Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de...

48
THE SCHOTT TECHNOLOGY MAGAZINE Nº 2/2011 www.schott.com/solutions ENVASE FARMACÉUTICO schott produce ampollas y viales cerca de sus clientes en Rusia EMbALAGENS FARMACêUTICAS A schott produz ampolas e frascos perto de seus clientes na Rússia ARqUITECTURA La fachada de vidrio de la sala de conciertos de Reikiavik dialoga con su entorno ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável schott, con sus placas de cocción cERAN ® , es pionera en el campo de las vitrocerámicas “verdes” e impulsa la tendencia hacia una mayor concienciación ecológica en la cocina. Com os painéis cooktop cERAN ®, , a schott é pioneira na área de vitrocerâmicos “verdes” e apoia a tendência de conscientização ambiental na cozinha.

Transcript of Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de...

Page 1: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

THE SCHOTT TECHNOLOGY MAGAZINE

sch

ottsolutions

Nº 2

/20

11 N

º 2/

2011

La l ibertad de diseñarSCHOTT colabora estrechamente con arquitectos y diseñadores para

ampliar los límites del diseño y crear nuevas oportunidades para la cultura

de la construcción – en términos de diseño y espacio, interiores y exteriores,

de electricidad de origen solar y de protección contra incendios, estética y

funcionalidad – todo ello de forma sostenible y a medida.

Esto hace de SCHOTT un partner fundamental para arquitectos y diseñadores.

SCHOTT AGArchitecture + DesignHattenbergstrasse 10

55122 MainzAlemania

Tel.: +49 (0) 6131 66 2400 Fax: +49 (0) 6131 66 2525

[email protected]

www.schott.com/architecture

Monolito multimedia en el Airport Center de FráncfortMonolito multimedia de SCHOTT combinado con MIRONA® – la solución perfecta para sistemas de comunicación asistidos mediante monitor

www.schott.com/solutions

ENVASE FARMACÉUTICO schott produce ampollas y viales cerca de sus clientes en Rusia

EMbALAGENS FARMACêUTICAS A schott produz ampolas e frascos perto de seus clientes na Rússia

ARqUITECTURA La fachada de vidrio de la sala de conciertos de Reikiavik dialoga con su entorno

ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente

Foto

: sc

ho

tt /

J. M

eyer

/ M

onta

ge: d

w

Sostenibilidad para el futuroFututo Sustentável

schott, con sus placas de cocción cERAN®, es pionera en el campo de las vitrocerámicas “verdes” e impulsa la tendencia hacia una mayor concienciación ecológica en la cocina.

Com os painéis cooktop cERAN®,, a schott é pioneira na área de vitrocerâmicos “verdes” e apoia a tendência de conscientização ambiental na cozinha.

Page 2: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

NEWS

schottsolutions Nº 2 / 2011 47

bem informados com o MIRONA®

O aeroporto de Frankfurt orienta os

passageiros com o painel da SCHOTT

Um cubo de vidro com vários monitores é o

principal componente do sistema de orien-

tação do aeroporto de Frankfurt, reformado

recentemente. O terminal de informações, en-

caixado no vidro especial MIRoNA® da schott,

orienta os passageiros para o escritório e o cen-

tro de conferências do aeroporto, e oferece

acesso aos dados de viagem em telas sensíveis

ao toque. O vidro-metamorfose da schott

utilizado nesta aplicação tem um revestimento

especial. Graças aos efeitos resultantes da

refração da luz, as imagens parecem fl utuar

sobre os monitores, enquanto a superfície

refl exiva permanece oculta. <|

[email protected]

Informados con MIRONA®

El Airport Center de Fráncfort guía a los

pasajeros con un infoterminal de SCHOTT

Un cubo de vidrio con varios monitores es el

principal componente de un sistema de orien-

tación en el nuevo Airport Center de Fráncfort.

El infoterminal, revestido con el vidrio especial

MIRoNA®, señala a los visitantes el camino has-

ta el centro de ofi cinas y conferencias del aero-

puerto y permite acceder a los datos de los

viajes mediante pantallas táctiles. El vidrio de

schott utilizado aquí lleva un recubrimiento

especial. Debido a los efectos de refracción re-

sultantes, las imágenes de los monitores pare-

cen fl otar sobre el objeto de vidrio, mientras

que el marco y los componentes interiores per-

manecen ocultos tras la superfi cie refl ectante. <|

[email protected]

Sí al reciclaje demódulos solares

SCHOTT Solar apoya un acuerdo europeo

más restrictivo

schott Solar ha suscrito el nuevo acuerdo vo-

luntario, más restrictivo, sobre recogida y tra-

tamiento de módulos fotovoltaicos que han

agotado su ciclo de vida (Environmental Agre-

ement). La resolución de la asociación indus-

trial PV cYcLE prevé que sean recogidos en

Europa, como mínimo, el % de estos módu-

los fotovoltaicos. “El uso juicioso de nuestros

recursos naturales no termina a las puertas de

nuestra empresa. Consideramos el cambio ha-

cia la sostenibilidad de las políticas energéticas

un proceso integral, que cubre el ciclo de vida

completo”, explica el Dr. Holger Hoppe, Head

of Sustainability y Ehs en schott Solar, ade-

más de miembro del Consejo de Dirección de

PV cYcLE. <|

[email protected]

Sim para a Reciclagem de Módulos Solares

A SCHOTT Solar apóia

acordo europeu mais rigoroso

A schott Solar assinou o novo e ainda mais

restritivo acordo voluntário sobre coleta e

tratamento de módulos PV. A resolução da

associação industrial PV cYcLE exige que

pelo menos % dos módulos PV da Europa

que tenham chegado ao fi m de sua vida útil

sejam recolhidos. “O uso racional de nossos

recursos não para nos portões de nossa em-

presa. Nós vemos uma mudança sustentável

na política energética como um processo

abrangente sobre o ciclo de vida completo”,

afi rma o Dr. Holger Hoppe, responsável por

Sustentabilidade e Ehs na schott Solar e

membro da direção da PV cYcLE. <|

[email protected]

Foto

: sc

ho

tt S

olar

47

SERVICIO PARA LECTORES ·SERVIÇO PARA LEITORESSi está interesado en recibir solutions de formagratuita, regularmente o un número concreto,envíenos por favor un e-mail a:

Caso queira receber a solutions gratuita e regular-mente, ou mesmo uma edição gratuita, por gentileza, envie e-mail para:

[email protected]

FICHA TÉCNICA · EXPEDIENTE

Edición /, año Edição /, Ano

solutions thE schott tEchNoLoGY MAGAZINEse publica veces al año, en ediciones bilingües,inglés-alemán y español-portugués (Brasil)solutions A REVIstA DE tEcNoLoGIA DA schotté publicada semestralmente em inglês e alemão,bem como em espanhol e português

Tirada: ./Tiragem: .Edición online/Edição online-Fevereiro:www.schott.com/solutions

Editor/Editorschott AGCorporate Public RelationsHattenbergstrasse D- Mainzwww.schott.com

Responsable del contenidoResponsável pelo conteúdoKlaus Hofmann

Redactora Jefe/Redatora-chefeChristine Fuhr Tel.: +-() /-E-mail : [email protected]

Traducción y edición en españolEuro Transmit, S.L.Tradução e edição em portuguêssoMA.cP Comunicação

Diseño y litografía/Design e litografi aDesignagentur Wagner (dw), Mainz

Preimpresión/Pré-impressãoKnecht GmbH, Ockenheim

Impresión/ImpressãoRohland & more Mediengesellschaft, Offenbach

La reproducción total o parcial de estos artículos(textos e imágenes) sólo está permitida previa

autorización por escrito del editor.Reprodução total ou parcial de artigos e ilustrações

somente com a permissão expressa do editor.

Los nombres de producto señalados a continuación, sonmarcas registradas en determinados países por schott AG

o por otras empresas del Consorcio schott:Os seguintes nomes de produtos são marcas comerciais

da schott AG ou de outras empresas do Grupo schott e registradas em alguns países:

schott®, AMIRAN®, cERAN®, coNtURAX®, MIRoNA®, NARIMA®, schott PoLY®,

schott PRotEct®, ZERoDUR®.

Foto

: sc

ho

tt/C

. Cos

tard

Aplicaciones DomésticasSCHOTT AG

Hattenbergstrasse 10 55122 Mainz

Alemania

SCHOTT es un grupo tecnológico internacional con más de 125 años de experiencia en los campos de los vidrios y los materiales especiales, así como de las tecnologías avanzadas. Nuestra empresa está comprometida con la gestión sostenible de sus actividades y con el soporte a sus empleados, a la sociedad y al medio ambiente. Para ampliar información visite por favor: www.schott.com

CERAN® es una marca registrada de SCHOTT

Thinking outside the boxSCHOTT lleva más de 40 años revolucionando las cocinas de todo el mundo con sus placas de cocción vitrocerámicas CERAN®. Este año hemos sido reconocidos con otro premio más.SCHOTT CERAN® no es sólo uno de los productos más innovadores, sino también uno delos 3 más sostenibles para el medio ambiente en Alemania. Queremos agradecer a nuestros creativos empleados este logro.

Page 3: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

Editorial

3schottsolutions Nº 2 / 2011

Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer

Foto

: sc

ho

tt/A

. Sel

l

Caros leitores!

Dizem que o termo ‘sustentabilida-de’ foi realmente usado pela pri-meira vez na indústria florestal, cerca de 300 anos atrás. Naquela época, representantes da indústria eram favoráveis somente ao corte de árvores que poderiam ser plantadas novamente através do reflorestamento pla-nejado. Hoje, a ideia de criar um equilíbrio natural tornou-se um sím-bolo para o desenvolvimento sustentável da humanidade. A schott trabalha para promover ativamente esta visão holística de sustentabili-dade. Exemplo disso é a nova tecnologia de derretimento que desen-volvemos e ajudou a nos tornar a primeira companhia do mundo a pro-duzir o painel cooktop preto sem adição de arsênico ou antimônio. Isto permitiu que o schott ceran® ganhasse o Prêmio Alemão de Ino-vação 2010, e passasse a fazer parte dos três produtos top sustentáveis do Prêmio Alemão de Sustentabilidade 2011 (veja matéria na pág. 46). Além disso, patrocinamos o concurso internacional “Chef do Ano” 2011, no qual a proteção ambiental tem importante papel (matéria da pág. 6).

Para a schott, sustentabilidade também tem muito a ver com res-ponsabilidade social. Por esta razão, trabalhamos em cooperação com corporações e políticos, além de apoiar projetos como o que se realiza no Quênia, por exemplo, que pretende produzir energia solar de manei-ra sustentável para fornecer eletricidade na África de forma amigável com o ambiente e o clima (como está na pág. 10).

Obter progresso sustentável na área da saúde também é importante para nós. Em conformidade com o programa do governo russo para fornecer os melhores cuidados de saúde à população e estimular a pro-dução de medicamentos inovadores, abrimos uma fábrica de ampolas e frascos em Zavolzhe, com o objetivo de introduzir padrões internacio-nais de produção na Rússia (veja na pág. 14). Atender ao bem-estar das pessoas é também nossa meta no que diz respeito às soluções criativas que oferecemos para hospitais e outras instituições médicas (pág. 28).

Vemos todos estes projetos como oportunidades para agir de forma sustentável e, assim, manter nossos interesses econômicos, ecológicos e sociais em equilíbrio. Só assim seremos capazes de criar uma base sólida para o nosso futuro e o de nossas crianças, além de melhorar a qualidade de vida das pessoas. Espero que apreciem esta edição!

Grato por sua atenção!

Apreciados/as lectores/as,

se dice que el término sostenibilidad fue utilizado por primera vez en la industria forestal, hace unos 300 años. Por aquel entonces, las perso-nas con mayor visión de futuro defendieron que había que talar sólo tantos árboles como pudieran reemplazarse mediante una reforestación planificada. Hoy en día, este principio del equilibrio natural se ha con-vertido en un modelo para el desarrollo sostenible de la Humanidad. SCHOTT intenta impulsar activamente esta visión holística de la sostenibilidad. Por ejemplo hemos desarrollado una nueva tecnología de fusión que nos ha convertido en la primera empresa del mundo en producir una placa de cocción negra sin necesidad de utilizar arsénico ni antimonio. Esto no sólo le ha permitido a SCHOTT CERAN® obtener el Premio Alemán a la Innovación 2010, sino también clasificarse entre los 3 primeros productos sostenibles en el Premio Alemán a la Sostenibilidad 2011 (pág. 46). Además hemos patrocinado el concurso internacional “Cocinero del año” 2011, en el que la protección del me-dio ambiente ha desempeñado un papel importante (pág. 6).

Para SCHOTT la sostenibilidad tiene mucho que ver con la respon-sabilidad social. Por esta razón cooperamos con empresas y políticos y apoyamos proyectos como el de Kenia, cuyo objetivo es convertir la energía solar en una forma sostenible, respetuosa con el medio ambien-te y el clima, de producir electricidad en África (pág. 10).

Lograr un progreso sostenible en el campo de la salud es un tema importante para nosotros. En línea con el programa gubernamental ruso, encaminado a proporcionar una mejor asistencia sanitaria a la población y a fomentar la producción de medicamentos innovadores, hemos inaugurado una fábrica de ampollas y viales en Zavolzhe, con la finalidad de homologar la producción farmacéutica en Rusia con los estándares internacionales (pág. 14). Nuestras soluciones de ilumina-ción creativas para hospitales y otros centros médicos también persi-guen el bienestar de las personas (pág. 28).

Consideramos todos estos proyectos oportunidades para actuar de forma sostenible y conjugar nuestros intereses económicos, ecológicos y sociales. Sólo así estaremos en condiciones de crear una base intacta para el futuro y de mejorar la calidad de vida de las personas.

¡Les deseo una lectura amena!

Saludos cordiales,

Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer

Presidente del Consejo de Dirección de schott agPresidente do Conselho Diretivo da schott ag

Page 4: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 20114

Contenido

06

26

14

384340

20

18

10

Foto

: sc

ho

tt

Foto

: sc

ho

tt/C

. Fei

Foto

: sc

ho

tt/S

tudi

oAF

Foto

: sc

ho

tt/A

. Mat

jusc

hets

chki

nFo

to :

dieF

otod

esig

ner.d

e

Foto : Solgen Energy

Foto : schott/A. Sell

Foto : schott/A. Baasner

Foto : N. Lehoux

Page 5: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 5

Índice

Contenido · ConteúdoTítulo · Título

Destacados · Destaques

28

09 Doblemente certificadas y ecológicas Las placas vitrocerámicas cERAN® Eco, certificadas por tÜV Rheinland y Underwriters Laboratories.

Duplamente Certificada e Amiga do Meio Ambiente Os eco-painéis cooktop cERAN® foram certificados pelos laboratórios tÜV Rheinland e Underwriters.

18 Resistencia incomparable Con schott Xensation™ Cover entra en competición un prometedor vidrio para paneles táctiles.

Sem Comparação Com o schott Xensation™ Cover, os promissores painéis sensíveis ao toque já estão na parada.

20 Tiempos esplendorosos Ahora se puede contemplar en el puerto de Sidney un ejemplo perfecto de cómo utilizar la energía solar.

Tempos de Sol Um perfeito exemplo de como usar a energia solar pode ser visto no porto de Sidnei, Austrália.

24 Enfoque Sinfonía iridiscente para arpa / Sinfonia para harpa

26 Sinfonía de colores en vidrio El nuevo centro de conciertos y congresos de Reikiavik fascina con su singular fachada de vidrio.

Jogo de Cores com Vidro A exclusiva fachada de vidro do novo Centro de Concertos e Convenções de Reykjavik fascina a todos.

32 Expertos en proyectos solares punteros schott Solar Power Projects” está impulsando con éxito grandes proyectos internacionales.

Experts em Super-Projetos de Energia Solar Projetos schott Energia Solar“: iniciativas internacionais de sucesso.

34 Mentes brillantes para ideas creativas 800 participantes de 68 países han desarrollado ideas sobre cómo utilizar tubos de vidrio angulares.

Gente Inteligente com Ideias Criativas 800 pessoas de 68 países desenvolvem ideias sobre o uso de tubos de vidro perfilado.

36 Estética natural Los discretos composites dentales hechos de polvo de vidrio ultrafino relevan a las amalgamas.

Beleza Natural Componentes odontológicos, feitos com pó de vidro, substituem cada vez mais o amálgama.

38 Puente entre culturas El Shanghai Museum of Glass explica la historia del vidrio en Oriente y en Occidente.

Ponte entre Culturas O Museu do Vidro de Xangai conta a história do vidro no Oriente e no Ocidente.

40 Documentando la simultaneidad del vidrio” El arquitecto Tilman Thürmer nos habla sobre el diseño artístico de museos en China.

Documentando a Confluência do Vidro“ O arquiteto Tilman Thürmer fala sobre o design artístico de museus da China.

42 Aperitivos a partir de energía solar Un fabricante de aperitivos estadounidense instala la central solar más grande de Pensilvania.

Aperitivos Solares O maior parque de energia solar da Pensilvânia abastece fabricante de petiscos com eletricidade.

43 Posicionamiento claro Los vidrios espejizados ofrecen brillantes opciones de diseño para aparatos domésticos.

Posição Clara Vidros reflexivos oferecem excelentes opções de design para aplicações domésticas.

44 Show de luces elec tRóN ico Un innovador sistema conductor de luz para los efectos especiales de la nueva pinball tRoN de Stern.

Show EletRoN ico de Luzes Tecnologia inovadora permite efeitos especiais nas novas máquinas de pinball tRoN, da Stern.

23 / 46 Noticias Ficha técnica / Expediente

La importancia de los ingredientesLa compatibilidad con el medio ambiente es cada vez más importante en las cocinas. El concurso “Cocinero del año”, patrocinado por schott cERAN®, y la producción de pla-cas de cocción vitrocerámicas, lo ilustran.

Tudo sobre os ingredientesA compatibilidade ambiental torna-se cada vez mais importante na cozinha. O concurso

“Chef do Ano”, patrocinado pelo schott cERAN®, ilustra isso, como também a pro-dução de painéis cooktop vitrocerâmicos.

06

Rusia, en el camino hacia “Pharma 2020”Una nueva fábrica de envase farmacéutico servirá al creciente mercado ruso.

Rússia: a caminho do „Farma 2020“A nova planta de embalagens farmacêuticas ajudará no crescimento do mercado russo.

14

Oportunidad de desarrollo para ÁfricaLa German Solar Academy Nairobi ayuda a generar electricidad con energía solar.

Oportunidade na ÁfricaA Academia Alemã de Energia Solar de Nairobi ajuda a gerar eletricidade com energia solar.

10

Luz beneficiosaLa iluminación inteligente para hospitales tiene efectos positivos sobre las personas.

Luz TranquilizanteSoluções inteligentes de iluminação têm efeitos positivos no humor dos pacientes.

28

Foto : schott/L. Zimmermann

Page 6: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 20116

Concurso de cocina

U n borboteo, una nube de vapor, un chisporroteo – ¡y un olor sencillamente delicioso! Cuando ocho cocineros pro-

fesionales seleccionados despliegan su magia sobre el escenario, atraen a mucho público, aunque sea en la feria Anuga 2011 de Colonia. La feria de alimentos y bebidas dirigida al comercio y la restauración más grande del mundo, con unos 6.500 exposi-tores y más de 150.000 visitantes de 180 países en 2011, ha sido escenario de un evento muy especial: la elección del “Cocinero del año”. La final de este concurso se celebra cada dos años. Esta vez habían participado en las rondas preliminares 400 cocine-ros profesionales de Alemania, Austria y Suiza, proporcionando a este concurso, creado en España en 2004 y extraordinariamen-te popular entre los profesionales del sector, un sello internacio-nal. Hay planes de ampliarlo a toda Europa para 2015. “Como fabricante internacional, innovador y respetuoso con el medio ambiente, sin duda nos estamos dirigiendo al grupo objetivo adecuado”, comenta Stefan-Marc Schmidt, Vice President Mar-keting and Sales de SCHOTT Home Tech. Con su conocida marca CERAN® el consorcio tecnológico ha sido uno de los prin-

B arulhinho de comida na panela, nuvens de vapor subindo, e um

cheiro simplesmente delicioso! Quando oito selecionados chefs pro-fissionais sobem ao palco e fazem suas mágicas, chamam a atenção de muita gente, mesmo que seja na Anu-ga 2011, em Colônia, Alemanha. A maior feira do mundo de comida a varejo e catering contou com a pre-sença de 6.500 expositores, além de 150.000 visitantes de 180 países. Mais uma vez, o evento foi palco da co-roação do “Chef do Ano”, concurso que acontece a cada dois anos. Desta vez, cerca de 400 chefs profissionais da Alemanha, Áustria e Suíça parti-ciparam das preliminares, o que con-feriu a este concurso, originado na

Espanha em 2004 e muito popular entre as indústrias do ramo, o primei-ro toque internacional. Há planos de estendê-lo para toda a Europa até 2015, e isso abre perspectivas interes-santes para os patrocinadores do evento também. “Como fabricante internacional inovador e ecologica-mente correto, estamos decidida-mente visando o público certo”, ava-lia Stefan-Marc Schmidt, vice-presi-dente de Marketing e Vendas da schott Home Tech. Apresentando sua reconhecida marca ceran®, o grupo de tecnologia foi um dos prin-cipais patrocinadores do concurso gastronômico que ressalta a criativi-dade e o alto desempenho, além da consciência ambiental. “Sustentabili-

Thilo Horvatitsch

La importancia de los ingredientesCom Todos os IngredientesLa protección del entorno es una de las prioridades del concurso internacional “Cocinero del año”, gracias también a las placas de cocción vitrocerámicas CERAN®.

Proteção ao meio ambiente é prioridade para o concurso internacional “Chef do Ano” – graças também aos painéis vitrocerâmicos CERAN.

