Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la...

16
Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos sermones en lengua náhuatí de fray Bernardino de Sahagún Si muchas de las composiciones literarias creadas por los Mexica en tiempos precortesianos asombraron (y espantaron) a los evange- lizadores españoles cuando éstos llegaron a conocerlas (muchas veces para recopilarías y preservarlas), como es el caso de los teocuica o himnos sagrados recogidos por Sahagún o de los yaocuica o cantos de guerra, otras formas de literatura encantaron rotundamete a los misioneros. Así, la creación de la literatura prehispánica que más fasci- no, fue sin duda alguna, la que se conoce como huehuetlatolli: «anti- gua palabra» o «plática de ancianos>’. Arenga o plática moral, formada de consejos y exhortaciones y compuesta en un lenguaje muy florido, de indudable ambición retórica, el huehuetlatolli pareció en breve tiempo un modelo de discurso brillante, eficaz, e idóneo para la predi- cación evangenlizadora. En especial, aquellos religiosos franciscanos que dedicaban buena parte de su tiempo y de su talento a investigar el pasado prehistórico de México: un Fray Andrés de Olmos, un Fray Toribio Motolinía o un Fray Bernardino de Sahagún, muy pronto se sintieron atraídos por su belleza y por su alto valor ético. Tanto más que estos textos les salían al paso frecuentemente en muchas etapas de sus primeras encuestas exploratorias con los sabios y los sacerdotes de la civilización vencida. Ya en 1547, Olmos añadía a su famoso Arte de la lengua náhuatí un extenso texto de huehuetlatolli con ligeras e intencionales modificaciones. En otra ocasión hemos visto cómo y por qué Olmos intentó utilizar estos textos sacados del mundo precolombino 1. Por otra parte ,de todos son conocidos los huehuetía- 1 Cf. GEORGES BAUDOT, Titopie et Histoire au Mexique. Les premiers chroni- queurs de la civilisation mexicaine (1520-1569), Toulouse, Privat cd., 1977, pa- ginas 159-240. brought to you ata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Portal de Revistas Científica

Transcript of Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la...

Page 1: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los huehuetlatolli en la cristianizaciónde México: Dos sermonesen lengua náhuatí

de fray Bernardino de Sahagún

Si muchasde las composicionesliterarias creadaspor los Mexicaen tiempos precortesianosasombraron(y espantaron)a los evange-lizadoresespañolescuandoéstosllegaron a conocerlas(muchasvecespara recopilaríasy preservarlas),como es el caso de los teocuica ohimnossagradosrecogidospor Sahagúno de los yaocuica o cantosdeguerra, otras formas de literatura encantaronrotundametea losmisioneros.Así, la creaciónde la literaturaprehispánicaquemás fasci-no, fue sin dudaalguna,la que se conocecomo huehuetlatolli: «anti-guapalabra»o «pláticade ancianos>’.Arengao plática moral, formadade consejosy exhortacionesy compuestaen un lenguajemuy florido,de indudable ambición retórica, el huehuetlatolli pareció en brevetiempoun modelo de discursobrillante, eficaz, e idóneo parala predi-cación evangenlizadora.En especial,aquellosreligiosos franciscanosque dedicabanbuenaparte de su tiempo y de su talentoa investigarel pasadoprehistóricode México: un Fray Andrésde Olmos, un FrayToribio Motolinía o un Fray Bernardinode Sahagún,muy pronto sesintieronatraídospor su bellezay por su alto valor ético. Tanto másque estos textos les salían al paso frecuentementeen muchasetapasde sus primeras encuestasexploratoriascon los sabiosy lossacerdotesde la civilización vencida.Ya en 1547, Olmos añadíaa sufamosoArte de la lenguanáhuatíun extensotexto de huehuetlatollicon ligerase intencionalesmodificaciones.En otra ocasiónhemosvistocómo y por quéOlmos intentó utilizar estostextos sacadosdel mundoprecolombino1. Por otra parte,de todos son conocidoslos huehuetía-

1 Cf. GEORGES BAUDOT, Titopie et Histoire au Mexique. Les premiers chroni-queurs de la civilisation mexicaine (1520-1569), Toulouse, Privat cd., 1977, pa-ginas 159-240.

brought to you by COREView metadata, citation and similar papers at core.ac.uk

provided by Portal de Revistas Científicas Complutenses

Page 2: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

24 GeorgesBaudot

tolli que posteriormenterecogió Fray Bernardino de Sahagúnparaincluirlos en su monumentalobra y cuyos textos más fidedignos, enlenguanáhuatí,se hallan en el Libro VI de Códice de Florencia. Sinembargo, lo que hoy importa es la utilización práctica, concreta einmediata,queel mismísimoSahagúnintentó llevar acabo condichostextos en sus afanesmisioneros.No dejaba,en efecto,Sahagúnde serun evangelizadoractivo, comprometidointensamenteen los más in-gratostrabajos de la prédicacristianizadora,a pesar de su ejemplarentregaa la investigacióndel pasadoprehispánicode sus catecúmenosnahuas.Testimonio claro de ello lo dan los dos textos que aquí pre-sentamoshoy y que ofrecende entradaalgunasnotablescaracterísti-cas. Primero, conviene subrayarque se trata de dos sermonesenlengua náhuatí elaboradospor el franciscano bastante tarde, hacia1588, al final de su vida. Luego, puede destacarseque nos hallamosante un ejemplo palmario e interesantede la transformacióntextualy conceptualde los huehuetlatolli en sermonescatólicos,Transforma-ción realizadaaquípor el mejor conocedorde las letrasnahuashabidodespuésde la conquista y de la consiguienteruina de la cultura pre-hispánica.

Obranestostextosenun manuscritohastaahorapoco aprovechadoe inédito de la Biblioteca Nacionalde México, que bajo la colocaciónnúmero 1.482 y el título Sermonesen Mexicano, y. II, contiene263folios de sermonesatribuidosa Sahagúny a Fray Alonso de Escalona.El manuscritoha sido brevementer&señadoy descritó por RobertoMorenoen su esmeradaguíade los manuscritosen lenguasindígenasde la Biblioteca Nacional2 De una consultapersonaly directa delmanuscrito entresacamoslas observacionessiguientes.El volumenconstade tresprimeros folios numeradoscon cifras latinas y así elfolio 111ff lleva un índice que encabezael texto siguiente:

«Hablade los sermonesque se trata en el presentelibro, primera-mente un aviento y sermonesde la natividad del señor y las domi-nicas LXXa, LXa y La, y una quaresmay Resurrectión,lo cual escomposturay lengua del padre frai Vernardino de Sahagún.

Ytem se trata luego otro aviento con los demás que son fiesta.s ydominicas del señor, y es lengua del padre fray alonso de Escalona.»

Sigue en seguidauna lista detalladade títulos de los sermones:

«Dominicaadventusdomini fo. 1

dominica 2a adventusdomini — — — fo. 3

2 Cf. ROBERTO MORENO, «Gula de las obrasen lenguas indI~enas existentes enla Biblioteca Nacional», en Boletín de la Biblioteca Naciona, México, Universi-dad Nacional, 1966 (enero-junio>, XVII, 1 y 2, p. 87, n.« 47: «Sahagún,Bernardinode y Escalona,Alonso de. Sermonesen Mexicano,vol. II>’.

