguno, se podrá decir con dativo (Nocanchicpac Dios checayayanchicmi ca-puhuanchic, Dios nos es verdadero p a d r e ) .

í tem la construcción de dos dativos (fuit mihi laBlitise) es acá con un genitivo y un dativo c o m o , Nocap cussicuyniypacmi allim canqui, mucho gusto y me huelgo de que seas bueno,

í tem con un dativo solo (Nocapacca ashuan allim cay) para mi mejor es e s t o , y no solo con a d j e t i v o , sino con sustantivo en nominativo después del dativo. Nocapacca llaqui cuyniycanman , para mi seria de mucha pena.

í tem á lo que en latin se hace por dos acusativos (sc io me esse peccatorem) acá responde un genitivo de la persona en lugar de (me) ( t e ) ( s e ) y un acusativo de la cosa que se sabe adjetivado con el inünilivo en acusat ivo , c o m o : ñocap huchazapa cascaytam

Page 194: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 4 )

yacham , yo s e , o me conozco por gran pecador. Y porqué ( c a s c a y t a ) , con su posesivo suple las personas al infinitivo que no las tiene , también se puede dejar y excusar el ge-nitivo de persona , Mana allí cayniyram riccíni , Conozcome que soy malo .

í t e m la construcción de ablativo de nombres de loa o vituperio o de ca l idades , t iene esta lengua de la misma manera (sum ani-mo f o r t i , aut exiguo) como (c inchi s o n c o m c a n i , o pisi soncom-c a n i ) y aquí (sonco) es ablativo sin preposición, y si alguno qui-siere decir que (c inchi s o n c o , o pisi sonco) aquí es nominat v o , no tendrá r a z ó n , porqué aquí hiciera el nominativo este sen tido (yo soy corazón fuerte) lo cual no es buen romance , y mas que es contra la regla arriba d a d a , que cuando ( c a n i ) tiene dos no-minativos , han de per tenecer á una misma persona , y no á dife-rentes , y aquí ( ñ o c a ) es de primera persona , y ( sonco) de tercera y no se conciertan. í t em el segundo nominat ivo, no ha de ser nombre sustantivo como es (sonco) sino ad je t ivo , que convenga á todas personas , pues las ha de declarar : y así (cinchi soncom-cani ) tiene propio romance siendo (sonco) ablativo sin preposición, como lo es en lalin ( y o soy de fuerte corazón , o de mucho va-lor , o yo soy fuerte de corazón, o de animo valeroso) . Mas tam-bién t iene (cani ) esta frase sin ablativo con la part ícula ( y o c ) muy usada. Cinchi soncoyoc micani . Pisi s o n c o y o c m i c a n i , dice lo m i s m o , yo soy de animo fuerte , o de poco animo o brío. Ashca c a l l p a m c a n i , soy de muchas fuerzas. Pissi cal lpamcani , soy de pocas fuerzas , y si fuera nominativo dijera , soy de pocas fuer-z a s ; que no se puede decir. Demás destas construcciones de (cani) con todos los c a s o s , tiene la que en lalin se hace por posesivos (meum e s t , tuum est) que acá se hace por genitivo del pronom-bre p r i m i t i v o , o de otro cualquier n o m b r e , como (mío e s errar), o del hombre es errar y no s a b e r , y de Dios es el saber . Nocap-mi p a n t a y , o pantayea runapmi yachayea Diospam , o Diospam yachay.

í tem la frasi que se hace con (interest et refert mea interest tua refer í ) se hace acá con este genit ivo, y ( c a n i ) que se suple con ( m i ) (á mi me toca o conviene i r , ñocapmi r inay) . Khapac-pam cuyaynin , del rico es hacer bien , o al r ico le toca o con-viene . Rimapan Diosta munanan , del hombre es amar á Dios , o al hombre le toca o conviene. Cam confessacussacñicpam hucha yuyanayqui , á ti que le quieres confesar le toca o conviene pen-sar tus pecados. Hase de notar toda esta frasi sin quitarle nada, y advertir que t iene s iempre el pronombre posesivo de la misma

Page 195: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 5 )

persona, que es el g e n i t i v o , y para no errarla formemos una con-jugación.

Noeapmi Diosta munayniy , o munancay, á mi toca amar á Dios. Campara Diosta r i cc iyn iyqui , o riccinayqui , á ti toca conocer

á Dios. Paypam Diosta serviynin, o servinan, á ti toca servir á Dios.

Pret. Nocancliicpa huaccha cuyananchicmicarca , á nosotros toca ha haber hecho bien á los pobres.

Ful. Camcunap qquespicunayquichmicanca , a vosotros os con-viene haber os de salvar.

Y lo demás así.

§ LXII . De la construcción ele los verbvs activos. Todo verbo activo de cualquier orden, especie o reducción que

sea ha de tener la primera persona que hace expresa o t a c i t a , y después de la persona que hace se ha de seguir tras ella i inme-diatamente antes y juuto al verbo otra persona que padece que ha de estar en acusativo con la partícula ( c t a ) y al fin de la ora-ción se sigue el v e r b o , y trastocan este orden no es conforme al estilo de los indios sino tomado de los españoles que lo hace al revés poniendo e l v e r b o , p r i m e r o que la persona que padece sacase el verbo transitivo que tiene la persona que padece en el verbo inclusa, y no expresada antes de sí . Este verbo activo es muy contrario al verbo neutro en la significación, y se distingue del en la costruccion por el acusat ivo , porqué el verbo activo tiene s iem-pre dos personas, una que hace la acción del verbo , y otra que la recibe y en quien p a s a , y por eso se llama persona que padece , y por eso este verbo t iene pasiva , enla cual la persona que p a -dece , así como en la act iva se hizo en ella lo que dice el verbo , así en pasiva es hecha lo que dice el v e r b o , como, es a m a d a , es enseñada, es reprehendida, etc . Todo lo cual no puede convenir al verbo n e u t r o , porqué como no dice de suyo dos personas, sino una s o l a , que hace , y no la que padece , o en quien se hace así no hay persona que sea h e c h a , y por eso el verbo neutro no t ie -ne pas iva , porqué no hay quien sea hecho lo que dice el v e r b o , y por esto la pasiva no se hace sino con la significación de ( can i ) por ( ser ) porpné dice ser h e c h o , y así ahora se conocerá bien el verbo que es activo , si se puede decir que la significación activa es hecha, como (yo amo) puede decir (yo soy amado de otro) mas (yo duermo) no puede decir (yo soy dormido de otro) y así (pu -ñuni) es n e u t r o , y (pur in i , andar) porqué no se puede decir (yo soy andado de otro) es neutro , y con esta regla se conocerán los

Page 196: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 6 )

neutros que importa para la cos t rucc ion: mas con ser esto así que el verbo neutro no puede tener a c u s a t i v o , ni persona que padece por razón de su significación , que no es transitiva en otra per -sona , hay algunos verbos que son neutros cuanto á la significa-c i ó n , y no capaces de p a s i v a , y con todo eso tienen costruccion de acusativo y de persona que padece , ele los cuales se dirá aba-j o en el verbo neutro , y antes se confirmará mas está doctrina del verbo activo.

í tem se ha de n o t a r , que hay una manera de verbos transitivos a c t i v o s , que no lo son mas que en las terceras personas , ni t ie -nen transición de su acc ión, ni acusativo, sino en terceras perso-n a s , mas en lo demás son personales , y no pueden tener acusa-t ivo de primera ni segunda persona , que son las p r i n c i p a l e s , que s o n , (yapuni , a l lmani , corani , con c h r a c r a c t a , a l lpacta) son pro-piamente activos y tienen pasiva (yo aro la chacra y la deshier-v o , y la chacra es desherrada de m i ) mas no dirá yo te a r o , tu te me aras , os me deshiervas , ni soy deserrado de t i ) sino es fin-giendo á la chacra como persona que h a b l a : y llamanse los ver-bos mudos, porqué no hablan de una persona á otra (yo te , tu me) .

í t e m nota destos verbos mudos que no pueden tener ninguna transic ión, porqué no tienen transición á primera ni á segunda per-sona , y en toda transición ha de entrar primera o segunda per-sona que á estos falta. Después del acusativo tener nominativo no lo hay mas que con el verbo (ñ in i ) cuando dice tener uno por o-tro o lo juzgar lo que es , o no es, San Juanea Jesuchristo ñirea Judiocuna, los Judios tuvieron á san Juan por Cristo. í tem con (vi l lani) Cayta manapipuvarinallan v i l l l a y , dile esto sin que lo oiga nadie.

CAPITULO CUADRAGÉSIMO NONO.

DE L A C O N S T R U C C I Ó N D E L V E R B O A C T I V O ,

con todos los casos oblicuos después y demás del acusativo.

Los casos oblicuos no convienen á todos los verbos igualmente como el acusat ivo, que ese solo es común á los verbos act ivos, y á todos : mas de los otros casos , unos verbos se costruyen con u n o s , y otros con otros , y no sigue esta Lengua en estos á la La-t i n a , sino en lo del acusativo no mas.

Bel genitivo después del acusativo.

Los verbos de acusar absolver condenar; i n f a m a r , reprehender, argüir convencer los cuales en latín rigen genitivo después del acu-

Page 197: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 7 )

sat ivo, acá no pueden tener genitivo sino ablativo con preposición (manta) como huehanmanta chataycuni , pazcan i , absolvini , huchan manta muchuchun ñ i n i , K h a m i n i , anyani , e t c . y los semejantes .

í tem otra segunda construcción tienen estos verbos mas galana y común , c o m o , huachocmi ñispa cha tahuarca , acusóme de desho-n e s t o , o diciendo que yo era deshonesto. ítem otro modo hay con añadir á este pasado ( y o c ) que huchayocmi ñispa chatay cussun-q u i , hate acusado de ladrón. í tem lo que en latin usan también en lugar de genitivo poner el ablativo sin preposic ión, absoluto crimine non p o e n a , acá en ninguna manera se usa sino con pre-posición como es dicho.

Lo mismo digo de los verbos de amonestar, avisar, que en latin rigen genitivo , acá no sino ablativo con preposic ión, manta u c u -pachamanta pactatac ñispa ñamyuyachiyqui , ya te he avisado que te guardes del infierno. í tem todos los demás verbos que ri jen su acusativo y no siguen á la lengua latina c o m o : tengo miser icordia , o vergüenza o tedio, o pereza, cuyapayam pincaccuni millani qque-l l a c c u n i , tienen su acusa t ivo , mas poenitet por tener pesar y t r i -steza de algo acá r i je ablativo con manta putinim chaymanta .

ítem los verbos de eslimar apreciar o tener en algo que r i jen genitivos magni parvi pluris n i h i l i , e t c . Acá no siguen ese caso sino mas ú lo natural tienen- ablativo con (man ) Pisimanmi y u -pani, tengolo en poco. Anchamaumi tengolo en mucho. Ashuan manmi tengolo en mas. Chusac manmi y u p a n i , no lo tenga en nada.

§ L X I I I . Del dativo después del acusativo.

Tampoco se conforma esta lengua con la latina en el dativo como en el geni t ivo , porqué los verbos de d a r , volverlo , donar , repartir , entregar, prometer y prestar . í tem los de cleclar decir aunque en latin ri jen d a t i v o , acá no sino ablativo con m a n , ñ o -caman c c u b u a y , ccucuhuay, cut ichihuay, raquihuay, c i rpacahuay , ccusacnihuay, mañahuay , mastarahuay ñihuay, todos se costruyen con (man ) y no con dativo. Los verbos de tener o est imar en a l -go piden dativo , camta al l icacpacmi yupayqui tengote por hombre principal. Llullacpas mi hatal l iyqui , yuyayqui, tengote por meneiroso.

De dos acusativos.

Los verbos demandar, r o g a r , enseñar , a m o n e s t a r , a c o n s e j a r , pedir de la misma manera que en latin tienen acá dos acusativos, Achcacactamcamachihuanqui ñ o c a c t a , o muchahuanqui, yachachi -huanqui, conahuanqui , mañahuanqni.

Page 198: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 198 )

Los verbos de q u i t a r , hurtar , l l e v a r l e , o tomarle a l g o , o robar, tienen dos acusat ivos , mas el uno que es el de la persona que padece ha de ser acusativo genit ivado, o de nombre que sea ge-nitivado , c o m o , ñocapta , o curacapla , pachac huarcucta cuapuhu-arca , hurtóme bien p e s o s , apapuhuarca , huayca puhuarca , hur-t ó m e , q u i t ó m e , robóme cien pesos,

Los verbos de preguntar a lgo, o encubrir lo , y engañar , y ga-nar , tienen dos acusat ivos , padrec ta , yachanayquicta tapuy y este solo puede tener también ablativo con manta ñocactam llullaycu huarca chunca h u a r c o c t a , engañóme en diez pesos o missahuarca ganomelos , huchantampadrecta p a c a r c a , encubrió al padre sus pe-cados i tem los verbos de desnudar, paytappachhanta llatanay desnn-dale su vestido.

Los verbos de prohibir achacta , o acha m i c u n c a y t a m, amañi-h u a r c a , vedóme el comer mucho.

í tem los verbos activos que toman la partícula ( c h i ) tienen dos acusat ivos , paytamhunichini huanancanta , hele persuadido que se enmiende , payta muchuchirca chunca maquic ta , castigóle con diez azotes. Cavallocta aparichini co l lquet t i cac ta , cargué al cabal lo las barras . Y otros muchos que son los de esta partícula compuestos , como son todos los de vestir á o t r o , a d o r n a r l o , a r m a r l o , hacer que se ponga algo al cuello , o encuma , o ensí , y todo lo que yo hago á uno que haga á otro como , Churíytam aucayta maca-c h i n i , hice que mi hi jo aporrease á mi e n e m i g o , Hampiycama-yoctam churiyta hampichini , hice que el medico curase á mi hijo, y otros muchos destos.

§ LX1V. Bel ablativo después de acusativo.

Los verbos de m u r m u r a r , o decir m a l , o afrentar , huacoc hu-cha mantam cipcícahuarcan rimaycuhuarcan ñocactam khamiyeu-huarcan.

Los verbos de r e p r i m i r , impedir , r e f r e n a r , soncoytam ñítiye-c u n i , harcaecuni , hata l l iu i , huchanmanta , reprimome de pecar.

Los verbos de henchir , c o l m a r , c u b r i r , adornar , hermosear ar-mar con ablat ivo , con preposición, huan unuhuanmi huntachini , l l ecmachmi , zahonactam millmahuan z a t i n i , ppachhahuanmi apas-cayta pampani , hual lpar ichiní , adornar , o armar , ppachha huan, aucanacunahuan con ves t idos , o con armas.

M a ñ a n i , y tapuni demás de la construcción que tienen con dos acusativos tienen también otra de un acusativo y ablativo con manta , Dios manta m a ñ a y , pídelo á Dios padre manta tapuy, pregúntalo al padre.

Page 199: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 9 9 )

Los verbos de derramar echar de uno en olro tender o espar-cir piden después del acusativo ablativo con preposición m a n , allpaman h i c h a y , o t tacay c h a y t a , o mantay derrama e s o , o t ién-delo en t i e r r a , urpaman unucta h y l l p u y , vacia el agua en el can-taro.

Los verbos de desnudar , y de vestir no se conforman porqué desnudar dicese de la persona, y no de la ropa, y así tiene dos acusativos corno Y a a r r i b a , ppachhanta paylal latanay desnúdale , mas el vestir no es á la persona , sino la r o p a , y así los verbos de vestir se tienen un acusativo p p a c h h a c l a m , ppachal l icuni , o vestirse así o á olro pide ablativo con preposic ión, luían , paylam yacolla huan qpachhal l ichini , vest i le la manta .

Los verbos de comprar o vender un acusativo de la c o s a , y ablativo con ( m a n ) de la persona , y dativo del precio huaciyta canimanmi pachacpac rant iyman, yo le vendería mi casa por c ien pesos.

§ L X V . Be la construcción de los verbos pnswos.

Todo verbo pasivo ha de tener dos personas como el verbo ac-tivo. L a primera y que se pone en primer lugar es la que era acusativo o no o persona que padece en la oración acliva se vuelve en pasiva en nominativo y luego se pone la que era n o m i n a t i v o , o persona que hace en geni t ivo, y á la postre el verbo pasivo como desta oración activa Dios llapantam taripahuassun, se hace esta pasiva llapam Diospa taripascan c a s s u n , todos seremos j u z -gados de Dios.

Otra segunda manera de construcción tiene el verbo pasivo que consiste solamente en mudar el g en i t i v o , o la que era persona que hace en su pronombre posesivo añadido al participio p a s i v o , que sea de la misma persona que era el geni t ivo , como de ( c a m m i yanapahuanqui) act iva viene esla oración pasiva (campa yanapas-camcani) como se dijo p r i m e r o , y para la segunda forma se quita el genitivo ( c a m p a ) y se pone ( y q u i ) que es el posesivo de (cam-pa) que entra en su lugar, y se añade al part ic ipio del verbo y se hace segunda forma (yanapascay quino can i ) yo soy ayudado de t i , que es lo mismo que (campa yana pascam c a n i ) . í t em sin quitar el genitivo ( c a m p a ) y añadiendo solo ( y q u i ) es lo mismo (campayanapascay quimcani ) así como en latin hay oirás dos for-mas de construcción pasiva amalus sum a te, y ainalus sum tibi. Mas nota que cuando decimos que el acusativo de la oración acl iva se vuelve en nominativo si tuviere el verbo activo dos acusativos siempre él que es de persona se toma para nominativo de la ora-

Page 200: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 0 )

cion p a s i v a , y é l que es de cosa y no de persona se queda así sin mu d a rs e , como ñocactam Diospa siminta yachach íhuanqui , tu me enseñas la palabra de D i o s , Diospa siminta ñoca campa yacha-chiscam c a n i , o yachacbiscayquím c a n i , yo soy enseñado de ti la palabra á Dios. Mas si esos dos casos son de una misma c o s a , o de una misma persona y no de dos , ambos á dos se han de vol-ver en nominativo j u n t o s , como vosotros m e l lamáis maestro carncuna ñocacta yachachichuac yahuanquichic , m a s e n pasiva dice ñocam yachachic camcunap huacyasca c a n i , yo soy llamado maestro de vosotros.

í t e m nota que solo el acusativo de persona decimos que se vuelve en n o m i n a t i v o , y no otro caso aunque sea de persona, y que aun-que el acusativo no sea de persona ese se vuelve en nominativo y el caso oblicuo de persona se queda así c o m o , Diosmi camman yanapayninta ecussunqui , Dios te dará su a y u d a , y en pasiva la persona ( c a m m a n ) no se m u d a , sino así camman Diospa yanapay-nin c c u s c a m c a n c a , á ti te será dada la ayuda de Dios.

De aquí se sigue otro a v i s o , y es que todos los demás casos de la oración activas sino es el acusativo no se mudan, sino que se quedan así solo el acusativo se muda en nominativo, y él que era nominativo y persona que hace en genitivo, o en posesivo de una misma persona , mas direisme cuando en la oración activa ni hay persona que hace ni que padece e x p r e s a , como en las tran-siciones munascayqui , yo te a m a r é , como se puede tomar la per-sona que padece por nominativo sino t iene acusat ivo, digo que toda transición tiene sus personas tacitas inclusa en el v e r b o , la primera ( y q u i ) dice (yo t e ) y (ssunqui) ( é l te) e tc . l í a s e pues de tomar la postrera persona por acusat ivo , como en m u n a y q u i , yo te amo ( t e ) es segunda persona la que padece y la que hace pri-mera y o , y así se vuelve en pas iva , cam ñocap munascaymi can-q u i , tu serás amado de m i , y añado aquí que arriba reducimos todas las pasivas de los siete verbos activos á este no en balde sino cuanto á la construcción porqué tienen todas la misma con-strucción que está salvo que las tres de ellas siempre siguen la una construcción que es con posesivo solamente y no la otra de genitivo sin poses ivos , como ñocap munasca c a s c a y m i , él es ama-do de m i , mas hablando de la ultima pasiva del verbo que lla-mamos mere pasivo munay t u c u n i , yo soy a m a d o , digo que tiene la misma construcción que los pasivos con genitivo en la persona que hace. Salvo que se ha de advertir que en poniéndole genitivo es necesario forzoso añadir al infinitivo un (nin) como zupaypa lruatecay tucuni, yo soy tentado del demonio , y no se dirá zu-

Page 201: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 1 )

paypa huatecay tucuni , mas cuando no hay genitivo no se pone el (nin) y porqué estos verbos pasivos no tienen mas construcción que la dicha ni otros casos sino los del verbo activo de los cua-les ya hemos t ra tado , ¡ a s e m o s al verbo neutro.

CAPITULO QUINCUAGÉSIMO.

DE L A CONSTRUCCIÓN D E LOS VERBOS N E U T R O S .

Todos los verbos neutros tienen por su construcción c o m ú n , y distincta de las demás construcciones , un nominativo a n t e s , y otro después de s i , que en esta lengua no se pone después del verbo sino ambos antes el primero nominativo es su persona que h a c e , y el segundo nominativo no puede ser persona que padece porqué no es otra persona sino la m i s m a , y por eso no es t rans i t ivo , porqué no pasa de una persona á otra , sino ú la misma añadién-dole alguna ca l idad , o modo no salida del verbo al n o m b r e , porqué el verbo no es transitivo ni pasa nada del al nombre , y por esto este verbo es muy diferente del verbo a c t i v o , y está muy lejos de rej ir a c u s a t i v o , como lo está do ser transitivo. E jemplo de la construcción de dos nominativos, caciqquespilla canzani vino en paz y q u i e t u d , cussicucllam o cocho cochollam p u r i n i , ando a l e g r e , machascara hamun, viene b o r r a c h o , cinchihinam puel larca peleo fuertemente c o m o: fuer te , huarmarasmi casaracurcam de poca edad me casé .

L a segunda construcción del verbo neutro es un solo n o u i i n a - > ^ > 5 c ( ^ tivo con su adverbio acomodado al verbo. Mártir cunaccari c c a ^ ^ i B ^ ^ rillam muchuccurca , los mártires padecieron sus dolores c o u j r a f c ^ ^ N a cho esfuerzo como hombres fuertes , ama unayeama c a y n a c c u p f l r - ^ ^ ^ J Ú chu , no te detengas mucho en el camino. í t e m este n o m i n W ^ ^ 3 l . ^ í t ^ doblado, o repetido piden los verbos que dicen sabe á e s t o V ^ ^ ^ c í ^ huele á e s t o , cayunuca vino vinom mal l icun, esta agua sabe a vino , cay tanta , o aycha cayzmusccam aznan , este pan o carne huele á podrido y no se puede decir de otra manera sino repi-tiendo el nominativo dos veces que una no basta.

Los verbos de abundar o sobrar no tieneu ablativo sino un n o -minativo , y maypas hontan puchupuchun , y los verbos que dicen semejanza , o igualdad ñoca bina ricchanqui cam ñilac r i cur in , pareceste á mi, parecese á t i , cam pactal lam viñarri yo c rezco tanto como tu.

La tercera construcción del verbo neutro es añadiendo á estas algún otro caso de los tres de geni t ivo , dat ivo, o ablativo con preposición, o dos j u n t o s , o mas, yglesiap cayllanninmanmi chay-

Page 202: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 2 )

a r c a n i , llegue allá cerca de la iglesia , yglesiap eanchanmanmi. y a u c u n i , entré al patio de la ig les ia , aquí se acabarán de desen-gañar los que piensan que la preposición ( m a n ) es de acusativo y no de ab la t ivo , porqué demás de las razones que ponemos eu su propio lugar, que es en el l ibro cuarto tratando de la prepo-sición probamos que (man ) no lo es de acusativo ahora se vee aquí otra muy fuerte , y es que los verbos neutros no pueden te-ner acusativo como queda probado, y la preposición ( m a n ) es muy común construcción de verbos neutros , y así habíamos de dedi-que los neutros rijen acusat ivo , que es contra todas las a r t e s , y contra toda la naturaleza del verbo n e u t r o , y así siendo de abla-tivo no hay inconveniente.

§ L X V I I . De los casos oblicuos de la construcción del verbo neutro.

Del Genitivo.

Muy i-aros son los verbos que en esta lengua tienen geni t ivo , que si no es interest et refert, o lo que acá les responde, que queda y a dicho en la construcción del verbo sustantivo ( c a n i ) ' y sino es el verbo ( camancani ) que r i je geni t ivo, o dativo como ucu-p a c h a p , o ucupachapac c a m a n m i c a n i , tengo merecido el inf ierno, no hay verbos que rijan genit ivo, sino es algnnos compuestos con algún nombre de c o m p a r a c i ó n , o de s e m e j a n z a , campa pactayquíin c a n i , soy igual á t i , ñocap v i ñ a q u e y m i c a n q u í , eres mayor que yo en e d a d , campa viñacniyquim c a n i , yo soy mayor que t u , mas verbos que en una voz como los latinos ri jan genitivo no los h a y , como m i s e r e o r , tener misericordia porqué en esta lengua es verbo activo cuyapayani , y t iene acusativo. í tem los verbos latinos de a c o r d a r s e , o o l v i d a r s e , que allá ri jen geni t ivo : acá r i j e n , o acu-sat ivo, como yuyarinim c h a y t a , o chaytam c o n c a c c u n i , o r i j e abla-tivo con m a n t a , chaymantam y u y a r i c c u n i , o concaccuni .

De la construcción con Dativo.

Los verbos de sospechar o adevinar , o echar fuertes para saber que será piden dat ivo, yma pacchama huatupuay hamutapuhuay ha-chipuhuay adeviname que s u c e d e r á , huañuypacmi ñispam huatuni adevino que sucederán m u e r l e s , atipacmi o ccullupacmi ñini chayta para algún mal suceso juzgo que será. Ablativo ri jen los verbos de tener neces idad , o padecer falta de algo c o m o : micuymantam mu-chuni collquemantam huanani , y los verbos de tener pena de a l -g o , como huchaymantam putiecuni, y de padecer las in jurias del t iempo , chirimantain m u c h u n i , o rupay mantam pasar frío o ca lor .

Page 203: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 3 )

De la construcción de los verlos neutros con Dativo y Ablativo.

Los verbos que en esta lengua rijen dativo son también muy pocos que mas usan de abla tivos con ( m a n ) porqué aun estos ver-bos de dar y repartir aun con significar provecho no piden dat ivo, sino ablativo fíocamanccuhua n, o raquihuan, diomelo á m i , y los verbos de responder , o referí r que en latin piden dativo acá n o , sino ( m a n ) fíocaman hayñihuay, respóndeme, payman villay r e f i é -reselo á él í tem los verbos de ayudar y favorecer y hacer b i e n , o aderezar algo son a c t i v o s , y tienen su acusativo. Y los verbos de inclinarse á alguno, o alegarse á é l , o tener incl inación, y pro-pension á a l g o , como i n c u m b e r e , acá piden ablativo con ( m a n ) , como Diosman s a y a y , o qquimicuy, sigue el vanelo de D i o s , o arrimale á é l , ama huchaman soncocayebu , no inclines tu c o r a -zón, o no te aficiones á los v i c i o s , o no insistas en ellos. í t e m muchos verbos impersonales n e u t r o s , conviene , es l ic i to , está bien puede s e , se hacen con el verbo y a c h a e c u n , o camaecun, con dativo común del p r o v e c h o , como allinniypacmi rinay yachacun, para mi bien me conviene i r , sin otro caso m a s , que nominativo antes del verbo. í tem los verbos de l l o r a r , g e m i r , estar t r i s te , o disgustado e tc . se construyen con ablat ivo , y manta huchaymanta l lanicuni , put icuni , anchini , caymarayani . Los verbos de enojarse piden dativo y ablativo con huan Diosco huebazapa p a c m i , o hu-chayueman, hocayochuanmi piñacun, Dios está enojado con los pecadores. Y á este modo y con estos principios se puede con jec -tural' lo que será de todos los d e m á s , que son ¡numerables , y sin regla que los a jus te , ni ley que guarden, ni se puede descu-brir mas cíe ellos corno en las otras lenguas hasta que el e j e rc i -cio los venza.

§ L X V I I I . De la construcción de los verbos transitivos.

Poco hay que decir aquí habiendo ya dicho cjue estos son ver-bos a c t i v o s , y tienen en si su misma construcción, y sus mismos c a s o s , y no son diferentes sino en cuanto añaden transición a l verbo activo de manera que el activo y transitivo hacen un verbo entero y unos t iempos pone el activo los que no tienen transición y otros pone el t ransi t ivo , y así se socorren y suplen uno á otro como se ha visto en sus conjugaciones, y así este verbo entra en todo lo que se di jo del verbo activo y sigue su construcción salvo que el verbo activo tiene su construcción expresa , y pone sus per-s o n a s , que h a c e n , y que padecen por s í , y fuera de sí con su propio acusativo ( c í a ) . Mas los verbos transitivos tienen inclusa

Page 204: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 4 )

en si en una voz la persona que h a c e , y la que padece por vir-tud de la part ícula transitiva sin ponerla á parte distinelo con su acusativo ( c t a ) , como munayqui , dice yo te amo sin poner (ñoca) ni ( c a m t a ) . Mas liase de notar para más abundancia , y para que se vea la verdad de lo que hemos dicho a h o r a , que es todo uno en la construcción el verbo a c t i v o , y el t ransi t ivo, y que las mis-mas reglas de construcción guardan que juntamente con la transi-ción pueden y suelen estos verbos transitivos rec ib i r y admitir la misma construcción expresa del verbo ac t ivo , como m u n a y q u i , yo te a m o , y ñoca camta m u n a y q u i , yo te a m o , como si fuera verbo a c t i v o y no transit ivo.

§ L X I X . De la construcción de los verbos impersonales.

Esos verbos se l laman impersonales por la v o z , o terminación que no se halla sino en t e r c e r as personas , mas cuanto á la signi-ficación cada uno sigue sus espec ies d i f e r e n t e s , y unos son a c -t ivos por la significación y construcc ión , y otros son neutros y otros son pasivos, y con haber ya t ra tado de las construcciones de los demás á quienes estos impersonales se reducen hemos cum-plido con el los , que los act ivos siguen la construcción activa y los neutros , la n e u t r a , y también se seguía de razón que los pa-sivos siguieran la construcción pasiva mas aquí hay que notar que dos formas de impersonales pasivos d i m o s , una es las terceras personas de algunos verbos entremet iéndoles (ecu) c o m o : pachac-mi yupacun, cuentanse c i e n t o , campanam v y a r i c u n , la campana se oye . Allim hamutacum , bien se d e j a e n t e n d e r , y es te aunque t iene la significación pasiva como se vee , y aquel ( s e ) oyese lo dá á entender mas la construcción es propiamente de verbo neu-t r o , como se vee por lo dicho de un nominat ivo , y la otra for-m a de pasivos impersonales que dimos del todo son pasivos no solo en voz y terminación sino en s ignif icación, que son ñacay muña cauzaccucmi c a y p i , con grande t raba jo se vive a q u í , que responden á los lat inos vivitur, se v i v e , y aun estos no tienen construcción de pasiva sino de verbo neutro salvo que no se les puede dar nominativo ninguno como al verbo neutro ni menos el genitivo de los pas ivos , y así esta es estraña construcción y sola s ingular , mas muy usada como en lat ín quid agitur dormitur e tc . Y m a c t a m y m a c u c , puñucuemi micuccucmi upiacuemi l lul lacucmi, que se h a c e , d u é r m e s e , c ó m e s e , b e v e s e , m i é n t e s e , y en buena p a r t e , ayunacuemi, h u a c t a c u e m i , r e z a c u c i n i , ayunase , discipli-n a s e , rezase e t c .

De las t res formas pr imeras de impersonales que arr iba p.usi-

Page 205: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 5 )

mos uno el verbo pretér i to y otro el verbo f u t u r o , y otro e l verbo yachaccun , que son act ivos neutros que ya son a c t i v o s , y a neutros conforme al verbo que se a l e g a n , así tendrán unas v e -ces la construcción activa y otras la neutra , como m u n a u a y m i , yo he de a m a r , es a c t i v o , pero r inaymi es verbo futuro n e u t r o , porqué rini lo es también mas de los demás impersonales neutros se ha de advert ir lo que es común á las ar tes y lenguas que cada verbo por neutro y por impersonal que sea puede re j i r e l acusativo de su m i s m o verbal que l laman el caso de su v e r b o , c o m o : hatum paraytam pararca llovió una gran l l u v i a , o gran a g u a z e r o , hatum llullanqui dices una gran m e n t i r a , purinacta p u -r i m , anduve e l c a m i n o , y no por esto se pueden l lamar act ivos aunque tengan tal a c u s a t i v o , porqué ya todos fueran a c t i v o s , s ino como se di jo en el verbo a c t i v o , y con aquel las c o n d i c i o n e s , y esto baste p a r a la construcción especial de cada verbo .

§ L X X . De la construcción común para todos los verbos.

Con Nominativo.

Con cualquier verbo podemos hablar con nombres de t iempos después de su propia construcc ión, y hablase de cualquiera de tres maneras o con nominativo puesto en el nombre de t i e m p o , o con ablat ivo con c a m a , o con acusativo si es verbo act ivo , como hayea huatam l imacpi c a y n a n q u i , o hayea h u a t a c a m a m , o hayea huatactam caynanqui cuantos años te has detenido en Lima y aun á todos estos modos se puede añadir ( c h i c a ) hayea huata-c h i c a m , hayea huata c a m a c h i c a m , hayea huatacta chicam caynan-qui , y él que responde puede usar de las mismas maneras d i -chas.

Todos los verbos se pueden construir con nombres que r i j e n nominativo , como son los nombres que dicen s e m e j a n z a , o igua-ldad , que en latin piden genitivo o d a t i v o , y acá no sino n o -minativo, chay ñoca ñ irac runactam munani , á aquel hombre a m o , que es seme jante á m i , chay camhina r i cchac ta r i cc iy , c o -noce á aquel que se parece á t i , chaymi ñoca pacta y a c h a e , aquel es tan sabio como yo.

Del Genitivo común de posesión.

Con todos entra e l genitivo que dice posesión. Diospa yanapay ninpac m i c a n c h i c , hemos menester la ayuda de D i o s , y á veces se pone el genitivo sin su p a r t í c u l a , ucupacha muchuyeamanchay-punim, cosa horr ib le es las penas de infierno, í t e m en lugar d e

Page 206: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 6 )

genitivo de posesión sirve la partícula (yoc ) huaciyoctam huacyay l lama al señor de la c a s a , o á cuya es. Todos los verbos pueden construirse con nombres que r i jan genit ivo como son los dos par-t ic ipios m u n a s c a , y munanca, como vengan de verbos activos r i -gen g e n i t i v o , mas no si viene de verbos n e u t r o s , porqué dec i -mos : Diospa rurascan r u n a , y no Diospa buañuscan ni runaptias-can ni ñocap puriscan runa al fin no hay tal genitivo de par t i -c ipio pasivo de verbos n e u t r o s , porqué no significa este p a r t i c i -pio p a s i ó n , ni dice pur iscay , el andado de m i , si no lo que yo lie andado que es romance de verbo a c t i v o , y por eso no se puede decir purisca runa el hombre a n d a d o , sino puric' , él que a n d a , ni c ir isca r u n a , e l hombre e c h a d o , sino cirio r u n a , o c i -risca. c a e , y así no t iene los genitivos ñocap c ir iscay campa p u -r iscayqui r u n a , como los t i ene el participio de verbo activo ño-cap munascayeampa munascayqui paypa munascan.

í t e m todos los verbos se construyen con los comparativos que r i jen g e n i t i v o , como campa v iñaqueyqui , él que es mayor que tu , ñocap as huan y a c h a q u e y , él que sabe mas que y o .

Los participios pasivos piden genitivo hinantinpa m u c h a s c a , o muchana D i o s , Dios adorado de todos. Y el participio activo !¡a-n»c pachap ruraquen, él de solos verbos a c t i v o s , que él de neu-tros no t iene genitivo no dicen el que va al C u z c o , Ccuzcop riquen.

í tem los nombres que r i jen genitivo sin la part ícula (p , o pa) del genitivo como son todos los nombres que se componen de al -guna m a t e r i a , o hechos de a l g o : Couque aquilla vasos de p l a t a , Curi huallca cadena de o r o , qquillay huatancadae na de hierro , con otros nombres que significan algún licuor en v a s o , o vaso lleno de algún licuor que también piden genitivo sin su partícula , huc j a r r o unucta ccuhuay dame un ja r ro de a g u a , j a r ro es genitivo.

í tem los nombres del p r e c i o , o del valor délas cosas piden ge-nitivo con que se hacen chuncap c h a n i y o c , lo eme vale d i e z , hay-capeha niyocmi de cuanto precio o valor e s , achcapchaniyocmi. í t em dicen haycap chaninmi cuanto v a l e , huarcop chaninmi vale un p e s o , y notad la ( p ) del genitivo que sin ella no hace este sentido. Con estos casos comunes de genitivo se construye cual-quier verbo.

§ L X X I . Be la construcción común de lodos con dativo.

Cualquier verbo se puede construir con dativo que signifique al-gún d a ñ o , o provecho, o lo que parece ser en daño o provecho, c o m o : ucuyquipacmi l l a m c c a n q u i , saycunqui , humpinqui , para tu

Page 207: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 7 )

cuerpo t raba jas y te causas y s u d a s , animayquipacri aucanini can-qui para tu anima eres enemigo.

í t e m con nombres que significan el v a l o r o prec io , que ri jen daf tivo c o m o : I Iuc buarcopac cae libroctam rantiecuni compre un l i -bro que vale un peso. Y aquí nota que el verbo (cani ) junto con ( p a c ) precédeme añadipo á algún nombre significa valer o tener va lor , como bayeapaemi c a y h u a c i , cuanto vale esta casa Huaran-c a p a c m i , vale mil p e s o s , y advierte que el verbo (Cani) está su-plido en tercera persona c o n , la partícula ( m i , y de aquí nacen los nombres del precio cantitanlivo ecc . Chicapacmi tanto vale. Chuncapacmi , vale diez. Chunca asliuanpacmi , mas de diez pluris, chunca aspis ipacmi , minoris menos de diez. Yaca chunpacacmi casi diez. Chunpacac cae lo que vale diez. Chunca pacmi rant in i , vendilo por d i e z , mas el mismo verbo por comprar loma ablativo hayea huanmi ranlinqui. Por cuanto lo compraste. Chunca huanmi por diez.

ítem los nombres de la canutad de la paga o jornal que dicen por cuanto , que t a n l o , c o m o : hayeapaemi l l a m c c a c , por cuanto se suele t r a b a j a r , chectapacmi por medio peso. í t em el tiempo s e -ñalao para acabarse a l g o , o para hacerse al c a b o d é l , c o m o : Chi-sipac hamunqui vendrás allá ala t a r d e , huepunchaopac a p a y , llé-valo por un dia viñaypac para s i e m p r e , huala huatapac confessa-cunam, cada a ñ o , o para el fin de cada año se ha de confesar , o s e . d e v e y conviene confesar.

De la construcción común con acusativo.