Foto

s : s

Cho

tt/A

. Sel

l

Page 7: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 7

>

dade e proteção ambiental na cozinha são as novas tendências que apoiamos”, diz Núria Roig de Puig, gerente do

“Chef do Ano” para a Alemanha, Áus-tria e Suíça.

É por esta razão que os partici-pantes das etapas preliminares e os finalistas cozinharam exclusiva-mente com os painéis cooktops vitrocerâmicos ceran®. Afinal, este é o primeiro produto deste tipo a ser produzido sem o uso de arsênico e antimônio, o que poupa o meio ambiente de 180 toneladas destas

substâncias ao ano. É por isso tam-bém que o schott ceran® rece-beu o Prêmio Alemão de Inovação 2010 e foi indicado para o Prêmio Alemão de Sustentabilidade 2011 (veja na pág. 46).

Até as refeições para as finais fo-ram preparadas com a questão am-biental em mente. A meta era usar produtos regionais e sazonais que não tiveram de ser transportados e, assim, não causaram danos ao meio ambiente. Para a final, cada chef preparou três pratos originais

Concurso Gastronômico

cipales patrocinadores del concurso de cocina, que no sólo ejemplifica la creatividad y los máximos logros, sino también la concienciación sobre el medio ambiente. “La sostenibilidad y el respeto al medio ambiente en la cocina son las nuevas tenden-cias que apoyamos”, explica Núria Roig de Puig, Directora de

“Cocinero del año” para Alemania, Austria y Suiza. Esta es la razón por la que todos los participantes en las ron-

das preliminares y en la final cocinaron exclusivamente sobre placas de cocción vitrocéramicas CERAN®. A fin de cuentas, este producto es el primero de su clase en ser fabricado sin utilizar arsénico y antimonio, evitando cada año el vertido al medio ambiente de 180 t de estos “ingredientes”. Es también una razón importante por la que SCHOTT CERAN® recibió el Premio Ale-mán a la Innovación de 2010 y fue nominada para el Premio Alemán a la Sostenibilidad de 2011 (véase la página 46).

También al preparar los platos para la final en la Anuga el objetivo fue utilizar productos regionales y de temporada, que no tuvieran que ser transportados desde lejos y, en consecuencia, no dañaran el medio ambiente. Cada chef preparó un menú original de tres platos para seis personas, con un presupuesto de no más de 16 € por persona. Los finalistas debieron preparar su menú 6 veces en 5 horas. A continuación , el total de 18 platos

La final del conocido concurso “Cocinero del año“, al que se presentaron casi 400 chefs profesio-nales de Alemania, Austria y Suiza, se ha celebrado en la feria de alimentación más importante del mundo, la Anuga de Colonia. Los chefs cocinaron sobre placas de cocción CERAN®.

O duelo do “Chefe do Ano”: os finalistas do famoso concurso, do qual participaram cerca de 400 chefs profissionais da Alemanha, Áustria e Suíça. Em 2011, a maior feira de alimentos do mundo - Anuga- foi realizada, em Colônia, Alemanha. Eles cozinharam em cooktops CERAN.

Page 8: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 20118

Concurso de cocina

Mas, o grande vencedor foi esco-lhido bem antes do concurso: “são os painéis cooktop vitrocerâmico ceran®, que podem ser encontrados em quase todas as cozinhas profissio-nais”, comemora Schmidt. <|

[email protected]

para seis pessoas. Além disso, cada prato não poderia ultrapassar o va-lor de 16 euros por pessoa. O júri de especialistas, encabeçado pelo reco-nhecido chef alemão Dieter Müller, selecionou o chef do ano com base em sua performance.

tuvo que ser servido en 15 minutos. Un jurado de prestigiosos expertos, encabezado por el conocido chef alemán Dieter Mü-ller, eligió al cocinero del año.

Pero previamente había ya un ganador: “Prácticamente to-das las cocinas profesionales están equipadas con placas de coc-ción vitrocerámicas CERAN®”, asevera Stefan-Marc Schmidt. <|

[email protected]

El jefe de cocina del restaurante berlinés Horvath, Sebastian Frank

(foto de la izda.), ha ocupado la primera posición en el concurso “Co-

cinero del año”, con un menú bastante exigente. Los miembros del

jurado han evaluado cada plato de los ocho finalistas según los criterios

sabor, presentación, creatividad y composición.

Junto con el título de “Cocinero del año”, este austriaco de 29 años

ha recibido también 12.000 € de premio en metálico. Frank se ganó al

jurado con un entrante compuesto por vegetales de otoño con nueces,

seguido de un plato principal de entrecot, cebollas, frutos de saúco,

esturión y lángos. El menú se completó con un postre hecho de zana-

horias, grosellas negras, limón, yogur de leche de oveja, aceite de al-

mendras y geranios de olor. El segundo puesto lo ha ocupado Tristan

Brandt (Izda. en foto de la Dcha.), del restaurante Victor’s Gourmet-

Restaurant Schloss Berg, en Perl-Nennig/Mosel; David Papin (Dcha. en

foto de la Dcha.), del restaurante Lago, en Ulm, ha quedado tercero.

En línea con la tendencia actual de utilizar principalmente produc-

tos regionales y de temporada en su cocina para gourmets, el cocine-

ro ganador declaró: “Damos la bienvenida a una cocina con ingredien-

tes que no han necesitado dar primero la vuelta a medio mundo – una

carga innecesaria para el medio ambiente. Es el caso también de las

placas de cocción CERAN® de sChott – no sólo son perfectas para

cocinar, sino que además son respetuosas con el medio ambiente”. <|

SebaStian Frank eS “cocinero del año 2011”

O chef top do restaurant Horvath, de Berlim, Sebastian Frank, chegou

ao primeiro lugar na competição “Chef do Ano” com um prato bastante

desafiador. Os membros do júri escolheram os oito finalistas com base

no sabor, apresentação, criatividade e composição.

Juntamente com o título de “Chef do Ano”, esse austríaco de 29 anos

também recebeu um prêmio em dinheiro de 12.000 euros. Frank con-

quistou o júri ao preparar um aperitivo composto por legumes de

outono com avelãs, seguido do prato principal com entrecôte, cebolas,

milho, esturjão e lagosta. Seu prato foi complementado perfeitamente

por uma sobremesa feita com cenouras, groselha negra, limão, iogur-

te de leite de ovelha, azeite de amêndoas crocantes e gerânios rosa.

O segundo lugar, emparelhado, coube a Tristan Brandt (à esq. na foto

da dir.), do Victor’s Gourmet Restaurante Schloss Berg, em Perl-

Nenning, Mosela, França; David Papin (à dir. na foto), do Restaurante

Lago, em Ulm, Alemanha, ficou em terceiro.

Sobre a última tendência entre os aspirantes a chefs profissionais de-

penderem principalmente de produtos regionais e sazonais em suas

cozinhas gourmets, o vencedor disse: “damos boas-vindas à cozinha

com ingredientes que não tenham de viajar meio mundo, em primei-

ro lugar – este é um fardo desnecessário ao meio ambiente. Este é

também o caso dos painéis cooktop CERAN® da sChott – são perfeita-

mente adequados para cozinhar e ambientalmente amigáveis”. <|

SebaStian Frank é o “cheF do ano 2011”

Foto

s : s

Cho

tt/A

. Sel

l

Page 9: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 9

Etiqueta ecológica · Eco-Selo

L as placas de cocción vitrocerámicas CERAN® Eco se producen prescindiendo de arsénico y antimonio, por lo que son par-

ticularmente respetuosas con el medio ambiente. Este hecho ha sido confirmado ahora por dos instituciones independientes.

En junio de 2011 SCHOTT CERAN® ha sido certificada como respetuosa con el medio ambiente por el proveedor de servicios de certificación alemán TÜV Rheinland (PROOF Certificate, http://tuvdotcom.com, nº ID 0000033481). Esta entidad neu-tral e independiente monitoriza y certifica productos sobre la base de su cumplimiento de las disposiciones legales, de los ben-chmarks de prestaciones relevantes y de la normativa. La marca TÜV Rheinland se concede a placas de cocción vitrocerámicas sometidas continuamente a tests para detectar sustancias nocivas y determinar la aptitud alimentaria de las placas. Los productos que llevan esta marca son ensayados por laboratorios indepen-dientes, con arreglo a los criterios aplicables a las placas de coc-ción vitrocerámicas.

Además, CERAN® ha sido la primera placa de cocción vitro-cerámica en obtener la certificación de Underwriters Laborato-ries (UL) (certificación nº 10CA54701). Esta organización aplica unos criterios muy exigentes en su examen y certificación de la seguridad de los productos. CERAN® superó los tests de detección de eventuales componentes peligrosos o tóxicos. La certificación UL es una marca muy conocida. “Estos certificados tienen una importancia de gran alcance y claramente global para nosotros y nuestros clientes. El respeto al medio ambiente y la calidad alemana – ensayada por entidades independientes – gozan de una gran consideración internacional”, destacó Stefan-Marc Schmidt, Vice-President Marketing and Sales, SCHOTT Home Tech. <|

[email protected]

O s painéis cooktop vitrocerâ- micos ceran® são livres de

arsênico ou antimônio, amigáveis ao meio ambiente. Isso foi confirma-do duas vezes por instituições inde-pendentes.

Em junho de 2010, o schott ce-ran® foi certificado como ambiental-mente amigável pelo certificador tüv Rheinland (http://tuvdotcom.com, ID nº 0000033481). A institui- ção monitora e certifica produtos com base no cumprimento das dis-posições legais e performance rele-vante de padrões e marcas de re-ferência. O selo tüv Rheinland é atribuído aos painéis cooktop vitro-cerâmicos submetidos a testes contí-nuos para substâncias nocivas e sua adequação para uso em produtos ali-mentícios. Produtos com este selo são testados de forma independente, em conformidade com critérios que

se aplicam a painéis cooktop vitro-cerâmicos. Além disso, o ceran® é o primeiro painel vitrocerâmico que ganhou a certificação dos Laborató- rios Underwriters (UL) – certificação nº 10CA54701. Esta organização americana independente, fundada em 1894, tem altos padrões em seus exames e certificações de produtos seguros. Assim, o ceran® foi testa-do para componentes tóxicos e peri-gosos, e passou. A certificação do UL é um selo altamente reconheci-do, em especial nos EUA. “Os certi-ficados têm longo alcance global para nós e nossos clientes. Respeito ao meio ambiente e certificação de qualidade alemã têm grande repu-tação internacional”, diz Stefan-Marc Schmidt, vice-presidente de Marketing e Vendas da schott Home Tech. <|

[email protected]

Thilo Horvatitsch

Doblemente certificadas y ecológicasDuplamente Certificado e Eco-Amigo

Las placas de cocción vitrocerámicas schott cERAN® han sido confirmadas como respetuosas con el medio ambiente

por dos comités independientes y neutrales.

Os painéis cooktop vitrocerâmicos schott cERAN® foram confirmados como ecologicamente corretos por dois

comitês independentes e neutros.

Foto

| F

oto

: sch

ott

/J. M

eyer

Page 10: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201110

Fotovoltaica

L a fotovoltaica no es un privilegio de los ricos”, señaló Achim Steiner, Director del Programa de las Naciones Unidas para

el Medio Ambiente (unep), durante la inauguración oficial de la sede principal de unep, el primer edificio energéticamente neutro de África, ubicado en la capital de Kenia, Nairobi. Su instalación fotovoltaica, compuesta por 4.000 módulos solares, produce más energía que la precisada por los 1.200 empleados y evita la emisión de más de 420.000 kg de CO₂ anuales. El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente ad-judicó el proyecto al proveedor internacional de sistemas foto-voltaicos “Energiebau”, de Colonia, que éste realizó utilizando módulos de schott Solar e inversores de sma Solar Techno-logy AG. Para Steiner, este proyecto de referencia en Kenia mar-ca un planteamiento de futuro, que demuestra la llegada de la era de la fotovoltaica y, con ella, la posibilidad de abastecer a la po-blación de Kenia con energía. En África Oriental la energía es escasa y cara. Las sequías y las catástrofes naturales comprome-ten una y otra vez el abastecimiento energético, basado princi-palmente en la generación hidroeléctrica, el calor y el gas natu-ral. Las consecuencias son, por una parte, escasez y raciona-miento, por otra, precios más elevados de la energía y sobrecarga de las redes de transporte existentes. Estas deficien-cias afectan a todos los segmentos de la sociedad, al frenar el crecimiento económico y el bienestar social y afectar negativa-mente al clima y al medio ambiente. Sin embargo, la electrici-

Fotovoltaicos não são privilégio dos ricos”, garantiu Achim Steiner,

diretor do Programa das Nações Uni-das para o Meio Ambiente (pnuma), na abertura oficial do escritório cen-tral do pnuma, o primeiro edifício corporativo com energia neutra loca-lizado no Quênia, capital de Nairobi. Seu sistema fotovoltaico com 4.000 módulos solares produz mais energia que os 1.200 colaboradores precisam e poupa mais de 420.000 quilos de emissão de CO2 por ano – a tecno-logia solar de emissão livre é “fabrica-da na Alemanha”. O fornecedor in-ternacional de sistemas fotovoltaicos Energiebau, de Colônia, recebeu o pedido do pnuma em meados de 2010 e administrou o projeto usando módulos da schott Solar e conver-sores da sma Tecnologia Solar AG. Para Steiner, este projeto demonstra uma abordagem voltada ao futuro, ao mostrar que a era dos fotovoltai-cos (PV) chegou, e com a perspectiva

de abastecer a população daquele país com energia – o que é raro e caro no leste da África. Secas e catás- trofes naturais ameaçam repetida-mente o fornecimento de energia, que é baseado principalmente na água, no calor e no gás natural. Entre as consequências estão a escassez de energia, o racionamento e os altos preços, além da sobrecarga devido à falta de redes de energia. Isso tem efeito sobre todos os segmentos da sociedade, diminui o crescimento econômico e o bem-estar social, e afeta negativamente o clima e o meio ambiente. Eletricidade a partir da energia solar, por outro lado, pode representar um clima e um ambiente amigáveis no longo prazo, como também uma alternativa benéfica pa-ra as nações do leste africano. As con-dições na África são ideais: a intensi-dade do sol é quase duas vezes maior que na Europa central, com mais de cinco KW/hora por metro quadrado

Christine Fuhr

Oportunidad de desarrollo para ÁfricaChance de Desenvolvimento para a África

La German Solar Academy Nairobi quiere contratar a técnicos locales para proyectar e instalar sistemas fotovoltaicos de alta calidad.

A Academia Alemã de Energia Solar de Nairobi recruta especialistas locais para planejamento e instalação de sistemas fotovoltaicos de alta qualidade.

Page 11: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 11

>

e por dia. Além disso, os preços glo-bais do mercado de PV caíram signi-ficativamente, o que ajuda a África a ser tornar mais competitiva. De acordo com a giz (Sociedade Alemã para a Cooperação Internacional), a “paridade de rede” será alcançada em muitos países do leste da África, o que significa que a eletricidade a partir dos PV custará o mesmo que a das redes. Além disso, os sistemas PV autossuficientes não conectados para uso em residências, já são com-petitivos.

Potencial desconhecido

Os governos do leste africano têm pouca experiência com a implemen-tação técnica, as opções de financia-mento e a realização de grandes pro-jetos de PV. A energia solar quase sempre é vista como um produto de nicho para casas individuais de re-giões rurais. Muitas pessoas que vi-vem fora de metrópoles em cresci-mento, cerca de 80% da população do Quênia, não têm acesso a redes de energia elétrica.

Fotovoltaicos

dad de origen solar podría representar una alternativa a largo plazo, perdurable y económicamente beneficiosa para las nacio-nes de África Oriental. Las condiciones son allí idóneas: la in-tensidad del sol casi duplica a la de Europa Central, con más de 5 kWh por m2 y día. Además, los precios de la fotovoltaica en el mercado global han caído significativamente, lo cual mejora también su competitividad en aquel continente. Según giz (la Sociedad Alemana para la Cooperación Internacional), pronto se alcanzará en muchos países de África Oriental la ‘paridad de red’, es decir, que la electricidad de origen fotovoltaico costará lo mismo que la procedente de la red.

Falta de conocimiento del potencial

Los gobiernos de África Oriental tienen sólo una experiencia limitada con la implementación técnica, las opciones de finan-ciación y la ejecución de grandes proyectos fotovoltaicos. La energía solar es percibida no pocas veces como un producto nicho para hogares individuales en regiones rurales. Muchas personas viven fuera de las metrópolis - aprox. el 80% de la población en el caso de Kenia - y no tienen acceso a las redes eléctricas. Las instalaciones solares domésticas representan una alternativa a los generadores alimentados con el cada vez más caro gasóleo. En consecuencia, la falta de conocimiento impide una implementación exitosa de esta tecnología a mayor escala.

Proyectos de referencia sobre protección del clima en Nairobi, Kenia: La sede principal de la unep, equipada con una cubierta solar (arriba a la Izda.) y la “German Solar Academy Nairobi”, que ofrece cursos de formación para técnicos de Kenia, Tanzania y Ruanda (arriba).

Projetos-modelo de proteção climática em Nairobi, Quênia: o escritório central do pnuma (no alto, à esq.) com um telhado solar e a Academia Alemã de Energia Solar de Nairobi, que oferece cursos de treinamento para trabalhadores locais especializados do Quênia, da Tanzânia e de Ruanda (acima).

Foto : Energiebau/Marieantoinetta Peru

Foto

: En

ergi

ebau

/sch

ott

/A. B

aasn

er

Page 12: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201112

Fotovoltaica

anos que começou em agosto de 2010. Seguindo as “melhores práticas” de construção em Nairobi, este projeto de parceria público-privada (ppp) irá demonstrar as novas possibilidades de aplicação dos sistemas de energia solar, que também incluem sistemas-piloto no Quênia e na Tanzânia.

A Academia Alemã de Energia So-lar de Nairobi, que iniciou os traba- lhos em julho de 2011, é parte impor-tante disso. A Academia inclui espe-cialistas alemães das três empresas parceiras e oferece vários cursos de treinamento para cerca de 40 peritos locais, que são funcionários de com-panhias de energia, institutos de pes-quisa e empresas privadas do Quênia, da Tanzânia e de Ruanda. O conteúdo dos workshops, realizados duas vezes ao ano até 2013, inclui as bases técnicas e informações sobre planejamento,

Instalações de energia solar em ca-sas representam uma alternativa aos geradores que funcionam com o caro diesel. A falta de conhecimento impe-de a implementação bem sucedida desta tecnologia em larga escala. As precárias condições políticas e regu-latórias contribuem para quase não haver incentivos para investidores pri-vados apostarem em médios e grandes sistemas de energia solar.

Para melhorar essas condições, as três companhias alemãs – Energiebau Solarsysteme, schott Solar e sma Tecnologia Solar AG – estão traba-lhando juntas no desenvolvimento de parceria com a giz, em colaboração com o Ministério Nacional para a Co-operação e o Desenvolvimento Econô-mico (bmz), além das operações que estão realizando na construção do sis-tema do pnuma, uma parceria de três

Unas pobres condiciones políticas y normativas contribuyen a que casi no haya incentivos para que los inversores privados inviertan en sistemas solares medianos o grandes.

Con el fin de paliar estos déficits, las tres empresas alemanas Energiebau Solarsysteme, schott Solar y sma Solar Techno-logy AG están también trabajando desde agosto de 2010 con giz en una cooperación para el desarrollo, por encargo del Mi-nisterio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo de Alemania (bmz). Después del edificio ‘Mejor Práctica’ de Nai-robi, el proyecto de “Public-Private-Partnership” (ppp) demos-trará nuevas posibilidades de aplicación de las instalaciones solares, incluyendo plantas piloto en Kenia y Tanzania.

La “German Solar Academy Nairobi”, que empezó a operar en julio de 2011, es también una parte importante de este pro-yecto. La academia ofrece varios cursos de formación de una semana de duración para aprox. 40 técnicos locales, entre los que se incluyen empleados de compañías eléctricas, institutos de investigación y empresas privadas de Kenia, Tanzania y Ruanda. El contenido de los talleres, que se celebran dos veces al año (hasta 2013), incluye los fundamentos técnicos e infor-maciones sobre el proyectado, la instalación, la operación y el mantenimiento de sistemas fotovoltaicos, tanto conectados a la red como aislados. También hay prevista una visita a la mayor instalación solar sobre tejado, en la sede principal de unep.

“Al formar a técnicos locales en productos y procesos de alta calidad esperamos consolidar los sistemas solares como fuente de energía competitiva y sostenible en África Oriental. Para el primer curso ha habido más solicitudes de matrícula que plazas disponibles. Esto demuestra lo grande que es la demanda”, ex-plica Bernd Wolff, responsable de Proyectos en África de Ener-giebau Solarstromsysteme. Para schott Solar, una empresa que fabrica tecnología solar innovadora, esta implicación en África, además de transmitir know how especializado sobre mó-dulos solares y sus prestaciones, representa también una aporta-ción a la ayuda al desarrollo. Martin Gorn, coordinador del proyecto en schott Solar, señala, “Por una parte estamos su-ministrando módulos de alta calidad para el edificio de unep y expertos en energía solar para la academia, por otra estamos cumpliendo también con la responsabilidad social que nos dic-ta nuestra responsabilidad social corporativa”.

El punto de mira está puesto en colaborar con partners lo-cales, que disfrutarán así de la oportunidad de profundizar en sus conocimientos prácticos y teóricos. Para las empresas alema-nas esta implicación activa representa un importante hito para acceder a los mercados solares de África Oriental. Tanto los partners del proyecto como los inversores se benefician de un sector privado más fuerte en la región y pueden recurrir asimis-mo a técnicos cualificados. Dirk Niebel, Ministro de Coopera-ción Económica de Alemania, señala: “Esta cooperación para el desarrollo crea una situación en la que todos ganan, las per-sonas del país con el que cooperamos y nuestra economía”. <|

[email protected]

Existe una demanda enorme: los partici-pantes en los cursos de formación apren-den cómo proyectar, instalar, operar y mantener los sistemas fotovoltaicos.

