MEMORIA DEL PRÁCTICUM Celia Barquilla Díaz · se me indicaba las instrucciones que debía seguir...
Transcript of MEMORIA DEL PRÁCTICUM Celia Barquilla Díaz · se me indicaba las instrucciones que debía seguir...
MEMORIA DEL
PRÁCTICUM
Celia Barquilla Díaz
Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante
Título: Memoria del Prácticum
Autora: Celia Barquilla Díaz
Supervisor: Juan Miguel Ortega
Fecha de entrega: 1 de septiembre de 2011
Institución: Universidad de Alicante, máster oficial de Traducción
Institucional
2
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………4
2. CONDICIONES DE TRABAJO…………………………………………………6
2.1. INTRUDUCCIÓN……………………………………………………...6
2.2. METODOLOGÍA DE TRABAJO……………………………………..9
3. CONSIDERACIONES TÉCNICO-PRÁCTICAS……………………………..10
3.1. TRADUCCIÓN INVERSA…………………………………………...10
3.2. LENGUAJE JURÍDICO………………………………………………11
3.3 ORDENANZA MUNICIPAL…………………………………………..18
3.4 SENTENCIA……………………………………………………………20
3.5. RECURSO DE CASACIÓN………………………………………….21
4. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES PROPUESTAS……...23
5. REPASO DE TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Y RECURSOS
APRENDIDOS EN EL MÁSTER APLICADOS AL PRÁCTICUM………….30
6. GLOSARIOS BILINGÜES………………………………………………………38
3
6.1. ORDENANZA MUNICIPAL………………………………………….38
6.2. SENTENCIA…………………………………………………………..44
7. BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………….48
4
1. INTRODUCCIÓN
El presente trabajo tiene como propósito presentar la memoria de mis prácticas realizadas
en la asignatura Prácticum del máster de Traducción Institucional. Se me asignaron dos
documentos: una ordenanza municipal y una sentencia.
Respecto a la estructura del presente trabajo, el mismo está compuesto por un índice, seis
puntos de desarrollo y la bibliografía.
En la introducción presento brevemente el propósito del trabajo y la estructura del mismo.
En el primer apartado llevo a cabo una descripción de las prácticas, las condiciones de
trabajo, la metodología aplicada y el papel desempeñado.
En el segundo punto expongo las consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de
traducción realizada en el marco de la traducción jurídica y económica.
En el tercer apartado explico los problemas de traducción más interesantes de las prácticas
y las soluciones propuestas.
En el cuarto apartado llevo a cabo un repaso a los conocimientos y técnicas de traducción
impartidos en el máster y aplicados en las prácticas, así como su relevancia para la
realización de las mismas.
En el quinto punto figuran los dos glosarios de los términos extraídos en español e inglés de
los dos textos de las prácticas.
5
Por último muestro la bibliografía con todos los recursos impresos y digitales a los que he
recurrido para la realización de mis prácticas y del presente trabajo.
6
2. CONDICIONES DE TRABAJO
2.1. INTRODUCCIÓN
El trabajo de fin de máster es el resultado de una madurada reflexión a partir de los
conocimientos teóricos y prácticos adquiridos a lo largo de todas las asignaturas cursadas
en el posgrado de Traducción Institucional y fundamentalmente del trabajo desarrollado en
las prácticas externas que me fueron asignadas.
Las prácticas externas del Máster en Traducción Institucional que he realizado se enmarcan
dentro de la modalidad 1 de prácticas virtuales. Dichas prácticas consisten en la realización
de traducciones de carácter jurídico, administrativo y económico realizadas a petición de un
cliente externo al propio Máster, pero gestionadas por las coordinadoras del módulo de
prácticas, que actúan de manera similar a una agencia de traducción y se encargan, pues, de
proporcionar los textos originales al alumno, establecer los plazos de entrega y remitir los
textos traducidos al cliente final.
En el simulado proyecto real de traducción, recibí el día 11 de marzo de 2011 a través de la
coordinadora de las prácticas Aída Martínez-Gómez Gómez un correo electrónico en el que
se me indicaba las instrucciones que debía seguir para la realización de las prácticas
externas y se me adjuntaban los textos originales que me habían sido asignados. Tras la
recepción de los ficheros de mi proyecto de traducción y su lectura, contesté al correo
confirmando la recepción del mismo.
Las prácticas que me asignaron consistían en dos textos en español, para realizar una
traducción inversa, del español, mi lengua materna, al inglés, mi lengua B. El primero
(150100EI) se trataba de una ordenanza municipal de protección del arbolado de una
extensión de 11 páginas en formato Microsoft Word y 3.778 palabras, el segundo texto
7
(080501EI) en formato Adobe Acrobat Reader se trataba de una sentencia de propiedad
intelectual de una extensión de 8 hojas y 6.003 palabras.
Respecto a los plazos de entrega, se fijaron dos plazos que coinciden con la convocatoria de
junio y la de septiembre del máster. En la primera convocatoria, el plazo para la entrega del
borrador de las prácticas se establecía el día 1 de junio, posteriormente el tutor corregía y
devolvía el borrador al alumno con sus sugerencias de modificaciones el día 10 de junio y
la fecha límite para la entrega de la versión final se fijaba el día 14 de junio. En la segunda
convocatoria, se establecía el 1 de septiembre la fecha de la entrega del borrador y tras la
supervisión del tutor que devolvía el documento el día 10, se fijaba el 15 de septiembre la
fecha límite para la presentación de la versión final.
En la modalidad de mis prácticas de traducción, no se establece contacto ni feedback entre
el alumno y el cliente final, es el tutor, el que media entre el cliente y el traductor, supervisa
las prácticas, resuelve dudas, revisa los borradores de los textos traducidos y sugiere
modificaciones en los proyectos a fin de orientar y mejorar el trabajo realizado por el
alumno. Asimismo califica al alumno en la asignatura Prácticas externas.
Respecto a la realización de las prácticas, se le concede al alumno la libertad de escoger las
herramientas de traducción que estime oportunas. En mi caso, yo opté por dos herramientas
de Traducción Asistida por Ordenador (TAO): Wordfast y Déjà Vu.
Wordfast es una herramienta de traducción asistida por ordenador creada por el francés
Yves Champollion diseñado para Microsoft Word en PC y Mac, concebida como colección
de macros para Microsoft Word, posibilita el uso de memorias de traducción. Wordfast
ofrece un formato transparente que consiste en una sencilla y compacta plantilla de
Word™. La herramienta divide el texto en segmentos y según se traducen, la memoria de
traducción activa se actualiza y guarda la relación entre el texto original y su traducción
elegida. Wordfast funciona de forma gratuita (sin licencia) con memorias gratuitas de hasta
110 Kbytes, y/o 500 TU (translation units). Permite traducir ficheros en Word, Excel,
PowerPoint, y Access, junto a un extenso número de ficheros de etiquetas (tagged
documents). Wordfast conecta con paquetes MT como PowerTranslator™, Systran™,
8
Reverso™ etc. e incorpora potentes opciones de gestión de terminología. Mantiene
asimismo la compatibilidad con Trados y la mayoría de herramientas de traducción asistida.
Déjà Vu es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa
española Atril/Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de memoria de traducción
ya que efectúa una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el
corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. Es un sistema TAO que
combina los sistemas de memoria de traducción y de traducción automática basada en
ejemplos (EBMT). En la EBMT se utilizan algoritmos estadísticos para encontrar
traducciones típicas (ejemplos) en contextos determinados. El proceso consiste en que
DVX emplea las formas en que un fragmento de texto en la LO ha sido traducido a la LM
para elegir traducciones de esos fragmentos en otros textos. Los fragmentos no son
constituyentes sintácticos, sino secuencias de cadenas de caracteres, es decir, no se usa
conocimiento lingüístico alguno. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza frases
traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos.
Además de esta capacidad de acumulación y extracción de información, Déjà Vu posee
otras posibilidades tales como la utilización de filtros para varios programas de autoedición,
un alineador de corpus, un gestor de terminología, etc. Mientras otros sistemas solo
muestran las coincidencias exactas y aproximadas, Déjà Vu utiliza de manera inteligente la
memoria de traducción, la base de datos terminológica y el lexicón de proyecto para
aumentar la calidad de las coincidencias aproximadas al ensamblar segmentos más
pequeños y palabras. Para las coincidencias más cercanas, Déjà Vu produce con frecuencia
una traducción que en ocasiones se aproxima a la que propondría el propio traductor.