La construcción común de acusativo que sea propia falta por el respecto que se guarda al verbo activo siendo como es el acusa-tivo su principal insignia o señal mas construcción impropia del acusativo de su verbal o de su propia significación repetida en el nombre sin neces i tad, tiencnla muchos verbos de todas e s p e c i e s , c o m o : micuyatam micuni uptaytam uptani hatum chiricta chirin hatum paraotampatan, lo cual aúneme dice y habla así mas no es contra la construcción del verbo a c t i v o , que es propia , y esta es construcción impropia y que no hace distinción en las significacio-nes como lo hace el acusativo del verbo activo. ítem hay otra con-strucción común de acusat ivo , que como es común á todos los verbos así por el mismo caso es impropia porqué mas propiamente y diremos que es terminación y forma de adverbios que no acusat ivo, c o m o : huanuytam puñunayani irayo gran sueño, nanactam azicurca rióse muyrecio á voces. Millaylam Khamihuarca astrentome fea-mente. Los cuales yo no tengo por acusat ivos , sino por adverbios

Page 208: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 8 )

que acaban en ( t a ) como el acusa t ivo , y como el adverbio Ccayta por a q u í , Cayñecta por hacia a q u í , que no son acusativos y lo p a r e c e n , y así nos l ibramos en el l ibro primero del argumento que otros hacen para que los adverbios se declinen si tienen acu-sa t ivo , lo cual lodo negamos ser acusativo sino forma o termina-ción de adverbios , y el declinar los adverbios. Últ imamente hay un acusativo común mas no á todos los verbos sino á los activos como tocamos en el nominativo arriba que entra con todos demás de su propia construcción, que es el t iempo que se puede poner en acusativo como chunca huatacta camcunactam yachachiray qui-chic Diospa siminta , diez años os he enseñado la palabra de Dios, donde se veen tres a c u s a t i v o s , mas este del tiempo es común y los -dos propios. I tem nota que el acusativo de persona en los in-finitivos puede ser nominativo c o m o : me a m a r é , como ñ o c a , hu-añuchiyta munahuarca, quísome matar o puede ser acusativo ñ a -c a c t a e tc .

Prêt, Runa huañuchiscay quictam yachani , o ruñacta huanuc his-cayquictam yachani , se que has muerto á un hombre.

F u i , Caytaraananip oyarínallan v í l l a y , o cayta mananip uyari-nallanta v í l l a y , dile esto sin que lo oiga nadie.

§ L X X I I . De la construcción común del ablativo.

E l mas famoso ablat ivo común es el ablativo absoluto la t ino , y aunque acá no hay propia forma determinada para é l , mas halla-mos que la suplen por el subjuntivo muy cumplidamente , y así damos aquí por ablativo absoluto al subjuntivo en todas sus per-sonas y mas en la t e r c e r a , c o m o : deo volente , Dios munaptin-lac . Governaudo Fil ippo r e y , Philippo tocr icupl intac , queriendo tu cammunaptiyquitac .

Í t em por el gerundio de ablativo cuando habla de una sola per-sona como : canmi munaspam usachicunqui , te volente queriendo tu lo alcanzarás bien. También se pueden hacer algunos con el nombre verbal con huan Diospa yanapayninpí. í tem se puede ha-cer este ablativo abso lu to , me indice te indice , con ñocamanta , c a m m a n t a , á mi j u i c i o , o al tuyo.

E l ablativo de instrumento que se hace en latín sin preposición, a c á se hace con la prepos ic ión , huan rumihuan, con la piedra. Espada, huan con la espada, y algunas veces se usa con ( P i ) rumi-pim c h o c a r c a n i , t írele o dile con la piedra , ñaniym r icurcani , vilo por mis ojos. Rincriypim u y a r i r c a n i , oilo por estos oídos. El ablativo de causa o c u l p a , Hucüayquimanta , o huchaypuitaycu,

Page 209: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 0 9 )

o huchayquirayeumanta , lúa culpa por lu causa , o culpa , o cam-raycuptiyqui dando tu la ocasión.

Í tem los nomines que en latín ri je ablativo de calidades c o m o : ílavus capill is niger ocul í s , los hay acá propiamente imitados, c o -mo Paco chuccha , él de los cabellos rojos . Vana ñani, el de ojos negros. Y con los participios pasivos si son de verbo a c t i v o , ñaniquiquiscaei de los o jos atravesados. Cliaquipaquisca el de los pies quebrados pa hinchado en los pies ques con verbos neutros, no se puede usar destos participios pasivos que no lo es t i e n e n , sino el participio activo Punquicchqui o y el a legre ac ic ñani y el deshonesto ñuquic s o n c o , y nota que el participio pasivo se pospone, y el activo se a n t e p o n e , y si alguno repara como l lamamos ablativos á estos no teniendo preposición digo que aquí nos hallamos sin preposición porqué así los usan , y no pueden ser nominativos porqué no tienen romance de nominat ivo , que dice los pies p u e b r a d o , que no suena bien sino como los la -linos sin preposición al ablativo le romancean quebrado en los p ies , o él de los pies quebrados , así acá. Todos los nombres , o adverbios locales que en latin piden genitivo acá se hacen sin excepción con ablativo con sola la partícula (p i ) {en). Llactapi en la ciudad. Purunpi en el campo Aucaypi en la guerra. I luacipi en casa. Coypi a q u í , y no hay mas variedad de casos loca les , que las preposiciones Cayman chaymanla enyeama chay ñecta etc .

ítem las comparaciones el exceso se pone en ab la t ivo , o con preposición (huan) o (pi) yachayniy h u a n , o yachayniypim yal l iy -qui excédele en saber .

E l ablativo con alguna de las preposiciones es caso común de todos cuantos verbos hay especial de los verbos neutros , que c o -mo no tienen acusativo suelen tener ablativo con preposiciones.

Discip. Queda mas, maestro, que añadir al sintaxi . Maest. Mucho, mas hay que se puede ir sacando por lo que queda d i c h o , y así concluyo este libro segundo, y los preceptos de la arte con aña-dir lo que se s u e l e , que es el acento , y los nombres de paren-tesco y los numerales.

CAPITULO QUINCUAGÉSIMO PRIMO.

DEL ACENTO Y PRONUNCIACIÓN A C E N T U A L .

Si en todo es regular esta lengua mucho mas en el a c e n t o , pues en . tan tos vocablos della no hay e x c e p c i o n e s , y para saber acentos no hay mas de cuatro reglas que guardar, la primera es,

1 4

Page 210: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 0 )

que no hay acentos en la ultima si laba sino en la penúltima , an-tes á los vocablos castel lanos atraen á su modo y les quitan el acento de la u l t i m a , o de la antepenúl t ima, y lo ponen en la penúlt ima, y no aciertan á pronunciar , sino con el acento suyo en la penúlt ima, como : (quicás acento en la ( q u i ) d icen , y no en la ( a ) quicás linea d icen , y no linea, e t c .

La segunda regla es que el intento principal desta lengua en esta materia fué que siempre el acento esté en la penúltima , y ese siempre l a r g o , y así nunca errará é l que guardare esta sola re-gla del acento largo en la penúltima de todos los vocablos verbos y nombres añadidos con partícula p o s t i z a , o compuestos con par-tícula a u j a d a , que en la penúlt ima que fuere de lo así compue-sto , o p o s t i z o , se ha de poner siempre el acento como Collana, e l acento en el ( l i a y c o l l a n a c a , lo tiene en el ( n a ) lo mudo de la penúltima á la ultima de (col lana porqué es penúltima de colla-naca para que siempre esté en la penúl t ima, y si se añaden mas dos silabas o tres cu la que quedare por penúlt ima después de la añadidura se pone el acento largo, como en (runacüma) está en la cu y en runacunahuan) está en el (na ) y en (runacunallá-huan) en el (Ha) porqué se muda siempre á la penúltima. L a ter-cera regla en los verbos o pronombres posesivos en segundas per-sonas de p l u r a l , que dicen , ( y q u i c h i c , o unquichic) o yquichic-ínan) y en suma cuando la penúltima es (quichieman) o (quiman) o (quichiepac) o (quipac ) o (qu ich ic ) el acento es indiferente que puede guardar la regla dicha de estar el acento en la penúltima, o puede también estar en la antepenúltima , como : cuyáyquichic , o cuyáyquichic , runayquichic , o runáyquichic , c u y a n c a y q u i p a c , o cuyancáyquiqac , r inquichieman, o r inquichieman.

La cuarta regla es que para contar la penúltima s i laba se ha de advertir que todas las vocales que se juntan con l a , o , o , y como ( a o , au , i u , a y , ey) aunque no son diptongos , porqué no se hacen de los s i labas u n a , pero tienen pronunciación dipton-gada , que aunque se pronuncian a m b a s , empero una atrae así á la otra t a n t o , que parecen u n a , y así ( r imay) contamos por de-dos s i l a b a s , y por la regla dada el acento está e n , r i , y no en may, que es como una si laba, yachachiquey, el acento en ( ch i ) y no en (quey) que es u l t i m a , y así en los nombres ( h u a y a o , con-cau, pichiu, el acento está en la p r i m e r a , y no en las dos pos-treras , que son como una , y esto de ser como una v o c a l , no ss entienda mas que para solo darle e l acento , porqué para ponerle el genitivo (pa) y acusativo ( t a ) siguen la regla de dos vocales.

Últimamente nota , como excepción de la pr imera ' regla de no

Page 211: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 1 )

haber acento en la u l t i m a , que hay algunas interjecciones que pi-den pronunciarse la ultima silaba muy larga por razón del a fec to , que con eso explican , y en esas va señalado el acento en la ul -tima s i l a b a , así á a , y lo mismo se entiende de esta partícula káa , que se añade al fin de los pronombres para significar i r a , o desprecio , como c a m k h á a , tu malvado, otra cosa n o t a b l e , desta materia de acentos no lo hay.

CAPITULO QUINCUAGÉSIMO SEGUNDO.

DE LOS N O M B R E S DE P A R E N T E S C O .

No se pudo remitir al vocabulario esta materia por ser tan con-fusa, que aun á grandes penas se puede tratar della dist inctamente aquí por j u n t o , cuanto menos en el vocabulario.

Del parentesco de consaguinidad.

A y l l o , es nombre común de par ientes , ay l loy , mi p a r i e n t e , o hayllo maciyllo m a c i y , hayllocuna, o hayllo p u r a , los parientes entre s i , o hayl lomaciycuna, o maciypura , cispantin a y l l o , p a -rientes c e r c a n o s , o khaylia hayllo p u r a , hucyahuanriniy occuna , o yahuar in iyocpura , o yahuarmacicuna, o yahuarmacipura , o hu-cyahuarintin, o yahuarinl i l lan, los consaguineos de una casta o sangre , hucyahuariniyoc c a y , o y a h u a r m a c i c a y , o ya huarpura-c a y , la consaguinidad.

LOS A S C E N D E N T E S .

Auquicuna, apusquicuna en plural son los antepasados, o los mayores , o antiguos, o a n c i a n o s , y también usan machucuna, pa-yacuna, o machunchic c u n a , payanchiccuna , capichauchu , es la cepa , o cabeza del l inage, o el pr imero , o principal , o fundador del.

Apusquiypa auquil lay, tercero agüe lo , que es el tataraguelo, o mas claro dicen. Apusquiypayan, o machuy pamachun. Payaypapayan, la tataraguela. Apusquiypa, o machuypa yayan , el visaguelo. Payaypa m a m a n , la visaguela. Machu, los agüelos de padre y madre. Paya, las agüelas de padre y madre. Yaya, el padre, Mama, la madre. Yaya, el tio hermano del padre.

Page 212: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 2 )

M a m a , la tia hermana de madre C a c a , el tio hermano de madre. Y p a , la tia hermana del padre.

Así dicen todos los hermanos, y sus mugeres , o las hermanas y sus mar idos , y todos los primos y pr imas , y sus mugeres y mar idos , llaman desta misma manera al padre y m a d r e , l i o , y t i a , como los llama el h i j o , o sobr ino , así sus mugeres , y como los llaman los hijos y sobrinos, así sus primos con sus mugeres , y cuando los quieren mas distinguir dicen. Quiquinyayay, o yuinacy¿iyay, mi mismo p a d r e , o él que me en-

gendró. Quiquin mamay, o huachacmamay, mi misma madre, o la que me

parió . Y a y a y , o yayaypa huanquen, mi lio hermano de mi padre. M a m a y , o mamaypa ñañan, mi tia hermana de mi madre. Churi , son los hijos varones del padre. H u a h u a , es el h i jo , o hija de la madre. Ususi , las hijas del padre hembras. Carihuahuan, el hijo varón, huarmi huahua, y también, ususi, la

hi ja de su madre. Curacchur i , o usus i , el hijo o hija mayor del padre . Curachuahua, el h i j o , o hi ja mayor de ella. Sul lcachuri , o usus i , el hi jo o hi ja menor del padre. Sul lcahuahua, el h i j o , o hi ja menor de ella. Zapay chur i , o ususi , dice el padre á su h i j o , o hija ú n i c o s , ypi

ni chur i , o ususi al h i j o , o hi ja primogénito del. Zapay huahua, dice la madre á su h i j o , o hija ún icos , pivihua-

hua, el h i j o , o hi ja primogénito della. Así los llaman eL. padre y sus hermauos varones no mas que son

tios porqué los hermanos de su madre llaman a su sobrinos c o n c h a , á varones y h e m b r a s , y los hermanos de padre churi.

Así los llaman la m a d r e , y sus hermanas mas también estas her-manas de madre con las hermanas y primas de padre y madre llaman á los sobrinos y sobrinas mulla.

Y así Concha es e l . s o b r i n o , o sobrina de solos tios varones ora sean hermanos o primos de su m a d r e , que los hermanos de pa-dre les dicen Churi.

Mulla, son sobrinos y sobrinas de solas las t ias m u g e r e s , ora sean hermanas o prima de sus padres , mas las hermanas y primas de madre les dicen huahua.

Y también aquí se distinguen así yumasca churiy, o quiquinchuriyj mi propio h i jo o engendrado de mi .

Page 213: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ) Quiquin h u a h u a y , o hilachas cahuahuay. Mi propio hi jo o hi ja

nacido de mi. Huaoque, Hermano varón de v a r ó n , buaoquepura, o huaoquentin

dos h e r m a n o s , o mas ambos varones. Ñaña , la hermana hembra de otra h e m b r a , ñ a ñ a p u r a , o nañan-

tin, dos o mas hermanas hembras. Curac huauque, Hermano m a j o r , Sullca hermana menor. Curac ñaña , Hermana mayor. Sullcañaña , hermana menor. P a n a , la hermana del hermano varón. P a n a n t i n , el hermano y

la hermana. T o r a , el hermano de la hermana muger solamente. Torant in , la

hermana y su hermano. I luaoqucpura , o huaoquentin , los hermanos varones. Ñaña p u r a , o ñanantin, las hermanas hembras. Huaoquentin ñanantin, los hermanos y las hermanas. Nañantin huaoquentin , las hermanas y los hermanos, Huaoquentin ñañant ipura, los hermanos con las hermanas. Nañantin huaoquentinpura, las hermanas con los hermanos. Panantin torantin p u r a l l a , los hermanos y hermanas con las her-

manas y hermanos. Nañantin coran ti n camal la , todos hermanos y hermanas. -Huaoquentin c a m a l l a , hermanos todos varones . Nañantin camal la , hermanas todas hembras. Huaoquentin zapal la , o zapapura l la , hermanos solos y á solas . Nañantin z a p a l l a , o zapa p u r a l l a , hermanas solamente á solas.

Y desta manera se parean los demás p a r i e n t e s , o se habla de ellos pareados , y juntos, o unos y otros dellos con añadir (pu-ra) o (n t in ) .

í tem todos los primos hermanos , y secundos y terceros se l la-man desta misma m a n e r a , como hermanos y hermanas H u a o q u e , ñaña p a n a , tora, con los nombres de hermanos, que no hay nom-bre de primos.

Para distinguir los grados de los pr imos , que se llaman así co-mo los hermanos ( c i chpa) para hacer primos hermanos de cerca . Cichpa huaoquey, mi primo hermano. Cichpa ñ a ñ a y , mi prima hermana. Cichpa huauque pura , o huauquentin, dos primos hermanos. Cichpa ñañapura , o Cichpa nañantin, las primas hermanas. Cichpa pauay , la prima hermana del varón Cichpa t o r a , el primo hermano de la hembra.

Para hacer primos segundos se antepone (cayl la ) que significa los cabos o extremos o oril la, y no (Khayl la) que dice ( c e r c a ) y

Page 214: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2i4 )

se hace como se di jo de los primos hermanos. Y para hacer pr i -mos t e r c e r o s , que es el cuarto grado , se antepone (ccaru) á los

nombres de h e r m a n o s , como se ha d i c h o ; que quiere dec i r , her-manos de l e j o s , c ichpa que es d e c i r , hermano de c e r c a , Caylla hermano del cabo o de fuera, Ccaru , hermano de le jos .

H a h u a y , el nieto o nieta de todos cuatro agüelos. Ccarihahuay, nieto varón. Huarmi hahuay, nieta del y della. Ccarihahuaypura, los nietos varones. Huarmi hahuaypura, las nietas . Hahuayuíot io , los nietos y n ie las , o Hahuaynintinpura.

Y i l l ca , Visnieto v visnietas de todos cuatro agnelos. Ccari villca, visnieto varón. Huarmi vil lca , visnieta del y della. Ccari vil lca-p u r a , los visuietos . Huarmi v i l l capura , las visnietas . V i l l c a n t i n , o v i l lcant inpura , los visnietos y visnietas del y del la

Chupullu , el tataranieto y tataranieta de todos cuatro agüelos. Ccari chupullu, el tataranieto varón. Huarmi chupullu, la tatara-nie ta . Chupullupura, chupulluntin, o chupull intinpura, los tantara-nietos del y del la .

Parentesco de afinidad por casamiento.

Y a h u a r i n n a c , o yahuarninnac a y l l o c a y , o hayl lomacicay, o ma-nayahuarintin ayllocay , la afinidad o parentesco que no se tocan en sangre. Yahuarinnac ayl locuna, o ayl lopura, yahuarinuacmntin , yahuarinnaquentin , yahuarinnac ayllomacinlin , los afines.

Caca , los consuegros varones entre s i . Cacapura , o cacantin. Y lo mismo llama cada suegro al padre de su consuegro , y él mismo también á el . Y p a , las consuegras hembras entre s i , o ypa-pura , o ypantin. Y las madres de las consuegras todas unas con o t r a s , Ypapura.

C a c á , e l suegro del yerno , que es el padre de su m u g e r , que al s u e g r o y á su padre le llaman el hierno y sus hermanos y primos cacay.

Quihuachi , suegro de la n u e r a , que es padre de su m a r i d o , qne al suegro y á su padre le l lama la nuera y sus hermanas y pr imas , quihuachi.

A q q u e , la suegra del hierno que es madre de su muger , y á la madre de la suegra llama el hierno y sus hermanos y herma-nas y primos , aqquey.

Quihuach , l a . suegra de la n u e r a , madre de su m a r i d o , que á ella y á su madre y hermanas y primus l l a m a n , quihuach.

Y nótese aquí no es todo uno (quihuach , y , quihuachi) pues (quiyuachi) con ( i ) al fin, es nombre de v a r ó n , y (quihuach) nom-bre de m u g e r , y con posesivos. E l segundo es (quihuachi) con

Page 215: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( ) «na ( i ) y el primero (quihuachiy) con dos al fin. E s t e dice mi suegro , y aquel mi suegra.

Catay , el yerno y cuñados de suegro y suegra y de todos sus hijos y sobrinos , que todos llaman catax , los suegros al yerno y sus cuñados y cuñadas.

Khachun , la nuera del suegro y suegra y cuñadas y de todos sus hijos y sobrinos , que todos las llaman (khachun) suegro y suegra , cuñados y cuñadas.

Cataypura o cataynintin , se llaman dos cuñados ambos casa dos , y cada uno al otro dice ', catayniy.

Khachunpura, o khachunninlin , se dicen dos cuñadas ambas ca-sadas : y cada una á la otra dice , khachunniy.

Caca , cuñados del , que el casado llama á todos los hermanos y primos de su m u g e r , cacay.

Aqque , cuñadas della que la muger casada llama á todas las hermanas y primas de su marido , a q q n e y , como á su suegra.

Massani , cuñados d e l , el hombre casado l lama á los herma-nos y primos de su m u g e r , massaniy.

Ypa , cuñadas della , que la muger casada llama á las herma-nas y primas de su marido , ypay.

C a c a y , dicen también los hermanos del varón casado como él á sus cuñados varones , hermanos de su cuñada.

A q q u e y , dicen también las hermanas del varón casado á sus concuñadas hermanas de cuñada , como ellas les dice.

Catay , dicen también los hermanos de la muger casada , así como ella á sus concuñados , decimos de su padre y madre de los mismos.

Y p a y , dicen también las hermanas de la muger casada , así como ella a concuñadas , decimos de su padre y madre de los mismos.

Y aunque esto es lo mas propio y natural á la' lengua, mas ya cuanto toca á los concuñados tienen otro vocablo no tan con-fuso, que e s , rnassa, y , rnassapura, los concuñados varones t o -dos entre si sin dist inción, y para las concuñadas , khachun, to-das sin distinción. Y n ó t e n s e , que (massa ) es otro vocablo dife-rente de (massani) que arriba ya puesto , que ( m a s s a ) con pose-sivo dice (massay) y (massani) dice (massaniy) .

Del parentesco de padrastría por segundo matrimonio, o por bastardía.

Los nombres de este parentesco son los mismos que los de padres y hijos h e r m a n o s , anteponiéndoles este nombre (quepa)

Page 216: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 " 6 )

que dice (postrero) como que son padre o madre después de su primero padre o madre verdadero , como.

Quepayaya , el padrastro. Quepa mama , la madrastra . Quepa churi , o ssusi , el entenado o entenada del padre. Quepa huahua , el entenado o entenada de la madre. Quepa huaoque. Quepa tora. Quepa pana. Quepa ñaña.

Del parentesco espiritual.

Cnsarachiqucy , o easaraenypi yayay , o mamay , el padrino o madrina del casamiento. Casarachiscay, o casaracuypichur iy , o huahuay, el ahi jado en el casamiento. Sulia ch iquey, o sutiyac-c u y p í , o bautismo pi yayay , o m a m a y , el padrino o madrina en el bautismo. Sulia chiscay , o baptismopi chuliy huahuay , ahijado en el bautismo etc .

De la prohiiacion.

Y a y a y , o .mamay churinchaquey, o huahuanchaquey , el padre o madre que me prohi jo.

Churiy, o churinchascay huahuay, o huahuanchascay, mi ahi ja-do o prohijada.

Churinchasca, o huahuanchasca huaoquey panay ñañay t o r a y , hermano o hermana prohijado, dirá el legitimo o natural al her-mano prohijado.

Churinchasca, o huahuanchasca m a e i y , se dirán uno á otro los prohi jados.

De los patronímicos.

Nombres patronímicos no los liene esta lengua, ni se puede de-c ir que lo son los nombres, ora sean de todo un l inaje, como ( incaroca) o de los vandos , como (bañan cu z co , urin cuzco) o de las provincias, como (cunti suyo , colla suyo) ora sobre nombres ant iguos , como (quispi puma huaman) porqué no guardan la re-gla de patronímicos que dan las artes , que son vocablos deduci-dos cort alguna añadidura o composición de otros vocablos de pa-rentesco , con partícula para e s t o , como en latin (des) de (/Eneas yEneades) los de aquel l inaje de Eneas . Ni porvia de nombre adjetivo sacado del nombre propio , como (Saturnia p r o l e s , los hijos de Saturno). Acá no hallamos cosa que corresponda á es to ,

Page 217: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 7 )

sino los nombres y sobre nombres , ni es cosa necesar ia , pues no común á otras lenguas sino á la latina y griega.

De los diminutivos.

No hay tampoco diminutivos en esta lengua propiamente que digan cosa pequeíiita en todas las c o s a s , por alguna partícula o cosa que se añada ; solamente se pueden hacer con el nombre adjet ivo, huchuylla, pequcñi l lo , o (huclmychac) para plural o para muchos: mas esto no es haber diminutivos; ni en latin se hacen diminutivos con (parvulus) que responde á (huchuylla) sino con propia par t í cu la , que acá no la h a y , y así no hay diminut ivos , pues no hay forma ninguna dellos. Cuanto á la ( l ia) que parece que hace diminutivos, nota que hay dos maneras de diminut ivos , unos r e a l e s , que en la cantidad o calidad lo son , y otros inten-cionales , que se hacen con el afectu o estimación ( l ia) es verdad que hace nombres de desprecio y de afrenta , c o m o : huaccha ru-nallayquicla cuyahuaytac Dios , ama señor Dios á este probeci l lo despreciado. Y al contrario por via de regalo llamamos ( h i j u e l o , cliurillay) aunque no sea pequeño sino g r a n d e : mas estos son so -lamente diminutivos de afecto por regalo, como dice San Pablo á todos los Cris t ianos , Fi l io l i , hi jtos míos , eso mismo tienen los In-dios, y se hace con la partícula (Ha). Y el contrario de ( l i a ) que hace diminutivos de desprecio o afrenta , es esta partícula ( k h á á ) o (camkliáá) puesta con los pronombres primitivos, chay c a m k á á , chayrunakáá, ese hombrecillo de no nada. Y en resolución dimi-nutivos en cantidad, aunque no propiamente , se harán con ( h u -chuylla) diminutivos de afecto malo o bueno, para mostrar a m o r , o aprecio se hacen con ( l i a ) . Y para mostrar desprecio con i r a , con ( h á á , o cankháá) . Véase la partícula (Ha) l ib. 3 . § (Ha). Y para (kháá) l ib . 1 . § 1 2 .

CAPITULO QUINCUAGÉSIMO T E R C I O .

D E LOS NOMBRES N U M E R A L E S S I M P L E S .

Discip. Hay mas nombres numerales que e s t o s , o porqué, m a e s -t r o , los l lamis simples. Maest. Porqué hay otro tratado de nu-merales compuestos , que se pondrá al cabo en el cuarto l i b r o , en que se habla de las composiciones que pertenecen á la elegancia y copia , y aquí basta poner los números s imples .

Discip. Hasta ahora no hemos visto que las cuentas destos I n -dios lleguen mas que hasta un cuento, es verdad o no. Maest. No, porqué antes hubia grandes qquipocamayos , que son. conta-

Page 218: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 8 )

d o r e s , y tienen nombres para tantos números y cuentas como no-sotros en Castel lano, y por eso los quiero apuntar hasta el c a b o , dando principios á todos los nnmeros , de que se saquen fácilmente los que faltan con ayuda del arte.

Nombres de los números simples.

Hue. Uno. . . . . . . 1 . Y c a y . Dos. . . . . . . 2 . Quimza. Tres . . . . . . 5 . Ttahua. Cuatro 4 . Pichca. Cinco 5 . Zocta . Seis . . . . . . 6. Canchiz. Siete . . . . . . 7. Pussac. Ocho . . . . . . 8 . Yzcun. Nueve . . . . . . 9 . Chunca. Diez . . . . . . 1 0 . Chunca hucniyoc. Once . . . . 1 1 . Chunca yscayniyoc. Doce . . . . 1 2 . Chunca quimzayoc. T r e c e . . . . 1 3 . Chunca ttahuayoc. C a t o r c e . . . . 1 4 . Chunca pichcayoc. Quince 1 5 . Chunca zoctayoc. Diez y seis 1 6 . Chunca canchizniyoc. Diez y siete 1 7 . Chunca puzacniyoc. Diez y ocho. 1 8 . Chunca yzcunniyoc. Diez y nueve 1 9 . Yscay chunca. Veinte. . . . . 2 0 . Yscaychunea hucniyoc. Veinte y uno . 2 1 . Y s c a y n i y o c , quimzayoc e tc . Como arriba.

5 0 . Quimza chunca. Treinta . . . . . 5 0 . Ttahuachunca. Cuarenta. . . . . 4 0 . Pichca chunca. Cincuenta . . . . 5 0 . Zocta chunca. Sesenta. . . . . 6 0 . Canchiz chunca. Setenta . . . . 7 0 . Puzac chunca. Ochenta . . , . 8 0 . Yzcum chunca. Noventa . . . . 9 0 . Pachac . Ciento. . . . . . 1 0 0 . Pachac hucniyoc, o hvqneyoc. Ciento y uno. 1 0 1 . Pachac chuncayoc. Yscay chuncayoc. e t c . Yscaypapach. Docientos. 2 0 0 . Quimza. Tahua. Pichcapachac ele, Chunca pachac , o huaranca. Mil 1 , 0 0 0 .

Page 219: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 9 )

I luaranca huc pachac huc niyoc. Mil y ciento y uno.

I luaranca yscaypaehac etc . Yscay huaranca. Quimza , tahua huaranca e tc . Chunca huaranca Diez mil. . . . 1 0 , 0 0 0 , Chunca huaranca pachac huemyoc e tc . Yscay quimza chunca huaranca. . 2 0 , 0 0 0 . 3 0 , 0 0 0 . Yzcun chunca huaranca. Noventa mil. . . 9 0 , 0 0 0 . Pachac huaranca. Cien mil. . . . . 1 0 0 , 0 0 0 . Yscaypaehac huaranca. Quimzapachac huaranca.

Docientos, trecientos mil . Yzcun pachac huaranca. Novecientos mil . . 9 0 0 , 0 0 0 .

H u n u , o huc hunu, o chunca pachac huaranca. Un millón. Yscay hunu. Dos millones. Quimza h u n u , tahua pichcahunu e t c . Chunca hunu, yscay chunca hunu e tc . Pachac huno. Cien millones. Y s c a y quimza tahua pachac hunu. Cuatrocientos millones e tc . Yzcun pachac hunu. Novecientos millones. I luaranca hunu, o chunca pachac hunu. Mil millones. Yscay huaranca, q u i m z a , tthuachanca huaranca hunu. Diez mil

millones. Yscaychunca huaranca e t c . Pachac huaranca hunu. Cien mil millones. Y s c a y p a e h a c , quimza

pachac e tc . Yzcun pachac huaranca hunu. Novecientos mil millones. Chunca pachac huaranca hunu o hunuy hunu. Millón de mil lones . Chunca hunuy hunu. Diez millones de millones. Pachac hunuy hunu. Cien millones de millones. I luaranca hunuy hunu. Mil millones de millones. Pachac huaranca hunuy hunu. Cien mil millones de mil lones. Chunca pachac huaranca hunuy hunu. Diez veces cien mil mi l -

lones de millones. Yzcun chunca pachac huaranca hunuy hunu. Novecientos mil mi l -

lones de millones. Pantac hunu , o pantakhac hunu, o pantakhachic hunu, o Allpa-

ttiu hunu. Numero infinito y innumerable , y que hace desatinar o turbarse al que lo quiere contar. Y con esto hemos igualado la Aritmética o arte de contar de los Indios á la nues t ra , y probado que esta lengua es perfecta y cumplida en todo. Y con esto damos fin á este segundo l ibro , y con él á los preceptos del A r t e , o á lo que es g r a m á t i c a , cuanto á lo mas necesario y forzoso para los que no se anihian á toda la perfección de

Page 220: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 9.20 )

esta lengua: mas para los animosos y curiosos de saberla per-fectamente, añadimos aquí luego los dos libros s iguientes , ter-cero y cuarto , que llamamos o aparato y adiciones a la A r t e , porqué el uno ensena la copia y como se lia de h a l l a r , y el otro la elegancia que consiste en la junta y composición y la variedad de uso que hay de todas las parles de la oración.

Fin del Libro segundo.

Page 221: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

LIBRO TERCERO

QUE T R A T A

DE LA COPIA Y ABUNDANCIA NECESARIA

P A R A LA ELEGANCIA Y PEISl'ECION DESTA LENGUA.

JPorqué hay diferentes gustos, uno él de los que desean una arte breve mas entera para saber moderadamente, y otros que querrían saber la lengua con gran copia y elegancia cada uno se-gún su poco o mucho animo para el trabajo, o su poco, o mu-cho deseo de aprovechar á las almas destos naturales: atento á estos dos gustos hemos procurado guisar y acomodar los prece-ptos desta arte , desta manera que en los dos primeros libros se recogió lo suficiente para saber bien la gramática con el aumento que ya se deseaba. Mas los otros dos libros que faltan tercero y cuarto tratan de perlicionar en la lengua al que sabe el ar te , y porqué esto se alcanza con dos cosas una la copia, y abundancia de vocablos, que es como los materiales desfe edilicio, y otra la elegancia en el hablar, que es como la buena forma que traza y asienta esos materiales con elecion y propiedad por eso trata este tercero libro de la copia, y el cuarto de la elegancia, y mas copia que se da con el buen uso de las partes de la ora-ción y conocimiento que da de ellas. Y porqué la copia que toca

Page 222: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 222 )

á este tercero l ibro se suele enseñar á hallar en cuatro par tes de la oración nombres verbo y part ic ipios y adverbios por eso s e enseña aquí á componer innumerables nombres y par t i c ip ios con sus par t í cu las , y lo mismo al verbo con las suyas de que se saca gran c o p i a , y para los adverbios se dan muchas formas de mult ipl icar los . >

CAPITULO PRIMERO .

DE LA P R I M E R A P A R T E D E S T E LIDRO

Que trata del hallar copia de vocablos fácilmente con la composición de los nombres y participios con nombres

y partículas.

Las maneras de composición de nombres con n o m b r e s , y con p a r t í c u l a s , y otras partes del verbo huban aquí recogidas por e l orden de el A R c , para hallar las me jor con que se da grande copia y abundancia de vocablos y frasis galanas.

Áñay, o Munay.

A ñ a y , o a ñ a l l a y , o y m u n a y , o munayl lo , o munay munayl la , se ponen con nombres que significan cualquiera exce lenc ia en bondad h e r m o s u r a , y cualquiera buena cal idad para alabarle de aquel lo con a d m i r a c i ó n , o e x a g e r a c i ó n , c o m o : añal lay ñucñu t h a q u i , o que admirable y gustosa m ú s i c a , o amunaylla cancha-r íe q u i l l a , o que luna tan clara y r e l u c i e n t e , o con (chica) que dice otro e n c a r e c i m i e n t o , c o m o : chica a ñ a y , o chica munay l l i -pipipic h a n a e p a c h a , o que c laro y resplandeciente cielo. Achica munay munaylla cuyapayac D i o s , o que Dios tan misericordioso,

Hemos puesto estos e jemplos en cosas grandísimas porqué a l -gunos piensan que añallay y munaylla no sirven sino para cosas p e q u e ñ i t a s , o graciositas movidos por ventura á esto porqué es v e r d a d , que significan con ternura y afecto amoroso como él que mostramos á las cosas pequeñitas con a ñ a l l a y , mas la verdad es que significan todo cuanto se puede a labar grande y chico pues a labamos con el las á Dios cielo y s o l , y para cosas pequeñitas s irve a c h a l l a y , o achacha l lay , y de aquí salen dos verbos para alabar que no hay otros en la lengua compuestos con (añay ) y con (ñini ) o con (munayl la ) y con (ñiní ) c o m o : Diosta añaynis-s u m , o munaylla ñissum alabemos á D i o s , o chay limosna y qui-manta llapam añay nissunqun , o munaynissunqui por esa tu li-

Page 223: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 3 )

mosna todos le alaban , añaychassunquipas , todos te bonoran de o b r a , corno: añayñini es honrar de palabra que es alabar.

§ I I . Acya, o hacpa.

Aunque acaya ñini y hacpa ñini significan alabar mas no d e cosa ya bien hecha sino animando y alabando al que la ha de hacer para que la haga bien el p r i m e r o , acyañini sirve para va-r o n e s , y hacpañini para m u g c r c s , y significan en va leroso , y va -liente , ea v a l e r o s a , y para mucho.

§ I I I . Cay.

Cay el infinitivo de ( c a n i ) que significa ser se compone con nombres sustantivos y ad je t ivos , y par t i c ip ios , y los hace de con-cretos a b s t r a c t o s , cpie significan el ser o natural de la cosa á que se j u n t a , c o m o : Dioscay , la divinidad o naturaleza divina , runacay la humanidad, Uampucay la blandura , yuraccay la b lan-cura , mana al l icay la m a l d a d , yachac cay la sabiduría. Y también el ( c a y ) hace abstracto de cada persona s ingular , como : Pedro c a y n i j , el ser yo P e d r o ; Juan c a y n i y , mi ser J u a n ; mana hua-huanassac chayca Pedro cayniypasmanam cancachu , o amana c a -chunchu , si yo no me emendare no sea yo mas P e d r o , no haya mas P e d r o , o no me llamen mas Pedro . Nótese que sola esta partícula ( c a y ) enseña millares de vocablos que son los abstractos de cuantas cosas y nombres hay .

§ I Y . Casca, o canea.

Así como este ( c a y ) hace abslractos sin incluir t i e m p o , así c a s c a , los hace de p r e t é r i t o , o presente y ( c a n e a ) de fu turo , c o m o : ( runacasca) la humanidad, que es (a l l í cascan) la bondad p a s a d a ; mana a l l i c a s c a n , la maldad en cosa p a s a d a ; runacanca , la humanidad; cuyac c a n e a , la miser icordia ; l lampu c a n e a , la mansedumbre ; al l iyac c a n e a , la sanidad en cosa por v e n i r , c o -mo : manacamta al ipaspaca manam ccari cascaypas ccari hinachu c a n e a , si yo no te venciere no habré sido ni seré hombre v a -ron , o no me tengan por hombre varón.

§ V . Cay, o camay.

Significa la suerte caudal talento poco o muebo v a l o r , o ser en cualquier c o s a , c o m o ; huaccha c a y n i j , mi suerte de pobre ; pissi sonco cay n i y q u i , o camayniyqui , tu poco t a l e n t o , o cau-dal en s a b e r , o poco valor y b r i o ; runa c a y n i y p i , o camayniypi manam unanchanichu con el poco caudal o talento de indio no lo

Page 224: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

(11Í )

ent iendo: cam viracocha mayniyquihuan unanchachihuay, tu con tu mayor talento de español dámelo á entender ; chaccha camayni , m i brio o animo.

§ V I . Cama.

Cama añadido a n o m b r e s , o part ic ipios significa lo que dice e l nombre de todo punto , o muy por e n t e r o , o todos sin quedar ninguno. C inchicama, todos fuertes sin exceptuar ninguno; yachac c a m a , todos sabios cuantos son. í t em con los verbos que se j u n t a cama , les da es ta misma signif icación, c o m o : macharcan caman todos se emborracharon sin quedar ninguno; runacunacta huacyay c a m a , llama á todos los indios sin quedar ninguno donde se vee que cama significa lo mismo que ( ¡ lapa) que dice todos , y aun mas porqué añade sin exceptuar a n a d i e , y también se ponen j u n t o s ( l lapa y cama) , c o m o : llapa cayma rayan c a m a m , todos sin excepción están afligidos. í t e m añadida ( c a m a ) a ( c h a y ) que es c h a y cama con nombres de cal idades dice cosa e s t r e m a d a , o p e r f e c t a , o que no hay mas que pedir . Chaycama yachac sapien-t ís imo ; chaycama a l l i n , estremado de b u e n o ; y así como afir-mando hace innumerables super la t ivos , así con negación mana dice imperfección y falta en la cosa mana chaycama y a c h a c , é l que sabe p o c o ; Mana chaycama c h i c h i , el flojo o para poco t r a -b a j o .

§ V I I . Cama , o caman.

Caman con nombres o pronombres significa la t a r e a , o lo que l e cabe de hacer á uno.

í t e m la ob l igac ión, o lo que debe h a c e r , o lo que es á su c a r g o , y su ocupac ión , u of ic io , o e j e rc i c io .

í t em lo que le v i e n e , o cabe de porc ión, o de p a r t e , o suer te , o lo que le p e r t e n e c e , o t iene derecho á el lo.

í t e m lo que viene bien o j u s t o , o a propos i to , o es a p t o , o cómodo para algo.

Ejemplos.

Nopac c a m a y , o eamannij , mi t a r e a ; campa c a m a y q u i , o c a -m a n n i y q u i , tu t a r e a ; Paypa c a m a n , o camanuin , su tarea del e t c .

Diospa siminta huacaychayea camanchiemi , o camanninchiemi , estamos obligados á g u a r d a r , o somos á c a r g o , o devemos guar-dar la ley de Dios.

C a m a y t a , o cammaniyta ccuhuay , dame mi p a r t e , o porc ión , o lo que m e c a b e ; camayniyta chasquini ñ a , ya recebi mi parle.