Enorme demanda: os participantes dos treinamentos aprendem como planejar, instalar, operar e manter o desempenho dos sistemas PV.

Foto

s : E

nerg

ieba

u/sc

ho

tt/A

. Baa

sner

Page 13: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 13

Fotovoltaicos

instalação, funcionamento e manuten-ção de sistemas de PV conectados e não conectados em rede. Também está nos planos a visita ao maior sistema solar em telhado, localizado no topo do pnuma.

“Com o treinamento dos peritos locais sobre processos e produtos de alta qualidade, esperamos estabelecer os sistemas solares como fontes de energia competitivas e sustentáveis no leste da África. Houve mais ins- crições para o treinamento do que conseguimos acomodar. Isto mostra a grande demanda”, explica Bernd Wolff, responsável pelos projetos africanos da Energiebau Solarstrom-systeme.

Para a schott solar, a compa-nhia que produz tecnologia solar ino- vadora, este engajamento na África também representa uma contribuição ao desenvolvimento, além da trans-missão de know-how em módulos solares e seu desempenho. Martin Gorn, coordenador de projeto na schott Solar, garante: “fornecemos módulos de alta qualidade para o edifício do pnuma e especialistas para a Academia, mas, por outro lado, igualmente cumprimos nossa respon-sabilidade social dentro do senso de responsabilidade social corporativa”. O foco está também no trabalho con-junto envolvendo os parceiros locais, que terão a oportunidade de apro-fundar seus conhecimentos teóricos e práticos. Para as companhias alemãs, este envolvimento ativo representa um importante marco para entrar nos mercados do leste da África. Os parceiros e investidores se benefi-ciam do forte setor privado da região, porque podem contar com especia-listas qualificados. Dirk Niebel, mi-nistro para a Cooperação Econômi-ca da Alemanha, conclui: “o desen-volvimento desta parceria cria uma situação de ganha-ganha para as pes-soas do país parceiro e para a nossa economia”. <|

[email protected]

respuesta positivatodos los participantes en la German solar academy valoraron muy positivamente

la información compartida y el desarrollo de la formación:

“Tanto los ingenieros como los clientes prefieren los productos de alta calidad. Antes nos resultaba

difícil distinguir entre productos buenos y malos, pero ahora tenemos procesos de test útiles”.

Henry Giuchungi, Kenya Power and Light Company

“La formación nos ha mostrado la buena calidad que hay disponible en el mercado. Me gustaría que

más personas supieran lo que se puede hacer trabajando con los partners y los productos adecua-

dos. Esto impulsaría verdaderamente las aplicaciones solares en esta región”.

Jean-Pierre Muhire, propietario de una pequeña empresa instaladora en Ruanda

“Aquí he podido ver por vez primera cómo funciona un sistema conectado a la red. Hemos tenido

la oportunidad de plantear a las empresas preguntas sobre proyectado, productos e instalaciones”.

Francis Maina, instalador de Kenia

retornos positivosos participantes da academia alemã de energia solar respondem positivamente

quando perguntados sobre as informações compartilhadas e o programa de treinamento:

“tanto os engenheiros quanto os clientes querem produtos de alta qualidade.

se encontramos dificuldade para distinguir entre bons e maus produtos,

agora temos úteis processos de testes disponíveis.”

Henry Giuchungi, da Companhia de Luz e Eletricidade do Quênia

“o treinamento mostrou a boa qualidade disponível no mercado. Gostaria que cada vez mais

pessoas soubessem que é possível trabalhar com os produtos e parceiros certos.

isso daria real impulso às aplicações solares nesta região.”

Jean-Pierre Muhire, proprietário de uma pequena empresa de instalação em Ruanda

“pela primeira vez, vi como funciona um sistema de rede conectado. o melhor de tudo foi

estarmos aptos a questionar as companhias sobre planejamento, produtos e instalações.”

Francis Maina, instalador do Quênia

Page 14: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201114

Envase Farmacéutico

U n número creciente de mutuas de salud privadas, desarro-llos positivos en el ámbito de los regímenes de restitución

y mejoras en la formación de los médicos se han traducido en los últimos años en unas tasas de crecimiento de 2 dígitos del mercado farmacéutico ruso. Rusia se ha convertido en conse-cuencia en uno de los llamados “mercados farmaemergentes”, un grupo de mercados farmacéuticos al alza, que incluye también a países como China, India y Brasil. Según IMS Health, una consultora global para las industrias farmacéutica y de la salud, estos mercados ofrecen tantas oportunidades y un potencial de crecimiento tan enorme, que ninguna empresa puede permitir-se ignorarlos.

El progreso y el crecimiento del mercado farmacéutico ruso

O crescente número de empresas de saúde privada, a evolução po-

sitiva nas normas de reembolso e as melhorias na formação de médicos levaram o mercado farmacêutico russo a crescer dois dígitos nos últimos anos. A Rússia desponta no chamado “mer-cado farmaemergente”, um grupo de mercados emergentes de produtos far-macêuticos que inclui países como China, Índia e Brasil. De acordo com a IMS Health, empresa de consultoria da indústria de produtos farmacêuti-

cos e saúde privada, estes mercados oferecem tanto potencial e oportuni-dades que nenhuma companhia pode se dar ao luxo de ignorá-los.

A evolução e o crescimento do mercado farmacêutico russo também estão recebendo apoio político. O governo adotou o programa estratégi-co “Farma 2020“, que pretende contri-buir para o desenvolvimento das in-dústrias farmacêutica e médica da Fe-deração Russa até 2020. Este programa governamental se divide em três fases

Sabrina Winter

Rusia, en el camino hacia »Pharma 2020«Rússia caminha para o »Farma 2020«

schott quiere ayudar a la industria farmacéutica rusa a alcanzar sus ambiciosos objetivos gracias a suknow how en el campo del envase, su compromiso con la alta calidad y una fábrica local.

A schott está ajudando as companhias farmacêuticas russas a alcançarem suas ambiciosas metas através da expertise nas áreas de embalagens, profundo comprometimento com a qualidade e produção nacional.

Page 15: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 15

>

e inclui, entre outras coisas, planos pa-ra melhorar os cuidados com a saúde de toda a população, o incremento no treinamento de médicos através do oferecimento de novas oportunidades educacionais, o aumento da competi-tividade internacional da indústria farmacêutica nacional e o estímulo do desenvolvimento e produção de medi-camentos inovadores. Uma rápida pas-sada d‘olhos pelo plano de investimen-to revela que o foco principal recai justamente sobre o último destes obje-tivos. O programa “Farma 2020“ pre-vê gastos em torno de 188 bilhões de rublos (em torno de 10,8 milhões de reais) nos próximos dez anos, 80% dos quais para investimento em pesquisa e

desenvolvimento de novos produtos. Seus promotores esperam incrementar a cota de produção nacional do merca-do de medicamentos, que hoje está hoje em cerca de 20%, para 50% até 2020. Os ministros da Indústria e do Comércio daquele país acreditam que será possível produzir 90% de todos os medicamentos vitais dentro do próprio país até 2015.

Além disso, para fortalecer a in-dústria farmacêutica nacional, a Rús-sia também procura atrair e convencer companhias estrangeiras a trazerem suas linhas de produção para o país. E, de fato, o governo russo vem obtendo sucesso nessa empreitada. A compa-nhia farmacêutica francesa Sanofi-Aventis, por exemplo, assumiu as plan-tas de produção da Bioton-Wostok depois de comprar esta fabricante de insulina. Já a companhia suíça Nyco-med construiu uma planta completa-mente nova em Yaroslavl, a cerca de 300 quilômetros a noroeste de Moscou. A americana Johnson & Johnson, por sua vez, decidiu entrar no mercado russo através do licenciamento de pro-dução e vem produzindo seu inibidor de protéase de HIV, que é fabricado pela russa Pharmstandard. A compa-nhia farmacêutica britânica GlaxoS-mithKline, por outro lado, optou pelo compartilhamento de produção. Uma planta conjunta de injeção foi estabe-lecida com a Binnofarm, uma subsi-diária da AFK-Sistema. A suíça Novar-tis surpreendeu ao anunciar o maior investimento feito até agora: entre ou-tras coisas, a companhia planeja in-vestir cerca de 500 milhões de dólares (mais de 800 milhões de reais) na Rús-sia em uma planta para fabricação de medicamentos genéricos e originais em São Petersburgo nos próximos cin-co anos. 1,5 bilhão de unidades de me-dicamentos devem cruzar as fronteiras na Zona Econômica Especial a partir de Novo-Orlovskaya até 2014. Em-presas como Biokad, Samson-Med, Gerofarm e Farm-Holding planejam iniciar suas operações na área de in-

Embalagens Farmacêuticas

están recibiendo además apoyo oficial. El gobierno ha aprobado un programa estratégico llamado “Pharma 2020”, que persigue contribuir hasta 2020 al desarrollo de las industrias farmacéu-tica y médica de la Federación Rusa. Este programa guberna-mental dividido en 3 fases incluye planes para mejorar la asis-tencia sanitaria de la población, la formación de especialistas mediante la creación de nuevas ofertas educativas, la mejora de la competitividad internacional de la industria farmacéutica del país y el fomento del desarrollo y la producción de medicamen-tos innovadores. Un vistazo rápido a las inversiones previstas permite apreciar la importancia concedida en especial al último punto. Pharma 2020 prevé un desembolso total de 188 millar-dos de rublos durante los próximos 10 años, de los cuales se in-vertirán en i+d de nuevos productos casi el 80% . Sus impulso-res esperan haber incrementado la cuota de la producción na-cional dentro de la cifra de negocio global del mercado de medicamentos, cifrada actualmente en aprox. el 20%, hasta el 50% en 2020. El Ministerio de Industria y Comercio estima que

Cada año se fabrican en Zavolzhe hasta 600 millones de ampollas y viales de vidrio sobre una superficie de planta total de 5.300 m2.

Mais de 600 milhões de ampolas e frascos são produzidos a cada ano em Zavolzhe, em uma área total de 5.300 metros quadrados.

Foto

s : s

cho

tt/A

. Mat

jusc

hets

chki

n

Page 16: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201116

Envase Farmacéutico

frascos e ampolas, no sentido de aten-der a essa demanda de maneira ainda melhor e mais rápido que antes. A companhia decidiu montar a planta em Zavolzhe, uma pequena cidade a noroeste de Nizhny Novgorod. Além de estar próxima a Moscou, esta região possui sólida infraestrutura e já abriga diversos especialistas nesta área. E co-mo a planta de produção de vidro pla-no da SCHOTT está nessa mesma re-gião, são muitas as possibilidades de explorar e aproveitar os benefícios das sinergias internas.

A nova planta foi construída no prazo de 15 meses sobre um terreno de 5.300 metros quadrados que a com-panhia alugou dentro da fábrica de Zavolzhe. Além da modernização do chão de fábrica, foram realizadas as modificações necessárias dentro das novas exigências da produção far-macêutica. Várias linhas de produção

dustrial de Puschkinskaja, que a cida-de de São Petersburgo disponibilizou para este fim específico. Todos esses desenvolvimentos demonstram que a Rússia está realmente interessada em internacionalizar seu mercado far-macêutico e, para isso, decidiu criar um ambiente adequado para atrais os investimentos.

Perto dos clientes russos graças a nova linha de produção

Essas tendências favoráveis também provocam efeitos positivos no merca-do de embalagens. Embalagens far-macêuticas primárias de vidro de alta qualidade, em particular, encontram grande demanda, que aumenta cons-tantemente. Diante deste quadro, a SCHOTT Em-balagens Farmacêuticas abriu uma planta de produção de seus próprios

ya en 2015 debería ser posible producir el 90% de todos los me-dicamentos vitales dentro del país.

Además, Rusia está intentando también atraer a empresas extranjeras para que produzcan en el país. El gobierno ruso ha alcanzado ya unos primeros éxitos en este sentido. La compañía farmacéutica francesa Sanofi-Aventis se ha hecho cargo de las fábricas de Bioton-Wostok al adquirir este fabricante de insuli-na. La empresa suiza Nycomed está construyendo una fábrica completamente nueva en Yaroslavl, a aprox. 300 km al noreste de Moscú. El fabricante estadounidense Johnson & Johnson ha decidido entrar en el mercado ruso mediante la fabricación ba-jo licencia y el fabricante ruso Pharmstandard está produciendo su inhibidor de la proteasa del vih. La compañía farmacéutica británica GlaxoSmithKline, en cambio, ha elegido la vía de la producción compartida. Está creando unas instalaciones de producción de inyectables conjuntamente con Binnofarm, una filial de afk-Sistema. El consorcio farmacéutico suizo Novartis ha anunciado la inversión más grande hasta la fecha. A lo largo de los próximos cinco años tiene previsto invertir un total de 500 millones de dólares, entre otras cosas en unas instalaciones de producción de genéricos y medicamentos en San Petersbur-go. Se prevé que, a partir de 2014, salgan en la Zona Económica Especial de Novoorlovskaya anualmente 1,5 millardos de unida-des de preparados de las líneas de producción. Empresas como Biokad, Samson-Med, Gerofarm y Farm-Holding quieren esta-blecerse en el polígono industrial de “Pushkinskaya”, que el municipio de San Petersburgo ha puesto a disposición con este fin. Todos estos desarrollos demuestran que Rusia está seria-mente interesada en internacionalizar su mercado farmacéutico y, por lo tanto, ha decidido crear un entorno favorable para las inversiones necesarias.

Más cerca de los clientes rusos gracias a una nueva fábrica de productos farmacéuticos

Estas tendencias positivas están teniendo también un efecto similar sobre el mercado de los envases. La demanda, en parti-cular de envases farmacéuticos primarios de alta calidad hechos de vidrio, es especialmente grande y crece de forma sostenida. SCHOTT Pharmaceutical Packaging optó por crear una sede de producción para ampollas y viales propia con el fin de satisfacer más rápidamente que antes esta demanda. La elección del em-plazamiento recayó en Zavolzhe, una pequeña ciudad situada al noroeste de Nizhny Nóvgorod. Aparte de su proximidad a Moscú, está región posee buenas infraestructuras y acoge a nu-merosos especialistas. El hecho de haber ya una sede de produc-ción de vidrio plano de SCHOTT en la región permite aprove-char las sinergias internas. La nueva planta fue completada en 15 meses sobre una superficie de 5.300 m2 , en unas instalaciones industriales que la empresa tenía arrendadas en Zavolzhe. Ade-más de modernizar la antigua nave de fábrica, hubo que adap-tarla a los requerimientos de la producción farmacéutica. Se

Las líneas de producción equipadas con una moderna tecnología de fabricación y unas amplias medidas de control de calidad aseguran que todos los pro-ductos cumplan los exigentes estándares de calidad internacionales impuestos a los envases farmacéuticos primarios.

Linhas de produção equipadas com moderna tecnologia e completo controle de qualidade garantem que todos os produtos estejam dentro dos padrões internacio-nais do setor de embalagens farmacêuticas.

Page 17: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 17

Embalagens Farmacêuticas

Nesse meio tempo, a planta já abasteceu com ampolas e frascos todos os seus clientes na Rússia, além daqueles que estão sediados e em outros países da Comunidade de Países Independentes. Com isso, os clientes se beneficiaram não só da alta qualidade dos produtos que levam a chancela da SCHOTT, como também do fato de a companhia estar tão próxima deles. Rotas mais curtas e redução de barreiras per- mitem atender as necessidades dos clientes ainda muito melhor do que já acontecia antes. <|

[email protected]@schott.com

foram instaladas de acordo com as ne-cessárias aprovações, que foram reque-ridas e autorizadas. No que diz respei-to a tecnologia e qualidade, o grupo de tecnologia internacional segue os pa-drões globais que se aplicam às plantas de manufatura de produtos farmacêu-ticos da SCHOTT. Isso inclui moder-nos sistemas e máquinas, colaborado-res altamente qualificados e treinados, com o cumprimento das respectivas diretrizes, no sentido de assegurar a qualidade na fabricação de medica-mentos, ingredientes ativos e produ-tos médicos. A planta de Zavolzhe foi inaugurada oficialmente no final de maio de 2011.

instalaron varias líneas de producción y se obtuvieron los co-rrespondientes permisos de operación. Con relación a la tecno-logía y la calidad, la empresa se ajusta a los estándares globales aplicables a las sedes de producción farmacéutica de SCHOTT. Éstos incluyen líneas y máquinas modernas, personal cualifica-do y formado de manera intensiva y el cumplimiento de las di-rectrices de aseguramiento de la calidad para la fabricación de medicamentos, principios activos y productos médicos. La fá-brica de Zavolzhe fue inaugurada oficialmente a finales de mayo de 2011. Desde entonces la sede está suministrando ya ampollas y viales a sus clientes de Rusia y otros países de la CeI. Los clien-tes no sólo se benefician de la alta calidad de los productos SCHOTT, sino también de la nueva cercanía de la empresa: rutas más cortas y menos barreras permiten satisfacer las necesidades locales incluso mejor que en el pasado. <|

[email protected]@schott.com

Foto

s : s

cho

tt/A

. Mat

jusc

hets

chki

n

Page 18: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201118

Paneles táctiles

D ifícilmente pasa un día sin que incluso los diarios informen sobre ellos: los “smartphones” y las tabletas con funciones

táctiles son los nuevos “niños bonitos” del mundo electrónico. Los pronósticos actuales, como el que publica la empresa de estudios de mercado estadounidense IDC, señalaban que el mer-cado global de “smartphones” crecería en 2011 un 55 %, hasta alcanzar los 472 millones de unidades. Se prevé que está cifra aumente hasta casi 1.000 millones en 2015.

Como proveedor del atractivo mercado de los paneles tácti-les, SCHOTT ha decidido ahora sumarse a la competición lan-zando un nuevo vidrio de su familia de tecnologías de cobertu-ra y táctiles. SCHOTT Xensation™ Cover presenta una resisten-cia y una durabilidad extraordinariamente grandes, que protege las pantallas táctiles de los “smartphones” y las tabletas frente a las rayaduras y la rotura. Este vidrio aluminosilicato flotado presenta una resistencia a la flexión considerablemente mayor al someter su superficie a una presión de más de 900 megapas-cales. En el ensayo de caída de bola ha ofrecido también una resistencia mayor que otros vidrios comparables disponibles actualmente en el mercado. De hecho, este vidrio de cobertura

D ifícil passar um dia em que até mesmo os grandes jornais não

falem neles: smartphones e tablets são os novos queridinhos do nosso mundo eletrônico. As últimas pre-visões, como a da empresa norte-ame-ricana de pesquisa de mercado IDC, por exemplo, dão conta de que o mer-cado global de smartphones cresceria 55% ao alcançar 472 milhões de uni-dades em 2011.

Como sempre, a luta pelo apoio dos clientes é feroz e ocorre em vários níves. Como fornecedora do mercado de painéis sensíveis ao toque, que cres-ce rapidamente, a SCHOTT decidiu entrar na briga e lançou um novo vi-dro, da família dos sensíveis e revesti-mentos: o SCHOTT Xensation™ Cover tem altas resistência e durabilidade, e

protege as telas dos smartphones e PCs de arranhões e quedas. E esse vi-dro flotado de aluminosilicato já pro-vou suas qualidades em testes de pa-drão internos. Sob compressão acima de 900 megapascals, mostrou resistên-cia significativamente maior a ruptu-ras. Testes de queda comprovaram maior resistência em relação aos vidros oferecidos hoje no mercado: esse reves- timento de vidro é até 20% mais duro nas mesmas condições de têmpera. Se o processamento é definido pelos valo-res, pela primeira vez os fabricantes de painéis touch estão aptos a reduzir o tempo de processamento e, assim, poupar dinheiro.

Estas vantagens foram confirma-das em testes externos realizados por empresas de processamento do setor

Alexandra Geithe

Resistencia incomparableSem comparaçãoEl vidrio para displays ultraduro SCHOTT Xensation™ Cover hace que los paneles táctiles sean todavía más resistentes.

Os ultrafortes displays de vidro SCHOTT Xensation™ Cover tornaram os painéis sensíveis ao toque ainda mais resistentes.

Foto

s : S

CHO

TT/J

. M

eye

r

Page 19: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 19

industrial “revestimento & touch”. “Assim que completarmos a fase de ava-liação, esse vidro se enquadrará perfei-tamente nos atuais processos de fabri-cação, sem qualquer modificação. Para garantir a facilitação da integração de processos, oferecemos também exper-tise e suporte técnico ao longo de toda a cadeia de suprimento como parte do nosso Centro de Excelência Revesti-mento & Touch”, enfatiza o Dr. Jo-chen Alkemper, que atua no desenvol-vimento de materiais na SCHOTT.

Esta é uma vantagem que não deve ser subestimada, porque a fabricação de um telefone celular exige mais de 100 passos diferentes. O vidro usado em painéis sensíveis ao toque é feito através de um processo estritamente controlado e meticulosamente defi-nido. Qualquer mudança implica em mais tempo e custos adicionais. O ob-jetivo é evitar isso, especialmente con-

siderando a forte concorrência e o tempo de vida útil dos atuais disposi-tivos móveis.

A SCHOTT desenvolveu alta exper-tise nessa área. Afinal, a companhia é o único fabricante que oferece produ-tos de vidro especial para todo tipo de tecnologias de revestimento e touch, sob o guarda-chuva da marca Xensati-on™. E esta é uma vantagem por mais um motivo: a Apple não é a única em-presa responsável por produtos que levarão a um crescimento projetado de dois dígitos nos próximos anos no mercado de painéis sensíveis ao toque. Os projetos para futuros sistemas ope-racionais para computadores - como o Windows 8, que você será capaz de operar usando apenas um dedo - indi-cam que o melhor dos tempos para todos os tipos de touchscreen ainda estão por vir. <|

[email protected]

Painéis Touch

es hasta un 20% más duro bajo las mismas condiciones de tem-plado. Ajustando la transformación para alcanzar valores de resistencia corrientes en el mercado, los fabricantes de paneles táctiles pueden acortar el tiempo de procesado y ahorrar dinero.