Por otro lado, el alumno disfruta de plena libertad para hacer uso de otro tipo de
herramienta lingüística o de traducción, como glosarios, base de datos, diccionarios, etc.,
cuyo empleo queda registrado en la bibliografía del presente trabajo.
9
2.2. METODOLOGÍA DE TRABAJO
Desde la organización del Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de
Alicante no se impusieron horarios para la realización de las prácticas, solo se fijó el plazo
de entrega de manera inflexible como si se tratase de un encargo profesional. El alumno
quedaba pues responsable para administrarse su tiempo y elaborar un calendario de trabajo.
La metodología de trabajo que llevé a cabo comenzó con una primera lectura del primer
texto asignado como toma de contacto. Le siguió una reflexión acerca del tipo de texto,
género, ámbito en el que se enmarca, junto a un análisis de los agentes que intervienen en el
mismo (emisor, receptor, contexto, etc.). Posteriormente procedí a la búsqueda de textos
paralelos en lengua española y lengua inglesa con el objetivo de familiarizarme con el tipo
de texto, terminología, etc. A continuación me descargué e instalé el programa Wordfast,
creé una memoria de traducción y un glosario asignado al proyecto y comencé con la
traducción del documento. En el curso de mi trabajo, fui confeccionando el glosario
bilingüe de los términos y señalando los problemas de traducción que iba encontrando en el
proceso de traducción.
Seguí las mismas operaciones con el segundo texto de mis prácticas, con la única diferencia
de que escogí el programa Déjà vu X2, como herramienta de traducción. Antes de
comenzar con la traducción del documento, importé algunos glosarios que había
confeccionado previamente para que me asistieran en la traducción. Y en el proceso de mi
traducción fui incorporando nuevos términos al glosario y señalando las dificultades y
problemas de traducción que hallaba en el curso de la misma.
10
3. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS
3.1. TRADUCCIÓN INVERSA
Como indiqué anteriormente, mis prácticas consisten en la traducción de dos textos de
distinta naturaleza, redactados en lengua española, mi lengua materna, a la lengua inglesa,
mi lengua B. Se trata pues de una traducción inversa.
La traducción inversa, se ha considerado hasta la fecha como un ejercicio académico,
desaconsejado como actividad profesional:
“The L2 translator´s reduced proficiency in the foreign language jeopardises
the validity of the final product” (Stewart, 2000: 206).
La mayoría de los traductores traducen hacia su lengua materna, dado que, tal y como
opinan muchos académicos, solo de esta manera se puede producir un texto de calidad.
Muchos expertos en la materia consideran que la traducción hacia una lengua extranjera es
algo antinatural que se aparta de la norma.
Por este motivo, pocos teóricos de la traducción han prestado atención a la traducción
inversa. Sin embargo es una práctica muy extendida en todo el mundo y cobra cada día más
importancia en los países en los que es complicado encontrar traductores nativos.
Debido a la dificultad añadida que entrañan estas traducciones, resulta imprescindible que
el traductor esté preparado académicamente y haya adquirido las competencias necesarias
para desempeñar este tipo de traducciones.
11
3.2. LENGUAJE JURÍDICO
El primer documento objeto de mi traducción es una ordenanza municipal y el segundo una
sentencia. Aunque ambos documentos se enmarcan dentro del ámbito jurídico, el primero
de ellos también requiere de un conocimiento del campo medioambiental, y el segundo de
la propiedad intelectual.
El lenguaje empleado en la ordenanza municipal se denomina lenguaje jurídico-
administrativo, y el lenguaje empleado en la sentencia es el jurídico. La frontera entre
leguaje jurídico y administrativo no está bien delimitada. Comparten los recursos
lingüísticos (gramaticales y léxicos) y coinciden también en los factores extralingüísticos
que los caracterizan. Entre las características más notables de este tipo de lenguaje jurídico-
administrativo destacamos las siguientes:
• Imperatividad. En este lenguaje predomina la función conativa o de mandato. Es
siempre normativo e imperativo, ya que en los textos legales se exige el cumplimiento de lo
dispuesto. Gran parte de la terminología, por tanto, es categórica: orden, exhorto,
mandamiento, etc.
• Explicitud. Es un lenguaje preciso en el que se evitan todo tipo de ambigüedades.
Esto lleva a confeccionar textos en los que se mencionan todos los supuestos y referencias
pertinentes, lo que a veces hace que se trate de textos lentos o monótonos.
• Inteligibilidad. Entre las finalidades de este lenguaje está la de poder llegar a
todos los ciudadanos, por eso ha de ser comprensible no solo por especialistas y tiende a la
simplificación. Sin embargo, los textos jurídicos son más complejos, la comprensión por
parte del ciudadano se hace más difícil, por lo que habitualmente la lectura de estos textos
está supervisada por otros juristas.
12
• Coherencia. El lenguaje jurídico se considera cerrado, pues todos sus términos
tienen siempre el mismo significado y connotaciones. Por tanto, se evitan siempre las
interpretaciones estilísticas o expresivas.
• Formalidad. Debido al ámbito en que se desenvuelven las personas al usar el
lenguaje jurídico-administrativo, se utiliza el registro más formal de la lengua, así como
expresiones claras, correctas y elegantes. Son más formales los textos jurídicos que los
jurídicos-administrativos.
• Estilo formulario. Estos documentos tienen una estructura fija que propicia el uso
de fórmulas y expresiones fijas y ciertas frases y palabras heredadas, con un carácter
formulario o ritual, que proporcionan homogeneidad a la estructura.
• El registro. En los textos administrativos encontramos un lenguaje planificado en
el que se recurre a un registro formal. Este lenguaje debe mantener el principio de cortesía.
No deben contener, por tanto, insultos u opiniones infundadas, ni ninguna forma de
discriminación. Igualmente, es preciso mantener la distancia entre quienes se comunican,
mediante los tratamientos de respeto (usted), la ocultación del yo y la ausencia de
familiaridad en las formas de saludo y despedida.
• Uso de definiciones. El lenguaje jurídico utiliza todo tipo de definiciones para
caracterizar suficientemente una noción o un concepto. Los conceptos jurídico-legales
requieren una delimitación precisa y clara.
• Predominio del discurso escrito sobre el oral: en el lenguaje jurídico prevalece la
comunicación escrita que se ha desarrollado en multitud de géneros como las leyes, los
decretos, las resoluciones, las sentencias, los reglamentos, los autos, las instancias o las
circulares.
13
Respecto a la función comunicativa de los textos jurídicos, cabe destacar su carácter
multifuncional. El foco funcional de este tipo de textos es la función instructiva debido a
su naturaleza vinculante. En los textos jurídicos de mis prácticas el emisor ocupa una
posición de dominio respecto al receptor, que ocupa una posición “subordinada” con
respecto al texto que se le impone. El canal de comunicación es un papel, un documento
oficial, fechado, sellado y firmado por la autoridad competente. El contenido del mensaje es
específico, la intención del emisor al redactar el mensaje tiene finalidad fundamentalmente
práctica.
El lenguaje empleado en este tipo de textos se caracteriza por el empleo de un lenguaje
formal y conservador. El lenguaje jurídico español es aún más rígido y conservador que el
legal English.
Respecto al nivel léxico-semántico, estos textos poseen una terminología específica,
cargada de tecnicismos, cultismos y términos arcaizantes. Los textos manifiestan pues un
cierto conservadurismo, no es habitual la entrada de neologismos, incluso, todavía están en
vigor vocablos procedentes del Derecho romano, son comunes las expresiones latinas,
como muestran los textos de mis prácticas:
“petitum de la demanda” (sentencia)
“contra legem” (sentencia)
“causas petendi” (sentencia)
El texto jurídico no evita la repetición de palabras; por el contrario, los conceptos claves en
el documento suelen aparecer una y otra vez:
“la reconvenida”, “la reconveniente”, “la actora” (sentencia)
“esta ordenanza”, “término municipal” (ordenanza municipal)
Tiene preferencia por la construcción nominal (sustantivos y adjetivos), la sustitución de
construcciones verbales por construcciones nominales:
14
“Prohibición de arranque, deterioro, trasplante y tala de árboles singulares.”