Page 225: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 5 )

Yachachicpac c a m a n , o c a m a n n i n , el que es a p t o , o b u e n o , o á proposito para maestro e t c . Cay cunascayqui runap huanay-ninpacmannin; esto que predicas es muy á proposito para la enmienda de los i n d i o s , ruraypac c a m a n , lo l ic i to lo que es bueno de hacer , o es bien hacer lo , aucapusac pac caman , é l que es bueno para c a p i t á n ; mana caman ta r i m a c , é l que habla fuera de proposito.

Ejemplo con nombres.

Apupac c a m a n , o c a m a n n i n , e l apto o b a s t a n t e , o digno para ser superior o j u e z ; c o c o : macipac c a m a n , él que es bueno para amigo.

§ V I I I . Camayoc.

Con nombres de o f i c ios , cargos u o c u p a c i o n e s , d ice h á b i l e s , o industriosos en e l l o , y significa él que t iene aquel oficio o c a r g o , o ocupación, c o m o : Ci raycamayoc , el s a s t r e ; c h e c o y c a m a y o c , e l c a n t e r o ; p i r c a c a m a y o c , e l a l b a n i l ; capato camayoc zapatero . De estos unos se toman del nombre de la obra como es e l infinitivo c i r a y , otros del nombre de la cosa obrada c o m o : p i r c a , o z a p a t o , y s iempre esta part icula yoc hace á todos sus nombres par t i c í -pales que significan él q u e , la que como par t i c ip ios .

Ejemplo de cargo.

Llac ta c a m a y o c , el fiel e j e c u t o r , o proveedor del p u e b l o ; chas-qui c a m a y o c , el c h a s q u e n ) ; hatun c h a s q u i c a m a y o c , e l c o r r e , o m a y o r ; pucará c a m a y o c , e l a lca ide de la f o r t a l e z a , huarayea-m a y o c , el alguazil .

Ejemplo de ocupaciones.

Tturu c a m a y o c , él que se ocupa en hacer b a r r o , unucamayoc , el a g u a d o r , o él que t iene en guarda algunas casas , o mira por e l las , como : c h a c r a c a m a y o c , la guarda de la c h á c a r a ; huatayhu-aci c a m a y o c , e l carce lero guarda de la c á r c e l ; l l a m a c a m a y o c , el p a s t o r , p u n c u c a m a y o c , e l p o r t e r o , y de aquí viene que camayoc solo en común significa e l mayordomo que guarda h a -ciendas.

§ I X . Zapa.

Con nombres de los miembros del cuerpo significa notable gran-deza , o exceso en e l l o s ; u m a z a p a , cabezón de gran c a b e z a ;

15

Page 226: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 6 )

c i n c a z a p a , nar igudo ; quintayzapa , ancho de c u e r p o ; ucuzapa , c o r p u l e n t o ; a y c h a z a p a , c a r n u d o ; racutu l lozapa , fornido de hue-s o s , y también zapa hace á los nombres con quien se j u n t a par-t ic ípales que significan él q u e , la q u e , como part ic ip ios .

Zapa con nombres que significan multi tud o abundancia en si d ice gran c o p i a , o muchedumbre con exceso y d e m a s í a , c o m o : c a r a c h a z a p a , e l muy s a r n o s o ; l laquiyzapa p u t i y z a p a , es muy t r i -s te y af l igido; yuyayzapa , é l que está cargado de pensamientos zamayzapa , é l que está acezando sin d e s c a n s a r ; y m a g e n z a p a , iglesia la que es tá adornada de i m á g e n e s ; m a n u z a p a , e l c a r -gado de d e u d a s ; c u r i z a p a , e l cargado de o r o , o a d o r n a d o ; qui l -l a y z a p a , cargado de h ierros , y son también nombres par t i c ip ia -les .

Zapa con todos los nombres y verbos añadidos al cabo significa lo mismo que di j imos arr iba de (cania) que es lo que dice el nombre o verbo enteramente o p e r f e c t a m e n t e , o todo por e l c a b o , c o m o : runa huañuc z a p a , los hombres todos y cada uno morta-les sin quedar ninguno c r i s t i a n o ; z a p a m , z a y p i , todos y cada uno los que están aquí son c r i s t i a n o s , ucupachapicac muchuc za-p a m , los que están en el infierno t o d o s , y cada uno p a d e c e n , o sin quedar n inguno ; hanac pachapicac cussirayac zapam los que están en e l c ie lo están s iempre a legres y gozosos sin fa l tar nin-guno , o todos y cada uno.

§ X . Zaza, o lito.

Significan cosa dif icultosa, zaza cosa difícil de h a c e r , l i t o , de entender o saber y anadeóse á los verbales p a s i v o s , c o m o : ru-r a y p a c , cosa fact ible y h a c e d e r a , pero con (zaza) es lo contrario cosa difícil de hacer y a c h a y l l a , o y a c h a y p a c , cosa fáci l de s a b e r ; yachaypac t i t o , difícil de s a b e r ; huañuchiypac zazam difícil de m a t a r ; vil laypac t i t o , muy difícil de dec i r .

§ X I . Chau, o chaupi.

Con nombres o part ic ipios de p r e s e n te de verbos activos y no n e u t r o s , y part ic ipio de pre tér i to de todos verbos significa lo que él nombre o part ic ipio á medio h a c e r , o medio h e c h o , o co-menzado á h a c e r , o haciéndose y a ; y hace los nombres partici-piales , que significa como p a r t i c i p i o s , e l , l a , l o , o él que e s , y él que e s t á , o la que está . Y puédese poner doblado el (chau) c o m o ' ( c h a u chau) o (chaupi c h a u p i ) .

Page 227: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 7 )

Ejemplo de nombres.

Chau c h a u y p a , el medio b o b o ; chaupi chaupi u t i c , el medio t o n t o ; chau a m a u t a , el medio s a b i o ; chaupi c u ñ i c , lo medio c a -l iente t i b i o ; chau chau c h i r i , lo medio fr ió .

Ejemplo de participios activos.

Chau chau m i c i i c , é l cpie está á medio c o m e r ; chaupi chaupi p u ñ u c , é l que está medio d o r m i d o , o á medio d o r m i r ; chau r i -m a c , él que está á medio h a b l a r ; chau p u c h u c a c , é l que está á medio a c a b a r ; chau missa rurac p a d r e , e l padre que está á m e -dia m i s a ; chausimi y a c h a c , é l que es medio lengua.

Ejemplo de participios de pretérito.

Chau punusca , medio d o r m i d o ; chau chau c o n c a s c a , medio ol-vidado ; chau chau m a c h a s c a , medio g o r r a c h o ; chau chau putisca, medio t r i s t e ; chaupi chaupi l l a q u i s c a , medio afligido.

Y también con verbos significa lo m i s m o , o estarse haciendo lo que dice el verbo , c o m o : chau chau m i c u p t i n , estando á medio comer.

§ X I I . Chac, o chicachac.

E s t a part ícula de comparaciones para comprar en el tamaño o cantidad añádese al cabo, del n o m b r e , al cual se hace la c o m -paración de otra c o s a , que es de aquel t a m a ñ o , y haces e de dos maneras , o con ( c h i c a c h a c ) o con solo ( c h a c ) c o m o : ñoca c h a c , o ñoca c h i c a c h a c , é l que es tamaño como yo . Y hace los todos nombres par t i c ip ia les , que significan como p a r t i c i p i o s , é l q u e , la q u e , c o m o ; atahuatlpa chicachac y u t o , o atahual lpa chac y u t u , la perdiz que es tamaña como una g a l l i n a ; ñuñuma chac a t a -huallpa , e ñuñuma c h i c a c h a c , la gallina que es como un pato ; runa chac niñac t r i g o , los trigos que son tan altos como un hom-bre ; runa chicachac viGac z a r a , los maíces de un estado.

Y en las cosas no corporales significa lo m i s m o , dec larando empero en que se hace ia comparación , como : Ángel chac Díosta munac , e l que ama á Dios como un Á n g e l ; runachac y a c h a c c u -sillo , la mona que sabe como un h o m b r e ; yuyac chac soncoyoc luiarma, muchacho que t iene el j u i c i o como hombre.

Page 228: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 8 )

§ X I I I . Chac.

C h a c , se añade á nombres y part ic ipios todo al fin dellos en lugar de la part ícula de plural ( c u n a ) y sirve de hacer á los nom-bres v e r b a l e s , como participios en la s ignif icación, c o m o : los q u e , las q u e , o los que s o n , o las que son. Y también por compara-ción ( m a s ) o (mayor , en calidad o tamaño) mayormente añadiendo (ashuan) . Y puede también añadirse e l plural (cuna) después del ( c h a c ) como ( h a t u c h a c , y hatuchaccuna) y este (hatun) solamente p ierde la (n) que no dice (hatunchac) sino (hatuchac) .

Ejemplo ele nombres.

H u c h u y a c , o huchuychaccuna, las cosas p e q u e ñ a s , o las que son mas pequeñas ; tacsachac r u n a , los m e d i a n o s , o los mas medía-nos de cuerpo , zumac c h a c , los h e r m o s o s ; putii m a n a c h a c , los t r i s t e s , o los mas t r i s tes .

§ X I V . Ciqui.

C i q u i , se compone con part ic ipios a c t i v o s , o con n o m b r e s , y hace los par t i c ip ia les , que s ignif ican, é l q u e , o la q u e ; y dicen lo que significa el nombre o part ic ipio de asiento o de maña y costumbre de condición n a t u r a l , y s iempre en mala parte o en cosas de flojedad o regalo .

Ejemplo de nombres.

Zampa ciqui , e l ílojon que no se menea para el t r a b a j o : quella c i q u i , el que es pereyoso de l e v a n t a r ; qquecha ciqui , o qquechac c i q u i , él que anda s iempre con c á m a r a s ; h i l luc iqui , el goloso de su n a t u r a l ; c o n c h a c i q u i , t izonero.

Ejemplo de los participios.

Tiyac c i q u i , é l que no se levanta de flojo : c i r ic c i q u i ; él ten-dido de flojo ; zamac c i q u i , el holgazán ; quehe riecue c i q u i : él que interrumpe mucho el t raba jo de pereza . Y este nombre ( c i -q u i ) es muy semejante al nombre ( t u l l u ) de que se dirá aba jo .

§ X V . Checamanta, o sillulmanta.

E s t a se compone con nombres y part icipios de todo genero pa-r a hacer superlativos o nombres de cosas perfectamente hechas o a c a b a d a s , o para encarecimientos ; y s ignif ica , perfecl is imo o aca-badísimo , o del lodo o por el cabo bueno o malo .

Page 229: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 2 9 )

Ejemplo de nombres adjetivos.

Cliecairianla ñucuu , dulcísimo por el cabo . Sullulmanta m i l l a y , fe í s imo; cbechamanta a l l í , b o n í s i m o ; cbecamanta mana a l l í , m a -lísimo ; sullulmanta hucha z a p a , grandísimo pecador .

Ejemplo de participios.

Sullulmanta y a c h a c , sapient í s imo; sullulmanta u t e c , t o n t í s i m o ; cbecamanta l l u l l a c , mentirosís imo ; cbecamanta chunac s o n c o , grandísimo j u g a d o r ; checamanta mana h u ñ i c , desobedientis imo.

í t e m para sacar nombres de cosas finas o acendradas o purifi-c a d a s , c o m o : checamanta chuyayachiscacuri , o a l l i n c u r i , o c h u -y a c u r i , o c o l l q u e , el oro o plata fina; c h e c a m a n t a , o sullulmanta a l l incumpi , el cuinpi lino; checarnanta , o sullulmanta allim p a ñ o , v e l , s o m b r e r o , e l paño o sombrero fino;" c h e c a m a n t a , o sullul-manta allim u m i n a , las piedras preciosas finas.

§ X V I . Haycaypas.

H a y c a y p a s , se antepone a nombres y p a r t i c i p i o s , y significa lo que dice el nombre o el part ic ipio con alguna exageración o pon-d e r a c i ó n , y añade (por mas que) o (por mucho que) o (aunque) mas) c o m o : haycay y a c h a e p a s , por mas sabio que ; haycay c i n -c h i p a c , por mas fuerte que ; hayeayk h a c c h a p a s , por mas b r i o s o , o animoso que ; haycay Uampusoncopas , por mas manso que ; hay-cay uyay z u p a s ; por mas famoso ladrón q u e ; haycaypas , qui tada la (y ) significa, por mas veces q u e , o aunque mas veces .

§ X V I I . Nina, o nirac.

E s t a s significan el s e m e j a n t e , y pospuestas á los nombres o par-t i c i p i o s , significan dos cosas con que se hacen muchos nombres , que una es semejante o parecida á lo cpic d ice el nombre , o á la propiedad mas conocida y c l a r a , c o m o : r i t i b i n a , o r i t iñ írac p a p e l , papel b lanco como la n i e v e ; ri ti hiña p i r c a , pared b lanca como la n i e v e ; atoe bina , atoe nirac r u n a , astuto o ta imado como una z o r r a ; cusil lo hinayachapa , el hombre mono que todo r e m e d a ; hucucha b i n a , o hucucha ñirac r u n a , el ladrón como ratón ; chay bina pura , o ñirac pura , los semejantes entre s i .

L a otra significación se hace el r e v é s , poniendo ( b i n a ) a l prin-cipio , y e l n o m b r e , o part ic ipio d e s p u é s , significa lo que d ice el nombre que lo t iene de su cosecha o incl inación natural o c o -stumbre , c o m o : hiña piñam c h a y , é l de su cosecha airado j bina

Page 230: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 230 )

H u l l a , é l que es de su natural mentiroso •, hiña l l a c l l a c , é l que es cobarde de su n a t u r a l ; hiña huay rae m a q u i , e l hombre des-perdiciado gastador de su cosecha .

§ X V I I I . Huanuy.

E s t e es adjet ivo de a d j e t i v o s , porqué se antepone á otro a d j e t i v o , y hacele superlativo en todo genero de cosas buenas o m a l a s , c o m o : huañuy a l l í , bonís imo; buañuymana a l l í , mal ís imo; huañuy k h a p a c , e l r iquísimo o nobi l í s imo; huañuy h u a c c h a , el p o b r i s i m o ; huñui p u t i c , e l t r i s t í s i m o ; h u a ñ u y , o mi l lay a s n a c , hediondís imo, huañuy misqui a s n a c , lo de suavísimo olor .

§ X I X . Huanuy, huanuita.

E s t e con part ic ipios hace nombres adverbiales de e x a g e r a c i ó n , exceso o e n c a r e c i m i e n t o , que signiíican conforme su v e r b o , como: huañuy huañuyta m a c a c , el aporreador desat inadamente ; huañuy huañuyta p u ñ u c , dormidor como piedra en p o z o ; huañuy huañuy-ta c a u n a c , él que mira o d i o s a m e n t e ; huañuy huañuyta cuyana-c u c , los que se aman locamente sin consideración.

§ X X . Huatan, o huacta, tulipán, o tulipa.

Con nombres o part ic ipios hacen nombres aparentes ungidos y falsos y engañosos , o f ingidamente, significan lo que dice el nom-bre , y componense con la preposición (p i ) después del posesivo, c o m o : huaatampi c c a r i , o h u a c t a y ñ i m p i , la muger que se finge v a r ó n ; t u l l p a m p i , o tullpayñimpi h u a r m i , el hombre que se finge m u g e r , huaclampi c h r i s t i a n o , é l que se finge cristiano y no lo e s : huactampi ayunac , él que da á entender que ayuna y enga-ña. Todos estos nombres fingidos se hacen también desta misma m a n e r a , y añadiéndoles ( tucuc) c o m o : tullpay ñimpi puñuc tu-c u c , é l que hace del dormido -r huactanpi huacac t u c u c ; é l que hace que l lora.

§ X X I . Inca, o incanca.

Añadido á nombres numerales al c a b o , significa cada uno tan-tos como dice el nombre numeral á que se j u n t a , c o m o : huc i n c a , cada uno uno; yscay incanca , cada uno d o s ; chunca i n c a , cada uno d iez ; huaranca i n c a , cada uno mi l .

Ejemplo del uso deslos.

Curaca cuna chunca yscay inca runacta z a p a e c u c h u n , cada uno de los Curacas de doze indios ; chunca inca, runü'yoc cama auca-

Page 231: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 1 )

manmi r i r cancu , fueron á la guerra cada uno con diez hombres ; quimza incat icacta zapa a p a y c í u c , l levad cada uno tres adobes .

Y nota que se puede poner z a p a , o cama con y n c a , o con la s o n a , o la cosa y también sin ponerse signiiica lo m i s m o , zapa ayllo m a n t a , o ayllo ayllo manta pacha c inca runam hnañun, o paehac inca cama runam huañun de cada parc ia l idad muricroncien indios.

§ X X I I . Ymana, ymanalla, ymanac.

Y m a n a añadido al cabo á los nombres que significan algún d e -fecto de la entereza natural , o alguna a l t e r a c i ó n , o m u d a n z a , o alguna n e c e s i d a d , o mengua en ca l idades , o co lores , o otro lu-stre c u a l q u i e r a , o falta de algún bien n a t u r a l , c o m o : qucl luyma-nani , y signiücan todos e s t o s , o que es tá con aquel d e f e c t o , o f a l t a , o m e n g u a , o mundanza de ca l idad , c o m o : quel luy m a n a c . él que es tá desco lor ido , pucay m a n a c , él que está muy colorado de acídente fuera de su color n a t u r a l ; tu l luymanac , él que está muy consumido y üaco en los h u e s o s ; put iymanac , é l que es tá consumido de tristeza ; v i r a y m a n a c , él que está demasiado de gordo fuera de su natura l ; huañuy manac , é l que está fuera de si de pura alieion , o cuando se va m u r i e n d o , o consumiendo; yuyaymanac , é l que anda muy pensativo y consumido; soncoyma-n a c , é l que anda e l e v a d o , y robado el corazón de algún cuida-do , o afición.

Desta reg la se saca es te nombre l laquimana que significa e l descorazonado descuidado de si y de sus c o s a s , casa o famil ia , en su lugar entra . Llaquiymanasca que significa lo mismo que h e -mos dicho a r r i b a , que es él que anda af l ig ido, y no solo este nombre l laquimanasca sino todos los demás que di j imos acabados en ymana se pueden acabar en y m a n a s c a , y significa lo mismo que ymana,

í t e m para mas abundancia todos estos mismos nombres se h a -cen con ymana sin ( c ) y se pueden hacer con participio ymanac añadiéndoles una ( c ) y significaran lo mismo que con ymana sin ( c ) y también con ymana sin ( c ) añadiéndole ( H a ) que hace y m a -nalla significa lo mismo.

§ X X I I I . Toe , o niyoc, o qucijoc.

Añadidos al fin de los nombres que admiten posesivos signifi-can el señor o dueño , o él que lo t i e n e , o poseedor clello, c o m o : huac iyoc , el dueño de la c a s a ; co l lqueyoc , él que posee la p la -t a ; c h a c r a y o c , e l señor de la c h á c a r a ; ymayoc h a y e a y o c , é l que

Page 232: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 2 )

t iene hac iendas , y anteponiéndoles ( m a n a ) significa él que ño t i e n e , o posee nada de a q u e l l o , c o m o : mana ymaynoc , él que no t i e n e hac ienda .

Y la part ícula (yoc ) los hace nombres part ic ipia les que signifi-can como par t i c ip ios , él q u e , la que t i e n e , e tc .

í tem con lo que no se puede poseer significa él que t i e n e , a-quello que dice el n o m b r e , c o m o : zupay a p u y o c , é l que t iene al demonio por señor ; Dios yayayoc , él que tiene á Dios por p a d r e ; uucuyniyoc, él que t iene e n f e r m e d a d; chapaque y o c , é l que t i e n e encomendero ; m i t t a y o c , el s e m a n e r o , o él que hace en algo con otros suyoz.

í tem ( y o c ) con participios activos se hace (queyoc) y significa tener aquello que dice el p a r t i c i p i o , c o m o : yanapac ayudador , y a n a p a q u e y o c , él que tiene ayudador , Ángel h u a c a y c h a q u c y o c , él que tiene Ángel de la g u a r d a , kliapac huyhuaqueyoc , él que tiene hombre r ico que le sustenta , llampu sonco c a m a c h i q u e y o c , él que t iene superior de buena condición.

§ X X I V . Yapa, o Yupaij, o Yupasca.

Y u p a añadido al cabo de los nombres que significan cualquier ' cosa buena o m a l a , dice él que es tenido y est imado por aquello que dice el n o m b r e , ora lo s e a , ora n o , como kliapac y u p a , él que es ten ido por r i c o , yachac y u p a , é l que es tenido por sabio , a l l í chr is t iano y u p a , él que es tenido por buen c r i s t i a n o , padre-y u p a , él que es tenido por s a c e r d o t e , también se puede poner en lugar de yupa , y u p a s c a , y significará lo mismo aunque el nombre se ha de poner con preposición ( m a n ) c o m o : a loe man y u p a s c a , e l tenido por mal i c ioso , o a s t u t o , como la z o r r a , de la misma manera se usa de (hata l l i sca) que significa tenido por algo c o m o : y u p a s c a , contado , huchazapaman, o ( p a c ) hatal l isca el te-nido por pecador.

También con y u p a , o yupay se hacen los nombres que signifi-can nulo invalido sin valor y sin provecho con anteponerle (ma-n a ) c o m o : confessacuscayqui manam y u p a c h u , o yupaychu , tu confesión es nula inva l ida , o sin p r o v e c h o , o manam yupayta-chu confessacurcan qui hic is te confesión nula invalida. Ucupa-chapi vequcyqui manam yupaychu canea tus lagrimas en el in-fierno no valdrán nada ni serán de est ima. Y así mana yupa lo que es nulo inval ido , o sin provecho.

í t e m . Yupa significa íó que es casi t a l , o equivalente como la otra c o s a , o t a l , o de tanto va lor , o lo que s i r v e , o suple á falta de otro c o m o : cocaca micuy yupam la coca es tanto como

Page 233: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 3 )

c o m i d a , pufíuyca micuy y u p a m , e l dormir es muy parecido á la m u e r t e , puñuyca micuy y u p a m , el dormir es como sustento. Cay paclreca yayay yupaymi mamay y u p a m , este padre me es como padre y m a d r e , liuchal chicca zupay yupaymi , él que hace p e -car á otro es tanto como un demonio , machucayca uncuy yupam, la vejez es como una enfermedad.

§ X X V . Y, o Y lia.

Y , o y l l a , compuesta con nombres que tienen alguna propiedad natural conocida añadiendo al pa , la y , o yl la siguiücan seme-janza en aquel la p r o p i e d a d , o calidad natural . Unuy v e q u e u a n i , o pueyuy ñ a n i , el l loroso que trae los o jos hechos fuentes , unuy-r u n a l l a , o unuy soncolla , el t ierno de c o r a z ó n , collpay s u c c a y n a v i l l a , él que t rae lagrimales como sal i tre , unuy unuy simiyoc , él de las palabras tiernas y s u a v e s , unuy unuy huma, o maqui c h a q u i , el l impio lavado de pies o manos lucio como el a g u a , " zizay huayna mozo fresco como una flor, huayllay viíiac zara m a y -z a l , que verdeguea como un p r a d o , acoytt ioy hucha pecados in-numerables como arenas.

Í tem y con dos pronombres y m a , o hayea , para preguntar de la ca l idad o numero c o m o : ymay haycay significan lo que y m a , o h a y e a , pero mas ga lanamente , ymay horam aque h o r a , o que hora e s , ymay punchaumi , cual dia de la s e m a n a , ymayquillam, que m e s , haycay cuantos , haycay h u a t a m , cuantos años ha.

§ X X V I . Lia.

L i a , puesto al fin de los nombres hace que signifiquen lo m i s -mo con muestras de ternura de a m o r , o de. afición, o de gusto en e l l o , c o m o : y a y a l l a y , padreci lo mió c h a e r a l l a y , chacari ta m i a , chur i l lay , h i j i to mió. Y no hace diminutivos reales , sino a fec t i -v o s , como los hay en el latin en ninguna m a n e r a , sino al modo que los que aman hablan con ternura por diminutivos , y así ( ru -nal la ) no quiere decir hombrecil lo ni se dice por desprecio ni dice pequeño sino antes por muestra de a m o r , y también (Ha) significa so lamente , como runalla solo el h o m b r e , canilla tu solo .

§ X X V I I . Llanqui.

Puesto al fin de cualquiera nombre ( l layqui) se hace verbo y significa d a m e , y t iene plural l layquichie , dadme vosotros y con esta part ícula se puede pedir cualquiera c o s a , c o m o : col lque llay-q u i , dame la p l a t a , chayl iayqui , dame a q u e l l o , chay ccuscayl lay-qui , dame lo que te d i , zapa zapayqui chunca cama l layquichie ,

Page 234: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 4 )

cada uno de vosotros me d i e z , huc l layqui , dame u n o , acheal láy-q u i , dame m u c h o , ashuan l l a y q u i , dame mas .

§ X X V I I I . Maci.

Añadido al On de los part ic ipios activos significa el c ó m p l i c e , o ayudante compañero aunado en hacer aquel lo que dice el par t i -c i p i o , c o m o : pur iemac i , el compañero del c a m i n o , o c a m i n a n t e : yachaccuc m a c i , e l condisc ípulo , macanacuc m a c i y , é l con quien me a p o r e c , aucaman r i c m a c r j , e l soldado mi c a m a r a d a , l iyac m a c i , el camarada de aposento y los amancebados.

í tem con nombres significan lo m i s m o , y ( m a c i ) les hace par-t ic ipia les que tienen significación de par t i c ip ios , é l q u e , la q u e , c o m o : liuaccha m a c i y , él que es pobre como y o , r u n a m a c i , el p r ó x i m o , o e l hombre como y o , tacsa m a c i y , e l chico de cuerpo como y o , hapra m a c i y , e l cega joso o corto de vista como yo , zuncannac m a c i y , o pael la caqui m a c i y , el mozo desbarbado c o -mo yo .

í t em á nombres pasivos añadido el ( m a c i ) o á los inf ini t ivos , c o m o : carcuscacac m a c i y , el desterrado como y o , o mi compa-ñero en el d e s t i e r r o , muchuchiy tucuc m a c i , e l compañero en el c a s t i g o , huatasca m a c i , e l compañero de c á r c e l . Estos mismos pasivos se hacen con el part ic ipio de pretér i to o de fu turo , en lugar de iuíinit ivo, c o m o : huarcuy ñisca m a c i y , e l sentenciado á muerte conmigo, tar ipanca m a c i y , é l que ha de ser juzgado con-migo.

§ X X I X . Mamoneo.

Añadido al fin á nombres o infinitivos (mansonco) significa co-mo p a r t i c i p i o , él que es inc l inado, o aficionado, o a m i g o , que toma gusto deaquello que dice el nombre con que se compone c o m o : mizquimansonco, él que es amigo de d u l c e , auca man-sonco , é l que es incl inado á la g u e r r a , hanac pachaman s o n c o , e l aficionado al c i e l o , Sancto cunaman s o n c o , e l devoto ele los S a n t o s , quiquin aychanman s o n c o , e l amigo de su misma carne.

Con inf init ivos, c o m o : chuncayman sonco , aficionado a l j u e g o , yachayman sonco , aficionado á las l e t r a s , o á s a b e r , ñauraytaqui-man s o n c o , el aficionado á la m ú s i c a , l lamcayman sonco , amigo de t r a b a j a r , havaricuyta uyariyman sonco , e l amigo de o ir fábulas.

§ X X X . Mana.

Mana , se antepone á todos los nombres y p a r t i c i p i o s , y los hace negativos o infinitos, y de contrar ia significación, c o m o : ma-

Page 235: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 5 )

na a l l í , el malo o e l no b u e n o , mana c a p c h i , el no curioso o a l i ñ a d o , mana c l i a y a y , é l que no t iene i g u a l , mana pactay , é l que no t iene p a r e j o , mana p a q u i s c a , la donzcl la . Y con par t i c i -p i o s , mana c i r a c , él que no es hacendoso ni m a ñ o s o , mana lu-c u c , eterno que nunca se a c a b a , mana p u c h u c a c u c , sempiterno y sin fin, mana huf i i c , inobediente , mana c u l l a c , insensible ,^cou infinitivos, mana y a c h a y , lo que no se puede s a b e r , mana líamu-t a y , lo que no se puede e n t e n d e r , mana r i c u y p a c , lo inv is ib le , mana chancay , mana c h a n c a y p a c , lo que no se puede o debe manosear o tocar . Con p a r t i c i p i o s , mana r i m a r i n a , lo que no se puede hablar , mana y u p a n a , lo i n n u m e r a b l e , mana eut ipana , lo que no se puede contradecir . Con ( y o c ) . Mana ca l la r iyn iyoc , e terno sin p r i n c i p i o , muña puchucay n i y o c , eterno sin fin.

§ X X X I . MiUa\j, o Millaymana.

E s ad je t ivo de ad je t ivos , y con cualquier adjet ivo de cosas malas o feas o dañosa e n t r a , y dale significación de superlat ivo , o por ex t remo o excesivamente o de todo p u n t o , como : m a p a , s u c i o , mi l laymapa , s u c í s i m o , z a c r a , f e o , mil lay z a c r a , f e í s i m o , a z n a c , h e d i o n d o , mil lay a z n a c , hediondís imo, inauca , v ie ja c o s a , raída , mi l laymanca , ra idís ima.

Lo mismo significa (mi l laymana) y es mas ga lano , caracha un-c u y , la s a r n a , mil laymana caracha u n c u y , una lepra muy abomi-n a b l e , pencay h u c h a , e l pecado desones to , millaymana pencay hu-cha , el pecado fe ís imo.

í t e m m i l l a y , o mi l laymana, significa todo lo contrario á e s t o , con nombres contrarios de cosas b u e n a s , hermosas , provechosas ; aunque m i l l a y , quiere decir cosa f e a , mil lay a l l í , es b o n í s i m o , millay y a c h a c , sapient í s imo, millaymana k h a p a c , r i q u í s i m o , mil-lay a c h c a , muchísimos ¡numerales . Esta es figura a n t í f r a s i s , por-qué (mi l lay) es cosa fea y m a l a , y hace significación contraria con nombres de cosas buenas.

§ X X X I I . Milla-milla.

Antepuesto á nombres o p a r t i c i p i o s , dice ( e l cpie) aquello m i s -mo que significan, lo hace o dice muy amenudo, o de ord inar io , o en todas las ocas iones , o las veces que p u e d e , c o m o : m i t l a -mitta m a c a c , él que aporrea á m e n u d o , mi t la -mit la l l u l l a c , é l que miente á cada p a l a b r a , mit ta-mit ta rezaecue , él que hace ora-ción á menudo o á sus t iempos.

í tem (mi t ta ) solo significa la edad o s i g l o , caymit taruna , o cay-viñay r u n a , e l hombre de esta edad o s i g l o , christop miltan

Page 236: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 6 )

r u n a , o christop viñaynin runa c u n a , los hombres del siglo o t iempo de Cr is to , noep mittan runa cuna l loc l laccurcan, los hom-bres que vivían en t iempo de Noe fueron anegados del diluvio.

í t e m sin poner p e r s o n a , c o m o : luyzio pachachay mittan runa c u n a , los hombres que habrá vivos el dia del j u i c i o .

§ X X X I I I . Nnac, o Ninnac, o Quennac.

N n a c , con nombres t iene significación contrar ia á (yoc ) y hace nombres par t i c ip ia les , que significan como part ic ipios , y su signi-ficación es (é l que no t i e n e ) lo que dice el nombre con quien se j u n t a . Y hase de poner (nnac ) á los nombres que acaban en una v o c a l , y (n innac) á los que acaban en consonante , o en dos v o c a l e s , c o m o : yayannac , él que no tiene padre , sonconnac , él que no t iene entero j u i c i o , yaci íayninnac, él que no tiene le t ras , r i c u y n n i n a c , él que no tiene v i s ta , yupayninnac , él que no es es -t i m a d o , c h a n i n n a c , lo que no t iene valor ni p r e c i o , Diosn innac , él que no tiene á Dios.

Y con part ic ipios activos se vuelve esta part ícula en (quennac) c o m o : yuyaquennac , el uerfano que no t iene quien mire por é l , t i tocpiennac, él que no t iene quien le provea de n a d a , cutipa-q u e n n a c , é l que no t iene quien le contradiga o repl ique .

§ X X X I Y . Ncuna, o nincuna.

N c u n a , con una v o c a l , o (nincuna) con dos o consonante , añadido á nombres que significan t i e m p o , o par les del , c o m o , d i a , mes e tc . s ignif ica , cada d í a , cada m e s , á todo los días o meses . H u a l a n c u n a , cada a ñ o , o lodos los años. Lunes nincuna, todos los lunes , o cada lunes horancuna . cada h o r a , o todas las horas. T u y n i n c u n a , o tuyl lancuna , cada m o m e n t o , o todos los momentos .

Í t em con nombres de obras hechas en t iempo deputado para hacerse , significa lo mismo , como : Chacmaynincunapi , en cada r o z a , o t iempo de rozar la chacra. Aymoraynincuna , cada cose-cha . Callchay n incuna , en cada siega. Ayunaynincuna, en cada dia o t iempos de ayuno. Confessacuy nincuna , todos los tiempos deputados á confesar.

ítem todas las veces que se hace alguna cosa que se suele ha-c e r aunque no haya t iempo deputado se dice lo mismo , c o m o : Cunaynincuna, en cada sermón , o en todos los sermones . Micu-c h i c u y n i n c u n a p i , en todos los convites . Suchicuy , r icuchicuy , o apachicuy nincunapi , en todos los presentes . Y pueden tomar los posesivos. Macanaccuyniyquicunapi , en todas tus r i ñ a s .

Page 237: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 7 )

§ X X X V . N, olían, o nin, o nillan.

N , añadida á nombres acabados en una v o c a l , o (n in) para dos yocales o consonante , los hace nombres comparat ivos , y les da significación de part ic ipios (é l que e s , la que es) como con (l ialun) que significa (grande) . Ha lunnin , él que es mayor. L o d e -mas se vea en el cuarto l i b r o , capitulo segundo de los compa-rat ivos.

§ X X X V I . Ñisca.

Ñisca , con nombres y part ic ipios s ignif ica , él que es tenido o reputado , o está en opinión de ser aquello que dice el nombre o p a r t i c i p i o , aunque no lo s e a , c o m o : Amauta ñ i s c a , él que está en reputación de sabio. Casarasca ñ i s c a , el que es tenido por ca-sado y no lo es . Penitencia rurac ñ i s c a , el que es tenido por muy penitenco. Clirisliano ñisca , e l que es tenido por cr ist iano sin ser lo . Y estos son semejantes á los que arriba se d i j o , que se bacen con (yupa) .

í t e m ( ñ i s c c a ) compuesto con part ic ipios act ivos , y añadido á ellos ( p a c ) , saca muchos nombres adjet ivos , y s ignif ican, él que es deputado o señalado o nombrado o apl icado para hacer aquello que dice el par t i c ip io , c o m o : Apupac ñ i s c c a , el nombrado para juez . Yanapaquenpac ñ i s c c a , él que es señalado por su ayudante . Nampipussaqucypac ñiscca , él que está señalado para miguia. Y rec ibe asi los pronombres posesivos.

í t e m (ñ i scca ) con infinitivos o últ imos s u p i n o s , que significan pasión, o con imperativos añadido a l c a b o , significa él que es tá sentenciado para padecer a l g o , c o m o : I luañuypac ñ i s c c a , el sen-tenciado á muerte , o huañuepac ñiscca , lo mismo , o m u c h u c -chiypac ñiscca , o huañuchun ñiscca , el sentenciado á ser c a s t i -gado. Con imperativos. Huañuy ñiscca , o huañuchun ñ i s c c a , e l sentenciado á muerte . Y esto es p a s i v a m e n t e , e l mandado que muera : mas activamente mandado á los e jecutores . Huañuchiy ñ i s c c a , o huarcuchun ñ i s c c a , e l sentenciado á que le ahorqué.

§ X X X V I I . Niñea.

Compuesta ( ñ i n c a ) con nombres o part ic ipios añadida al fin s i -gnifica , él que merece o es digno o apto para ser tenido o repu-tado por aquello que dice el n o m b r e , como: Allí christiano ñ i n c a , él que merece ser tenido por buen cr is t iano. Diospa churin ñin-ca , él que merece ser tenido por h i jo de Dios. Hinantimpa q u í s -pichiquen ñinca , é l que merece ser tenido por salvador de todos.

Page 238: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 8 )

Millayla huchall icuc í í i n c a , é l que merece ser tenido por gran pecador , cupay í í inca , é l que m e r e c e ser tenido por demonio.

También se componc(ñ inca) con imperativos de segunda y t e r -cera persona , y significa lo mismo , como se di jo de ( fusca) c o -mo. Hanacpacbamanri j ü i n c a , él que merece ir al c ie lo . V c u p a c -

•/ chamari j ñ i u c a , él que merece ir al infierno , o ser sentenciado al infierno. Y esto es mandando al mismo; mas cuando es man-dando á otro. Hanacpachamanpussay, o pussachun ñ i n c a , él que debe ser l levado al c i c lo .

Tambiense compone con el ultimo supino. Tumacbiypac í í i n c a , él que merece ser sacado azotándole. Carcuscariypac ñinca , él que merece ir desterrado. Y ñ i n c a , él que m e r e c e crédi to , o que le digan si verdad e s . H u n i c a , e l p r i v a d o , o cabido que merece que le digan de si a lo que p ide .

X X X V I I I . Nlin , o ninlin.

S e añade á los nombres de p a r e n t e s c o , y poniéndose en uno solo significa aquel nombre con su re lat ivo que le corresponde c o -mo: Y a y a n t i n , e l padre con su h i jo . Churint in , el h i jo con su pa-d r e . Cocant in , e l marido con su muger . I luarmin l in , la muger con el marido. Nañant in , las hermanas . Huaoquentin, los hermanos.

Componcse también con nombres de t iempo puesto al cabo de e l l o s , y significa todos los d í a s , o meses según significa el nombre que se le p o n e , como: Huatantin , cada a ñ o , o todos los años o huatantin c u n a : quillantin , o quil lantincuna , cada m e s , o lodos los meses. Domingontin c u n a p i , en todos los domingos. Tutant in , o tutantincuna , todas las noches.

Y para j u n t a r dos t iempos se hace así . Tuta punchaunin l in , las noches y dias. Punchaututantin , los dias y noches. Huctuta pun-chaunintin , una noche y un dia . Quimca punchaututant in , tres dias con sus noches.

Para decir un dia después , o dias después se ha de tomar algún t iempo seña lado , y añadiéndole k h a y a n l i n , c o m o : pascua khayantin , un d i a , o algunos dias después de p a s c u a , san Juan khayantin minchant in , pocos dias después de san Juan.

í t e m son nombres que tienen relación de posesión del todo o de sus p a r l e s , o cosas c i rcunstantes , o ane jas á la cosa prin-c ipal se añade el (nt in) á la cosa poseída , y significa entram-bos los re lat ivos como: Runappachanl in , el hombre con su vesti-do. Chuceantin , con sus cabe l los . Runahnacintin , e l hombre con su casa . Yuraruruntin , el árbol con su fruta. Huacioanchanlin , la casa con su pat ío .

Page 239: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 9 )

§ X X X I X . Pachallan.

Significa lo que se está entero sin mudarse , sin a l t e r a r s e , y así como se es taba , y con. verbos de habito , o disposición cor -poral significa estar , o hacer algo en aquel la disposición y e s t a d o , como. Tiyacpachallan puñuc, él que se duerme como se está sen-lado. Sayacpachal lan huañuc , él que cayo de su estado muer lo . Micuctapachalla huañuchisca , él que fué muerto estando comiendo. Muzcucpachallamrimac , él que habla entre sueños .

Así como este participio act ivo sirve quando se hace a l g o , así los pasivos cuando se padece con tiempo pretér i to o futuro , hua-tascayachallan q n i s p i r e c u e , é l que atado como se estaba él se escapó. I luchayocpachal lam huañuc , é l que espiró con todos sus pecados sin confesarlos . Mana akhavpiyaupachallam , el que nunca á bebido agua. Mana huchayocpachal lam, él que nunca ha pecado. Pachal lamtazqui una doncella entera. Pacha l lancac , o mana arisca todo lo que no está usado ni se ha coinencado á g a s t a r , o probar , o v e s t i r , o está intacto o entero.