Estas ventajas han sido confirmadas también mediante en-sayos externos realizados por empresas procesadoras de la in-dustria “Cover & Touch”. “Después de completar la fase de evaluación, este vidrio encajará sin fisuras y sin necesidad de modificar instalaciones en los procesos de fabricación estándar. Para asegurar una integración fluida en el proceso ofrecemos también know how y asistencia técnica a lo largo de la cadena de creación de valor completa como parte de nuestro campo de competencias ‘Cover & Touch’”, subraya el Dr. Jochen Alkem-per, que trabaja en desarrollo de materiales en SCHOTT.

Esta es una ventaja que no debería subestimarse, porque la fabricación de un vidrio de cobertura para un teléfono móvil comprende bastante más de 100 pasos distintos. Los vidrios empleados en los paneles táctiles se transforman mediante un proceso definido minuciosamente y controlado estrictamente. Todo cambio comporta tiempo y costes adicionales. El objetivo es evitarlo, en especial considerando la feroz competencia y el breve ciclo de vida de los modelos de dispositivo móvil actuales.

En este sentido SCHOTT puede presentar un know how muy diversificado, ya que se trata del único fabricante que ofrece bajo su marca paraguas Xensation™, vidrios especiales para todas las tecnologías de cobertura y táctiles. Esto resulta ventajoso por otra razón: los “smartphones” no son los únicos productos res-ponsables de las tasas de crecimiento de 2 dígitos auguradas en los próximos años al mercado de paneles táctiles. La adaptación de los sistemas operativos futuros, como Windows 8, al manejo principalmente desde la pantalla, apunta a que la época dorada de las pantallas táctiles de todo tipo está todavía por llegar. <|

[email protected]

El Profesor Udo Ungeheuer, Presidente del Consejo de Dirección de SCHOTT AG, y la modelo de SCHOTT Xensation™ presentaron el nuevo producto durante una conferencia de prensa en Jena.

O Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer, presidente do Conselho Diretivo da SCHOTT AG, e o novo modelo do SCHOTT Xensation™ Model apresentado em coletiva de imprensa, em Jena.

El vidrio para displays ultraduro Xensation™ Cover de SCHOTT se fabrica uti-lizando un proceso de fusión en continuo en la instalación de microflotado.

Extremamente resistente, o display de vidro Xensation™ Cover da SCHOTT é produzido através de sistema microflotado e processo de fusão contínuo.

Page 20: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201120

Tecnología solar

E l nivel de las aguas subió y subió. Miles de personas tuvieron que abandonar en enero de 2011 la metrópolis australiana

de Brisbane a causa del desbordamiento del río Brisbane. Las riadas arrastraron embarcaciones, coches, puentes y contenedo-res. Fueron las peores inundaciones en más de 50 años y no el único récord establecido en tiempos recientes: en 2006 los me-teorólogos de Australia confirmaron el comienzo de año más caluroso del que se tenía constancia en los registros. Australia está especialmente afectada por el cambio climático, con fenó-menos como sequías, inundaciones e incendios forestales. Por esta razón el gobierno planea combatir el alto consumo energé-tico del país. Está previsto gravar con un impuesto a las 500 empresas con las emisiones de CO₂ más elevadas. Al mismo tiempo, Australia invertirá aprox. 20 millardos de dólares para fomentar hasta 2020 el uso de las energías renovables en la in-dustria y los hogares privados. Aquí desempeña un papel muy

O nível da água subiu tanto que milhares de pessoas tiveram de

abandonar a metrópole australiana de Brisbane, quando o rio que leva o mes-mo nome transbordou, em janeiro de 2011. A água levou barcos, carros, pon-tes e contêineres. Aquela foi a pior cheia dos últimos 50 anos, mas não foi o único recorde alcançado ultimamen-te. Com seu clima extremo, que vai de estiagem e enchentes a fogo em flores-tas, a Austrália está particularmente afetada pelas mudanças climáticas. Es-tá nos planos do governo uma taxação sobre as 500 empresas que emitem mais CO2, por exemplo. Ao mesmo

tempo, a Austrália irá investir cerca de 20 bilhões de dólares na expansão das energias renováveis nas indústrias e residências até 2020. O Green Precincts Fund tem importante papel nesse sentido. Através desta iniciativa, o governo pretende estimular as comu-nidades a administrar a água e a ener-gia com maior eficiência. 13 projetos receberão apoio de 15 milhões de dóla-res, e o resultado deverá provocar a uma economia anual de 144 mega li-tros de água e cerca de nove milhões de kilowatts-hora de energia elétrica.

Um desses projetos emblemáticos está ancorado no porto de Sidnei. Os

Boris Hänssler

Tiempos esplendorososTempos de Sol

Australia está muy afectada por el cambio climático. El país invierte enormes cantidades de dinero en energías renovables. Se espera que un sistema solar de schott en el puerto de Sidney motive a la gente para utilizar la tecnología solar.

A Austrália está bastante afetada pelas mudanças climáticas, e o país vem investindo alto em energias renováveis. Com o sistema de energia solar da schott, em Sidnei, esperamos estimular a confiança das pessoas na tecnologia solar.

Foto

: So

lgen

Ene

rgy

Page 21: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 21

>

edifícios da Ilha Cockatoo receberão 20% de sua energia dos módulos sola-res que estão instalados em uma antiga construção para reparar turbinas sub-marinas.

A concessão para esta instalação foi ganha por uma companhia chamada Solgen Energy, parceira de distribui-ção da SCHOTT. 216 módulos de vidro duplo SCHOTT Protect® Poly 300 foram instalados no alto da turbina do edifício e, agora, absorvem a radiação solar e a converte em eletricidade. O visual é impressionante para os visitan-tes da ilha: os painéis cobrem 680 me-tros quadrados e geram cerca de 100 megawatts-hora evitando, assim, a emissão de aproximadamente 110 to-neladas de dióxido de carbono.

Os operadores decidiram usar mó-dulos SCHOTT por uma razão espe-cial: a técnica de vidro duplo é única. Graças ao painel de vidro adicional na parte trazeira e à moldura de alumínio anodisado, os módulos são extrema-mente resistentes até mesmo nas pio-res condições climáticas. E isso foi de

vital importância, porque a Ilha Co-ckatoo está constantemente exposta à maresia e aos muitos pássaros que ha-bitam por lá – sal e excrementos dani-ficariam os módulos solares rapida-mente.

15 toneladas de equipamento ao longo de toda ilha

O clima incomum acabou sendo um desafio, desde o começo da cons- trução. Os preparativos anteriores ao início do projeto levaram seis semanas.

A Solgen Energy, contratante res-ponsável pelos design e construção, teve de transportar 15 toneladas de equipamentos em navios cargueiros. No entanto, todo o trabalho foi con-cluído no mês seguinte. "Tudo correu bem e estamos muito satisfeitos", ga-rante David Williams da Sydney Har-bour Federation Trust, que gerencia a instalação na ilha. Agora, o grupo pre-tende divulgar o uso da tecnologia solar com esta instalação.

Tecnologia Solar

especial el “Green Precincts Fund”. A través de esta iniciativa el gobierno espera impulsar a los municipios a gestionar de forma más eficiente el agua y la energía. 13 proyectos recibirán una ayuda de 15 millones de dólares. Esto se traducirá en un ahorro anual de 144 millones de litros de agua y de aprox. 9 millones de kWh de electricidad.

Uno de estos proyectos de referencia está localizado en el mismo centro del puerto de Sidney. Los edificios de Cockatoo Island obtendrán en el futuro un 20% de su energía de módulos solares instalados sobre una antigua nave de mantenimiento de turbinas para submarinos. El montaje ha sido adjudicado a la empresa Solgen Energy, un distribuidor de SCHOTT. 216 mó-dulos de doble vidrio SCHOTT PROTECT® POLY 300 instalados sobre la cubierta de la nave de turbinas captan ahora las radia-ciones solares y las convierten en electricidad. Los paneles, que cubren 680 m2 y generan aprox. 100 MWh de energía, evitando

216 módulos solares de SCHOTT sobre la cubierta de un antiguo edificio de mantenimiento junto al puerto de Sidney convierten la luz solar en 100 MWh de electricidad.

216 módulos solares da SCHOTT no alto de um antigo edifício de manutenção, próximo ao porto de Sidnei, convertem a luz solar em 100 MWh de energia.

Page 22: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201122

Tecnología solar

imagens e apresentaram o sistema de energia solar para milhões de teles-pectadores.

A região vizinha provavelmente também irá se beneficiar do sistema futuramente. "Os imóveis de alta qualidade e que não estão adequados aos sistemas de energia solar ficam bem próximos à ilha", informa David Williams.

As pessoas andam muito interes-sadas em investir em módulos adicio-nais na Ilha Cockatoo.

Gonzalo Muslera, que dirige a SCHOTT Austrália, está convencido de que os sistemas de energia solar re-presentam um enorme potencial para o país.

"Só no ano passado, vimos um forte aumento no interesse, especial-mente no mercado imobiliário. A indústria solar está apenas come-çando a ganhar terreno na Austrália", conclui. <|

[email protected]

Dificilmente se poderia esperar um lugar melhor. A Ilha Cockatoo é um dos mais populares destinos turísticos de Sidnei. A ilha foi usada como prisão, anteriormente, depois para uma escola confessional para meninas e sediou o maior estaleiro do país durante algum tempo.

Hoje, Cockatoo é um local de eventos e alguns dos edifícios indus-triais se tornaram estúdios de cinema. Em 2010, a UNESCO declarou as ve-lhas prisões como Patrimônio Cultu-ral da Humanidade.

O grupo decidiu instalar uma enorme tela em uma das antigas turbi-nas que, de maneira interativa, infor-ma a população sobre o sistema e mos-tra seu desempenho em tempo real, para dar aos turistas um melhor enten-dimento da tecnologia solar.

Além disso, existem guias turísti-cos, materiais didáticos para escolas, um site e uma newsletter. Dois popu-lares programas de TV gravaram

de esta forma la emisión de aprox. 110 t de dióxido de carbono, ofrecen una vista muy impresionante para los visitantes a la isla.

El Trust decidió utilizar módulos de SCHOTT por una razón principal: la tecnología del doble vidrio que incorporan no tie-ne comparación. Gracias a la hoja de vidrio adicional en la cara trasera y al marco de aluminio anodizado que carece de cámara, los módulos son extraordinariamente resistentes. Y esto tiene una importancia vital, porque en Cockatoo Island están cons-tantemente expuestos a una atmósfera salina y a los numerosos pájaros marinos que habitan la isla. La sal y las deposiciones dañarían rápidamente unos módulos convencionales.

A la isla con 15 toneladas de equipo

El entorno poco habitual se convirtió desde el principio del montaje en un reto. Los preparativos duraron 6 semanas. Solgen Energy tuvo que transportar hasta la isla 15 t de equipo sobre embarcaciones preparadas para grandes cargas. Aun así, todo el trabajo se había completado sólo un mes más tarde. “Todo mar-chó como la seda y estamos muy satisfechos”, explica David Williams, del Sidney Harbor Federation Trust, que opera las instalaciones de la isla. Con su instalación el Trust planea ahora hacer publicidad del uso de la tecnología solar.

No podría desearse un entorno mejor. Cockatoo Island es uno de los destinos turísticos más populares de Sidney. La isla fue antiguamente una prisión. Después se utilizó como escuela-taller para chicas y durante bastante tiempo alojó uno de los astilleros más grandes del país. Actualmente se utiliza principal-mente como lugar para eventos y algunos de los edificios indus-triales albergan estudios cinematográficos. La UNESCO declaró las antiguas prisiones Patrimonio de la Humanidad en 2010.

Para proporcionar a los numerosos visitantes una mejor comprensión de la tecnología, el Trust decidió instalar en el antiguo taller de turbinas un display de grandes dimensiones, que informa interactivamente sobre la instalación solar y mues-tra sus prestaciones actuales en tiempo real. Aparte de esto se ofrecen visitas guiadas, materiales didácticos para escuelas, un sitio web y un boletín. Dos populares programas de televisión se grabaron en la isla y descubrieron la instalación solar para una audiencia de millones de personas.

En el futuro los vecinos probablemente también se benefi-ciarán de la instalación. “Justo al lado de la isla hay propiedades inmobiliarias de alto nivel, poco adecuadas para alojar instala-ciones solares”, señala David Williams.

Sus habitantes están extraordinariamente interesados en invertir en módulos adicionales en Cockatoo Island. Gonzalo Muslera, Country Manager de SCHOTT Australia, está conven-cido de que, en todo caso, la tecnología solar alberga un poten-cial enorme para el país. “Sólo en el último año el interés creció enormemente, sobre todo en el mercado inmobiliario. La indus-tria solar sólo acaba de poner un pie en Australia”, concluye. <|

[email protected]

La industria solar está ganando terreno en Australia. Lo edificios de Cockatoo Island obtendrán pronto aprox. el 20% de su energía a partir de módulos SCHOTT Solar. Esto ayudará a ahorrar 110 t de CO2 cada año.

A indústria de energia solar ganha terreno na Austrália. Os edifícios da Ilha Cockatoo logo receberão cerca de 20% de sua energia elétrica a partir de mó-dulos da SCHOTT Solar, uma economia de 110 ton na emissão de CO2 por ano.

Foto

: So

lgen

Ene

rgy

Page 23: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

NOTICIAS

23schottsolutions Nº 2 / 2011

Luz láser conformada sin lentes

Un conformador de rayos hace superfluas

las lentes de colimador para diodos láser

Los diodos láser son compactos, eficientes y

encuentran hoy en día numerosas aplicaciones.

Emiten luz, pero formando un haz muy abierto.

Por esta razón se utilizan para restringir el haz

unas lentes denominadas “Fast Axis Collima-

tion” (FAC), difíciles de posicionar. El nuevo

Beam Shaper de SCHOTT resulta mucho más

sencillo de utilizar. Está hecho de fibras de vi-

drio flexibles cofusionadas para formar un per-

fil de entrada rectangular y se puede acoplar

directamente a los diodos láser. Es capaz de

conformar la luz de éstos en rayos homogéneos

de alta calidad y de cualquier contorno. <|

[email protected]

Luzes de Laser com Formas e sem Lentes

Modelador de feixes torna dispensáveis as

lentes de colimação para diodos de laser

Diodos de laser são compactos e eficientes,

usados em diversas aplicações. Eles emitem

uma luz forte, mas de maneira dispersa. Por

isso, usam-se as chamadas lentes „Fast Axis

Collimation“ (FAC), que são difíceis de posici-

onar, para formar feixes. O novo modulador de

feixe lançado pela SCHOTT é muito mais fácil

de usar. Ele consiste de fibras de vidro flexíveis

fundidas juntas para configurar uma entrada

retangular, que pode ser conectada direta-

mente a diodos de laser. Assim, ele molda

a luz em feixes homogêneos de qualquer

formato e oferece feixe de alta qualidade. <|

[email protected]

Novo Presidente

O Prof. Dr. Udo Ungeheuer comanda a

glasstec, a feira comercial líder no mundo

O Prof. Dr. Udo Ungeheuer, presidente do Con-

selho Diretivo da SCHOTT AG, é o novo presi-

dente da glasstec 2012, a principal feira da in-

dústria de vidro do mundo. Além das posições

que ocupa no Grupo SCHOTT, Udo Ungeheuer

é também presidente da Associação Federal da

Indústria de Vidro Alemã. A glasstec/solarpeq

é realizada a cada dois anos e é considerada a

única feira internacional que cobre toda a

cadeia de valores do vidro. A feira acontecerá

em outubro de 2012, em Dusseldorf. <|

[email protected]

Nuevo presidente

El Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer dirige la

feria más importante del vidrio – glasstec

El Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer, Presidente

del Consejo de Dirección de SCHOTT AG, es el

nuevo presidente de glasstec 2012, la principal

feria mundial del sector del vidrio. Aparte del

cargo que ocupa en el Consorcio SCHOTT, Udo

Ungeheuer es también presidente de la Aso-

ciación Federal de la Industria del Vidrio de

Alemania La glasstec/solarpeq se celebra

bianualmente y es considerada la única feria

sectorial internacional que cubre la cadena de

creación de valor completa del vidrio. La feria

se celebrará en el recinto ferial de Düsseldorf

en octubre de 2012. <|

[email protected]

Iluminación LED quecombina ventajas

Primera coproducción entre

schott y Lufthansa Technik

Una nueva solución de iluminación para cabi-

nas de avión combina de una forma única las

ventajas de las modernas tecnologías de ilumi-

nación. Este nuevo desarrollo utiliza LEDs, ele-

mentos de vidrio y conductores de luz fibroóp-

ticos para proporcionar una iluminación homo-

génea y energéticamente eficiente. Emite una

luz uniforme, como lo haría un tubo fluores-

cente, pero utiliza dos LEDs de larga duración,

que inyectan su luz en los dos extremos de una

varilla de vidrio. Tanto la dirección de la luz

como su ángulo de apertura se pueden ajustar

con precisión. Este producto asegura además

una distribución de la luz extraordinariamente

homogénea, con una emisión lineal. <|

[email protected]

Iluminação LED Combina Forças

Primeira co-produção entre a

schott e a Lufthansa Technik

Uma nova solução de iluminação para cabines

de aviões combina as forças das modernas tec-

nologias de iluminação de um jeito único. Este

novo desenvolvimento usa diodos de luz, ele-

mentos de vidro e guias de luz óptica para

oferecer iluminação homogênea e com eficiên-

cia energética. Ele emite luz uniforme, como

uma lâmpada fluorescente, mas usa dois LEDs

de longa duração que projetam a luz para a

face oposta da vareta de vidro. Tanto o direcio-

namento da luz quanto o ângulo de abertura

são ajustados com precisão. Este produto tam-

bém assegura uma distribuição de luz extrema-

mente homogênea com emissão linear. <|

[email protected]

Foto

: SC

HO

TT/C

. Cos

tar

Foto

: SC

HO

TT/A

. Sel

l

Foto : SCHOTT

Page 24: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

ENFOQUE

Nº 2 / 2011schottsolutions24

sinfonía iridiscente para arpa

La polifacética fachada de vidrio del nuevo centro de conciertos y con-

gresos Harpa (la palabra islandesa para arpa) juega con los ambientes

creados por la luz del mar, la ciudad y el cielo en el puerto de Reikiavik,

capital de Islandia. Esto es posible gracias a los vidrios de efectos de color

y a más de 1.000 elementos de vidrio pentagonales y hexagonales, entre

ellos productos de SCHOTT. Este edificio de 28.000 m2 es fruto de la cola-

boración entre el artista Olafur Eliasson y Henning Larsen Architects. <|

sinfonia opalina para harpa

A multifacetada fachada de vidro do novo Centro de Concertos e Con-

venções Harpa joga com os ambientes criados pela luz do mar, da cidade

e do céu do porto da capital da Islândia, Reykjavik. Isso é possível com

os vidros de efeito colorido e mil elementos de vidro pentagonais e

hexagonais, incluindo produtos fornecidos pela SCHOTT. O edifício de

28.000 m2 é resultado da colaboração entre o renomado artista Olafur

Eliasson e o escritório de Arquitetura Henning Larsen. <|

Page 25: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

FOCO

Nº 2 / 2011schottsolutions 25

Foto

: N

ic L

ehou

x

Page 26: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201126

Arquitectura

E l imponente nuevo centro de conciertos y congresos Harpa se integra perfectamente en el área portuaria de la capital

islandesa Reikiavik. Consta de cuatro salas, cuyos nombres re­miten a las fuerzas de la naturaleza: tierra, fuego, agua y luz. Este edificio de 28.000 m2 de superficie es el resultado de una colaboración entre el conocido artista Olafur Eliasson y Hen­ning Larsen Architects, de Copenhague. Eliasson, que vive en Berlín, ha diseñado la fachada sur de vidrio. Se ha inspirado en la naturaleza de Islandia, sobre todo en las columnas basálticas. Como explica en una entrevista, “Quería diseñar un edificio que no sólo resultara atractivo, sino que también fuera muy funcio­nal”. Y lo ha logrado. En la fachada que ha diseñado, la natura­leza se encuentra con la arquitectura. A primera vista, el frente de vidrio encarado con el centro de la ciudad parece una super­

O impressionante novo Centro de Concertos e Convenções

Harpa se encaixa perfeitamente na área portuária da capital da Islândia, Reykjavik. São quatro salas, cujos nomes aludem às forças da natureza: terra, fogo, água e luz. A construção de 28.000 m2, finalizada em meados de 2011, é resultado de uma colaboração ideal entre o famoso artista Olafur Eliasson e o escritório de Arquitetura Henning Larsen, de Copenhagen. Eliasson, que vive e trabalha em Berlim, desenhou a fachada envidraçada vol­

tada para o sul. Ele se sentiu inspirado pela natureza da Islândia e pelas colu­nas cristalizadas de basalto, em parti­cular. Ele explicou em uma entrevista que “queria desenhar um prédio que não fosse apenas atrativo ao olhar, mas que também fosse altamente funcio­nal” – e teve sucesso ao fazê­lo. Natu­reza e Arquitetura se encontram na fachada que ele desenhou.

À primeira vista, a fachada de vidro que dá para a cidade parece ser uma superfície plana, mas realmente não é ­ ela segue seu próprio princípio geomé­

Dr. Gabriele Reinartz

El imponente centro de conciertos Harpa, en Reikiavik, refleja la naturaleza de esta isla volcánica. Su polifacética fachada de vidrio dialoga con los colores del mar, la ciudad y el cielo.

