PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

25
, , LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGÜE “NORMAL VALLE DEL MEZQUITALTRABAJO: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2 PROFESOR: Adán Lora Quezada ALUMNO: Oscar Lora Quezada QUINTO SEMESTRE

description

PROYECTO FINAL

Transcript of PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

Page 1: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PRIMARIA INTERCULTURAL

BILINGÜE

“NORMAL VALLE DEL MEZQUITAL”

TRABAJO: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA

HÑAHÑU COMO L1 O L2

PROFESOR: Adán Lora Quezada

ALUMNO: Oscar Lora Quezada

QUINTO SEMESTRE

LEPIB.

Enero 2013

Page 2: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

RESUMEN.

Para poder comprender a la sociedad en la que vivimos y tomar en cuenta

las necesidades de los niños en escuelas rurales bilingües tendríamos que

hacer un alto y reflexionar sobre lo que se está haciendo y cuál es el

impacto hasta nuestro días de lo establecido con la (DGEI) desde1994 en

donde establece el uso de la lengua materna de los niños indígenas como

lengua de instrucción y como objeto de estudio. Si realmente se está

trabajando y evaluando la asignatura de lengua indígena.

El documento que a continuación presento es un proyecto en el cual

demuestro algunas de mis habilidades que he logrado adquirí dentro de la

escuela normal como futuro docente en la realización de secuencias

didácticas para la enseñanza de de la lengua indígena hñahñu como l1 o l2.

Esta secuencia didáctica está diseñada para un proyecto a largo plazo en el

cual se pretende cumplir con las expectativas en tres semanas donde se

trabaje diariamente con la asignatura de lengua Hñahñu. En donde se

pretende poner en práctica para el 6to semestre en escuela primaria

Bilingües.

INTRODUCCION.

El docente decide cuáles serán las actividades que se realizaran en la clase

y como serán desarrolladas, la planeación se realiza con el objetivo de

estudiar y repasar los contenidos, así como comparar contenidos, objetivos,

metodologías y evaluación, algunas de sus principales preocupaciones son

crear y gestionar el contexto de aprendizaje así como ayudar a los alumnos

a hablar la segunda lengua con fluidez.

Page 3: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

Antes de empezar la planificación curricular, es necesario determinar cómo

es la realidad lingüística de la comunidad en la que el docente se encuentra.

En otras palabras, se debe identificar cuáles son las principales

características lingüísticas de la comunidad.

como una fuente de ideas, valores, conocimientos y posibilidades. Las

personas bilingües tienen más de una manera de relacionarse con el

mundo, más de una manera de nombrar las cosas del mundo y más de una

manera de dar significados alternativos a las relaciones entre el pasado y el

futuro, desde un presente intercultural. La educación bilingüe para la

interculturalidad, en este siglo que comienza, cuenta con un paraguas

formal constituido por políticas públicas nacionales e internacionales que se

expresan en leyes, normas, convenios y declaraciones, y que, en conjunto,

dibujan la visión de sociedades cada vez más democráticas.

Maestra y maestro hñähñu, después de tantos años, perdimos parte de

nuestra cultura, pero lo más grave es que una parte de la población hñähñu

dejó de hablar su lengua por diversas razones. Sin embargo, no se ha

perdido todo, por eso ahora pensamos que tenemos la suficiente fuerza

para retomar el camino que nos lleve a valorar nuestra cultura y asumir el

compromiso de nuestro trabajo para que vuelva a florecer la lengua hñähñu.

No deje pasar más tiempo, hoy es el día, no podemos perder la oportunidad

para recuperar lo que nos dejaron nuestros antepasados. Por eso les

pedimos que por favor piensen que este trabajo es necesario para revitalizar

la lengua y darle la oportunidad a los niños para que reflexionen y estudien

su lengua, nosotros debemos contribuir para que los niños aumenten sus

capacidades de interacción oral y escrita en la lengua hñähñu, legado de

nuestros antepasados.

Page 4: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

JUSTIFICACIÓN.