§ X L . Sonco , o mansonco.

Se componen con todos los participios de verbos que significan cualquier bien o mal moral y dicen inclinación o costumbre , o hab i to , o a m o r , o afición á aquello que d ice el p a r t i c i p i o , o ser muy dado á el lo , o e j e r c i t a d o , u ocupado en e l l o , como. Y a -chac sonco el inclinado á saber. Chuncac sonco el inclinado á j u -gar. Cuyac s o n c o , el misericordioso. Llaquipayac sonco , el c o m -pasivo. Mit icac sonco el inclinado á huir.

Otro modo de hacer estos nombres con sonco es tomando el in-finitivo de cualquier verbo y añadirle (man) luego (sonco) s igni-fica lo mismo c o m o : Llamcayman s o n c o , e l t raba jador dado al t raba jo . Llampucayman sonco , él que es inclinado á m a n s e -dumbre. Ccmuyccuyman s o n c o , el humilde aficionado á la hu-mildad.

í tem con los nombres aunque no sean infinitivos ni verbales añadiéndoles (man) y (sonco) significa lo m i s m o , . c o m o : Dios man sonco , santo cunaman sonco , el aficionado á Dios , o devoto de los santos. Mizquiman s o n c o , el aficionado á lo dulce. Chiriynu-man s o n c o , el dado á beber agua fria.

§ X L I . Tullo.

Componese ( tul lu) con part ic ipios ac t ivos , o con nombres a ñ a -dido a l fin d e l l o s ; y significa lo que d ice e l part ic ipio . (Sonco)

Page 240: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 0 )

es para las inclinaciones del a lma buenas o m a l a s , y ( tul lo) jun-tamente con ( c q u i ) como se di jo arr iba en su lugar son para las incl inaciones , o cual idades habituales arraigadas en e l cuerpo , c o m o : L lac l lac tullu el cobarde tímido de su natural . ITuñuc tullo el hombre m u e r t o , o lardo en obrar. Palmario tu l lo , el bulicioso inquieto. Choquentullo cur in tu l lo , e l muy r e g a l a d o , o presum-ptuoso de si , o amigo úe si mismo. Cullac tullo el muy sens i -b l e , o melindroso. Anaoacao tullo, el quei joso . Ouehericuc t u l l o , el espacioso en t raba jar y que da barcones o descansamento , y todos estos son nombres part ic ip ia les .

Tumpallan, o Tumpallanpas.

S e compone c o n ' p a r t i c i p i os de tres m a n e r a s , una, antepuesto e l p a r t i c i p i o , y luego el (Tumpal lan) , y al cabo otro nombre , o par t ic ip io , y significa el que hace una cosa fingiendo o t r a , o en achaque de o t r a , o hace uno mostrando o t r o , c o m o : Puñuc tum-pallan uyaricuc, él que se hace dormido para escuchar. Uncuc tumpallan quel lacuc, él que en achaque de enfermo es perezoso. C.eoeho macieactumpallan zuassacíiic é l que con capa de amigo pretende hurtar,

Tumpalla antepuesto á los part icipios a c t i v o s , o nombres signi-fica lo que dice el n o m b r e , o participio hecho por burla o tr isca o f ingidamente, o se hace o finge lo que no es . Tumpallan unc-c n c , el enfermo de burla. Tumpallan zupay, los que se hacen de-monios. Tum pal lanapo, él que so hace j u s t i c i a , o lo es de burla. Tumpallan l l a c s a c h i c , o manchachic , la fantasma de bur la . Tum-p a l l a n u l i c , el Joco de burla .

Tunrpallampas s o l o , o marcal lampas tumpallampas añadido á los part ic ipios significa lo que los nombres dicen por s i , o por n o , o á D i o s , o ú ventura aprobando, o intentando algo incierto. Oumpallampas aucanmanta p a c c a c u c , él que se esconde de su ene-migo por si o por no. Tumpallampas huallparicuc, él que se arma contra su enemigo por si o por no. Tumpallampas c i r c a c h i c u c , él que se sangra de temor de la enfermedad, por si o por no.

§ X L Í I I . Vicca.

Se compone con nombres , o infminitivos de comidas o bebidas puesto al cabo y significa como nombres p a r t i c i p i a l e s , él que o la que es amigo o a f ic ionado, o dado á las tales c o m i d a s , o be-b i d a s , o él que toma mucho gusto en ellas mas que en o t r a s , como : Mizqui v icca , el amigo de dulces. Alahualpa vicza el amigo

Page 241: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 1 )

de comer gall inas. Vino v i c z a , el a m i g o , o incl inado á beber v ino . Ritihuan chirichisca upayvicza , e l amigo , o dado á beber fr ió con nieve. Machitmascamicuy vicza , el regalado amigo de buenos guisados, e tc .

SEGUNDA P A R T E DE LA COPIA DE LOS V E R B O S .

CAPITULO SEGUNDO

D E L A U M E N T O DE V E R B O S , QUE SE SACA POR COMPOSICIÓN

con partículas entremetidas en ellos.

La copia (de que trata este l ibro T e r c e r o ) en gran parte per-tenece á la composición de los verbos , los cuales se mutiplican en esta lengua con estraño aumeuto y copia , con las part ículas que se entremeten en el v e r b o , y le mudan la significación, y cada una hace otro verbo m a s , y como son en numero cuarenta, sin contar las que tienen á dos á tres significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en muchos, y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas m a n e r a s , y é l que las supiere bien tiendrá gran copia de v e r b o s , y todas se ponen en un l u g a r , que es quitado el (n i ) del presente d e indicativo en lo que queda del verbo se pone la par t ícula , y luego el n i , y las demás terminaciones.

§ I . De capu que es la primera partícula.

Capu, se entremete e D los verbos que significan alguna cosa que se ha hecho pr imero , y significa volver otra vez á la obra primera, rehacer lo que primero se habia hecho, o hacer algo que toque á aquello ya hecho , y no es repetir la a c c i ó n , porqué eso lo significa la partícula (pu) que se pone a b a j o , sino hacer algo de lo que estaba primero hecho, c o m o : Riccicapuni , reconocer al olvidado, que ya no era conocido. Apacapuni , l levarse , o tomar para s i , lo que primero era suyo, lo que primero lo era . L l u l l a -capuni, halagar y acariciar al que primero lo e s t a b a , y se e n o j ó . Yachacapuni, tornar á saber lo que primero s u p e , y se habia ol-vidado. Yuyacapuni , lo mismo acordándose de lo que se habia olvidado.

16

Page 242: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 2 )

§ I I . Caija.

Entra con verbos , y signilica estar hecho lo que dice el v e r b o , en el sue lo , o tendido sin m o v e r s e , o con dif icultad, o por fa l -tar las fuerzas o el s e n t i d o , c o m o : Chucacayni huactacayani , estar tendido de alguna pedrada o golpe que le dio. Rastacayani , estar tendido de la caída de lo alto. Mantacayani circayani , estar ten-dido, o rel lanado, y hacer los verbos neutros de activos sin regir caso alguno.

§ I I I . Cha.

Se añade á nombres de cosas hechas á m a n o , o de calidades , o con nombres de colores o figuras , o de cosas artificiales so-lamente de las que el hombre puede h a c e r , y se hace un verbo que significa hacer lo que dice el n o m b r e , como : I l u a c i , casa, t luae ichaui , hacer casa . P a m p a , lo l lano. Pampachani , hacer llano, o al lanar. Zuni , largo. Zunichani, alargar. Tacsa , !o corto. Tacsa-can i , acortar , achicar . Y u r a o , lo blanco. Yuracchaní , blanquear. L lampo, blando. Llampachani ablandar. Has con los nombres de cosas naturales hechas por Dios significa el ( c h a ) hacerlas Dios , como : I n t i c h a n i , hacer Dios el sol . Quí l lachaní , hacer la luna. Hanapacchachani , hacer los cielos. Chuspichani , hacer mosquitos, y ri je acusativo ( c t a ) que son verbos activos.

§ IV. Chaca.

Con verbos dice hacer lo que significa el verbo de todo punto, o per fec tamente , o en todo y por t o d o , o hasta no mas., o todo lo pos ib le , o por todos p a r t e s , o m a n e r a s , c o m o : c a h n a n i , mi-r a r , cahuacbacuni , mirarlo todo por menudo , m a c a n i , dar golpe, macahacnni , dar muchos golpes , á alguno en todo el c u e r p o , hua-chini , asaetear , huachichacuni , cargarle todo de sae tas , khamíni , in jur iar , khamichacuni , decir mil injurias hasta no m a s , z n a n i , hurtar , zuachaconi , hurtarlo t o d o , o de todas las cosas a lgo, o en todas p a r t e s , caypi chaypi zuachaconi , y r i je acusativo (cta) .

§ V . Clwna.

Se añade á nombres que signif ican, o miser ia , o alguna baja de mejor e s t a d o , o ca l idad , o condic ión , o de alguna, buen ser , o augmento en el b ien , o m e j o r í a , y significa q u e d a r , o salir tal como dice el nombre , o dar aquella b a j a , y caer de lo m e j o r a lo peor , que es lo que significa el nombre. í t em al contrario aña-dida á nombres de mejor ca l idad , o de mejor ser o estado siguí-

Page 243: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 3 )

fica pasar o subir de lo contrario á aquel me jor ser que dice e l nombre y me jorarse , y dice tanto como en latín el verbo (en a d e r e ) por sa l i r de extremo malo á bueno, o de bueno á m a l o , c o m o : huaccha, pobre , huacchachanani , venir el rico á p o b r e z a , khapac-chanani , venir el pobre á ser r ico , queza , el vil despreciado , quezacbanani , venir el honrado á ser vil despreciado, y u p a y c h a -nani , venir el despreciado á ser honrado, hapra , e l corto de v i s ta , hapra chanani , perder la v i s t a , o acortársele , n a u z a , el c i e g o , ñauzachanani , venir á cegar del todo el que via , ñaniyochanani , cobrar la vista él que la p e r d i ó , u l i c , el l o c o , utic chanani , vol-verse l o c o , yuyac c h a n a n i , soncoyoc chanani , recobrar el j u i c i o , soncozapachanani , hacerse prudente. Y c;.la partícula hace á los verbos ser neutros que no rijen caso alguno.

§ V I . Chau, o Chaupi.

Sola esta entre todas se antepone al principio del v e r b o , y s i -gnifica estar a medio hacer comenzado lo que dice el v e r b o , c o -m o : chaupimissaptin, estando y a á media misa , o c o m e n z a d a , chau r imaspa, á medio h a b l a r , chaumicupt in , á media comida. Y eutra en todos y no muda la construcción del verbo.

§ V I I . Chca.

Entra en todos los verbos y significa hacerse actualmente y de presente lo que dice el verbo , c o m o : y u y a n i , pensar , y u y a c h c a n i , estar pensando, r i m a c h c a n i , estar hablando, cahuachcani , estar mirando, y no varia la construcción del verbo.

§ V I I I . Chi.

Compuesta con los verbos significa hacer que se h a g a , o que otro haga , o hacer e j e c u t a r , o hacer la acción del verbo . E j e m -plo: yüyani, a c o r d a r s e , y n y a c h i n i , acordarle algo a o t ro , o hacer que se acuerde, pituini , procurar a lgo, p i tuichini , hacerlo procu-r a r , unanchani , entender , unanchachini , hacer entender , o dar á entender.

í tem ( c h i ) significa de jar h a c e r , o permit i r , o consentir que se haga la acción del v e r b o , c o m o : y a u c u n i , entrar , yaucuchini , ha-cer ent rar , o dejar ent rar , consentir , o permitir que e n t r e , y con esta significación entra en todos los verbos , por lo cual no hay verbo en la lengua que signifique p e r m i t i r , o de jar h a c e r , sino hinacahun, que es al c o n t r a r i o , de ja de hacer eso , y puede en-trar dos veces esta partícula ( c h i ) c o m o : huañuchini , m a t a r , hua-ñuchichini , hacer o dejar m a t a r , y a c h a c h i n i , enseñar , yachachi-

Page 244: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 4 )

chini , hacer , o de jar enseñar , r icuchini , m o s t r a r , ricuchichini ha-c e r mostrar . Y esta partícula muda cualquier verbo en activo aun-que sea n e u t r o , como : t ian i , asentarse , t iach in i , hacer que se s i e n t e , y así muda construcción y toma acusativo ( c t a ) aunque no le tiene el simple verbo Tiani .

§ I X . Chiccu.

Entra con verbos y signiüca dejarse hacer en si en su d a ñ o , o provecho la acción del v e r b o , o descuidarse , y por su descuido hacerse el d a ñ o , c o m o : hampini , c u r a r , hampichicuni , hacerse , o dejarse c u r a r , m a c a n i , aporrear, macachicuui , de jarse a p o r r e a r , zuani, h u r t a r , zuachicuni , dejarse hurtar por su d e s c u i d o , chin-c a n i , p e r d e r s e , c h i n c u n i , descuidarse y perdérsele a lgo , constru-yese con acusativo ( c t a ) y también sirve mucho con negación, c o -m o : manam hapichicunchu, no se deja t o m a r , manam llullachicu-n ichu , no me dejo engañar.

§ X . Ccu con dos c e .

Entra con verbos y significa hacer en s i , o en su provecho lo que dice e l v e r b o , así como la partícula ( ch iccu ) significa dejar hacer á otro en s i , o para s í , esta dice hacer cada uno en sí la acc ión. E j e m p l o : yuyani , p e n s a r , yuyaecuni , pensar cosas suyas , o en su provecho, salvo que los verbos imánenles como son los del a n i m o, porqué s iempre hacen la acción en s i , se les puede poner siempre ( ccu) aunque no sea en sus c o s a s , ni en su prove-c h o , como l lul laccuni , y o miento. Y en los que son transitivos siempre que hay ( c c u ) es en provecho, o en cosas propias , como a p a n i , l l e v a r , apaecuni , llevar para s í , o cosa suya.

í t e m ( c c u ) significa estarse haciendo lo que dice el verbo aun-que no sea en s i , ni en su provecho , c o m o : t iyani , s e n t a r s e , t i-y a c e u n i , estarse sentado, micuni , c o m e r , m i c u e c u n i , estarse co-m i e n d o , y no muda la construcción.

í tem ( c c u ) pone en el verbo significación de verbo impersonal , que en solas las terceras personas t iene su s ignif icación, c o m o : uyar in i , o i r , uyar iecun, suena , o oiese, yupaoi , contar , yupac-c u n , cuéntase , chuncam yupacun, cuentanse. o son por cuenta d i e z , chincani , perder , ch incaccun, ello se p e r d i ó , y con (mana) manam unanchacunchu, no se deja entender , y en esta significa-ción muda la construcción de activa en impersonal , y aunque el simple regia acusat ivo , con esta (ccu) no r i je caso alguno, como verbo impersonal.

Page 245: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 5 )

§ X I . Ya.

( Y a ) se compone con nombres , y dellos hace verbos inchoati -vos que significan irse haciendo lo que dice el n o m b r e , o a l te -r a n d o , o mudando, o convirtiendo en otra c o s a , o lo que es de una calidad en o t r a , o de una canutad o figura, o edad en otra c o m o : l lampu, lo b lando , o m a n s o , Uampuyani , hacerse b l a n d o , o m a n s o , machu , el v i e j o , machuyani , hacerse v i e j o , yurac y a n i , hacerse b l a n c o , hatun y a n i , hacerse g r a n d e , z u n i , l a r g o , zuniya-n i , hacerse largo , y entra con todo nombre de cosa que admite a l terac ión, o mudanza, que se puede ir haciendo t a l , y todos son verbos neutros que no r i jen caso a lguno , sino ablativo con pre -posición (manta) c o m o : uncuyniymancam a l i iyani , voy mejorando de mieufermedad.

§ X I I . Yaccu.

Juntas estas dos partículas (ya ccu) significan en si mismo lo que ( y a ) c o m o : khapac , r i c o , haucha , pina , c r u e l , hauchayac-cuni , pina yacuni , llagóme c r u e l , l lampu, m a n s o , l lampuyacuni , hagome manso , mas ha de ser con verbos que hagan la acción en si m i s m o , que eso añade la ( c c u ) .

§ X I I I . Yachi.

También suele juntarse la partícula ( y a ) con la partícula ( c h i ) arriba dicha y compuesta con los dichos nombres significa h a c e r , que se vaya haciendo lo que dice el n o m b r e , c o m o : campa , lo flojo, y la persona floja, zampayachini , hacer que se afloje lo apretado, y que el diligente se haga flojo, a n a c , lo d u r o , anac yachini , hacer que se e n d u r e z c a , y también puede decir d e j a r , o consentir que se e n d u r e z c a , y en esta significación es verbo a c t i v o , y r i j e acusativo ( c t a ) .

§ X I V . Ycacha.

Entra con los verbos y les hace significar frecuentación de aqueila acc ión , o hacerla á menudo, o andarla haciendo como: cunara, aconsejar y encargar , cunaycachani , a c o n s e j a r , y encar -gar á menudo, pur ini , andar , puri ycachaní , andar mucho á m e -nudo, y p a s e a r , huacani , l l o r a r , huacaycachani , andar l lorando entra con todos los verbos activos y neutros sin mudarles su con-strucción.

Page 246: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 6 )

§ X V . FCM.

S e junta con todos los verbos de movimiento c o r p o r a l , o es -piritual del a l m a , y con ellos significa hacer lo que dice el verbo hacia d e n t r o , o de fuera á d e n t r o , o hacia a b a j o , o de arriba á b a j o , c o m o , c a t i n i , l levar ganado, cat iyeuni , meterlo al c o r r a l , o adentro , pusani , guiar , pussaycuni, guiar hasta dentro , a p a n i , l l e v a r , apaycuni , m e t e r , o b a j a r á ba jo lo que está en a l to , ha-muta n i , cons iderar , hamutaycuni , considerar en lo interior del a l m a , y r i je acusativo { c t a ) y preposición ( m a n ) .

Y con los verbos que no dicen movimiento corporal se junta y significa hacer en otro o poner en otro verdadera o fingidamente aquello que dice el v e r b o , c o m o : y ñ i n i , c reer , y ñ i y c u n i , creer en lo que otro d i c e , o poner en ello mi fee y c rédi to , cahuay-c i i n i , mirar en otro , o poner en él la vista , l lu l lani , mentir , l lu-l l a y c u n i , engañar poniendo en él la ment ira , y no muda la con-strucción.

§ X V I . Ycuccu.

Esta partícula ( y c u ) cuando dice la acción en si mismo ponien-do en si lo que dice el verbo dobla el ( c c u ) y dice ( y c u c c u ) y es muy u s a d o , r i c u n i , v e r , r i cuycuccuni , verse á s i , huactani dar con a lgo , huactaycuccuni , darse golpe a s í , r imani , hablar , r imaycuccuni , hablar consigo o entre s i , y no muda la construc-ción.

§ X V I I . Ymaria.

Y m a n a , añadida al cabo de los nombres que pueden significar algún defecto de la entereza natural , o alguna alteración della , o mudanza, o alguna necesidad o mengua en ca l idades , c o l o r e s , lus t re , y toda falla de algún bien natura l , o debido á la cosa con el n o m b r e , y añadido (ymana) se hace un verbo que significa este defecto y mudanza , y a l terac ión, c o m o : qquelluymanani , ando d e s c o l o r i d o , amarillo de enfermedad, o espanto, pucaymanani , andar o es tar el rostro encendido, o colorado de vergüenza, o de mucho b e b e r , huctar icchaymanani , tengo el parecer mudado, pa-rezco o t r o , put iymanani , ando con extra ordinaria t r i s t e z a , o me-lancolía , vinay m a n a n i , estoy con exceso gordo mas que so l ía , hua-ñuymanani , andarse muriendo o estar m o r t a l , y con los sanos di-ce también andar fuera de sí o consumido de afición, o deseo de a ' g ° > yuyaymanani , andar muy pensativo y absor to , soncoyma-nani , o soncoapaymanani, t raer e l corazón , o l a afición puesta en

Page 247: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 7 )

algo c on e x c e s o , o es lar robado el corazón, de afición de lo que se quiere o procura.

§ X V I I I . Lia.

E n t r a en los verbos , y signiíica lo que el verbo d i c e , y no mas o aquello so lamente , o no de otra m a n e r a , c o m o : r i c u c h j n i , mos-t r a r , r icucbi l laui , mostrarlo no m a s , o solamente , l lamcani , t o -c a r , l lamcal lani , tocarle no m a s , r i c u r i n i , p a r e c e r , r icuri l lani . parecer no mas , yuyani , pensar , yuyal lani , pensar solamente.

L i a , también por si s o l a , o junt a con (pu) que hace (pu l la ) significa lo que dice el verbo por ruegos , o por su a m o r , o con t e r n u r a , c o m o : apani , l l evar , a p a l l a y , ruegoteque lo l leves , o llévalo por amor de m i , o sin rogar en materias amorosas entra para significar el amor c o m o : Diosmi cuyallahuanchic pituyllahuan-chic, Dios nos ama y mira por nosotros , y entra en todo verbo y no muda la significación.

§ X I X . Llieu.

Con todo nombre de vestidos calzado adorno y cuanto se pone uno encima se hace el verbo que significa vestirse aquel lo , o ca lzarse , o adornarse con e l l o , como : yaco l la , la m a n t a , yacol la-l l icuni , ponerse la m a n t a , mantol l icuni , sombrero , Uicuni , l lanto-l l i c u n i , pillullicuni e t c . , chumpi , el c in to , chumpil l icuui , c e ñ i r s e , h u a l l c a , la c a d e n a , o c o l l a r , hual lca l l i cuni , p o n é r s e l o , y son ver,-bos activos que r i jen acusativo ( c t a ) .

§ X X I . Mu.

Se compone con verbos con esta dist inción, que si son de m o -vimiento, significa lo rjue dice el v e r b o , hacer lo , hacia a c á , o viniendo a c á , c o m o : pussani , guiar , pussamuni , gu iar , hacia a c á , a p a n i , l levar , apamitui , t r a e r , c a r c u n i , des terrar , carcumuni , des torrar o ho jear háciá a c á .

Cou verbos que no significan movimiento, significa hacer lo que dice el v e r b o , hacia a l l á , u oírlo á h a c e r , como vi l lamnni , ir á dec ir , r i c n m u n i , ir á ver o vis i tar . Mas aquí es mucho d e n o t a r que esta significación de (mu)_con verbos que significan movimiento se reparte desta m a n e r a , que en todos los tiempos de presente y de futuro quiere decir lo que está d icho, ir á h a c e r , lo que dice el v e r b o , mas en todos los t iempos de pretéri to significa venir de hacer lo que dice el verbo , que es al c o n t r a r i o , c o m o : r i cu-niurcani, vengo de vis i tar , o de v e r , macamurcani , vengóle de

Page 248: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 8 ) '

d a r , micumimi, v e , micumassac , voy o iré á c o m e r , mioumur-can i , veDgo de comer .

§ X X I I . Mpu.

Gomponese con v e r b o s , y signiüca lo qne la pasada ( m u) ha-cer la acción hacia a c á , mas añade otra v e z , , o d i c e , tornará á hacer hacia acá lo que dice e l verbo. Componese d e d o s , que son ( m u ) y (pu) aunque se pierde la ( n ) de la primera partícula (mu) que significa (hacia acá) y (pu) significa otta v#z, y (mpu) s igni -fica lo que ambas juntas . E j e m p l o : apamuni , t raer a c á , apampu-n i , volver á traer acá otra v e z , ayzamuni , t rae r acá de diestro . Ayzampuni , volver á t raer acá otra v e z , vil lampuni, volver á d e -cir o volver acá con la r e s p u e s t a , r icumpuni , volver de verle , vyarimpuni , volver acá de oir algo , rige e l mismo caso que (mu) .

§ X X I I I . Nacu.

Componese con v e r b o s , y significa lo que dice el verbo entre dos o muchos uno con otro y otro á o t r o , c o m o : anyani , r e ñ i r , anyanacuni , reñir uno con o t r o , o uno y o t r o : checn in i , aborre-c e r , checninacuni , aborrecer uno á o t r o , yanapanacuni , ayudarse unos á otros.

§ X X I V . Naya.

E n t r a en v e r b o s , y significa hacer con gana y gusto lo que dice e l v e r b o , o tener gana de hacer lo , c o m o : r icuni , v e r , r icunayani , tener gana o deseo de v e r , huañuni , m o r i r , huañunayani , tener deseo de morir , o estar á la m u e r t e , o ya para morir . Porqué también significa (naya) es tar para hacerse lo que dice el v e r b o , o c e r c a , o ap ique , o á punto de h a c e r s e , pi t inayani , estar al cabo de la vida y para esp i rar , aunque sea sin g a n a , huachanayani , estar ya de p a r t o , puchucanayani , estar ya para a c a b a r l o , ca l la-rinayani, estar á punto de c o m e n z a r , purinayani , estar á punto de par t i r se , ñam padre conanayan, ya está el padre para comen-zar el sermón, cuando está en el pulpito o cerca . Y nota que con la primera significación no mas estos verbos se hacen imper-sonales con transición de terceras personas no mas c o m o : upiya-nayahuan, tengo gana de b e b e r , chayta yachanayahnarca , tuve gana de saberlo . Y rigen acusativo con ( c t a ) si son verbos a c t i -v o s , y sino el caso del s imple .

Page 249: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 4 9 )

§ X X V . Ncha.

Entra en composición con todos los nombres de los miembros , o partes del cuerpo o s e n t i d o , y significa dar golpe o porraeo en e l l o s , c o m o : C a c l l a , el carri l lo. Cacl lanchani , dar bofetada en él o puñada. M u c h u , el co jo te . Muchuncbani , dar pescozón o pu-ñada en é l . Cbaquinchani , dar en el pié. Mauinchani , dar en los ojos. Y también metafóricamente significa dar h a l l a z g o , que es dar con algún premio en los o jos ñ a u i n c h a h u a y , dame hal lazgo.

Con los nombres de lugares , o adverbios de lugar significa p o -ner en aquel lugar , c o m o : Chaupi , en medio. Chaupinchani , po-ner en medio. C a y l l a , ce rca . Cayl lanchani , poner cerca. I l ahuan-cani , poner fuera o encima. I luac ip inchani , poner en casa . P a m -papinchani , poner en lo llano o en la plaza. Y r ige acusativo ( c t a ) con la preposición (p i ) en el nombre de lugar.

§ X X V I . Ni.

Esta que es la terminación de todos los verbos en presente de indicativo se añade solo á algunos n o m b r e s , y los hace verbos que significan hacer lo que dice el n o m b r e , o tomarlo o c o g e r l o , como : Tica a d o b e , t i c a n i , hacer adobes. Missani , decir misa , Qui l l ca , carta . Qui l lcani , escr ibir . Yamt a , leña. Y a m t a n i , hacer o traer leña. Rury , fruta. I turuni , dar fruta o cogerla. Y u y u -yerbas. Yuyuni , coger yerbas de comer . Y rige acusativo ( c t a ) .

§ X X V I I Pa.

Pa , entra en los verbos , y significa lo mismo que ( r e ) que e s rehacer lo h e c h o , o repararlo otra vez. T a r p u n i , sembrar . T a r p u -pani , resembrar . P a l l a n i , coger la chacra . Pallapani , rebuscar . Ra ta ni , remendar. Ratapani , reremendar. Cutini , volver á algo. Cutipani, recaer en enfermedad , o volver á e l l a , o recaer en p e -cados. Viüani , nacer . V i u a p a n i , r e n a c e r , c o m o : viñapuni. Mall-quini , plantar. Mal lquipani , replantar. Chhuclani , coser punto largo. Chhuctapani , recoser . Choctani , atar fuerte. Choctapani, reatar .

§ X X V I I I . Paya.

Entra en v e r b o s , y significa hacer lo que dice el verbo con exceso y demasía , y mas de lo que es razó n , o se debe o puede hacer , como: A n y a n i , reñir . Anyepani , reñir demasiado. C a c h a n i , embiar. Cachápayani , embiar mas veces que c o n v i e n e , o mas de las que le caben de obligación. Apapayani , llevar demasiado. Kha-mipayaui , injuriar demasiado siempre en mala par te .

Page 250: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 0 )

E s t a partícula t iene algunas excepciones , y unas generales con todos los verbos que significan alguna as is tencia , no significa este exceso o d e m a s í a , sino solamente hacer la asistencia o presencia , c o m o : ( sayapayani ) . í t e m sayapayaní , o huacaychapayani , o rteupayani , o cahuapayani , estar en guarda o a la mira de al-guna cosa. (T iyapayani ) también dice asistir á la mesa o tener á cargo alcuna hacienda o cosas. T i y a p a y a n i , es asistir de asiento o asentado hacer presencia o estar en guarda en cosa que vende. Y también vender en publico , o estar vendiendo. S u y a p a y a n i , estar esperando. í tem se sacan unos pocos verbos con que se com-pone en buena p a r t e , que son verbos de hacer algún bien. Cuya-p a y a n i , haber misericordia. L laquipayani , o put ipayani , tener la stima. Guacapayani , l l o r a r á otros , o los muertos, o hacer endechas.

§ X X I X . Pu.

E i r a en todos los v e r b o s , y significa, por mi amor , o por mi respecto , o en bien mió , o para mi . Y en esta significación se le añade al (pu) la partícula ( l ia ) y hace hace (pulla) y la (Ha) es aumento del r u e g o , y añade a l a g o ; o t e r n u r a , o humildad en ei ruego , como : Pituirini , encargarse de algo , o tomarlo á cargo . Pituir ipullani , por ruego o a m o r , respecto o provecho del que lo pide , o porquien se pide. Ayniccuni , vengarse. Ayñiccu-pudani , vengar á o t r o , o por él o por su respecto. R imani , ha-blar . Rimapuni , hablar por otro y interceder o villapuni e t c .

(Pu) sin ruegos ni regalos y sin la partícula ( l i a ) significa lo contrario desto , que es hacer lo que dice el verbo en daño de (xlro o contra su voluntad o gusto , o per fuerza o por engaño, como : Apani , l levar, Apapuni , l levar lo ageno , o por fuerza o contra su voluntad. Hicupuni , comerse lo de otro. Anchuyccuni , es acercarse . Chacranmauanchuycupuni , es meterse en chácara agena usurpándola. Cmechupuni, quitársela por fuerza. Aycapuni, l levar violentado.

( P u ) solo no dice lo que (capu) como al principio § 1 se d i j o , sino significa hacer otra vez , o tornar á hacer lo que dice el verbo o repetir la acción otra vez , c o m o : Ccuni , dar . Ccupuni, restituir que es volverle á dar lo que es suyo. Puñuni , dormir. Pnñupuni , tornarse á dormir. T i a p u n i , tornarse á asentar. Ciri-p u n i , tornarse á echar . Y en estas tres significaciones no mudan la construcción del simple.

§ X X X . Rae.

Esta es única y sola en posponerse después del verbo cuando

Page 251: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 1 )

se pega á cT , y cuando no se antepone, pero en otra d i c c i ó n , y significa lo que en latin (pra : ) que es hacer primero o antes que otra cosa lo que dice el verbo , al cual se l lega , como : R i c u -n i r a c , vilo primero. Apanirac , l levar a n t e s , c a m a n i r a c , descan-sar primero. M i c u n i r a c , comer antes , Micuyrac , c a m a c u y r a c , r i -punayquipac ; come y descansa primero que te v u e l v a s , o mana-rae r ipuspacamay.

§ X X X I . Saya.

R a y a , u Haya , con verbos se compone , y significa hacer lo que dice el verbo cont inuadamente , o á la larga sin c e s a r , o de la misma manera que a n t e s , como: Uncuni , estar enfermo. Uncu-r a y a n i , anclar achacoso o durar mucho la enfermedad. Nanani , tener dolor. Nanarayani , andar con dolor continuo. V i c h a n i , cer -rar puerta . Uichcarayan , estarse la puerta así cerrada. Cochayan , hacerse laguna. Cocharayan, estar el agua en laguna estantía con-tinuadamente , o la acequia acolvacla. L o mismo significa la par-tícula (Haya). Hanyal layani , t raer muy abierta la b o c a , o una herida abierta . Apal layani , traer siempre consigo o en si. Y rige el mismo caso que el verbo simple sin mudarle la construcción.

§ X X X I I . Rcacha.

Con verbos de movimiento significa hacer lo que dice el verbo., cmviando, o d e s p a c h a n d o , o bochando de si. Aparcachaoi , e s despachar lo que se l leva. Caeharcachani , despachar los emviados , o los que se van. Aycarcachaui , sacar de diestro al camino Pus-sarcachani , acompañar á poner en camino. Y con los demás verbos que no dicen movimiento es lo misino que la partícula (ycacha) sincopada y abreviada de (capari ) y ( y c a c h a n i ) . Capar-cachani , ambos significan l lamar á voces en su favor. Y quilanse dos ( i y ) . I íuacarcachani , y huacyar iycachani , dice l lamar de l e -j o s , o andar l lamando.

§ X X X I I I . Upaya.

E n t r a en solos los verbos de movimiento , y significa lo mismo que la partícula ( r c a c h a ) en sola su primera significación con m o -vimiento que dice d e s p a c h a r , c o m o : Cacharpayani , despachar e í m e n s a j e r o , o al que emvian. Churarpayani , poner en el camin o ál que se va. Pussarpayani , acompañarle hasta ponerle en el ca -mino. Aparpayani , l levar la carga , o despacharle al camino l o que ha de l levar. Y rige acusativo ( c t a ) y ( m a n ) .

Page 252: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 2 )

§ X X X I V . Rcaya, o Rcary.

Sirven de una misma , y significan lo mismo , y se pone una por otra igualmente , y entran con v e r b o s , y d i c e n , hacer mucho de lo que dice el verbo con gran multiplico o abundancia , no en la acción , sino en la cosa hecha , o en el e f e c t o , que es de una acción sacar muchos e f e c t o s , c o m o : Gcahuarcachani , o cca-huarcarini , mirar á muchas c o s a s , o á muchos juntos , como un a u d i t o r i o , o á cuantas cosas hay en una tienda. P a q u i r c a y a n i , o paquircar ini , hacer muchos pedazos. Huañuchiccar in i , matas á mu-chos juntos . Piturcayarini o pi tuircar iui , cuidar de muchas cosas j u n t a s . Y hace verbos activos con acusativo ( c t a ) .

§ X X X V . Rccu.

Con todos los verbos significa lo que dice el verbo , haciendo lo de dentro á f u e r a , o entre sacando , o de aba jo arr iba , o de atrás adelante. E j e m p l o . Huacyarccuni , l lamarle á fuera. Pussar-ccuni , sacarle de entre otros. Huactani , dar de palos . Huactar-ccuni , hechar á palos de dentro á fuera. ítem aunque el dentro á fuera sea espirituale imaginar io , c o m o : Y i i i r c c n n i , creer publi-cando á fuera o confesando la fe interior. Nirccuni , decir faltas y hecharlas fuera. Vi l larceuni , descubrir secretos Y a ü i r c c u n i , pa-sar uno á otro de atrás adelante. Nauparccuni , adelantarse y pa-s a r de atrás adelante. Churarccuni , poner de lo bajo en lo alto. Kige ( c t a ) y ( m a n ) .

í tem significa a c a b a r , o dar í in , o hacer hasta el c a b o , o con-c luir lo del todo lo q u e dice e l v e r b o , c o m o : U y a r i r c c u n j , pcrce-bir lo todo. I l i curccuni , acabarlo todo de ver. U p i a r c c u n i , beberlo todo. Yacharccuni , deprenderlo todo hasta e l cabo. Librocta leyr-c c u n i , acabar de pasar uu l ibro .

§ X X X V I . Ri.

E s muy común con todos los verbos , y significa , dar princi -pio , o comenzar á hacer la acción de jada , que es dar otra v e z , c o m o : P u r i t i n i , dice el que está parado, y comienza á a n d a r , y no él que va andando. Apani , llevar. A p a r i n i , cargarse , que es comenzar á l levar . Caucani , vivir. C a u c a r i n i , tornar á r e s u c i t a r , que es comenzar o vivir . Sayani , estar en pié parado. Sayarini , pararse , que es comenzar á estar en p ié . Y rige e l mismo caso que el simple.

Page 253: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 5 )

§ X X X V I I . Stin.

En todos los verbos se pone en lugar del (ni ) del indicat ivo, c o m o : (puñustin) y se le añade otro verbo (hamuni) o (chayamu-ni) y significa, l legar á hacer al punto que debia hacerse lo que dice el verbo o luego ser tiempo en l legando, o llegar á hacerlo á punto crudo y á su coyuntura y ocas ión , c o m o : puñustin cha-y a m u n i , luego en llegando fué la hora de me hechar á dormir , o llegué al punto crudo de dormir ; micustin chayamuni , luego en llegando fué la hora de sentarme á c o m e r , o llegué al punto crudo. Desto tratase en el segundo l i b r o , § X X X I I . mas largo.

$ X X X V I I I . Tamu.

Con todos géneros de verbos significa irse y dejar hecho lo que dice el v e r b o , o hacer cuando se v a , o de paso, o á la i d a , o de camino lo que dice el v e r b o , c o m o : huañuchitamuni , huir dejando muerto á alguno; conatamuni , dejar encargado algo á la i d a , o de c a m i n o ; r in i , i r ; r i tamuyqui , voyme y d e j o t e ; napay-c u n i , saludac; napaycutamuni , despedirse o saludarle á la i d a ; ricutamuni, hacer la postrera visita por á despedirse ; yall i tamuni, dejarle en el camino y pasar á d e l a n t e ; hace verbos ac t ivos , y ri-gen ( c t a ) y ( m a n ) o (manta) .

§ X X X I X . Ussi.

Con todos los verbos significa ayudar á hacer lo que dice el verbo, o hacer con ello que otro está hac iendo, como : micussini upia ussuni, ayudar á comer y b e b e r ; l lamcani , t r a b a j a r ; Uam-caussini , ayudarle en lo que t r a b a j a , o trabajar ambos en una obra por s i ; mazcani , b u s c a r ; mascaussini , ayudar á buscar-, cus-s icuni , holgarse; cussiussicuni, holgarse con o t r o ; r i n i , i r ; r ius-sini, ir dos o mas un c a m i n o , rige el caso que el verbo simple con la preposición (huan) .

§ X L . Nini.

Otra manera de hallar muchos verbos (que no los hay en la lengua eu una voz incomplexa y son difíciles de hallar) es que con todas las inter jecciones que son significativas de afectos o p a -siones interiores se j u n t a este verbo (n ini ) que significa d e c i r , y con cada una dellas significa la acción interior o exterior de aquel afecto. E j e m p l o . Con esta inter jección ( a t á c ) que la dice él que se

Page 254: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 4 )

compadece , se forma este verbo (atacñini ) por compadecerse. Desto he tratado en el libro cuarto en la inter jección.

Finalmente se note que en todos cuantos verbos hay para signi-ficar abundancia o multiplicidad en lo que dice el v e r b o , se ha de doblar la primera parte del v e r b o , c o m o : r i r a a r i m a n i h a b l o m u c h o ; Hulla i lul lacuni , mentir mucho o á menudo; macamacani , aporrear mucho; yuyayuyani , estar pensando mucho.

Otra manera hay de doblar el verbo con otra diferente signifi-cación, y es que todo verbo en tercera persona de indicativo no mas doblada, c o m o : (micunmicun) se junta con otro v e r b o , y si-gnifica hacer juntamente o á un tiempo lo que dicen entrambos verbos , c o m o : riman rimanmi puñunqui, o puñun puñunmi riman-q u i , tu hablas entre sueños o estando dormido. De esto se dijo en el indicativo del verbo activo , libro segundo, cap 1 8 . num. 2 .

T E R C E R A PARTE DE LA COPIA.