Page 3: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25

dominica3a adventusdomini — — — fo. 5dominica4a adventusdomini — — — fo. 7Vigilia nativitatis — — — fo. 9nativitasdomini primera missa— — — fo. 11nativitas domini 2a missa—.—— fo. 15nativitas domini 3a missa ——— fo 16 etc etc. . »

acabandodichalista en el folio siguienteconestostresúltimos títulos:

In die resurectionisdomini — — — fo. 112feria 2a ———fo. 114feria 3a ——— fo. 115.»

Los sermonesde Fray Bernardino de Sahagúnocupan pues los116 primeros folios del volumen, acabandosu texto en el folio 1 16v«con estasdos últimas líneas: <‘cenca tictoyecteneuilizqueyn tote-cuiyo tiquitozque. CantemusDomino gloriose enim honorificatusest».Sigue con una escritura muy distinta de la del manuscrito,probable-mentemás recientey con claras muestrasde ser del siglo xviíí, unafrase anónima, infundada y a todas luces descabellada:

“Hasta aquí me paresceno ser de los padresfray BernardinodeSahagÉnni del padre Escalona,porque no lleva el frasis, lengua yespíritu que las obras de los dichos padres suele tener comunmente,porquees más y mejor su orden de procederen su escripturay ansiyo sientono ser suya sino de otro padre que no sé quién es.»

Para una ficha completa de dicho manuscrito añadamosque eltexto vuelve a proseguir en el folio 119< que empiezacon:

XV «Dominica prima adventum.Ser.»,y sigueasí hastael fol. 170ffque termina con: «Dominica prima 5. finis». Despuésde un folio enblanco,prosigueaúnel texto en el fol. 172ff queprincipia: «Dominica24a sermo» y así hasta el fol. 263v« que acaba con «Finis,>. Hay uníndice de los folios 119 a 291 en el folio siguientequepropone la listade estos sermones.Evidentemente,estos folios 119ff - 263v0 son losque ocupanlos sernionesde Fray Alonso de Escalona.

De los sermonesde Fray Bernardino de Sahagúnincluidos en losfolios 1~l16vo del manuscrito, dos nos han llamado poderosamentelaatención por estar entre los que más espectacularmentellevan elsabor,el estilo y en parte la lengua del huehuetlatolli, y que acusanasí un meridiano parentescocon la composiciónliteraria nahua.Sondos sermonesde Navidades:

1. El sermón de la vísperade Navidad, que anuncia su tema apartir del folio 9v«: «In vigilia nativitatis domini. Ihema...’> y quecomienzaen el fol. 10<:

Page 4: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

26 GeorgesBaudot

«In Vigilia nativitatis Ser. lesus Christus filius dei in bethleemnascitur. Ynin teotlahtolli notiaQo, pilhuane axcan ornihto: yquac in-timochintin...» Termina al final del fol. llrt

2. Sermón de la primera misa de Navidad, que empieza en elfol. 1 lv«: «In die nativitatis domini. Thema in prima missa factumest aut...» y que acabaen el fol. 13<.

La fecha de redacciónde estossermonesparece indicarla sin ambi-giiedadesel propio texto, a la mitad del folio 11?, con esta frase:« . . .Tlaxiccaqui,nopiltze, maciui yeuecauhomochiuh, inyeuecauhomo-tlacatili temaquixtiani in yeitzonxiuitl ypan caxtolpoualxiuitl ypannauhpoualxiuitl onchicuey.. . »: «Escucha,hijo mío, hace tiempo ocu-rrió, hace tiempo nació cl redentor, hace mil quinientos y ochentay ocho años...»,o mejor dicho, segúnel sistemanuméricovigesimalde la Mesoaméricaprehispánica,que aquí utiliza Sahagúnpara mejordarsea entendera sus oyentes: «3X400: 1.200 + 15X20:300 + 4x20:80 + 8: 1.588.

Por fin, creemosque el lector percibirá mejor el interesantepa-rentescode estossermonesleyéndolosél mismo, en su propio texto,antesque principie cualquieranálisis o especulaciónal respecto.Asípues,demospasoal texto náhuatí inédito de los sermonesque hemospaleografiadodirectamentedel manuscrito,así como a la traduccióncastellanaque también elaboramospersonalmentepara esta ocasión.

IN VIGILIA NATIVITATIS. SER.

(Fol 10 r«:)JesusCristo filius Dei in EethleemJudenascitur:Ynin Íeotlahtolli notle~opilbuaneaseanomihto, yquac intimochiutin

yxtlapach otiuetzque, cacencauey cenca rnauiztic tlahtolli, auh ynicmonauaytouaquitoznequi:yn JesusCristo Dios ypiltzin tlacati ompa inBethleem Juda ytechpoui, ynin teotlahtolli ynic uel anquimelauacaca-guizque. Xicmocaquiticanyeuel anquimati, caynyehuantzintemaquix-tianí toteuh Hiesus Cristo cenca uehcauhticachieloc, cencavuehcauh-tica eleniloc. Auh ynitenyo ynitlahtollo cenca yeuecauhynpeuh ynca-quiztic yquacynayamoapachiui cemicac,ynyehuantinpatriarchasmeinAbrahamyhuan Isaacyhuan Iacob cencaquimochielitinencacencaque-leultinenca ypanpatzincoelciciuhtinenca chocatinenca.Auh ynyehuatlIacob uei patriarcha yniquac ye momiquiliznequl, oquincentlali ynix-quichtin ypilhuan, yhuan quinnonotzynitechpa temaquixtiaui. Quimil-hui ynquenamicatziutliezyhuan quimilbul yniquin ualmouicaz nican,tlalticpac yhuan quinmonauatili ynic quimopieltili yntoteuh Dios ynye-huatí Jacob ynic quimochielitiuemizquetemaquixtiani, noyhuan cencamiyequintin tlahtoquecencaueheauhticaquimochielitineucatemaquix-tiani. Yehuatl in David, Salomon, yhuan Ezcchias. Etc. Auh ynyehuatlDavid cenca miyectlamantli ynoquitoteuasquiteneuhtia quenamiezyntemaquixtiani, auh tleyn quiehiuaz, yhuan tleyn ipantzinco mochinar

Page 5: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 27

innican, tlalticpac, tiepia yn tlahtoli, ca oquinmopieltili in Dios. Auhyn yehuatl David Auh noyhuancenca miyecquintin SanetasmeProphe-tasmeyn quimochielitinencatemaquixtiani. Auh miyectlamantli teotlah-tolli oquicuiloteuaqzynic ytech otlhtoque yn temaquixtianiyc quinmo-pieltili intoteuh Dios, yc quitoque quenamicatzintliezin temaquixtiani,quenamiez ynitemachtiltzin, quezquitlaxnantli yn tlamauigolli quimo-cbiuiliz, canpamotiacatiliz canpaynnionemitiz. Auh quenamiezyninnatzin, yan quihtoquequenintopampamomiquiliz yetchcruz.