O impressionante Centro de Concertos e Convenções Harpa, em Reykjavik, reflete a natureza dessa ilha vulcânica. A multifacetada fachada de vidro dialoga com os sons do mar, da cidade e do céu.

Las fachadas de vidrio de la sala de conciertos, con sus reflexiones caleidoscópicas, son el resultado de una colaboración singular entre el conocido artista Olafur Eliasson y Henning Larsen Architects.

As fachadas de vidro da sala de concerto com efeitos caleidoscópicos são resultado de uma colaboração única entre o conhecido artista Olafur Eliasson e o escritório de Arquitetura Henning Larsen.

Foto

s : N

ic L

ehou

x

Sinfonía de colores en vidrioJogo de Cores com Vidro

Page 27: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

Nº 2 / 2011schottsolutions 27

trico. Para isso, o artista dispôs 960 blocos hexagonais tridimensionais de tal forma que a fachada se projeta para o exterior em ziguezague. Seu colega Einar Thorsteinn criou uma geometria incomum com os blocos de vidro. Gra­ças a isso, Einar conseguiu dar à facha­da uma nova dimensão espacial. “Ei­nar tem um expepcional senso de geometria e isso tem sido uma grande inspiração para mim desde que nos conhecemos”, elogia. O jogo de for­mas com os hexágonos continua pelo lobby através da projeção de suas lin­has pelas paredes e escadas.

A principal ideia por trás da luz e da transparência também se reflete na escolha dos vidros. Alguns blocos de vidro foram desenhados com base nos efeitos de cores do vidro SCHOTTNARIMA® que reflete as mudanças das condições de luz durante o dia. A fachada vira um caleidoscópio de cores – isso se tornou possível por causa da interferência das camadas ópticas desse vidro de efeito colorido dicroico. As cores variam de acordo com a radiação solar incidente e o ângulo de visão. O espectro de cores vai do quente ouro da lava incandecente do vulcão aos azuis glaciares das geleiras de inverno. À noite, a fachada brilha em vermelho, verde e azul, graças à forma como os blocos de vidro são iluminados com LEDs

que podem ser controlados individu­almente.

Além dos vidros coloridos, Elias­son usou também mais de mil elemen­tos de vidro adicionais com cinco e seis lados, incluindo o vidro antirrefle­xivo de interferência óptica AMIRAN® da SCHOTT, fornecido na forma de laminados. Eles alcançam alta qualida­de de transparência porque onde quer que o vidro antirreflexo seja usado, é possível ver de dentro do prédio sem ser incomodado por reflexos.

O edifício estático desmaterializa e o Harpa dialoga com o ambiente em que está. Isso faz com que o monolito encravado na pequena e tranquila Reiquiavique pareça mais arejado e estético. “A fachada tem a mesma função da pele humana. Serve como uma camada intermediária entre os mundos interno e externo – neste caso, entre a sala de concerto e a cidade”, comenta Eliasson ao descrever a abordagem artística. O primeiro concerto em Harpa aconteceu em setembro ­ só o começo. Muitos outros eventos virão. Afinal, Harpa não é apenas uma alusão ao nome do instrumento, mas é o nome do primeiro mês da primavera do calendário nórdico ­ o que simboliza o início de tempos melhores. E isso é o que a Islândia, país abatido pela crise econômica e financeira, precisa. <|

[email protected]

Arquitetura

ficie plana, pero en realidad no lo es, sino que sigue su propio principio geométrico. Para conseguirlo, el artista dispuso unos 960 bloques hexagonales tridimensionales de forma que sobre­salieran en zigzag en el exterior. Su colega Einar Thorsteinn creó la inusual geometría de los bloques de vidrio. Gracias a ella, Eliasson pudo dotar a la fachada frontal de una nueva dimen­sión espacial. “Einar tiene un sentido de la geometría excepcio­nal, que me ha inspirado desde que nos conocemos”, explica. El juego con las formas de los hexágonos se prolonga al vestíbulo, al proyectarse sus contornos sobre paredes y suelos.

La idea clave en torno a la luz y la transparencia queda tam­bién patente en la elección del vidrio. Algunos de los bloques están realizados con el vidrio de efectos de color SCHOTT NA­RIMA® y reflejan la luz exterior cambiante a lo largo del día. La fachada es como un caleidoscopio de colores, hecho posible gracias a las capas de interferencia óptica de este vidrio de efec­tos de color dicroico. Los colores cambian en función de la ra­diación solar incidente y del ángulo de observación. El espectro cubre desde tonos dorados cálidos de lava ardiente hasta el azul gélido de los glaciares en invierno. Y por la noche la fachada brilla en rojo, verde y azul, gracias a cómo son iluminados los bloques con LEDs, controlables individualmente. Aparte del vidrio de efectos de color, Eliasson ha utilizado también más de 1.000 elementos de vidrio singulares, pentagonales y hexagona­les, entre los que se incluye el vidrio antirreflectante por inter­ferencia óptica AMIRAN®, de SCHOTT, suministrado en forma de vidrio laminado. Proporcionan transparencia adicional, por­que allí donde se han empleado el observador puede mirar den­tro del edificio sin que se lo impidan molestos reflejos.

Harpa, como objeto estático, queda ‘desmaterializado’ y en­tabla un diálogo con su entorno. Esto hace que este monolito imponente, situado en la pequeña y recogida ciudad de Reikia­vik, produzca un efecto liviano y estético. “Una fachada es como la piel humana. Es una intermediaria entre el mundo interior y el exterior – en este caso, entre la sala de conciertos y la ciudad”, señala Eliasson al describir su planteamiento artístico. El primer concierto se celebró en Harpa a principios de septiembre de 2011. Este es sólo el principio. Le seguirán muchos otros eventos. Después de todo, “Harpa” no significa sólo “arpa”, sino que es también el nombre del primer mes de la primavera en el calen­dario nórdico – en consecuencia, simboliza el comienzo de tiempos mejores. Y esto es exactamente lo que Islandia, un país golpeado por la crisis financiera y económica, necesita. <|

[email protected]

Page 28: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201128

Tecnología de iluminación

Luz beneficiosaLuz que Acalma

Los centros médicos están utilizando en grado creciente los sistemas de iluminación inteligente para estimular el bienestar de sus pacientes y alegrar el ambiente aséptico de los hospitales.

Instituições médicas recorrem cada vez mais aos conceitos de iluminação inteligente como forma de ajudar seus pacientes a se sentirem melhor e abrandar a atmosfera inóspita dos hospitais.

Foto

: lic

ht.d

e

La luz determina nuestros biorritmos en consonancia con el denominado ritmo circadiano. Los primeros rayos de la mañana impiden la producción de la hormona del sueño melatonina y nos ayudan a despertarnos.

A luz determina nosso ritmo interno baseado no sistema circadiano. Os raios de sol da manhã impedem que a melotonina, hormônio do sono, seja produzida e nos ajudam a acordar.

Page 29: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 29

>

S eja à noite ou durante o dia, no verão ou no inverno, a luz está

sempre determinando nosso ritmo. Ao longo de milhares de anos, nós, hu-manos, desenvolvemos um relógio in-terno que sincroniza nossos organis-mos com os processos que ocorrem 24 horas em nosso meio ambiente: o sis-tema circadiano (do latin: circa = em torno de; dÌes, ei = dia). Este invisível e poderoso gerenciador usa os primei-ros raios de sol da manhã, por exemplo, para nos acordar. É que a luz da aurora inibe a produção do hormônio do

sono, a melatonina, que nos faz sentir cansados à noite, e nos mantém alertas. A cronobiologia também reconhece os efeitos negativos sobre esses meca-nismos: os trabalhadores de escritó-rios que não têm suficiente luz do dia, muitas vezes acabam sofrendo de “me-lancolia do inverno”, ou Desordem Afetiva Sazonal (SAD, na sigla em in-glês), que acomete as pessoas nas épo-cas sombrias do ano, porque o relógio interno dos sistemas hormonal e rítmico fica em desequilíbrio. Na Alemanha, por exemplo, isso afeta um em cada dez adultos.

A Medicina também está fazendo um grande uso do fato de a luz ter enorme influência em nossa saúde e em nosso bem-estar. Estudos demons-tram que, se biologicamente usada, a luz pode ser eficaz no tratamento de sintomas emocionais da tensão pré-menstrual. Terapias com luz vêm sen-do utilizadas atualmente para curar depressão e certas formas de bulimia.

Ressonância magnética: medo nunca mais!

Instituições médicas como hospitais, casas de repouso e clínicas especializa-das aproveitam cada vez mais os con-ceitos de iluminação e instalações in-teligentes para melhorar o insensível e inóspito ambiente hospitalar, e o hu-mor de seus pacientes. E isso tem um nítido fundo terapêutico. Pessoas com agorafobia, por exemplo, têm grande dificuldade de ficar dentro da máquina de ressonância magnética (MRT, na sigla em inglês) por muito tempo. Entretanto, a prática mostra que an-siedade, náuseas e dores de cabeça ocorrem com menor frequência em uma atmosfera agradável e com ilumi-nação apropriada, que inclui mudan-

Tecnologia de Iluminação

T anto de día como de noche, en verano como en invierno, la luz determina desde siempre nuestro ritmo. A lo largo de

miles de años los humanos hemos desarrollado un reloj interno, que sincroniza nuestro organismo con los procesos cíclicos que ocurren a nuestro alrededor durante las 24 horas del día: el ciclo circadiano (del latín: circa = cerca de, dies = día). Este director invisible utiliza por ejemplo los primeros rayos del día como servicio de despertador. La luz del amanecer inhibe la produc-ción de la hormona del sueño melatonina, que nos hace sentir sueño por la noche, fomentando de esta forma el despertar. La cronobiología conoce también los efectos negativos de este tipo de mecanismos: los oficinistas que adolecen de una dosis insu-ficiente de luz diurna a menudo sufren “depresión invernal” o Trastorno Afectivo Estacional (tae) durante las estaciones con

THILO HORVATITSCH

desde lámparas de lectura hasta `mood lighting’SCHOTT ofrece a la industria de la salud productos de iluminación y soluciones en forma de sistema,

basados en tecnologías fibroópticas y LED, ya acreditados en mercados extraordinariamente orienta-

dos hacia la seguridad, como el de la automoción y la industria aeronáutica:

> > > lámparas de lectura de alta calidad en una amplia variedad de diseños según especificación del

cliente. Su rayo se puede ajustar para que cubra zonas limitadas y evite causar molestias a los vecinos

> > > La iluminación de contorno altamente flexible está compuesta por conductores de luz fibroóp-

ticos de emisión lateral, que reciben su luz de fuentes LED. Se puede utilizar también para la ampli-

ficación de señales ópticas y para crear efectos de iluminación de atmósfera en hospitales y consultas

médicas. > > > Los paneles de vidrio con recubrimientos especiales empleados como paredes (divi-

sorias) pueden crear atractivos efectos de iluminación en combinación con LEDs o volverse opacos

con sólo pulsar un botón. La BU Architecture + Design de SCHOTT ofrece estas soluciones. > > > SCHOTT

utiliza sus productos, sus tecnologías y su know how en aplicaciones para suministrar soluciones de

iluminación interior completas, que incluyen sistemas de creación de atmósfera. <|

de luzes de leitura a iluminação ambienteA SCHOTT oferece produtos de iluminação e sistemas de soluções à indústria de cuidados com a

saúde baseados nas tecnologias de fibras ópticas e LED, que já foram testados em mercados altamen-

te preocupados com segurança, como as indústrias automotiva e aeroespacial:

> > > luzes de leitura de alta qualidade estão disponíveis em ampla variedade para projetos especí-

ficos dos clientes. > > > A iluminação de contorno consiste de guias de fibra óptica que emitem luz

nas laterais e alimentam sua luz a partir de fontes LED. Ela pode ser usada para amplificação de sinal

óptico e produz efeitos de iluminação ambiente em hospitais e procedimentos hospitalares. > > >

painéis de vidro especial revestido para (partição) paredes podem ser usados para criar efeitos de

uma iluminação atrativa em cobinação com LEDs ou podem ser trocados para opacos apenas aper-

tando um botão. A SCHOTT Arquitetura + Design oferece os tipos certos de soluções. > > > A SCHOTT

confia na expertise de seus produtos, tecnologias e aplicações para fornecer soluções completas

para iluminação interior, incluindo abordagens de iluminação de ambiente. <|

Page 30: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201130

Tecnología de iluminación

tecnologia tem 40 anos de experiência no desenvolvimento e aplicação de sis-temas tecnológicos de iluminação. Sua gama de produtos para a indústria de cuidados com a saúde inclui tudo, des-de a moderna iluminação interior para acender o humor e o ambiente, até pai-néis de luz e luzes de leitura e contorno (veja outras informações no box à p. 29). “Nós ajudamos as instalações médicas a encontrar e configurar o ti-po certo de sistema de iluminação que atende as suas necessidades. Nosso fo-co envolve sempre o uso da luz como uma ferramenta para criar estados de humor e oferecer orientação”, conclui Jörg Warrelmann.

ças de cores e música relaxante. De fato, também não tem sido mais neces-sária a administração de sedativos. Além disso, o exame MRT pode ser executado com maior êxito quando não precisa ser repetido, porque a qua-lidade da imagem é prejudicada pela ansiedade do paciente. Conceitos si-milares de iluminação podem ser usa-dos para aliviar medos e alcançar me-lhores resultados em tratamentos em unidades de terapia intensiva e da dor.

“Até o pessoal da enfermagem se bene-ficia dos efeitos da luz e se sente mais relaxado”, garante Jörg Warrelmann, da SCHOTT Iluminação e Imagem. Esta divisão do grupo internacional de

menos luz del año. En Alemania esta disfunción afecta a uno de cada diez adultos.

La medicina está haciendo un uso cada vez mayor del hecho que la luz tenga una influencia tan poderosa sobre nuestra salud y bienestar. Los estudios demuestran que los efectos secundarios emocionales del síndrome premenstrual se pueden tratar con éxito utilizando luz biológicamente activa. Las terapias con luz se utilizan hoy en día tanto para las depresiones como para de-terminadas formas de bulimia.

Dejar de tener miedo al escáner trm

Hospitales, residencias asistenciales y clínicas especializadas también están recurriendo cada vez más a los sistemas y las ins-talaciones de iluminación inteligente para alegrar el ambiente frío y aséptico que reina en estos centros médicos y el estado anímico de sus pacientes. A las personas con claustrofobia les cuesta mucho permanecer durante mucho tiempo dentro de un sistema de tomografía por resonancia magnética (trm). Sin embargo, la práctica ha demostrado que la ansiedad, las nauseas y los dolores de cabeza se dan con una frecuencia mucho menor

Ya sean lámparas de lectura, iluminación de contorno o escenarios de iluminación completos, la luz puede crear estados de ánimo, producir confort y proporcionar orientación en hospitales. SCHOTT ayuda a los centros médicos a encontrar sistemas de iluminación ajustados a sus necesidades.

Quer seja em luzes de leitura, iluminação de contorno ou cenários completos, a luz cria estados de espírito, inspira conforto e também oferece senso de orientação em hospitais. A SCHOTT ajuda instituições médicas a chegar aos conceitos de iluminação que atendem suas exatas necessidades.

Fotos : SCHOTT/L. Zimmermann

Page 31: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 31

Tecnologia de Iluminação

en un ambiente agradable, con una iluminación apropiada, que incluya colores cambiantes sobre las paredes y música relajante. Además, la resonancia magnética se puede realizar con más éxi-to y se evitan repeticiones debidas a una calidad deficiente cau-sada por la intranquilidad del paciente. En las unidades de cui-dados intensivos y para los exámenes pediátricos y los trata-mientos del dolor se pueden aplicar sistemas de iluminación similares para mitigar el miedo y alcanzar mejores resultados.

“Incluso el personal asistencial se beneficia del efecto de la luz y se siente más relajado”, añade Jörg Warrelmann, de SCHOTT Lighting and Imaging. Esta división de SCHOTT tiene 40 años de experiencia en el desarrollo y la aplicación de soluciones de tecnología de iluminación. Su gama de productos para la indus-tria de la salud cubre desde la moderna iluminación de interio-res hasta la iluminación de creación de ambiente, paneles lumi-nosos y lámparas de lectura. “Ayudamos a los centros sanitarios a encontrar y configurar el sistema de iluminación adecuado, que satisfaga sus necesidades. Estamos enfocados siempre hacia la utilización de la luz como herramienta para crear estados de ánimo, confort y orientación”, explica Jörg Warrelmann.

Diferenciación como beneficio añadido

Puede tratarse de los planteamientos y las soluciones más dispa-res, desde lámparas de lectura para unidades de diálisis hasta sistemas de iluminación para las denominadas “snoozle rooms” en centros educativos, donde los niños pueden distenderse y relajarse. Los equipamientos quirúrgicos también se pueden proveer de iluminación de contorno flexible en diferentes colo-res. Estos finos conductores de luz fibroópticos son compatibles electromagnéticamente y funcionan incluso dentro de un siste-ma de tomografía por resonancia magnética, donde contribu-yen a tranquilizar y desviar la atención de los pacientes. La se-ñalización óptica del estado operativo de aparatos eléctricos mediante el cambio del color de la luz es otra aplicación posible, que aporta mayor seguridad. Por ejemplo, cuando la luz roja brilla, significa que la unidad de rayos X está en marcha, verde significa que está apagada o en modo standby.

El beneficio de estos modernos sistemas de iluminación no se limita al efecto psicológico o de señalización de la luz. Su utilización demuestra también a los pacientes que la atención se centra en su bienestar integral. Esto abre nuevas formas de destacarse de la competencia. Jörg Warrelmann lo confirma:

“Actualmente estamos suministrando muestras a importantes fabricantes de equipamiento de quirófanos y comenzando a trabajar en proyectos de iluminación de creación de atmósfera en unidades de trm. Estamos hablando también con profesio-nales y empresas interesadas del campo de la odontología. Nos repiten constantemente, “¡Llevábamos tiempo buscando algo así”. Los tecnólogos médicos han visto ahora literal- mente la luz. <|

[email protected]

Diferente: mais um benefício

Estas podem ser diferentes aborda-gens e soluções que vão desde luzes de leitura para estações de diálise a estra-tégias de iluminação para as salas usa-das em escolas para que as crianças se acalmem e relaxem. Equipamentos cirúrgicos, incluindo mesas, braços giratórios, luzes e suprimentos tam-bém podem ser instalados com ilumi-nação de contorno flexível em várias cores, por exemplo. Estes finos con-dutores de luz de fibra óptica são ele-tromagneticamente compatíveis e, portanto, funcionam mesmo dentro de um sistema de tomografia por ressonância magnética, onde são ca-pazes de acalmar e despreocupar os pacientes. A sinalização óptica do funcionamento dos dispositivos elé-tricos, alterando a cor da luz, é outra aplicação possível que confere um forte senso de segurança. Quando a luz vermelha acende, por exemplo, indica que o aparelho de Raio X está

em operação, e a verde, que está desli-gado ou em modo de espera. Contudo, os benefícios dos modernos conceitos de iluminação não se limitam aos as-pectos psicológicos ou à sinalização. Seu uso também mostra aos pacientes que o foco está em seu conforto pleno. Particularmente para as práticas mé-dicas e hospitais especializados e seus fornecedores, isso abre novos cami-nhos para se destacar da concorrên-cia. Jörg Warrelmann confirma a ten-dência e afirma: “hoje fornecemos amostras para os principais fornece-dores de equipamentos cirúrgicos, e já começamos a trabalhar em proje-tos de iluminação ambiente para salas de tratamento com ressonância mag-nética. E estamos conversando tam-bém com partes interessadas da área de odontologia. Cada vez mais os ou-vimos dizer: ‘procurávamos por algo como isso há muito tempo!’ ”. Estes técnicos da área médica agora, literal-mente, enxergaram a luz. <|

[email protected]

Una luz agradable ayuda a las personas que sufren de claustrofobia a relajarse incluso dentro de un escáner TRM.

A luz agradável ajuda as pessoas que sofrem de claustrofobia a relaxar, mesmo dentro da máquina de ressonância magnética.

Page 32: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201132

Energía solar

E l mercado fotovoltaico experimenta un rápido crecimiento y está sometido en todo el mundo a unas dinámicas extre-

mas. Son principalmente las condiciones políticas las que influ-yen sobre su desarrollo en los países objetivo respectivos. Por esta razón, SCHOTT Solar está captando de forma flexible otros canales de venta. La división de proyectos “SCHOTT Solar Power Projects” fue creada con esta finalidad. Su objetivo son los canales de venta de gran volumen y los grandes proyectos de, como mínimo, 500 kWp. Como en los nuevos mercados no existen todavía redes comerciales, los proyectos piloto, en par-ticular, sirven para abrir puertas. SCHOTT Solar Power Projects ofrece en todo el mundo la venta directa a clientes de centrales, además de asistencia para el desarrollo, la realización y la venta de centrales eléctricas fotovoltaicas a inversores.

O crescente mercado de fotovoltai-cos requer dinâmicas extremas.

As condições políticas são o principal fator que influencia seu desenvolvi-mento nos países-alvo. Por isso, a SCHOTT Solar está criando novos ca-nais flexíveis de vendas, e a divisão de

“Projetos Energia Solar SCHOTT” nas-ceu com este propósito. O objetivo é expandir os canais de grandes vendas e de projetos maiores, de ao menos 500 kWp. Devido ao fato de nenhuma rede de negócios ter sido formada ainda nesses novos mercados, projetos-pilo-

to, em particular, servem como portas de entrada. “ Pr o j e t o s E n e r g i a S o la r SCHOTT” oferece vendas dire-tas para plantas de energia, além de dar suporte no desenvolvimento, reali-zação e venda de plantas de energia elétrica para investidores.