CAPITULO T E R C E R O .

DE LA COPIA D E VAEIOS ADVERBIOS

Que se sacan con diez formas, o diez maneras que hay diferentes

de componer adverbios.

$ I . Primera forma de los adverbios con bina.

Con este adverbio (b ina) añadido al cabo de muchos nombres de ca l idad, o á part ic ipios, los hace adverbios , c o m o : chichi hiña, fuertemente ; yachac b i n a , cons ideradamente ; manahuatuc bina, inadvert idamente ; mana soncoyoc b ina , a locadamente ; mana yu-yayniyochina, inconsideradamente. Nota el modo de compuestos de (hiña) con (yoc) y con la negación (mana) que dan mucha copia, í tem con nombres que tienen alguna cosa insigne naturalmente , c o m o : puma b i n a , valerosamente , o valientemente como un león; ccari b ina , esforzada o animosamente como hombre ; atoe hiña, astutamente como zorra ; huayra b i n a , l igeramente como un viento; niaa h i ñ a , fervorosa y eficazmente como un fuego.

Page 255: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 3 3 )

§ I I . Segunda forma de adverbios con cayninpi o caynin liuao o cayniypi o cayniyquipi ele.

Con este infinitivo (caynin) la preposición (p i ) o (huan) puesto con nombres o con partiepios, se sacan ¡numerales adverb ios , t o -mados del ser o condición del nombre á que se añaden, el cual ser lo significa ( cay) c o m o : Cinchi cayninpi , fuertemente. Llampu caynin Imam , mansamente. I íaucba cayninpi , cruelmente. Auca cayninpi , enemigamente. T a c yac sonco cayniypi, yo constante-mente. Llullac o llulia s o n c o , cayniyquipi , tu mentirosamente. Mana buñic sonco c a y n i u c b i c p i , nosotros desobedientemente. Nota aquí e l (sonco) que se añade á nombres o participios para denotar eso mismo de costumbre , y nota el (mana) para adverbios en con-trario de lo que dice el nombre.

§ I I I . Tercera forma de sacar adverbios con manta. Con la preposición (manta) añadidas á casi todas las partes de

la oración se hace gran suma de adverbios. Con nombres. Al l i , o a l l imanta , bonitamente o mansamente, no apresurada , sino poco á poco Sonco manca voluntariamente. Con nombres adjetivos. Checanianta, o sul lul lmanta, verdaderamente, o perfectamente. Con participios. Concascallamanta manayiiyascailnmanta, repentinamente, deseuiadadamente. Con verbal de inüinitivo Concayllamanta mana yachayllamanta mana hamutayl lamanca, inadvertidamente. Con ad-verbios de tiempo. Tuy'. lamanca, instantáneamente. HayrilUimanta vecal lamanta , repentinamente. Con preposiciones. I luassallamanta , á escondidas. Tlahua hahuallainanta, someramente

§ IV . Cuarta forma de adverbios con Ha.

Con esta partícula ( l i a ) añadida á nombres repetidos dos veces que admiten significación adverbia l , se haceu udverbios, como : llainpullampulla, blanda o mansamente. Naoac nanael la , rec iamente . Alli a l l i l l a , suavemente. Zumac zumal la , hermosamente. Y a n c a yancalla tumpalumpalla , fácilmente. Zuca zacal la , dificultosamente de obrar. Ttitu t i t tul la , dificultosamente de entender. Pactas pao-taslla, moderadamente .

§ V . Quinla forma de adverbios por gerundios. Con el gerundio de ablativo añadiéndole ( l ia) se hace también

buena copia de adverb ios , que significan adverbialmente lo que dice el verbo de donde se toman, como : sanca cuspaba, burlona-mente , o de burlas. Pina cuspal la , enojadamente . Yachaspalla ,

Page 256: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 6 )

cuerda y sabiamente. Hamutaspalla, entendida o trazadamonte con traza. Mana huatuspalla, impróvidamente. Mana mancbaspalla, atre-vidamente sin temor.

§ V I . Sexta forma de adverbios con infinitivo doblado, con partícula lia.

Con la terminación del infinitivo de muchos verbos puesta dos v e c e s , y al cabo ( l ia) se hacen adverbios en gran copia de la s i -gnificación de su v e r b o , c o m o : Aciy ac iy l la , r idiculamente . Sau-cayi la , burlonamente. P iñay p i ñ a l l a , enojodamente. Manchay man-ohayl la , temerosamente . Khacchay Khacayl la , br iosamente .

§ V I I . Séptima forma de adverbios negativos con mana y el verbal de infinitivo y Ha.

Los adverbios negativos se hacen con el adverbio negativo ( m a n a ) antepuesto a l nombre verbal del infinitivo con ( l ia ) al cabo c o m o : mana r imayl la , indic iblemente . Mana atiylla, invinciblemente sin res is tenc ia . Mana at ipayl la , lo mismo. Mana cutipaylla, , irrefra-gablemente sin repl ica . Mana hamutay l la , inintel igiblemente . Ma-na unanchaylla , incomprehensibilmente. Mana huatuyll, impróvida-mente . Nótese mucho esta forma que es muy diferente de la pa-sada ; no solo porqué no admite doblar el nombre como en la pasada , que se ha de doblar , sino porqué esta forma tiene la s i -gnificación mas pasiva que la o t r a , y que parece que dice impo-tencia en resistir al que hace a l g o , o sin contradicion h a c e r l o , y la otra forma sexta antes dice faci l idad sin oposición y sin res is t i r le .

§ V I I I . Octava forma de adverbios con infinitivos o nombres con su ra declinados como acusativo, y mas huan.

Con esta forma hacen adverbios muy galanamente , aunque pa-recen nombres mas no lo s o n , porqué la preposición (huan no suele echarse sobre el t a , del acusativo, y nunca se suele añadir (huam) riño es con significación y oficio de conjunción juntando otras d i c i o n e s , y aquí con adverbios no es conjunción, ni j u n ta n a d a , sino que es forma de adverb io , y significa adverbialmente lo que dice e l nombre y denota aquel ( h u a m ) alguna mezcla de la contraria significación, c o m o : I lul lantahuam, mentirosamente . Cacinta huam , bur lonamente , o de burlas . Yal l inta h u a m , e x c e -sivamente. Pisinta h u a m , escasamente. Huassallanta h u a n , escon-didamente , á escondidas. Nanactahuam recia o fuertemente. Y u -

Page 257: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 5 7 )

1 7

payta huam , val idamente. Mana yupayta , inválidamente. Ashuanta huam, o Yal l iqueyocta h u a m , demasiadamente. Pactas l lacta huam, moderadamente.

También pueden hacer estos adverbios con forma comparat iva , y significación adverbial y comparativa j u n t a m e n t e , añadiéndoles el (n in) de las comparaciones , c o m o : mizquininta huam taquirca , canto mas suavemente . Nucnunninta huam rimanqui , hablar mas dulcemente. Zumanninta huainmipacha l l icrsac, vestirme mas gala-namente. Ashuam cussiynninta h u a m , mas alegramente. Ashuam pisi cusinta h u a m , menos dichosamente.

Aquí se a d v i e r t e , que las demás formas de sacar adverbios no admiten esta manera de hacer adverbios comparativos, mas en t o -das ellas se harán anteponiendo solamente la partícula (ashuam, o pida) á cada forma de adverbios , c o m o : ashuam ccar iccar i l la , mas valerosamente Pisipiña caynillanui, poco airadamente e tc .

§ I X . Novena forma de hallar adverbios de los lugares de las obras o cosas que se hacen.

Para sacar adverbios que signifiquen el lugar donde se obra o hace a lgo , se ha de tomar el participio p a s i v o , o de pretérito, o de futuro, de aquello que se obra o h a c e , y ponerle el posesivo , y luego (chaypi) como : Urinas chay c h a y p i , donde yo. Caypacarisca-yquicbaypim, donde tu naciste . Y para mas expresarlo añádese al participio (Uacta) o (huaci ) o (quimtay) . Rimana cuscanchic huaci chaypi , en la casa donde nos hablamos. Hamuscanchicl lacta chay-man, con (man) para verbo de i r a l l á , y con (manta) . Chaynascay pampa chaymanla , desde el campo donde descansé. T i a c rincayqui llacta c h a y ñ e c l a , por el pueblo donde has de i r á vivir. Zamanay machayeama, hasta la cueva donde ha de descansar.

También se hacen sin (chaypi) con solo el participio y posesivo como : zamascaypi , donde yo descansé. Yaucuscayqui yglesiapi , en la iglesia en que entraste. Llucsiscayqui huaciman á la casa donde sal iste . Micuncay huaciman, á la casa donde iré á comer.

§ X . Decima forma de hacer varios adverbios superlativos o de encarecimiento.

Con una de cuatro partículas añadida á alguno de los adverbios aquí s a c a d o s , por estas formas hace que sean adverbios super la-tivos o de mayor encarec imiento , y las partículas son, huañuy, o mil lay, o checamanta, o sul lulhnanla , c o m o : huanuy manchayman-chaylla, temerosisimamente. Millaycincbiy cinchiylla, fuertisisimamen te por el cabo. Checamanta l lacl layninpi , cobardísima o temerosisi-

Page 258: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 258 )

mámente. Sullullmáñta piñacuspal la , enojadisimamente. Y todas e s -tas hacen que el adverbio diga perfetamente , o de todo punto , o por el c a b o , o muy entera y cumplidamente.

Aquí acabo con el l ibro tercero de la copia, no porqué en solas estas tres fuentes se halle la copia , que s o n , n o m b r e , v e r b o , y adverbio, sino porqué de l verbo y participio di j imos ya mucho que toca á la copia en su lugar en el verbo sustantivo ( c a n i ) y en el verbo act ivo, y del pronombre largamente en el l ibro pr i -mero , de la preposición, adverbio , y inter jecc ión, y conjunción, se ha de decir de la copia que dan componiéndolos de varias m a n e -r a s , con las partículas de elegancia que se reserva para el cuarto l ibro que della t ra ta . Al cual y a damos principio.

§ X X . Llichi.

Quitando á ( l l icu) el ( e c u ) que es para hacer algo en si mismo y puesto ( ch i ) significa hacer á otro que se lo ponga o vista o c a l c e , c o mo : Espada l l ichini , hacer que se ciña espada. Ques-pifía vil l ichini , ponerle á otro los antojos .

Fin del Tercero libro

NOTA.

Cinco ojas antes dcsta á folio 2 4 7 después del § 1 9 por yerro del molde falta el § 2 0 . Enmiéndase aquí para que se supla en a-quel lugar , y se añade de esta manera.

Page 259: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

LIBRO CUARTO

Ulti QUE TRATA

D E L A COPIA Y ABUNDANCIA N E C E S A R I A

P A R A LA E L E G A N C I A Y P E R F E C C I Ó N DESTA LENGUA.

l i a elegancia desta lengua consiste en el buen uso de sus partes de la oración disponiéndolas bien en sus lugares cada u n a , y por su orden una respecto de otra de que se trata luego al p r i m e r o , y también en el adorno de las que lo d a n , y en el uso suficiente de la copia con que va llena la o r a c i ó n , y adornada , y no desnuda de lo n e c e s a r i o , y así se t ra ta luego de las partículas de ornato, que junto con adornar dan copia en cada cosa porqué se compo-nen con casi todas las partes de la oración y las aumentan con su compos ic ión , y finalmente se enseña en todas las demás par -tes de la oración el uso propio con la copia aunque de las prin-cipales partes ya se ha dicho su ornato del nombre y p r o n o m b r e , y part ic ipio en el primero l i b r o , y del verbo en el segundo.

Page 260: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 260 )

CAPITULO P R I M E R O .

DE LA DISPOSICIÓN Y ORDEN DE LAS PARTES DE LA ORACIÓN

entre si, y de toda la oración, o razonamiento.

La primera ley para acertar á componer sea kuir del modo de hablar caste l lano, porqué dispone la oración y sus partes a l revés que esta lengua. E jemplo . Voy á la iglesia á oir sermón del san-t ís imo sacramento , los indios comienzan por donde acaba el ro -mance , y acaban por donde comienza del santísimo sacramento sermonla uyaric iglesia inanmi t i n i , y este orden es acá elegante, y no el nuestro. Otra segunda ley sea huir del modo de hablar de los ladinos, y no hablar mucho en Ta lengua con ellos, porqué y a los indios ladinos por mostrar que lo son dejan el estilo ga-lano de su l engua , y españolizan lo que hablan , y precianse de atraer su lenguaje al castellano, e yerranlo tanto que ni bien ha-blan su l e n g u a , ni bien imitan la n u e s t r a , y así hacen á su lengua mezclada y b a r b a r a , siendo ella ga lan í s ima , y por esto se ha de amar y estimar el arte y sus preceptos , que dest ierra y condena lo bárbaro y ageno de la l e n g u a , y enseña y conserva para per -petua memoria lo que es propio y ga lano, y quitados estos dos tropiezos y escándalos de esta Lengua que le corrompen sus fra-ses y las van desterrando: para reparo deste daño se han de guar-dar estas leyes para la buena disposición y orden de las parles.

Lo primero el intento desta Lengua e s , que así cuando concur-ren dos o tres oraciones juntas , como en las partes de cada ora-ción entre si haya este orden , que las oraciones indeterminadas y que no concluyen la pratica sino cpie aguardan á otra razón que la acabe y conc luya ; estas están primero y se comienza por e l l a s : y las que concluyen y terminan y acaban la razón á la postre. Y deste fin e intento nace que en cada oración el verbo se pone á la postre y no se comienza por él como en romance (voy á la iglesia) sino ( á la iglesia voy.

í t e m en las oraciones imperfectas indeterminadas que aguardan otro verbo que las determine, aun allí el verbo está á la pos t re , c o m o : (Santís imo Sacramento sermonta uyar ic ) es oración de pri-mer supino, y dice (del santísimo Sacramento el sermón á oir), el verbo (uyar ic ) al c a b o , y en romance al revés (á oir e l ser-món del santísimo Sacramento) . Y al cabo desta oración indeter-minada viene la otra que concluye. Yglesiamanmi rini , á la iglesia voy. Y en romance, voy á la iglesia. Y deste pr imer principio y

Page 261: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 1 )

ley de poner p r i m e r o . l o que es mas indeterminado, y al sin lo que determina, y concluye , nacen muchas y buenas leyes y r e g l a s j de componer

§ I . Del orden de dos oraciones o mas entre si, que se ordenan á un sentido entero.

L a s oraciones de subjuntivo, y su gerundio de a b l a t i v o , y las de infinit ivo, y las de gerundio de acusat ivo , y las del primer supino, son siempre indeterminadas , y aguardan á que otra ora-ción de otro modo las determine , y concluya su sentido y según lo dicho han de estar pr imero , y las que las determinan han de estar al fin deltas. Y así estas se llaman oraciones indeterminadas, que no pueden estar por si solas, sin otra oración que las deter-m i n e , c o m o : amando y o , o cuando yo sea b u e n o , o á ser buen cr is t iano, o no dicen fiada á si solas : mas las oraciones de los otros tres modos , Indica t ivo , Imperat ivo, Optativo, pueden estar por si solas sin otra oración que las determine, salvo en el opta-tivo subjuntivado, cuando usurpa los sentidos y oraciones del sub-juntivo. Allí cayman , si yo fuese bueno. Fál ta le otra oración que la determine , porqué tomo este romance ( s i ) condic ional , que es de subjuntivo.

De aquí se sigue que las oraciones que determinan á las pr i -meras indeterminadas son estas t r e s , de Indicativo, Imperativo, y Opta t ivo ; y así se sigue que estas han de estar á la pos t re : y y destas tres comparadas entre si las de optativo se determinan así una oración con otra. Hamnuquiman ccuyquimanmi, si vinieses te lo daria. Mas las de indicativo e imperativo no se determinan as í , sino á otras orac iones , y sobre todas ellas las oraciones de indicativo determinan á todas propiamente , porqué el indicativo todo es afirmativo o asert ivo, que concluye lo indeterminado, que el imperativo concluye otra oración mandando no m a s , c o m o : Qquespicussacñispaca huanayar i , si es que te quieres salvar en-miéndate. Y así el indicativo siempre está á la postre de todas , y la oración que determina al cabo de la determinada.

§ I I . Del orden de los nombres y todo lo que se declina entre si, y en orden al verbo.

Porqué el verbo determina á todas las demás partes de ora-ción, y las concluye el sent ido, ha de estar al fin d e l l a s , aunque sea en oración imperfecta e indeterminada como d i j e : mas en las parles declinables entre si hay este o r d e n , que las que son inde-terminadas están pr imero, y al fin las que determinan. Los casos

Page 262: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 2 )

o b l i c u o s q u e son desde el genitivo hasta el a b l a t i v o , parece que son indeterminados , respecto del nominativo, y que él los deter-m i n a ; y así en composiciones s iempre preceden al nominativo y é l es pos t rero , c o m o : (Diospachurin) todo genitivo es primero que el nominativo, ora sea de profesión verdadera como e s t a , ora de posesión fingida, que es de todo aquello que pertenece á otro, aun-que no lo p o s e a , c o m o : Huacippuncun, la puerta de casa . No se puede decir (churin Diospa) ni (puncun huacip) . También el da-tivo y ablativo se ponen antes que el nominativo, como : Nocman, o ñocapac c c h u a s c a y q u i , lo que me diste. Y n o , ccbuas cayqui -ñocaman. í tem el genitivo o ablativo de la materia de que es algo se anteponen, c o m o : Collque aqui l la , o col lque manta aquilla. Y n o , aquilla c o l l q u e , o collque manta. í t e m el acusativo cuando entra en composición con nominat ivo , es indeterminado, y se pone primero y el nominativo á la p o s t r e , c o m o : Diosta munac , Diosta m a n c h a c , él que ama o teme á Dios. Y n o , manchac Diosta. Mas aquí es mucho de n o t a r , que en composición de oración con ver-b o , s iempre precede y se antepone el nominativo al acusativo , y el acusativo está al fin mas cerca del verbo como mas determinado y e l nominativo de persona que hace se antepone aun á todos los obl icuos , c o m o : Noca ccozco manta hamuc runactam riccini ñocam cam m a n , o campac apachimusca collquicta chazquiniña , o ñoca Diospa churintañam riccini . Y ( ñ o c a ) se antepone á todos los ca-s o s ; para lo cual se da esta regla , que los casos oblicuos perte-necen al acusativo de persona que p a d e c e , c o m o : en todos los dichos, se han de poner inmediatamente antes del acusativo á que pertenecen, y los oblicuos que partenecen al nominativo de persona que hace se anteponen á é l , c o m o : Yayaypa ñinisca ñocaña huñur-c a n i , yo togado de mi padre hoy aconsentido. Y también se puede anteponer el nominat ivo , como : ñoca yayapa ñ i s c a , e tc . Del vo-cativo hay una regla muy firme, que nunca se antepone á t o d o , sino que ha de haber alcuna parte dé la oración primero con que se comienze, y no comenzar por vocat ivo , y esto no solo en prin-cipio de toda la orac ión , como si se comienza un sermón, no se ha de comenzar con (churiyeuna) como en romance so lemos, sino as í , (ñocaca churiyeuna) mas aun en medio de la platica cada vez que se pone vocativo es después de otra d icc ión , como : (chay-rayco churiyeuna, ) y no (churiyeuna chay raycu.

§ I I I . Del orden entre los adjetivos y sustantivos entre si en una oración.

Dicho ya del orden de los casos entre si , digamos de los adje-

Page 263: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 3 )

tivos con los casos. Lo primero, que se han de guardar l a s reglas que damos en el libro primero de la anterioridad y orden entre adjetivo y sustant ivo , y añadimos aquí en orden á la oración c o m -puesta con verbo de aquí t ra tamos , que el adjet ivo no varia es te orden de casos cpie hemos dudo, porqué los casos no se ponen al adiet ivo , sino al sustantivo. Y las reglas que se dan para los c a -sos del sustant ivo , sirven para los ad je t ivos , salva la regla del adjet ivo, que se antepone siempre al sustant ivo; y cuando se di jo en el § I I . de a r r i b a , que el genitivo y los casos oblicuos se ante-ponen al nominativo, base de entender al genitivo con todos sus adjet ivos, porqué aunque los adjet ivos del genitivo parecen nomi-nativos , mas no lo son sino genitivos también; c o m o : Musoc y -glcsiap puncum (musoc) que es adjetivo de (yglesiap) no es nomi-nativo , porqué no tenga ( p ) que no la ha de tener en s i , sino en su sustantivo no mas . Y aunque el adjetivo se componga de par -tes , c o m o : (musoc manta rurasca yglesiap puncu) todo está en genitivo con una ( p ) que se suple en ( r u r a s c a , ) porqué hasta e s -tar en el sustantivo, y así se guardan todas las leyes , que el a d j e -tivo está antes del sustantivo, y que los genitivos están antes del nominativo, pues son genitivos los adjetivos también. Y si el acu-sativo tuviere sus adjetivos , la misma regla se da que han de estar pegados con el acusat ivo , no se entremete nada , ni se apartan.

§ I V . Del orden del adverbio entre las otras partes de oración y del sitio y lugar que tiene.

E l adverbio se pone en la oración para variar el v e r b o , o a u -m e n t a r l o , o disminuir lo, o a l te rar lo , o mudar lo , conforme á la calidad que significa el adverbio , b i e n , m a l , m u c h o , p o c o , f u e r -t e m e n t e , flacamente, y entonces se pone j u n to al verbo que a l -tera o m u d a , que por eso se l lama adverbio de (ad) que es j u n t o o cerca y v e r b o , como él que está junto al verbo. De manera que se ponga primero el nominativo de persona que hace con t o -dos sus adjet ivos p r i m e r o , y sus casos obl icuos. Y luego el acu-sativo de persona que p a d e c e , con sus adjet ivos p r i m e r o , o sus casos oblicuos que le p e r t e n e c e n , ñocap cal lpaycama Diospa c h u -rin ñocarayco muchuccucta ancha punim yupaychaccuni , con t o -das mis fuerzas agradezco al hi jo de Dios grandemente porqué padeció por mi . Mas porqué el adverbio suele hacer el mismo ofi-cio con los nombres de mudarlos o alterarlos y no con el v e rb o , entonces el adverbio se pondrá junto al nombre antes del , hua-ñuy huañuylla puñusca manam tumpa tumpalla r ícehachina yacha-chunc i i , él que esta muy borracho de sueño no se puede desper-

Page 264: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 4 )

tar fáci lmente. Aquí hay dos adverb ios , uno con su n o m b r e , y otro con su v e r b o : mas nota que el adverbio del verbo se puede anteponer al acusat ivo , porqué toda es una acción la que h a c e el verbo y la que rec ibe el acusativo de persona que padece . Y este mismo orden se guarde en las demás cons t rucc iones , y en los demás verbos neutros e t c .

De la preposición no ponemos aquí o r d e n , porqué y a hemos ha-blado de ella en los casos ob l i cuos , que toda preposición o es de a b l a t i v o , o de genit ivo como se dice a b a j o , y ella nunca se aparta de su caso . Del lugar o sitio de la conjunción hay que n o t a r , que la conjunción copulativa de oraciones enteras siempre se pone al cabo de la primera parte de la oración que la comien-za : mas cuando es nombre y a d j e t i v a d o , aunque sea con muchos a d j e t i v o s , no se entremete hasta el cabo de e l l o s , y la conjunción que ayunta dicciones se pone al fin de las que ayunta. De las demás conjunciones se verá aba jo en su tratado.

Solo resta al fin deste tratado del orden y s i t io de las partes del ornato lo que es mas di f icul toso, que son las part ículas de ornato que piden tratado pos si como se s igue.

CAPITULO SEGUNDO.

DE LAS PARTÍCULAS FINALES.

Discip. Mucho uso veo que hay clestas p a r t í c u l a s , y mucho se var ían en la composic ión, y s ignif icación, y orden o sitio entre s i , y como no hay de e l las escr i to nada será necesario tratar dellas largo. Maest. No es deste lugar solo poder acabar las gran-dezas destas pequeñas partículas repartido se han en e s t e , y el tercero y primero l ibro Y lo que aquí toca se sigue y a .

Del numero y significación cleslas partículas con nombres, y cuales tienen varia significación.

Las de varia significación son nueve , las demás varían poco y aquí se p o n e n , no las significaciones que tienen con v e r b o s , sino con nombres las mas comunes.

Las de varia significación.

(Ar í ) antepuesta dice s i , pospuesta d i c e , p o r q u é , y pues . ( C a , © r i ) d i c e , y p e r o , m a s , o mas a n t e s , o antes s i , an-

tes no. ( C h , o cha) d i c e , no s e , o quiza, o creo q u e , o podrá s e r ,

o dicen duda.

Page 265: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 5 )

(Cbuch, o chum) si á c a s o , y pregunta entre dos c o s a s , si e s -t o , o esto.

ñ a ) d i c e , y a , o ahora , o al presente. Puni) del t o d o , o sin duda , o en todo c a s o , o perfectamente . P a s ) y , o t a m b i é n , y esto m a s , o mas q u e , aunque m a s , o

por mas que. ( I tac ) a u n , t o d a v i a , aun m a s , p r i m e r o , o antes . ( T a c ) de cierto y sin duda], y también, o sola afirmación.

Las que mudan la significación.

(Cana) finalmente, o úl t imamente, al fin, o en conclusión. (Chu) por ventura preguntado, y doblada d i c e , e s t o , o estotro

preguntado, caychu chayc.hu. (Huan) con de instrumento, y con j u n t a m e n t e , y t a m b i é n , o

y ñoca camhuan , y o , y tu. ( L i a ) con amor o t e r n u r a , o muestra de r e g a l o , y s o l a m e n t e ,

o solo. ( M , o m i ) afirmación s i m p l e , o é l e s , o el los son suple por

( c a n i ) . ( V c h a c h ) quiza o podrá s e r , o por ventura. ( S , o s i ) dice que o dicen que af irmando, o preguntando, p i s ,

quien dice que es .

De las dobladas o compuestas entre si.

Nach. Nachuch. Napas. Ñas. Natac . Narac . Raccha . Racpas . Racchuch. Racs i . Lia , l lach. L laracmi . Taccha. Tacpas . Taccnuch. Tacsi tacmi . Huansi huanrac. Huanpas. Punich. Punipas. Punichuch. Punis. Punitacmi. Puuitacmi . Pacta taccha . Pac tach . Pactapas . Pactachuch. Pactas . Pac tarac . P a -

c ta tac . Las que se componen con casi todas las partículas son a m a ,

m a n a h i p a , p u n i , y a , chu.

§ V . De las partículas finales como se afijan y añaden á todas las partes de la oración declinables,

con que orden y las que preceden.

Discip. Oido he que es muy dificultoso saber poner en su l u -gar estas part ículas . Maest. Porqué se yerra mucho en dar su lu-gar y orden entre si á estas part ículas , se advierta y guarde es ta tabla para su orden y disposición de lugar. Para lo cual se ad-vier ta , que hay unas partículas siempre u l t imas , que después de

Page 266: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 6 )

s i no se componen con o t r a , ni consienten se les añada alf in, por-qué ellas son el fin. Y otras hay que se afijan al nombre imedia -tamente , que no admiten otras a n t e s , y estas son p r i m a s , y hay otras medias que consienten que algunas se les antepongan, y otras se les pospongan, y así las part ículas ult imas se componen con unas antes de s i , y no después , y las pr imas se componen con otras después de s i , y no a n t e s , y las medias se componen con o t r a s , unas ante s i , y otras después de s i .

Discip. Cuales son las part ículas p r i m a s , que s iempre se ante-ponen. Maest. Son de dos m a n e r a s , unas propias del n o m b r e , por-qué se componen, y unen con é l , y estas son las p r i m e r a s , y otras son comunes á t o d o s , que ya se ponen, ya se qui tan, y es -tas son las postreras.

Discip. Componed, maes t ro , un nombre con todas las part ículas . Maest.

Ejemplo de componer con un nombre todas las partículas que puede tener.

L o primero con que se componen los nombres es con unas par-tículas de c o m p o s i c i ó n , que están en el l ibro tercero recogidas , como s o n : c a m a , c c a r i c a m a , zapa, huchazapa, m a c i , r u n a m a c i , y o c , soncocoyoc e tc . Luego tras estas partículas se sigue alguno de los pronombres y , y q u i , n , y luego el plural c u n a , o p u r a , o otro de los plurales arriba puestos , y luego alguna de las part í -culas de los casos p , p a c , c t a , o en su lugar alguna d é l a s pre-posiciones p i , huan, manta e t c . Y al fin una o dos o tres de las partículas finales, que por eso se llaman a s í , porqué siempre que se componen caen al fin de todas estas partículas de composición que acabamos de dec i r .

Ejemplo de toda esta composición.

Nom. Runamac inch iccunapas , todos y cualesquier nuestros p r ó -x imos .

Gen. Runamacinchiccunappas , de todos nuestros próximos. Dat . Runamacinchic cunapacpas , para todos nuestros próximos. Acus . Runamacinchic cunactapas , á todos nuestros próximos. Ablat . Runamacinchic c u n a h n a m p a s , con cualesquier nuestros pró-

x imos . Discip. Y a veo por e jemplo todas las part ículas desta composi -

ción por e l orden que enseñastes despueis del nombre (runa) una de las partículas que llamáis primas ( m a c i ) y el pronombre (nchic) y el plural ( cuna) y los c a s o s , y las preposic iones, y al fin (pas )

Page 267: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 7 )

una d e las" partículas finales. Mas decid si se suele entremeter al-go á esta composición. Maest: Sola la partícula ( l i a ) es tan entre-metida que se hace una de las partículas p r i m a s , sino hay o t r a , y si la hay luego se entremete tras las partícula pr ima, antes de los p o s e s i v o s , ni ( c u n a ) e t c . Como en el e jemplo p u e s t o : runa-maci l lanchiccunapas , de que se dice a b a j o .

Discip. No habéis d i c h o , Maes t ro , cuantas partículas juntas pue-den concurrir á una oración. Maest. Arriba pusimos muchas que andan p a r e a d a s , otras hay que se conciertan de tres en t r e s , y otras de cuatro en cuatro c o m o :

Nachuch. Naracchuc. Punitacmi. Punitacchuch. Hinatacmi. Hinallatacmi. Pacta taccha . Pacta taraccha .

Y á veces pueden juntarse c i n c o , c o m o : campas hinallatacmi.

§ X X V I . Del orden y precedencia de todas Ices partículas, y primero de las partículas primas que anteceden á todas.

Maci, o Zapa.

Zapa y las demás p a r t e s , que se componen se anticipan á to-das las par t í cu las , y después de si las toman todas.

Lia.

Después de si admite todas las partículas excepto (cha , s i , mi ) .

Hiña.

Admite todas las partículas excepto ( c h a , s i , m i ) .

Y, o yqui.

Los posesivos con todas las p a r t í c u l a s , e x c e p to ( c h a , s i , raí) .

Cuna. Pura.

Los plurales con todas las part ículas excepto , ( c h a , s i , m i ) .

P, o pac.

Con todas las partículas e x c e p t o , ( c h , s , m ) , que acaban en vocal .

Pi.

Y las preposiciones acabadas en vocal admiten todas las part í -culas , excepto ( c h a ) y ( s i ) y ( m i ) .

Page 268: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 6 8 )

Huan.

Y las acabadas en consonante las admiten todas excepto (ch , s , ra).

Discip. Para que sirve esta tabla y part ículas . Maest. Para com-poner o rec ib i r partículas s iempre se ha de anteponer á estas á t o d a s , y después destas pueden añadirse todas las d e m á s , salvo las que van exceptuadas .

Discip. Y estas entre si que orden guardan , cuales son pr ime-r a s . Maest. Por e l orden que aquí van primero las partes con que se compone el n o m b r e , y luegos los poses ivos , y luego los plu-r a l e s , y luego los casos y las preposiciones, y al fin ( m i ) o las part ículas finales, mas ( l í a ) cuando está sin posesivos se pospone á (cuna) chur icunal la , y cuando t iene posesivos se antepone á e l -l o s , yacuna churi l layquicuna.

De la partícula lia entremida dentro de la dicción.

Discip. E n t r e que partículas se interpone ( l ia ) para saberla de-cl inar . Maest. E n t r e e s t a s , entre posesivos ( n i y , n iyqui , n i l l a y , ní l layqui) con (ntin) de dos m a n e r a s , churil lantín, o churintillan con nint in, punchaunillantin , y punchaonintillan , con maycan , m a y c a l l a n , y maycanl la , con pachán pacha l lan , y pachanlla .

Con huchanpas huchallampas , huchanllapas.

De las partículas medias que se componen con unas antes de si, y otras después de si.

Discip. Cuales son las partículas medias . Maest. Estas de e n m e -dio c h u , m , m i , b i n a , ñ a , p a s , p u n í , r a e , t a c .

Chu.

Puede tener antes de si todas las p a r t í c u l a s , e x c e p t o , ( s , m , c h , c a ) ,

Después de s i , c h u c h , c h u s , c h u m , c a n a , puni.

Mi.

T i e n e antes huan, p a s , t a c , rae . Después de si A r i , c a n a , ña .

M

Tiene a n t e s , H a , p u n i , c h u , ñ a , h i ñ a , cana. Después de si A r i , c a n a , ña .

Page 269: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 269 )

Hiña.

Antes de si no se compone propiamente. Después de si con t o d a s , e x c e p t o , ( c h a , s i , m i ) .

Pas.

T i e n e antes huan , r a e , t a c , Ha, ñ a , p u n í , hiña. Después de si m i , r i , r a e , tac c h u , chacana , huanzari , puní.

Puni.

Antes de si con todas, e x c e p t o , ( c h a m i , s i ) . Después de si con todas e x c e p t o , ( c h a , s i , m i ) .

Rae.

Antes de si con todas e x c e p t o , ( m , s , c h ) . Después de si m i , s i , t a c , c a n a , c h u , c h a , ñ a , p a s , puni.

Tac.

Antes de si t iene Ha, h i ñ a , ña , r a e , p a s , puni , huan, cana. Después de si s i , c h a , r i , c h u , h i ñ a , p a s , huan. Discip. Cual es el uso destas partículas medias. Maest. Que e s -

tas se pueden añadir al fin de alguna dicc ión, poniendo, o u n a , o d o s , después o antes de las que están señaladas.

De las que se componen con las partículas ultimas antes de si. que no admiten otras después de si.

Discip. Cuales son estas ul t imas. Maest. Son estas puestas al fin, a r i , c a , o r i , c a n a , c h , o c h , c h u c , c u m , s , s i , y a , yau . Así como las part ículas medias se pusieron en el medio porqué tenían otras antes y después , así estas se ponen al fin de la plana porqué no tienen otras d e s p u é s , sino antes de si .

Ari.

Antes de si puede tener todas las par t ículas .

Ca, ri.

Tiene antes de s i , p u n i , t a c , r a e , l i a , h u a n , p a s , hiña.

Cana.

Tiene antes de si todas las partículas.

Page 270: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 0 )

Cha.

Tiene pas, , luían, t a c , r a e , ñ a t a c , ñarac .

Ch.

Tiene b i n a , ñ a , c h u , H a , puni.

Chuch, y Chim.

Tienen antes de si todas las par t i cu las , e x c e p t o , ( s , s i , c h , ra, c a , t i ) .

S.

Tiene a n t e s , c h u , H a , ñ a , puni , bina.

Si.

Tiene a n t e s , huan , tac , r a e ,

Ta, o yau.

Pueden tener antes de si todas particulas. Biscip. P a r e c e , Maestro , que es ta ultima partícula ( y a ) se pue-

de poner donde quiera antes y después. Maest. E s verdad que esta (y cana) no guardan orden de no ponerse después de algunas par-t ículas ultimas mas después de si no admiten otra partícula , y otras algunas excepciones habrá que importan p o c o , y el uso las enseñará.

C A P I T U L O T E R C E R O

DE LOS NOMBRES COMP.AJRATIVOS Y SUPERLATIVOS

en una voz, y de las oraciones comparativas, que con ellos se hacen.

L o primero formaremos aquí nombres comparativos y superlat i -v o s , como en latín en una v o z , con que se desengañaran los que dicen que no hay nombres comparativos y superlativos propios y por s i , y quieren con solo (as Imam) y (co l lana) formarlos t e -niendo muchas formas , como luego se verá ; y alcabo por si se darán reglas de hacer las oraciones comparat ivas .

§ I . Primera forma da comparativos con n, ñin. •

Con todos los nombres y participios que admiten comparación; se saca el nombre comparativo , poniéndole e l posesivo de ter-cera p e r s o n a , que es una ( n ) y luego sobre la (n) otra vez los

Page 271: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 1 )

poses ivos , y estos segundos posesivos o sobre posesivos, hacen los nombres comparativos p r o p i o s , como: c i n c h i , d i c e , el fuerte . Cinchin, no dice mas que su fuerte del mas. Cinchinñin s iempre con ( ñ ) con sulilde d i c e , el mas fuerte que é l . Y así con todos los posesivos. Cinchinñiy , el mas fuerte que y o . Cinchinñiyqui , e l mas fuerte que tu. Cinchinñin, e l mas fuerte que é l . Cinchin-ñinchic .

Aquí se ha de notar que la propia forma y natural imcom-plexa de comparativos es e s t a , sin añadirle ( a s h u a n ) que dice (mas) como: (magis ) en latín pero si le añadimos (as huaro) puede h a -cerse con solo ashuam c i n c h i n , e l mas fuerte . Y también se h a c e haun con (ashuam) con los dos posesivos.

E s t a misma forma pr imera que pide dos posesivos, o sobre p o -ses ivos , con los participios y nombres acabados en consonante o dos v o c a l e s , t iene dos f o r m a c i o n e s , una es i a s mas usada y se-gura , que es en ( c u y a c ) poner el posesivo de tercera p e r s o n a , que es (cuyaquen) y sobre e l añadir los posesivos , c o m o : Cuya-q u e n ñ í y , el mayor amador que no yo. Y a c h a q u e n ñ i y , e l mas sa-bio que y o . í tem con nombres. Khapac , e l r ico. K h a p a q u e n , su rico. Khapaquenñiy , e l mas rico que yo. Khapaquenñiyqui , el mas rico que tu . Khapaquenñin , e l mas r ico que é l . Khapaquenñin-chic e t c .

L a segunda formación de los acabados en consonante , o dos vocales , es s o b r e . e l ( n i n ) que es el posesivo de tercera persona añadir , otra vez los posesivos. Como : Kachacn in , su sabio. K a -chacuinñiy, el mas sabio que yo. Yachacn inñiyqui , yachacninñin . yachacninñinchic . Y así capacninñiy , capacninñiyqui e tc .

§ I I . Segunda forma de comparativos con ñequen.

L a segunda forma de comparat ivos en una voz , es muy pro-pia porqué se hace con ( ñ e c ) que á veces significa competencia (ñequey ñequeyqui ñequen) e tc . en lugar del (ñiy ñiyqui) c o m o : Cinchinñequey, e l mas fuerte que yo. Cinchinñequeyqui , e l mas fuerte que tu. Cinchinñequen, e l mas fuerte que é l y con part ic i -pios. Y a c h a c n i n ñ e q u e y , é l que sabe mas que yo . Yachacn inñe-queyqui , é l que sabe mas que tu. í t e m con la segunda forma-ción (quen) yachaquonfiequey , yachaquenñequeyqui , yachaquenñe-quennequenchin e tc . É l que es mas sabio que nosotros , o mas sa-bio en nuestra competencia.

í t em de otra manera mas breve se hace esta forma con ( ñ e -quen) sin fundarla sobre (n o ñin) ora acabe en v o c a l , ora en consonante , c o m o : Cinchiñequey , e l mas fuerte que yo. Y a c h a c -

Page 272: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 2 )

ñ e q u e y , e l mas sabio contra mi que es el mas sabio que yo , o mas sabio en mi competencia .

§ I I I . Tercera forma de comparativos con (ashuan) mas, os, algo mas, o poco mas.