(ordenanza municipal)
“…no siendo la entrada en vigor del RD 325/94 de 23 de febrero,…”
(sentencia)
Es frecuente el uso de perífrasis con un verbo vacío o desposeído de significado y un
sustantivo que aporta mayor carga semántica:
“Interponer un recurso” (sentencia)
En cuanto a sus características morfo-sintácticas, estos textos se caracterizan por la omisión
de los artículos, el empleo de determinantes demostrativos con valor anafórico y la
utilización de formas verbales en desuso:
“…que se plantee ante el Tribunal Constitucional cuestión de
inconstitucionalidad…” (sentencia)
“…así como que se plantee cuestión prejudicial civil…” (sentencia)
“… no es al órgano judicial al que le compete elegir una u otra de
aquellas…” (sentencia)
Así como las formas no personales como el uso del gerundio y de los participios:
“«Fallo. Que estimando en parte la demanda interpuesta en nombre de JVC
España, S. A.,” (sentencia)
“…, declarando que las cintas de video comercializadas por el actor…”
(sentencia)
“Absolviendo en la instancia respecto de los demás pedimentos,…”
(sentencia)
15
“…devengadas desde el 1 de enero hasta el 16 de marzo de 1994. Más los
intereses legales desde la fecha de la interposición de la demanda, incrementados en
dos puntos…” (sentencia)
“…negó la protección solicitada en supuesto similar…” (sentencia)
“Favorecer la restauración, recuperación y regeneración de los ecosistemas y
de la vegetación natural existente en el término municipal. (ordenanza municipal)
“Las especies introducidas serán adecuadas al medio y próximas a la
vegetación potencial.” (ordenanza municipal)
El participio del presente latino:
“…dimanante del juicio de menor cuantía número 347/96…” (sentencia)
“…las partes apelantes…” (sentencia)
El uso de la pasiva. En el lenguaje jurídico español se prefiere la pasiva refleja a la
perifrástica:
“… se hagan una serie de declaraciones… se dicte sentencia… se condene a
los demandados…” (sentencia)
“En el supuesto excepcional que la anterior medida compensadora no pueda
ser aplicada se fija como medida compensatoria la cantidad de dinero recogida en la
tabla siguiente” (ordenanza municipal)
“La oferta de estas medidas compensadoras serán tenidas en cuenta
favorablemente por Ayuntamiento en los concursos de adjudicación.” (ordenanza
municipal)
“Estas protecciones serán retiradas una vez acabada la obra.” (ordenanza
municipal)
“Esta ordenanza sólo se aplicará para la protección de los individuos
arbóreos de las especies autóctonas....” (ordenanza municipal)
Los pronombres átonos pospuestos:
16
“…siéndole rechazada…” (sentencia)
“…debiéndose añadir que no cabe la condena…” (sentencia)
“…adaptándose las obras de edificación a las zonas sin arbolado.”
(ordenanza municipal)
El uso excesivo de adverbios acabados en –mente:
“…las cantidades cobradas indebidamente…” (sentencia)
“…así como que subsidiariamente…” (sentencia)
“En las zonas verdes se utilizarán preferentemente especies vegetales
autóctonas” (ordenanza municipal)
“Excepcionalmente y siempre que se justifique adecuadamente,…”
(ordenanza municipal)
“Excepcionalmente y justificadamente en caso de amenaza no inminente
para la seguridad pública el Ayuntamiento podrá proceder al arranque de árboles
singulares” (ordenanza municipal)
El empleo de expresiones lexicalizadas:
“A tenor de tal pretensión…” (sentencia)
“Al amparo del art. 477.1 LEC…” (sentencia)
“… con arreglo al art. 2 CC…” (sentencia)
“…en virtud del art. 15.2….” (ordenanza municipal)
Son asimismo habituales los adjetivos especificativos:
“memoria descriptiva”, “memoria justificativa” (ordenanza municipal)
También se emplea para delimitar el significado del sustantivo las parejas o tríos
sinonímicos:
17
“…están exentas o excluidas de remuneración compensatoria…” (sentencia)
“Se prohíbe cualquier actuación que pueda producir deterioro o merma del
carácter ornamental de los ejemplares singulares…” (ordenanza municipal)
La sintaxis de los textos jurídicos es bastante complicada, ya que intentan explicar todo con
la mayor cantidad de detalles posibles, son habituales las oraciones largas:
“»2. A tenor de tal pretensión necesario se hace señalar en primer lugar que
la pretendida cuestión prejudicial a cuyo planteamiento sólo viene obligado el
órgano judicial nacional cuyas resoluciones no sean susceptibles de recurso
jurisdiccional conforme al Derecho interno, tiene lugar cuando sea necesario
pronunciarse el Tribunal de Justicia de Luxemburgo a título prejudicial sobre la
interpretación del tratado CEE, o de los actos de las instituciones de la Comunidad,
pero no como en el caso presente cuando se trata de la posibilidad de que un Estado
miembro haya podido infringir (normativamente) las prescripciones del Derecho
comunitario, vulneración que sólo cabe hacer valer a través del llamado recurso por
infracción o directo de infracción, respecto del cual los particulares si bien no tienen
legitimación activa, sí pueden dirigirse a la Comisión Comunitaria a fin de que esta
actué conforme a los artículos 169 de CEE y 141 CEEA, con la particularidad de
que en cualquier caso la sentencia del Tribunal Internacional sólo tiene carácter
declarativo, es decir ni condena, ni anula la disposición interna que contraviene el
derecho comunitario.” (sentencia)
“En cualquier obra o trabajo público o privado que se desarrolle en el
término municipal y en el que las operaciones de las obras o paso de vehículos y
máquinas se realicen en terrenos cercanos a algún árbol existente, previamente al
comienzo de los trabajos, dichos árboles deben protegerse a lo largo del tronco en
una altura no inferior a los 2 metros desde el suelo y en la forma indicada por el
servicio municipal competente.” (ordenanza municipal)
18
En muchos casos se altera el orden natural de las palabras en las oraciones:
“Por lo que la cuestión de inconstitucionalidad se refiere, dos circunstancias
deben significarse,…” (sentencia)
“A tenor de tal pretensión necesario se hace señalar en primer lugar…”
(sentencia)
“… ocioso resulta declarar su existencia…” (sentencia)
3.3. ORDENANZA MUNICIPAL
En palabras de José Agustín Ibañez de la Rentería:
“La ordenanza municipal es la ley particular relativa a las circunstancias del
pueblo, y como el Ayuntamiento es el origen y conservador de ella, es preciso que
sus individuos la tengan puntualmente en la memoria”
Una ordenanza es una disposición o mandato. El término se emplea para nombrar al tipo de
norma jurídica que forma parte de un reglamento y que está subordinada a una ley.
Proviene de la palabra orden, por lo que se refiere a un mandato que ha sido emitido por
quien posee la potestad para exigir su cumplimiento.
Según los diferentes ordenamientos jurídicos, las ordenanzas pueden provenir de diferentes
autoridades. Entre otros ejemplos, se encuentran:
● Ordenanza municipal, dictada por un ayuntamiento, municipalidad o su máxima
autoridad (Alcalde o Presidente Municipal), para la gestión del municipio o comuna y con
validez dentro del mismo.
19
● Ordenanza provincial, que extiende su alcance a toda una provincia.
● Ordenanza militar, dictada por una autoridad militar para regular el régimen de
las tropas.
Las ordenanzas municipales se enmarcan dentro de las Fuentes Primarias del Derecho
Administrativo. Regulan en una materia determinada y en ellas se establecen las normas de
aplicación en todo el término municipal, se fijan las medidas de inspección y vigilancia y se
tipifican las infracciones y las sanciones aplicables. Se caracterizan por la unilateralidad, ya
que estas normas provienen de un poder público y son impuestas, no surgen de acuerdos,
tienen carácter prescriptivo.
Todas las normas requieren su publicación oficial previa. La CE prevé expresamente que la
entrada en vigor se produce 20 días después de la publicación en Boletín Oficial
correspondiente a menos que la ley diga algo en caso contrario de forma expresa.
Respecto a la estructura de una ordenanza, debe estar numerada correlativamente, debe
contener el nombre del municipio, y el de la materia sobre la que se regula, como el título
de la ordenanza. La ordenanza queda estructurada a través de distintos apartados
numerados llamados títulos.
En las disposiciones generales se especifica el objeto, el objetivo de la ordenanza, como el
ámbito de aplicación. Se plantean las definiciones de los términos para efectos de
interpretación o entendimiento del texto de la ordenanza. El documento también debe
contener el régimen disciplinario o sancionador: las infracciones y las sanciones. Puede
aparecer alguna disposición adicional o disposición derogatoria.
Respecto al ordenamiento jurídico inglés, se distinguen varios tipos de by-laws: municipal
bylaws, corporate bylaws y unión bylaws. Por lo que el término en inglés también se aplica
a las empresas y sindicatos.
20
Las corporate bylaws regulan la organización de las empresas, aunque estas varían de
empresa a empresa, casi todos recogen los mismos temas como el de la elección de los
directivos, el procedimiento de las reuniones, etc.
Por otra parte, en algunos países los sindicatos tienen constituciones que regulan las
actividades de los mismos y en algunos países, como en Reino Unido, los unión bylaws son
subapartados de estas constituciones.
3.4. SENTENCIA
Las sentencias se enmarcan dentro de los géneros jurisdiccionales de contenido
jurisdiccional. Alcaraz Varó (2009:261-262) define la sentencia como “la resolución de un
juez o tribunal que pone fin a un proceso absolviendo o condenando al demandado”.
La sentencia objeto de mi trabajo se enmarca dentro del Derecho civil. El derecho civil
entiende de los derechos y obligaciones de los ciudadanos en sus relaciones recíprocas, y se
incluye en los que se denomina Derecho Privado (en inglés Civil Law). La jurisdicción civil
entiende de los conflictos entre personas y sociedades u organismos que surgen cuando uno
de ellos considera que sus derechos se han visto vulnerados.
Como indicamos anteriormente los textos jurídicos se caracterizan por la rigidez que
presentan en sus estructuras. Las sentencias se dividen en cuatro partes y normalmente
organizan su contenido de modo inductivo, dejando el planteamiento general al final del
documento. Las cuatro partes de la sentencia, según Alcaraz Varó son las siguientes: el
encabezamiento (heading), los antecedentes de hecho (facts as found, findings of fact), los
fundamentos de Derecho (points of law, legal reasons for the decision) y el fallo (judgment,
decision, ruling, finding).
21
Las sentencias dictadas por un tribunal pueden ser recurridas por uno de los litigantes ante
otro tribunal superior. De esta forma, una sentencia dictada por el Juzgado de Primera
Instancia del orden civil puede ser recurrida mediante un recurso de apelación ante la Sala
de lo Civil de la Audiencia Provincial (segunda instancia); y a su vez, el fallo de la
Audiencia Provincial puede ser recurrido ante el Tribunal Supremo por medio el recurso de
casación.
El Tribunal Supremo es el órgano constitucional de España que se encuentra en la cúspide
del Poder Judicial. Es el tribunal de última instancia, por lo que no es posible apelar o
recurrir una decisión firme del Tribunal Supremo. Sus decisiones solo pueden ser dejadas
sin efecto cuando el Tribunal Constitucional encuentra lesión de los derechos y libertades
constitucionales.
3.5. RECURSO DE CASACIÓN
En España el recurso de casación es el último recurso jurisdiccional que se puede presentar
para reclamar una nueva revisión del enjuiciamiento a un nivel superior. Está regulado por
la Ley de Enjuiciamiento Civil (artículo 477). Es un recurso extraordinario, es decir, la ley
la admite excepcionalmente y contra determinadas resoluciones judiciales. Tiene por objeto
anular una sentencia judicial que contiene una incorrecta interpretación o aplicación de la
ley o que ha sido dictada en un procedimiento que no ha cumplido las solemnidades
legales, es decir por un error in judicando o bien error in procedendo respectivamente.
Su fallo le corresponde a la corte suprema de justicia y, habitualmente al de mayor
jerarquía, como el Tribunal Supremo, que se pronuncia sobre la corrección o incorrección
de una sentencia emitida por un órgano jurisdiccional inferior. Sin embargo, en ocasiones
también puede encargarse del recurso un órgano jurisdiccional jerárquicamente inferior o
específico. Por otro lado, debido al sistema descentralizado de las Comunidades
22
Autónomas existen ciertas particularidades en el recurso de casación. Cada Comunidad
Autónoma tiene un Tribunal Superior de Justicia, que es el máximo órgano jurisdiccional
en su territorio. Por lo tanto, los recursos que se interponen ante dicho órgano son también
recursos de casación y normalmente excluyen la posibilidad de que el Tribunal Supremo
los revise.
El recurso de casación se prepara mediante escritos en un plazo de diez días desde que se
notifica la resolución que se pretende recurrir. Dicho escrito se presenta ante el mismo
tribunal que dictó la resolución recurrida. Tendrá que estar firmado por abogado y
procurador. Deberá contener una exposición sucinta de los requisitos del recurso,
solicitándose que se tenga por preparado y que se remitan los autos al TS para que se
emplacen a las partes.
En relación al ordenamiento jurídico inglés, el recurso de casación halla correspondencia a
nivel funcional en el appeal que se presenta ante el Supreme Court of the UK.
23
4. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y
SOLUCIONES PROPUESTAS
El primer problema al que me tuve que enfrentar fue el de la organización. El calendario de
trabajo que me fijé antes de empezar con las prácticas se vio modificado en varias
ocasiones por la imprevisibilidad y mi falta de experiencia en proyectos de traducción tan
extensos. Me resultó bastante difícil calcular la cantidad de horas que tenía que invertir en
la documentación del tema objeto de traducción, en la búsqueda y lectura de textos
paralelos, en la búsqueda de significado de términos y en sus equivalentes en la lengua
meta y en el propio proceso de traducción de los textos.
Una de las mayores dificultades que experimenté fue la comprensión de los textos. Al
tratarse de textos especializados y al no ser una experta en la materia, tuve dificultades
tanto en la esfera lingüística como en la extralingüística. Fue fundamental la gran labor
documental que llevé a cabo para contextualizar los textos, enmarcarlos en el sistema
jurídico correspondiente, etc. que me facilitó la asimilación de conceptos y la comprensión
de la terminología.
Por otro lado tuve dificultades relacionadas con las herramientas de traducción. Cuando
comencé la traducción de mis prácticas, al no disponer inicialmente de ninguna herramienta
TAO, opté por el programa Wordfast con el que jamás había trabajado para la traducción
del primer texto. La descarga e instalación de Wordfast, la lectura de su manual y mis
investigaciones para entender su funcionamiento me llevaron más tiempo del que
inicialmente esperaba.
Para la traducción del segundo texto opté por el programa Déjà vu que nos facilitó la
profesora del máster Chelo Vargas Sierra en su asignatura de Traducción para la
exportación.
24
Mi escasa experiencia en el manejo de estas herramientas de traducción, inicialmente se
tradujo en un retraso y ralentización en mi trabajo, pero con el tiempo, cuando fui
adquiriendo más soltura, conseguí acelerar y aumentar mi rendimiento.
Respecto al proceso de traducción, tuve que lidiar con la dificultad añadida que entraña
realizar una traducción inversa, principalmente el hándicap que supone producir un texto de
compleja comprensión en otro idioma que no es mi lengua materna. En este proceso
emergieron otros problemas que se deben a las diferencias lingüísticas y culturales entre la
lengua origen y la lengua meta. Fundamentalmente la disparidad de los sistemas jurídicos
de los países en los que se enmarcan el texto original y la traducción.
El texto de la ordenanza municipal es un documento concebido para la información del
ciudadano de una nueva legislación de obligado cumplimiento sobre una cuestión que por
las circunstancias ha requerido su regulación. El texto objeto de las prácticas no entraña
gran dificultad. Su estructura ordenada y su redacción no obstaculizan su compresión por
cualquier ciudadano. Quizá la terminología de la materia sobre la que versa la ordenanza
puede resultar dificultosa, debido a que pertenece a un campo especializado que no domino,
el medioambiental. He tenido que consultar el significado de ciertos términos y he
encontrado cierta dificultad en hallar su equivalente en inglés.
El segundo texto de mi Prácticum, la sentencia, me ha ocasionado más dificultades, desde
su comprensión hasta su traducción. El registro es más elevado, aunque los destinatarios de
las sentencias que dictan los jueces son también los ciudadanos, sin embargo no resultan de
fácil comprensión para estos, están elaboradas para la lectura de otros juristas, los
representantes legales de las partes.
Los principales problemas que he tenido que resolver en mis prácticas estaban relacionados
con el aspecto léxico-terminológico de los textos. En ocasiones me ha costado trabajo
encontrar el equivalente de algún término en inglés, bien por tratarse de un tecnicismo
difícil de encontrar en fuentes documentales, o bien por cuestiones culturales o lingüísticas.
25
El origen de las dificultades de traducción en muchos casos se debía a un distinto
ordenamiento jurídico, a figuras inexistentes, al léxico con significado especial, al
desconocimiento léxico, etc.
Cuando los términos en la lengua origen no tenían equivalente exacto en los sistemas
jurídicos de destino, he optado en algunos casos por aportar una explicación en inglés para
favorecer la comprensión por parte del lector meta del texto.
TO: “procuradora”,
TM: “legal representative”
En los casos de términos que carecen de un equivalente exacto en la LM debido a que
se encuentran enmarcados dentro de ordenamientos jurídicos distintos, hemos tomado
distintas decisiones en función del término en cuestión.
Respecto a los nombres de las leyes, barajé la posibilidad de acercar el texto meta al
lector realizando una traducción aproximada del nombre de la ley, o dejar la ley sin
traducir en la lengua del TO, o bien, mantener el nombre de la ley en cursiva y añadir
entre paréntesis una explicación la primera vez que aparece. Me decanté por la tercera
opción a riesgo de que hubiera algún problema de identificación de la ley.
TO: “Ley de Enjuiciamiento Civil” (sentencia)
TM: “Ley de Enjuiciamiento Civil (Spanish Civil Procedural Act)”
TO: “Ley 62/78 de derechos fundamentales de la persona” (sentencia)
TM: “Ley 62/78 de derechos fundamentales de la persona (Act on
fundamental human rights)”
Cuando aparecen en el texto las siglas de leyes, he optado por desglosar entre paréntesis
la sigla de la ley en español, en los casos en los que ya había aportado una traducción
aproximada, y en los que no, he añadido una glosa con el significado de las siglas en
ambos idiomas:
26
TO: “LEC” (sentencia)
TM: “LEC (Ley de Enjuiciamiento Civil)”
TO: “LPI” (sentencia)
TM: “LPI (Ley de Propiedad Intelectual [Intellectual Property Act])”
En cuanto al nombre de instituciones u órganos jurisdiccionales al no existir una
equivalencia exacta en el ordenamiento jurídico meta, decidí del mismo modo mantener el
término en la lengua origen y añadir una glosa con la traducción aproximada en la primera
aparición del término.
TO: “Tribunal Supremo” (sentencia)
TM: “Tribunal Supremo (Spanish Supreme Court)”
TO: “Audiencia Provincial de Madrid” (sentencia)
TM: “Audiencia Provincial de Madrid (Provincial Court of Madrid)”
TO: “Juzgado de Primera Instancia” (sentencia)
TM: “Juzgado de Primera Instancia (Spanish Court of First Instance)”
TO: “Tribunal Constitucional” (sentencia)
TM: “Tribunal Constitucional (Spanish Constitutional Court)”
En el caso de los organismos europeos y la legislación europea opté por la traducción
aceptada del organismo o legislación en cuestión en la lengua de llegada:
TO: “Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea”
TM: “Court of Justice of the European Community”
TO: “Defensor del Pueblo”
TM: “Ombudsman”
TO: “Tratado CEE”
TM: “EEC Treaty”
27
En cuanto a los nombres propios y el nombre de las partes que intervienen en el documento
de la sentencia, he mantenido el nombre en la lengua del texto original, ya que no tienen
equivalente en la lengua meta:
TO: “Asociación de Gestión de Derechos Intelectuales (AGEDI)”
TM: “Asociación de Gestión de Derechos Intelectuales (AGEDI)”
TO: “Actores, Intérpretes, Sociedad de Gestión de España (AISGE)”
TM: “Actores, Intérpretes, Sociedad de Gestión de España (AISGE)”
Respecto al empleo de las mayúsculas, he tenido en cuenta que en la lengua inglesa el uso
de las mayúsculas es más habitual que en la lengua española, por lo que lo he trasladado a
la traducción:
TO: “derecho comunitario”
TM: “Community law”
TO: “acuerdos parciales”
TM: “Partial Agreements”
Sin embargo, en los textos jurídicos, por influencia del inglés, se ha extendido el empleo de
las mayúsculas, por lo que es frecuente encontrar mayúsculas al mencionar a las partes que
actúan en el acto, a los tribunales y órganos jurisdiccionales, leyes, etc.
En el texto original se observa que no hay coherencia en el empleo de las mayúsculas en
algunos casos, sin embargo en mi traducción he sido coherente:
TO: “Juzgado de Primera Instancia”, “Juzgado de primera Instancia”
TM: “Juzgado de Primera Instancia”, “Juzgado de primera Instancia”
TO: “Derecho comunitario”, “derecho comunitario”
TM: “Community law”, “Community law”
TO: “fundamento de derecho”, “fundamento de Derecho”
TM: “point of law”, “point of law”
28
TO: “Mediator”, “mediator”
TM: “Mediator”, “Mediator”
TO: “Entidad de Gestión de los Derechos de los Productores Audiovisuales”,
“entidad de gestión de derechos de productores audiovisuales”
TM: “Entidad de Gestión de los Derechos de los Productores Audiovisuales”
Respecto a las cuestiones morfosintácticas, también he considerado que en los textos
jurídicos ingleses el empleo de la pasiva está más extendido que en los documentos
españoles, a pesar de que en el español jurídico la presencia de las estructuras pasivas,
sobre todo la de la pasiva refleja es muy habitual. Por lo que he transformado alguna
estructura activa en pasiva:
TO: “Esta ordenanza solo se aplicará para la protección de los individuos
arbóreos de las especies autóctonas presentes en el término municipal y en concreto
de los ejemplares de encina, pinos (Pinus sp.) algarrobo y olivo.”
TM: “This By-law shall be applied for the protection of individual native
tree species that exist within the municipality and particularly the holm oak, pine
(Pinus sp.), carob tree and olive tree.”
Por otro lado me ha resultado un tanto complicado la puntuación en la lengua meta, he
dudado en muchos casos si imitar o no en la traducción la puntuación del documento
original.
En cuanto a la tipografía y maquetación, las herramientas TAO que escogí, tanto Wordfast
como Déjà vu copian y trasladan el formato del texto original ahorrándome tiempo y lo que
es más importante, más de un quebradero de cabeza.
Asimismo me gustaría señalar que los textos originales tienen alguna errata o falta de
ortografía que no he reflejado en mis traducciones. A continuación presento alguna de ellas:
29
“la Entidad de Gestión de Derechos de los Procutores Audiovisuales
(EGEDA)” (sentencia)
“Artistas Inteérpretes Sociedad de Gestión” (sentencia)
“ordenes de ejecución” (ordenanza municipal)
También hay algún que otro error de puntuación, por ejemplo, falta un punto y aparte al
final de un párrafo de la sentencia que he añadido en mi texto traducido.
30
5. REPASO DE TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Y
RECURSOS APRENDIDOS EN EL MÁSTER
APLICADOS AL PRÁCTICUM
El Máster Oficial en Traducción Institucional proporcionado por la Universidad de Alicante
es un máster en línea y a distancia. Las asignaturas se imparten de manera intensiva y
sucesiva, íntegramente a través del Campus Virtual de la Universidad de Alicante. Cada
una de las asignaturas se organiza a través de sesiones dentro del Campus Virtual. En estas
sesiones el alumno realiza diversas tareas:
Tareas de autoaprendizaje: lectura, consulta y estudio de los materiales aportados por el
profesor para la reflexión y comprensión de los contenidos. Aplicación de apuntes y
bibliografía de forma participativa. Conceptos básicos, lecturas complementarias. El
alumno trabajará con textos especializados (documentos reales o materiales didácticos
creados ad hoc para la docencia).
Tareas de interacción y comunicación: participación en foros y debates sobre contenidos
concretos del curso, así como para el intercambio y la consulta de información de una
forma ágil, dinámica e interactiva.
Tareas de acreditación del aprendizaje: realización y entrega de ejercicios, tests de
autoevaluación u otras prácticas, de carácter individual o en grupo, asignados a cada unidad
didáctica.
Puesto que el máster se ha impartido íntegramente en línea, la tecnología e Internet han sido
mis herramientas principales de trabajo. También he observado que hasta que no me
familiaricé con la plataforma del Campus Virtual, mi rendimiento fue menor que cuando
31
me movía con soltura. De ahí podemos extraer que el dominio de las herramientas
informáticas te permite avanzar positivamente en la profesión.
Esta modalidad de enseñanza ha supuesto algo novedoso para mí, puesto que
tradicionalmente la enseñanza estaba asociada al aula, al papel impreso, al contacto directo
e inmediato con el profesorado y al intercambio de información entre el alumnado. En este
máster las aulas se han visto reemplazadas por una plataforma tecnológica, el Campus
Virtual; los libros de texto y los apuntes tomados por escrito se han transformado en textos
digitales y archivos descargables; el despacho de los profesores se ha convertido en un
espacio virtual de consulta a través de las tutorías virtuales; y el intercambio de impresiones
con los compañeros de clase, ha pasado del aula, de los pasillos o la cafetería a los foros de
dudas y consultas.
Todo el aprendizaje que he obtenido de las asignaturas del máster me ha permitido
desarrollar con éxito mis prácticas y resolver las cuestiones que se me han ido planteando
en el curso de mi trabajo.
En primer lugar, la metodología de trabajo del máster ha sido similar a la que he llevado a
cabo en mis prácticas en línea y a distancia.
Aunque el máster te permitía cierta flexibilidad en horarios, existían unos plazos
establecidos por los profesores que te obligaban a organizarte y administrarte tu tiempo y a
saber conciliar trabajo, descanso y ocio. Cada entrega podía equiparase a los plazos
característicos del mundo profesional, así que me ha servido de entrenamiento para las
prácticas y el trabajo final.
He aprendido a aceptar que el perfeccionismo inherente en el traductor a veces se ve
truncado por unos plazos de entrega muy ajustados. Algunas asignaturas especialmente
duras me han enseñado a trabajar bajo presión, a optimizar mi tiempo, a saber cuándo
terminar y presentar un trabajo de calidad a tiempo, a pesar de la inseguridad y frustración
que te genera no disponer del tiempo que desearías para revisar un proyecto.
El máster me ha proporcionado el marco teórico y la metodología práctica para enfrentarme
a una traducción especializada del ámbito económico o jurídico, analizarla en profundidad,
32
saber identificar sus problemas y dificultades de traducción y resolverlos a través de los
recursos y herramientas de asistencia al traductor disponibles. Cada una de las asignaturas
me ha aportado conocimiento muy valioso y experiencia para el desarrollo de mi actividad
profesional.
La primera asignatura que cursé, Corrección y edición de textos, me proporcionó en primer
lugar información sobre el panorama editorial, las tendencias e innovaciones en el mundo
del libro, el proceso de edición de los libros, el proceso de traducción editorial, las
características del contrato de cesión de derechos de traducción, los aspectos centrales de la
ley de propiedad intelectual y sus implicaciones en relación con la traducción.
Lo fundamental que extraigo de esta asignatura es que me hizo reflexionar a partir las
lecturas que llevé a cabo.
El sector editorial tan ligado al papel y a la imprenta ha sufrido una evolución hacia el
soporte digital. El mundo de la traducción también ha experimentado un proceso similar al
del libro. En un sector que inicialmente estuvo dominado por el papel impreso, la presencia
del formato digital va en aumento. Es cada vez más frecuente que se emplee el medio
digital para la entrega de documentos, la consulta por parte del traductor de textos paralelos
digitales, glosarios o diccionarios online, etc.
Esta nueva realidad ha acarreado un descenso considerable en las ventas de libros, al que
también ha contribuido la crisis financiera mundial. Ante esta nueva coyuntura, el sector
editorial necesita adaptarse para sobrevivir, debe subirse al barco de la tecnología y afrontar
los nuevos retos que se plantean en su sector con optimismo y valentía. Lo que muestra la
importancia de que los profesionales de cualquier sector sean críticos, reflexionen y
analicen su realidad para que ante cualquier cambio o evolución no se vean perjudicados, si
no que se aprovechen y beneficien de las nuevas circunstancias. Es fundamental su
capacidad de adaptación al nuevo panorama que envuelve su sector. La profesión del
traductor es muy dinámica, el traductor debe ser curioso, activo, debe estar en continuo
aprendizaje.
33
Por otro lado, la asignatura me ha llevado a hacer otra reflexión, la evolución que ha
experimentado el libro abre una vez más el eterno debate de la deshumanización del
progreso, estableciendo la dicotomía entre el humano y la máquina. El libro es un caso
paradigmático de esta dicotomía. Sin embargo consigue conciliar los dos extremos,
convirtiéndose la máquina en un soporte de lo humano: el soporte electrónico contiene la
creación del autor, el contenido. La tecnología aplicada a la traducción no debe
considerarse como una amenaza. No debemos concebir la tecnología como una herramienta
para sustituir al hombre, si no como una herramienta que asiste y ayuda al traductor en el
desarrollo de su profesión. Las máquinas no pueden realizar tareas humanas, subjetivas,
personales o creativas, una máquina no puede escribir un libro ni realizar una traducción,
pero sí puede facilitar el trabajo del autor y del traductor. Las máquinas son, por lo tanto,
herramientas creadas y destinadas para ayudar a los hombres. Lo ideal es la combinación
entre el trabajo de la máquina y el hombre para obtener resultados satisfactorios.
Por otro lado, me parece importante analizar la industria del libro y la traducción en su
doble vertiente: la empresarial y la cultural. No debemos olvidar el papel del traductor en el
desarrollo de la cultura, hay que destacar su función en el trasvase de conocimiento, en el
acercamiento de culturas, el intercambio cultural y en definitiva en la perpetuación de la
cultura. La vertiente empresarial puede convertirse en una traba para la calidad de los
trabajos del traductor, por lo que peligraría la calidad de la cultura. Es importante que el
traductor sopese muchos factores a la hora de aceptar un encargo, debe ser crítico y valorar
su capacidad para desarrollar ciertos proyectos, que considere el tiempo que debe dedicar
para completar con éxito sus trabajos teniendo en cuenta la inflexibilidad de los plazos de
entrega en su profesión, etc. Debe obrar de forma responsable para garantizar la calidad en
sus traducciones.
En segundo lugar, el estudio de esta asignatura me ha aportado conocimientos acerca de la
corrección. En el curso hemos analizado la labor del corrector dentro del proceso de edición
y su relevancia en el mismo. Toda esta información me ha resultado muy valiosa tanto en la
realización de mis prácticas como en la elaboración del presente trabajo. He llevado a cabo
las tareas propias de los dos tipos de correctores que intervienen en el proceso de edición: el
corrector de estilo y el corrector de pruebas. El corrector de estilo busca la coherencia y la
34
buena comprensión del lector, se encarga de que haya coherencia tipográfica y que el texto
se adapte a la autoridad gramática. Por lo que para llevar a cabo la labor de corrección de
estilo es imprescindible el estudio de la norma. Por otro lado, he realizado las funciones de
traductor de pruebas en la búsqueda de erratas en mis textos y en el trabajo final. El
corrector de pruebas se encarga de la última revisión del texto antes de ser impreso o
presentado en mi caso.
La segunda asignatura que cursé en el máster fue Deontología y práctica profesional. Me
proporcionó una visión global de la profesión y de las salidas profesionales, el
conocimiento de los principios deontológicos básicos y los códigos éticos de la profesión,
de los sistemas y las normas de control de calidad de la traducción existentes y me puso en
conocimiento de las distintas asociaciones profesionales relacionadas con la traducción
tanto nacionales como internacionales. También estudiamos la documentación
bibliográfica, los programas de traducción asistida y traducción automática, como los
programas de memorias y recursos de traducción.
Esta asignatura me ha hecho reflexionar sobre las ventajas y desventajas de las distintas
salidas profesionales, he comprendido que no hay decisión acertada o desacertada, si no
que depende de la voluntad de cada uno. También he reflexionado sobre el valor de la ética
y la moral en el ejercicio de nuestra profesión, nuestra responsabilidad y la importancia de
preservar la calidad en nuestros trabajos. Así como de la importancia de los recursos
bibliográficos como documentación para la elaboración de traducciones especializadas, la
utilidad de programas de traducción asistida y automática y el empleo de memorias de
traducción y otros recursos como los que proporcionan las páginas web de las asociaciones
de traducción. Asimismo he aprendido a citar y a hacer referencias bibliográficas, como
reflejo en mi trabajo.