(Fol. 10w:) Auh quenin yeilhuitica mozcalitzinoz yhuan queninmotlecauizynilruicac. Cencayeuecauhyn mochiuh quitotiaqueprophe-tasme, ynixquich oquimochiuili toteuh JesusCristo innican tlalticpac,cequí quitotia in Esaiasprofeta cequi Ezechíelprofeta, occequlHiere-mias. Etc. Auh ynintlahtol mopia ynaxcanypiel yn tonantzin SanctaYglesia, auh yn yehuatl David propheta uel oquipouhtia yniquin ual-mouicaz,ynquezquixiuitl mouecauitiz.

(Fol. lOr«:)»

VíSPERA DE NAVIDAD. SERMÓN

JesuCristo, hijo de Dios, nació en Bethleemde Judea.Esta divina palabra se dirige ahora a mis hijos queridos, a

vosotros que vagáis cabizbajos,esta palabra es harto sabia y hartonueva,y así dicha en lenguanáhuatí, quiere decir: JesuCristo hijo deDios nació allá en Bethleemque es tierra de Judea,estadivina palabrala entenderéisrectamente,bien. Escuchadbien, vosotrossabéisque él,el redentor,nuestroseñorHiesus Cristo lo esperamosdesdehacemu-chísimo tiempo, lo deseamosdesdehacemuchísimo tiempo. Por ciertcque en los principios, hace muchísimo tiempo, estaspalabras divinasfueron bien entendidas,antes que el diluvio nos inunde para siempre,que los patriarcasAbraham e Isaac y Jacob esperaronlargo tiempoen vano, desearonsu llegadaen vano, suspiraronen vano, lloraron envano. Así, aquel Jacob,gran patriarca,cuandosintió que la muerte lerondaba, reunió a sus hijos y les habló insistentementedel redentor.Les dijo cómo seapareceríay les dijo cómovendríaaquí,en la tierra,cómo habría de conservarsu palabray salvar el recuerdode su hijo,nuestroSeñorDios, y él, Jacob,añadióque se velarala vida del reden-tor, que se cuidara de preservarsu justa y múltiple palabra,ya quedesdehace tanto tiempo se andaesperandoa.l redentor.Y lo mismoDavid, Salomón,y Ezechias,etc... Así, David retatómuchascosasverí-dicas, indicó cómo debíaaparecerseel redentor,aquello que él haría,y aquello que ocurriría aquí, en la tierra, gracias a él, cómo guardarsu palabra,guardara Dios. Así, David encoinendósus hijos a la guardade nuestraqueridamadre la SanctaYglesia. Así, muchosy muy ciertosSantosprofetasen vanohanesperadoal redentor.Así la palabradivinadescribióy dijo muchasverdadesdel redentor,para guardara nuestroseñorDios, así dijeron cómo sería el redentor, enseñaroncómo seríasu mensaje,cómo ocurriría el prodigio, dónde había de nacer, dóndehabíade vivir. Así, cómo seríasu querida madre,y dijeron cómo pornuestraculpa moriría en la cruz.

(Fol. 10v’:) Así también, cómo al tercer día resucitaríay cómo subiríaal cielo. Hace mucho tiempo fueron creadostantos profetas que dicen

Page 6: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

28 GeorgesBaudot

lo que ha hecho nuestro señor, lesus Cristo, aquí, en la tierra, asíhabla algo el profeta Esalas,algo el profeta Ezechiel, un poco másHieremias,etc... Así, estapalabrase pondráahorabajo el cuidado denuestraqueridamadre la SanctaYglesia, asíel profetaDavid caminarábien, sin obstáculos, cuandovenga, y muchos años se quedará.Oc ce prophetaytoca Micheas quitoteuacyn oncan motíacatiliz tema-quixtiani, caytiaquayanasnoyhuan quaquaueque.Oc ce prophemquilocatlamatcanemouazacan ynoyotl maniz yn cemanahuac,yniquac mot-lacatiliz temaquixtiani,ynixquich quiíoteuaqueprofetasmemochicaeltie,yniquac omotlacatili toteuh Hiesus Cristo ynxiuitl quiteneuh Danielprofeta uelypan ynmotlacatili. Yn Micheas quiteneubriaaltepetl, ueloncan ynmotlacatili, quito ca bethleemynmotlacaíili-z temaquixtianica moneltic ynquitotia. Esayasynquito yn oncan motíacatiliz tema-quixtiani, ca ytlaquayanasno yhuanquaquaue.Yhuan neltic ynquitotiapropheta, yniquac motíacatiliz temaquixtiani, tlamatcanemouaz,acanyaoyotl maniz ynnoian, cemicac, ynixquich axcan omito ca omochiuhoneltic, ca oualmouicacya temaquixtianí, ya cenca elcuilo Vn cencayeuecauhchielo.

SEGUNDA PARS

JesusCristus filius Dei in Bethleem Judenascitur.Axcan youaltica mocuiqueua,ynquenín omotlacatili toteuh, Jesus

Cristo IníapaBethleem,caamogannencaquimoinamiquiliayntonatntzinSanctaYglesiayniyciieliloca, ynictotlan monemitico totecuiyo lesusCris-to nican, tlalticpac, tíacatíomochiuh, iztahuanpoomocbiuh, toteachcauhomochiuh yan toteyacancauh,etc, yc cenca mocnelilmati (Fol. II ra:)yntonantzin SanctaYglesia, cenca yc quimoyecteneuiliayntoíeuh. Auhyntehuantintipilhuan techcuitlauiltiaynic tiquilnamiquizque tocneliloca,yhuan cencayc titocnelilmaíizquece cencaotechmocneliliynic topanpaoquíchtlí omochíuhtzínococencaotechniocneliliynicotechmochiuilitzinoynic topaupaquímochiuili iii cemanauacyhuan, inixquich, cemicac,onoc.Auh ynincacencamonequi tiquilnamiquizque, rnomoztlayeyhuan titoc-nelilmatizque canotechmomaquíliynixquich ytlachiualtzín. Auh ca occencauey ynicotechmocneliliízinoynictopanpaoquichtli omochiuhízino-co nican, tlalticpac, yehica ca uel yehuatzin, taxca oxnochiuh, yc cencamonequi íipapaquizquetitotlanachtizque, yhuan yn axcan tictoyecte-neuilizque ynipanpayilhuitzin.