Los comparativos que en lat in se hacen con (magis ) se hacen acá con (hashuan, mas) antepuesto al nombre comparat ivo, com-puesto con solos los posesivos , c o m o : Ashuamyuyaquey , él que t i ene mas j u i c i o y uso de razón que yo. Ashuamyuyaqueyqui, é l que t iene mas ju i c i o que tu. Ashurmyuyaquen yuyaquenchic e t c . y con nombres. Ashuamllampuy, o llampunñiy , mas manso que y o . Asyuyaquey , algo mas entendido que yo. Ascinchinñiy, a l g o , o poco mas fuerte que y o .

§ I V . Cuarta forma de comparativos con manta.

En lugar del (Ashuam) de la forma pasada se pone solamente (manta) o con p o s e s i v o s , o sin e l l o s , como: Ñocamanta , amaota , o a m a o t a y , el mas sabio que yo. Cammantav iñac , o v iñaqueyqui , él de mas edad que tu. Reymantapasat ipac D i o s , Dios que es mas poderoso que todos los r e y e s , y nota que el (pas) sobre el (manta) distr ibuye el nombre por todos los que s igni l ica , y hace la com-paración con todos , y dice mas que todos. í t e m con (manta) se puede también juntar (Ashuan c o m o : Manchaymanchay cunaman-tapas huañuqca ashuam m a n c h a y m i , o m a n c h a y n i n m i , de todas las cosas terr ibles y espantosas, la mas ter r ib le es la muerte .

§ V . Quinta forma de comparativos con genitivo de pronombre o nombre comparado.

í t e m en lugar de (ñocamanta) bas ta el genitivo (ñocap) sin (manta) para esta f o r m a , como: N o c a p , cumaquey , el mas h e r -moso que y o . Campa Diosta r icc iquen , él que conoce m e j o r á Dios que tu. Huarmicunap co l lanan, la mas eccelente de las mugeres .

í t e m también esta forma admite consigo (ashuam) junto con e l g e n i t i v o , c o m o : Nocap ashuam Diosta munaquen, é l que ama mas á Dios cpie no yo .

§ VI . Sexta forma de comparativos con el nombre comparativo doblado.

E s t a forma sirve solamente para hacer los comparat ivos , que se l laman , casi superlativos , que en latin dicen (sapientior ce-t e r i s ) , y acá (huaquinuinyachaecunap, yachacnin o yachaquen) y las f o r m a c i o n e s , que el nombre comparativo se pone dos veces .

Page 273: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 3 )

La primera vez en genit ivo, segunda con posesivo de tercera per-s o n a , puesto antes el nombre (huaquinin) que responde á (cete-r i s ) o sin é l ; c o m o : Huaquinin simiyacbacunap s imiyachaquen, e l mejor lenguage que todos los demás. Y nota que esta forma no hace comparación con todas las personas primera y segunda , ni rec ibe posesivos como los demás comparat ivos, sino al modo de superlativos se hace en sola la tercera p e r s o n a , mas no son su-perlativos e s t o s , sino casi superlat ivos , porqué no comparan con ( l lapa) o (h inant in ) a t o d o s , sino á los d e m á s , que es menos que todos.

§ V I L Séptima forma de comparativos que se tocen con rae o ashuaurac.

Aunque ( r a e ) puede entrar en todas las demás formas de com-parativos , y les da mucha gracia , y aumenta la comparación : mas todavía sin las demás formas hace por si comparación no solo el nombre comparativo con su posesivo , y añadido al cabo (rae) c o m o : Cincbinniyrac , mas fuer te que yo. Y a c b a q u e y t a c , mas sabio que yo. í tem con (manta) ñocamanta yachaqueyrac . í tem con genitivo. Nocapracyachaquey. Y allin nota que no solo ( rae ) sino (ashuan) o (ashuanrac) también puede entrar en todas estas for-m a s , y con (ashuan) entendemos á todos sus ecuivalentes , que son, yalli , ya l lyoc , yal l iqueyoc , ñpcap , yul l iyoc ,yacbaquey etc .

§ YI I I . Octava forma de comparativos para cosas plural solamente.

Esta partícula (chac) añadida al cabo de cualquier nombre o par t ic ip io , hace comparativos de plural so lamente , como : Y u y a c -chac , los demás juicio o uso de razón. Soñcoyocchac , los de mayor entendimiento. Cinchicchac , los mas fuertes . K h a p a c c h a c , los mas r icos . E s t e ( c h a c ) se compone con todas las siete formas que hay de comparat ivos , como pr imero : Cinchichacniy , los mas fuertes que yo o Cinchichaqueyqui , el mas fuerte que tu . S e -gundo. Y u y a c c h a c ñ e q u e n , l o s d e m á s ju ic io dellos. T e r c e r o . Ashuam-yachaqueychac , los que saben mas que yo . Cuarto. Ñocamanta Diosta r i c c i c c h a c , los que conocen mas á Dios que yo . Cuinto. No-caphuchuychac, los jnenores que yo. Sesto . Pisiyachaccnnappisi y a -chacninchac , los qiíe saben menos. Séptimo. Pis i son oyocchac , los de menos animo. Y nota que ( c h a c ) hace operación en mas y en menos , y puede s iempre añadirse á ( chac ) el plural ( cuna) .

1 8

Page 274: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 4 )

C A P I T U L O C U A R T O

B E L A FORMACIÓN B E LOS NOMBRES S U P E R L A T I V OS

y diferencia que tienen con los comparativos.

La primera diferencia e s , que el comparativo hace su compara-ción á uno o dos o muchos. Mas el superlat ivo, ni á uno ni mu-chos , sino á todos , y sino hariase ya comparat ivo.

L a segunda , que el comparativo compara en parte y en mas o m e n o s , y eso es contrario á la grandeza del s u p e r l a t i v o , que como en las personas no mira á alguna del las sino á todas , así en la materia de la comparación , no sigue mas ni menos , ni mayor , ni m e n o r , que eso todo dice partes , sino en el todo y con todos , y por eso no se pueden formar los superlativos con (ashuan) que no d ice todo sino parte m a s ; y (pis i ) que dice m e -nos , que es del comparat ivo y así los que hacen superlativos con (ashuan) no hacen sino comparat ivos , y confunden esta materia .

La tercera diferencia es , que el comparativo hace su compa-ración con cada genero de personas , y así se forma con todos los pronombres posesivos de primera persona o segunda o tercera de singular o de p l u r a l ; lo cual también es comparación menor y por partes , pues cada persona es parte no mas , de todas. Mas el superlativo con sola una persona hace su comparac ión , que es con la tercera de p l u r a l , que es con todos , que comprehende todas las personas juntas . Y no cada una por s i , y así se hace con (hinant in , y l lpantin) que es tercera persona de plural ; y no con primera ni segunda de singular ni plural , que no incluye las otras.

La formación de los superlativos es la misma que la que hemos dado para los comparat ivos , con solo anteponerles el genitivo de

§ I . Primera forma de superlativos con genitivo.

Hinantinpa cinchinuin , fortisimo sobre todos , o hinantin cin-chicunap cinchinin. Y así en todos tomando primero el genitivo de plural adjet ivado con (Hapa) o (h inant in , l lapantinpa yaclia-quennin , o l lapap yáchacuinñin) no solamentg sirve para el su-perlativo esta forma, que es la misma que la de los comparati-vos , sino que por razón del (hinantinpa) que es genitivo de su-perlat ivos , basta poner la forma de los posesivos no m a s , sin

mismos en ablativo con

Page 275: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 3 )

añadir sobre posesivos, c o m o : Hioantinpa c inchin, Ilapantinpa y a -chaquen , l lapap y a c h a c n i n , todo es uno con la primera forma ya dicha. í tem añadir (ñequen) á todas estas f o r m a s , c o m o : l lapap cinchiñequen , o cinchinñequen , o c inchinñinñequen, l lapap y a -cgaquenñequen , o yachacáequen , o yachacninñequen. í t em para superlativos de plural añadiendo al nombre superlativo (chac) c o m o : Llapap cinchiehacnin , los mas fuertes de todos. V e la forma octava de los comparativos.

§ I I . Segunda forma de superlativos con manta.

E s t a se hace como la pasada , con solo quitar el genitivo , y poner en su lugar ( m a n t a ) c o m o : Hinantinmanta c inchinñin, ocin-chin llapantinmanta yachaquenñin , o yachacninñin, o yachaquen. Todo esto d i c e , el fortisimo , o sapientísimo mas que todos.

í t e m así como di j imos en los comparativos que en todas formas entra ( rae , o ashuanrac) y aumenta la comparación, así en todos estos superlativos entra , c o m o : Hinantinparac cinchinñin , o h i -oantinpa cinchinniñrac , en pr imera forma. En segunda. HiDantin mantarac , o ashuanrac cinchinñin e tc . En la tercera . Cinchicunap, cinchinnintac.

§ I I I . Tercera forma de superlativos o encarecimientos.

De otras dos maneras se hacen superlativos de encarec imiento sin poner genitivo ni preposición (manta) con (hinantin) o sin é l con solo uno de dos adjet ivos de encarecimientos añadidos , an-tepuestos al nombre o adjetivo o p a r t i c i p i o , que son (huañuy) y (mi l lay) como: L l a p a p , o l lapamanta huañuyeinchin , o millaycin-chinñin , dice , fort is imo. Huañuy y a c h a e m i l l a y , ' y a c h a c n i n , s a -pientísimo. Huañuynanac mil laynanac , ¡numerabil ís imos o infi-nitos.

También estos se hacen con uno de dos adverbios (checamanta) o (sullulmanta) que significan mas de lo que suenan, porqué ha-cen á los nombres superlat ivos, como: L l a p a m a n t a , o binantíhpa: checamanta , o sullulmanta cinchinñin, fortisimo. Llapapchecamanta o sullulmantayachacnin , sapientísimo. Checamanta , o sullulmanta cuyaquen , misericordiosis imo.

Y no menos aquí puede entrar la partícula ( rae) c o m o , l lapa-mantataccheca , o sullulmanta llampu sonconninrac , e l mansísimo sobre lodos, encarecidamente.

Destos dos nombres superlativos (huañuy) y (mil lay) se note que aunque fuera de comparación significan la muerte y cosa fea : mas en comparaciones no significan t a l , sino un grande encarecimiento,

Page 276: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 6 )

tomado de la muerte y de las cosas feas como usan todas las l e n g u a s , que en romance decimos , terrible o espantable , de bueno o de malo , y cosa tan mala y fea como el demonio d e -c i m o s , diabólico á lo bueno y malo . í t em es un monstruo en bon-d a d y maldad , saber e ignorancia. í t em dicen es un ju ic io á cada cosa terr ible de buena o de mal. Y así (huañuy) y (nullay) dicen t e r r i b l e , espantable , o diabólico de bueno o de malo , y para mi bástame ver que se usa así para en carecimientos igual-mente para cosas buenas y para malas.

C A P I T U L O Q U I N T O

DE LAS COMPARACIONES

que se hacen con los nombres comparativos, de igualdad, o de menos á mas.

L a comparación de igualdad se hace con cuatro n o m b r e s , que todos la significan ( p a c t a n , tupu , c h i c a , cuacan) los cuales to-man los posesivos para hacer su comparac ión , como se di jo en la p r i m e r a forma de comparativos con (c inchí ) c o m o :

Primera forma.

P a c t a n ñ i y , o cuzcanñiy, o c inchimaci , él que es igual á mi , o tupunñiy , a chicanñiy y a c h a c , o yachacmaci , igual á mi en saber .

Pactanñiyqui , o cuzcanñiyqui , el igual á ti . P a c t a n ñ i n , o cuzcanuin, el igual á aquel e t c .

Segunda forma con genitivo o con huam.

E s t a segunda forma se hace con añadir á este pr imero geni-t i v o , o (man) y (huam) antepuestos como ñocap , o ñocahuam, o ñocaman pactanñiy , o cuzcañ íy , él que es igual á mi .

Campa, o camhuan o camman cuzcanñiyqui , él que es igual á ti e tc . L a otra forma con manta no sirve á esta comparación de igualdad.

Tercera forma sin posesivos. Nocachucayachac, o yachacmaci y ñocatupuyachac , o yachac-

maciy ñ o c a c u z c a y a c h a c , ñocapac tayachac , él que en saber es mi igual.

í tem con hinañoca hinachica o t u p u , o cuzca , o pacta lupuya-c h a c , o y a c h a c m a c i y , él que es igual á mi en saber ,

í t e m con (pura) que es uno y o t r o , o en t rambos , ñoca huUm-

Page 277: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 7 )

pacta pura yachac cuzca pura y a c h a c , tupu para yachac chica pura yachac , o yachac maciy .

í t em ñocahuam hiña pura , o chica p u r a , o huaquí pura lia ya-c h a c , o yachac maciy , él que sabe como yo .

í tem con yupa para hacer equiva lente , ñoca bina yupa con as-p a p a , o con hay ninpi padre bina y u p a , o padre yuparuna el in-dio , que es equivalente al padre , o tal cual un padre en pre-dicar.

C A P I T U L O S E S T O

DE LAS VARIAS MANERAS QUE H A Y DE HACER

ORACIONES C O M P A R A T I V A S.

Después de haber enseñado a formar los nombres comparativos y superlativos es necesario enseñar muchas maneras y formas de hacer las comparac iones , y la primera sea usando de todas las formas de comparativos aquí puestas con el verbo ( c a n i ) .

Prima forma.

Cinchinniymicanqui, tu eres mas fuerte que yo. Huatum yuyay-ninniyqui , o hatunnin yuyayniyqui hanacpachamam, quespicunay-qui cachun , qquespicuna , yqui cachun , e l mayor de tus pensa-mientos sea salvarle , y así en los demás.

Segunda forma.

Con verbo de indicat ivo, Pedro luán manlam yachan, Pedro sabe mas que J u a n , tomando verbo que signifique la materia del exceso , y poniendo en ablativo con (manta) la cosa excedida. Ítem á esta forma se reducen otras semejantes. Pedro luán manta ashuanmi yachan ccaru yal l intam, o yall inuintahuanmi, o yallinta huanmi yachan , ccaru yalliquentamyachan ccaru yall iqueyoctam yachan , o yalli yachaytam yachan. Nota que todos estos modos significan , m a s , o lo que magis en latin.

Tercera forma.

Pedro luán mantam y a c h a c , con participios activos con significa-ción de nombre verbal , y no de participio porqué no signifique suelo sue les , sino Pedro es sabio mas que J u a n , y esta forma alcanza también á los nombres con añadirles el participio ( c a e ) , como : Pedro luán mantam cuchicac , Pedro es mas ágil y suelto que Juan.

Page 278: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 8 )

Cuarta forma.

Pedro luán tam yachayninpi yallin , Pedro excede á Juan en su saber. Nota que con el verbo (yayl l ini ) se pone en acusa-tivo la cosa e x c e d i d a , la materia del exceso en ablativo con preposición (p i ) o ( I m a m ) : mas siempre con el pronombre pose-sivo del que e x c e d e , y no sin él. Y para mas exceso con (caru) allin ninpi caructam y a l l i n , o carupi ya l l in , o carullaiyta y a l l i n , o caruyallyninpi yalliynin lmanyallin, en bondad le excede muy l e j o s , y mucho. A esta forma se reducen o t r a s , Pedro Juanta y a -chayninhuanmi yallin o yachascanpi y a l l i n , o yachascan huanmi yall in , o Pedro manpa yachaynintam o yachascantam yallin , o Pedro juanpa yachaynintam, o yachascantaní yal l in, o yachascan-ninta huanmi yal l in , y con (caru) que añade de mayor exceso.

Quinta forma.

Pedro c a , Iuanta cristiano caspam carupi yai l in , Pedro excede á Juan en ser buen cristiano , esta forma tiene el gerundio de ablativo en lugar de esotra con el cual explica el exceso. Mas es ta forma trastrueca galanamente los dos verbos. Pedro Iuanta yallispam cristiano casca, Pedro excediendo á Juan es buen crist iano.

Sesta forma.

Pedrom huayracachan, ychaca l u á n , ashuanmi huayracachan. Donde se note la part ícula (yel laca) por cosa necesaria a esta for-ma porqué es adversativa, y como habia otra tal se puede dejar , como : Pedrom unanchan, Iuanca , o Iuanmi cana ashuam uoanchan, Pedro entiende b i e n , pero mas entiende Juan.

Séptima forma.

Para hacer comparat ivos de excepción exceptuando a lguno, o anteponiéndolo.

Iuan yalliqueyocmi Pedro yachanhuaquinmanta, o Juan yal l iya-cha queyoc , o Iuan ashuam yachaqueyoc Pedrom yachari , Pedro sabe mas que los demás excepto Juan que le e x c e d e , o después de Juan. Nota esta forma que aquí hay dos comparaciones , una es Juan yallic Juan, que excede, y ( y o c ) refiérese á Pedro que t iene á Juan ante s i , que le e x c e d e , o excepto Juan que le exce -d e , sabe mas.

Octava forma.

Contraria á esta para hacer comparativos absolutos sin excepción.

Page 279: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 7 9 )

• Mana piyall iqueyocpas , o pi yalliquennacpas pedrom conavcum o coDayuc. Pedro predica me jor que todos sin que haya quien le ceda a esta forma se allegan otras.

San Pablo mane pichayaque que y o c p a s , o chayaquennac, o mananipas chayapt in , o paetaplin o manapacta quenniyoc, o pacta quennac conaycucmi , carca . San Pablo esta perfecto predicador que no tuvo ninguno que le alcanzase , o le llegase en predicar.

Notad mas que á todas estas formas de comparativos de exceso hora tengan (ashuan mas) hora no lo tengan se añade galanisima-mente la partícula ( rae ) porqué ella de suyo d i c e , magis m a s , o aun mas sobre lo que ha precedido, y para no ser necesario po-ner ejemplo en todas estas formas damos esta regla cierta que el ( r a e ) se entremeta siempre antes de la ( m , o m i ) .

CAPITULO SÉPTIMO

De las comparaciones por defecto, o por menos.

Los nombres comparativos por defecto , o de menos á mas se forman en una voz compuesta de la misma manera que los com-parativos de exceso con solo añadir á cada una de aquellas for-mas que pusimos una partícula no m a s , que es (pis i ) y dice me-nos lo que en latín m i n u s , o ashuan pisi.

Primera forma.

Pisi c inch inñiy , el menos fuerte que yo . Pisi yacha , quenfíiy , o p i s i , o ashuanpisi yachacninniy, el menos sabio que yo . Pisi Khapacninñiy , el menos rico que yo.

Segunda forma.

Pis ic inchiy , el menos fuerte que yo. Pisi yachaque y o ashuan-pisi , o yachacñiy , él que sabe menos que y o .

Tercera forma.

Con Manta ñocamanta p is i soncoyoc , o ashuamaisi soncoyoc, él que t iene menos j u i c i o , y uso de razón que yo.

Cuarta forma.

Con genit ivo, ñocap d is i . yacbaquey , o anchapisi yachaquey , él que es mucho menos sabio que yo. A (pisi) p o c o , y (ancha-pisi) que es muy poco se pueden añadir pisípuñílla, que es po-quis imo, o checa manta p is i , sullulmanta p i s i , o huañuy pisi l la , que son lo mismo. Y últ imamente á todas estas formas se puede

Page 280: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 3 )

añadir para mas eGcapia la partícula ( r a e ) al p is i , c o m o : písirac, o pisi l larac , y dice aun mas p o c o , o menos aun.

Be las oraciones comparativas por defecto, o por menos, o de menos á mas, con estos comparativos de pisi.

Estas oraciones se hacen de la misma manera que dijimos en el capitulo sexto de las comparaciones por exceso e jemplos y lo demás , véanse allí y las n o t a s , solo aquí se añade esta partícula (pis i ) o (aspisi ) ashuampisi , anchapisi.

Primera forma.

Pisi cinchinniymi canqui , tu eres menos fuerte que yo. Ashuam-pisi yachacñiy micanqui , eres muy menos sabio que yo.

Segunda forma.

Pedro Iuan manta pis i l lampurín , Pedro anda menos que J u a n , o ashuan pisil lam , o pisiqueyucllam , o pisinintam purin.

Tercera forma.

Pedro Iuan manta pisi y a c h a e m í , o pisi yachayniyocmi , o pi-sinnm yacbayniyocmi , Pedro sabe menos que Juan.

Cuarta forma.

Pedro Iuan manta simicazcachiy ninpi p i s i n , o p i s i p a n , P e d r o pronuncia menos la lengua que J u a n , o Pedro Iuanpa yachaf can-mantam p i s i n , o pisipan , Pedro sabe menos que Juan.

Quinta forma.

Pedro pisillam cuy á payan y chaca suanmi ashuan pisilla , Juan tiene menos misericordia que Pedro.

J tem á estas oraciones se añade (rae) para significar, aun menos.

CAPITULO OCTAVO

DE LAS ORACIONES COMPARATIVAS DE IGUALDAD.

Estas oraciones se h a c e n d é la manera que diximos en el cap. pasado de las oraciones de menos á m a s , salvo que en lugar de (p i s i ) en estas hemos de poner (pacta , o cuzca , o tupu, o chica , o bina) o añadiendo á todas la partícula ( l i a ) y la preposición (huan) y no con ( m a n c a ) .

Finalmente nota que hay comparación en los adverbios , con o mas fuertemente , de los cuales no hay que a ñ a d i r , sino que to -

Page 281: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 1 )

dos se hacen con anteponer !as (ashuam) á todas las formas que ay dellos. l i a s e el cap. 5 L ib . 3 y la 8 forma que admite estas formas de comparativos.

CAPITULO NONO.

DE LOS NOMBRES R E L A T I V O S , Y D E LAS ORACIONES R E L A T I V A S .

No menos yerra él que dice que no hay nombres relat ivos f o r -mados en una voz prorios , que él que dice que no hay c o m -parativos , como lo prueban este capitulo y el pasado , porqué hay mas que no en la lengua L a t i n a , y que sean relativos v e r e -mos luego.

Así como en el Lal in en una voz y un nombres relat ivo ( q u i s vel qui ) están encerrados varios nombres interrogativos y re la t i -vos que se sacan por composición con otras part ículas añadidas á (quis vel qui) así en esta lengua en estos nombres relat ivos ( B i , Y m a , M a y r a n ) , están encerrados como en su raiz muchos y varios nombres , unos interrogat ivos , y otros r e l a t i v o s , que se componen con varias partículas que se añaden á (P i , Y m a , M a y -can) y con una son interrogativos no mas , y con otras se hacen relat ivos: y así es necesario tratar aquí de t o d o s los c o m p u e -stos de (Pi , y m a , maycan) que d i c e n , ( q u i e n , q u e , c u a l , y él q u e , lo q u e , lo c u a l ) , y lo primero de los compuestos i n t e r r o -gativos que no son re la t ivos , y al cabo de los relativos y o r a c i o -n es , relativas.

P i , y y m a , que son la raiz de todos estos nombres , se d i s -tinguen en que (p i ) quiere decir ( q u i e n , y él que) para hablar de personas solamente. ( Y m a ) dice (que cosa) y s i rve para todo lo que no es persona de cualquier genero que sea. ( M a y c a ) dice (cual) sin d i s t inc ión , así para p e r s o n a s , como para las cosas que no son persona.

§ I I . De los compuestos del relativo Pi que son interrogativos de personas solamente.

Para sacar estos compuestos digamos primero de las part ículas con que se componen, y lo que significan en composición. Las partículas son, Ha, oh , o c h a , c h u m , c h u c h , r a e , t a c , m , o mi .

(L ia ) en todos los compuestos de ( P i ) y (yma) entra ( l i a ) y los aumenta casi sin s ignif icación, y á veces dice s o l a m e n t e , o ternura. ( M , o mi) siempre se añaden á todos los interrogativos para señal de que lo s o n , y á veces afirma o es señal de afir-mación de verbo de indicativo. ( C h , o cha) pregunta con duda o

Page 282: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 2 )

por v e n t u r a , y cuando responde d i c e , no se. (Chum, o chuch) di-cen s i , o si á c a s o , o por ventura , y ponense con verbo o en oración que pida s i , c o m o , mira si alguno v i e n e , pichum hamun m a , o pichucb hamun, si por ventura. ( P a c ) añade en la compo-s i c i ó n , o primero que o t r o , o todavía aun m a s , o lo que deci-mos con gran d u d a , quien seria o quien podría ser . Y por eso hace que el verbo sea de optat ivo, donde hay ( rae) ( t a c ) hace la pregunta mas apretada que ( p i t a c ) no dice quien , sino quien quien dilo d i l o , apretando á que lo diga. Y también dice otra v e z , n otro tamhien , o mas .

§ I I I . Be los compuestos de Pi interrogativos.

Quis , p i m , o p i l l a m , q u i e n , p i t a c , p i t a c m i , quien quien d i ? Q u i s n a m , p i c h , o p i l l a c h , quien s e r á , o no se cuien. E c q u i s n a m , p i r a c , o p iraccha , o p i l l a raccha? Quien podrá ser . Aliquisne ? P i p a s c h a , o pipastaccha ? Por ventura a lguno? Qüispiam ? P i p a s , pi l lapas , m a y l l a p a s ? Alguno? S i q u i s ? P i c h u m , p i c h u c b ? Pi l lachum? Pillachuch ? Si a lguno? Quis p u t a s? P i c h , o Pil lach c a m m a n t a ? Quien te parece q u e ? L t e r ? P i c h ? o mayeancha yscaynin m a n t a ? cual de los d o s ?

§ IV . Be los distributivos compuestos con pas que son propiamente relativos de personas.

Quídam n n o , o el u n o , h u c , o h u e c a , quídam eorum , huenin. o hueñequennin, o huquen huquennín , e l uno dellos. Plur. Hua-quin huaquinin, unos de l los , o otros .

Al ius , o t r o , o el o t r o , h u e p a s , o h u c t a c , a l t e r , el otro dellos huenintac, huqueutac , hueninpas, huquenpas , otro dellos cual -quiera.

Quisqua , cua lquiera , p i p a s , o p i l l a p a s , o pimaypas pimayllapas. Quisquís , quien q u i e r a , pipas m a y p a s , pil lapas mayllapas. Unnsquisque, uno cualquiera, huepipas hucpil lapas. Qnicumque, cua lquierque , p imayeampas , pimaycanllapas. Quivis , quien q u i s i e r e s , pipas o pil lapas cam manta. Q u i l i b e t , c u a l , o quienquierque , p imunascapas , maymunascampas. (hial isquisque, uno cualquiera , huemayeampas, o pimaycallanpas. Ui lus , o ullus aliquis h u e p a s , huepipas, hucmaypas hucmayllapas.

§ V. Be los distributivos negativos contrarios á estos.

Manabucpas manahucllapas, ni uno, ni mas . Mana hueninpas hucni l lanpas, ni uno de el los. Manapipas, mana p i l l a p a s , ninguno.

Page 283: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 3 )

Mana pinninpas , mana pinni l lanpas , ninguno de ellos. Manapipas maypas , o manapimaypas, manapillapas mayl lapas , no»

ninguno. Mana pinninpas mayninpas, mana pillanpas mayl lanpas, no nin-

guno dellos. Mana hucpipas , mana hucpillapas , ni uno tan solo. Mana hucninpipas , mana hucninpi l lapas, ni uno solo dellos. Mana pimay canpas , manapimaycanllapas, ninguno cualquiera. Mana pimaycan n i n p a s , mana pimaycan ni l lanpas, ninguno del los

cualquiera. Manapicam mantapas mana pillacam mantapas , ninguno qne tu

quieras . Manapinin cam mantapas , manapinillancan m a n t a p a s , ninguno del-

los que tu quieras. Mana pimaycan munascanpas , ninguno que él quiera. Mana pimaycan nin munascanpas, ninguno de ello que quieran. Mana huc maycanpas , o maycanl lapas , ni uno ni ninguno. Mana hucnin maycanpas , o manahuc maycanninpas , DÍ uno ni nin-

guno dellos. Mana m a y c a n p a s , o maycanninpas yscayninmanta , ninguno de los

dos. En estos cinco parafos hemos declarado el n u m e r o , variedad de

composiciones, y copia de los relat ivos de persona so lamente , que son los compuestos de ( P i , quien) masculino o femenino. R e s t a hablar de los compuestos de ( y m a , que cosa) .

CAPITULO DÉCIMO.

D E LOS NOMBRES R E L A T I V O S DE COSAS QUE NO SON PERSONA,

y de todos los compuestos de yma interrogativos.

Quid. Que cosa. Y m a , o ymalla . Equídnan. Que cosa seria o podría ser . Ymaraccha ymallaraccha. Siquid. Si alguna cosa. Y m a c h u m , ymallachum. Siquidnam. Si alguna cosa por ventura. Y m a c b u c b , ymallachuch. Quidpiam. A l g o , o alguna cosa. Ymapas , ymallapas. Quidputas. Q u e , o que cosa á tu parecer . Y m a c l i , ymallach cam

manta. Utrum. Cual d é l a s dos cosas. M a y c a n , maycanl la , maycannin ,

maycanni l l an , y maycan ñequennin maycan ñequellan yscaynin manta.

Utrum nam ? Cual de los dos por ventura? May c a n c h a , may

Page 284: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 4 )

can l lach , maycan n i n c h a , maycan ni l lancba, maycan nequencha , maycan ñequellancha yscaynin manta ?

EsLos son interrogativos , sígnense distributivos.

§ VI. De tes minores relativos distributivos, compuestos de yma con la partícula pas.

Quidquid. Cualquiera cosa. Y m a p a s , ymal lapas , ymanninpas , yman-nillanpas. Cualquiera cosa de ellas.

Quodcumque. Cualquiera cosa que. Y m a p a s , h a y c a p a s , o yma haycapas. Cualquiera cosa del las , ymanninpas , haycanninpas, yma haycanninpas, yma haycannillanpas.

Qdlibet. Y m a ymananpas , haycaymanapas. Que quiera . Y m a y m a -nanninpas, haycay mananninpas, que quier de esas cosas.

Unuiíquodque. Una cosa cua lquiera , huc y m a p a s , huc yma hay-c a p a s , una cualquier del las , huc ymanninpas, huc haycanninpas.

Quidvis, cualquier cosa que quis ieres , ymahaycapas , ymaymanapas cam m a n t a , cual quisieres de e l las , yma haycanninpas.

Cualecumque , cualquier cosa d e cualquier modo o manera , may-canimapas, maycan h a y c a p a s , cualquiera de las (odas , maycan-nin ymapas.

Es tos todos son afirmativos y tienen sus negativos con ( m a n a ) .

Otros tantos que se hacen anteponiendo á cada una mana* como Mana y m a p a s , como en el § 5.

Nota que quiddam, que dice una cosa (huc) y aliud otra cosa (huc tac ) reciben pas , hucpas , huctacpas , mas no son distributi-vos ni pas los destribuye por uno de muchos , porqué (huc) no dice nunca muchos mas para serlo se les añade el plural del sus-tantivo á quien se al legan, c o m o : padre c u n a , huc padre cuna-p a s , y dice uno de los padres , huc amanta cunapas otro de los sabios Y así con yma huc ymapas una de las cosas , huc yma huaci cunapas, una de las c a s a s , huc yma urcucunapas, uno de los cerros , y estos son propiamente distributivos. í t em los nega-tivos de estos mana hucpas , ni el uno o la una c o s a , manatac h u c p a s , ni el otro ni la otra c o s a , o mana huc yma pas ni una de las cosas , manatac hucymapas ni la otra de las cosas.

ítem nota que todos estos nombres relativos d e cosas que no son persona compuestos con (yma) se han de comparar con lo que se dijo arriba de (pi ) y componerlos con las partículas fina-les como enseñamos en (p i ) para regla de los demás para no tor-narlos á r e p e t i r , y se han de declinar con sus pronombres pose-s i v o s , y adjetivar con los nombres sustant ivos , como van en el

Page 285: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 3 )

l ibro 1 . § 2 3 . Hasta aquí hemos dicho de los compuestos de (yma) que cosa.

§ V I I . De maycan , cual y sus compuestos.

El tercero de los relativos que proposimos tratar es (maycau) que dice c u a l , y es de todos géneros , no como (Pi y m a ) sino para personas , y también para cosas que no son persona, y sus compuestos de (maycan) son estos.

De los interrogativos.

Qual i s , cual persona , o cual c o s a , maycan n u y c a l l a n , cual de e l l o s , maycanuin, maycanillan.

Qualisnam cual en duda, o no se cua l , maycancha maycallancha maycanl lach , cual de el los , maycan n i n c h a , maycanni i lancha, unuscualis , huc maycancha hucmaycanl lach , uno cual no s é , o cual uno huc maycannincha, uno cual dellos no sé.

Qualis. Pimaycan, o maycan y m a , cual persona , o cosa. P i m a y -cannin yma maycannin, cual de ellos.

Si c u a l i s , pimaycanchun, o pimaycanchuch, o yma maycanchun , yma maycanchuch, si alguno, o alguna c o s a , pimaycan ninchum yma maycanninchuch, si alguno de el los, o alguna cosa de el los.

§ VI I I . De los compuestos ele maycan distributivos.

Estos se hacen añadiendo (pas) á los ya d i c h o s , que les muda la significación de interrogativos, desta manera. Qualisquisque, cualquiera, mayeanpas maycanl lapas , cualquiera

d e l l o s m a y e a n n i n p a s maycannillanpas. Qualiscumque, cualquiera que , pimayeanpas pimaycannillanpas ,

pimayeanninpas pimaycannil lanpas , cualquier de ellos que. Qual isqual is , p imaycanl lapas , ymamayean hamupas , cualquier de

cualquier manera que sea. Si qualis , si alguno cualquiera , sraycanpas c h u m , o pimayeam-

paschum , o ymamaycanpaschuch, p i , o ymamaycanninpaschum, si alguno de el los cualquiera. í tem todos estos compuestos de (maycan) t ienen otros tantos

compuestos negat ivos , que se hacen anteponiéndoles ( m a n a ) c o -mo: manamayeampas que por ser fáciles de sacar no se ponen, ítem también se pueden componer estos con las partículas finales, como se dié forma al principio § 2 .

Page 286: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 6 )

CAPITULO UNDÉCIMO

DE LA FORMACIÓN Y COMPOSICIÓN DE L A S ORACIONES R E L A T I V A S

las males se hacen, o por los relativos, o por verbo, ya con los nombres relativos ya sin ellos.

Todos los participios de su naturaleza y propia significación son r e l a t i v o s , porqué todos significan lo que el nombre r e l a t i v o , que es él q u e , la q u e , y así á ellos se les debe este lenguaje de relativos , y así por el los pr imeramente se h a c e n , mas con todo eso hay otro segundo modo mas galano, que es por los ver-b o s , o de indicat ivo, o de otros tiempos. Otra t e r c e ra manera d i rá alguno que hay de hacer r e l a c i o n e s , que es con los nombres relativos ( p i , yma m a y c a n , que acabamos de componer mas yo no hago á esta tercera manera sino común á las dos p r i m e r a s , y así no hay mas de dos maneras de r e l a c i o n e s , o por participios o por verbos , porqué los nombres relat ivos no hacen oraciones por si ni por otro modo sino allegándose á uno destos d o s , o á p a r t i c i p i o s , o á verbos hacen la misma relación que el los.

Ejemplo de los relativos que se hacen por participios,

él que se dispusiere para rccebir la gracia de Dios la alcanzará,

Diospa gracianta chazquicunanpac camaricuc r u n a c , a c h a y c a , o chaymi usachicunca. Nota esta oración sin nombre relativo , Pini yma nimaycan , y está muy clara , p o r q u é , camaricuc r u n a , dice el h o m b r e , que se dispone, y no hubo menester á p i , q u i e n , o él que. Mas pongámosselo y dirá lo mismo y mas galanamente, Diospa gracianpac picamaricuc r u n a c a , dice él que se dispone. Mas direisme que añade él ( p i ) si el sentido estaba cumplido, o como sipi es interrogativo ha de tener romance de relat ivo ? qnc e s . (é l q u e ) . Digo que una misma voz puede significar dos cosas en diferente compos ic ión , y hacerse de interrogativa relativa por-qué aquí no pregunta sino hace oficio de re la t ivo , y la composi-ción y señal de que (pi) no es interrogat ivo , sino que se muda en relat ivo e s l a , ( c a , y c h a y c a ) , que ha de haber en cada ora-ción r e l a t i v a , y cuando la hay ya p i , o yma se hace relativo, ítem los interrogativos no se hallan s i n , m , o m i , que es su s e ñ a l , y aquí cuando ( p i ) es relativo no puede tener , m , ni mi. Y esto afirmo contra los que dicen que no hay re la t ivos , y que ( p i ) no es más que interrogativo, lo cual no es así cuando se

Page 287: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 7 )

llega á oraciones re la t ivas , que tienen ca , o chayca , que ya s e muda y t iene esta signilicaciou él q u e , la q u e , lo que ahora r e s -pondo á lo primero pues que añade (p i ) cou las oraciones de p a r -ticipios digo que sirve por lo que e s , i s , c a , i d , en latin y a c a , e s e , y corno en latin decimos de dos m a n e r a s , qui se praeparat , o is qui p r a p a r a t , así acá dicen c a m a r i c u c , él que se p r e p a r a , o picamaricuc p a s , ese que se prepara , y cuan galano es en latin tanto es acá.

De aquí sacamos también q u e , pi y m a , ymaycan cnando son relativos son i s , c a , i d , en esta lengua, y que se deben tener entre los pronombres relativos estos (pi yma y m a y c a ) pues hacen oficio de relativos ya vimos un relativo por participios por s i , y también con nombres r e l a t i v o s , ahora de oraciones con verbos.

§ X . Ejemplo de las oraciones que se hacen por verbos.

Diospa gracianpac pich en m a r i c u n , o pipas camaricun chayca usa chichunca tacmi •, esta oración es conforme á las de latin y r o m a n c e , é l que se dispone , qui se praeparat, p i , él q u e , o pi-pas quien quiera que (camaricun se prepara , gracia p a c , para la gracia E s ta es oración muy c lara y elegante , y aquí no es n e -cesario que ( p i ) signifique lo q u e , i s , ca , i d , porqué el verbo (camaricun) no dice él q u e , sino ( se dispone) no mas y toma él que de (p i ) que cuando es relat ivo dice él que y no pregunta , y también diriamos que lo tiene todo , p i , i sqn i , él q u e , o ese q u e , y con pas cualquier que. Ya hemos visto relaciones con verbo y con (p i ) re la t ivo , mas usase también mucho estos relativos por verbo y con (p i ) r e l a t i v o , mas usase también mucho estos r e l a -tivos por v e r b o , y sin (p i ) como.

Ejemplo de oración relativa por verbos, Diospa gracianpac camaricun chayrunaca , usachicuntacmi , o

Diospa graciaanpae camuricunchayca , y significa para la gracia de Dios se prepara ese tal la a l c a n z a , que diremos - aquí que ni hay participio que diga él q u e , ni , p i , nombre relativo que lo dice y fa l ta , y el verbo no lo dice mas que p r e p a r a s e , digo q u e por eso estas oraciones se hacen ásperas y escuras á los qne no son muy versados en la l engua , porqué no entienden la fuerza y s i -gnificación de dos partículas que hay en ( c h a y c a) una es ( c h a y ) que es pronombre y signiyca él , o este, y ( c a ) que significa entre otras muchas significaciones, que le ponemos en el cuarto l ibro cap. 2. de las partícula de la elegancia lo que en latin (quod ,

Page 288: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 8 )

que) como se vee a q u í , yachaychic cunanpunchaoca , ayunaypun-chaocmi, sabed que hoy es dia de ayuno, este que lo dice la ( c a ) pues ahora juntemos (chay) el c o n c a , que y dice el que con que esta oración tiene forma relativa , él que y no importa que chayca se ponga no al p r i n c i p i o , sino al fin de la primera oración, que con esta regla y aviso se hace clara la oración y corriente como e s o t r a s , y porqué (chayca) dice él q u e , la que, es parte necesaria q u e entra siempre en los relativos y mas los de indicativo.