La asignatura de Ordenamientos jurídicos comparados me aportó información sobre
cuestiones relacionadas con el lenguaje jurídico, el Derecho y la traducción, y me
proporcionó un marco teórico comparativo del ordenamiento jurídico español e inglés, la
35
organización y administración de la justicia de ambos ordenamientos, del Derecho Civil y
del Derecho Penal, y de los abogados y la representación procesal. Gran parte de las
dificultades de traducción jurídica tanto directa como inversa estriban en las diferencias
culturales entre los sistemas jurídicos implicados, el anglosajón y el español. Esta
disparidad jurídica dificulta considerablemente la labor del traductor, quien deberá lidiar
tanto con las diferencias lingüísticas como con las culturales para resolver con éxito las
dificultades que entraña la traducción de estos textos. He aprendido a identificar y expresar
tanto en inglés como en castellano las características discursivas y estructurales propias de
los géneros textuales de la especialidad.
Esta asignatura ha sido fundamental en la realización de mis prácticas, ya que para realizar
una traducción especializada de calidad es preciso tener una base del campo especializado
en cuestión, en el caso de las prácticas, el jurídico. Sin ese marco teórico sería imposible
entender el tipo de texto y profundizar en el estudio y traducción del mismo. Todo
conocimiento sobre el texto o el campo de especialidad, facilita al traductor su labor,
ayudándole a la comprensión del texto y a resolver problemas que se derivan del ámbito
especializado en la que se enmarca la traducción. Resulta imprescindible conocer el tipo de
texto, conocer sus características y saber situarlo dentro de un ordenamiento jurídico del
país en cuestión.
En lo que a las prácticas se refiere, la asignatura profundizaba sobre el proceso judicial
tanto civil como penal de ambos ordenamientos, aborda las resoluciones judiciales, y entre
ellas las sentencias, lo que me ha resultado positivo, ya que lo aprendido me ha servido de
base para realizar posteriormente el análisis exhaustivo del texto que he tenido que traducir.
Por otro lado, el estudio de la asignatura me ha permitido familiarizarme con el lenguaje
complejo del ámbito jurídico, y he obtenido un glosario que yo misma he confeccionado
con expresiones, colocaciones y terminología relacionadas con la especialidad, que he
importado al programa Dèjá vu para realizar mi traducción de las prácticas
En la asignatura Traducción jurada identificamos los ámbitos donde se requiere este tipo de
traducción y los tipos de documentos que se traducen. Profundizamos y se reflexionamos
36
sobre la traducción jurídica planteándose las diferencias entre traducción jurídica y
traducción jurada. Los dos textos que he traducido en las prácticas del máster, la ordenanza
municipal y la sentencia, pueden ser objeto de traducción jurada.
En la asignatura de Traducción para los organismos internacionales estudiamos los
organismos internacionales, concediendo mayor atención a la Unión Europea ya que es la
empleadora del mayor número de traductores del mundo. De la asignatura destaco su gran
aportación en cuanto a recursos se refiere, se nos brindó un listado de recursos electrónicos
muy valiosos de diversa índole: lingüísticos, terminológicos, documentales, etc., textos
paralelos y páginas de organismos oficiales de plena fiabilidad.
En una de las sesiones se nos pidió la realización de una tarea que me ha servido como
preparación para la traducción de mis textos. Consistía en llevar a cabo un análisis del
texto original, anotando todos aquellos elementos y rasgos del texto que considerásemos
problemáticos o dificultosos y por otro lado la traducción del texto. Se nos pedía describir
el problema en cuestión (gramatical, léxico, referente cultural, intertextualidad,
terminología, falso amigo, peligro de calco…) y por qué nos resultaba o resultó
problemático y qué habíamos hecho para resolverlo, qué estrategia habíamos empleado
(consulta de una web, diccionario, paráfrasis, utilización de un hiperónimo…). El profesor
dejaba a nuestra elección la decisión de llevar a cabo el análisis antes, durante o después de
la traducción.
El estudio de la asignaturas de especialidad económica Traducción para la exportación y
Traducción para el ámbito económico me ha proporcionado información sobre el campo
económico, sus géneros y tipos de textos, sus características y particularidades, como su
terminología, lo que me ha facilitado la comprensión y asimilación de conceptos que han
aparecido en el texto de la sentencia. También me ha servido de gran utilidad los recursos
que presentaba la asignatura, fundamentales para resolver cuestiones relacionadas con la
materia.
37
El proyecto final de la asignatura de Traducción para el ámbito económico consistía en una
traducción económica asistida por ordenador a través del programa TAO Catscradle,
programa destinado a la traducción de páginas web. Esta última sesión me aportó
información sobre los tipos de herramientas TAO, con o sin memorias de traducción, cuyo
estudio me ha facilitado el manejo de los programas de traducción que he empleado en la
traducción de los textos de mis prácticas.
La asignatura de Propiedad intelectual me ha resultado muy útil puesto que la sentencia que
se me asignó para traducir en mis prácticas versaba sobre la propiedad intelectual, por lo
que el temario y las tareas que realicé en el curso unido al glosario que confeccioné me han
ayudado en el desarrollo de mi traducción. Los conocimientos adquiridos a través del
estudio de la asignatura me han servido como base para desarrollar mi competencia sobre la
materia a través de las prácticas del máster. Lo que muestra que el conocimiento del texto
en cuestión y del tema del mismo favorece tremendamente al traductor, ya que este puede
dedicar el tiempo que se ahorra en otras cuestiones que requieren de mayor atención y
dedicación.
Por último el Prácticum del máster me ha servido como una simulación de un encargo real
de traducción. Las prácticas me han permitido aplicar todos los conocimientos que he ido
acumulando a través de las sucesivas asignaturas del máster, y me han aportado experiencia
en cuanto a organización de trabajo, análisis de texto, búsqueda de documentación
especializada y recursos orientados a resolver las dificultades que entrañan los documentos
de mi trabajo. La experiencia ha sido muy enriquecedora.
38
6. GLOSARIOS BILINGÜES
6.1. ORDENANZA MUNICIPAL
A continuación figura el glosario bilingüe compuesto a partir de los términos extraídos del
texto original en español, una ordenanza municipal, junto con los equivalentes en inglés de
su traducción.