TERTIA PARS

JesusCristo filius Dei in BethleemJudenascitur.Ya axcan nopiltzine a~otiquitoa, ynin cayeuecauhomochiuch,cuix-

notopanpa ynaxcan tinemí. Tlaxiccaqui, nopiltze, maciui yeuecauhomocbiuh, inyehuecauhomotlacatili temaquixtianí in yeitzonxiuííj ypancaxtolpoualxiuitl ypan nauhpoualxiuitl onchicuey, intemaquixtilizti cui-xopoliuh, auh in temaquixtiani cuixotech motíalcaujíl?Ca nirnan amo,caynyehuatzin temaquixtiani totían noyetztica ynican, tlalticpac, caytlantzinco noyetztica ya SanctaYglesia ca ayc quimotlalcauiliz ynix-quichcauítl tiamiz, cemicac.Auh ynitemaquixtilitzin catotechpouiynti-mochintín tipilhuan yn Sancta Yglesia camomoztlayetopan mochiuayntemaquixtiloni,yntimacoSacramento,caytitomaquixtiayhuanmomoz-

Page 7: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los Huehuetlatolli en la cristianización de Mexico... 29

tlae yc tictotilia yn temaquixtianiynytecmoyectzticaSanctoSacramentoyniquac missamitoa. Auh timochintin titee motíacatilia yntoteuh JesusCristo, yniquac titoquahatequia,titec mouapauhtzinoua.También,otro profeta que se dice Micheas declaró el lugar dondeiríaa nacer el redentor; en el lugar en que comen el asno y los bueyes.Otro profeta dijo que en ninguna parte viviría en paz, que perrnane-cena solo en el mundo; lo dejaron enteramentedicho los profetascuándovendríaa nacerel redentor,el profeta Daniel anuncióperfecta-menteel año en que nació nuestroseñorHiesus Cristo. Micheas anun-ció la ciudad, allá donde su nacimiento, que se dice Bethleem, allánacerácl redentor, así se realizó lo dicho. Esaíasdijo el lugar dondenació el redentor,allí dondecomenel asno y los bueyes.Y laspredic-ciones del profeta se cumplieron, cuándovendrá a nacer el redentor,en ningunaparte vivirá en paz, permanecerásolo en el mundo, y todolo dicho entoncesse cumplió, se realizó,vino por fin el redentor, larga-mentedeseado,desdehace mucho tiempo largamenteesperado.

SEGUNDA PARTE

Jesu Cristo, hijo de Dios, nació en Bethleemde Judea.Duranteunanocheen queheló,asínació nuestroseñor,JesúsCristo,

allá en Bethleem,y no en vano le dio todo apoyo nuestramadrequeridala Sancta Yglescia, le dio beneficios, porquevino a vivir aquí, en latierra, nuestroseñorTesusCristo, porquecreó al hombre, lo creó pare-cido a la blancura, creó a nuestro gran sacerdotey a nuestro granjefe, etc.,y niucho lo agradece(Fol. llrt> nuestraqueridamadre SanctaYglesia, mucho glorifica a nuestroseñor.Así, nosotros sus hijos goza-mos de sus beneficios, se dice que él nos dio la felicidad y por ellomucho lo agradecemos,mucho bien nos hizo y por causanuestravinobajo forma de varón, mucho nos benefició, así nos hizo, por causanuestracreó al inundo y del mismo modo todo lo quehay en la tierra.Así, porque tanto nos aprovechaviviremos con alegría, y todos losdías lo agradeceremos,sólo a nosotros se entregóenteramente,a suscriaturas. Así, cuentatanto para nosotros,por nuestracausavino bajoforma de varón, aquí en la tierra, porquese trata bien de él, él hizolo queposeemos,y comomuchoaprovechanosalegraremos,gozaremos,y cuandosea el día de su fiesta lo glorificaremos.

TERCERA PARTE

JesúsCristo, hijo de Dios, nació en Bethleemde Judea.Ahora, hijo mio, quizá digas que esto ocurrió hace mucho tiempo,

que vivimos ahora por casualidad. Escucha, hijo mio, hace tiempoocurrió, hace tiempo nació el redentor,hace mil quinientos y ochentay ocho años¿la redencióndesaparecióacaso,así el redentor acasosefue a lo lejos?Aún no es tiempo, el redentor,él mismo estáaquí cercade nosotros,en la tierra, y muy cerca de él se encuentrala SanctaYglesia, nunca te abandonará,nunca acabará,está para siempre.Así,nosotros, nuestroshijos, agradecemossu redención,todos los días laSanctaYglesia nos socorre,al recibir el Sacramentote liberas y todoslos días vas hacia el redentor,en ti estáel Santo Sacramentocuandose dice misa. Así, en nuestro interior nace nuestroseñorJesúsCristo,cuandorecibimos el bautismo en nosotros credo.

Page 8: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

30 GeorgesBaudot

(Fol. 11w:) In die nativitatis domini, thema, in prima missa, factumest aunt cum essentibi, impletum est tempus ut pararet.

Yn tonatiuh cenca totech Inonequi yn titíaca ca techtlanextilia,techtotonilia, techpapaquiltia;amo9atoceltin yn titíaca, canoyehuantinyn manenemiyn patlantinemi yn atian nemi quintíanextilia, quintotoni-ha,quinpapaquiltia.Auh ynic tíanextihiaquipanauiayn metzli yn ixquich-tin gicitíaltin. Ca tíanextiliz ameyalli,ytechqui~ayn ixquich tlalextli, auhynic maui~auhquiynic chipauaccequintin ytechomotlapololtique,oqui-moteotique ca momatque ca teotí Ypalnemoani. Can mo nellicacanytlachiualtziri ja Dios, otechmomaquili ynic techtlanextiliz. Etc.

Auh yn axcanintiteta ya titenan,yzcatquiynic ticrionotzaz ya mopilt-zin ynic amoytech motíapololtiz yn tonatiuh, anoyo rneztli, ano9itlalin,tiqui¡huiz, nopiltzine, mauel ximozcalican ma ytech timotlapololti yntonatiuh, aycticmoteotiz, ayctictlatlauhtiz, ca9atlanextli amo yolli, amotlacaqui, amo tíachia, amo tíequimatí, ca ~an ocouh totlauil, yn titiacaotechmomaquihiyn toteuhDios inic techtlanextiliztechtlauiliz. Noyuhquiyn metztli yn ~igitlaltin ~an monequi yctic motlatlauhtiliz yn toteuh,ca omitzmocuelili omitzmomaquili yn itlanextzin ynic tíachiaz ynictimoyollaliz. Etc. Cayuhquimochiuilia yn tonantzin in SanctaYglesia,ya axcantechmononochiliayn timochintiii tipilhuan. Ynic tiquiximatiz-que tonatiuh ya itechpoui taniman. Auh ynin ytechmana in SanctoEvangelio yn axcan youainepantlaypan missa mihtoua. Auh ynic uelachitzin namechnomelauililiz,matictotlatlauhtilicanyn tonantzinSanctaYglesia. Avemaria.

PRIMA PARS

Factum est aunt cunaessentibi, impletum est tempus ut pararet, etpeperítfilium suum primo genitum.