De aquí se sigue una ley inviolable en oraciones relativas que siem.pre se ponen dos partículas por forma necesaria para hacer relat ivos una es ( ca ) pegada al fin de la primera oración relativa, y luego tras el la (chayca) antes de comenzar la segunda oración relativa c o m o , con participios Diospa gracianpac camaricucca chayca, usachicun, o Diospa gracianpac camaricunquica chayca , usachicun-quim, si te aparejas para la gracia la alcanzaras, esto es le c o -mún y ordinario y mas propio con ambas partículas cuando no hay impedimento porqué arabas son de la forma de los relativos, mas á veces se suele de jar la primera ( c a ; como en el e jemplo del principio deste parágrafo. Picamaricun c h a y c a , sin el ( c a ) por-qué con él concurría con la voz de futuro de indicativo ( c a m a -r icunca) mas ya que suframos que se de je la ( ca ) mas no se su-fre dejar o (chayca) porqué como se ha visto es el mismo rela-tivo él que sino es alguna vez que se haga la oración por parti-c ip io , o con ( P i ) que dicen el que, que es re lat ivo, c o m o , ser-món uyarircay qui taca , v i l lahuay, cuéntame el sermón que has o i d o , esto se puede decir sin (chayca) mas n o s i n ( c a , o chayca) .

Mas nota que aunque (chayca) no ha de faltar de la oración relativa mas suélese mudar la ( c a ) y hacer ( c h á y m i ) , o con acu-sativo del verbo que se sigue h a c e , c h a y t a , o chaysi , d i z q u e , o puede tomar otra partícula conforme a! sentido guardando siem-pre á (chay) y con esto hemos dicho todas las formas de relativos, o por part ic ipios , o por v e r b o , o con los relativos ( p i , y ma) o sin ellos , y de la fuerza del (pi ) y su oficio y de la señal de relaciones ( ca , y , chayca) y su significación y u s o , y desta chay-c a ) añado que como es forma de cuantos relativos hay así su si-gnificación es infinita y no determinada, y á veces significa como nombre relativo y otras como adverbio con oraciones de tiempo dice entonces con oraciones de lugar dice a l l í , o en ese lugar ya veces dice en tal c a s o , o siendo así o desamanera , y así se ha de explicar estirándola á todo lo que pide la primera oración relativa.

Page 289: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 8 9 )

CAPITULO DÉCIMO SEGUNDO

DE LOS NOMBRES NUMERALES COMPUESTOS.

Al fin del segundo libro pusimos los números y nombres nu-merales simples aquí se trata de los compuestos para saber con propiedad hablar de todas las maneras que se usa de e l los . De ocho maneras se pueden componer los nombres numerales con otras partes de la oración que les varian la significación y les dan otra. L o primero se componen con los posesivos (huc y pus-sac y p a c h a c ) , porqué acaban e n , c , se forman como el par t i -cipio huquey , o h u e n i y , uno de los mios. I luqueyqui h u q u e n , e tc . y s c a y n i n c h i c , o yscayniyco ; dicen dos c o s a s , una e s , dos de nosotros cuando son mas de dos, otra, nosotros dos , o ambos dos cuando no son m a s , y así también Chuncayquichic , diez de vosotros , o vosotros diez. l i a s e de notar por cosa particular que á (nuc) que es uno con nombre de tercera persona, se ha de po-ner el plural ( cuna) para decir uno de e l los , como : I Iuc o huc-nin r u n a c u n a , uno de los indios. I Iuc padre c u n a , uno de los padres . I I u c huanque cuna , uno de los muertos.

í t e m con ntin yscaynint in , ambos á dos. Chunca picayoc ninlin, todos quinze.

Segundo con (ñequen) . Los numerales ordinales , que dicen or-den entre si de primero, segundo se hacen con añadir á los s im-ples (ñequen) c o m o : ñaupaeñequen , o huc ñ e q u e n , el pr imero . Y s c a y ñ e q u e n , el segundo. Chunca yscayñequcn, o chunca yscay -niyocñequen , el duodécimo.

í tem yscayñerpiennin, el segundo de e l los . Quimzañequenñiy-q u i c h i c , el tercero de vosotros. í t em se componen con n t i n , c o -mo : Chuuquañequennintin, todos los decimos juntos .

T e r c e r o . Los congregat ivos(bini ) de doz en d o z , s e hacen doblando ^siempre el numeral simple de dos maneras , una con a ñ a d i r l e s , (manta ) c o m o : huc h u e m a n t a , de uno en uno. Chunca chunca-m a n t a , de diez en diez . De otra manera se hace con doblar e l nombre y añadir (n t in ) . Chuncan chuncant in , de diez en d i e z , o chuncanintin.

Cuarta composic ica de numerales con (nt in) para hacer colect i -vos que dicen juntamente . E s t a composición hace que en cual-quier numero puesta (nt in) d i g a , todos aquellos juntos o j u n t e -mente hacer a l g o , c o m o : Y s c a y n i n t i n , ambos juntos . P i c h a n l i n ,

19

Page 290: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 0 )

todos cinco. Todos doce juntos , chunca yscfliynyo cnint in , o chunca yscayniyoquentin. Y esta f o r m a ' t a m b i é n sirve á todos los demás números que acaban en (yoc ) .

Quinta composición de numerales con ( c u t i , o mita) para hacer adverbios numerales que d icen , tanta v e c e s , c o m o : Quimzanita , t res veces . í t e m juntas en uno dicen lo m i s m o , c o m o : Huaran-camita , mil veces . Huaranca pachaqueyoc cutimita, mil y cien veces . Í tem se compone con (nt in) como : Chunca m i t a n t i n , diez veces j u u t a s . í t e m se j u n t a con esta la segunda composición de los nu-merales ordinat ivos, c o m o : Chunca flequen m i t a , la decima vez.

Con (hamu) se hacen los adverbios que en Lat in son (dupl ic i -1 e r ) . Y s c a y h a m u , de dos maneras. Chunca h a u , de diez mane-ras . Y también se componen estos con los ordinativos, c o m o : Ys-c a y flequen h a m u , la segunda manera. Y o c t a ñcquen h a m u , la sexta manera.

Séptima composición de numerales con ( c h i c a ) para hacer nom-bres comparativos de tanto mas o m e n o s , c o m o : Y s c a y c h i c a , dos tanto. Quimza nhica , tres tanto. También se les junta (mita, o cuti y dicen lo mismo. Yscaymita c h i c a , dos veces tanto. Tam-bién se componen con (ya l l i ) que dice ( e x c e s o , o mas) o con (yal l iyoc o ya l l iqueyoc) , c o m o : Chunca c h i c a y a l l i c , o chunca chi-c a y a l l i y o c , o ya l iqueyoc , lo que excede en diez t a n t o , o es diez tanto mas. í tem se componen por el contrario con (pis i ) que dice m e n o s , o p i s i y o c , p i s i q u e y o c , para hacer tanto menos , c o m o : Yscay chica p is i , lo que es doz veces menor o menos. Chunca yscayniyoc c h i c a p i s i , doce veces m e n o s , o chunca pisi-y o c , o pis iqueyoc , lo que es diez veces menos. Y con ( m i t a , o c u t i ) . Picha mira c h i c a p i s i , c inco veces menos

Octava composición de numerales con (parma) para hacer nume-rales partit ivos en tantas p a r t e s , c o m o : Quimza pat ina , tres par-tes . Chunca yscayniyoc p a r m a , doce partes .

También se componen con (nt in ) c o m o : Chuncapatmañtin , to-d a s , diez partes juntas . También se compone con (ñaupaquen) como : quimza ñaupaquen, los diez primeros . Yscay quepaquen,, los dos postreros.

De los nombres numerales interrogativos, que se componen con ( h a y c a ) cuantos , y los responsivos , lodos se han d e componer conforme á las ocho formas dadas que hay de hablar por e l l o s , y así las que hay para preguntar cíe nombres numerales se re-ducen á las ocho formas dichas , con solo anteponer (hay-c a ) á todos ocho. Haycannin , cuantos del los . Haycañequen, e t c . Y la composición de los responsivos es conforme y en tantas

Page 291: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 1 )

maneras como queda dicho de los nombres numerales , con l o s cuales se ha de responder á estas interrogativas por sus mismas formas. Chuncanninmi, son diez dellos.

CAPITULO DÉCIMO TERCIO.

D E LA QUINTA P A U T E DE L A O R A C I Ó N , QUE ES L A P R E P O S I C I Ó N ,

del caso que rijen, y su numero y significación.

Después de haber tratado del n o m b r e , pronombre , v e r b o , y participio , sigúese tratar de la preposición. Y lo primero que se ofrece disputar de las preposic iones, es, de que caso s e a n , o que caso r i j a n , y si hamos de seguir la regla que dan los g r a -máticos en todas las artes para que una preposición sea de algún c a s o , o le r i j a , liase de poner el caso con su partícula propia ( p ) o (pac) o ( c t a ) y luego la preposic ión, como para ser ( a d ) en Latín preposición de acusat ivo, decimos (ad Deum) no (ad Deus) y así para ser acusativo la preposición (man) había de po-nerse sobre la partícula de acusativo ( c t a ) c o m o : y g l e s i a c t a m a n , á la iglesia. Mas no es a s í , ni tal se puede d e c i r , sino ( y g l e -s iaman) y por eso (man) no es preposición de acusat ivo , porqué ig les ia , no es acusat ivo , que lo había de ser para que se l la-mase de acusativo , y decir cpie es otro acusativo de movimiento, en ninguna lengua, ni dos acusativos. Digo pues que así como en Latin ( a d ) es de acus t ivo , no porqué diga movimiento , sino porqué cae sobre la part ícula de acusativo (Deum) y no (Deo) ni (Deus) así acá ( m a n ) es de ab la t ivo , porqué c a e sobre el caso que no tiene par t í cu la , que es ab la t ivo , ni hay otra preposición ninguna que sea de acusativo ni de dativo , porqué no se puede poner con ninguna preposición el (pac ) de dat ivo , ni el ( c t a ) de acusativo : mas guardando esta regla yo hallo que las preposi-ciones se dividen en dos casos no mas ; unas que son de geni -t i v o , y otras ele ablativo, porqué hay m u c h a s , como veese aba jo , que piden genitivo con su partícula ( p ) o (pa ) y sobre el geni-tivo se pone la preposición. Luego hemos de decir que son de geni-tivo como ( ccay l la ) es preposición que dice c e r c a , prope , y de-c i m o s : Yglesiap ccayl lanpi , cerca de la iglesia. Nocap ccayl laypi , cerca de nTi Y todas las demás de preposiciones que no son de geni t ivo , como no pueden ser de d a t i v o , ni de acusa t ivo , como n í y í m o s , sigúese que sean de ablat ivo.

Page 292: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 2 )

De las preposiciones que son de genitivo y compuestas.

De las preposiciones unas son compuestas y son todas de geni-t ivo , otras simples y son de ablativo. Estas primeras preposicio-nes de genitivo tienen algunas cosas comunes entre s i , que no convienen á las de ablativo. Lo primero, que estas reciben los pronombres posesivos, y las de ablativo no. Lo segundo que estas se componen con algunas de las preposiciones de ablativo y , las otras no se componen con otras preposiciones. Lo t e r c e r o , que es tas son nombres adjetivos casi todas , demás de ser preposicio-nes. Y en cuanto son nombres se anteponen y ri jen genitivo c o -mo : Ucusoncopi , en lo intimo del corazón. Y en cuanto es pre-posición dice soncopucunpi , lo mismo. Y contienen estas con las de a b l a t i v o , en que todas se componen con las partículas finales de o r n a t o : y así estas preposiciones de genitivo se componen tres v e c e s , una con par t í cu las , y otra con otras preposiciones, y otra con posesivos.

(Ccay l la , o c i spa) . De tres maneras se componen todas estas preposiciones con el genitivo y posesivo , y de aquí queda dicho para todas.

Ygles iap c c a y l l u n , junto á la iglesia. Con genitivo y posesivo. Ygles ia ccayl lan. Sin genitivo expreso, y con posesivo Ygles ia ccayl la . Sin genitivo ni posesivo. Y todo se u s a , solo el cuarto modo que queda no se u s a , que

es (yglesiap cay l la , que teniendo genitivo no tenga posesivo no puede ser congruo.

Cichpa , o ccayl la significa c e r c a , y j u n t o , y p a r d e , y cabe otra c o s a , y delante , - o ante a lguno, componese con estas p r e -posiciones de ablativo p i , n a n , manta , c a m a , ñ e c , nec ta , huan, cayl lanpim, cerca esta Ccayllanman r in i , á cerca . Ygles iap ccay-l lanmanta hamuni , vengo de cerca d é l a iglesia. Ccayl lancama, hasta cerca . Ccayllan ñ e c , hacia cerca . Ccayllan ñec ta , por hacia c e r c a , item ccayl lay ccay l layqui , c a b e m i , ante t i . í t em con las parl iculas finales. Ccayllan ñiypi ccayllan ñequen ñiypi, o ccayllan ñequeypi.

(Caru) significa lugar , l e j o s , distante, con genit ivo, le jos de mi casa. Huacypa carunpi campa caruyqui m a n t a , de le jos de t i . I-tem. Carunninpi, en Jo mas le jos . Carun ninman, á lo mas le jos .

í t em Carun ñiypi carunüequeypi ascaruypi , un poco mas lejos de mi.

(Chaupipi) significa, en medio de personas. Runacuna chaupipi. De cosas . Hacha hacha chaupipi , en medio de la arboleda. Con otras preposiciones. Man, manta , e tc . comparat ivamente . Aschau-pinoinpi, o chaupiñequenpi , mas al medio. Aschaupipi huan, chau-

Page 293: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 3 )

p ip ipas , o chaupipi huanpas , y también en el medio. Chaupi-r a c , aun mas en m e d i o , o todavía en el medio. Chaupimancha, no se si al medio , e tc .

(Cbimpa) significa, de la otra vanda, de toda cosa larga y a -t ravesada , c o m o: R i o , a r royo , c a l l e , p a r e d , c a s a , c e r r o , y mucha gente. Con preposiciones. Chimpapi , en la otra vanda. Chimpaman, á la otra vanda. Y con (manta , cama) , e tc . Chay-ñecchimpa, de la otra vanda. Chayüecchimpa, de esta vanda. A s , o ashuan cayñec cbimpa , un poco mas acá desta vanda. No tiene mas posesivo que de tercera persona. Mayup cbinpanpi , o Ma-yucbimpapi , o Mayupchinpannmpi, o chimpanñequellanpi,

( I lal iualfapi) s ignif ica, fuera y en c ima de alguna c o s a , y con las preposiciones y posesivos. I l ahuaypi , fuera o encima de mi . I la l iuayquiman, á fuera o encima de t i . Y con m a n t a , c a m a , e tc . Habuapim , foris es t , está fuera. Hahuamanmi r i r c a , habi j t oras fué fuera. í t e m significa fuera , e x c e p t a n d o , o e x c e p t o , c o -

mo : Santa Maria babuallanoi Uapapas huchayocmi pacar inchic , fuera o excepta nuestra Señora , todos nacimos con pecado origi-nal. Í tem significa después de haber hecho otra c o s a , c o m o : Missa hahual lanpi , después de missa. Micuy hahuallan manta , después de comer. Ashnanninpi , o hahuannil lanpi , o hahuañe-q u c n p i , o hahuañcquellanpi , mas arriba o mas á fuera.

(Huassal lapi) significa , tras d e , o detras , o escondidas , o á la encubierta. Con posesivos y preposiciones. Huassal laypi , tras de mi. Hahuassallyqui nan, á al lá detras de t i . Con part ículas . A s , o ashuan huasal lanniypi , o huassañequeypi , o huassañequellaypi-r a c , un poco mas detras de mi . Huassayta cat imuhuay, vende tras de m i , o s igúeme.

(Hanac ) significa, no enc ima, sino s o b r e , por lo a l t o , porqué lo que es en Laün (super) que es sobre algo puesto en ello que le toque, es acá (hahua) hahuayman qquepicta churahuay , o chur-cculiuay, ponme la carga encima de mi. Mas (hanac) d i c e , sobre, por c i m a , por lo a l t o , y no asentado en mi. Hanacnin chiepi pi-chiucunarn pahuay cachan, sobre nosotros por lo alto andando vo-lando los pá jaros . I tenv en la cuesta arriba o suelo o cal le , la parte a l t a , (Yglesiap baña cninpi) huayrap hanacninmanta , de lo alto del a y r e , y , huayrap hanacnin, o ñequencama , o a s h n a n , hanac ñequen o hanac n i n c a m a , hasta lo mas alto del a i re .

Naupac como preposición dice d e l a n t e , o en p r e s e n c i a , y en fíente o en contra. í tem antes de a h o r a , o anles que otra c o s a , y ante como ante el j u e z o e s c r i b a n o , o ante D i o s , ñaupaypi , ñaupacniypi ñaupaqueypi , delante de m i , o ante m i , ñauquenniypi,

Page 294: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 4 )

o ñ a n i y p i , o cayl laypi ,ante mi . í tem ñaupa queyqui man, delante de t i . ¡Ñaupa quenpi , para hacer las preposiciones de un dia o mas

antes con ñaupa se le anteponen los d i a s , o numero de e l l o s , c o m o : un dia antes de P a s c u a , o d o s , o t r e s , Pasquap quimza ttahua zocta ñaupaquen punchaupi. í tem yscay quimza ñaupac pun-chan ninpi , algunos dias a n t e s , yscayquimza ñaupaquen, o ñau-pacnin puncliaopi, yscay quimza ñaupac flequen, o ñequcnnin punchaupi. í t em yscay quimza punchao ñaupaquenpi , algunos dias a n t e s , yscay quimza punchao ñaupaquenninpi , algunos dias antes , yscay quimza puchao ñaupac ninpi , o ñaupac ñequenpi. í t em y s -cay punchao pasquapac , o yscay ñequen punchao , o yscaynin puu-chaopi p a s q u a p a c , o chunca punchao , o chunca punchao rae mana pasqua capt in , o manarac pasqua capt in , y esta no recibe los p o -sesivos, sino las partículas como ñaupac.

Khayantin significa un dia después de algún otra dia que se señala como Pasqua khayant inpi , o San Ivan • punchao khayantin ninpi , khayantin nequempi khayantin nequenninpi , un dia e t c . Un dia después de P a s q u a , o de S. Iuan. í tem con todos los nom-bres de tiempo signilica un tiempo de aquellos después, khayan-tin h u a t a , un año después', khayantin q u i l l a , el mes s i g u i e n t e , también se d i c e , catiquen huaca , cauquen qui l la , el año o mes s i g u i e n t e , itera, hay preposic ión, mynchant in , que es dos dias después. Y chayminchanl in , tres dias d e s p u é s , que es al cuarto dia , y khayantinpi minchantinpi , al segundo o tercero dia después. Después del cuarto dia se añaden dias as í , Pascuap pichca pun-chaonin m a n t a , o punchaoninpi, o pasqnamanta quimza punchao n inpi , o quimza ñequen p u n c h a o p i , o quimza punchao ñequenpi o quimza punchao nequenninpi.

Pañane opillo queneepi , dextrorsum sinistrórsum á la d i e s t r a , y á la s i n i e s t r a , lloqueñecman lloqueñecuianta e tc . y con poses i -vos Hoque ñ e q u e y m a n , á mi lado izquierdo, Hoque ñequeyquic ta , o ñequenniyquicta , por tu lado izquierdo, y con p a r t í c u l a s , Ho-que ñequel lampi , Hoque ñequen ñinpi , Hoque ñequen n i l lampi , urcupas Hoque ñequen ninpi , algo mas á la parte izquierda del cerro y las demás.

Muyupí , signilica al derredor de cualquier manera con movi -miento y con q u i e t u d , tumayninpi , solamente con movimiento , muyu, o muyuy, turna, o t u m a y , muyuiypi , o muyuyniypi , tu-m a y p i , o tu mayniypi , al derredor de i.-.i. Y muyu ñequeypi tu-rna ñ e q u e y p i , o muyu ñequen ñiypi turna ñequeu ñ iyquipi , todo es á la redonda de mi de t i . Y con p a r t í c u l a s , pampap ashuan rauyunpirac, mas al derredor de la plaza todavia e t c .

Page 295: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 5 )

(Maquiypi ) . E s t a preposición (pcenes m e ) que en latín d i c e , en mi poder y á mi c a r g o , no se halla acá de otra manera que con el nombre de mano en a b l a t i v o , que es como en mi mano o en mi poder. (Maquiypi) significa mas lo que está en mi poder que puedo disponer d e l l o , maquiymanla , á mi cargo y á mi mando. Y así no se compone con otras preposiciones sino con posesivos.

(Fíee) significa (hac ia ) c o m o : cruz pachay ñ e c p i , o cruz fiecpi, cruz ñec l lapi , cruz üequenpi, o ñequcllanpi, y cruz ñecninpi, o cruz ñecñil lanpi, cruz flequen íiinpi, ñequen ñil lanpirac, mas hacia la cruz.

Cayñequenpi , chayñequenpi , mas a c á , mas a l lá , propios lon-gius. Ambas se componen de una m a n e r a , c a y ñ e q u e n p i , es mas a c á , chayñiquenpi , o ñeque l lanpi , mas a l lá , c h a c a y ñ e q u e l l a n p i , para añadir aun mas a l l á , y con posesivos y preposiciones.

De la preposición (ñ iypi ) o (ñiyhuan) (prae , por) c o m o : praj t i m o r e , pia j i r a , por temor o i r a , o con temor o i r a , c o m o : man-chayniypi inanchayniyquipi , yo de t e m o r , o tu de t e m o r , piüacuy-ñ iypi , yo con ira .

De la preposición (paca l lapi ) á escondidas , c l a m , huassalla-m a n l a , o huassa l lapi , paca l lamanta , o paca l lap i , dicen , á escon-didas , o á esclusa de otro sin que lo vea o sepa. Algunas pre-posiciones no reciben ( m a n , c t a , cama) las demás s i , pacal lay p:m r i r e a , fuese á escondidas de m i , o ñocap paca l laymanta , y ñocap pacal layñec m a n t a , y pacal layñecl lamanta. ítem con p a r t í -c u l a s , as p a c a l l a y q u i m a n t a r a c , todavía algo á escondidas de t i .

De la preposic ión, ( q u e p a , tras d e , o después de p o s t ) . ( Q u e -p a ) significa ( tras d e , o después de otro) no después de haber hecho algo que es ( p o s t e a ) , quepaypi t ías m i , o de t r a s , o aba jo de m i , o postrero en orden que y o , o después que yo me siente. Post m e , venid en pos de m i , quepallayta hamuhueychic tac , ya-yanchicpa quepa ñequel laota o ñequenninta , o ñequenni l lanta , o q u e p a l l a u c a , o qucpal lanninla car icul lassun , sigamos á nuestro S e ñ o r , tras del vamos e tc .

De la .preposición ( u c u p i , dentro) intus intra. (Ucupi) s ignif ica, ( d e n t r o , y e n t r e , y d e b a j o ) , huac ipucunpi , runacunap ucunpi , o runa cuna ucupi , dentro de casa y entre la g e n t e , y mesap ucunpi , debajo de la m e s a , ñocaycup u c n y p i , o ucun n iycopi , o ucu í íe-q u e y c o p i , entre nosotros , exclusive, chaupi cochap ucun m a n t a , o ucuunim manta , o ucunnil iannianta, o ucuñequellan m a n t a , o uciiñequennin m a n t a , o ucuñequennillan m a n t a , de lo Hondo de la mar e tc .

(Ucapi ) significa ( a b a j o , o d e b a j o , o en la parte ba ja de la c u e s t a ) , hachap uranpi , deba jo del árbol , iglesiap ranniDpi, mas

Page 296: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 6 )

abajo de la ig les ia , uraypi , uranniypi, uranní i iaypi , vran ñ e q u e -y p i , o ñequeuniyp, o ñequellaypi.

CAPITULO DÉCIMO CUARTO.

D E L A S P R E P O S I C I O N E S S I M P L E S DE A R L A T I V O .

Las preposiciones simples l lamamos las que no se componen con posesivos, y con otras preposiciones entre s i , como queda di-cho de las preposiciones de geni t ivo , aunque estas simples no dejan de componerse con lo que es común á todas las partes de l a oración , que son las part ículas finales que están puestas arr iba al principio de este tratado de preposic ión, y así se enseñará á componerlas y sacar su significación distinta.

Todas eslas preposiciones se posponen, y así no tienen la pro-piedad que las l a t i n a s , que se anteponen, y acá no.

(Cama) sirve por cuatro preposiciones l a t i n a s , que todas van por s i :

1 . (Cama) significa (hasta) con nombres de lugar o p e r s o n a , como hanac pachacama, hasta el c ie lo . Y con persona, Dioscama, hasta Dios, usque.

2 . (Cama) con algunos miembros o sentidos ( tenus) , hasta el los . 5 . (Cama) según o conforme á otra cosa ley precepto dicho vo-

luntad costumbre , Diospa si m i n c a m a , según la ley de Dios, ( s e c u n d u m ) .

4 . (Cama) conforme, t a m a ñ o , en proporción, cal lpayquicama ayu-n a y , dice dos c o s a s , u n a , ayuna conformándote con tus fuerzas ( j u x t a ) o t r a , con todas tus fuerzas y poder , hasta que no puedas mas.

5 . ( I l u a n ) dice (con) de acompañamiento , ñoca h u a n , á una o juntos ( c u m ) .

6 . (Huan, con) de instrumiento con que se hace a l g o , c o m o : rumihuan ( lapide) .

7. ( Y o c , c o n ) así como (sine , s in) es preposición, así ( y o c ) que dice ( c o n ) .

8 . (Mata , de ) de algún lugar , o desde , del c ielo o desde el c i e l o , a b , e x , c .

9 . (Manta de) de los materiales de que se hace algo de oro de plata ( e x ) .

1 0 . (Manta , o hahuamanta) dice s o b r e , no en c i m a , sino lo que se t r a t a , c o m o , can imanta , o camnianla , o camhahuaman-t a m , de ti se trata ( super) .

1 1 . (Mantarac) dice ( p o r ) que es por cuyo favor ayuda o indns-

Page 297: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 7 )

tria se hace a lgo, c o m o : cara niantaracmi, o cam z a p t i y q u i , por t i , o por t i , o por tu medio o favor (per t e ) .

1 2 . ( M a n ) dice ( a ) como á lugar , ucupachaman, al infierno, á persona, Diosman, á Dios (ad Dcum).

1 5 . ( M a n , o í iecaman) dice (contra ) como: zupayman, o zupay ñecman aucanacuy , pelea contra el demonio.

1 4 . (Manarac) dice (antes que) c o m o : antes que te mueras (ante quam) .

1 5 . (Nec) dice (hac ia ) c o m o : hanacpachañec , hacia el c ie lo (ver-sus ) .

1 6 . (Ntin) dice (con) con el uno ele los re la t ivos , y a y a n t i n , e l hijo con su p a d r e , huarmintin, el hombre y su m u g e r , cum.

1 7 . ( N n a c , o ninnac) d i c e , s i n , c o m o : chur innac , é l que no t iene hi jos , sine.

1 8 . ( P a c , o ' ñ e c p a c , o ñecman) d i c e n , para con a lguno, o en favor o bien de a lguno , como üocanchicpac , erga nos.

1 9 . ( P i ) s igni l ica , en , c o m o , en l u g a r , ucupachapi , en el inüerno, en c o s a s , r u m i p i , en la p i e d r a , (p i ) sirve como (huan) para dec i r , con de instrumento, in.

2 0 . (Pachal lan , o ranti l lan) significa, p o r , para decir uno por o t r o , o por hacer uno hacer o tro , c o m o , en lugar de amarme me a b o r r e c e s , cuyahuaucayqui pacha l lan , o ranti l lanmi cheeñi -huanqui , p.

2 1 . ( R a y c u ) cuando es deprecativa que ruega por amor o res -pecto de alguno, c o m o : Dios r a y c o , propter D e u m , por amor de Dios.

CAPITULO DÉCIMO QUINTO.

D E L ADVERBIO QUE ES LA S E X T A PAUTE DE LA ORACIÓN.

En otro lugar, que es l ib. 5 . cap . 5 . tratamos de adverbios , mas era en orden á dar copia de muchas maneras de hacer ad-v e r b i o s , como pedia aquel l ibro que es todo de copia : mas ahora que tratamos de la elegancia de la oración , y lo que ayuda á e l l a , se ofrece otro, tratado de adverbios que enseñará á compo-ner con e legancia , porqué se ponen aquí muchas maneras de ha-blar adverbiales comunes á todas lenguas, que puestas á su t iempo en la oración y en su lugar , la agracian, y si le faltan se Y e e luego la fal ta .

Aumentativos adverbios son los que dicen, cuanto m a s , o cuanto m e n o s , ele que se hacen argumentos , á majori o á minori , como el fuego desto mundo quema t a n t o , cuanto mas el fuego del in-

Page 298: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 8 )

fiemo, caypachaninapas chica rupacmi a t i , y a r i c h u , ucupacha n i n a c a , es á major i . Sigúese á n i inor i , que e s , cuanto menos ñoca runaca manam machanichu , yariracchucam v i r a c o c h a c a , yo que soy indio no me emborracho, cuanto menos tu que eres español no te habias de osar emborrachar. í tem (yar ichu) con sus com-pues tos , que son (yar iracrni , yar i tacmi) afirmando. Y ( y a r i c h u m , o yar ichucl i , preguntando si á c a s o , y a r i r a c c h a , o y a r i t a c c h a , cuanto mas podrá, ser., o parece que al parecer , si el fuego de acá q u e m a , que hará él de inf ierno, caypacha ninapas chica ru-pacmiari ymanaquencha , ucupachaninaca ? y no t iene compuestos (ymanaquencha) que dice que hará o que baria i , cuanto mas . Í tem de otro modo aumentamos las orac iones , con (mas aun) co-mo : Diosta huchill icuctapas mañam utca muchuchinchu yal l inrac-mi cuyac , Dios no suele matar luego á los que p e c a n , mas an-tes les hace bien aun. Los compuestos deste s o n , yailin huanin i , ya l l inpasmi , yal l inhuanpacmi, yal l inhuanracmi , yaliinhuauracpasmi. I l e m se aumenta la oración á minor i , con esta f ras i , como puede ser que haga lo mas sino hice lo menos , chayquispic ta , ilam cay-lapas manam Uamcanichu ymanarac p a q u i y m a n c a , el vaso ni aun tocarle no le t o q u e , como le había de q u e b r a r , o como puede ser. Sus compuestos s o n , y m a n a r a c t a c , ymanaracha , ymanaractac -cha .

í t e m se aumenta la oración con (yar intac ) que es antes , o mas antes como : manam chayta carchunichu , yar intacmi cospacharca-ni , á ese no le heche de m i , antes le hospede Y sus compues tos s o n , yar inhuantac , lo mismo, yarin huanracmi , rarincha (an-tes ) con d u d a , yarincha corpachanca , antes 'quiza le hospedará yar inhuancha, yarin huanraccha.

Í tem se aumenta la oración con (yar in inmi) que dice mucho m a s , antes m a s , o por el mismo caso mas c o m o : ama huacaychu ñisca yarininpunim huacan, cuando le dicen que no llore por el mismo caso llora mas. Sus compuestos son, yar innincha , yar in-ninpas, yarinninpascha.

í tem aumenta la oración (yarinninhuanmij que d i c e , antes mas á lo que había de ser m e n o s , hahuarunapac manam mi chacchu , churiu cunapacca yariunírihuamí m i c h a c , para los de fuera no es m e z q u i n o , y para sus hi jos que habia de ser menos lo es mas. Y sus compuestos son yarinininhuantacmi , yarinin huanracmi , ya-rinpin huanpunin. ( T a c ; añade mas veces o mas también. ( R a e ) añade mas toda via con continuación.

De los adverbios aser t ivos , o af irmativos, véanse en la conjun-ción aba jo .

Page 299: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 9 9 )

Los adverbios comparativos véanse en el capitulo tercero.

De los adverbios corresponsivos, tal cual .

Los adverbios , ta l cua l , tanto cuanto , él q u e , e s e , que se r e s -ponden, se hacen con ( c h , o cha) puesta al fin del primero nom-bre , haycactach manuhuanqui chaychicac tam c c u p u y q u i , tanto c u a n t o me prestaste te volví.

A los adverbios congrega ti v o s , como una s i m u l , cuando es con nombres correlativos sirve esta partícula (n t in) añadido al uno hucba capa runaca huchant in , huchannintin, él con sus pecados.

í t e m , t a n l a l l a , hunulla , o tanta tantalla huñu huñalla junta -m e n t e ; h u e l l a , Iodos á una juntos en alguna obra. í t e m , huella uno solo dice de una v e z , o de un golpe , o de un a p r e t ó n ; huc huñulla huc t a n t a l l a , todos á u n a , o c o n f o r m e s , o en una con-formidad; hucppatalla muchos aunados o conformes ; huepi tul ia , dos á una parea d o s ; huc m a j a u t i l l a n , un par dellos j u n t o s ; huc yanaut in , un par de cosas pareadas de su natura leza ; huc t in-q u i l l a , un par de pareados entre s i .

De los adverbios de diversidad.

Secus (y si no) hacense con mana ñispa ama ñ i s p a , o mana-ñispaca , o pacta mana ñispa , o pacta ama ñispari. Todos dicen lo mismo , que e s , y s i n o , donde n o , cuando n o , en caso que n o , ya que no,

De los adverbios demonstrativos e c c e .

Para m o s t r a r , o enseñar á otro lo que y ee d i c e n : caymi chay-m i , ves a q u í , vez h a y ; c h a c a y m i , vez a l l á , o a c u l l á , o este es ese es aquel e s ; c a y t a c m i , este mismo e s , o este sin duda; c a y -r a c m i , ese n o , este s i , o este mas que no e s e , o es te s e r i a , o podría ser .

De los adverbios cominalivos con que amenazan.

Estos se hacen con m a p a s , o pacta c h a y , o mapas c h a y , o pacta m a p a s , guardaos yo os prometo á f e , abrí el " ¡ o ; mapas camkháá , o c a m c a n k á á , o carnean , o para plural rnapaschic , o pacta rnapaschic, o camchic pacta mapas.

De los adverbios discrelivos.

Por si á parte con c h e c a n p i , o huacpi dicen por si á p a r t e , y sus compuestos : huac ninpi huac ni l lanpí , huac ñ e q u e n p i , huacniu

Page 300: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 0 )

pachal lapi , checanninpi checallanpi checanpa c h a l l a p i , todos d i -cen lo mismo.

fie los adverbios deprecativos.

Para r o g a r , á a , no solo es para e x c l a m a r , sino también para rogar. í tem las partículas de af irmación: tacy puní , se hacen de-precat ivos en imperat ivo , c o m o : ccuhuaytac o cculmaypuni , d á d -melo en todo c a s o , o sin f a l l a , y añadense luego las partículas o nombres de interces ión , c o m o : Dios rayculla soncoyqui ray-culla ñatiyqui rayculla naniyquí raycullapas .

fie los adverbios dubitativos.

Quiza , con la partícula c h , o c h a , al cabo de los nombres o verbos dice q u i z á , o podria s e r ; ycha y c h a c , o y e b a s , y c h a p a s , quizá aun toda v i a ; y c h a t a c , también q u i z á ; ycharacpas chaymi , quizá se está toda via a l l í ; y c h a r a c c h a , quizá podrá ser todavía; y c h a c h u m , o ychacbuc uamun r i cumuy, mira si á caso viene.

fie los adverbios adversativos.

I m o , potius con yall inrac yall inhuanrac , mas a u n , yarinpas an-tes véanse los demás en el § 1 , que aquellos adverbios tienen dos of ic ios , uno de aumentar como a l l í , y otros de adversativos como aquí.

fie los adverbios hortalivos para animar á varones.

Acya a c y a , acya tupa acyapuma , para m u g e r e s , hacpahacpa , eacavalerosos ; y para animar al que teme algún p e l i g r o , o quitar e l medio d i c i e n d o : chay arí yancam manam y m a p a s c l i u , manam haycapascliu yancan se d i je para quitar e l miedo.

fie los adverbios intensivos.

Vehementer mucho para encarecer en gran m a n e r a , o muy por el cabo de todo p u n t o , dicen c h a y e a m a , c h a y e a m a t a e m í , chayea-mapunim o punillam. Itern huañuy huañuylla mil lay millay mi l -lay l la , en gran manera. í tem se dice por c h e c a m a n t a , o sul lul -mnnla de todo punto o en gran manera . í t e m con ancha añadido puni anchapunim, o puni l lam, mucho en gran manera o muy mucho.

fie los adverbios interrogativos.

E l ( c h u , o c h u c h , chum) se pone para preguntar con s i , y c h u c , pregunta con si por v e n t u r a , c o m o : hamunchum r i c u m u y ,

Page 301: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 0 1 )

ve á ver si v i e n e ; paschu , é l , p a s , añade por alguna V i a , o por alguna manera ; . manam r ima paschu , de ninguna manera de hablar habla ni por senas ni por ruegos ( rae) á (cliu) añade con-tinuación en lo hecho p r i m e r o , o a u n , o todavía , y perseve-rancia en lo cjue primero h a c i a , y prohibido no c e s a ; chec nin r a c c h u , aborréce le todavía ; tacchu tac añade al ( chu) mayor p r e -gunta y mas fuerte y a p r e t a d a ; ruranqui t lacchu, di la v e r d a d , es c ierto que lo e x i s t e ; nachu ccuhuanqui , de futuro , estas para dármelo determinado. í t e m con pretérito preguntando es manera de negar lo , c o m o : ñachu cuhuarcanqui o ñoca manchu cuhuar c a n q u i , tu ami me lo d i s t e , y nu hay tal . í tem ñaracchu ruran-qui de pretéri to d i c e , ya lo a c a b a s t e , o ahora ya lo t i e n e s , o has hecho, y de futuro, ahora ya te d e t e r m i n a s , o dispone , o estas para h a c e r l o , ñaracchu ruranca . í t em con manacchu se hacen los interrogativos que en l a t í n , nonne, por ventura no compuesta con las part ículas .

De los adverbios juraiivos.

Los adverbios que forman los juramentos se hacen con dos p a r -t í c u l a s , una c ( p a s , o l lapas) añadiéndola á los n o m b r e s , que se toman para j u r a r , como : Diospas santo cunapas , por Dios y por los santos , o Diosl lapas , la otra partícula es ( c a ym i ) que dice e c c e , caymi D i o s , vez aquí á Dios como por Dios que está aquí presente . Y juntamente los c o m p o n e n , caymi Dios l l a p a s , í t e m , sul lul lapas, o checanl lapas en verdad o v e r d a d e r a m e n t e , caymi Dios y a c h a n , o Dios ricun delante de Dios que lo sabe , lo vee . í tem sullul s o n c o , o sullul soncol lapas, sullul l lapa checa soncollapas, en mi conciencia o verdaderamente , o de ver d a d ; caujayni l l aypas , por mi v i d a , animallaypa en mi anima.

De los adverbios ordinativos.

Primeramente , collananrac ñaupaclla fíaupacollanam fíaupacolla-n a r c e m í , pr imero en orden que otro ñaupaquellan ñaupacnillan col lananni l lan, o nequel lan , véanse los nombres numerales al ün del libro segundo.

De los adverbios negativos.

M a n a , se compone con muchas partículas con que se hacen los adverbios n e g a t i v o s : mantac mana t a c m i , no en ninguna m a n e r a ; manapunim, no por ninguna vía ni m a n e r a ; manas diz que n o ; m a n a c h , quizá n o , o creo que n o , o podrá ser que n o ; m a n a r a c , aun n o , manapas , de todas maneras n o , ya no m a s , nunca m a s ;

Page 302: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 2 )

m a n a i n a r i , porqué n o , o pues n o ; m a n a c a , pues de sa manera no se lo d a r é ; manaca cusacclm. í tem m a n a c a , de jar de hacer a l g o ; amatac manaca ecunquichu, no lo de jes de d a r , y lo m i s -mo e s , dos v e c e s ; ama amatac amaca ecunquichu , no lo d e j e s de d a r ; manachun, o manachuch ecun ricuy , si á caso no si por ventura no lo dio velo.