México, al igual que varios países latinoamericanos, se ha definido a si

mismo como país multicultural, lo que consta en la constitución a partir de la

reforma de 1992 entonces del artículo cuarto, ahora el segundo. Se trata de

un reconocimiento político que obliga al estado (gobierno y sociedad) a

promoverse las lenguas y las culturas indígenas en tanto parte del

patrimonio cultural de la nación (CIESAS, INI, Oficinas de representación

para el desarrollo delos pueblos indígenas , 2002) .no comprometernos con

dichos fortalecimientos equivale a una especie de suicidios: si nos

reconocemos como país multicultural y plurilingüe, estaríamos actuando con

nuestra propia definición como país si no fortalecemos lenguas y culturas

y, por lo dicho arriba, si no empoderamos a los grupos indígenas con

quienes compartimos territorio.

SUSTENTO TEÓRICO.

El uso de la lengua materna es esencial durante los primeros años de la

escolaridad, debido fundamentalmente a la dificultad de lograr comunicación

entre el docente y el niño, de lo que se trata es de que la lengua materna

deje de utilizarse en búsqueda de un dominio completo del español.

Se piensa, equivocadamente, que la lengua materna es un obstáculo para

el aprendizaje de la lengua oficial, en este caso el español, y que entre más

pronto pueda dejarse de usar en el ámbito escolar, por esa razón, mejor

parece también claro que tampoco se trata de un modelo de educación

bilingüe instrumental, en el que la lengua materna sirve solamente como vía

de acceso a lo propiamente escolar, incluyendo, desde luego, la segunda

lengua, este modelo se acerca mucho as al anterior, si bien nos permite

Page 5: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

tanto como aquel el uso de la lengua materna, también aquí de lo que se

trata claramente, es de privilegiar el acceso a y el dominio de la lengua

oficial. Sylvia Schmelkers (2002) “la enseñanza de la lectura y la escritura

en contextos multiculturales”

El profesor es el experto en la clase, es él quien sabe más castellano y debe

orientar a sus alumnos hacia la utilización correcta y apropiada del lenguaje,

los niños, cada uno de ellos, presentaran diversos niveles de manejo de la

lengua meta. Tanto el maestro, como los compañeros con poco más de

castellano, pueden ofrecer los términos adecuados para cumplir ciertas

funciones comunicativas dentro del entorno señalado por las actividades.

Enseñanza de castellano como segunda lengua (Aida Walqui Viviana

Galdames)

CONTEXTUALIZACION.

La comunidad lleva el nombre, por que se cuenta que existió un Jahuey en

la comunidad en donde la las personas se trasladaban a ese lugar para

extraer el agua para el abastecimiento de la población, que actualmente ya

no existe, en años anteriores la población se dividió por problemas con

Capula.

Jahuey Capula, perteneciente al municipio de Ixmiquilpan; cuenta

aproximadamente con 300 habitantes, donde hombres y mujeres se dedica

a trabajos de campo como: al corte de chile, la cosecha del maíz, y el corte

de alfalfa durante los días de observación pudimos percatar como las

personas trabajaban en el corte de chile, y en la semana de prácticas

trabajaban en la cosecha de maíz.

Page 6: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

La gente al igual se dedica a la crianza de animales como son: vacas,

puercos, borregos entre otros pero los primeros mencionados son

considerados importantes dentro del sustento económico de las familias,

por ejemplo las vacas aparte de que son vendidas también las ordeñan para

vender la leche y está en ocasiones es llevada hasta Julián Villagrán o de

lo contrario es vendida la leche a las comunidades cercanas; además parte

de lo que produce la comunidad en sus cultivos es utilizado para alimentar

las vacas por ejemplo en la semana estaban ensilando el maíz que

consiste en moler el zacate junto con la mazorca y este es la para

alimentación de las vacas con este alimento producen más leche.

Festejan su feria patronal en honor a la santo patrón de los Milagros que se

lleva a cabo el día 14 de septiembre este es el primer año que festejan su

feria que se le venera fue traído de Parangagutin Michoacán, se le llamo

solamente señor de los Milagros por la explosión de un volcán y de la gente

sepultada el sobrevivió,

Aun no cuentan con una iglesia, pero ya están en proceso para la

realización de una; la mayoría de las personas profesa la religión católica

puesto que en la comunidad aún se llevan acabó varias festividades como:

la navidad en donde realizan algunas representaciones a través de

pastorelas, el día de muertos, que por lo que mencionan algunas personas

no deben perderse porque son parte de nuestra cultura, nuestras

tradiciones.

En su mayoría de los padres de familia son papás jóvenes, y por este

motivo no quieren que se les enseñe la lengua hñahñu a sus hijos porque

según ellos son discriminados posteriormente conforme avancen en su

preparación académica, pues ellos desean que sus hijos no pierdan el

inglés puesto que hay varios niños que nacieron en Estados Unidos y

Page 7: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

hablan el inglés pero como en la escuela ya no lo practican se les ha ido

olvidando, y ahora ya solo hablan el español, también dentro de las aulas

aunque tengan un horario para lengua indígena no es abordada como

deberían puesto que no se le da la importancia que debería ya que es

ocupada para abordar algunas otras materias quizá más importantes para la

formación del niño y tampoco los maestros les hablan a los niños en esta

lengua.

Dentro del grupo de tercero y cuarto grado, la mayoría de los niños no

hablan la lengua pero entiende una que otra palabra, solamente tres niños

de los 17 aceptaron hablar la lengua en ocasiones pero solo algunas

palabras y es porque sus papás hablan la lengua hñahñU, tampoco en

primero y segundo grado no llevan hñahñu ni se tiene incluido en el horario

de clases.

La escuela primaria es una escuela grande donde hay áreas verdes,

espacios deportivos, la institución cuenta con una cocina, una dirección, una

biblioteca y siete salones, los cuales solamente se ocupan tres de las aulas,

ya que las tres aulas están dividas por los grados en uno están 1er, 2do

grado, el segundo esta el 3er, 4to grado, y en el tercer aula están los niños

de 5to y 6to grado.

Además cuenta con comedor en donde está muy bien acondicionada,

cuenta con mesas y sillas convencionales, así como gas, un refrigerador y

dos parrillas muy grandes.

Dentro del aula me pude encontrar con un aula grande donde los niños

están muy cómodos, todos cuentan con una mesa banco, y el grupo está

intercalado los dos grupos juntos y en el grupo de segundo grado los niños

Page 8: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

están separados por grupos el aula es grande, están acomodados dos niños

por mesa.

El aula de tercero, cuarto, quinto y sexto grado está equipada con un

dispositivo multimedia el cual no está en buenas condiciones, dentro del

aula puedo observar que cuenta con un rincón de lecturas en donde se

encuentran algunos libros, cuentos, como también cuenta con algunos de

hñahñu, no existe casi nada de material didáctico en el aula, los niños

pertenecen a la misma comunidad y otros al Mirador, sus padres se

dedican al campo y al trabajo por temporadas en los cultivos de legumbres y

hortalizas

Page 9: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

Ra ñ´e mbon´i ra hnini Zabi Capula Ndämfri

Ya deti

Ya oni

Ya ts´udi

Ya fani n´e ya nzabra fani

Ra xiy´o

Ra hñumngo̱�

Ra bay´o

Ra hñuni

Ya b´eñha n´e ya bätsi

Ra nhoka hñuni

Ya daxo

Ra dutu

Pat´i

Ya mado

Ra thungo

Ra npa

hñuni

Nts´ tko̱� ´ani

Thungo

Ngo

Ya nthuki

Githe

Ngo

d thäe̱�

Ts´onga hñuni

´nangu

Nthoka hig xoe̱�

Nhoka´nangu

´bantfani

Hñuni

Npa mbon´i

´bot´i

Ya nge

Tsut´ango̱�

Ra hñuni Ts´eb´a

Ndango

Githe

Rastro

Cecina

Thumgo

Ra huähi Denda

Nthäts´i

za

d thäe̱�

De ga nduNsofo

Ra futs´i huahi

´nangu

PUNTO NODAL.

Page 10: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

Page 11: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

PROYECTO DIDÁCTICO: elaborar señales de rutas de ubicación de su

casa a la escuela.

Elaborar un cuadro de información sobre el uso del hñähñu y el español y

la elaboración de señales En su comunidad.

PERIODO: TRES SEMANAS

CICLO: TERCER CICLO

ASIGNATURA: Lengua hñahñu

AMBITO: Prácticas del lenguaje vinculadas con el estudio y la difusión del

conocimiento.

PROPÓSITO: Reflexionar sobre la función social de los letreros.

SITUACIÓN SOCIOCOMUNICATIVA:

Lector: Alumnos y maestro.

Autor: Alumnos de sexto y 5to grado.

Objetivo: Que los alumnos logren realizar carteles como medida de

prevención de accidentes

CAMPO FORMATIVO: lenguaje y comunicación.

Page 12: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

APRENDIZASAJES ESPERADOS

Es capaz de diseñar carteles de medida de prevención en lengua

indígena.

COMPETENCIAS:

Construye imágenes, con la finalidad de prevenir accidentes y realizar

escritos en lengua indígena, basándose en la estructura del cartel

SECUENCIA DIDACTICA.

PRIMERA SEMANA

Para iniciar la clase iniciare mencionando como actividad permanente. En el

trascurso de las tres semanas la forma en la que trabajares, en la

asignatura de lengua indígena, los saludos serán en Hñahñu, así como en

el momento del pase de lista lo dirán de igual forma en Hñahñu para decir si

están presentes en la clase.

Saludos

Ki hats´i xanate

Ki de’e xanate

Pase de lista

Di yogua.

Page 13: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

Di bukua

Nugua.

Otra actividad permanente que llevare para las tres semanas será la lectura

del libro “la nube estéril”, el cual leeremos diez minutos diarios el libro, para

que formen parte de su identidad, y se valore la cultura como tal.

PRIMERA SEMANA.

Abordaremos con los alumnos sobre las funciones de las señales de rutas

de ubicación, letreros y señales preventivas que se

Promueva la reflexión con los alumnos sobre la función de las señales de

rutas de ubicación, letreros y señales preventivas que se encuentran

colocados en su comunidad, preguntarle si los conocen y en dónde los han

visto. Comenzar con susu conocimientos previos e indagar: ¿Qué letreros

han visto en su comunidad?, ¿por qué creen que los han puesto ahí?,

¿saben qué dice ahí?, ¿cómo se dan cuenta lo que dice ahí?, ¿cómo sabes

que dice eso? si no pusieran letreros preventivos ¿qué pasaría?, ¿habría

accidentes?, ¿si

no colocaran letreros para avisarle a la gente de cómo llegar a cierto lugar?,

¿se perderían o tardarían en encontrar el lugar?, ¿qué otro letrero o

señalamiento han visto?, ¿para qué nos sirven?, ¿en dónde están

colocados?, ¿hay algún lugar en donde es necesario poner algún

señalamiento o letrero?, ¿cómo podríamos saberlo?.

Page 14: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

Llevar una oración donde mencionare algún ejemplo de la forma de un

letrero. diciendo: “Ngunxadi Hñähñu que están en el camino de una

comunidad. O como el que tienen en el inicial de la comunidad como hoga

ñehe o como: “¡ntsuni! Mukua ra tsate y’o”

Para que comprendan la diferencia entre ambos portadores, promueva que

participen usando expresiones de como realizarían susu propios letreros.

Organizar junto con ellos un recorrido por la comunidad pasando por

veredas, callejones principales, para observar los letreros ubicados en:

casas, esquinas, postes, bardas o cruceros. Acordar a los alumnos a que

saldremos al dar el recorrido, cuál será el propósito de la salida, pedir que

lleven libreta, lápiz, para poder realizar el registro de lo observado.

Organizados en equipos de tres cuatro alumnos, los cuales le pediré que

observen los letreros y copien los mensajes ahí escritos; si en su recorrido

encuentran un lugar que se considere peligroso, como: un hoyo grande,

barranca, laderas resbalosas, entre otros, y no hay un señalamiento de

prevención, que comenten entre ellos si existe la necesidad de colocar

algún letrero, que lo registren en su cuaderno. ¿Qué letrero podrían colocar

en ese lugar?

Al regreso del recorrido pedir que se conformen por equipos y pedir que

saquen su escrito en donde observaron los letreros que encontraron en el

recorrido, si en su recorrido encuentran un lugar que se considere peligroso,

como: un hoyo grande, barranca, laderas resbalosas, entre otros, y no hay

un señalamiento de prevención, que comenten entre ellos si existe la

necesidad de colocar algún letrero, que lo registren en su cuaderno. ¿Qué

letrero podrían colocar en ese lugar?

Page 15: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

Comparar su recorrido con sus compañeros y comentar si en el lugar

encontraron los mismos señalamientos y que otros peligros pudieron haber

encontrado durante su recorrido.

SEGUNDA SEMANA.

Mostrarle a los niños algunos ejemplas de carteles que realizare parta póder

hacerlos y colocarlos en la comunidad. njuantho ja n’a ra “hñe”( derecho

hacia delante hay una barranca), di gep’u ja n’a ra “nijä” (más adelante está

la iglesia), “har bat’i” mu ra “zagithuhni ”(en la vuelta hay un pirul).

Pedirles que lean sus anotaciones para hacer un listado de los letreros de

prevención que se requieren para alertar a las personas sobre los peligros

que ellos identificaron en el recorrido. Todos comentan por qué consideran

que esos lugares son de riesgo.

Integrare a los niños en sus equipos de tal forma que les toque elaborar dos

letreros

Cada uno; les mencionare que se pongan de acuerdo sobre el dibujo, las

palabras o expresión que van a escribir en su letrero; primeramente lo harán

en su cuaderno.

Pedir que los escrito los traduzcan en lengua indígena. Sobre los distintos

riesgos que encontraron en la comunidad, pasara cada equipo a mostrar

sus oraciones y revisar entre todos los del salón si la escritura está bien

definida.

Page 16: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

TERCERA SEMANA.

Realizar una conversación con los alumnos acerca de los señalamientos y

letreros de prevención que encontraron y los que ellos pensaron que son

necesarios ubicar en los lugares de peligro, pregúnteles ¿Había muchos o

pocos letreros en lengua hñähñu?, caso de que no se haya localizado

ninguno, continúe con la reflexión… ¿Consideran necesario colocar los

nombres de lugares y señales preventivas en hñähñu?, ¿por qué?, ¿cómo

lo haríamos?.

En el pizarrón y, con el procedimiento de dictado, hacen una lista de los

materiales que utilizarán para la elaboración de los letreros o

señalamientos.

Al tener los materiales, pediré a los niños que se integren en equipos y que

trabajen en la elaboración de sus carteles. Donde plasmaran imágenes con

sus respectivos escritos en lengua indígena. Y para culminar la actividad, se

realizara nuevamente el recorrido por las principales calles de la comunidad

para poder colocar los carteles en los lugares correspondientes.

MATERIALES.

LIBRO “ LA NUVE ESTERIL” Antoni Rodríguez

TIRAS DIDACTICAS CON LOS SALUDOS EN HÑAHÑU.

CARTEL CONVENCIONAL ESCRITO EN HÑAHÑU

PAPEL CASCARON.

LAPICES.

COLORES.

IMAGENAS.

DICCIONARIO OTOMI.

Page 17: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

SUGERENCIAS DE EVALUACION

NOMBREParticipo con interés en

las actividades planteadas.

Presto atención en el recorrido sobre las calles

de la comunidad e informo de las medidas

de prevencion

Participo en la producción final del

contenido

siempre

A veces

Casi nunca

siempre

A veces

Casi nunc

asiempre

Casi nunca

A veces

Page 18: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA HÑAHÑU COMO L1 O L2

, ,

BIBLIOGRAFIA.

Sylvia Schmelkers (2002) “la enseñanza de la lectura y la escritura en

contextos multiculturales”

“Enseñanza de castellano como segunda lengua” (Aida Walqui

Viviana Galdames)

Libro para el maestro educación básica Hñahñu

PROEIB Andes línea de investigación “Enseñanza de lenguas

indígenas como segundas lenguas”

Marcos formales para la educación intercultural bilingüe. Sep

coordinación general de educación intercultural y bilingüe.

Parámetros curriculares de la asignatura de lengua indígena