Ynin teotlahtolli, nopilhuane, Evangelio ypan ycui]iuhtoc; yehuatlIn axcan (Fol. 12r:) youalncpantlamissa ypan mihtoa ynic monauay-toua, quitoznequi: Auh omochiuh yniquac ye oncan moyetzticateHeth-leem, otlayn mantic ynic motlacachiuiliz ciuapilli Sancta Maria. Auhquitacatili yn itla~oconetzin,ucí icenteconetzin,ynin teotlahtolii ynic ucíanqulmocaqwtizque, xlcmocaquitican, ye uel anquimati ca ynayamohualmouicatemaquixtiani yn nican, tlalticpac, tlayouayan,nencayntlalticpac tíaca~an quezquintinya uel tlaneltocaya.Auh yn oc cequintiniuhqui mixtecomacmotíapololtitinenca,auh yniquacomotlacatili tema-quixtiani, quin iquac oquigacoyn tlanexthi,omomanacoyn tonatiuh ynquitlanexti]ia tanima; ca yuh quito la Esayasprophem sedentibusintenebris. Etc. Yniquac omotlacatili temaquixtiani, yuhquintlancxtliympan omomanacoyn tlayohuayan nenca. Auh, yzcatqui, ynqueninomochiuh: yniquac omotíacatilí temaquixtiani toteuh JesusCristo, inJosephyhuan yn ciuapilli SanctaMaria onpa manemitiaNazaret.Auhypanpa yn tlacallaquili ompa mouicaque in Bethleem, yniquac yn§iuapilli otztli caytectzincomoyetzticatcain temaquixtianiJesusCristo.Auh yn iquac omahxitito yn ye onpa moyetzticatca in ,Bethleemotlaynmantic ynic motiacachiulizgiuapilli, omotlacachiuili oquitlacatiliyn iconetzin uel ycentecoaetzin.

(Fol. 11v’:) El día del nacimientodel Scñor, tema de la primera misa,esto acaeciócuandoestabanallí, ha llegado el momentode prcpararse.

Los hombresnecesitamosmucho al sol porque nos alumbra, nos

Page 9: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los Huehuetlatouien la cristianización de Mextco... 31

calienta, nos alegra; no sólo a nosotroslos hombres, pero a todosaquellosque se muevencon cuatro patas,que vuelan, que viven en elagua,los alumbra,los calienta,los alegra.Ademásbrilla másel sol quela lunay que todaslas estrellas.Así la fuenteluminosanos invade, nosilumina toda, y así porqueera maravilloso,porqueera bello, algunosse turbaron,se creyeronque erauna divinidad, aquél por quien todosviven. Sólo es verdaderala criatura de Dios, y la claridad a nosotrosél nos la dio.

Así pues,ahora, tú que erespadre, tú que eres madre,he aquí quellamarás a tu hijo para que no se turbe viendo al sol, ni a la luna,ni a las estrellas,así le hablarás:querido hijo mío, sé prudente,queel sol te hagaolvidar tus pesares,nunca le divinizarás,nunca le supli-carás,ya que la luz no vive, no entiende,no ve, no sabe,sólo procuróclaridad, a nosotroslos hombresnos la dio nuestro señor,Dios, paraalumbrarnos,para clareamos.Y del mismo modo harás con la luna,con las estrellas, sólo tienes que suplicar a nuestro señor,porque tefavorecerá, te hizo para que veas su luz, para que te consueles.Etc.También así se hizo nuestra madre, la SanctaYglesia, y ahora sebautizaa todos nuestroshijos. Paraque conozcáisal sol nuestraalmanos pertenece.Así en él se ofrece el Sancto Evangelio, y ahora enmitad de la noche se dice la misa. Así bien poca cosaos declararé,mostremosmucha atenciónpara reverenciara nuestramadre SanctaYglesia. Avemaria.

PRIMERA PARTE

Esto acaeciócuandoestabanallí, ha llegado el momento de prepa-rarse,y dio a luz a su hijo primogénito.

Esta palabra divina, hijos míos, estápintada en el Evangelio; paraél, ahora (Fol. 12r’:) en mitad de la noche se dice misa y se dice enidioma náhuatí,y dice así: así esto ocurrió cuandoal fin se llegarona Bethleem,cuandohubo hechoel camino para dar a luz la doncellaSanctaMaria. Así parió a su niño querido, a su único niño, y estapalabradivina para que la entendáisbien, escuchad,ya bien sabéisqueel redentorvino aquí, sobre la tierra, ea medio de las tinieblas, queen vano sólo algunoshombressobrela tierra habíancreídoalgo bueno.Pero,entonces,otros porque se encontrabanrodeadosde tinieblas, seturbaron,cuandoel redentorvino al mundo,cuandola luz se esparció,cuandoel sol vino a alumbrarnuestrasalmas; así lo dijo el profetaEsayaspara aquellos que permanecenen las tinieblas. Etc. Cuandonacióel redentor, la luz vino a esparcirsey las tinieblas se esfumaron.Pero,miren, así ocurrió: cuandonació el redentornuestroseñorJesúsCristo,Joséy la doncellaSanctaMaría morabanallá en Nazareth.Pera causade pagarel tributo vinieron para Bethleem,entoncesla donce-lía embarazadaya llevaba en su vientre al redentorJesúsCristo, Así,cuandoallá estaban,allá se encontrabanen Bethleem,acaecióque dioa luz la doncella, queparió a su niño querido, a su único hijo.Auh yn omotlacatiliniman tilmatica quimoquimilhui oncanquimotequiliynin tlaquayanasnoyhuanquaquauequeynitoca pesebre,yehicacancanqualcanynoncan calli auh yn oncan yxtlauacancequintin ychcapixquequinpixtinencayaimichcauan,yxto~otinenca..Auh niman quinmonextiliynititlantzin Dios ya angel Sanct Gabriel, niinan quittaque uey tlanext]icencaye momauhtique,yn angel niman quimilhui: macamoximomauh-

Page 10: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

32 GeorgesBaudot

tican. Izcatqui cenca uey, cenca teyollali, cenca tepapaquilti tlahtolliynnamechylhuico, yc papaquizqueyn ixquichtin maceualtin. Izcatqui,ca yn axcan amopanpa omotlacatilli in tema (Fol. 12w:) quixtiani,yehuatl yn tlahtouani ihiouia, omotlacatili, ynin ialtepeuh ypan Davidompa in Bethleem.Auh yzcamachiyotlynic uel anquimiximachi]izque,ompan anquimottilizqueyn piltzintli tihuatica moquimiliuititoc, pesebreypan mouetzititoc. Auh ynin oconito Angel niman cenca miyequintinAngelome onezque,omoteyttitiquc cenca quimoyecteneuiliqueintote-cuiyo Dios, quihtoqueGloria in excelsisfleo et in terra pax hominibusbone voluntatis, quitoznequi cayecteneualoyn imauiz9otzin yn iten-yotzin Dios ynilhuicac,matlamatcanemicanin tlalticpac, tíacayehuantinyn qualli yn iyollo; yeliuatly inimelauca Sancto Evangelio yn oncanycuiliuhtoc quenin omotlacatili totla~otemaquixticatzinJesús Cristo,ca ytlanex ca ytlauil yuhquinma ytonatiuh yn tanima. Etc.

SEGUNDA PARS

Factum est aunt cuni essentibi, irnpletum est tempus.Etc.Yn youaltica,yniquactlayouatimaninouiantlaocoxticateyn itlachiual-

huan toteuh Dios. Etc. Auh yn iquac ualquiga,yn iquac ualmomanatonatiuh, cencapapaqui,ahauia yn itlachiualhuan,Dios in tototzitzintinpapaqui, cuicatlahtoua,atían nemí papaqui, mox’ollalia, yn xiuitl ynzochití ytzmolini cueponi, yn titíaca cenca titotlamachtia yn iquacualqui9atonatiuh, ca yc mochiuayn cemilhuitl yn oncantitíatequipana-naua,titotlayecoltia, ticchiua in totechmonequi.Auh yn ayamomotía-catilia totemaquixticatzin¡-liesusCristo, tlayouayannencayn ixquichtintlalticpac, tíaca cenca tiaocoxtinenca motolinitinenca, auh yn iquacomotlacatili totemaquixticatzinJesus Cristo, opoliuh yn tlayoualli,otlaneztimomanyn nouiyan cemanauac,yn ilhuicac tototzitzintin ynangelomeomonextiqz nican tlalticpac ocuicaque,opapacque,ca oqul-cuicayeuhqueyn Gloria in excelsis Deo. In tíaca cenca otlamauico-que, omotlamachtique,yn iquac oquimatiqueca omotlacatili yn tema-quixtiani ca (Fol. 13<:)

In die natiuitatis, prima missa. Ser.Yn angel quimilhui ynichcapixque:omotíacatilí yn amo temaquixticatzic cenca omoyollalique. Auh yn iquac omotlacatili ten,aquixtiani,tlamaui9oltica ocuepon yn xocomecatl yn ompa itocayocan Engadi.Auh yn ompa Roma inazeite ouameyaltic,can tlamaui~oltica,oc cequicenca miyectlamantli yn omochiuh tlamauigolli yn nouiyan, cemicacya iquacomotlacatili intoteuhJesusCristo.Auh yn axcanyn amehuantinanmochintintinenca,amo techmonequiynan papaquizqueanmotlamach-tizque.Ca tlayouayanannenca,anmotíapololtitinenca,ouamopanqui9atoyn tlanextli yn tlauil amanimain yehuantzin toteuh JesusCristo. Caoanquicacqueyn itlahtoltzin, ouanquicelique ynin neltococatzin yeytechtzinco anpohui, ye anquimottilia momoztlaye yn imissatzin, ynoncammoyetztica uel yehuatzinteotl tlahtouani in temaquixtianiJesusCristo, yn itee SanetoSacramento.Auh yn axcanyniquac missa mitozca oncanualmouicazanquimottilizqucin SanetoSacramentoytech capiltzintli; ca huel yehuatl yn oncan catca ypan pesebre yn iquacytechpatzinco motlacatili Sancta Maria; ca huel yehuatzin oncanmoyetztica, ixpantzinco timopechíecazyoan uel moyollocopa ticmotla-tlauhtiliz.

Page 11: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los Huehuetlatolli en la cristianización de Mexico... 33

TERTIA PARS. POST MISSA

Factum est aunt, cum essentibi, impletum est tempus. Etc.Yn iuhqui tonatiuh quitíanextilia tonacayo,noyuhqui yn yehuatzin

totemaquixticatzinJesusCristo quitíanextilia in tanima.Auh ca nimanyquac motlacatilitzino techmomaquili tlanextli, techmomachtili amotlahtoltica, ca oc piltzintli ~an tlachiualiztica, yn otechmomachtili ontlamantli nenca totechmonequi tixuochintin ynic uel titomaquixtizqueinie centlamantli otechmomachtilli yn necnomatiliztli, ca nican, tlaltic-pac,omonemiticoyn amo qualcan,totían monemitico yn titotolinia,, ynamo tonpouhquecaonpaychantzincoyn ilhuicatl. Ytec yntlan angelotinuel itlantzinco yn itlagotatzin Dios yn iyeyantzinco in cenca qualcan,cenca yeccan. Auh can yn yehuatzin can omotepitono (Fol. 13v’:)tepitono omotolinico yn nican, tlalticpac.

Ynin ca toneyxcuitil ynic amo titopouazque,ynic amo titoueilizque,yn titotolinia yn timayceualtin,9an titocnomatizque. Etc. Auh ynicontlamantlitechmomachtili,cayehuatl yn itelthiaualoca tlalticpacayotl,ca ynic ualmouicac atleyiaxcatzin, atleytlatquitzin, ayac ytlacauh atieycaltzin, ca motollinia yn inantzin motolinia yn Joseph.Xahcaltzincoyn omotlacatili yntlan in manenemí,ynin ca toneyxcuitil, ca tone-machtil, ynic amo tictlagotlazque tlalticpac necuiltonoliztli, can

(Termina aquí fol. 13v’).

Entoncesen cuantonació lo cubrieroncon un mantoy lo colocaronallí, donde comenel asno y los bueyes que se dice pesebre,porqueallí es buen lugar, la casa está en un lugar desierto, allí guardanunospastoresa sus ovejas,allí pasanla noche.Al instanteles aparecióel mensajerode Dios, el angel Sanct Gabriel, al instante vieron unaluz grande,tuvieron gran espanto,y en seguida el angel les dijo: notengáis miedo. Mirad, vengo a deciros lina palabra que sera de granconsuelo,una gran alegría, con ella se alegrarántodos los hombresdelpueblo. Mirad, ahora,por vuestracausanació el redentor (Fol. 12w:),el señor sufre, nació allí en la ciudad de David en Bethleem.Así, unsigno os lo probarábien, allí adoraréisal niño cubierto con un manto,con todos sentadosjunto a él, en el pesebre.Cuandohubo habladoelAngel muchosangelitos aparecieron,se mostraron alabandomucho anuestro señor Dios, dijeron Gloria a Dios en las alturas y sobre latierra paz a los hombresde buenavoluntad, lo que quiere decir quese celebranla fama y la gloria de Dios en los cielos, que los hombresvivan en paz sobre la tierra, aquellosque tienenbuen corazón; y sen-cillamente, sinceramente,el Santo Evangelio cuenta que nació allánuestro querido redentor JesusCristo, que su luz, su claridad, soncomo el sol de nuestraalma. Etc.

SEGUNDA PARTE

Esto acaeciócuandoestabanallí, ha llegado le momento.Etc.Durante Ja noche, cuando todo está a oscuras, las criaturas de

nuestro señor Dios están afligidas. Etc. Pero, cuando sale, cuandoapareceel sol, todaslas criaturasse alegran,se regocijan, los pajaritosde Dios sealegran, cantansus cantos,los bichos que viven en el aguase alegran, se regocijan, la hierba, la flor, brotan, crecen,y nosotroslos hombresmuchonos enriquecemoscuandosaleel sol, porqueenton-

Page 12: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

34 GeorgesBaudot

ces se hace todo durante un día, entonces trabajamos, buscamoselsustento,hacemosaquello que necesitamos.Pero, no habíanacido aúnnuestroquerido redentorHiesus Cristo, y toda la tierra estabaen lastinieblas, los hombresen vano andabanmuy tristes, en vano sufrían,y así cuandonació nuestroredentorquerido JesusCristo, las tinieblasdesaparecieronpor todo cl mundo, en el cielo el tiempo escampo,pajaritos y angelesaparecieronsobrela tierra, cantaron, se alegraron,y se echarona cantarGloria a Dios en las alturas. Etc. Los hombresmucho se maravillaron, se alegraron, cuando supieron que habíanacido el redentor (Fol. 13<:).

En el día de Navidad, primera misa. Sermón.Un algel lo dijo a los pastores:nació vuestro querido redentor, y

por ello mucho se alegraron. Así, cuandonació el redentor, brotó mi-lagrosamenteuna vid en el lugar que se llama Engadi. Así, allá enRomael aceitesurgió de los tallos jóvenesde maíz,y sólo por milagro,muchosauténticosprodigios ocurrieron en todaspartes para siempre,cuandonació nuestro señor JesusCristo. Pero,ahora, vosotros, todossóis inútiles, no nos necesitáispara alegraros,para enriqueceros.Enlas tinieblas vagáis ociosos, en vano os turbáis, mientras que vierteesparciendola luz, la claridad en vuestra alma,él, nuestroseñorJesusCristo. Habéis difundido su divina palabra, habéis i-ecihido su fe, sucreencia, ya le pertenecéis,ya apreciáis todos los días la misa, alláestáperfectamenteél, Dios, Señor, el redentorJesu Cristo, dentro delSanctoSacramento.Peroahoracuandosc diga missa,en dondevendrá,reverenciaréisal Sancto Sacramentoque tan cercalleva al niño; por-quees él, quiénestabaen el pesebrecuandole dio a luz SanctaMaria;es él quién estáallá, y en su presenciaharásuna profunda reverenciay con toda tu voluntad le ndnrnrñs

TERCERA PARTE. DESPUES DE MISA

Esto acaeciócuandoestabanallí, ha llegado eí momento. Etc.Así como el sol alumbra los productosde la tierra, así Sí, nuestro

querido redentor,JesusCristo, alumbra nuestraalma. En cuantonaciónos regalóla luz, no nos enriqueciócon palabras,perodesdeniño sólocon obras, nos enseñó todo lo que necesitamospara salvarnos bien,nos enseñóuna cosa: la humildad, que aquí en la tierra se vino av,vir que es mal sitio, con nosotros desgraciadosse vino a vivir, yno hemos entendido que su hogar está allá en el cielo. Allá, entreangelitos, muy cercade su amadopadre Dios ocupa un asiento muyheno, muy propicio. Y así, Sí, sólo empequeñeció,(Fol. 13v’:) fue des-graciado,aquí en la tierra.

Este es nuestromodel.o pata no mostrarnosaltivos, para no mos-tramos orgullosos, ya que somos desgraciados,somos gentes del pue-blo y así nos portaremos.Etc. Así, Él nos enseiló estacosa, que SI ensu estanciaterrestre vino desprovistode hacienda,desnudo,sin nadie,no teniendonadaen casa,porque era pobre su queridamadre y pobreJoseph.En una choza nado cerca de los animales, este es nuestromodelo, nuestro ejemplo, para no amar en la tierra las riquezas,sólolas despreciaremos.Etc.

(Termina aquí fol. 13v’).

Page 13: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los tluehuetlatolli en la cristianización de Mexico... 35

La lectura cuidadosade estos dos sermonesacarreacasi inmedia-tamente una impresión sobresaliente: el texto fue pensadoy com-puestocon toda seguridadpara un público de clarosperfiles mentalesy culturalesprehispánicos.El uso del sistemavigesimal precortesianopara significar la fecha de composición de los sermones,a saber 1588(tal como ya lo señalamosmás arriba al examinarel folio flyo), esbuena prueba de ello. Pero además,una corrección manuscritadelmismísimo Sahagún,añadidaen el folio 10<, acaba de convencernosdel esmero que puso el franciscano para mexícanízarsu texto. Enefecto, en dicho folio 10< Sahagúncon su propia mano ha tachadola palabraasno para rectificarla con rnagatl, es decir «venado»ennáhuatí, un animal acorde con la fauna mesoamericanay familiar,por lo tanto, para un oyente indio; cuandoasno aún en 1588 podíaparecerun tanto extraño.Pero,no paraahí la mexicanizaciónde estostextos.Partede su evidenteparentescocon los huehueílarofli procedetambién de unas fórmulas estilísticastradicionalesaquí respetadasyen gran parte remedadas.Por ejemplo, destacanlas frecuentesinvo-cacioncspropias del huehueuatolli como: notlaQopiihtwne: «mis hijosqueridos»; nopil/zine: «hijo mío»; in tite/a yn titenan: ~‘tú que erespadre,tú que eresmadre»; tiquifl’zuiz nopiltzine ma uel ximozcalican:«así le hablarás,hijo mío, sé muy discreto», etc. Pero más allá deestassemejanzasestilísticas,el tema ético de los sermonesde Saha-gún es sumamenteparecidoal de las «antiguaspalabras»de los nahuas.Así, por ejemplo, las cualidadesmorales recomendadasson idénticasen amboscasos,cuando los sermonesdel franciscanopodían haberinsistido en virtudes o en conductascristianasde distinta índole. Así,en el texto final del folio 13r0 y en el del folio 13< la insistenciaesobvia para recomendarla humildad, el desinterés,la pobreza,comoocurre en tantoshuehuetlatolli tradicionales.Se nos podrá objetar queéstasson también cualidadeseminentementefranciscanas.No hayduda de ello, pero pensamosque la coincidenciaen dichos idealeséticos esotro de los signosquehabíande alimentarla utopíapolítico-espiritual de la familia seráficaen el México del siglo xvi. Volvamosa los textos.Más claramenteaúnesteaspectoético resaltafuertementeen otro de los sermonesdel mismo manuscrito,pero sermónque nohemos transcrito ni traducido entero por no alargar indebidamenteesteestudio.Sin embargo,proponemoslos párrafos de marcadointe-résquedicho sermóncontieney que ilustran palmariamenteunafilia-ción con cl huehuetlatolli. Hállanseen el folio 15ff del manuscritoySOD una recomendacióncontra el excesoen el dormir. Así pues:

Fol. 15w:) «In tequi cochiliztli cenca quitlacoua in teanima yuanin tenacayo,ni yehuantin tequicochi miecpa mococoua yuan mm aa-cayo. Etc. Auh in imanima mococoua ca amo uellacaqui amo uel

Page 14: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

36 GeorgesBarnicÉ

momachtia,amo uel motl.ayollotia amon.o uel. quicaqui in teotlatolli.Etc. Ye neci ca amo qualíl, ca tetlapollolti in tequi coehiliztli. Auh ynaxcau in titeta in titenan vzco inic ticnonotzaz mopiltzin, tiqujíhuiz:notlagopiltz.ine,cenca xictl.alcaui in tequi cochiliztli, ca amo motechne-que caqui tlacoua in teaníma vuan in tenacaro.Míec tlamantli coco-liztli ictepan mochiua. Ma oc ucí youatzinco timeuaz yn momo¿tlae.Yn motimeuh Diman timixamiz, timochiehiuaz, timotzicauazuiz; Dimantiyaz in teopan, tiquittaz in missa, tiemotlatlauhtiliz in moteub motía-tocauh; nilnan tiyaz, ticehiuaz yn motiatequipanolizye mitzmocnelilizin toteuli, ic mitzmopieliz in cemilbuití, ic mitzmopaleuiliz inie ucíticehinaz motequiuh. Yubqui inic ticnonotzaz.,mopiltzin, in titeta intitenan,,.»