Uma equipe de 15 especialistas da SCHOTT Solar irá se dedicar principal-mente aos desenvolvedores de proje-tos, empreiteiros em geral e investido-res estratégicos, como concessionárias e produtores independentes de energia. O negócio de instalações industriais

MARTIN FREY

Expertos en proyectos solares punterosEspecialistas em Super-Projetos Solares

“schott Solar Power Projects” realiza con éxito grandes proyectos para clientes industriales y centrales eléctricas de todo el mundo y ha recibido encargos de India, Tailandia y Alemania.

O “Projetos Energia Solar schott” obtém êxito ao completar os maiores projetos para clientes da indústria e plantas de energia em todo o mundo. Já há novos pedidos da Índia, Tailândia e Alemanha.

En el ámbito de la venta directa, SCHOTT Solar ha suscrito recientemente contratos de suministro por más de 70 MWp. Las instalaciones industriales sobre tejado, las instalaciones sobre suelo y la electrificación de áreas rurales albergan un potencial de desarrollo inmenso.

Na área de vendas diretas, a SCHOTT Solar firmou contratos de fornecimento com volume superior a 70 MWp nos últimos meses. Os negó-cios de telhados industriais montados, instalações verdes e eletrificação de áreas rurais oferecem um imenso potencial de desenvolvimento.

Page 33: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 33

nos telhados, instalações ecológicas e a eletrificação em áreas rurais ofere-cem enorme potencial de crescimento.

“No futuro, esperamos gerar uma signi-ficativa participação do total de ven-das da SCHOTT Solar através desses canais”, diz Burkhard Söhngen, vice-presidente do “Projetos de Energia Solar SCHOTT”. Enquanto isso, a ge-ração de eletricidade em regiões enso-laradas com a ajuda de plantas fotovol-taicas já é capaz de competir com as formas convencionais de produção de energia, mesmo sem qualquer apoio financeiro. “Porém, plantas de energia fotovoltaica também são bem-vindas para clientes industriais de países sub-sidiados como a Alemanha, porque

solar na Grécia, de olho também no sudeste da Europa, Romênia, Bulgária e América do Sul, bem como nos EUA.

“Projetos Energia Solar SCHOTT” tem estrutura interdisciplinar, no sen-tido de reagir às demandas do merca-do com maior flexibilidade e rapidez. Os departamentos de Desenvolvimen-to de Projetos e Vendas, sistemas e tecnologia, financiamento e es-trutu-ração estão prontos para utilizar a rede internacional de vendas e os desenvol-vedores locais da SCHOTT.

Na área de vendas diretas, contra-tos de fornecimento com volume superior a 70 MWp foram assinados ao longo dos últimos meses, como o pedido recorde de 200 mil módulos da SCHOTT ASI® (que irão produzir 20 MWp), feito pela parceira indiana Partner Premier Solar, além de outra grande encomenda da Tailândia de 67 mil módulos solares, que gerarão 15,9 MWp. Estes clientes se convence-ram do forte compromisso da SCHOTT Solar com qualidade e a longa vida útil de seus módulos solares, como os muitos

eles investem mais em planejamentos seguros e estáveis para as próximas dé-cadas, e também contribuem para a sustentabilidade”, diz Söhngen. Ele observa ainda que os mercados conti-nuam atrativos na Alemanha graças à tarifa determinada pela Lei Fontes de Energias Renováveis, que é um exem-plo para outros países.

Além disso, a companhia acom-panha de perto o mercado de energia

e diferentes testes demonstraram. A empresa está também prestando apoio ao desenvolvimento e à realização de projetos que gerarão mais de 15 MWp na Alemanha (incluindo 3 MWp em telhados da SCHOTT), França e Itália. Nas palavras de Söhngen: “estamos muito interessados em estabelecer novos contatos com investidores e clientes de plantas de energia”. <|

[email protected]

Energia Solar

El equipo de expertos de SCHOTT Solar, que pronto conta-rá con 15 miembros, se dirige principalmente a desarrolladores de proyectos, contratistas generales e inversores estratégicos, tales como compañías distribuidoras y productores indepen-dientes de energía. El negocio de las instalaciones industriales sobre tejado, de las instalaciones sobre suelo y de la electrifica-ción de áreas rurales ofrece un potencial de desarrollo enorme.

“Esperamos generar en el futuro una cuota significativa del volumen de venta total de SCHOTT Solar a través de estos cana-les de venta”, señala Burkhard Söhngen, Vice President de SCHOTT Solar Power Projects. En las regiones soleadas la gene-ración eléctrica fotovoltaica ya es competitiva frente a las ener-gías convencionales, incluso sin el apoyo de subvenciones. “Sin embargo, las centrales eléctricas fotovoltaicas tienen mucho sentido para los clientes industriales en países con primas, por-que se invierte en seguridad de abastecimiento y estabilidad de proyectado para las décadas venideras, contribuyendo a la sos-tenibilidad”, explica Soehngen. Señala asimismo que los merca-dos siguen siendo atractivos en Alemania gracias a la prima por inyección a la red fijada en la Ley de Energías Renovables.

La empresa sigue muy de cerca el mercado solar griego y pone la vista sobre Italia y el sudeste europeo, Rumanía, Bulga-ria, América Central y del Sur, así como sobre Estados Unidos. SCHOTT Solar Power Projects tiene una estructura interdisci-plinar, para responder con mayor flexibilidad y rapidez a los requerimientos del mercado. Los departamentos Desarrollo de proyectos y Ventas, Sistemas y Tecnología, así como Financia-ción y Estructuración pueden recurrir a la red comercial inter-nacional de SCHOTT y a desarrolladores locales de proyectos.

Dentro del ámbito de la venta directa, en los últimos meses se han suscrito contratos por un volumen de más de 70 MWp, p.ej. un pedido récord de 200.000 módulos SCHOTT ASI® (con una potencia total de 20 MWp) del partner indio Premier Solar y un importante pedido de 67.000 módulos solares, totalizando 15,9 MWp, de Tailandia. Estos clientes quedaron convencidos del compromiso con la calidad de SCHOTT Solar y de la dura-bilidad de sus módulos solares, demostrada en numerosos tests.

La empresa está también prestando su apoyo en Alemania, Francia e Italia a proyectos de desarrollo y ejecución que suman más de 15 MWp (incluyendo 3 MWp sobre tejados de SCHOTT). Soehngen: “Estamos muy interesados en establecer más contac-tos con inversores y clientes de centrales eléctricas”. <|

[email protected]

“El know how para realizar proyectos y una red comercial internacional son los dos elementos que están adquiriendo una importancia creciente.”

“Know-how em projetos e uma rede internacional de vendas são dois elementos que se tornaram cada vez mais importantes.”

Dr. Martin Heming, ceo da schott Solar

Fotos : schott Solar

Page 34: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201134

Open Innovation

¿ Cómo encontrar ideas innovadoras o crear un campo de fuerza en el que la creatividad entre en ebullición? Hoy en

día, para conseguir esto los managers de innovaciones se apoyan en estrategias como la innovación abierta, la externalización masiva y la formación de ideas. Detrás de esto se esconde el proceso de abrir las mentes de las personas al potencial creativo que dormita en todos nosotros. Personas de culturas muy dife-rentes y con horizontes vitales distintos suministran ahora a las empresas nuevas ideas y planteamientos. Combinándolos con los conocimientos y el know-how ya existentes se allana el ca-mino para desarrollar productos y aplicaciones innovadoras.

SCHOTT-Rohrglas estaba interesada en explotar este poten-cial para su tubo angular CONTURAX® Pro. Por ello, la empresa se decidió a favor de la estrategia de la innovación abierta para buscar nuevas ideas de aplicación. Y lo hizo con éxito. A lo lar-go de ocho semanas, casi 800 participantes de 68 países acudie-ron a la convocatoria y presentaron a través de una plataforma

C omo é que se chega a uma ideia inovadora ou se cria um campo

magnético no qual a criatividade co-meça a borbulhar? Hoje, os gerentes de inovação dependem de aborda-gens como inovação aberta, criação coletiva e concepção para chegar ao ponto. Estes conceitos representam as mentes de pessoas abertas ao potenci-al criativo que se encontra adormeci-do na maioria da população. Pessoas de diferentes culturas, com bagagens diversas, estão agora abastecendo em-presas com novas ideias e abordagens. Isto abre o caminho para o desenvol-vimento de aplicações e produtos ino-vadores, juntamente com o conheci-

mento e know-how atuais – em mer-cados existentes assim como para tendências. A SCHOTT-Rohrglas es-tava interessada em explorar este po-tencial com sua linha de tubos de vidro CONTURAX® e, por esta razão, decidiu adotar a abordagem de ino-vação aberta em busca de ideias para novas aplicações. Sucesso total! Du-rante oito semanas, cerca de 800 par-ticipantes de 68 países atenderam ao convite da companhia e apresentaram mais de 500 ideias pela internet sobre como usar o tubo de vidro angular em áreas como Arquitetura, design, ilu-minação, ciência e em residências.

“Avaliamos as ideias com base em

Sabrina Winter

Mentes brillantes para ideas creativasGente Inteligente e Ideias Criativas

Casi 800 participantes de 68 países han atendido a la invitación de schott-Rohrglas y han presentado sus ideas sobre nuevas aplicaciones del tubo de vidrio angular contUraX® Pro.

Quase 800 participantes de 68 países aceitaram o convite da schott-Rohrglas e apresentaram ideias sobre novas aplicações para o tubo de vidro perfilado contUraX® Pro.

Foto

s : s

cho

tt/A

. Sel

l

Page 35: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 35

critérios como benefícios para os cli-entes, viabilidade técnica e potencial de mercado”, afirma o Dr. Nikolaos Katsikis, diretor de Desenvolvimento de Negócios da SCHOTT-Rohrglas GmbH, ao explicar a abordagem do juri de especialistas.

O primeiro lugar foi conferido a Thomas E. Miller, um arquiteto de Huntley, Illinois (EUA), por sua ideia de instalá-los para direcionar luz e sombra lançadas sobre a fachada de prédios. Os tubos de vidro angulares são usados como elementos arquitetô-nicos e atendem tanto as exigências funcionais quanto estéticas. Em com-paração com outros materiais pos - síveis, o vidro tem longa vida útil e qua-se não exige manutenção. A proposta de Denny Kondic, de Nehren em Baden-Württemberg, Alemanha, lhe valeu o segundo lugar: a instalação de divisórias transparentes feitas de tubos de vidro para dar a sensação de ampli-tude aos ambientes. Diferentes esta-dos de espírito também podem ser gerados ao usar fontes de luz coloridas.

O terceiro lugar ficou com Daniil Kondratyev, designer gráfico de Israel. Sua ideia propõe o uso da refração dos tubos de vidro angulares para criar iluminação ambiente. Eles têm flexibi-lidade até mesmo para serem altera-dos utilizando diversos comprimen-tos, tubos cortados em ângulo em di-ferentes formatos, como quadrados ou retangulares, ou com variadas fon-tes de luz.

Os sete primeiros colocados foram homenageados em uma cerimônia de premiação, da qual participaram tam-bém representantes das empresas Gla-co, Maars e Zumtobel. A SCHOTT-Rohrglas já conseguiu fazer parceria com estas companhias para realizar protótipos das ideias que ficaram em primeiro, segundo e terceiro lugares.

„As três empresas são especialistas em suas respectivas áreas de atuação. Por isso, estamos confiantes que consegui-remos levar essas ideias para o merca-do, juntamente com nossos parceiros“, afirma o Dr. Nikolaos Katsikis. <|

[email protected]

Inovação Aberta

de Internet más de 500 ideas sobre cómo utilizar un tubo de vidrio angular en áreas como la arquitectura, el diseño, la ilumi-nación, la ciencia y el hogar. “A continuación evaluamos las ideas presentadas, basándonos en criterios como el beneficio para el cliente, la viabilidad técnica y el potencial de mercado”, señala el Dr. Nikolaos Katsikis, Director Business Development en SCHOTT-Rohrglas GmbH, al explicar la operativa del jurado.

Finalmente se concedió el primer premio a Thomas E. Mi-ller, un arquitecto de Huntley, Illinois (ee.uu.), por su idea de una instalación para dirigir la luz y crear sombra sobre fachadas de edificios. Los tubos de vidrio angulares se utilizan como ele-mentos arquitectónicos y satisfacen requerimientos tanto fun-cionales como estéticos. Además, el vidrio tiene una gran dura-bilidad y no necesita casi mantenimiento. La idea de Denny Kondic, de Nehren, en Baden-Wurtemberg (Alemania), le valió el segundo premio. Se trata de instalar tabiques transparentes hechos de tubos de vidrio para conseguir que los recintos parez-can más grandes. Además se pueden crear diferentes ambientes utilizando fuentes de luz de color. El tercer premio recayó en Daniil Kondratyev, un diseñador gráfico de Israel. Su idea uti-liza la refracción de los tubos de vidrio angulares para producir efectos de iluminación que crean atmósferas, utilizando tubos de sección cuadrada cortados oblicuamente con diferentes lar-gos o una variedad de fuentes de luz.

Los concursantes que ocuparon los siete primeros puestos fueron invitados a la ceremonia de entrega de premios, a la que acudieron también representantes de Glaco, Maars y Zumtobel. Estas empresas han podido captar a SCHOTT-Rohrglas como partner para la realización de prototipos de las ideas que ocupa-ron los lugares primero a tercero. “Las tres empresas son exper-tas en sus áreas de aplicación respectivas. Estamos muy confia-dos de que seremos capaces de trasladar junto con ellas estas ideas al mercado”, explica el Dr. Nikolaos Katsikis. <|

[email protected]

Ilust

raci

ones

| I

lust

raço~ es

: sc

ho

tt

Las ideas con tubo de vidrio angular CONTURAX® Pro premiadas: instalación de Thomas E. Miller (EE.UU.) para dirigir la luz y producir sombra (Izda.), tabiques transparentes (centro) de Denny Kondic (Alemania) y generación de efectos de luz que crean atmósfera mediante refracción, de Daniil Kondratyev, Israel.

As três ideias vencedoras com o tubo de vidro perfilado CONTURAX® Pro: instalação e direcionamento de luz com sombra (esq.), de Thomas E. Miller (EUA); divisórias transparentes (centro), de Denny Kondic (Alemanha); e efeito de luz ambiente através de refração, de Daniil Kondratyev (Israel).

Page 36: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201136

Polvo dental

L a caries es una de las enfermedades infecciosas más frecuen-tes del mundo. Los productos metabólicos ácidos produci-

dos por las bacterias atacan y descomponen lentamente el es-malte dental. A más tardar cuando la caries se haya abierto ca-mino hasta la sensible dentina, causará dolor. Un dentista tendrá que eliminar entonces las zonas dañadas y rellenar las cavidades resultantes con un material de restauración. “En lugar de optar por la amalgama, el oro o la cerámica, cada vez más pacientes prefieren los discretos composites dentales”, explica Sabine Pichler-Wilhelm, Directora de Investigación y Desarro-llo de SCHOTT en Landshut. “Este material de relleno de larga

A s cáries dentárias são classifica-das como uma das doenças in-

fecciosas mais frequentes do mundo. Os ácidos metabólicos produzidos pelo ataque de bactérias lentamente decompõem o esmalte. E, uma vez que a cárie tenha feito o caminho até a sensível dentina, cedo ou tarde, irá causar dor. Com isso, o dentista terá de remover as áreas danificadas e preencher as cavidades com material

de substituição. “Ao invés de amálga-ma, ouro ou cerâmica, os pacientes preferem cada vez mais os tratamen-tos com os imperceptíveis compostos odontológicos”, explica Sabine Pichler-Wilhelm, gerente de Pesquisa e Desenvolvimento da SCHOTT em Landshut, Alemanha. “Este material de preenchimento de longa duração deve suas propriedades a dois com-ponentes principais: um material

Oliver Frederik Hahr

Estética naturalBeleza Natural

Cada vez más frecuentemente las caries son restauradas con composites, que consisten en hasta un 80% de polvo de vidrio ultrafino de alta pureza.

As cáries vêm sendo cada vez mais tratadas com compostos odontológicos que consistem de 80% de pó de vidro ultrafino, com alto grau de pureza.

Los empastes hechos de composites dentales se endurecen en pocos segundos con luz. El mate-rial adquiere propiedades similares a los dientes gracias a su alta proporción de polvo de vidrio.

A restauração com compostos odontológicos endurece em alguns segundos com a aplicação de luz. Este material tem propriedades próximas às do dente graças à grande proporção de pó de vidro.

Foto

: Sh

otsh

op.c

om

Page 37: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 37

1.

2.

3.

4.

5.

Pó Dental

sintético fotocurável e até 80% de pó de vidro de alto grau de pureza”. A matriz de polímero fixa firmemente o material de preenchimento no interior da cavidade e garante a elasticidade necessária. O pó de vidro se liga à resi-na assim que o agente de ligação silano tenha sido adicionado, para evitar que o composto sofra redução durante o endurecimento. Isso ajuda a restau-ração a se tornar permanentemente livre de lacunas e durável, conferindo aos dentes sua beleza natural.

Um equipamento com alta trans-missão de luz ajusta os índices de re-fração do vidro, unindo o polímero. Com a adição de diferentes pigmentos, o preenchimento é ajustado até chegar à cor natural dos dentes. Ele se torna virtualmente impossível de ser detec-tado – porém, não por um dentista, porque a maioria dos vidros odontoló-gicos da SCHOTT é radiopaco. A res-tauração destaca-se claramente entre o dente cariado e o saudável em imagens

duración debe sus propiedades singulares a sus dos componen-tes clave: un material sintético fotocurable y hasta un 80% de polvo de vidrio de alta pureza”, añade. La matriz del polímero ancla firmemente el material de relleno en el interior de la cavi-dad y garantiza la elasticidad necesaria. El polvo de vidrio, que se une al polímero gracias a la adición de silano, evita que el composite se contraiga durante la fase de endurecimiento. Esto ayuda a que el empaste quede permanentemente libre de huecos, sea resistente y le dota de su estética natural.

Haciendo que el índice de refracción del vidrio coincida con el del polímero se obtiene un composite con una elevada trans-misión luminosa. El color de los empastes se puede igualar al color natural de los dientes adicionando diferentes pigmentos. Esto hace que resulten prácticamente imposibles de detectar – pero no para el dentista, porque la mayoría de los vidrios den-tales de SCHOTT son radioopacos. En una radiografía los em-pastes se distinguen claramente del material dental tanto caria-do como sano. Los composites dentales soportan durante décadas las presiones de abrasión del músculo de la masticación. Este músculo es capaz de ejercer una presión de hasta 700 N por m2, por lo que es considerado el más fuerte del cuerpo humano.

Fabricantes líderes de composites de todo el mundo utilizan vidrio dental de SCHOTT para desarrollar materiales de restau-ración para una amplia variedad de aplicaciones específicas. SCHOTT es el principal fabricante de polvo de vidrio especial con propiedades físicas, químicas y bioactivas especiales. Con varios centros de competencia en todo el mundo, esta empresa ofrece el polvo de vidrio dental más moderno para la restaura-ción estética de dientes, con grados de pureza máximos y los tamaños de grano más finos, desde 5 µm hasta 180 nm. <|

[email protected]

de Raio-X, ainda que a radiação usada seja de baixa intensidade. Os compos-tos odontológicos resistem inclusive à força de trituração dos músculos da mastigação. Estes músculos são capa-zes de exercer uma pressão de até 700 Newton por metro quadrado – aliás, são considerados os músculos mais fortes do corpo humano.

Os fabricantes de compostos líde-res em todo o mundo usam o vidro odontológico da SCHOTT para desen-volver materiais personalizados para uma grande variedade de indicações. A SCHOTT é a fabricante líder de pó de vidro especial com propriedades físi-cas, químicas e bioativas. Com diver-sos centros de competência em todo o mundo, a companhia oferece os pós de vidro odontológicos mais modernos no mais alto grau de pureza e os grãos mais finos (entre 5 microns e 180 nanô-metros) para uma restauração estética dos dentes. <|

[email protected]

(1.) Después de enfriarlo, el vidrio es molturado utilizando un proceso multietapa. (2.) En la fase de molturación SCHOTT NanoFine, el vidrio tiene una granulometría media de 180 nm. (3.) Los com-posites dentales consisten en hasta un 80% de polvo de vidrio y una mezcla líquida de polímeros. (4.) Unas gradaciones finas de pigmentos permiten adaptar su color al del diente a reparar. (5.) Para endurecer los composites se aplica habitualmente luz mediante unas varillas de fibra de vidrio.

(1.) Depois de resfriado, o vidro é moído através de um processo de múltiplas fases. (2.) O grão de vidro tem um tamanho médio de 180 nm quando atinge o estágio SCHOTT NanoFine. (3.) Os compostos odontológicos consistem de 80% de pó de vidro e um mix de polímero líquido. (4.) Tons de pigmentos finos permitem a adaptação à cor dos dentes naturais. (5.) A luz aplicada com hastes de fibra de vidro é geralmente usada para seu endurecimento.

Fuen

te |

Fou

te :

sch

ott

Page 38: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201138

Museo del vidrio

E n Europa y Estados Unidos el arte del vidrio se estableció bastante rápidamente como disciplina académica durante

los años 70. China les siguió hace unos 10 a 15 años. Zhuang Xiaowei, en la actualidad un artista reconocido internacional-mente, desempeñó aquí un papel fundamental. La Universidad de Shanghai le convenció en 1998 para que obtuviera un Máster en el Arte del Vidrio en la Escuela de Arte y Diseño de la Uni-versidad de Wolverhampton.

Tras su retorno a China, la universidad inglesa le proporcio-nó asistencia técnica para crear un estudio de vidrio en la Facul-tad de Bellas Artes de la Universidad de Shanghai. En la actua-lidad el instituto está muy reconocido por la escena artística internacional. Gracias a sus experiencias multiculturales, Zhuang Xiaowei ha podido abrir el arte chino del vidrio a nue-vos planteamientos y asegurarle al vidrio un importante papel como material en la historia del arte de su país. Este experimen-

A arte do vidro se estabeleceu co-mo disciplina acadêmica muito

rapidamente na Europa e nos Estados Unidos na década de 1970. A China seguiu o exemplo 10 a 15 anos mais tarde. Nesse meio tempo, o renoma-do artista Zhuang Xiaowei teve um importante papel. Em 1998, a Univer-sidade de Xangai o convenceu a con-quistar o título de Mestre das Artes em vidro da Escola de Arte e Design da Universidade de Wolverhampton, no Reino Unido.

Depois que ele voltou à China, a universidade inglesa lhe deu apoio téc-nico para a montagem de seu estúdio

de vidro no Instituto de Belas Artes da Universidade de Xangai, que hoje é reconhecido por inúmeros artistas da cena internacional. Graças às suas ex-periências multiculturais, Zhuang Xiaowei conseguiu introduzir novas abordagens à arte em vidro chinesa e assegurou um lugar de importância para o vidro como um material de tra-balho na história da arte daquele país. O experiente artista e professor rece-beu uma encomenda da Companhia de Vidro de Xangai para criar um mu-seu interdisciplinar e interativo dentro de uma antiga fundição fechada. Os edifícios da grande fábrica, localizada

Dr. Haike Frank

Puente entre culturasPonte entre Culturas

El Shanghai Museum of Glass, que abrió sus puertas en mayo de 2011, se ha fijado el objetivo de compartir las posibilidades ilimitadas del vidrio con el máximo número posible de personas.

O Museu do Vidro de Xangai, aberto em maio passado, pretende compartilhar as infinitas possibilidades que o vidro oferece com tantas pessoas quanto possível.

Page 39: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 39

ao norte da metrópole global, literal-mente cercados de um charme histó-rico, oferecem mais de cinco mil me-tros quadrados para exposições.

A história da história do vidro, tan-to no Oriente quanto no Ocidente, com suas influências mútuas de dife-rentes culturas ao longo do tempo, está contada dentro do museu. Tudo remete à diversidade e confluência do vidro, tudo se repete em outros lugares e acaba sendo causa um do outro. Esta é a razão da exposição, emblematica-mente representada em forma de calei-doscópio, que é usado dentro do mu-seu de muitas formas diferentes: desde uma sala caleidoscópica até um display óptico de arte contemporânea.

“Graças a Zhuang Xiaowei, o mu-seu conseguiu unir mundos e culturas diferentes”, celebra Tilman Thürmer, o arquiteto alemão que Zhuang con-tratou para projetar as formas arqui-tetônicas e o design do museu (veja entrevista à p. 40). “Durante este

projeto germânico-chinês, ele cen-trou o foco principalmente na inspi-ração, presença e obtenção de uma melhor compreensão mútua. Caso contrário, não teríamos sucesso”, ava-lia Thümer.

Construído para ser interativo, o museu vê a si mesmo como um lugar de vivências com referências experien-ciais e divertidas. A exposição rompe com os conceitos tradicionais de um museu e exibe o vidro como um mate-rial versátil. Ele representa um teste-munho de nossa cultura e história, um objeto funcional de valor estético e artístico, a base para inovações sobre um material utilizado na vida cotidia-na que aproxima as pessoas.

O museu funciona como um bom lugar de encontros e atrai muitos visitantes para a exposição, graças aos diversos eventos culturais e work-shops artísticos sobre vidro que lá são realizados. <|

[email protected]

Museu do Vidro

tado artista y maestro de taller recibió un encargo de la Shanghai Glass Company para crear un museo del vidrio interdisciplinar e interactivo dentro de su vieja planta de fusión, ya abandonada. Las grandes naves de fábrica, situadas al norte de esta metrópo-lis global, rodeadas literalmente de encanto histórico, ofrecen más de 5.000 m2 de espacio de exposición.

En el museo se cuenta la historia del vidrio en Occidente y Oriente en paralelo, así como las influencias mutuas entre estas culturas a lo largo de la historia. Todo gira en torno a la diversi-dad y la simultaneidad del vidrio, porque todo se repite en otra parte. Es la motivación principal de la exposición, representada simbólicamente mediante el motivo del caleidoscopio, utiliza-do de muchas formas dentro del museo: desde una sala caleidos-cópica hasta la presentación visual del arte contemporáneo.

“Debemos a Zhuang Xiaowei que el museo consiga unir di-ferentes mundos y culturas”, explica Tilman Thürmer, el arqui-tecto alemán contratado por Zhuang para la arquitectura inte-rior y el diseño del museo (ver la entrevista de la pág. 40). “Él ha hecho que el tema principal para el equipo de proyecto ger-mano-chino fuera inspirarnos y ayudarnos mutuamente y al-canzar una gran comprensión entre nosotros. De lo contrario, no hubiéramos podido llevarlo a buen puerto”, añade Thürmer.

Ideado de forma interactiva, equipado con estaciones de experimentación y lúdicas, el museo se entiende como un espa-cio vivencial. La exposición rompe con los conceptos tradicio-nales de museo y presenta el vidrio como un material versátil: es testigo de nuestra cultura e historia, un material funcional con valores estéticos y artísticos, la base para innovaciones y un ma-terial utilizado en la vida cotidiana. Como lugar de encuentro que es, el museo atrae a muchos visitantes, también gracias a los numerosos eventos culturales y talleres artísticos en torno al vidrio que se organizan en el mismo. <|

[email protected]

El Shanghai Museum of Glass, con 5.000 m2 de superficie de exposición, está dedicado a la his-toria del vidrio y a las influencias de las culturas. Diseñado para ser interactivo, el museo anima a sus visitantes a experimentar de forma lúdica y así acumular nuevas experiencias con el vidrio.

O Museu do Vidro de Xangai dedica-se à história do vidro e às influências culturais em meio a 5.000 metros quadrados. Planejado para ser interativo, o museu estimula os visitantes a vivenciá-lo de forma lúdica e, assim, ganhar novas experiências com o vidro.

Fotos : diephotodesigner.de

Page 40: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

Nº 2 / 2011schottsolutions40

Entrevista

solutions: ¿Qué les gusta a los chinos de los arquitectos alemanes?

Thürmer: Aprecian las típicas cualidades alemanas, como la precisión y la fiabilidad.

solutions: ¿Qué proyectos han realizado hasta la fecha?

Thürmer: El Shanghai Museum of Glass fue nuestro primer gran proyecto. Sin embargo, actualmente estamos trabajando en un proyec-to todavía mayor, el Shanghai Film Museum.

solutions: ¿Cómo llegó a recibir el encargo para realizar el museo del vidrio?

Thürmer: La Shanghai Glass Company fi-nanció la construcción del museo como institu-ción sin ánimo de lucro y encargó al muy pres-tigioso profesor de Bellas Artes Zhuang Xiaowei que buscara a alguien para realizar el diseño. Supo de mí mientras buscaba estudios de diseño y de arquitectura en la escena artística de Shanghai.

solutions: ¿Cuánto tiempo se necesitó para completar el proyecto?

Thürmer: El museo abrió sus puertas en mayo de 2011. Desde mi primer contacto con

solutions: Um arquiteto alemão em Xangai – é uma raridade ou, talvez, uma tendência?

Thürmer: A Alemanha goza de boa repu-tação na China. Porém, os trabalhos arquitetô-nicos alemães estão com alta demanda aqui. Espero que seja mais que simplesmente um modismo.

solutions: Quais são as especialidades do seu escritório “Coordenação Ásia”?

Thürmer: Nosso escritório “Coordenação Berlim” é especializado em exposições e proje-tos de museus. Cinco anos atrás, organizei uma exposição em Xangai e tive a chance de fazer muitos contatos aqui. Assim, decidi vir para Xangai há dois anos e meio e montar o “Coor-denação Ásia”, como uma filial de nosso escritório de Berlim.

solutions: Como é trabalhar em Xangai? Thürmer: Uma vez que se estabelece rela-

cionamentos baseados em confiança com os clientes, estes revelam-se muito fortes. Traba-lhamos bem juntos e nos divertimos. Mas os desafios são imensos devido à enorme pressão por tempo.

solutions: Un arquitecto en Shanghai – ¿una rareza o quizá una tendencia?

Thürmer: Alemania tiene una buena reputación en China, por eso existe aquí una gran demanda de servicios arquitectónicos alemanes. Espero que sea más que una moda pasajera.

solutions: ¿En que ésta especializado su es-tudio “Coordination Asia”?

Thürmer: “Coordination Berlin” está espe-cializado en diseño de museos y en exposiciones. Hace cinco años organicé una exposición en Shanghai, por lo que tuve ocasión de hacer al-gunos contactos aquí. Dos años y medio más tarde decidí mudarme a Shanghai y crear “Co-ordination Asia” como equivalente a la oficina de Berlín.

solutions: ¿Qué le estimula de trabajar en Shanghai?

Thürmer: Una vez has creado una relación de confianza con tus clientes, ésta es muy sólida. La colaboración es buena y la disfrutas. Sin em-bargo, los retos son inmensos, debido a las enor-mes presiones de tiempo.

Dr. Haike Frank

El arquitecto Tilman Thürmer nos habla sobre la fundación de “Coordination Asia” y sobre las exigencias al diseño y al arte en China

O arquiteto Tilman Thürmer fala sobre a fundação da “Coordenação Ásia” e a especial demanda pelo design e pela arte na China.

“Documentando lasimultaneidad del vidrio”„Documentando a Confluência do Vidro“

Page 41: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

Nº 2 / 2011schottsolutions 41

Entrevista

nosso primeiro grande projeto. Neste momen-to, estamos trabalhando em outro projeto ain-da maior: o Museu do Cinema de Xangai.

solutions: Como o Sr. conseguiu o contrato para o Museu do Vidro?

Thürmer: A Companhia de Vidro de Xan-gai financiou a construção como uma insti-tuição sem fins lucrativos e chamou o renoma-do professor da Escola de Belas Artes, Zhuang Xiaowei, para encontrar um parceiro que pu-desse lidar com o trabalho de design. E ele me descobriu quando pesquisava escritórios de Arquitetura e Design no cenário artístico de Xangai.

solutions: Quanto tempo levou para com-pletar o projeto?

Thürmer: O Museu foi aberto em maio de 2011. Foram 18 meses entre meu primeiro con-tato com o cliente e a finalização do projeto.

solutions: Qual é a tônica do Museu?Thürmer: Para o professor Zhuang era muito

importante mostrar mais que simplesmente os lados técnico e industrial do vidro. Ele enfati-zou fortemente os aspectos artísticos e de valor que o vidro oferece à sociedade a cada dia de nossas vidas.

solutions: Qual tema o Museu seguiu?Thürmer: A diversidade e a confluência do

vidro estão presentes em todos os lugares, particularmente as influências que o Oriente e o Ocidente exerceram um sobre o outro.

solutions: Quais elementos da SCHOTT são exibidos no Museu?

Thürmer: O elemento ZERODUR® é real-mente o grande destaque. Esta exposição não é significativa apenas do ponto de vista tecnológico, mas também pela beleza e estética. O wok CERAN® também está em exibição.

solutions: Como o Sr. conheceu a SCHOTT?Thürmer: Já conheço a companhia há

algum tempo. Na EXPO 2010, encontrei a SCHOTT novamente e pude ver o quanto a empresa estava envolvida no Pavilhão Alemão.

solutions: Qual a importância da EXPO 2010, na sua avaliação?

Thürmer: A EXPO de Xangai foi extrema-mente importante para todos nós, designers e arquitetos, porque ampliou significa-tivamente nossa sensibilidade para bons projetos. <|

el cliente hasta la completación del proyecto transcurrieron 18 meses.

solutions: ¿Qué idea fundamental hay de-trás del diseño?

Thürmer: Para el profesor Zhuang era muy importante mostrar más que sólo las facetas industrial y técnica del vidrio. Puso mucho én-fasis en los aspectos artísticos y en el valor que el vidrio tiene para la sociedad en la vida coti-diana.

solutions: ¿Qué motivo sigue el diseño?Thürmer: La diversidad y simultaneidad del

vidrio están tematizadas en todas partes, en par-ticular también las influencias mutuas entre Oriente y Occidente.

solutions: ¿Qué elementos de SCHOTT se exhiben allí?

Thürmer: El elemento hecho de ZERODUR® es el más destacado. No sólo es significativo des-de un punto de vista tecnológico, sino también muy bello y estético. También se expone un wok de CERAN®.

solutions: ¿Cómo entró en contacto con SCHOTT?

Thürmer: Hace bastante tiempo que conozco la empresa. Me topé nuevamente con SCHOTT durante la EXPO 2010, por su participación en la creación del pabellón alemán.

solutions: Retrospectivamente, ¿cómo fue de importante la EXPO 2010 para usted?

Thürmer: La EXPO de Shanghai fue ex-traordinariamente importante para todos nosotros, diseñadores y arquitectos, porque aumentó muy significativamente nuestra sen-sibilidad hacia el buen diseño. <|

solutions: O que os chineses gostam nos arquitetos alemães?

Thürmer: Eles realmente apreciam traços típicos alemães, como precisão e confiabilida-de.

solutions: Quais projetos o Sr. realizou na China até agora?

Thürmer: O Museu do Vidro de Xangai é

Tilman ThürmerNacido en 1972, Tilman Thürmer estudió arquitectura en la Universidad de las Artes de Berlín.

En 2004 fundó su estudio “Coordination Berlin” junto con el arquitecto Jochen Gringmuth y

el diseñador Flip Sellin. En 2008 le siguió la fundación de “Coordination Asia”. “Coordination”

concibe exposiciones, crea entornos de diseño y desarrolla productos para clientes interna-

cionales dentro de los campos de la moda, el arte, el diseño, lo corporativo y la cultura. <|

Tilman ThürmerNascido em 1972, Tilman Thürmer estudou na Universidade de Artes de Berlim. Em 2004, ele

fundou sua empresa “Coordenação Belim”, juntamente com o arquiteto Jochen Gringmuth

e o designer Flip Sellin. Em 2008, ele finalmente decidiu abrir o “Coordenação Ásia”. O

escritório desenvolve exposições, cria projetos para ambientes e produtos para clientes inter-

nacionais nas áreas de moda, arte, design, empresarial e cultural. <|

Foto

s : s

cho

tt/C

hen

Fei

Page 42: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

Tecnología solar · Tecnologia Solar

C asi todo el mundo disfruta tomándose de vez en cuando un aperitivo dulce o salado, ya sean galletas o patatas chips.

Como demuestra ahora Snyder’s-Lance, fabricar estos delicio-sos aperitivos también puede beneficiar al medio ambiente. En la primavera de 2011, SCHOTT Solar PV, Inc. completó junto con el instalador local RMK Solar la mayor planta solar fotovol-taica sobre suelo del estado de Pensilvania. Este sistema solar de 3,55 MW ocupa una superficie de 10,5 ha y cubre aprox. el 30% del consumo eléctrico anual de Snyder’s-Lance. “Esta planta solar de-muestra la implicación de Snyder’s-Lance en fabricar aperitivos de forma sostenible. Nuestro objetivo ha sido siempre hacer aperitivos según el lema ‘better for you’ y ahora son también mejores para el medio ambiente”, explica Carl Lee, Presidente y COO d e Snyder’s-Lance. Los 15.000 módulos SCHOTT POLY® 235 fueron fabricados por SCHOTT Solar en Albuquerque, Nue-vo México. Recurriendo a contratistas locales, RMK Solar pudo completar el proyecto en sólo 8 meses. “Nuestros empleados instalaron el sistema junto con contratistas locales ajustándose exactamente a los plazos fijados, a pesar de las difíciles condi-ciones climatológicas y de otros retos”, explica Rob Kline, Pre-sidente de RMK Solar. “SCHOTT Solar suministró los compo-nentes, fabricados en ee.uu., puntualmente y libres de defectos.”

Produciendo energía limpia, renovable y económica, la cen-tral solar ayudará significativamente a Snyder’s-Lance a alcanzar sus objetivos medioambientales. A lo largo de 25 años, esta ins-talación fotovoltaica reducirá las emisiones de gases de efecto invernadero en el equivalente a 111.328.402 millas recorridas por un coche de tamaño medio. <|

[email protected]

Q uase todo mundo gosta de um aperitivo doce ou salgado de vez

em quando, sejam salgadinhos, biscoi- tos ou batatas fritas. A Snyder’s-Lance agora demonstra que, fazendo aqueles deliciosos salgadinhos, também pode beneficiar o meio ambiente. No outo-no de 2011, a SCHOTT Solar PV Inc., juntamente com o instalador local RMK Solar, finalizou a maior fazenda de energia solar sobre o solo no estado da Pensilvânica, Estados Unidos.

Cobrindo 26 acres, o sistema de energia solar de 3,55 megawatt (MW) irá gerar aproximadamente 30% do consumo anual de energia da Snyder’s-Lance. “A fazenda solar mostra o com-promisso que a Snyder’s-Lance tem com a criação de seus aperitivos de for-ma cada vez mais sustentável. Nossa meta global sempre foi fazer ‘o melhor para você’, e agora os salgadinhos são ainda melhores também para o plane-ta”, afirma Carl Lee, presidente e COO da Snyder’s-Lance. Os 15.000 módulos SCHOTT POLY® 235 foram produzidos

nas instalações da SCHOTT Solar em Albuquerque, Novo México. Aprovei-tando empreiteiros locais para realizar o trabalho, a RMK Solar conseguiu completar o projeto em apenas oito meses. “Nossos colaboradores, junta-mente com empreiteiros locais, insta-laram o sistema dentro do cronograma, apesar das dificuldades com o clima e as condições desafiadoras”, conta Rob Kline, presidente da RMK Solar. A SCHOTT Solar entregou os compo-nentes fabricados nos EUA dentro do prazo e sem defeitos.

Ao produzir energia limpa e reno-vável, além dos benefícios com a re-dução de custos, a instalação solar ajudará significativamente a Snyder’s-Lance a atingir suas metas globais. Ao longo dos próximos 25 anos, o siste-ma de energia solar reduzirá a emis-são de gases de efeito estufa equiva-lente a quase 180 quilômetros que não serão percorridos por um carro de porte médio. <|

[email protected]

Matthew Kraft

Aperitivos a partir de energía solar Aperitivos Solares

Snyder’s-Lance Inc. opera la mayor planta solar sobre suelo de Pensilvania.

A Snyder’s-Lance Inc. opera a maior fazenda de energia solar em solo, na Pensilvânia.

Foto

: Sn

yder

´s L

ance

Page 43: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 43

Aparatos domésticos · Aplicações Domésticas

L a cocina se ha convertido en una sala de estar. Los nuevos materiales – especialmente el vidrio – están siendo utiliza-

dos cada vez más para diseñar mobiliario y aparatos domésticos innovadores. Los vidrios espejizados ofrecen unas posibilidades de diseño brillantes. Sin embargo, debido al efecto reflectante del vidrio, hasta ahora los displays y los elementos gráficos im-presos a menudo resultaban difíciles de distinguir. SCHOTT® SeeClear es un producto innovador, que permite eliminar con alta precisión el recubrimiento espejizante en puntos seleccio-nados y poner así notas de diseño inconfundibles.

“Los mandos y elementos de visualización de los aparatos domésticos se distinguen así mucho mejor. Esto hace que su manejo resulte más cómodo”, explica Nicola Avi, Director de Marketing, Ventas y Nuevos Productos en SCHOTT Italvetro, en Borgo a Mozzano (Italia), donde se ha ideado el nuevo proceso.

“Además, SeeClear hace posibles nuevas opciones decorativas. Con el nuevo proceso, los logotipos de marcas, elementos de diseño y patrones se muestran con una precisión y un brillo mu-cho mayores. Eliminando selectivamente el recubrimiento en la cara anterior y aplicando colores y patrones sobre la cara poste-rior son también posibles efectos 3D extravagantes”, añade.

Los vidrios espejizados son muy populares en las cocinas de Italia, Polonia, Turquía y Brasil. SCHOTT está presentando esta innovación a la industria de aparatos domésticos, para crear de diseños innovadores para frontales y portamandos de alta cali-dad en hornos, vidrios para cocinas a gas, neveras y otros apara-tos domésticos, como cafeteras y hornos microondas. SCHOTT® SeeClear es un vidrio de seguridad de alta calidad, con una alta resistencia a los impactos y a las altas temperaturas. <|

[email protected]

A cozinha está se tornando uma sala de estar. Novos materiais –

especialmente, o vidro – estão sendo usados cada vez mais em projetos de móveis e aplicações domésticas. Vi- dros revestidos de espelho, que foram originalmente desenvolvidos para uso arquitetônico, oferecem brilhantes opções de design. Devido ao efeito dos vidros espelhados, entretanto, displays e imagens ficam difíceis de serem dis-tinguidos. O SCHOTT® SeeClear é um produto inovador que permite remo-ver o revestimento de espelho nas po-sições escolhidas, com alta precisão, para destacar o que se quer.

“Os elementos de operação e dis-plays das aplicações domésticas tor-nam-se cada vez mais visíveis. Isso faz com que eles devam ser mais fáceis de usar”, avalia Nicola Avi, diretora de Marketing, Vendas e Novos Produtos da SCHOTT Italvetro, em Borgo a Mozzano, Itália, onde o novo processo foi desenvolvido. “Além disso, o See-Clear permite novas opções de deco-ração. Logomarcas, elementos de de-

sign e padrões aparecem com maior exatidão e brilho com o novo processo. As novas estéticas 3D também são pos-síveis com a remoção exata do revesti-mento na parte da frente, combinando com a cor e o padrão de impressão na parte de trás”, acrescenta.