De los adverbios numerales.

De estos adverbios vee el capitulo ultimo del l ibro segundo.

De los adverbios optativos.

Para d e s e a r , á a , una á no mas pronunciada dice o j a l á , y e l mismo verbo de optativo incluye en si o j a l á , y lo d i c e , á Dios , al l í ca l lnyman, o Dios o jalá yo fuese bueno y para lo pasado con a r r e p e n t i m i e n t o ; iacpas r a e p a s , a l l i l la tacpas , o al l i l iaracpas ca l -layman c a r c a , ojalá yo hubiera sido bueno.

De los adverbios prohibitivos.

A m a , que es para prohibir cualquier cosa c o m u n c m e n t e , y ( p a c t a ) para prohibir mas f u e r t e m e n t e , y con mas e n c a r e c i m i e n t o , y tienen sus compuestos ; amatac prohibe mas fuertemente no en ninguna manera ; amatac puni , mucho mas encarecidamente ; a m a p a s , no de ninguna manera de las que s u e l e , o debe s e r ; amalacpas r u r a s a c c h u , dice no lo haré m a s ; a m a c a , hamunqui-manchu utcalla r ipuncayquipac, mejor fuera que no vinieras para voluerte luego; amalac amaca r i y c h u , no de jes de i r . Nótese ama-ca , o m a n a c a , para decir no d e j e s , porqué no hay verbo de de-j a r ; a m a c h , r iymanchu yachaspaca , si yo lo supiera no fuera al lá , o no hubiera i d o , amachuch r i y m a n , no se si me hubia , o n o ; amachum r isac maricuy y u y a y , cuando se aconseja mirad si iré o no decidme si i ré . Nota que estos dos siempre tienen por romance si o n o , si iré o no. Amarac r i s a c m i ; espera un p o c o , que yo iré es como amenaza. Compuestos de pacta pac ta -t a c , c o m o : a m a t a c , prohibe mucho pacta tac p u n i n , mucho m a s , p a c t a c h , guarda no por v e n t u r a , pacta a r i , guarda p u e s ; pac ta -rac hucbal l icunquiman, guarda no peques mas ; pactapas pacta-t a c p a s , guarda que no por ninguna manera o via .

Aquí se habian de poner otros adverbios que se dejan por estar puestos en otras partes del a r t e , como los adverbios calitativos en el l ibro tercero cap. I I I de la copia de adverbios y los tem-porales comparativos numerales en el l ib . IV . de los adverbios de t i e m p o , y los adverbios de paso.

Page 303: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 5 )

De los adverbios de similitud y modos de liablar para decir semejante, o desemejante.

Todos los adverbios de semejanza son estos (bina) que dice s e -m e j a n t e , o ñ i r a c , yayan bina vayan ñirac , semejante á su p a -d r e , y r i c c h a c , que dice semejante en la l igura, o a p a r e n c i a , y f c l i a c , o chicachac que dicen semejanza en el t a m a ñ o , mas son de plural para muchos , y (yupa) que dice semejante de equiva-lencia , que es c o m o , o vale tanto como otra c o s a , y , u n a , y , que añadida á nombres que tienen cal idad natural c o n o c i d a , dice semejante en aquella cal idad. Todos estos nombres y partículas se añaden al cabo del nombre á quien se hace la comparación puesto en nominativo.

Para hacer los adverbios d i s imi les , o de disimilitud se antepone ( m a n a ) á cada uno destos .

CAPITULO DÉCIMO S E X T O .

DE L A S É P T I M A P A R T E D E L A ORACIÓN

Que es la interjección (¡ue son vocablos mudos sin significación mas de ser señal de los afectos y sentimientos con (¡ue se muestran las pasiones, o disposiciones del alma y de los verbos que con ellas se forman.

Primera interjección.

De abominación, h o r r o r , desgusto con que se rehuyen afean y desechan las cosas malas o f e a s , o dañosas, — Atta i ry , o attha-tay , o althatatay , o que m a l o , o que feo y a b o m i n a b l e , y de todas las inter jecciones sale un verbo compuesto con el verbo (ñini) añadido al cabo de la inter jección que significa conforme al afecto de l la , como en e s t a ; Atthay ñ i n i , o at thalay ñ i n i , abo-m i n a r , tomar desgusto y horror de alguna c o s a , c o m o : huchacta ñam atthay ñ in i , ya aborrezo y abomino y desgusto del pecado.

Segunda interjección.

De afición o a m o r , o g u s t o , que se toma de algo cuando se aficiona á ello dice : munayl la , o chica munaylla , o que b u e n o , o que a m a b l e , o para aGcionar , y el verbo es munay , o munayl-l a ñ i n í , aficionarse, o enamorarse , o tomar gusto en algo.

Page 304: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 4 )

Tercera interjección.

Atemorizar con algún c a s t i g o , o mal despertando á otro se ha-ce con m a p a s , o mapas c h a y , paata o p a c t a c h a y , que signif ican, guardate o hay de t i , o desdichado de t i , y salen tres v e r b o s , mapas fiini pacta chay ñ i n i , que dicen a temorizar , o amenazar .

Cuarta interjección.

De admirac ión , o espanto de ver cosa r a r a , o e s t r a ñ a , o no vista ni o i d a , dicen (huáa) una á muy á la larga pronunciada, o huáá a c h u c , o vaiarne Dios á Dios que es e s t o , es posible , o hay t a l , y el verbo es huáa ñ i n i , o achuc ñ i n i , o huáa achuc ñini , a d m i r a r s e , quedar atónito.

Quinta interjección.

De alegría e x t e r i o r , o muestras de ella con risa es (yhihi , o - ababa) el acento en la penul t ima, y significa la r i sada , o c a r c a j a -

da de r i sa , y el verbo e s : yhihio h á h a ñ i n i , dar r i s a d a s , o car-ca jadas de r i s a , o mostrar alegría.

Sexta interjección.

Para a l a b a r , o abonar lo que a g r a d a , o dar gus to , o compla-cerse de palabra (añay , o aña l lay , o anallàu para todas las c o -s a s , y para las solas pequeñi tas ; achal lay acballái i , o que lindo o a d m i r a b l e , o exce lente , o cosa bella. ; anal layc inchi , o que va-l i en te ; anallay mizqui , o que d u l c e ; añay yachac a m a o t a , o que sabio , conforme es la cosa que a g r a d a , y e l verbo es añal lay, o añallau ñ i n i , o para cosas menores achallày ñini , por l o a r , o ala-bar abonar algo.

Sep i ima inte rje ccion.

Para la compasión cuando uno se duele del dolor o pena de otro que p a d e c e , .dicen ( a t a , o ataya ymaysoncorac ymaysoncolla) hay tr iste de t i , o pobrezito de t i , o que l a s t i m a , y el verbo es (atañini ) compadecerse , condolerse , o ataymaysoncolla ñini.

Octava interjección.

Para el enfado y desgusto de algo desechándolo de s i , rehu-yéndolo, apartándolo de si d i c e n : a r a y y á á , o ararayyáá , significa o que es t rano , o que enfadoso, quita de hay , y el verbo es aray , o ararayyáá ñ i n i , e n f a d a r s e , o desgustar de alguna c o s a , rehu-ir la .

Page 305: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( S O S )

Nona interjección.

Para el g o z o , c o n t e n t o , g u s t o , o alegría inter ior , que esto d e -claran a s í , ana a l l i m , o añayl l im, y alia al l im a r i , o que bien o norabuena , así es b ien , o así s e a , y es el verbo , alia al l imari ñ i n i , g o z a r s e , o t ener gusto , o consuelo , o tomar contento.

Décima interjección.

De los que gimen o l loran , o so l lozan, o muestran sentimiento de f u e r a , para los h o m b r e s , hayhay, o h ih i , h i h i , que es g e m i -d o , o sollozo peí varón , y el verbo que componen e s : hay hay ñ i n i , o h ihinini , l lorar , g e m i r , o solazar. Las mugeres d i c e n : u y u y , o d i c e n , uayuay, y el verbo que componen uayuayñini , o uyuyñini , o l lorar solazar m u g e r e s , o gemir suspirar.

Decima prima interjección.

De los que hacen b u r l a , o escarnio o desprecian por a l g o , que uno h a c e , o dice m a l , dicen Atatay , o y t i t y , o que malo , o que mal h e c h o , o cui ta al lá necio ma jadero , y el verbo es atatay ñ i n i , hacer b u r l a , o escarnio .

Decima segunda interjección.

De indignación o i r a , mani fes tada , con aspereza con ( H i k , o a r r a y , a l modo que d i c e n , a c á , o noramala , o d e m o n i o , o mal hayas que si te a r r e b a t o , y el verbo es hik ñini , o a t r a y ñ i n i , i n d i g n a r s e , o a i r a r s e , o encolerizarse.

Decima tercia interjección.

De la ( i ron ia ) y hablamos con i r o n í a , cuando decimos palabra buena en contrario s e n t i d o , o con abonar motamos o á buena p a -labra damos mal sonsonete , c o m o , o que buen ombre v o s , o q u e buen soldado para la g u e r r a , está b i e n , muy bien h a c e s , asayyá a , o ariari a l l i t a c m i , eme d i c e , así a s í , muy bueno es , o b ien está y e l verbo e s , Ari ari a l l i tacmi ñ i n i , o asay y á á ñ i n i , a l a -bar i r ó n i c a m e n t e , o hablar con ironia por contrario sentido.

Decima cuarta interjección.

De invocación, o exclamación para pedir auxil io se hace con sola una (áá ) pronunciada muy larga , como doblada ( á á ) y añadiendo el nombre del que es i n v o c a d o , como áá Dios o Dios valme , y el verbo es áá Dios ñ i n i , invocar á Dios.

2 0

Page 306: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 6 )

Decima quinta interjección.

De la impaciencia y desgusto que con palabras de maldición se hace con (Astavá á ) que es como vete n o r a m a l a , o con el dia-b l o , y el verbo es Astaya ñ i n i , q u e es romper con impaciencia contra alguno.

Decima sexta interjección.

De la lastima , o ternura d e corazón del que se conmueve á misericordia de ver los males á g e n o s , se dec lara con ( A l a , o a la-la , o ala ymasoncol la ) o p o b r e c i t o , o o que l a s t i m a , y e l verbo es Alala ñ i n i , conmoverse á last ima o misericordia .

Decima séptima interjección.

De la mofa , o t r i s c a , o trato , o irtision que á otro se hace con ( y h i y h i , o arrayáa) como quien d i c e , o que buena lanza vos , o que buen v e l l a c o , y el verbo es ( y h i y h i ñ i n i , o arraynini ) mofar o t r i s c a r , o dar trato , o matraca .

Decima octava interjección.

Para los que j idos o sent imiento del dolor declaranlo por tres voces ( A n a y , o ananay) es que j ido común , o A l a u , alalau , para solo q u e j a r s e del fr ió . A c a u , o a c a c a u , para que jarse de ca lor o fuego cuando se queman. A n a y , o a n a n a y , o a n a u , para cual-quier dolor de enfermedad., g o l p e , u otra « o s a , que es c o m o , h a y , hay y los verbos s o n , A l a y , o ' ala lay ñ i n i , que jarse del mucho f r i ó , A « a u , o acacau ñ i n i , quejarse del mucho ardor. Anay , o a n a n a y ñ i n i , que jarse de dolor.

Decima nona interjección.

Para reparar y corregir lo mal dicho diciendo lo bien se hace con A c h o c , o a c h o c l l a , que s ignif ica , que diga , o digo m e j o r , y el verbo es Achoc ñini corregirse , y emendar lo dicho o corregir lo er rado .

Vigésima interjección.

Para resist ir o reprimir al que importuna o p e r s i g u e , o reñir-le , o echarle de s i , s e hace con Acay ya , que es como quiralla importuno y pesado , y e l verbo es Acay y a ñ i n i , por desechar al importuno y es propio para res is t i r al demonio ya sus ten-tac iones .

Page 307: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 0 7 )

Vigésima prima interjección.

Para pronosticar o adevinarle mal á otro amenazando , se hace diciendo (Ahh , o athac , ymarac , o y m a r a c c h a ) que es hay de t i , no se que ha de s e r , de t i , como y a e , en latin , y el verbo es ahh o athac ñ i n i , ahh ymarac , o y maracchañin i , ques es d e -spertar o anisar con amenazas .

Vigésima segunda interjección.

Para cuando prenden o cogen en cosa mala á otro se suele m o -strar con decir (áaha áaha) que s ignif ica , aha cogido sois , o que buen lance , y el verbo es áaha ñini por coger en m a l , o en delicto.

Vigésima tercia interjección.

Para las reprehensiones de lo m a l o , o reñir sin ira o tomar c u e n t a , o averiguar lo mal hecho se hace con decir á K h , o a tha Khy m a y s o n c o r a c , que significa, o desdichado con que conciencia o con que ju i c i o o r a z ó n , o con que a n i m o , o a t rev imiento , y el verbo es Akh ymay s o n c o r a c , o atkhaa y may soncol íañini , por reprehender así o aver iguar , o tomar cuenta.

Vigésima cuarta interjección.

Para el si lencio que se pone , o se hace cal lar á muchos con decir (Achüsto pronunciando la üs muy l a r g a , que es lo que acá decimos , c e z , o c z , y e l verbo es Achüsto ñini por poner s i -lencio.

Vigésima quinta interjección.

Del s o b r e s a l t o , o miedo repentino que muestran con Cacyau cacyan , que es déjame h o l a , dé jame h o l a , y e l verbo es Ca-ciyan cac iyanñini , que es l lamar con s o b r e s a l t o , o de m i e d o , o quejarse .

Vigésima sexta interjección.

Para sentir lo m i s m o , o asentir á lo que otro dice o s i e n t e , se hace con (yáá) que es d e c i r , es v e r d a d , o así e s , o eso es y e l verbo es (yáa ñ ini ) asentir con o t r o , o darle c r é d i t o , o mo-strar que le cree con algún desengaño.

Vigésima séptima interjección.

Para cuando recelando de algo suelen dec i r . P a c t a c h , d i c e ,

Page 308: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 8 )

guárdeme Dios de t a l , o plega Dios que n o , y el verbo es P a c t a -chñini , rece larse , o inquietarse de r e c e l o , de algún daño.

CAPITULO OCTAVO.

D E L A OCTAVA P A R T E D E L A O R A C I Ó N , QUE E S LA CONJUNCIÓN

y de todas las especies que hay de conjunciones,

y en cada especie cuantas conjunciones hay simples y compuestas,

y del uso dellas.

Primera conjunción copulativa.

Las copulat ivas , unas son para copular y unir dicc iones so las una con otra , y no o r a c i o n e s , y estas son dos simples (pas ) y (huam) y dos compuestas consigo mismas al revés (pashuam) y (huampas) y todos son una c o s a , como , ñ o c a p a s , c a m h u a m , ño-capashuam, camhuampas , yo y tu. Y cuando se pone una destas c u a t r o , o se puede poner en todas las dicciones que a y u n t a , o en sola la p o s t r e r a ; y no de otro modo. í tem puede copular verbos mult ipl icados sin oraciones sino á modo de dicciones , c o m o : P e -droñam hamunpas villanpas c u t i n p a s , Pedro vino ya y lo di jo y se volvió.

También pueden estas conjunciones copular oraciones enteras con otra significación muy g a l a n a , como en Latiu , C u m , lo uno T u m lo otro . Iesu Christo ya yanchic Sacramentoncuna huan p a m -pachahuanchicpas ñatacgra tanta ccuhuanchic huampas , y en sus S a c r a m e n t o s , lo uno nos p e r d o n a , y lo otro nos da gracia .

Otra manera de copular conviene al solo (pas) c o m o , ora sea varón , ora muger , Ocaricacpas , huarmi cacpas .

Copulativas de oraciones o de razones e n t e r a s , son ( c a ) o ( r i ) que significan ( y ) c o m o , Huchaycuctar i p a m p a c h a p u h u a y c u , y p e r -dónanos , e tc . ( R i ) y ( c a ) no se componen con n a d a , ni admiten part ículas después de s i , y posponense luego en la pr imera dic-ción , mas si es nombre ad je t ivado , al cabo de lo así adjet i -vado. »

E s t a copulativa ( q u o q u e , también) que es común para copular lo todo , dicciones y oraciones , se dice de muchas maneras ( t a c , o tac pas , o h u a n t a c , huantacpas , o^tacmi) c o m o , ñ o c a t a c , t a c -pas e tc . í t e m , ñocahinatac , o h inal la tac , h i n a i l a t a c m i , o tacpasmi. Í t e m , ñ a t a c , algunas veces significa también.

Page 309: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 0 9 )

Segunda Conjunción disjuntiva.

La disjuntiva es otro m o d o , de ayuntar d icc iones , u o r a c i o n e s , distinguirlas entre si con , 0 , 0 uno u otro. Las mas fáciles son con ( cayr i ) que dice (o ) San Pedrocta muchay ccayri Sanctiago etapas , Ruégale a San Pedro o a Sanctiago. E n lugar de ( c c a y r i , mana ñispa) Mana ñispapas , o ama ñ i s p a , o ama ñispapas. Al modo dicho de ( c c a y r i ) . Pedro richumccayri Iuanpas Pedro richum mana ñispa , o ama ñispa Iuanpas , yaya Pedro o luán. T e r c e r a forma de hacer ( o ) dis juntiva es ( c h u ) puesto en cada dicción disjungida , y sirve solo o compuesto con ( c h u c h , chus , chum) tacchu , r a c c h u , ñ o c a c h u , c a m c h u , tu o yo. Missa cancachum manachum matapumuy, ve á preguntar si habrá misa o no , o mis -saña canea tacchum mana racchum , si habrá misa luego o no tan presto ? La cuarta . Pedro Juan Alfonso mantapas huenin. ( P a s ) aunque se ponga dos veces no es dis junt iva , sino es con (huenin) como Pedro pas Iunan pas huenin conassunqui , uno de doso Pedro o luán te aconsejara bien , o Pedro chuch Juan chuch huenin, o sin (huenin) Pedro ctapascayri luán tapas tapuy , pregúntalo á Pedro o á Juan , o Pedro mantapas mana ñispa luán mantapas y a c h a y , sábelo de Pedro o de luán.

Tercera Conjunción adversativa.

Cuando las conjunciones que unen una oración á otra contradi-cen la oración primera o la moderan mostrando otro sentido d i -ferente o contrario son adver t ivas , y son ( c a , r i , c a n a , y chaca yal l inrac , yal l inniñrac) que s igni f ican , ( p e r o , o e m p e r o , o m a s , o mas antes , o antes) Cam huchal l icuypas, amam ñ o c a c a , a m a m , peca tu si q u i e r e s , mas yo g u a r d a , pero yo no. Pedro pas c a m -pasmi allicanqui ñocam c a n a , o ñocari ychacs ñocam hucha z a p a , tu eres bueno , empero yo soy pecador. Las adversativas que con-tradicen mas y dicen lo contrario con sentido o p u e s t o , como en Latin ( imo , s e c u s , potius) son estas . Y a l l i n r a c , o y a l l i n , yallin-nin , yallinhuam , o yallinninhuam , o yal l inhuanrac , o yalliunin huanrac , yall inracpas , ya l l inpas , ya l l inninpas , yall inhuampas , y a l -linlla , yallinninlla , yaíl inllahuam , d i c e n , mas aun al contrar io de lo dicho.

Cuarta' Conjunción pana con la que le responde e m p e r o , que ychaca.

Estas conjunciones son ambas de diversidad. H a y c a y , o pana , aunque. P a n a p a s , aunque mas o hayeapas , son una cosa. P a n a , o

Page 310: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 1 0 )

hay cay huacanquipas , aunque mas l lores. Panam , p a n a t a c , o p a n a l a c m i , afirmando de c ie r to o sin duda. Panatacmi saycuspa-pas yachacuni , manam yacharccnnichu, aunque certamente he d e -prendido hasta c a n s a r m e , no lo acabo de saber . Pana rachuchal -l icuncay yachacu huanman manam huchaliicuy m a n c h u , aunque pudiera pecar no pecara. (Panach) añade , quizá , o por ventura , o á caso , aunque á caso . ( P a n a c h u , y panachuch , y panachum, si aunque) y todas cuatro lleuan á optativo. Y finalmente se ad-vierta que ( p a s ) se pone al principio junto con (pana) y también al cabo del verbo (upana) al principio.

Quinta Conjunción Collecliva.

E s t a conjunción reco je y concluye el sentido en b r e v e , así q u e , y as í , hinaca , h i n a r i , hinaspa a m a r i , inaspa t a c ari , hinaca ari. Y á todos estos se puede añadir ( c a n a ) que dice (finalmente o al fin). Hinaca c a n a , hinari cana e tc . ítem ( t a c ) á todos se a ñ a d e , Hinatac c a , hinatac r i , c h a y c a , c h a y r i , c h a y m i , es lo mismo. Í tem con ( p a s ) se componen algunos destos para lo m i s m o , c o m o , h i n a p a s , chaypas e tc .

Sexta conjunción Ilativa.

E s t a conjunción que concluye o infiere por via de obligación y razón, como ( e r g o , o ig i lur) en la t in , y como concluyen los que argumentan con r a z o n e s , o sacan conc lus ion , hinaspaca , hinaspaca a r i , hinaspaca c a n a , hinaca a r i , hinaspatac c a , hinas-patac ari . í t e m , hinaptinri chayca cay hinaptinca c h a y c a , o cay-hina captinca chayca. í tem chayca a r i ; o chayca c a n a ; todas es -tas dicen lo m i s m o , que es luego sigúese. Y este (chayca) se suele también juntar con las p r i m e r a s ; hinaspaca c h a y c a , hinaca chayca e t c .

Séptima conjunción racional.

Esta conjunción une las oraciones con dar razón al cabo de lo pr imero ( r a y c u , o m a n t a , o pacmi ) c o m o : cayraycu , cay-manta , chaymanta , c a y p a c m i , chaypacmi , cay , o chayraycu-manta , cayraycupas , cayraycu tac , o tacmi , cayraycu racmi o chayraycu huampas. Y así ( chaymata p a s , chaymanta tac , o t a c m i , chaymanta r a e , chaymanta huampas. Y c h a y p a c m i , cliay-paepas , chaypac t a c , o t a c m i , chaypac r a e , chaypac huampas ; todas significan una c o s a , que e s , por tanto , por e s o , por lo cual poreude.

Page 311: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 5 1 1 )

Octava conjunción causal hay , a r i , c a á , c h a y c a , xj cana.

Es ta conjunción que está por si so la , o j u n ta después de cual-quiera de las t r e s , dice lo m i s m o , c o m o : ymaraychuc hinanqui , porqué haces e s o , respoude ; rnunanim a r i , porqué q u i e r o , o mu-nanim c h a y c a , o munanieáá , o munanim c a n a , o munanim a n c a -na , o munanim chayca cana , o munanicáa cana , todos dicen : porqué quiero ; muña nicáa c h a y c u m , o chaymanta e t c .

Nona conjunción afirmativa.

La primera e s , m , o m i , que afirman p o c o , o s irve de se-ñal que hay verbo a f i rmat ivo ; ( t a c ) afirma mas , o tacmi ; puni , mas fuertemente d i c e , sin d u d a , sin f a l t a , o en todo caso . Y como este o mas son los que se s iguen; p u n i t a c m i , o tacpu-nillan , checam checal lam checapunim c h e c a t a c mi checal lantacmi checan manta checanmanta t a c m i , o checanmantapunil lam checa l l -a n p i t a c m i , o checallanpi puni l lam. í t e m , sul lulmi, sullul l l a m , s u í l u l t a c m i , sullul p u n i t a c m i , checan s u l l u l m i , sullul c h e c a n p i , sullul punim.

Decima conjunción presumptiva.

E s t a conjunción está para presumir o sospechar , o afirmar con miedo o d u d a , o sospecha. La ( c u ) o ( c h a ) pospuesta en la dicc ión que hay duda o sospecha la significa. Í tem ( y c h a ) o ( y c h a -c h ) antepuesta , y compuesta con muchas part ículas afirma con duda o sospecha , y t iene algo di ferente significación con lo que se c o m p o n e : y c h a p a s , quizá pos v e n t u r a ; y c h a t a c p a s , quizá m a s , ycha huampas, quizá t a m b i é n ; y c h a r a c p a s , quizá mas a u n , o toda via m a s ; y c h a t a c c h a , o y c h a r a c c a , quizá t a m b i é n ; ycha-n a c h , quizá y a , o quizá ahora , o de aquí ade lante ; y c h a ñ a t a c , o Y c h a ñ a t a c h a , o ychañatac p a s , quizá otra vez mas o de n u e v o , ychaycanpas , quizá s i , cuando depende d e , otra cosa que se ha s a b e r : ychachuch, quizá s i , o quizá n o , no lo s e ; ycharacchuch , o y c h a r a c c h u m , si á caso podría s e r , o no; ychapunich, quizá de todo punto , o quizá sin d u d a , e en todo caso.

Decima prima conjunción de continuación.

Conjunción para continuar o aumentar la plat ica d e c i m o s , y a s í , o así que . Y también ; y mas q u e , o i t e m , t a m b i é n , c h a y c a , o

Page 312: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 1 2 )

b i n a m , o h i n a m c a n a , o h inamanta ; hiD.amantab.uan, h inamantarac , y d e s p u é s , o de mas d e s t o ; y ynamantatac , y tras esto también, í t e m , cay hahuamanta huan , y cayhahuapi r a c m i , o cayhahuapi t a c m i , y tras estos y de mas d e s t o , también esto mas . í t em chaymantaca , c a y m a t a r i , chaymautahuanmi, chaymantahuampas , chaymanta r a c m i , chaymanta t a c m i , chaymantam c a n a , chayman-taca cana. í t e m , ña tacmi , ña tacpasmi , ña táehuanmi , ñatachuam-p a s m i , ñatacracmi , natacmi. Todas estas conjunciones aumentan y cont inúan, y significan casi lo mismo.

Para relativos.

A la pr imera oración de las dos relativas se añade al cabo ( c a ) por señal de que son r e l a t i v a s , y luego se comienza la otra oración con ( c h a y c a ) para t rabar las , que suple p o r , él q u e , lo q u e , lo c u a l , como se di jo al l í .

De las oraciones condicionales.

Para las oraciones condicionales que inc luyen , s i , o c u a n d o , o a u n q u e , aquel ( s i ) une estas dos orac iones , como se di jo en el subjuntivo.

De la conjunción interroejaliva.

Para la conjunción in terrogat iva , s i , o n o ? e s , o no? se pone ( c h u ) dos v e c e s ; hamunchu manachu, o manachus , o m a n a c h u c , o manachum, y d i c e , s i , o n o , y lo demás de (chu) se ha dicho.

P a r a hacer conjunción in ter rogat iva , m a n a c h u , nonne , por ven-tura n o ; munachuc, o manachumma, veamos si por ventura n o ; m a n a r a c c h u , aun por v e n t u r a ; manaracchuc , o manaraccum, si á caso no.

De la conjunción repetida en contrario.

L a conjunción (ñarac ) d e s t r u y e , y desbarata lo que primero a y u n t a , y s ignif ica , ora si ora n o , ya s i , ya n o , c o m o : ñ a r a c -ñ i n q u i , ñaracamam ñ i n q u i , ya dices de s i , ya dices de n o , ñ a -r a c c c u c , ñarac q u e c h u c , é l ' q u e va lo d a , ya lo q u i t a ; ñaractae ñ a r a c t a c , ñaracpas ñ a r a c p a s , ya s i , y a no ; ñaraccha h u ñ i n c a , ñaraccha a y ñ i n c a , quizá ya si consent i rá , ya no. Y con ñ a r a c s i , d icque ya . Y con ñ a r a c c h u m , o üarachuchma, veamos si á caso dice y a s i , ya no.

Page 313: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 1 1 3 )

Fin del libro cuarto, y de toda la Arle.

A la mayor gloria de Dios.

Ocho partes t iene la oración o toda la l e n g u a , que son la m a -teria en que se emplea el ar te , y así se ha empleado esta en tratar de todas ocho muchas y varias veces . Deseamos que agrade la o b r a , y el trabajo tomado en ella á la Divina m a g e s t a d , y si á alguno de los hombres agradare alguna cosi l la de l la , le a c o r -damos aquí , y encargamos , lo atribuya y agradezca á solo é ^ q u e es solo y único autor de lo bueno que t i e n e , que es Dios nues-tro Señor .

Page 314: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Page 315: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 1 5 )

ÍNDICE.

— •

DEDICADA Pag. v .

E l Autor » x i . Ar te de la Lengua Qquichua » 1 5 .

L I B R O P R I M E R O .

Capitulo I . § 1 . De la decl inación de los nombres sustantivos » 1 6 .

Capitulo I I De la declinación adjet ivada y de la com-posición con adjet ivos » 2 0 .

Capitulo I I I . De la declinación de los participios a d j e -tivados , » 2 3 .

Capitulo I V . De la declinación genitivada la cual t iene por Nominativo el Genitivo de los nombres y sobre é l r e c i b e otro Genit ivo, y los demás casos . . . » 2 6 .

Capitulo V . De los nombres genil ivados con su a d j e -tivo declinados » 2 8 .

Capitulo VI . De la diferente decl inación que causan muchos plurales que tiene es ta Lengua . . . . » 5 0 .

Capitulo VIL De los pronombres , y d e c l i n a c i ó n , y composición de ellos » 5 5 .

Capitulo V I I I . De la decl inación del primer pronom-bre primitivo ñoca, yo » 3 4 .

Capitulo I X . De adjet ivar los pronombres con a d j e -tivos y sustantivos » 5 9 ,

Capitulo X . Del plural de los pronombres que se usa para reprehender á m u c h o s , o dar en cara con sus hechos malos » 4 0 .

Capitulo X I . De los pronombres posesivos . . . . » 4 5 . Capitulo X I I . De los posesivos con todos los par t i c i -

pios , y pr imero con el act ivo munac » 4 8 . Capitulo X I I I . De la composición que hacen los pro-

nombres posesivos con pronombres primitivos y d e -monstrativos

Page 316: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

< 3 1 6 )

Capitulo X V I I . De la pasiva del verbo cani, y de

Capitulo X I V . De los pronombres re la t ivos , y de sus compuestos , y de sus Declinaciones Pag. 5 4 .

•Capitulo X V . De la declinación de algunos pronombres relativos con partículas finales » 5 7 .

Capitulo X V I . Del genero de los n o m b r e s , pronom-b r e ^ y participios » 5 9 .

L I B R O SEGUNDO.

Del intento y de l a materia deste segundo libro . ,. » 6 5 . Capitulo I . Del verbo sustantivo cani canqui, y su

conjugación, y formación de sus modos y t iempos. » 6 6 . Capitulo I I . De la formación del verbo cani, y de

todos los verbos para activa y pasiva sacadas en forma de tabla todas las terminaciones para tomar-las mejor de memoria » 6 7 .

Capitulo I I I . De la conjugación del verbo cani act iva para solas las dos significaciones de ser y estar . » 6 9 .

Capitulo IV . Del primero pretérito perfecto de indi-c a t i v o , fui, o estuve que es la voz simple no mas de pretér i to » 7 5 .

Capitulo V . De los verbos que son activos y pasivos con una sola voz con que se suplen los romances compuestos » 7 8 .

Capitulo VI. Del modo imperativo para mandar o vedar. » 8 4 . Capitulo VIL Del modo optativo que es para desear . » 8 6 . Capitulo VI I I . Del verbo optativo indicativado , que

t iene la terminación de o p t a t i v o , y la significación de indicativo » 9 0 .

Capitulo I X . De otro pretérito perfecto i n d i c a t i v a d o , yo había de ser » 9 2 .

Capitulo X . Del verbo optativo imperativado que tiene la terminación de o p t a t i v o , y la significación de imperativo » 9 3 .

Capitulo X I . Del modo subjuntivo de cani . . . . » 9 5 . Capitulo X I I . Del modo infinitivo de cani . . . . » 9 9 . Capitulo X I I I . De los part ic ipios de cani » 1 0 2 . Capitulo X I V . De los Gerundios del verbo cani del

gerundio de genitivo » 1 0 4 . Capitulo X V . De los supinos del verbo cani. . . . » 1 0 6 . Capitulo X V I . De los nombres verbales de cani . . » 1 0 8 .

Page 317: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 1 7 )

Capitulo X V I I I . Del indicat ivo modo , que afirma y concluye y determina las oraciones de los otros modos » 1 0 9 .

Capitulo X I X . Del verbo futuro. De que se suplen , los futuros compuestos de todo el verbo . . . . » 1 1 4 .

Capitulo X X . Del verbo pretér i to y del verbo común , que con pasiva significan acción , y con estos se suplen los tiempos que faltaban al arte . . . . » 1 1 5 .

Capitulo X X I . Del imperativo del verbo a c t i v o , para mandar, y proibir, o vedar » 1 1 6 .

Capitulo X X I I . Del imperativo permisivo para permi-t i r o a p r o b a r , o c o n s e n t i r , o dar l i c e n c i a , por bien o por mal » 1 1 8 .

Capitulo X X I I I . Del imperativo execra t ivo que es del modo de maldic iones que usa la lengua . . . . » 1 1 9 .

Capitulo X X I V . Del optativo modo del verbo act ivo para desear , » 1 2 0 .

Capitulo X X V . Del otro optativo indicativado que t iene la terminación de o p t a t i v o , y la significación de indicativo » 1 2 3 .

Capitulo X X V I . De este mismo verbo de optativo in-dicativado sacado del verbo pretérito amatum est mihi. » 1 2 5 .

Capitulo X X V I I . Del optativo imperativado que t e -niendo la terminación de o p t a t i v o , t iene los r o -mances de imperativo » 1 2 8 .

Capitulo X X V I I I . Del optativo s u b j u n t i v a d o , que con voz o terminación de optativo t iene los romances del subjuntivo . » 1 2 9 .

Capitulo X X I X . Del modo subjuntivo del verbo act ivo . » 1 3 0 . Capitulo X X X . Del modo infinitivo del verbo act ivo. » 1 5 4 . Capitulo X X X I . De los participios del verbo a c t i v o ,

que son t r e s , uno activo , y dos pasivos . . . » 1 5 8 . Capitulo X X X I I . De los gerundios del verbo act ivo . » 1 4 2 . Capitulo X X X I I I . De una conjugación muy copiosa en

significación y muy usada que se hace con la s e -gunda terminación destos gerundios munaypac y cani conjugado por todos sus t iempos » 1 4 5 .

Capitulo X X X I V - De los supinos del verbo activo . » 1 4 4 . Capitulo X X X V . De los nombres verbales del verbo

activo . » 1 5 0 .

todos los verbos n e u t r o s , diferente en la significa-ción déla del verbo a c t i v o , y no en la voz . . Pag. 108V

Page 318: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 3 1 8 )

Capitulo X X X V I . De la conjugación de los verbos pareados Pag. 1 5 2 .

Capitulo X X X V I I . De las transiciones de los verbos a c t i v o s , o de la conjugación transit iva que trapasa su significación en otra persona inclusa en una niisaia voz persona que hace y que p a d e c e . . » 1 5 3 .

Capitulo X X X V I I I . De la segunda transición ssunqui que es de tercera á segunda persona » 1 6 1 .

Capitulo X X X I X . De la tercera transición Manqui . » 1 6 5 . Capitulo X L , De la cuarta transición huan, que es de

tercera persona á p r i m e r a , y se hace también en todos los modos y t iempos con dos plurales , ambos de persona que padece " 1 7 0 .

Capitulo X L I . De la formación de las transiciones. . » 1 7 3 . Capitulo X L I I . De la pasiva común del verbo act ivo

y de todos los verbos » 1 7 7 . Capitulo X L I I I . De las especies o naturalezas de los

verbos que se sacan de sus terminaciones y signi-ficaciones ordenadas á la costruccion y s intaxi . . » 1 8 0 .

Capitulo X L I V . Del verbo activo y de las conjuga-ciones que son a c t i v a s , y tienen pasiva propi a m e n t e , con la significación de ser » 1 8 4 .

Capitulo X L V . Del verbo neutro cual es y que signi-fica y cuantas maneras de neutros hay . . . . » 1 8 7 .

Capitulo X L V I . Del verbo pasivo y de todas las pa. sivas que se reducen á é l » 1 8 9 .

Capitulo X L V I I . Del ultimo verbo que es el imperso-nal , y los modos de impersonales que se le reducen. » 1 9 1 .

Capitnlo X L V I I l . De la construcción del verbo sus-tantivo cani » 1 9 3 .

Capitulo X L I X . De la construcción del verbo activo , con todos los casos oblicuos después y demás del acusativo » 1 9 6 .

Capitulo L . De la construcción de los verbos neutros. » 2 0 1 . Capitulo L I . Del acento y pronunciación acentual. . » 2 0 9 . Capitulo L I I . De los nombres de parentesco . . . . » 2 1 1 . Capitulo L i l i . De los nombres numerales s imples . . » 2 1 7 .

L I B R O T E R C E R O *

Capitulo I . De la pr imera parte deste l ibro . . . » 2 2 2 . Capitulo I I . Del aumento de v e r b o s , que se saca por

composición con part ículas entremetidas en ellos . » 2 4 1 .

Page 319: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 2 1 9 )

Capitulo I I I . De la copia de varios adverbios que se sacan con diez f o r m a s , o diez maneras que hay diferentes de componer adverbios Pag. 2 3 4 .

LIBRO CUARTO.

Capitulo I . De la disposición y orden de las partes de la oración entre s i , y de toda la o r a c i ó n , o r a -zonamiento , » 2 6 0 .

Capitulo II. De las partículas finales » 2 6 4 . Capitulo I I I . De los nombres comparativos y super-

lativos en una voz , y de las oraciones comparat ivas , que con ellos se hacen » 2 7 0 .

Capitulo IV. De la formación de los nombres super-lativos y diferencia que tienen con los comparativos. » 2 7 4 .

Capitulo V . De ias comparaciones que se hacen con los nombres comparativos , de igualdad, o de m e -nos á mas » 2 7 6 .

Capitulo V I . De las varias maneras que hay de ha-cer oraciones comparat ivas » 2 7 7 .

Capitulo V I L De las comparaciones por d e f e c t o , o por menos » 2 7 9 .

Capitulo V I H . De las oraciones comparativas de igual-dad >» 2 8 0 .

Capitulo I X . De los nombres re lat ivos , y de las ora-ciones relat ivas « 2 8 1 .

Capitulo X . De los nombres relativos de cosas que no son persona , y de todos los compuestos de inia interrogativos » 2 8 5 .

Capitulo X I . De la formación y composición de las oraciones r e l a t i v a s , las cuales se h a c e n , o por los r e l a t i v o s , o por v e r b o , ya con los nombres re la-tivos ya sin ellos » 2 8 6 .

Capitulo X I I . De los nombres numerales compuestos. » 2 8 9 . Capitulo X I I I . De la quinta par te d é l a o r a c i ó n , que

es la preposición , del caso que r i j e n , y su numero y significación . » 2 9 1 .

Capitulo X I V . De las preposiciones s imples de abla-tivo r » 2 9 6 .

Capitulo X V . Del adverbio que es la sexta parte de la oración » 2 9 7 .

Capitulo X V I . De la séptima parte de la oración que es la inter jecc ión que son vocablos mudos sin si-

Page 320: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

( 520 )

gnificacion mas de ser señal de los afectos y senti-mientos con que se muestran las pasiones, o dis-posiciones del alma y de los verbos que con ellas se forman Pag. 505

Capitulo XVII. De la octava parte de la oración, que es la conjunción, y de todas las especies que bay de conjunciones, y en cada especie cuantas con-junciones hay simples y compuestas, y del uso dellas " » 5 0 8

Page 321: Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico