Servicio de Interpretación

2
Basilea | Pekín | Chiasso | Copenhague | Fráncfort | Hong Kong | Lausana | Londres | Madrid Moncton | Nueva York | Ottawa | París | Quebec | Shanghái | Singapur | Toronto | Zúrich Servicio de interpretación El servicio de interpretación prestado por CLS Communication está disponible tanto para eventos como para reuniones multinacionales y deberá reservarse con un mínimo de 2 días de antelación. Las tarifas varían en función del idioma, temática de la traducción y la duración del servicio. En el caso de la traducción simultánea, será necesario disponer de cabinas y todo el equipamiento necesario para los intérpretes y asistentes. Si el cliente no dispone del equipamiento, CLS puede incluirlo en el servicio. Es posible que necesitemos visitar el lugar del evento para examinar que tipo de equipamiento se necesita. Equipo de traducción: Equipo de cabina (cabina, pupitre para intérprete, auricular para intérprete) Megafonía completa (cajas acústicas con pie, micrófono presidencia, micrófono inalámbrico de mano) Otro material necesario (radiador de alta eficacia, fuente de alimentación modular, receptores) Montaje y asistencia técnica Grabación de audio

Transcript of Servicio de Interpretación

Page 1: Servicio de Interpretación

Basilea | Pekín | Chiasso | Copenhague | Fráncfort | Hong Kong | Lausana | Londres | Madrid Moncton | Nueva York | Ottawa | París | Quebec | Shanghái | Singapur | Toronto | Zúrich

Servicio de interpretación El servicio de interpretación prestado por CLS Communication está disponible tanto para eventos como para reuniones multinacionales y deberá reservarse con un mínimo de 2 días de antelación. Las tarifas varían en función del idioma, temática de la traducción y la duración del servicio. En el caso de la traducción simultánea, será necesario disponer de cabinas y todo el equipamiento necesario para los intérpretes y asistentes. Si el cliente no dispone del equipamiento, CLS puede incluirlo en el servicio. Es posible que necesitemos visitar el lugar del evento para examinar que tipo de equipamiento se necesita.

Equipo de traducción: • Equipo de cabina (cabina, pupitre para intérprete, auricular para intérprete) • Megafonía completa (cajas acústicas con pie, micrófono presidencia, micrófono inalámbrico de mano) • Otro material necesario (radiador de alta eficacia, fuente de alimentación modular, receptores) • Montaje y asistencia técnica • Grabación de audio

Page 2: Servicio de Interpretación

Basilea | Pekín | Chiasso | Copenhague | Fráncfort | Hong Kong | Lausana | Londres | Madrid Moncton | Nueva York | Ottawa | París | Quebec | Shanghái | Singapur | Toronto | Zúrich

Descripción servicios de interpretación Interpretación simultánea En la interpretación simultánea, el ponente se dirige directamente al público a través de un micrófono que está conectado a los auriculares de los intérpretes en una cabina. A la vez que habla, los intérpretes ofrecen una reproducción de sus palabras en el idioma de destino. Existen dos posibilidades de emisión: las palabras traducidas pueden estar emitidas dentro de una red cerrada (por ej. dentro de la sala) o de una red abierta (por ej. un webcast). La interpretación simultánea resulta especialmente recomendable para reuniones interactivas como los consejos de administración. Las características de la reunión definen el tipo de cabina que se ha de organizar. Cuando la reunión se va a desarrollar en sólo dos idiomas, CLS dispone de lo que se denominan cabinas mixtas, en las cuales los intérpretes interpretan en ambas direcciones, desde y hacia el idioma de la reunión y el idioma de destino. Cuando la reunión se realiza en más de dos idiomas, CLS organiza lo que se denominan cabinas puras en las que los intérpretes pueden traducir desde varios idiomas hacia un único idioma (como ocurre en la ONU). Interpretación consecutiva El ponente habla mientras el intérprete toma notas escritas para luego leerlas en voz alta en el idioma de destino. La interpretación consecutiva real conlleva una técnica laboriosa. En esta modalidad de interpretación no es necesario disponer de una cabina ni de equipamiento técnico. Los intérpretes de CLS son capaces de reproducir un discurso de hasta 20 minutos sin perder detalle. Con el fin de garantizar una buena calidad, antes de cada reunión, el intérprete se dirige al ponente para acordar interrupciones en su discurso cada 20 minutos como máximo. Esta técnica se utiliza tanto en ruedas de prensa como en negociaciones como por teléfono. Es importante tener en cuenta que este tipo de interpretación alarga la reunión duplicando el tiempo estimado de desarrollo, por lo que CLS no aconseja este servicio en reuniones interactivas. Por el contrario, este servicio sí resulta útil en reuniones de negociación, ya que permite al ponente comprobar sus primeras palabras al escucharlas dos veces, y matizarlas en caso necesario.

Interpretación de enlace CLS Communication también ofrece este tipo de interpretación para las situaciones en que una persona interna o externa a la empresa necesita ayuda con el idioma. No se trata de una situación formal que requiera equipamiento técnico sino que el intérprete acompaña a la persona extranjera en su visita a la empresa o a personal de la empresa en su visita a otro país extranjero. Para este servicio, resulta muy importante que CLS y la empresa definan de mutuo acuerdo el perfil del intérprete en función de la persona a acompañar o del contenido de sus conversaciones. CLS Communication ofrece desde intérpretes poco experimentados para acompañar a los acompañantes en congresos a visitar museos, etc. hasta intérpretes conocedores de temas más especializados como la contabilidad para ayudar en los procesos de Due Diligence. Chuchotage (interpretación susurrada) El chouchotage es una variante de la interpretación simultánea. El servicio de chouchotage no necesita de cabina ya que los intérpretes o bien “susurran” al oído de uno o de un máximo de dos oyentes en el idioma de destino, o utilizan un infoport (micrófono con transmisor) para traducir para hasta diez personas que están conectados por auriculares con receptores. CLS aconseja esta técnica de interpretación únicamente para reuniones informales, ya que el chouchotage entorpece la fluidez de la reunión y supone un gran desgaste físico para los intérpretes; es por ello que éstos trabajan menos tiempo seguido que en cabina. Para más información contacte con: Rafael Jiménez Hast [email protected] Tel.: +34 91 535 09 62 Fax.: +34 91 536 17 78 CLS Communication S.L. Calle Almirante, 9, 6º 28004 Madrid www.cls-communication.com/es