Actividades urbanísticas Urban activities
Actuación urbanística Urban development
Administraciones autonómicas o estatales Autonomy or state administration
Alcorque Tree pit
Algarrobo Carob tree
Ámbito de aplicación Scope of application
Aplicación supletoria Additional application
Aprovechamientos forestales Forest advantages
Árbol singular Singular tree
Arbolado Trees
Arboleda Grove
39
Arbustivos de porte arbóreo Tree-appearance shrub-like
Arbusto Shrub
Áreas de matorral Shrub areas
Arranque Grubbing-up
Asfaltado Asphalt works
Aterramiento Grounding
Ciudad jardín Garden city
Concurso de adjudicación Tender competition
Condicionantes Determinants
Condiciones técnicas Technical conditions
Cubierta arbustiva Tree cover
Cubierta herbácea Herbaceous cover
Cubierta vegetal Forest cover
Desarrollo del suelo Land development
Deterioro paisajístico Deterioration of the landscape
Determinaciones legales Legal determinations
Diseño de actuaciones urbanísticas Design of building projects
Disposición adicional Additional disposition
Disposición derogatoria Derogation provision
Disposiciones generales General provisions
40
Ejemplar arbóleo Tree specimen
Encina Holm oak
Excavaciones Excavations
Faltas Offences
Flora Flora
Género Species
Hierbas Herbs
Hormigonado Concrete works
Hoyo Hole
Impacto ambiental Environmental impact
Incendios forestales Forest fires
Infracciones Infringements
Infracciones graves Serious infringement
Infracciones leves Slight infringement
Instrumento de desarrollo Development instrument
Inventario municipal Municipal inventory
Licencia de poda en los árboles singulares Singular tree pruning license
Licencia municipal Municipal license
Medida correctiva Corrective measure
Medidas compensatorias Compensation measures
41
Medidas de prevención de incendios forestales Forest fire prevention measures
Medio Environment
Modificaciones fitosiciológicas Fitosociologycal modifications
Multa Fine
Obras Works
Obras públicas Public works
Olivo Olive tree
Ordenanza General sobre Protección del Medio
Ambiente
General by-law on Environment
Protection
Ordenanza municipal By-law
Parcela Parcel
Parcelas con edificación abierta Open building parcels
Parques públicos Public parks
Pie de árbol Tree butt
Pino Pine
Plantación Plantation
Poda Pruning
Productos fermentables Fermentable products
Promotor Promoter
Propietario de la parcela Parcel proprietor
Provisión derogatoria Derogation provition
42
Recuperación Recovery
Recursos renovables Renewable resources
Regeneración Regeneration
Regimen disciplinario Disciplinary regime
Reincidencia Recidivism
Repoblacion Reforestation
Restauración Restoration
Sanciones Sanctions
Saneamiento Cleaning-up
Series climáticas Climate series
Solares edificables Building sites
Suelo residencial Residential land
Suelo urbanizable Building land
Suelo urbano Urban land
Suelos terciarios extensivos costeros Extensive coastal tertiary land
Superficie arbolada Tree area
Sustancia cicatrizante Cicatrizing substance
Tala Felling
Tala indiscriminada Indiscriminate tree-felling
Transplant Transplante
43
Tratamientos fitosanitarios Fitosanitary treatments
Tratamientos selvícolas Rainforest treatments
Término municipal Municipality
Topografía Topography
Urbanizador Developer
Vegetación Vegetation
Vegetación autóctona Native vegetation
Vegetación natural autóctona Natural native vegetation
Vertido de líquidos tóxicos Pouring of toxic substances
Vivero Nursery
Zanja Ditch
Zonas urbanas Urban areas
Zonas urbanizables Building land areas
Zonas verdes Green areas
Zonificación del suelo Land zonation
44
6.2. SENTENCIA
Acto seguido figura el glosario bilingüe que contiene los términos extraídos del texto original en español, una sentencia sobre propiedad intelectual, junto con el equivalente en inglés de su traducción.
Acuerdos parciales Partial Agreements
Alegación Statement
Antecedentes de hecho Facts in issue
Apelante Appellant
Audiencia Provincial Audiencia Provincial (Provincial Court)
Autoliquidación Self-assessment
Autos Court records
Casación Third instance appeal
Causa petendi Causa petendi
Comisión Europea Community Commission
Condena Sentence
Cosa juzgada Res judicata
Costas Costs
Cuestión de inconstitucinalidad Submission of unconstitutionality
Cuestión prejudicial Preliminary ruling
Declaración Statement
45
Defensor del Pueblo Ombudsman
Demanda Claim
Demanda reconvencional Counterclaim
Derecho comunitario Community Law
Derecho de autor Copyright
Derecho de remuneración compensatoria
Right to compensatory remuneration
Derecho interno National Law
Deudores Debtors
Disposición transitoria Transitory provision
Efectos retroactivos Retroactive effects
Entidad demandada Defendant
Exceptuación reglamentaria Regulation exeption
Fallo Rulling
Fallo absolutorio Judgment for the defendant
Impugnar To challenge
Imputación Charge
Juicio de menor cuantía Standard claims procedure
Juicio ejecutivo Executory process
Juzgado de Primera Instancia Juzgado de Primera Instancia (Court of First Instance)
Litigantes Parties
Litispendencia Lis pendens
Mandante Mandator
Mediador Mediator
46
Nulidad del juicio Nullity of the trial
Nulo de pleno derecho Null and void
Ordenamiento jurídico Legal system
Órgano Court
Parte dispositiva Operative part
Parte recurrente Appellant
Petitum de la demanda Petitum of the claim
Ponente Rapporteur
Procedimiento Proceeding
Procedimiento declarativo Declaratory procedure
Procedimiento ejecutivo Enforcement procedure
Procedimiento plenario Plenary proceeding
Procuradora Legal representative
Propiedad intelectual Intellectual Property
Prueba documental Documentary Evidence
RD (Real Decreto) RD (Royal Decree)
Reconvenida Defendant
Reconveniente Counterclaimant
Recurrente Appellant
Recurso Appeal
Recurso de amparo Individual appeal for protection
Recurso de casación Third instance appeal
Recurso de casación civil Third intance civil appeal
Recurso de inconstucionalidad Complaint of unconstitutionality
47
Recurso jurisdiccional Judicial remedy
Recurso por infracción Appeal for violation
Remuneración compensatoria Compensatory remuneration
Representación procesal Legal representation
Resolución Decision
Revocación parcial de la sentencia de instancia
Reversal in part of the judgment
Rollo Roll
Sede Seat
Sentencia Judgment
Sentencia de instancia Judgment of instance
Suplico Petitum
Supuesto de la cuestión Beg the question
Tribunal Constitucional Tribunal Constitucional (Spanish Constitutional Court)
Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea
Court of Justice of the European Community
Tribunal Supremo Tribunal Supremo (Supreme Court of Spain)
Voces Parties
Vulneración de la norma reglamentaria
Violation of the regulation
48
9. BIBLIOGRAFÍA
Referencias bibliográficas en formato impreso:
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes. 2008. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E.; Hugues, Brian. 2004. Diccionario de términos económicos, financieros y
comerciales. Barcelona: Ariel.
Stewart, D. 2000. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”. Target 12 (2),
pp. 205-228.
Referencias bibliográficas en formato digital:
Borja Albi, Anabel. El texto jurídico inglés y su traducción al español.
http://books.google.com/books?id=0pQjiox64loC&printsec=frontcover&dq=el+texto+jur%
C3%ADdico+ingl%C3%A9s+y+su+traducci%C3%B3n+al+espa%C3%B1ol&hl=es&ei=rk
RlTcCQOIuo8QPrlvSCBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC8Q6A
EwAA#v=onepage&q&f=false
Alcaraz Varó, Enrique. El inglés jurídico.
http://books.google.com/books?id=4cI3nQSZl2UC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepag
e&q&f=false
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes. El español jurídico.
http://books.google.com/books?id=jmVruHHa3jkC&printsec=frontcover&hl=es&source=g
bs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Hernando Cuadrado, Luis Alberto. El lenguaje jurídico.
49
http://books.google.com/books?id=14g4RIoy9zsC&printsec=frontcover&hl=es&source=gb
s_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Gubby, Helen. English Legal Terminology.
http://books.google.es/books?vid=ISBN9054544996&id=8Y0_OcTC688C&pg=PA57&lpg
=PA57&dq=english+legal+system&sig=uyyNUX8qwk6dSCYVYEpbP6IYnsM#PPA58,M
1
Borja Albi, Anabel. La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales.
http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Ordenanzas y reglamentos municipales en el derecho español Escrito por Antonio Embid
http://books.google.es/books?id=JTfI2nBF0IcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_sum
mary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Ordenanzas municipales hispanoamericanas Escrito por Francisco Domínguez Compañy
http://books.google.es/books?id=Gd26ZtlzjkIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_sum
mary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Páginas web:
IATE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d769984c166e
194899af71cc69dfad656f.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0Kaxr0?method=load
EUR-LEX
http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do?ihmlang=en
ORGANIZACIÓN MUNIDAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL (OMPI):
http://www.wipo.int/portal/index.html.es [Consulta: julio 2010]
50
Diccionarios, enciclopedias y glosarios en línea:
RAE.
http://www.rae.es/rae.html
WIKIPEDIA
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
Oxford
http://www.oed.com/
Merriam Webster Online
http://east.merriam-webster.com/dictionary
The Free Dictionary - Legal
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/
Glossary (Legal Terms)
http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/glossary/legal.htm
Judicial Glossary
http://www.judiciary.gov.uk/glossary.htm
Law Dictionary
http://dictionary.law.com/
Diccionario Merriam Webster
http://www.merriam-webster.com/
Glosario de medioambiente de la Consejería de Medioambiente de Andalucía
51
http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/pls/wwwcma/consulta_glosario.pagina_2?f
uente=1&titulo1=&S_TITULO=Y&titulo2=&num_fila=0
Glosario medioambiental de la Agencia Europea de Medio Ambiente.
http://glossary.eea.europa.eu/EEAGlossary/