Especialmente em países como Itá-lia, Polônia, Turquia e Brasil, os vidros espelhados cintilantes são muito po-pulares. Agora, não há mais limites para a criatividade com este vidro. A SCHOTT está apresentando essa ino-vação para a indústria de aplicações domésticas para possibilitar designs inovadores para painéis de controle e tampas de vidro de alta qualidade para fornos, painéis cooktop para fogões a gás, refrigeradores e outras aplicações domésticas, como máquinas de café e micro-ondas. Assim como todos os vidros da SCHOTT Vidros Planos, o SCHOTT® SeeClear é um vidro com alto valor de segurança, que oferece extrema resistência ao impacto e à temperatura. <|

[email protected]

Oliver Frederik Hahr

Foto

: sc

ho

tt/S

tudi

oAF

Posicionamiento claro Com Precisão schott® SeeClear permite crear diseños inconfundibles en aparatos domésticos con vidrios espejizados.

Com o schott® SeeClear, são outros os padrões para projetos de aplicações domésticas.

Page 44: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 201144

Iluminación de contorno

T odavía en los años 90 se podían ver en casi todos los bares, salones recreativos, centros comerciales e, incluso, en algu-

nos hogares privados. Sus luces parpadeantes y ruidosos sonidos computerizados atraían la atención de todos y atrapaban a jó-venes y mayores. “The ball is wild” solía decir Harry Williams, pionero de las máquinas de pinball – ¡y cuánta razón tenía!

Las precursoras de las actuales máquinas de pinball reque-rían lanzar hacia arriba unas bolas de acero sobre un campo de juego inclinado, donde podían rebotar contra obstáculos a me-dida que descendían o ser interceptadas en unas áreas marcadas, que representaban puntos para el jugador. Sin embargo, la his-toria del éxito de las máquinas de pinball comienza en 1947, cuando Harry Mabs inventó las palancas “flipper”, que dieron nombre a este juego. Gracias a ellas el jugador podía participar activamente en el juego presionando los dos botones laterales. Las máquinas de pinball hubieran prolongado su éxito de no ser porque los vi deojuegos y PCs entraron en escena, reduciendo a un mínimo su cuota de mercado. Aun así, estas máquinas nun-ca han perdido del todo su atractivo, gracias a sus nuevas carac-terísticas técnicas y apasionantes diseños. “Fueron siempre ca-paces de crear un vínculo mágico entre el jugador y la bola”, ex-

A ssim como nos anos 1990, ainda se pode vê-las em quase todos os

bares, fliperamas, shoppings e até mes-mo em algumas casas particulares. As luzes piscantes e os barulhentos sons computadorizados chamam a atenção de todos para as máquinas de pinball.

“A bola é selvagem”, sempre costumava dizer o pioneiro do pinball, Harry Williams – e como ele estava certo!

As precursoras das atuais máquinas de pinball exigiam que as bolas de aço fossem lançadas até o topo de uma me-sa inclinada, na qual tinham de supe-rar obstáculos no caminho de volta para baixo ou ser interceptadas por áreas marcadas, sinal de que o jogador havia ganho pontos. A história de su-cesso das máquinas de pinball come-çou em 1947, quando Harry Mabs in-ventou o fliperama e deu a ele este

nome. Os dois botões laterais permi-tem que o jogador participe ativamen-te do jogo. O metal foi gradualmente substituído por caixas de madeira, e superfícies de controle eletrônico co-meçaram a ser usadas no final dos anos 1970. Se não fosse a entrada em cena dos videogames e PCs naquela época, praticamente dizimando sua partici-pação no mercado, as máquinas de pinball ainda poderiam estar domi-nando a indústria de jogos eletrônicos. Graças também aos novos recursos técnicos e designs interessantes, estas máquinas piscantes nunca perderão completamente seu charme. “Elas sempre conseguiram criar uma ligação mágica entre o jogador e a bola”, acre-dita Jody Dankberg, gerente de Mar-keting da Stern Pinball em Chicago. Os fãs de pinball são fascinados pelas

Eveline Bürgi

Show de luces elec icoShow Ele ico de Luz

Stern Pinball Inc. es el único fabricante de máquinas de pinball del mundo. Para su edición limitada de “TRON Legacy” utiliza Sidelights fibroópticas de SCHOTT.

Stern Pinball Inc. mantém-se como único fabricante de máquinas de pinball do mundo e usa as luzes da SCHOTT em seu “TRON - O Legado”.

Foto

s : S

tern

Pin

ball

Inc.

Los efectos de luz especiales, como el denominado “Glow Wire”, son la carac-terística estelar de la edición premium de la nueva máquina de pinball TRON Legacy. Este modelo se basa en la película de ciencia ficción del mismo nom-bre de Disney, rodada en 2010.

Efeitos especiais de luz, como os chamados fios incandescentes, são o des-taque da edição premium da nova máquina de pinball “TRON - O Legado”, modelo inspirado na ficção científica dos Estúdios Disney, lançada em 2010.

Page 45: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

schottsolutions Nº 2 / 2011 45

máquinas porque elas têm um design baseado em temas de filmes populares, como também em esportes e outros objetos de entretenimento. O mais recente destaque da Stern é uma máquina chamada “Tron”, que a com-panhia começou a fabricar em junho de 2011 baseada no filme de ficção ci-entífica “Tron - O Legado”, lançado pela Disney em 2010.

Foram 1.500 máquinas de pinball com o tema “Tron” nos planos de fa-bricação da Stern até o final de 2011;

efeito de iluminação muito pareci-do aos fios incandescentes do filme. A SCHOTT já usa a tecnologia ino-vadora SideLights no design de in-teriores de automóveis como Mini Countryman, por exemplo, como também para iluminação ambiente e suave em aviões, além de apli-cações médicas.

Segundo Carl VanDommelen, gerente de Negócios da SCHOTT Iluminação e Imagem, trabalhar com a Stern Pinball dá à SCHOTT a

entre elas, 400 com uma versão es-pecial premium equipadas com a iluminação patenteada da SCHOTT, Sidelights. Estas luzes criam um

chance de alavancar produtos e tecnologias já existentes em novas direções e descobrir com antece-dência oportunidades desconheci-das e outros mercados potenciais. Em outras palavras, continuar a ino-var. Os sistemas de iluminação de contorno flexíveis da SCHOTT per-mitem que LEDs alimentem fibras de vidro com as cores desejadas e inten-sidades de luz de uma extremidade a outra. Este sistema oferece duas su-pervantagens sobre as luzes LED con-vencionais: brilho uniforme e cores mais verdadeiras, o que aumenta os atrativos visuais. As vantagens técni-cas incluem ainda baixa profundida-de de instalação, excelente gestão da temperatura, longa vida útil, pouca ou nenhuma manutenção e, mais im-portante, extraordinária flexibilida-de: perfeitas condições para um

“show eleTRONico de luz”! <|

[email protected]

Iluminação de Contorno

plica Jody Dankberg, Director de Marketing en Stern Pinball, de Chicago. Los fanáticos del pinball están fascinados con las máquinas de esta empresa, porque han sido diseñadas inspirán-dose en temas de películas famosas, así como en varios deportes y otros temas de entretenimiento. El último producto estrella de Stern es una máquina llamada “Tron”, comenzada a fabricar en junio de 2011 y basada en la película 3D de ciencia ficción

“Tron Legacy”, estrenada por Disney en 2010. Stern tenía planes para construir 1.500 de estas máquinas de pinball hasta el final de 2011; de ellas, 400 serían una versión premium especial equi-pada con las Sidelights patentadas por SCHOTT. Las Sidelights crean un efecto de luz muy similar al efecto “glow wire” (fila-mento incandescente) de la película.

SCHOTT ya emplea la innovadora tecnología de conductor de luz Sidelights en el diseño interior de automóviles, para ilu-minaciones de ambiente en aviones y en aplicaciones médicas.

Según Carl VanDommelen, Business Manager en SCHOTT Lighting and Imaging, el hecho de colaborar con Stern Pinball le da a SCHOTT la oportunidad de dotar de una nueva dirección a productos y tecnologías existentes y de descubrir oportunida-des antes desconocidas y nuevos mercados potenciales.

Los sistemas de iluminación de contorno flexibles de SCHOTT consisten en inyectar en fibras de vidrio, luz de unos LEDs, que brilla en los colores y con las intensidades deseadas desde un extremo a otro de las fibras. Presentan dos ventajas clave frente a otras iluminaciones LED: brillo homogéneo y fi-delidad cromática, que realzan la percepción visual. Sus ventajas técnicas incluyen profundidades de instalación reducidas, una excelente gestión de la temperatura, gran durabilidad, facilidad de mantenimiento y una flexibilidad sobresaliente: todas ellas condiciones perfectas para un show de luces elecTRÓNico. <|

[email protected]

máquinas de pinball para todo el mundoStern Pinball Inc. (SPI), el único fabricante de máquinas de pinball del mundo, ha celebrado en 2011

su 25 aniversario. Los orígenes de la empresa se remontan, sin embargo, a los años 30, cuando Sam

Stern se introdujo en el negocio de las máquinas de pinball. En 1947, Stern adquiriría la mitad de las

acciones de la Harry Williams Manufacturing Company de Chicago. Incluso fue durante muchos años

presidente de la empresa y ayudó a que ésta se convirtiera en uno de los principales fabricantes de

estos populares juegos. Tras la muerte de Sam Stern, en 1986, su hijo Gary, que había heredado su

pasión, fundó su propia empresa, que lleva el nombre de Stern Pinball Inc. desde 1999. <|

máquinas de pinball para o mundo todoStern Pinball Inc. (SPI), o único fabricante de máquinas de pinball do mundo, celebrou seu 25º ani-

versário em 2011. As raízes da empresa remetem à década de 1930, quando Sam Stern se envolveu

com o negócio. Em seguida, Stern conseguiu comprar metade das ações da Harry Williams Manufac-

turing Company, em Chicago, em 1947. Ele chegou a ser seu presidente por muitos anos e ajudou a

empresa a crescer e se tornar uma das líderes na fabricação desses populares jogos. Seu filho Gary

herdou a paixão do pai e fundou sua própria companhia depois que Sam Stern morreu, em 1986, e

está no mercado com o nome Stern Pinball Inc. desde 1999. <|

Page 46: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

NOTICIAS

schottsolutions Nº 2 / 201146

Ótimo Exemplo de Sustentabilidade

O painel cooktop vitrocerâmico ambientalmente amigável schott ceran®

está entre os produtos mais sustentáveis da Alemanha

A SCHOTT chegou ao Top 3 na categoria “Os mais sustentáveis produtos e serviços da Alemanha”

com sua famosa marca CERAN® na apresentação do Prêmio Alemão de Sustentabilidade 2011, no

qual a chanceler Angela Merkel foi patrona. Este prêmio é conferido anualmente às companhias

que combinam sucesso econômico com responsabilidade social e proteção ambiental de maneira

exemplar. O juri de especialistas rendeu homenagens à SCHOTT por sua extraordinária expertise

tecnológica e a forma como assume sua responsabilidade com a sociedade e o meio ambiente.

Depois de desenvolver uma nova tecnologia de derretimento, o Grupo tornou-se o primeiro do

mundo a introduzir um painel cooktop vitrocerâmico preto sem adição de arsênico e antimônio no

processo de produção. Isso poupa o planeta de 180 toneladas dessas substâncias a cada ano,

reduzindo significativamente a carga sobre o meio ambiente. A SCHOTT é, portanto, líder na área

de vitrocerâmicos “verdes”. <|

[email protected]

Sostenibilidad ejemplar

La placa de cocción vitrocerámica ecológica schott ceran® se clasifica

como uno de los productos más sostenibles de Alemania

Con su conocida marca CERAN®, SCHOTT ha logrado situarse entre los 3 primeros puestos dentro

de la categoría “Productos y servicios más sostenibles de Alemania”, del Premio Alemán a la

Sostenibilidad 2011, que está bajo el patronazgo de la canciller alemana Dra. Angela Merkel. El

Premio Alemán a la Sostenibilidad se convoca cada año para empresas que combinan de forma

ejemplar éxito económico con responsabilidad social y protección del medio ambiente. El jurado

de expertos ha reconocido el sobresaliente know how tecnológico de SCHOTT y la forma como la

empresa asume su responsabilidad frente a la sociedad y al medio ambiente. Después de desarro-

llar una nueva tecnología de fusión, ha sido la primera empresa del mundo en lanzar una placa de

cocción vitrocerámica negra producida sin utilizar los aditivos arsénico y antimonio en el proceso

de fabricación. Esto evita 180 t anuales de estas sustancias y reduce notablemente la carga para el

medio ambiente. SCHOTT es por ello la empresa líder en el ámbito de la vitrocerámica “verde”. <|

[email protected]

Vidrios para láser queprotegen los ojos

Para las tecnologías médica y de medición

Los nuevos vidrios activos para láser LG-910 y

LG-930 de SCHOTT, emiten con una longitud

de onda de 1,5 μm, que no perjudica a la vista

– un prerrequisito importante para su utiliza-

ción en medición de distancias, señalización de

objetivos o tratamientos cosméticos con láser

en dermatología. Estos vidrios fosfato llevan un

recubrimiento dieléctrico, son altamente resis-

tentes a la radiación láser y satisfacen las nor-

mas medioambientales. Se utilizan principal-

mente en láseres de estado sólido con bombeo

y presentan mejores propiedades termomecá-

nicas y una mayor eficiencia en aplicaciones

pulsantes que otras tecnologías. LG-940, la

nueva versión de la familia de productos, será

lanzada al mercado en la primavera de 2012. <|

[email protected]

Vidros a Laser queProtegem os Olhos

Para medição e tecnologia médica

Os novos vidros a laser ativo da SCHOTT, LG-910

e LG-930, emitem comprimento de onda de

1,5 μm que se adaptam facilmente aos olhos hu-

manos – um importante requisito para serem

usados em medição de distância, marcando os

alvos ou os tratamentos cosméticos a laser em

dermatologia, por exemplo. Os vidros fosfatados

possuem revestimento dielétrico, são altamente

resistentes à radiação laser e atendem aos mais

exigentes padrões ambientais. Eles são usados

principalmente em emissão de laser em estado

sólido e oferecem as melhores propriedades ter-

modinâmicas, além de serem mais eficientes que

as tecnologias existentes de aplicação vibratória.

LG-940, a nova versão dessa família de produtos,

será lançada em meados de 2012. <|

[email protected]

Foto

: SC

HO

TT/A

. Sel

l

Foto

: SC

HO

TT/C

. Cos

tard

Page 47: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

NEWS

schottsolutions Nº 2 / 2011 47

Bem informados com o mirona®

O aeroporto de Frankfurt orienta os

passageiros com o painel da schott

Um cubo de vidro com vários monitores é o

principal componente do sistema de orien-

tação do aeroporto de Frankfurt, reformado

recentemente. O terminal de informações, en-

caixado no vidro especial MIRONA® da SCHOTT,

orienta os passageiros para o escritório e o cen-

tro de conferências do aeroporto, e oferece

acesso aos dados de viagem em telas sensíveis

ao toque. O vidro-metamorfose da SCHOTT

utilizado nesta aplicação tem um revestimento

especial. Graças aos efeitos resultantes da

refração da luz, as imagens parecem flutuar

sobre os monitores, enquanto a superfície

reflexiva permanece oculta. <|

[email protected]

Informados con mirona®

El Airport Center de Fráncfort guía a los

pasajeros con un infoterminal de schott

Un cubo de vidrio con varios monitores es el

principal componente de un sistema de orien-

tación en el nuevo Airport Center de Fráncfort.

El infoterminal, revestido con el vidrio especial

MIRONA®, señala a los visitantes el camino has-

ta el centro de oficinas y conferencias del aero-

puerto y permite acceder a los datos de los

viajes mediante pantallas táctiles. El vidrio de

SCHOTT utilizado aquí lleva un recubrimiento

especial. Debido a los efectos de refracción re-

sultantes, las imágenes de los monitores pare-

cen flotar sobre el objeto de vidrio, mientras

que el marco y los componentes interiores per-

manecen ocultos tras la superficie reflectante. <|

[email protected]

Sí al reciclaje demódulos solares

schott Solar apoya un acuerdo europeo

más restrictivo

SCHOTT Solar ha suscrito el nuevo acuerdo vo-

luntario, más restrictivo, sobre recogida y tra-

tamiento de módulos fotovoltaicos que han

agotado su ciclo de vida (Environmental Agre-

ement). La resolución de la asociación indus-

trial PV CYCLE prevé que sean recogidos en

Europa, como mínimo, el 85% de estos módu-

los fotovoltaicos. “El uso juicioso de nuestros

recursos naturales no termina a las puertas de

nuestra empresa. Consideramos el cambio ha-

cia la sostenibilidad de las políticas energéticas

un proceso integral, que cubre el ciclo de vida

completo”, explica el Dr. Holger Hoppe, Head

of Sustainability y EHS en SCHOTT Solar, ade-

más de miembro del Consejo de Dirección de

PV CYCLE. <|

[email protected]

Sim para a Reciclagem de Módulos Solares

a schott Solar apóia

acordo europeu mais rigoroso

A SCHOTT Solar assinou o novo e ainda mais

restritivo acordo voluntário sobre coleta e

tratamento de módulos PV. A resolução da

associação industrial PV CYCLE exige que

pelo menos 85% dos módulos PV da Europa

que tenham chegado ao fim de sua vida útil

sejam recolhidos. “O uso racional de nossos

recursos não para nos portões de nossa em-

presa. Nós vemos uma mudança sustentável

na política energética como um processo

abrangente sobre o ciclo de vida completo”,

afirma o Dr. Holger Hoppe, responsável por

Sustentabilidade e EHS na SCHOTT Solar e

membro da direção da PV CYCLE. <|

[email protected]

Foto

: SC

HO

TT S

olar

47

SERVICIO PARA LECtORES ·SERVIÇO PARA LEItORESSi está interesado en recibir solutions de formagratuita, regularmente o un número concreto,envíenos por favor un e-mail a:

Caso queira receber a solutions gratuita e regular- mente, ou mesmo uma edição gratuita, por gentileza, envie e-mail para:

[email protected]

FIChA téCnICA · ExPEdIEntE

Edición 2/2011, año 6Edição 1/2012, Ano 6

solutions THE SCHOTT TECHNOLOgY MAgAzINEse publica 2 veces al año, en 2 ediciones bilingües,inglés-alemán y español-portugués (Brasil)solutions A REVISTA dE TECNOLOgIA dA SCHOTTé publicada semestralmente em inglês e alemão,bem como em espanhol e português

Tirada: 17.000/Tiragem: 17.000Edición online/Edição online-Fevereiro:www.schott.com/solutions

Editor/EditorSCHOTT AgCorporate Public RelationsHattenbergstrasse 10D-55122 Mainzwww.schott.com

Responsable del contenidoResponsável pelo conteúdoKlaus Hofmann

Redactora Jefe/Redatora-chefeChristine Fuhr Tel.: +49-(0) 61 31/66-4550E-mail : [email protected]

Traducción y edición en españolEuro Transmit, S.L.Tradução e edição em portuguêsSOMA.CP Comunicação

Diseño y litografía/Design e litografiaDesignagentur Wagner (dw), Mainz

Preimpresión/Pré-impressãoKnecht GmbH, Ockenheim

Impresión/ImpressãoRohland & more Mediengesellschaft, Offenbach

La reproducción total o parcial de estos artículos(textos e imágenes) sólo está permitida previa

autorización por escrito del editor.Reprodução total ou parcial de artigos e ilustrações

somente com a permissão expressa do editor.

Los nombres de producto señalados a continuación, sonmarcas registradas en determinados países por SCHOTT Ag

o por otras empresas del Consorcio SCHOTT:Os seguintes nomes de produtos são marcas comerciais

da SCHOTT Ag ou de outras empresas do Grupo SCHOTT e registradas em alguns países:

SCHOTT®, AMIRAN®, CERAN®, CONTuRAx®, MIRONA®, NARIMA®, SCHOTT POLY®,

SCHOTT PROTECT®, zEROduR®.

Foto

: SC

HO

TT/C

. Cos

tard

Page 48: Sostenibilidad para el futuro Fututo Sustentável€¦ · ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente Foto : schott / J. Meyer / Montage: dw

THE SCHOTT TECHNOLOGY MAGAZINE

sch

ottsolutions

Nº 2

/20

11 N

º 2/

2011

La l ibertad de diseñarSCHOTT colabora estrechamente con arquitectos y diseñadores para

ampliar los límites del diseño y crear nuevas oportunidades para la cultura

de la construcción – en términos de diseño y espacio, interiores y exteriores,

de electricidad de origen solar y de protección contra incendios, estética y

funcionalidad – todo ello de forma sostenible y a medida.

Esto hace de SCHOTT un partner fundamental para arquitectos y diseñadores.

SCHOTT AGArchitecture + DesignHattenbergstrasse 10

55122 MainzAlemania

Tel.: +49 (0) 6131 66 2400 Fax: +49 (0) 6131 66 2525

[email protected]

www.schott.com/architecture

Monolito multimedia en el Airport Center de FráncfortMonolito multimedia de SCHOTT combinado con MIRONA® – la solución perfecta para sistemas de comunicación asistidos mediante monitor

www.schott.com/solutions

ENVASE FARMACÉUTICO schott produce ampollas y viales cerca de sus clientes en Rusia

EMbALAGENS FARMACêUTICAS A schott produz ampolas e frascos perto de seus clientes na Rússia

ARqUITECTURA La fachada de vidrio de la sala de conciertos de Reikiavik dialoga con su entorno

ARqUITETURA A fachada de vidro da sala de concerto Reykjavik se integra ao ambiente

Foto

: sc

ho

tt /

J. M

eyer

/ M

onta

ge: d

w

Sostenibilidad para el futuroFututo Sustentável

schott, con sus placas de cocción cERAN®, es pionera en el campo de las vitrocerámicas “verdes” e impulsa la tendencia hacia una mayor concienciación ecológica en la cocina.

Com os painéis cooktop cERAN®,, a schott é pioneira na área de vitrocerâmicos “verdes” e apoia a tendência de conscientização ambiental na cozinha.