(Fol. 15w:) «Demasiadosueño dafla mucho al alma y al cuerpo,aquel que duerme demasiadoa manudo enferma. Etc. Así su almaenferma, porque no entiendebien, no sabebien, no brilla bien, y noescuchacon cuidado la palabradivina. Etc. Es pues cierto que no esbueno, que lo turba todo el demasiadodormir. Así, ahora, tú que erespadre, tú que eresmadre,para llamar la atención de tu hijo, le dirás:hijo mío querido, huye de demasiadosueño, porque si lo necesitas,tambien turba el alma y el cuerpo. Muchas enfermedadesvienen porello. Entonceste levantarás temprano todos los días. Una vez levan-tado en seguida te lavarás la cara, te adornarás,te peinarás;en se-guida irás al templo, verás la misa, adorarás a tu Dios, a tu señor;en seguida irás, harás tu trabajo, para que te proteja tu Dios, paraque te guarde todos los días, para que te ayude, así harástu trabajo.Así es como llamarás la atención de tu hijo, tú que eres padre, túque eres madre

Obviamente,la huella del huehuetlatolli es aquí fácil de identificar.No supone,sin embargo,esta filiación, que el contenido temático delos sermonesde Sahagúnhaya sido por esta razón menos cristiano.Incluso observamosque en algunas ocasiones el franciscano siguepaso a pasolos textos precisosde los Evangelios,como es el casodelos folios 12ro y 12v0 en los que Sahagúncalca el texto del Evangeliode San Lucas:2 (1-20). Pero, tampoco deja de ser cierta la intensafamiliaridad de su texto con las palabras,los temas y el estilo de laspláticas prehispánicas.Un postrer examen del más curioso de lospárrafos de estosdos sermonesnos parecepoder concluir de maneraconvincentela demostración.Trátasedel peregrino texto que ocupacasi todo el folio 11W y en el que Sahagúndeclara el tema de laprimera misa de Navidad. Por todo lo largo del folio el franciscanoamonestasolemnementea sus oyentes para prevenirlos contra lospeligros del antiguo culto idolátrico al sol y contra su‘posible resur-gencia.El folio entero es un claro huehuetlatolli. Incluso, en su pri-mera mitad, S’ahagún sigue evidentementea un texto prehispánicocuandosuponelas bondadesy méritos del astro rey que es fuente devida para todas las criaturas, luz deslumbradoraque borra a la luna

Page 15: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

Los Huchue/latolli en la cristianización de México... 37

y a las estrellas.Ciertamente,Sahagúnrecalca luego que la luz delsol es sólo regalo y consueloofrecidos por el único Dios. Pero estediscursono deja de recordarnosaquí arengasbien conocidas,y éstasrecogidasde labios de los tíarnatinime nahuas, y usadaspor ellos entiempos anterioresa los evangelizadoresespañoles.Así, por ejemplo,en el libro VI de la Historia Generalde las cosas de Nueva Españadel mismo Sahagún.el texto del capítulo IV que es un ofrecimientoa Tezcailipoca:

“.1—Hoy, día bienaventurado,ha salido el sol, hanosalumbrado,hanoscomunicadosu claridad y su resplandoren que sea labradaunapiedrapreciosa,un preciosozafiro; hanosaparecidouna nueva lumbre,banos llegado una nueva claridad, hásenosdado un hacha muy res-plandeciente,que ha de regir y gobernarnuestro pueblo...’

Esta suertede utilización del tema solar que,de seguro, tan honda-mente debía sonar en oídos mexicas,no es fenómeno único del folio11v’ de estossermones.Incluso, en los sermonesque aquí sacarnosaluz, en el folio 12W, hallamos asimismoun himno a la salida del sol:

«Aul, yn iquac ualquiqa, vn iqua.c uaí!nmna.na tona/iuh, cencapapa-qui..., etc . “Pero, cuandosale, cuandoapareceel sol, todas las crl&luras se alegran...,etc -

Himno solar que sirve para compararel nacimiento de Cristo con el

triunfo de la luz sobrelas tinieblasqueanteslo anegabantodo, y comouna salida de sol «a lo divino,>.

En verdad, podríamosencontrar,con relativa frecuencia,este par-ticularísimo recursoa imágenesy conceptos«solares»propios del ¡irte-huct/abolli prebispánico y esto más adelante en nuestro manuscritoy en otros de los sermonesde Sahagúnque éste encierra. Sirva debreve ejemploestepárrafoque entresacamosasí de un sermónsituadoen el folio 17ff del mismo manuscrito:

“(Fol. l7r”: ) ... Tertia par~.. Verbum caro faetum est el habitavit innohis.

Yn yehuatl tonatiuh quitíanextilia yuan quitolonilia in tonacayo.Auh in yehuatzin toteuh JesusCristo ca itlanex yuhqui ma itonaliuh~n tanirna ca tI amati 1 izt] i, qui t lanextilia i n nican, t Ial 1 icpac, yn ic neltitotlayecoltia míe ucí ticchiua yxquich totechmonequi...,‘: «. . Él, el sol,alumbra y calienta nuestro cuerpo. Así, Él, nuestro Dios, JesúsCristo,es como luz, como sol de nuestraalma, como sabiduría que alumbraaquí sobre la tierra, y gracias a él podemoshuscarnosel sustenlo,podemoshacer todo lo que precisamos

FRAY BERNARDINO OF SAHAGÚN, Historia General cíe las cosas de la NuevaEspaña, México, Editorial Porrúa, S. A., 1956, tomo 11 (Lib. VI, cap. IV>, p. 66.

Page 16: Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos ... · Los Huehuetlatolli en la cristianización de México... 25 dominica 3a adventus domini — — — fo. 5 dominica

38 GeorgesBaudot

Cuando Sahagúntermina el texto de estos sermonesen 1588 (porlo menos de la versión que aquí tenemos),suHistoria General de lascosasde la NuevaEspañaesun recuerdoviejo de onceaños,de cuandoacaecierala duraconfiscaciónordenadapor Felipe II en 1577.Cierto esqueen 1585 el franciscanovolvió aocuparsede ello y a removerborra-dores, fichas y memoriales para ofrecer aquellos fragmentosque élestimabamás urgente. De ello hemos tratado otra vez más amplia-mentet Pero, en 1588, dos años antes de su muerte, Sahagúnsiguegustandode las imágenes,de las palabrasy de las representacionesquele enseñaransus informantesindios cuandola elaboraciónde su mo-numentalobra etnográfica.Pasaun poco como si, al insistir en utilizarlos huehueilatolli para mejor y más eficazmenteconstruir sermonescatólicos, Fray Bernardino de Sahagúnprosiguiera,como una añoran-za, el recuerdoy la huella de los hombresy de las palabrasde la civi-lización vencida.

GeorgesBAUDOTUniversidad de Toulouse- Le

(Francia)Mirail

4 GEORGES BAUDOT, «The last Years of Fray Bernardino de Sahagún(1585-1590): The rescueof the ConfiscatedWork and the SeraphicConflicts. NewUnpublishedDocuments»,in .Sixteenth-CenturyMexico. The Work of Sahagún,Alburquerque,The University of New Mexico Press,1974, chapter7, pp. 165-187.